1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
146 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
147 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
148 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
149 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
150 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
151 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
152 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
153 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
154 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
155 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
156 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
157 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
176 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
178 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
179 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
192 "kaldırmanızı sağlar."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
204 "girdisini silmek ister misiniz?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Belirlenmedi"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Yükleme programları"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programlar (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "İndiriliyor..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Yükleniyor..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Bir akış seçin:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "&Seçenekler..."
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Her şu değerde yenile"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Geçerli biçim:"
281 msgstr "Dalga formu: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
305 msgstr "sıkıştırılmamış"
309 msgstr "İptal ediliyor..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "%s Özellikleri"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
355 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
356 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
357 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
358 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
364 msgstr "&Yukarı Taşı"
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 msgstr "&Yeniden Dene"
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
421 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
443 msgstr "&Salt Okunur"
447 msgstr "Farklı Kaydet..."
449 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
451 msgstr "Farklı Kaydet"
453 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
462 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
464 msgstr "Yazdırma aralığı"
466 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
478 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
490 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
491 msgid "Print &Quality:"
492 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
495 msgid "Print to Fi&le"
496 msgstr "D&osyaya Yaz"
502 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
504 msgstr "Yazdırma Ayarları"
506 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
511 msgid "&Default Printer"
512 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
519 msgid "Specific &Printer"
520 msgstr "Özel &Yazıcı"
522 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
530 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
534 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
546 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
556 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
558 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
568 msgstr "&Üstü Çizili"
572 msgstr "&Altı Çizili"
574 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
591 msgid "&Basic Colors:"
592 msgstr "&Temel Renkler:"
595 msgid "&Custom Colors:"
596 msgstr "&Özel Renkler:"
598 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
599 msgid "Color | Sol&id"
600 msgstr "Renk | Kat&ı"
629 msgid "&Add to Custom Colors"
630 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
633 msgid "&Define Custom Colors >>"
634 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
636 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
640 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
644 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
645 msgid "Match &Whole Word Only"
646 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
648 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
650 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
652 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
656 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
660 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
664 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
666 msgstr "&Sonrakini Bul"
673 msgid "Re&place With:"
674 msgstr "&Yeni Değer:"
682 msgstr "Tü&münü Değiştir"
685 msgid "Print to fi&le"
686 msgstr "D&osyaya Yaz"
688 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
689 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
693 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
697 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
701 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
705 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
709 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
718 msgid "Number of &copies:"
719 msgstr "&Kopya sayısı:"
741 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
759 msgstr "Sayfa Ayarları"
765 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
773 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
781 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
798 msgid "Files of &type:"
799 msgstr "Dosya &türü:"
802 msgid "Open as &read-only"
803 msgstr "Salt-okunu&r aç"
805 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
814 msgid "Files of type:"
818 msgid "File not found"
819 msgstr "Dosya bulunamadı"
822 msgid "Please verify that the correct file name was given"
823 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
827 "File does not exist.\n"
828 "Do you want to create file?"
830 "Dosya mevcut değil.\n"
831 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
835 "File already exists.\n"
836 "Do you want to replace it?"
839 "Değiştirmek ister misiniz?"
842 msgid "Invalid character(s) in path"
843 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
847 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
850 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
854 msgid "Path does not exist"
855 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
858 msgid "File does not exist"
859 msgstr "Dosya mevcut değil"
862 msgid "The selection contains a non-folder object"
863 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
867 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
870 msgid "Create New Folder"
871 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
877 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
882 msgid "Browse to Desktop"
883 msgstr "Masaüstüne Git"
901 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
905 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
907 msgstr "Koyu Kırmızı"
909 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
913 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
917 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
921 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
925 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
927 msgstr "Deniz Mavisi"
929 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
933 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
937 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
941 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
943 msgstr "Parlak Yeşil"
945 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
949 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
953 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
957 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
961 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
966 msgid "Unreadable Entry"
967 msgstr "Okunamayan Girdi"
971 "This value does not lie within the page range.\n"
972 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
974 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
975 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
978 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
979 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
983 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
984 "Please reenter margins."
986 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
987 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
990 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
991 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
995 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
996 "Please enter a value between 1 and %d."
998 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
999 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1002 msgid "A printer error occurred."
1003 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1006 msgid "No default printer defined."
1007 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1010 msgid "Cannot find the printer."
1011 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1013 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1014 msgid "Out of memory."
1015 msgstr "Bellek dolu."
1018 msgid "An error occurred."
1019 msgstr "Bir hata oluştu."
1022 msgid "Unknown printer driver."
1023 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1027 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1028 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1030 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1031 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1034 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1035 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1037 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1043 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1054 msgid "Select Folder"
1058 msgid "Font size has to be a number."
1059 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1061 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1067 msgstr "Durakladı; "
1074 msgid "Pending deletion; "
1075 msgstr "Silme bekleniyor; "
1079 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1082 msgid "Out of paper; "
1083 msgstr "Kağıt yok; "
1086 msgid "Feed paper manual; "
1087 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1090 msgid "Paper problem; "
1091 msgstr "Kağıt sorunu; "
1094 msgid "Printer offline; "
1095 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1098 msgid "I/O Active; "
1099 msgstr "G/Ç Etkin; "
1107 msgstr "Yazdırıyor; "
1110 msgid "Output tray is full; "
1111 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1114 msgid "Not available; "
1115 msgstr "Kullanılamıyor; "
1122 msgid "Processing; "
1123 msgstr "İlerliyor; "
1126 msgid "Initializing; "
1127 msgstr "Hazırlanıyor; "
1130 msgid "Warming up; "
1135 msgstr "Kartuş az; "
1139 msgstr "Kartuş yok; "
1143 msgstr "Sayfa atışı; "
1146 msgid "Interrupted by user; "
1147 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1150 msgid "Out of memory; "
1151 msgstr "Bellek dolu; "
1154 msgid "The printer door is open; "
1155 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1158 msgid "Print server unknown; "
1159 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1162 msgid "Power save mode; "
1163 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1166 msgid "Default Printer; "
1167 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1170 msgid "There are %d documents in the queue"
1171 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1174 msgid "Margins [inches]"
1175 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1178 msgid "Margins [mm]"
1179 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1181 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1182 msgctxt "unit: millimeters"
1188 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1190 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1195 msgid "&Remember my password"
1196 msgstr "&Parolamı hatırla"
1199 msgid "Connect to %s"
1200 msgstr "%s'ye bağlan"
1203 msgid "Connecting to %s"
1204 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1207 msgid "Logon unsuccessful"
1208 msgstr "Oturum açma başarısız"
1212 "Make sure that your user name\n"
1213 "and password are correct."
1215 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1216 "doğru olduğundan emin olun."
1220 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1222 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1223 "entering your password."
1225 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1227 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1231 msgid "Caps Lock is On"
1232 msgstr "Caps Lock Açık"
1235 msgid "Authority Key Identifier"
1236 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1239 msgid "Key Attributes"
1240 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1243 msgid "Key Usage Restriction"
1244 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1247 msgid "Subject Alternative Name"
1248 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1251 msgid "Issuer Alternative Name"
1252 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1255 msgid "Basic Constraints"
1256 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1260 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1263 msgid "Certificate Policies"
1264 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1267 msgid "Subject Key Identifier"
1268 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1271 msgid "CRL Reason Code"
1272 msgstr "CRL Neden Kodu"
1275 msgid "CRL Distribution Points"
1276 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1279 msgid "Enhanced Key Usage"
1280 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1283 msgid "Authority Information Access"
1284 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1287 msgid "Certificate Extensions"
1288 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1291 msgid "Next Update Location"
1292 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1295 msgid "Yes or No Trust"
1296 msgstr "Güven veya Güvenme"
1299 msgid "Email Address"
1300 msgstr "E-posta Adresi"
1303 msgid "Unstructured Name"
1304 msgstr "Yapısız İsim"
1307 msgid "Content Type"
1308 msgstr "İçerik Türü"
1311 msgid "Message Digest"
1312 msgstr "Mesaj Özeti"
1315 msgid "Signing Time"
1316 msgstr "İmza Tarihi"
1319 msgid "Counter Sign"
1320 msgstr "Sayaç İşareti"
1323 msgid "Challenge Password"
1327 msgid "Unstructured Address"
1328 msgstr "Yapısız Adres"
1331 msgid "S/MIME Capabilities"
1332 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1335 msgid "Prefer Signed Data"
1336 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1338 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1339 msgctxt "Certification Practice Statement"
1343 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1345 msgstr "Kullanıcı Notu"
1348 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1352 msgid "Certification Authority Issuer"
1353 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1356 msgid "Certification Template Name"
1357 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1360 msgid "Certificate Type"
1361 msgstr "Sertifika Türü"
1364 msgid "Certificate Manifold"
1365 msgstr "Sertifika Kopyası"
1368 msgid "Netscape Cert Type"
1369 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1372 msgid "Netscape Base URL"
1373 msgstr "Netscape Temel URL"
1376 msgid "Netscape Revocation URL"
1377 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1380 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1381 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1384 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1385 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1388 msgid "Netscape CA Policy URL"
1389 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1392 msgid "Netscape SSL ServerName"
1393 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1396 msgid "Netscape Comment"
1397 msgstr "Netscape Yorumu"
1400 msgid "Country/Region"
1404 msgid "Organization"
1408 msgid "Organizational Unit"
1409 msgstr "Kurumsal Birim"
1420 msgid "State or Province"
1421 msgstr "Eyalet veya İl"
1429 msgstr "Verilen İsim"
1433 msgstr "Baş Harfler"
1440 msgid "Domain Component"
1441 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1444 msgid "Street Address"
1445 msgstr "Sokak Adresi"
1448 msgid "Serial Number"
1449 msgstr "Seri Numarası"
1456 msgid "Cross CA Version"
1457 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1460 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1461 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1464 msgid "Principal Name"
1465 msgstr "Yönetici Adı"
1468 msgid "Windows Product Update"
1469 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1472 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1473 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1477 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1480 msgid "Enrollment CSP"
1481 msgstr "Kayıt CSP'si"
1485 msgstr "CRL Numarası"
1488 msgid "Delta CRL Indicator"
1489 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1492 msgid "Issuing Distribution Point"
1493 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1496 msgid "Freshest CRL"
1497 msgstr "En Yeni CRL"
1500 msgid "Name Constraints"
1501 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1504 msgid "Policy Mappings"
1505 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1508 msgid "Policy Constraints"
1509 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1512 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1513 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1516 msgid "Application Policies"
1517 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1520 msgid "Application Policy Mappings"
1521 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1524 msgid "Application Policy Constraints"
1525 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1532 msgid "CMC Response"
1536 msgid "Unsigned CMC Request"
1537 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1540 msgid "CMC Status Info"
1541 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1544 msgid "CMC Extensions"
1545 msgstr "CMC Uzantıları"
1548 msgid "CMC Attributes"
1549 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1553 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1556 msgid "PKCS 7 Signed"
1557 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1560 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1561 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1564 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1565 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1568 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1572 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1573 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1576 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1577 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1580 msgid "Virtual Base CRL Number"
1581 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1584 msgid "Next CRL Publish"
1585 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1588 msgid "CA Encryption Certificate"
1589 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1591 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1592 msgid "Key Recovery Agent"
1593 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1596 msgid "Certificate Template Information"
1597 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1600 msgid "Enterprise Root OID"
1601 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1604 msgid "Dummy Signer"
1605 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1608 msgid "Encrypted Private Key"
1609 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1612 msgid "Published CRL Locations"
1613 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1616 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1617 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1620 msgid "Transaction Id"
1621 msgstr "İşlem Kimliği"
1624 msgid "Sender Nonce"
1625 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1628 msgid "Recipient Nonce"
1629 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1633 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1636 msgid "Get Certificate"
1637 msgstr "Sertifika Al"
1644 msgid "Revoke Request"
1645 msgstr "İsteği İptal Et"
1648 msgid "Query Pending"
1649 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1651 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1652 msgid "Certificate Trust List"
1653 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1656 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1657 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1660 msgid "Private Key Usage Period"
1661 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1664 msgid "Client Information"
1665 msgstr "İstemci Bilgisi"
1668 msgid "Server Authentication"
1669 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1672 msgid "Client Authentication"
1673 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1676 msgid "Code Signing"
1677 msgstr "Kod İmzalama"
1680 msgid "Secure Email"
1681 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1684 msgid "Time Stamping"
1685 msgstr "Zaman Damgalaması"
1688 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1689 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1692 msgid "Microsoft Time Stamping"
1693 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1696 msgid "IP security end system"
1697 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1700 msgid "IP security tunnel termination"
1701 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1704 msgid "IP security user"
1705 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1708 msgid "Encrypting File System"
1709 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1711 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1712 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1713 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1715 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1716 msgid "Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1719 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1720 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1721 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1723 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1724 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1727 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1728 msgid "Key Pack Licenses"
1729 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1731 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1732 msgid "License Server Verification"
1733 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1735 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1736 msgid "Smart Card Logon"
1737 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1739 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1740 msgid "Digital Rights"
1741 msgstr "Dijital Haklar"
1743 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1744 msgid "Qualified Subordination"
1745 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1747 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1748 msgid "Key Recovery"
1749 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1751 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1752 msgid "Document Signing"
1753 msgstr "Belge İmzalama"
1756 msgid "IP security IKE intermediate"
1757 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1759 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1760 msgid "File Recovery"
1761 msgstr "Dosya Kurtarma"
1763 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1764 msgid "Root List Signer"
1765 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1768 msgid "All application policies"
1769 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1771 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1772 msgid "Directory Service Email Replication"
1773 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1775 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1776 msgid "Certificate Request Agent"
1777 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1779 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1780 msgid "Lifetime Signing"
1781 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1784 msgid "All issuance policies"
1785 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1788 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1789 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1796 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1797 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1800 msgid "Other People"
1801 msgstr "Diğer Kişiler"
1804 msgid "Trusted Publishers"
1805 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1808 msgid "Untrusted Certificates"
1809 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1813 msgstr "AnahtarKimliği="
1816 msgid "Certificate Issuer"
1817 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1820 msgid "Certificate Serial Number="
1821 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1828 msgid "Email Address="
1829 msgstr "E-posta Adresi="
1836 msgid "Directory Address"
1837 msgstr "Dizin Adresi"
1852 msgid "Registered ID="
1853 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1856 msgid "Unknown Key Usage"
1857 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1860 msgid "Subject Type="
1864 msgctxt "Certificate Authority"
1873 msgid "Path Length Constraint="
1874 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1877 msgctxt "path length"
1882 msgid "Information Not Available"
1883 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1886 msgid "Authority Info Access"
1887 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1890 msgid "Access Method="
1891 msgstr "Erişim Yöntemi="
1894 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1900 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1903 msgid "Unknown Access Method"
1904 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1907 msgid "Alternative Name"
1908 msgstr "Alternatif İisim"
1911 msgid "CRL Distribution Point"
1912 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1915 msgid "Distribution Point Name"
1916 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1928 msgstr "CRL Sebebi="
1932 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1935 msgid "Key Compromise"
1936 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1939 msgid "CA Compromise"
1940 msgstr "CA Uzlaşması"
1943 msgid "Affiliation Changed"
1944 msgstr "Üyelik Değişti"
1948 msgstr "Yerini Aldı"
1951 msgid "Operation Ceased"
1952 msgstr "İşlem Durduruldu"
1955 msgid "Certificate Hold"
1956 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1959 msgid "Financial Information="
1960 msgstr "Finansal Bilgiler="
1962 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1964 msgstr "Kullanılabilir"
1967 msgid "Not Available"
1968 msgstr "Kullanılamaz"
1971 msgid "Meets Criteria="
1972 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
1974 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1978 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1983 msgid "Digital Signature"
1984 msgstr "Dijital İmza"
1987 msgid "Non-Repudiation"
1991 msgid "Key Encipherment"
1992 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1995 msgid "Data Encipherment"
1996 msgstr "Veri Şifreleme"
1999 msgid "Key Agreement"
2000 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2003 msgid "Certificate Signing"
2004 msgstr "Sertifika İmzalama"
2007 msgid "Off-line CRL Signing"
2008 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2012 msgstr "CRL İmzalama"
2015 msgid "Encipher Only"
2016 msgstr "Sadece Şifrele"
2019 msgid "Decipher Only"
2020 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2023 msgid "SSL Client Authentication"
2024 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2027 msgid "SSL Server Authentication"
2028 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2047 msgid "Signature CA"
2051 msgid "Certificate Policy"
2052 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2055 msgid "Policy Identifier: "
2056 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2059 msgid "Policy Qualifier Info"
2060 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2063 msgid "Policy Qualifier Id="
2064 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2071 msgid "Notice Reference"
2072 msgstr "Bilgi Referansı"
2075 msgid "Organization="
2079 msgid "Notice Number="
2080 msgstr "Bilgi Numarası="
2083 msgid "Notice Text="
2084 msgstr "Bildirim Metni="
2086 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2091 msgid "&Install Certificate..."
2092 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2095 msgid "Issuer &Statement"
2096 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2103 msgid "&Edit Properties..."
2104 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2107 msgid "&Copy to File..."
2108 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2111 msgid "Certification Path"
2112 msgstr "Sertifika Yolu"
2115 msgid "Certification path"
2116 msgstr "Sertifika yolu"
2119 msgid "&View Certificate"
2120 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2123 msgid "Certificate &status:"
2124 msgstr "Sertifika &durumu:"
2128 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2132 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2135 msgid "&Friendly name:"
2136 msgstr "&Dosya isim:"
2138 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2139 msgid "&Description:"
2143 msgid "Certificate purposes"
2144 msgstr "Sertifika amaçları"
2147 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2151 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2152 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2155 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2156 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2159 msgid "Add &Purpose..."
2160 msgstr "&Amaç Ekle..."
2168 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2169 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2171 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2172 msgid "Select Certificate Store"
2173 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2176 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2177 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2180 msgid "&Show physical stores"
2181 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2183 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2184 msgid "Certificate Import Wizard"
2185 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2188 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2193 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2194 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2196 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2197 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2198 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2199 "lists, and certificate trust lists.\n"
2201 "To continue, click Next."
2203 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2204 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2206 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2207 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2208 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2209 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2211 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2215 msgstr "&Dosya adı:"
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2227 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2230 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2247 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2265 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2269 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Sertifikalar"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "İste&nen amaç:"
2279 msgstr "&İçe aktar..."
2281 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2283 msgstr "&Dışa aktar..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Gelişmiş..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2293 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2294 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Sertifika amacı"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2314 msgid "&Certificate purposes:"
2315 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2317 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2318 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2319 msgid "Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2323 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2324 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2328 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2329 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2331 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2332 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2333 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2334 "lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "To continue, click Next."
2338 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2339 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2341 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2342 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2343 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2344 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2346 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2350 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2351 "to protect the private key on a later page."
2353 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2354 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2357 msgid "Do you wish to export the private key?"
2358 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2361 msgid "&Yes, export the private key"
2362 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2365 msgid "N&o, do not export the private key"
2366 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2369 msgid "&Confirm password:"
2370 msgstr "&Parolayı onayla:"
2373 msgid "Select the format you want to use:"
2374 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2377 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2378 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2381 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2382 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2385 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2386 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2389 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2390 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2393 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2394 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2398 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2401 msgid "&Enable strong encryption"
2402 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2405 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2406 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2409 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2410 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2413 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2414 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2416 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2421 msgid "Certificate Information"
2422 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2426 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2427 "altered or corrupted."
2429 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2434 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2435 "trusted root certificate store."
2437 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2438 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2441 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2442 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2445 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2446 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2449 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2450 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2453 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2454 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2466 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2473 msgid "This certificate has an invalid signature."
2474 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2477 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2478 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2481 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2483 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2486 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2487 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2490 msgid "This certificate is OK."
2491 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2501 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2506 msgid "Version 1 Fields Only"
2507 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2510 msgid "Extensions Only"
2511 msgstr "Sadece Eklentiler"
2514 msgid "Critical Extensions Only"
2515 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2518 msgid "Properties Only"
2519 msgstr "Sadece Özellikler"
2522 msgid "Serial number"
2523 msgstr "Seri numarası"
2531 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2535 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2543 msgstr "Açık anahtar"
2546 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2547 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2551 msgstr "SHA1 sağlaması"
2554 msgid "Enhanced key usage (property)"
2555 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2558 msgid "Friendly name"
2559 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2561 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2566 msgid "Certificate Properties"
2567 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2570 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2571 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2574 msgid "The OID you entered already exists."
2575 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2578 msgid "Please select a certificate store."
2579 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2583 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2584 "select another file."
2586 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2590 msgid "File to Import"
2591 msgstr "Alınacak Dosya"
2594 msgid "Specify the file you want to import."
2595 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2597 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2598 msgid "Certificate Store"
2599 msgstr "Sertifika Deposu"
2603 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2604 "lists, and certificate trust lists."
2606 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2607 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2610 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2611 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2614 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2615 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2617 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2618 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2619 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2621 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2622 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2623 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2626 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2627 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2630 msgid "Please select a file."
2631 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2634 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2635 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2638 msgid "Could not open "
2642 msgid "Determined by the program"
2643 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2646 msgid "Please select a store"
2647 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2650 msgid "Certificate Store Selected"
2651 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2654 msgid "Automatically determined by the program"
2655 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2657 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2661 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2666 msgid "Certificate Revocation List"
2667 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2671 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2674 msgid "Personal Information Exchange"
2675 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2678 msgid "The import was successful."
2679 msgstr "Alma başarılı."
2682 msgid "The import failed."
2683 msgstr "Alma başarısız."
2690 msgid "<Advanced Purposes>"
2691 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2702 msgid "Expiration Date"
2703 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2706 msgid "Friendly Name"
2707 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2709 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2715 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2716 "sign messages with it.\n"
2717 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2719 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2720 "imzalayamayacaksınız.\n"
2721 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2725 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2726 "sign messages with them.\n"
2727 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2729 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2730 "imzalayamayacaksınız.\n"
2731 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2735 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2736 "verify messages signed with it.\n"
2737 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2739 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2740 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2741 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2745 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2746 "verify messages signed with them.\n"
2747 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2749 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2750 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2751 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2755 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2761 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2765 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2771 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2775 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2776 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2779 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2780 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2781 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2785 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2786 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2789 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2790 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2791 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2795 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2798 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2799 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2803 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2807 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2810 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2818 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2819 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2822 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2823 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2827 "Ensures software came from software publisher\n"
2828 "Protects software from alteration after publication"
2830 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2831 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2834 msgid "Protects e-mail messages"
2835 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2838 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2839 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2842 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2843 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2846 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2847 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2850 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2851 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2854 msgid "Private Key Archival"
2855 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2858 msgid "Export Format"
2859 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2862 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2863 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2866 msgid "Export Filename"
2867 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2870 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2871 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2874 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2875 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2878 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2879 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2882 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2886 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2887 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2890 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2891 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2895 msgstr "Dosya Biçimi"
2898 msgid "Include all certificates in certificate path"
2899 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2903 msgstr "Anahtarları aktar"
2906 msgid "The export was successful."
2907 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2910 msgid "The export failed."
2911 msgstr "Aktarma başarısız."
2914 msgid "Export Private Key"
2915 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2919 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2922 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2926 msgid "Enter Password"
2930 msgid "You may password-protect a private key."
2931 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2934 msgid "The passwords do not match."
2935 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2938 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2939 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2943 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2946 msgid "Default DirectSound"
2947 msgstr "Varsayılan DirectSound"
2950 msgid "DirectSound: %s"
2951 msgstr "DirectSound: %s"
2954 msgid "Default WaveOut Device"
2955 msgstr "Varsayılan WaveOut Aygıtı"
2958 msgid "Default MidiOut Device"
2959 msgstr "Varsayılan MidiOut Aygıtı"
2962 msgid "Configure Devices"
2963 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2973 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2986 msgid "Show Assigned First"
2987 msgstr "İlk Atananları Göster"
2998 msgid "Regional Setting"
2999 msgstr "Bölgesel Ayar"
3002 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3003 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3010 msgid "Central European"
3011 msgstr "Orta Avrupa"
3050 msgid "CHINESE_GB2312"
3051 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3058 msgid "CHINESE_BIG5"
3062 msgid "Hangul(Johab)"
3063 msgstr "Hangul(Johab)"
3073 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3078 msgid "Files on Camera"
3079 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3082 msgid "Import Selected"
3083 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3091 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3094 msgid "Skip This Dialog"
3095 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3102 msgid "Transferring"
3103 msgstr "Aktarılıyor"
3106 msgid "Transferring... Please Wait"
3107 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3110 msgid "Connecting to camera"
3111 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3114 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3115 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3121 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3125 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3130 msgctxt "table of contents"
3138 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3142 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3146 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3149 msgstr "&Tümünü Seç"
3151 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3152 msgid "&View Source"
3153 msgstr "&Kaynağı Göster"
3157 msgstr "&Özellikler"
3159 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3160 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3164 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3165 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3166 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3170 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3174 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3178 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3180 msgstr "&İçindekiler"
3186 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3192 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3196 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3200 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3206 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3210 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3214 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3218 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3223 msgctxt "table of contents"
3231 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3235 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3239 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3240 msgid "Cinepak Video codec"
3241 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3243 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3244 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3249 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3253 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3257 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3261 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3263 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3266 msgid "Print &format..."
3267 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3273 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3274 msgid "Print previe&w"
3275 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3279 msgstr "&Araç Çubuğu"
3282 msgid "&Standard bar"
3283 msgstr "&Standart çubuk"
3286 msgid "&Address bar"
3287 msgstr "&Adres çubuğu"
3289 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3291 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3293 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3294 msgid "&Add to Favorites..."
3295 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3298 msgid "&About Internet Explorer"
3299 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3303 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3306 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3307 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3318 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3327 msgid "Searching for %s"
3331 msgid "Start downloading %s"
3332 msgstr "%s indirmesine başla"
3335 msgid "Downloading %s"
3336 msgstr "%s İndiriliyor"
3339 msgid "Asking for %s"
3347 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3348 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3351 msgid "&Current page"
3352 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3355 msgid "&Default page"
3356 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3363 msgid "Browsing history"
3364 msgstr "Gezinme geçmişi"
3367 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3369 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3372 msgid "Delete &files..."
3373 msgstr "&Dosyaları sil..."
3376 msgid "&Settings..."
3377 msgstr "&Ayarlar..."
3380 msgid "Delete browsing history"
3381 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3385 "Temporary internet files\n"
3386 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3388 "Geçici internet dosyaları\n"
3389 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3394 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3395 "preferences and login information."
3398 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3403 "List of websites you have accessed."
3406 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3411 "Usernames and other information you have entered into forms."
3414 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3419 "Saved passwords you have entered into forms."
3422 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3424 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3428 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3434 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3435 "certificate authorities and publishers."
3437 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3438 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3441 msgid "Certificates..."
3442 msgstr "Sertifikalar..."
3445 msgid "Publishers..."
3446 msgstr "Yayımcılar..."
3449 msgid "Internet Settings"
3450 msgstr "İnternet Ayarları"
3453 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3454 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3457 msgid "Security settings for zone: "
3458 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3478 msgstr "Arttırılmış"
3486 msgstr "Oyun Kolları"
3488 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3490 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3494 msgstr "&Etkinleştir"
3506 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3507 "updated here until you restart this applet."
3509 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3510 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3513 msgid "Test Joystick"
3514 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3521 msgid "Test Force Feedback"
3522 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3525 msgid "Available Effects"
3526 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3530 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3531 "direction can be changed with the controller axis."
3533 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3534 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3537 msgid "Game Controllers"
3538 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3541 msgid "Error converting object to primitive type"
3542 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3545 msgid "Invalid procedure call or argument"
3546 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3549 msgid "Subscript out of range"
3550 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3553 msgid "Object required"
3554 msgstr "Nesne gerekli"
3557 msgid "Automation server can't create object"
3558 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3561 msgid "Object doesn't support this property or method"
3562 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3565 msgid "Object doesn't support this action"
3566 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3569 msgid "Argument not optional"
3570 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3573 msgid "Syntax error"
3574 msgstr "Sözdizimi hatası"
3577 msgid "Expected ';'"
3578 msgstr "Beklenen ';'"
3581 msgid "Expected '('"
3582 msgstr "Beklenen '('"
3585 msgid "Expected ')'"
3586 msgstr "Beklenen ')'"
3589 msgid "Expected identifier"
3590 msgstr "Beklenen kimlik"
3593 msgid "Expected '='"
3594 msgstr "Beklenen '='"
3597 msgid "Invalid character"
3598 msgstr "Geçersiz karakter"
3601 msgid "Unterminated string constant"
3602 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3605 msgid "'return' statement outside of function"
3606 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3609 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3610 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3613 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3614 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3617 msgid "Label redefined"
3618 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3621 msgid "Label not found"
3622 msgstr "Etiket bulunamadı"
3625 msgid "Expected '@end'"
3626 msgstr "Beklenen '@end'"
3629 msgid "Conditional compilation is turned off"
3630 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3633 msgid "Expected '@'"
3634 msgstr "Beklenen '@'"
3637 msgid "Number expected"
3638 msgstr "Beklenen sayı"
3641 msgid "Function expected"
3642 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3645 msgid "'[object]' is not a date object"
3646 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3649 msgid "Object expected"
3650 msgstr "Nesne beklendi"
3653 msgid "Illegal assignment"
3654 msgstr "Geçersiz atama"
3657 msgid "'|' is undefined"
3658 msgstr "'|' tanımsız"
3661 msgid "Boolean object expected"
3662 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3665 msgid "Cannot delete '|'"
3666 msgstr "'|' silinemedi"
3669 msgid "VBArray object expected"
3670 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3673 msgid "JScript object expected"
3674 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3677 msgid "Syntax error in regular expression"
3678 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3681 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3682 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3685 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3686 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3689 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3690 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3693 msgid "Precision is out of range"
3694 msgstr "Aralık erişim dışında"
3697 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3698 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3701 msgid "Array object expected"
3702 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3704 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3705 msgid "Wine kernel DLL"
3706 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3708 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3714 msgstr "Başarılı.\n"
3717 msgid "Invalid function.\n"
3718 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3721 msgid "File not found.\n"
3722 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3725 msgid "Path not found.\n"
3726 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3729 msgid "Too many open files.\n"
3730 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3733 msgid "Access denied.\n"
3734 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3737 msgid "Invalid handle.\n"
3738 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3741 msgid "Memory trashed.\n"
3742 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3745 msgid "Not enough memory.\n"
3746 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3749 msgid "Invalid block.\n"
3750 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3753 msgid "Bad environment.\n"
3754 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3757 msgid "Bad format.\n"
3758 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3761 msgid "Invalid access.\n"
3762 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3765 msgid "Invalid data.\n"
3766 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3769 msgid "Out of memory.\n"
3770 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3773 msgid "Invalid drive.\n"
3774 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3777 msgid "Can't delete current directory.\n"
3778 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3781 msgid "Not same device.\n"
3782 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3785 msgid "No more files.\n"
3786 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3789 msgid "Write protected.\n"
3790 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3794 msgstr "Bozuk birim.\n"
3797 msgid "Not ready.\n"
3798 msgstr "Hazır değil.\n"
3801 msgid "Bad command.\n"
3802 msgstr "Yanlış komut.\n"
3805 msgid "CRC error.\n"
3806 msgstr "CRC hatası.\n"
3809 msgid "Bad length.\n"
3810 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3812 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3813 msgid "Seek error.\n"
3814 msgstr "Arama hatası.\n"
3817 msgid "Not DOS disk.\n"
3818 msgstr "DOS diski değil.\n"
3821 msgid "Sector not found.\n"
3822 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3825 msgid "Out of paper.\n"
3826 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3829 msgid "Write fault.\n"
3830 msgstr "Yazma hatası.\n"
3833 msgid "Read fault.\n"
3834 msgstr "Okuma hatası.\n"
3837 msgid "General failure.\n"
3838 msgstr "Genel hata.\n"
3841 msgid "Sharing violation.\n"
3842 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3845 msgid "Lock violation.\n"
3846 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3849 msgid "Wrong disk.\n"
3850 msgstr "Yanlış disk.\n"
3853 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3854 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3857 msgid "End of file.\n"
3858 msgstr "Dosya sonu.\n"
3860 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3861 msgid "Disk full.\n"
3862 msgstr "Disk dolu.\n"
3865 msgid "Request not supported.\n"
3866 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3869 msgid "Remote machine not listening.\n"
3870 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3873 msgid "Duplicate network name.\n"
3874 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3877 msgid "Bad network path.\n"
3878 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3881 msgid "Network busy.\n"
3882 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3885 msgid "Device does not exist.\n"
3886 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3889 msgid "Too many commands.\n"
3890 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3893 msgid "Adapter hardware error.\n"
3894 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3897 msgid "Bad network response.\n"
3898 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3901 msgid "Unexpected network error.\n"
3902 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3905 msgid "Bad remote adapter.\n"
3906 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
3909 msgid "Print queue full.\n"
3910 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3913 msgid "No spool space.\n"
3914 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
3917 msgid "Print canceled.\n"
3918 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3921 msgid "Network name deleted.\n"
3922 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3925 msgid "Network access denied.\n"
3926 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
3929 msgid "Bad device type.\n"
3930 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
3933 msgid "Bad network name.\n"
3934 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
3937 msgid "Too many network names.\n"
3938 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3941 msgid "Too many network sessions.\n"
3942 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3945 msgid "Sharing paused.\n"
3946 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3949 msgid "Request not accepted.\n"
3950 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3953 msgid "Redirector paused.\n"
3954 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
3957 msgid "File exists.\n"
3958 msgstr "Dosya mevcut.\n"
3961 msgid "Cannot create.\n"
3962 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
3965 msgid "Int24 failure.\n"
3966 msgstr "Int24 başarısız.\n"
3969 msgid "Out of structures.\n"
3970 msgstr "Yapı dışı.\n"
3973 msgid "Already assigned.\n"
3974 msgstr "Zaten atanmış.\n"
3976 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3977 msgid "Invalid password.\n"
3978 msgstr "Geçersiz parola.\n"
3981 msgid "Invalid parameter.\n"
3982 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
3985 msgid "Net write fault.\n"
3986 msgstr "Net yazım hatası.\n"
3989 msgid "No process slots.\n"
3990 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
3993 msgid "Too many semaphores.\n"
3994 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
3997 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3998 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4001 msgid "Semaphore is set.\n"
4002 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4005 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4006 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4009 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4010 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4013 msgid "Semaphore owner died.\n"
4014 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4017 msgid "Semaphore user limit.\n"
4018 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4021 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4022 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4025 msgid "Drive locked.\n"
4026 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4029 msgid "Broken pipe.\n"
4030 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4033 msgid "Open failed.\n"
4034 msgstr "Açma başarısız.\n"
4037 msgid "Buffer overflow.\n"
4038 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4041 msgid "No more search handles.\n"
4042 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4045 msgid "Invalid target handle.\n"
4046 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4049 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4050 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4053 msgid "Invalid verify switch.\n"
4054 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4057 msgid "Bad driver level.\n"
4058 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4061 msgid "Call not implemented.\n"
4062 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4065 msgid "Semaphore timeout.\n"
4066 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4069 msgid "Insufficient buffer.\n"
4070 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4073 msgid "Invalid name.\n"
4074 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4077 msgid "Invalid level.\n"
4078 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4081 msgid "No volume label.\n"
4082 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4085 msgid "Module not found.\n"
4086 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4089 msgid "Procedure not found.\n"
4090 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4093 msgid "No children to wait for.\n"
4094 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4097 msgid "Child process has not completed.\n"
4098 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4101 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4102 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4105 msgid "Negative seek.\n"
4106 msgstr "Negatif arama.\n"
4109 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4110 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4113 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4114 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4117 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4118 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4121 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4122 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4125 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4126 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4129 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4130 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4133 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4134 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4137 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4138 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4141 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4142 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4145 msgid "Drive is busy.\n"
4146 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4149 msgid "Same drive.\n"
4150 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4153 msgid "Not top-level directory.\n"
4154 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4157 msgid "Directory is not empty.\n"
4158 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4161 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4162 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4165 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4166 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4169 msgid "Path is busy.\n"
4170 msgstr "Yol meşgul.\n"
4173 msgid "Already a SUBST target.\n"
4174 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4177 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4178 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4181 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4182 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4185 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4186 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4189 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4190 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4193 msgid "Volume label too long.\n"
4194 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4197 msgid "Too many TCBs.\n"
4198 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4201 msgid "Signal refused.\n"
4202 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4205 msgid "Segment discarded.\n"
4206 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4209 msgid "Segment not locked.\n"
4210 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4213 msgid "Bad thread ID address.\n"
4214 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4217 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4218 msgstr "DosExecPgm için hatalı argüman.\n"
4221 msgid "Path is invalid.\n"
4222 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4225 msgid "Signal pending.\n"
4226 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4229 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4230 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4233 msgid "Lock failed.\n"
4234 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4237 msgid "Resource in use.\n"
4238 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4241 msgid "Cancel violation.\n"
4242 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4245 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4246 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4249 msgid "Invalid segment number.\n"
4250 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4253 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4254 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4257 msgid "File already exists.\n"
4258 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4261 msgid "Invalid flag number.\n"
4262 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4265 msgid "Semaphore name not found.\n"
4266 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4269 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4270 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4273 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4274 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4277 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4278 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4281 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4282 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4285 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4286 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4289 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4290 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4293 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4294 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4297 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4298 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4301 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4302 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4305 msgid "IOPL not enabled.\n"
4306 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4309 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4310 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4313 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4314 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4317 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4318 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4321 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4322 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4325 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4326 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4329 msgid "Environment variable not found.\n"
4330 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4333 msgid "No signal sent.\n"
4334 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4337 msgid "File name is too long.\n"
4338 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4341 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4342 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4345 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4346 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4349 msgid "Invalid signal number.\n"
4350 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4353 msgid "Error setting signal handler.\n"
4354 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4357 msgid "Segment locked.\n"
4358 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4361 msgid "Too many modules.\n"
4362 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4365 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4366 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4369 msgid "Machine type mismatch.\n"
4370 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4374 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4377 msgid "Pipe busy.\n"
4378 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4381 msgid "Pipe closed.\n"
4382 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4385 msgid "Pipe not connected.\n"
4386 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4389 msgid "More data available.\n"
4390 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4393 msgid "Session canceled.\n"
4394 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4397 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4398 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4401 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4402 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4405 msgid "No more data available.\n"
4406 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4409 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4410 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4413 msgid "Directory name invalid.\n"
4414 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4417 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4418 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4421 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4422 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4425 msgid "Extended attribute table full.\n"
4426 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4429 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4430 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4433 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4434 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4437 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4438 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4441 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4442 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4445 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4446 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4449 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4450 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4453 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4454 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4457 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4458 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4461 msgid "Invalid address.\n"
4462 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4465 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4466 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4469 msgid "Pipe connected.\n"
4470 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4473 msgid "Pipe listening.\n"
4474 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4477 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4478 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4481 msgid "I/O operation aborted.\n"
4482 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4485 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4486 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4489 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4490 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4493 msgid "No access to memory location.\n"
4494 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4497 msgid "Swap error.\n"
4498 msgstr "Takas hatası.\n"
4501 msgid "Stack overflow.\n"
4502 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4505 msgid "Invalid message.\n"
4506 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4509 msgid "Cannot complete.\n"
4510 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4513 msgid "Invalid flags.\n"
4514 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4517 msgid "Unrecognized volume.\n"
4518 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4521 msgid "File invalid.\n"
4522 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4525 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4526 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4529 msgid "Nonexistent token.\n"
4530 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4533 msgid "Registry corrupt.\n"
4534 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4537 msgid "Invalid key.\n"
4538 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4541 msgid "Can't open registry key.\n"
4542 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4545 msgid "Can't read registry key.\n"
4546 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4549 msgid "Can't write registry key.\n"
4550 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4553 msgid "Registry has been recovered.\n"
4554 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4557 msgid "Registry is corrupt.\n"
4558 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4561 msgid "I/O to registry failed.\n"
4562 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4565 msgid "Not registry file.\n"
4566 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4569 msgid "Key deleted.\n"
4570 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4573 msgid "No registry log space.\n"
4574 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4577 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4578 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4581 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4582 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4585 msgid "Notify change request in progress.\n"
4586 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4589 msgid "Dependent services are running.\n"
4590 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4593 msgid "Invalid service control.\n"
4594 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4597 msgid "Service request timeout.\n"
4598 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4601 msgid "Cannot create service thread.\n"
4602 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4605 msgid "Service database locked.\n"
4606 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4609 msgid "Service already running.\n"
4610 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4613 msgid "Invalid service account.\n"
4614 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4617 msgid "Service is disabled.\n"
4618 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4621 msgid "Circular dependency.\n"
4622 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4625 msgid "Service does not exist.\n"
4626 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4629 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4630 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4633 msgid "Service not active.\n"
4634 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4637 msgid "Service controller connect failed.\n"
4638 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4641 msgid "Exception in service.\n"
4642 msgstr "Hizmette hata.\n"
4645 msgid "Database does not exist.\n"
4646 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4649 msgid "Service-specific error.\n"
4650 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4653 msgid "Process aborted.\n"
4654 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4657 msgid "Service dependency failed.\n"
4658 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4661 msgid "Service login failed.\n"
4662 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4665 msgid "Service start-hang.\n"
4666 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4669 msgid "Invalid service lock.\n"
4670 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4673 msgid "Service marked for delete.\n"
4674 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4677 msgid "Service exists.\n"
4678 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4681 msgid "System running last-known-good config.\n"
4682 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4685 msgid "Service dependency deleted.\n"
4686 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4689 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4690 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4693 msgid "Service not started since last boot.\n"
4694 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4697 msgid "Duplicate service name.\n"
4698 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4701 msgid "Different service account.\n"
4702 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4705 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4706 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4709 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4710 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4713 msgid "No recovery program for service.\n"
4714 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4717 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4718 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4721 msgid "End of media.\n"
4722 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4725 msgid "Filemark detected.\n"
4726 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4729 msgid "Beginning of media.\n"
4730 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4733 msgid "Setmark detected.\n"
4734 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4737 msgid "No data detected.\n"
4738 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4741 msgid "Partition failure.\n"
4742 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4745 msgid "Invalid block length.\n"
4746 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4749 msgid "Device not partitioned.\n"
4750 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4753 msgid "Unable to lock media.\n"
4754 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4757 msgid "Unable to unload media.\n"
4758 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4761 msgid "Media changed.\n"
4762 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4765 msgid "I/O bus reset.\n"
4766 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4769 msgid "No media in drive.\n"
4770 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4773 msgid "No Unicode translation.\n"
4774 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4777 msgid "DLL initialization failed.\n"
4778 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4781 msgid "Shutdown in progress.\n"
4782 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4785 msgid "No shutdown in progress.\n"
4786 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4789 msgid "I/O device error.\n"
4790 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4793 msgid "No serial devices found.\n"
4794 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4797 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4798 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4801 msgid "Serial I/O completed.\n"
4802 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4805 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4806 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4809 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4810 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4813 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4814 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4817 msgid "Unknown floppy error.\n"
4818 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4821 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4822 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4825 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4826 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4829 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4830 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4833 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4834 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4837 msgid "End of tape media.\n"
4838 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4841 msgid "Not enough server memory.\n"
4842 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4845 msgid "Possible deadlock.\n"
4846 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4849 msgid "Incorrect alignment.\n"
4850 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4853 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4854 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4857 msgid "Set-power-state failed.\n"
4858 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4861 msgid "Too many links.\n"
4862 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4865 msgid "Newer windows version needed.\n"
4866 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4869 msgid "Wrong operating system.\n"
4870 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4873 msgid "Single-instance application.\n"
4874 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4877 msgid "Real-mode application.\n"
4878 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4881 msgid "Invalid DLL.\n"
4882 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4885 msgid "No associated application.\n"
4886 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4889 msgid "DDE failure.\n"
4890 msgstr "DDE hatası.\n"
4893 msgid "DLL not found.\n"
4894 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4897 msgid "Out of user handles.\n"
4898 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4901 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4902 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
4905 msgid "The source element is empty.\n"
4906 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
4909 msgid "The destination element is full.\n"
4910 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
4913 msgid "The element address is invalid.\n"
4914 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
4917 msgid "The magazine is not present.\n"
4918 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
4921 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4922 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
4925 msgid "The device requires cleaning.\n"
4926 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
4929 msgid "The device door is open.\n"
4930 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
4933 msgid "The device is not connected.\n"
4934 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
4937 msgid "Element not found.\n"
4938 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4941 msgid "No match found.\n"
4942 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4945 msgid "Property set not found.\n"
4946 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
4949 msgid "Point not found.\n"
4950 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
4953 msgid "No running tracking service.\n"
4954 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
4957 msgid "No such volume ID.\n"
4958 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
4961 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4962 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
4965 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4966 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
4969 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4970 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
4973 msgid "The journal is being deleted.\n"
4974 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
4977 msgid "The journal is not active.\n"
4978 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
4981 msgid "Potential matching file found.\n"
4982 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
4985 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4986 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
4989 msgid "Invalid device name.\n"
4990 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
4993 msgid "Connection unavailable.\n"
4994 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
4997 msgid "Device already remembered.\n"
4998 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5001 msgid "No network or bad path.\n"
5002 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5005 msgid "Invalid network provider name.\n"
5006 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5009 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5010 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5013 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5014 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5017 msgid "Not a container.\n"
5018 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5021 msgid "Extended error.\n"
5022 msgstr "Geniş hata.\n"
5025 msgid "Invalid group name.\n"
5026 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5029 msgid "Invalid computer name.\n"
5030 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5033 msgid "Invalid event name.\n"
5034 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5037 msgid "Invalid domain name.\n"
5038 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5041 msgid "Invalid service name.\n"
5042 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5045 msgid "Invalid network name.\n"
5046 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5049 msgid "Invalid share name.\n"
5050 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5053 msgid "Invalid message name.\n"
5054 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5057 msgid "Invalid message destination.\n"
5058 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5061 msgid "Session credential conflict.\n"
5062 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5065 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5066 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5069 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5070 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5073 msgid "No network.\n"
5077 msgid "Operation canceled by user.\n"
5078 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5081 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5082 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5084 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5085 msgid "Connection refused.\n"
5086 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5089 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5090 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5093 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5094 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5097 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5098 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5101 msgid "Connection invalid.\n"
5102 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5105 msgid "Connection is active.\n"
5106 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5109 msgid "Network unreachable.\n"
5110 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5113 msgid "Host unreachable.\n"
5114 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5117 msgid "Protocol unreachable.\n"
5118 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5121 msgid "Port unreachable.\n"
5122 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5125 msgid "Request aborted.\n"
5126 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5129 msgid "Connection aborted.\n"
5130 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5133 msgid "Please retry operation.\n"
5134 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5137 msgid "Connection count limit reached.\n"
5138 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5141 msgid "Login time restriction.\n"
5142 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5145 msgid "Login workstation restriction.\n"
5146 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5149 msgid "Incorrect network address.\n"
5150 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5153 msgid "Service already registered.\n"
5154 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5157 msgid "Service not found.\n"
5158 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5161 msgid "User not authenticated.\n"
5162 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5165 msgid "User not logged on.\n"
5166 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5169 msgid "Continue work in progress.\n"
5170 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5173 msgid "Already initialized.\n"
5174 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5177 msgid "No more local devices.\n"
5178 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5181 msgid "The site does not exist.\n"
5182 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5185 msgid "The domain controller already exists.\n"
5186 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5189 msgid "Supported only when connected.\n"
5190 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5193 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5194 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5197 msgid "The user profile is invalid.\n"
5198 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5201 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5202 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5205 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5206 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5209 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5210 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5213 msgid "No quotas for account.\n"
5214 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5217 msgid "Local user session key.\n"
5218 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5221 msgid "Password too complex for LM.\n"
5222 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5225 msgid "Unknown revision.\n"
5226 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5229 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5230 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5233 msgid "Invalid owner.\n"
5234 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5237 msgid "Invalid primary group.\n"
5238 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5241 msgid "No impersonation token.\n"
5242 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5245 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5246 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5249 msgid "No logon servers available.\n"
5250 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5253 msgid "No such logon session.\n"
5254 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5257 msgid "No such privilege.\n"
5258 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5261 msgid "Privilege not held.\n"
5262 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5265 msgid "Invalid account name.\n"
5266 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5269 msgid "User already exists.\n"
5270 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5273 msgid "No such user.\n"
5274 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5277 msgid "Group already exists.\n"
5278 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5281 msgid "No such group.\n"
5282 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5285 msgid "User already in group.\n"
5286 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5289 msgid "User not in group.\n"
5290 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5293 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5294 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5297 msgid "Wrong password.\n"
5298 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5301 msgid "Ill-formed password.\n"
5302 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5305 msgid "Password restriction.\n"
5306 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5309 msgid "Logon failure.\n"
5310 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5313 msgid "Account restriction.\n"
5314 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5317 msgid "Invalid logon hours.\n"
5318 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5321 msgid "Invalid workstation.\n"
5322 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5325 msgid "Password expired.\n"
5326 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5329 msgid "Account disabled.\n"
5330 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5333 msgid "No security ID mapped.\n"
5334 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5337 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5338 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5341 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5342 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5345 msgid "Invalid sub authority.\n"
5346 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5349 msgid "Invalid ACL.\n"
5350 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5353 msgid "Invalid SID.\n"
5354 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5357 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5358 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5361 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5362 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5365 msgid "Server disabled.\n"
5366 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5369 msgid "Server not disabled.\n"
5370 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5373 msgid "Invalid ID authority.\n"
5374 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5377 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5378 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5381 msgid "Invalid group attributes.\n"
5382 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5385 msgid "Bad impersonation level.\n"
5386 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5389 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5390 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5393 msgid "Bad validation class.\n"
5394 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5397 msgid "Bad token type.\n"
5398 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5401 msgid "No security on object.\n"
5402 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5405 msgid "Can't access domain information.\n"
5406 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5409 msgid "Invalid server state.\n"
5410 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5413 msgid "Invalid domain state.\n"
5414 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5417 msgid "Invalid domain role.\n"
5418 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5421 msgid "No such domain.\n"
5422 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5425 msgid "Domain already exists.\n"
5426 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5429 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5430 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5433 msgid "Internal database corruption.\n"
5434 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5437 msgid "Internal error.\n"
5441 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5442 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5445 msgid "Bad descriptor format.\n"
5446 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5449 msgid "Not a logon process.\n"
5450 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5453 msgid "Logon session ID exists.\n"
5454 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5457 msgid "Unknown authentication package.\n"
5458 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5461 msgid "Bad logon session state.\n"
5462 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5465 msgid "Logon session ID collision.\n"
5466 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5469 msgid "Invalid logon type.\n"
5470 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5473 msgid "Cannot impersonate.\n"
5474 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5477 msgid "Invalid transaction state.\n"
5478 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5481 msgid "Security DB commit failure.\n"
5482 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5485 msgid "Account is built-in.\n"
5486 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5489 msgid "Group is built-in.\n"
5490 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5493 msgid "User is built-in.\n"
5494 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5497 msgid "Group is primary for user.\n"
5498 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5501 msgid "Token already in use.\n"
5502 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5505 msgid "No such local group.\n"
5506 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5509 msgid "User not in local group.\n"
5510 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5513 msgid "User already in local group.\n"
5514 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5517 msgid "Local group already exists.\n"
5518 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5520 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5521 msgid "Logon type not granted.\n"
5522 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5525 msgid "Too many secrets.\n"
5526 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5529 msgid "Secret too long.\n"
5530 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5533 msgid "Internal security DB error.\n"
5534 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5537 msgid "Too many context IDs.\n"
5538 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5541 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5542 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5545 msgid "No such member.\n"
5546 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5549 msgid "Invalid member.\n"
5550 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5553 msgid "Too many SIDs.\n"
5554 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5557 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5558 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5561 msgid "No inheritable components.\n"
5562 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5565 msgid "File or directory corrupt.\n"
5566 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5569 msgid "Disk is corrupt.\n"
5570 msgstr "Disk bozuk.\n"
5573 msgid "No user session key.\n"
5574 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5577 msgid "License quota exceeded.\n"
5578 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5581 msgid "Wrong target name.\n"
5582 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5585 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5586 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5589 msgid "Time skew between client and server.\n"
5590 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5593 msgid "Invalid window handle.\n"
5594 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5597 msgid "Invalid menu handle.\n"
5598 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5601 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5602 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5605 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5606 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5609 msgid "Invalid hook handle.\n"
5610 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5613 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5614 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5617 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5618 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5621 msgid "Can't find window class.\n"
5622 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5625 msgid "Window owned by another thread.\n"
5626 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5629 msgid "Hotkey already registered.\n"
5630 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5633 msgid "Class already exists.\n"
5634 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5637 msgid "Class does not exist.\n"
5638 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5641 msgid "Class has open windows.\n"
5642 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5645 msgid "Invalid index.\n"
5646 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5649 msgid "Invalid icon handle.\n"
5650 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5653 msgid "Private dialog index.\n"
5654 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5657 msgid "List box ID not found.\n"
5658 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5661 msgid "No wildcard characters.\n"
5662 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5665 msgid "Clipboard not open.\n"
5666 msgstr "Pano açık değil.\n"
5669 msgid "Hotkey not registered.\n"
5670 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5673 msgid "Not a dialog window.\n"
5674 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5677 msgid "Control ID not found.\n"
5678 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5681 msgid "Invalid combo box message.\n"
5682 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5685 msgid "Not a combo box window.\n"
5686 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5689 msgid "Invalid edit height.\n"
5690 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5693 msgid "DC not found.\n"
5694 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5697 msgid "Invalid hook filter.\n"
5698 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5701 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5702 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5705 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5706 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5709 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5710 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5713 msgid "Journal hook already set.\n"
5714 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5717 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5718 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5721 msgid "Invalid list box message.\n"
5722 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5725 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5726 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5729 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5730 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5733 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5734 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5737 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5738 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5741 msgid "Window has no system menu.\n"
5742 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5745 msgid "Invalid message box style.\n"
5746 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5749 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5750 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5753 msgid "Screen already locked.\n"
5754 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5757 msgid "Window handles have different parents.\n"
5758 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5761 msgid "Not a child window.\n"
5762 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5765 msgid "Invalid GW command.\n"
5766 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5769 msgid "Invalid thread ID.\n"
5770 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5773 msgid "Not an MDI child window.\n"
5774 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5777 msgid "Popup menu already active.\n"
5778 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5781 msgid "No scrollbars.\n"
5782 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5785 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5786 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5789 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5790 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5793 msgid "No system resources.\n"
5794 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5797 msgid "No non-paged system resources.\n"
5798 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5801 msgid "No paged system resources.\n"
5802 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5805 msgid "No working set quota.\n"
5806 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5809 msgid "No page file quota.\n"
5810 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5813 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5814 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5817 msgid "Menu item not found.\n"
5818 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5821 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5822 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5825 msgid "Hook type not allowed.\n"
5826 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5829 msgid "Interactive window station required.\n"
5830 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5834 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5837 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5838 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5841 msgid "Event log file corrupt.\n"
5842 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5845 msgid "Event log can't start.\n"
5846 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5849 msgid "Event log file full.\n"
5850 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5853 msgid "Event log file changed.\n"
5854 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5857 msgid "Installer service failed.\n"
5858 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5861 msgid "Installation aborted by user.\n"
5862 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5865 msgid "Installation failure.\n"
5866 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5869 msgid "Installation suspended.\n"
5870 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5873 msgid "Unknown product.\n"
5874 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5877 msgid "Unknown feature.\n"
5878 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5881 msgid "Unknown component.\n"
5882 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5885 msgid "Unknown property.\n"
5886 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5889 msgid "Invalid handle state.\n"
5890 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5893 msgid "Bad configuration.\n"
5894 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5897 msgid "Index is missing.\n"
5898 msgstr "Dizin yok.\n"
5901 msgid "Installation source is missing.\n"
5902 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5905 msgid "Wrong installation package version.\n"
5906 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
5909 msgid "Product uninstalled.\n"
5910 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5913 msgid "Invalid query syntax.\n"
5914 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
5917 msgid "Invalid field.\n"
5918 msgstr "Geçersiz alan.\n"
5921 msgid "Device removed.\n"
5922 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5925 msgid "Installation already running.\n"
5926 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5929 msgid "Installation package failed to open.\n"
5930 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5933 msgid "Installation package is invalid.\n"
5934 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5937 msgid "Installer user interface failed.\n"
5938 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
5941 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5942 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
5945 msgid "Installation language not supported.\n"
5946 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
5949 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5950 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
5953 msgid "Installation package rejected.\n"
5954 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
5957 msgid "Function could not be called.\n"
5958 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
5961 msgid "Function failed.\n"
5962 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
5965 msgid "Invalid table.\n"
5966 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
5969 msgid "Data type mismatch.\n"
5970 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
5972 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5973 msgid "Unsupported type.\n"
5974 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
5977 msgid "Creation failed.\n"
5978 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
5981 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5982 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
5985 msgid "Installation platform not supported.\n"
5986 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
5989 msgid "Installer not used.\n"
5990 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
5993 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5994 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
5997 msgid "Invalid patch package.\n"
5998 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6001 msgid "Unsupported patch package.\n"
6002 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6005 msgid "Another version is installed.\n"
6006 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6009 msgid "Invalid command line.\n"
6010 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6013 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6014 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6017 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6018 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6021 msgid "Invalid string binding.\n"
6022 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6025 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6026 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6029 msgid "Invalid binding.\n"
6030 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6033 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6034 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6037 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6038 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6041 msgid "Invalid string UUID.\n"
6042 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6045 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6046 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6049 msgid "Invalid network address.\n"
6050 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6053 msgid "No endpoint found.\n"
6054 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6057 msgid "Invalid timeout value.\n"
6058 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6061 msgid "Object UUID not found.\n"
6062 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6065 msgid "UUID already registered.\n"
6066 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6069 msgid "UUID type already registered.\n"
6070 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6073 msgid "Server already listening.\n"
6074 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6077 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6078 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6081 msgid "RPC server not listening.\n"
6082 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6085 msgid "Unknown manager type.\n"
6086 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6089 msgid "Unknown interface.\n"
6090 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6093 msgid "No bindings.\n"
6094 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6097 msgid "No protocol sequences.\n"
6098 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6101 msgid "Can't create endpoint.\n"
6102 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6105 msgid "Out of resources.\n"
6106 msgstr "Kaynak yok.\n"
6109 msgid "RPC server unavailable.\n"
6110 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6113 msgid "RPC server too busy.\n"
6114 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6117 msgid "Invalid network options.\n"
6118 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6121 msgid "No RPC call active.\n"
6122 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6125 msgid "RPC call failed.\n"
6126 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6129 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6130 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6133 msgid "RPC protocol error.\n"
6134 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6137 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6138 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6141 msgid "Invalid tag.\n"
6142 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6145 msgid "Invalid array bounds.\n"
6146 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6149 msgid "No entry name.\n"
6150 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6153 msgid "Invalid name syntax.\n"
6154 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6157 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6158 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6161 msgid "No network address.\n"
6162 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6165 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6166 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6169 msgid "Unknown authentication type.\n"
6170 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6173 msgid "Maximum calls too low.\n"
6174 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6177 msgid "String too long.\n"
6178 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6181 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6182 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6185 msgid "Procedure number out of range.\n"
6186 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6189 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6190 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6193 msgid "Unknown authentication service.\n"
6194 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6197 msgid "Unknown authentication level.\n"
6198 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6201 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6202 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6205 msgid "Unknown authorization service.\n"
6206 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6209 msgid "Invalid entry.\n"
6210 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6213 msgid "Can't perform operation.\n"
6214 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6217 msgid "Endpoints not registered.\n"
6218 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6221 msgid "Nothing to export.\n"
6222 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6225 msgid "Incomplete name.\n"
6226 msgstr "Eksik ad.\n"
6229 msgid "Invalid version option.\n"
6230 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6233 msgid "No more members.\n"
6234 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6237 msgid "Not all objects unexported.\n"
6238 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6241 msgid "Interface not found.\n"
6242 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6245 msgid "Entry already exists.\n"
6246 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6249 msgid "Entry not found.\n"
6250 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6253 msgid "Name service unavailable.\n"
6254 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6257 msgid "Invalid network address family.\n"
6258 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6261 msgid "Operation not supported.\n"
6262 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6265 msgid "No security context available.\n"
6266 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6269 msgid "RPCInternal error.\n"
6270 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6273 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6274 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6277 msgid "Address error.\n"
6278 msgstr "Adres hatası.\n"
6281 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6282 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6285 msgid "Floating-point underflow.\n"
6286 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6289 msgid "Floating-point overflow.\n"
6290 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6293 msgid "No more entries.\n"
6294 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6297 msgid "Character translation table open failed.\n"
6298 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6301 msgid "Character translation table file too small.\n"
6302 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6305 msgid "Null context handle.\n"
6306 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6309 msgid "Context handle damaged.\n"
6310 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6313 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6314 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6317 msgid "Cannot get call handle.\n"
6318 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6321 msgid "Null reference pointer.\n"
6322 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6325 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6326 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6329 msgid "Byte count too small.\n"
6330 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6333 msgid "Bad stub data.\n"
6334 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6337 msgid "Invalid user buffer.\n"
6338 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6341 msgid "Unrecognized media.\n"
6342 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6345 msgid "No trust secret.\n"
6346 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6349 msgid "No trust SAM account.\n"
6350 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6353 msgid "Trusted domain failure.\n"
6354 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6357 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6358 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6361 msgid "Trust logon failure.\n"
6362 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6365 msgid "RPC call already in progress.\n"
6366 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6369 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6370 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6373 msgid "Account expired.\n"
6374 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6377 msgid "Redirector has open handles.\n"
6378 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6381 msgid "Printer driver already installed.\n"
6382 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6385 msgid "Unknown port.\n"
6386 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6389 msgid "Unknown printer driver.\n"
6390 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6393 msgid "Unknown print processor.\n"
6394 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6397 msgid "Invalid separator file.\n"
6398 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6401 msgid "Invalid priority.\n"
6402 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6405 msgid "Invalid printer name.\n"
6406 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6409 msgid "Printer already exists.\n"
6410 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6413 msgid "Invalid printer command.\n"
6414 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6417 msgid "Invalid data type.\n"
6418 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6421 msgid "Invalid environment.\n"
6422 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6425 msgid "No more bindings.\n"
6426 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6429 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6430 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6433 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6434 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6437 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6438 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6441 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6442 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6445 msgid "Server has open handles.\n"
6446 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6449 msgid "Resource data not found.\n"
6450 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6453 msgid "Resource type not found.\n"
6454 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6457 msgid "Resource name not found.\n"
6458 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6461 msgid "Resource language not found.\n"
6462 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6465 msgid "Not enough quota.\n"
6466 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6469 msgid "No interfaces.\n"
6470 msgstr "Arayüz yok.\n"
6473 msgid "RPC call canceled.\n"
6474 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6477 msgid "Binding incomplete.\n"
6478 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6481 msgid "RPC comm failure.\n"
6482 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6485 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6486 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6489 msgid "No principal name registered.\n"
6490 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6493 msgid "Not an RPC error.\n"
6494 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6497 msgid "UUID is local only.\n"
6498 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6501 msgid "Security package error.\n"
6502 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6505 msgid "Thread not canceled.\n"
6506 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6509 msgid "Invalid handle operation.\n"
6510 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6513 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6514 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6517 msgid "Wrong stub version.\n"
6518 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6521 msgid "Invalid pipe object.\n"
6522 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6525 msgid "Wrong pipe order.\n"
6526 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6529 msgid "Wrong pipe version.\n"
6530 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6533 msgid "Group member not found.\n"
6534 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6537 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6538 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6541 msgid "Invalid object.\n"
6542 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6545 msgid "Invalid time.\n"
6546 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6549 msgid "Invalid form name.\n"
6550 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6553 msgid "Invalid form size.\n"
6554 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6557 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6558 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6561 msgid "Printer deleted.\n"
6562 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6565 msgid "Invalid printer state.\n"
6566 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6569 msgid "User must change password.\n"
6570 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6573 msgid "Domain controller not found.\n"
6574 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6577 msgid "Account locked out.\n"
6578 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6581 msgid "Invalid pixel format.\n"
6582 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6585 msgid "Invalid driver.\n"
6586 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6589 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6590 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6593 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6594 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6597 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6598 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6601 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6602 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6605 msgid "RPC pipe closed.\n"
6606 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6609 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6610 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6613 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6614 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6617 msgid "No site name available.\n"
6618 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6621 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6622 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6625 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6626 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6629 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6630 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6633 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6634 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6637 msgid "The interface could not be exported.\n"
6638 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6641 msgid "The profile could not be added.\n"
6642 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6645 msgid "The profile element could not be added.\n"
6646 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6649 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6650 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6653 msgid "The group element could not be added.\n"
6654 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6657 msgid "The group element could not be removed.\n"
6658 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6661 msgid "The username could not be found.\n"
6662 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6665 msgid "This network connection does not exist.\n"
6666 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6669 msgid "Connection reset by peer.\n"
6670 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6672 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6674 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6677 msgid "Local Monitor"
6678 msgstr "Yerel İzleyici"
6681 msgid "Add a Local Port"
6682 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6685 msgid "&Enter the port name to add:"
6686 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6689 msgid "Configure LPT Port"
6690 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6693 msgid "Timeout (seconds)"
6694 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6697 msgid "&Transmission Retry:"
6698 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6701 msgid "'%s' is not a valid port name"
6702 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6705 msgid "Port %s already exists"
6706 msgstr "%s giriş zaten mevcut"
6709 msgid "This port has no options to configure"
6710 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6713 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6715 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6719 msgstr "Posta Gönder"
6721 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6722 msgid "Enter Network Password"
6723 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6725 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6726 msgid "Please enter your username and password:"
6727 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6729 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6733 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6737 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6741 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6742 msgid "&Save this password (insecure)"
6743 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6746 msgid "Entire Network"
6750 msgid "Sound Selection"
6753 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6755 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6762 msgid "&Attributes:"
6763 msgstr "&Öznitelikler:"
6770 msgid "Hyperlink Information"
6771 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6773 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6782 msgid "HTML Document"
6783 msgstr "HTML Belgesi"
6786 msgid "Downloading from %s..."
6787 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6795 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6796 "file path and try again."
6798 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6802 msgid "path %s not found"
6803 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6806 msgid "insert disk %s"
6807 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
6811 "Windows Installer %s\n"
6814 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6816 "Install a product:\n"
6817 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6818 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6819 "\t/a package [property]\n"
6820 "Repair an installation:\n"
6821 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6822 "Uninstall a product:\n"
6823 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6824 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6825 "Advertise a product:\n"
6826 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6828 "\t/p patch_package [property]\n"
6829 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6830 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6831 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6832 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6833 "Register the MSI Service:\n"
6835 "Unregister the MSI Service:\n"
6837 "Display this help:\n"
6841 "Windows Yükleyici %s\n"
6844 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6847 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6848 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6849 "\t/a paket [özellik]\n"
6850 "Bir kurulumu onar:\n"
6851 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6852 "Bir ürünü kaldır:\n"
6853 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6854 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6856 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6857 "Bir yama uygula:\n"
6858 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6859 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6860 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6861 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6862 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6863 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6865 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6867 "Bu yardımı göster:\n"
6872 msgid "enter which folder contains %s"
6873 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6876 msgid "install source for feature missing"
6877 msgstr "bulunmayan özellik için kurulum kaynağı"
6880 msgid "network drive for feature missing"
6881 msgstr "bulunmayan özellik için ağ sürücüsü"
6884 msgid "feature from:"
6885 msgstr "özellik buradan:"
6888 msgid "choose which folder contains %s"
6889 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6892 msgid "Allocating registry space"
6893 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
6896 msgid "Searching for installed applications"
6897 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
6900 msgid "Binding executables"
6901 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
6903 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6904 msgid "Searching for qualifying products"
6905 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
6907 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6908 msgid "Computing space requirements"
6909 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
6912 msgid "Creating folders"
6913 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
6916 msgid "Creating shortcuts"
6917 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
6920 msgid "Deleting services"
6921 msgstr "Hizmetler siliniyor."
6924 msgid "Creating duplicate files"
6925 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
6928 msgid "Searching for related applications"
6929 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
6932 msgid "Copying network install files"
6933 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
6936 msgid "Copying new files"
6937 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
6940 msgid "Installing ODBC components"
6941 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
6944 msgid "Installing new services"
6945 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
6948 msgid "Installing system catalog"
6949 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
6952 msgid "Validating install"
6953 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
6956 msgid "Evaluating launch conditions"
6957 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
6960 msgid "Migrating feature states from related applications"
6961 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
6964 msgid "Moving files"
6965 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
6968 msgid "Publishing assembly information"
6969 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
6972 msgid "Unpublishing assembly information"
6973 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
6976 msgid "Patching files"
6977 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
6980 msgid "Updating component registration"
6981 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
6984 msgid "Publishing Qualified Components"
6985 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
6988 msgid "Publishing Product Features"
6989 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
6992 msgid "Publishing product information"
6993 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
6996 msgid "Registering Class servers"
6997 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7000 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7001 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7004 msgid "Registering extension servers"
7005 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7008 msgid "Registering fonts"
7009 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7012 msgid "Registering MIME info"
7013 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7016 msgid "Registering product"
7017 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7020 msgid "Registering program identifiers"
7021 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7024 msgid "Registering type libraries"
7025 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7028 msgid "Registering user"
7029 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7032 msgid "Removing duplicated files"
7033 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7035 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7036 msgid "Updating environment strings"
7037 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7040 msgid "Removing applications"
7041 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7044 msgid "Removing files"
7045 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7048 msgid "Removing folders"
7049 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7052 msgid "Removing INI files entries"
7053 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7056 msgid "Removing ODBC components"
7057 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7060 msgid "Removing system registry values"
7061 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7064 msgid "Removing shortcuts"
7065 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7068 msgid "Registering modules"
7069 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7072 msgid "Unregistering modules"
7073 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7076 msgid "Initializing ODBC directories"
7077 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7080 msgid "Starting services"
7081 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7084 msgid "Stopping services"
7085 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7088 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7089 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7092 msgid "Unpublishing Product Features"
7093 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7096 msgid "Unpublishing product information"
7097 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7100 msgid "Unregister Class servers"
7101 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7104 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7105 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7108 msgid "Unregistering extension servers"
7109 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7112 msgid "Unregistering fonts"
7113 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7116 msgid "Unregistering MIME info"
7117 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7120 msgid "Unregistering program identifiers"
7121 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7124 msgid "Unregistering type libraries"
7125 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7128 msgid "Writing INI files values"
7129 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7132 msgid "Writing system registry values"
7133 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7136 msgid "Free space: [1]"
7137 msgstr "Boş alan: [1]"
7140 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7141 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7147 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7151 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7152 msgid "Shortcut: [1]"
7153 msgstr "Kısayol: [1]"
7155 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7156 msgid "Service: [1]"
7157 msgstr "Hizmet: [1]"
7159 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7160 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7161 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7164 msgid "Found application: [1]"
7165 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7168 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7169 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7172 msgid "Service: [2]"
7173 msgstr "Hizmet: [2]"
7176 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7177 msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
7180 msgid "Application: [1]"
7181 msgstr "Uygulama: [1]"
7183 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7184 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7185 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7188 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7189 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
7191 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7192 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7193 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7195 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7196 msgid "Feature: [1]"
7197 msgstr "Özellik: [1]"
7199 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7200 msgid "Class Id: [1]"
7201 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7204 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7206 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7208 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7209 msgid "Extension: [1]"
7210 msgstr "Eklenti: [1]"
7212 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7214 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7216 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7217 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7218 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7220 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7222 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7224 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7226 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7228 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7229 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7230 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7232 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7233 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7234 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7237 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7238 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7240 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7241 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7242 msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
7245 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7246 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7248 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7249 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7250 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7253 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7254 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7257 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7258 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7261 msgid "{{Fatal error: }}"
7262 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7265 msgid "{{Error [1]. }}"
7266 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7269 msgid "Warning [1]."
7278 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7279 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7280 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7282 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7283 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7287 msgid "{{Disk full: }}"
7288 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7292 #| msgid "Action %s: [1]. [2]"
7293 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7294 msgstr "%s eylemi: [1]. [2]"
7297 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7298 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7302 #| msgid "=== Logging started: %s %s ==="
7303 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7304 msgstr "=== Günlük başlangıcı: %s %s ==="
7308 #| msgid "Action start %s: [1]."
7309 msgid "Action start [Time]: [1]."
7310 msgstr "%s eylem başlangıcı: [1]."
7314 #| msgid "Action ended %s: [1]. Return value [2]."
7315 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7316 msgstr "%s eylem bitişi: [1]. Dönüş değeri [2]."
7319 msgid "Please insert the disk: [2]"
7324 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7325 "that you can access it."
7329 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7330 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7334 "Wine MS-RLE video codec\n"
7335 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7337 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7338 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7341 msgid "Video Compression"
7342 msgstr "Video Sıkıştırma"
7345 msgid "&Compressor:"
7346 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7349 msgid "Con&figure..."
7350 msgstr "Ya&pılandır..."
7357 msgid "Compression &Quality:"
7358 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7361 msgid "&Key Frame Every"
7362 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7366 msgstr "&Veri Oranı"
7373 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7374 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7377 msgid "Wine Video 1 video codec"
7378 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7381 msgid "unknown object"
7382 msgstr "bilinmeyen nesne"
7386 msgstr "başlık çubuğu"
7390 msgstr "menü çubuğu"
7394 msgstr "kaydırma çubuğu"
7410 msgstr "inceltme işareti"
7426 msgstr "açılır menü"
7470 msgstr "araç çubuğu"
7474 msgstr "durum çubuğu"
7481 msgid "column header"
7482 msgstr "sütun başlığı"
7486 msgstr "satır başlığı"
7505 msgid "help balloon"
7506 msgstr "yardım balonu"
7518 msgstr "liste öğesi"
7525 msgid "outline item"
7526 msgstr "anahat öğesi"
7530 msgstr "sayfa sekmesi"
7533 msgid "property page"
7534 msgstr "özellik sayfası"
7554 msgstr "basma düğmesi"
7557 msgid "check button"
7558 msgstr "işaret kutusu"
7561 msgid "radio button"
7562 msgstr "seçme düğmesi"
7566 msgstr "açılır kutu"
7570 msgstr "açılır kutu"
7573 msgid "progress bar"
7574 msgstr "ilerleme çubuğu"
7581 msgid "hot key field"
7582 msgstr "kısayol alanı"
7590 msgstr "dönme kutusu"
7605 msgid "drop down button"
7606 msgstr "açılır düğme"
7610 msgstr "menü düğmesi"
7613 msgid "grid drop down button"
7614 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7618 msgstr "alfabe dışı"
7621 msgid "page tab list"
7622 msgstr "Sayfa sekme listesi"
7629 msgid "split button"
7630 msgstr "Ayır düğmesi"
7637 msgid "outline button"
7638 msgstr "anahat düğmesi"
7641 msgctxt "object state"
7646 msgctxt "object state"
7648 msgstr "kullanılamaz"
7651 msgctxt "object state"
7656 msgctxt "object state"
7661 msgctxt "object state"
7663 msgstr "sıkıştırılmış"
7666 msgctxt "object state"
7668 msgstr "kontrol edilmiş"
7671 msgctxt "object state"
7676 msgctxt "object state"
7678 msgstr "salt Okunur"
7681 msgctxt "object state"
7683 msgstr "aktif izlenen"
7686 msgctxt "object state"
7688 msgstr "varsayılanlar"
7691 msgctxt "object state"
7693 msgstr "genişletilmiş"
7696 msgctxt "object state"
7698 msgstr "daraltılmış"
7701 msgctxt "object state"
7706 msgctxt "object state"
7711 msgctxt "object state"
7716 msgctxt "object state"
7721 msgctxt "object state"
7726 msgctxt "object state"
7728 msgstr "ekran dışında"
7731 msgctxt "object state"
7733 msgstr "boyutlandırılabilir"
7736 msgctxt "object state"
7738 msgstr "taşınabilir"
7741 msgctxt "object state"
7742 msgid "self voicing"
7743 msgstr "kendi kendini seslendiren"
7746 msgctxt "object state"
7748 msgstr "odaklanabilir"
7751 msgctxt "object state"
7753 msgstr "seçilebilir"
7756 msgctxt "object state"
7761 msgctxt "object state"
7766 msgctxt "object state"
7767 msgid "multi selectable"
7768 msgstr "çoklu seçim"
7771 msgctxt "object state"
7772 msgid "extended selectable"
7773 msgstr "genişletilmiş seçim"
7776 msgctxt "object state"
7778 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
7781 msgctxt "object state"
7782 msgid "alert medium"
7783 msgstr "orta öncelikli uyarı"
7786 msgctxt "object state"
7788 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
7791 msgctxt "object state"
7796 msgctxt "object state"
7798 msgstr "açılır penceresi var"
7800 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7804 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7817 msgid "Insert Object"
7821 msgid "Object Type:"
7822 msgstr "Nesne Türü:"
7824 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7830 msgstr "Yeni Oluştur"
7833 msgid "Create Control"
7834 msgstr "Denetim Oluştur"
7837 msgid "Create From File"
7838 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7841 msgid "&Add Control..."
7842 msgstr "&Denetim Ekle..."
7845 msgid "Display As Icon"
7846 msgstr "Simge Olarak Göster"
7848 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7857 msgid "Paste Special"
7858 msgstr "Özel Yapıştır"
7860 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7864 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7865 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7871 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7878 msgid "&Display As Icon"
7879 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7882 msgid "Change &Icon..."
7883 msgstr "Simge &değiştir..."
7886 msgid "Insert a new %s object into your document"
7887 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
7891 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7892 "may activate it using the program which created it."
7894 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7895 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7897 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7903 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7906 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7910 msgstr "Denetim Ekle"
7914 msgstr "&Dönüştür..."
7917 msgid "%1 %2 &Object"
7918 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
7922 msgstr "%1 &Nesnesi"
7924 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7929 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7930 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
7934 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7935 "activate it using %s."
7937 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
7941 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7942 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7944 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
7945 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7949 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7950 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7953 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7954 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7958 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7959 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7962 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
7963 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
7967 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7968 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7969 "be reflected in your document."
7971 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
7972 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
7976 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7977 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
7979 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7980 msgid "Unknown Type"
7981 msgstr "Bilinmeyen Tür"
7984 msgid "Unknown Source"
7985 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
7988 msgid "the program which created it"
7989 msgstr "oluşturan program"
7996 msgid "SCANNING... Please Wait"
7997 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8000 msgctxt "unit: pixels"
8005 msgctxt "unit: bits"
8009 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8010 msgctxt "unit: dots/inch"
8015 msgctxt "unit: percent"
8020 msgctxt "unit: microseconds"
8025 msgid "Settings for %s"
8026 msgstr "%s için Ayarlar"
8037 msgid "Flow Control"
8038 msgstr "Akış Denetimi"
8042 msgstr "Veri Bitleri"
8046 msgstr "Durma Bitleri"
8049 msgid "Copying Files..."
8050 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8053 msgid "Destination:"
8057 msgid "Files Needed"
8058 msgstr "Dosya Gerekli"
8062 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8063 "make sure the correct drive is selected below"
8065 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8066 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8069 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8070 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8073 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8074 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8076 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8081 msgid "Copy files from:"
8082 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8085 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8086 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8093 msgid "&Save Background As..."
8094 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8097 msgid "Set As Back&ground"
8098 msgstr "Arka&plan Yap"
8101 msgid "&Copy Background"
8102 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8105 msgid "Set as &Desktop Item"
8106 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8109 msgid "Create Shor&tcut"
8110 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8112 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8113 msgid "Add to &Favorites..."
8114 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8124 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8126 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8128 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8129 msgid "Open Link in &New Window"
8130 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8132 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8133 msgid "Save Target &As..."
8134 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8136 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8137 msgid "&Print Target"
8138 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8140 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8141 msgid "S&how Picture"
8142 msgstr "Resmi &Göster"
8144 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8145 msgid "&Save Picture As..."
8146 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8149 msgid "&E-mail Picture..."
8150 msgstr "Resmi &E-postala..."
8153 msgid "Pr&int Picture..."
8154 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8157 msgid "&Go to My Pictures"
8158 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8160 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8161 msgid "Set as Back&ground"
8162 msgstr "Arka&plan Yap"
8164 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8165 msgid "Set as &Desktop Item..."
8166 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8168 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8169 msgid "Copy Shor&tcut"
8170 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8172 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8174 msgstr "Ö&zellikler"
8176 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8180 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8184 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8205 msgid "&Cell Properties"
8206 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8209 msgid "&Table Properties"
8210 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8213 msgid "Open in &New Window"
8214 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8221 msgid "&Save Video As..."
8222 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8224 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8234 msgstr "İzleme Etiketleri"
8237 msgid "Resource Failures"
8238 msgstr "Kaynak Hataları"
8241 msgid "Dump Tracking Info"
8242 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8246 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8250 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8254 msgstr "Yığın Ağacı"
8258 msgstr "Yığın Satırları"
8261 msgid "Dump DisplayTree"
8262 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8265 msgid "Dump FormatCaches"
8266 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8269 msgid "Dump LayoutRects"
8270 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8273 msgid "Memory Monitor"
8274 msgstr "Bellek İzleyici"
8277 msgid "Performance Meters"
8278 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8282 msgstr "HTML Kaydet"
8285 msgid "&Browse View"
8286 msgstr "&Görünüme Gözat"
8290 msgstr "G&örünümü Düzenle"
8292 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8294 msgstr "Buraya Kaydır"
8306 msgstr "Üstteki Sayfa"
8310 msgstr "Alttaki Sayfa"
8314 msgstr "Yukarı Kaydır"
8318 msgstr "Aşağı Kaydır"
8330 msgstr "Soldaki Sayfa"
8334 msgstr "Sağdaki Sayfa"
8338 msgstr "Sola Kaydır"
8341 msgid "Scroll Right"
8342 msgstr "Sağa Kaydır"
8345 msgid "Wine Internet Explorer"
8346 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
8350 msgstr "&w&bSayfa &p"
8352 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8353 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8354 msgid "Lar&ge Icons"
8355 msgstr "Bü&yük Simgeler"
8357 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8358 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8359 msgid "S&mall Icons"
8360 msgstr "Kü&çük Simgeler"
8362 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8366 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8367 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8369 msgstr "&Ayrıntılar"
8371 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8372 msgid "Arrange &Icons"
8373 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
8385 msgstr "&Boyuta Göre"
8389 msgstr "&Zamana Göre"
8392 msgid "&Auto Arrange"
8393 msgstr "&Otomatik Düzenle"
8396 msgid "Line up Icons"
8397 msgstr "Simgeleri Düzenle"
8400 msgid "Paste as Link"
8401 msgstr "Kısayol Yapıştır"
8403 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8409 msgstr "Yeni &Dizin"
8413 msgstr "Yeni &Kısayol"
8420 msgctxt "recycle bin"
8422 msgstr "&Geri Yükle"
8437 msgid "Create &Link"
8438 msgstr "Kısayol O&luştur"
8442 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8444 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8445 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8450 msgid "&About Control Panel"
8451 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
8453 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8454 msgid "Browse for Folder"
8455 msgstr "Dizine Gözat"
8462 msgid "&Make New Folder"
8463 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8471 msgstr "T&ümüne evet"
8475 msgstr "%s Hakkında"
8478 msgid "Wine &license"
8479 msgstr "Wine &lisans"
8482 msgid "Running on %s"
8483 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8486 msgid "Wine was brought to you by:"
8487 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
8495 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8496 "will open it for you."
8498 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8505 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8510 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8514 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8522 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8527 msgid "Size available"
8528 msgstr "Kullanılabilir alan"
8532 msgstr "Açıklamalar"
8543 msgid "Original location"
8544 msgstr "Özgün konum"
8547 msgid "Date deleted"
8548 msgstr "Silinme tarihi"
8550 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8551 msgctxt "display name"
8555 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8557 msgstr "Bilgisayarım"
8560 msgid "Control Panel"
8561 msgstr "Denetim Masası"
8569 msgstr "Yeniden Başlat"
8572 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8573 msgstr "Windows'u yeniden başlatma taklit edilsin mi?"
8577 msgstr "Oturumu Kapat"
8580 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8581 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8583 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8588 msgid "My Documents"
8593 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8601 msgstr "Başlat Menüsü"
8618 msgstr "Ağ Komşuları"
8626 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8628 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8633 msgid "Program Files"
8634 msgstr "Program Dosyaları"
8641 msgid "Common Files"
8642 msgstr "Ortak Dosyalar"
8644 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8649 msgid "Administrative Tools"
8650 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8665 msgid "Program Files (x86)"
8666 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8670 msgstr "Bağlantılar"
8672 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8674 msgstr "Bağlantılar"
8678 msgstr "Slayt Gösterileri"
8682 msgstr "Çalma Listeleri"
8684 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8697 msgid "Sample Music"
8698 msgstr "Örnek Müzik"
8701 msgid "Sample Pictures"
8702 msgstr "Örnek Resimler"
8705 msgid "Sample Playlists"
8706 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8709 msgid "Sample Videos"
8710 msgstr "Örnek Videolar"
8714 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8722 msgstr "Kullanıcılar"
8726 msgstr "İndirilenler"
8729 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8730 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8733 msgid "Error during creation of a new folder"
8734 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8737 msgid "Confirm file deletion"
8738 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8741 msgid "Confirm folder deletion"
8742 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8745 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8746 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8749 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8750 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8753 msgid "Confirm file overwrite"
8754 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8758 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8760 "Do you want to replace it?"
8762 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8764 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8767 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8768 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8772 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8774 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8777 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8778 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8781 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8782 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8785 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8786 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8790 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8792 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8793 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8796 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8798 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8800 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8805 msgstr "Yeni Klasör"
8808 msgid "Wine Control Panel"
8809 msgstr "Wine Denetim Masası"
8812 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8813 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8816 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8817 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8820 msgid "Executable files (*.exe)"
8821 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
8824 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8825 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8828 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8829 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8832 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8833 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8836 msgid "Confirm deletion"
8837 msgstr "Silme işlemini onayla"
8841 "A file already exists at the path %1.\n"
8843 "Do you want to replace it?"
8845 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8847 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8851 "A folder already exists at the path %1.\n"
8853 "Do you want to replace it?"
8855 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8857 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8860 msgid "Confirm overwrite"
8861 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8865 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8866 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8867 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8868 "any later version.\n"
8870 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8871 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8872 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8875 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8876 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8877 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8879 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8880 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8881 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8882 "veya düzenlenebilir.\n"
8884 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8885 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
8886 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
8887 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8889 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8890 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8891 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8894 msgid "Wine License"
8895 msgstr "Wine Lisans"
8901 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8906 msgid "Don't show me th&is message again"
8907 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
8914 msgctxt "time unit: hours"
8919 msgctxt "time unit: minutes"
8924 msgctxt "time unit: seconds"
8930 #| msgid "Select Folder"
8931 msgid "Select Source"
8934 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8935 msgid "Security Warning"
8936 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
8939 msgid "Do you want to install this software?"
8940 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
8942 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8947 msgid "Don't install"
8952 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8953 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8955 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
8956 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
8959 msgid "Installation of component failed: %08x"
8960 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
8963 msgid "Install (%d)"
8964 msgstr "(%d)'yi Kur"
8970 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8973 msgstr "&Geri Yükle"
8975 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8979 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8981 msgstr "&Boyutlandır"
8983 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8987 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8992 msgid "&Close\tAlt+F4"
8993 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
8997 msgstr "&Wine Hakkında"
9000 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9001 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
9004 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9005 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
9017 msgstr "&Yeniden Dene"
9024 msgid "Select Window"
9025 msgstr "Pencere Seç"
9028 msgid "&More Windows..."
9029 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
9033 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
9037 msgstr "Diğerlerini Gizle"
9041 msgstr "Hepsini Göster"
9057 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
9061 msgstr "Yakınlaştır"
9064 msgid "Enter Full Screen"
9065 msgstr "Tam Ekrana Geç"
9068 msgid "Bring All to Front"
9072 msgid "Paper Si&ze:"
9073 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
9077 msgstr "Çift Yönlü:"
9083 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9088 msgid "Authentication Required"
9089 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
9096 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9097 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
9100 msgid "Do you want to continue anyway?"
9101 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
9104 msgid "LAN Connection"
9105 msgstr "LAN Bağlantısı"
9108 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9110 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
9113 msgid "The date on the certificate is invalid."
9114 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
9117 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9118 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
9122 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9123 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
9126 msgid "The specified command was carried out."
9127 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
9130 msgid "Undefined external error."
9131 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
9134 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9135 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
9138 msgid "The driver was not enabled."
9139 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
9143 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9146 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
9149 msgid "The specified device handle is invalid."
9150 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
9153 msgid "There is no driver installed on your system!"
9154 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
9156 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9158 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9159 "increase available memory, and then try again."
9161 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
9162 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
9166 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9167 "which functions and messages the driver supports."
9169 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
9170 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
9173 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9174 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
9177 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9178 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
9181 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9182 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
9186 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9187 "Capabilities function to determine the supported formats."
9189 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
9190 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
9192 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9194 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9195 "device, or wait until the data is finished playing."
9197 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
9198 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
9202 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9203 "header, and then try again."
9205 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9206 "kullanıp yeniden deneyin."
9210 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9211 "and then try again."
9213 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
9218 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9219 "header, and then try again."
9221 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9222 "kullanıp yeniden deneyin."
9226 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9227 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9229 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
9230 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
9234 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9235 "transmitted, and then try again."
9237 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
9240 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9242 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9245 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
9250 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9251 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9253 "Geçerli MIDI kurulumu zarar görmüş. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows "
9254 "SYSTEM dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
9257 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9259 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
9263 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9264 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
9267 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9268 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
9272 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9273 "or contact the device manufacturer."
9275 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
9276 "üreticisine başvurun."
9279 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9280 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
9284 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9287 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
9288 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
9292 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9293 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
9296 msgid "No command was specified."
9297 msgstr "Komut belirtilmemiş."
9301 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9302 "size of the buffer."
9304 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
9309 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9312 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
9313 "Lütfen bir tane sağlayın."
9316 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9317 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
9321 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9322 "manufacturer about obtaining a new driver."
9324 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
9325 "üreticisine başvurun."
9329 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9330 "manufacturer about obtaining a new driver."
9332 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
9333 "üreticisiyle iletişime geçin."
9336 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9337 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
9340 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9341 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
9345 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9347 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
9350 msgid "The device driver is not ready."
9351 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
9354 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9356 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
9360 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9363 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
9366 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9367 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
9371 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9372 "separately to determine which devices caused the error."
9374 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
9375 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
9378 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9379 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
9382 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9383 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
9386 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9387 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
9391 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9392 "still connected to the network."
9394 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
9395 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9399 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9400 "device name is spelled correctly."
9402 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
9403 "yazıldığından emin olun."
9407 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9410 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
9415 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9418 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
9422 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9423 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
9427 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9428 "parameter with each 'open' command."
9430 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
9431 "'shareable' parametresini kullanın."
9435 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9436 "Please supply one."
9438 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
9439 "Lütfen bir tane sağlayın."
9443 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9444 "documentation for valid formats."
9446 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
9447 "belgelerine başvurun."
9451 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9454 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
9458 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9460 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
9464 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9465 "may be corrupt, or not in the correct format."
9467 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
9468 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
9471 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9472 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
9475 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9476 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
9479 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9480 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
9483 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9484 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
9487 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9488 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
9492 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9493 "sequence, and then try again."
9495 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9500 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9501 "the device is closed, and then try again."
9503 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9504 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9508 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9509 "characters, followed by a period and an extension."
9511 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
9512 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
9516 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9518 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9523 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9524 "in Control Panel to install the device."
9526 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9527 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9531 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9532 "restarting your computer."
9534 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9535 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9539 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9540 "cannot change directories."
9542 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9547 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9550 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9554 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9555 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9558 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9559 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9563 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9565 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9570 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9571 "until a wave device is free, and then try again."
9573 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9574 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9578 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9579 "until the device is free, and then try again."
9581 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9582 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9586 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9587 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9589 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9590 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9594 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9595 "until the device is free, and then try again."
9597 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9598 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9601 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9602 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9605 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9606 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9610 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9611 "the Drivers option to install the wave device."
9613 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9614 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9618 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9620 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9624 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9625 "the Drivers option to install the wave device."
9627 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9628 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9632 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9634 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9638 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9639 "You can't use them together."
9641 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9646 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9649 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9654 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9655 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9657 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9658 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9661 msgid "An error occurred with the specified port."
9662 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9666 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9667 "these applications; then, try again."
9669 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9670 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9673 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9674 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9678 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9679 "Control Panel to install a MIDI driver."
9681 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9682 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9685 msgid "There is no display window."
9686 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9689 msgid "Could not create or use window."
9690 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9694 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9695 "check your disk or network connection."
9697 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9698 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9702 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9703 "are still connected to the network."
9705 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9706 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9709 msgid "Wine Sound Mapper"
9710 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
9717 msgid "Master Volume"
9718 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
9725 msgid "Print to File"
9726 msgstr "Dosyaya Yaz"
9729 msgid "&Output File Name:"
9730 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9733 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9734 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam tıklayın."
9737 msgid "Unable to create the output file."
9738 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
9745 msgid "Operations Error"
9746 msgstr "İşlem Hatası"
9749 msgid "Protocol Error"
9750 msgstr "Protokol Hatası"
9753 msgid "Time Limit Exceeded"
9754 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9757 msgid "Size Limit Exceeded"
9758 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9761 msgid "Compare False"
9762 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9765 msgid "Compare True"
9766 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9769 msgid "Authentication Method Not Supported"
9770 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9773 msgid "Strong Authentication Required"
9774 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
9777 msgid "Referral (v2)"
9778 msgstr "Başvuru (v2)"
9785 msgid "Administration Limit Exceeded"
9786 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9789 msgid "Unavailable Critical Extension"
9790 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
9793 msgid "Confidentiality Required"
9794 msgstr "Gizlilik Gerekli"
9797 msgid "SASL Bind in Progress"
9798 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
9801 msgid "No Such Attribute"
9802 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9805 msgid "Undefined Type"
9806 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9809 msgid "Inappropriate Matching"
9810 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9813 msgid "Constraint Violation"
9814 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9817 msgid "Attribute Or Value Exists"
9818 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9821 msgid "Invalid Syntax"
9822 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9825 msgid "No Such Object"
9826 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9829 msgid "Alias Problem"
9830 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9833 msgid "Invalid DN Syntax"
9834 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
9838 msgstr "Yaprak Konumunda"
9841 msgid "Alias Dereference Problem"
9842 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
9845 msgid "Inappropriate Authentication"
9846 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
9849 msgid "Invalid Credentials"
9850 msgstr "Geçersiz Belgeler"
9853 msgid "Insufficient Rights"
9854 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
9862 msgstr "Kullanılabilir Değil"
9865 msgid "Unwilling To Perform"
9866 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
9869 msgid "Loop Detected"
9870 msgstr "Döngü Algılandı"
9873 msgid "Sort Control Missing"
9874 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
9877 msgid "Index range error"
9878 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
9881 msgid "Naming Violation"
9882 msgstr "Adlandırma İhlali"
9885 msgid "Object Class Violation"
9886 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
9889 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9890 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
9893 msgid "Not allowed on RDN"
9894 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
9897 msgid "Already Exists"
9901 msgid "No Object Class Mods"
9902 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
9905 msgid "Results Too Large"
9906 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
9909 msgid "Affects Multiple DSAs"
9910 msgstr "Birden Fazla DSA Etkilenir"
9914 msgstr "Sunucu Kapalı"
9921 msgid "Encoding Error"
9922 msgstr "Kodlama Hatası"
9925 msgid "Decoding Error"
9926 msgstr "Kod Çözme Hatası"
9930 msgstr "Zaman Aşımı"
9933 msgid "Auth Unknown"
9934 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
9937 msgid "Filter Error"
9938 msgstr "Süzme Hatası"
9941 msgid "User Canceled"
9942 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
9945 msgid "Parameter Error"
9946 msgstr "Parametre Hatası"
9953 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9954 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9957 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9958 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
9961 msgid "Specified control was not found in message"
9962 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
9965 msgid "No result present in message"
9966 msgstr "İletide sonuç yok"
9969 msgid "More results returned"
9970 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
9973 msgid "Loop while handling referrals"
9974 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
9977 msgid "Referral hop limit exceeded"
9978 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
9980 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
9982 "Not Yet Implemented\n"
9985 "Henüz Geliştirilmedi\n"
9988 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
9989 msgid "%1: File Not Found\n"
9990 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
9994 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9997 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10002 " + Sets an attribute.\n"
10003 " - Clears an attribute.\n"
10004 " R Read-only file attribute.\n"
10005 " A Archive file attribute.\n"
10006 " S System file attribute.\n"
10007 " H Hidden file attribute.\n"
10008 " [drive:][path][filename]\n"
10009 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10010 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10011 " /D Processes folders as well.\n"
10013 "ATTRIB - Dosya niteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10016 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10021 " + Bir nitelik ayarlar.\n"
10022 " - Bir niteliği temizler.\n"
10023 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
10024 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
10025 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
10026 " H Gizli dosya niteliği.\n"
10027 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10028 " Nitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
10029 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
10030 " /D Klasörleri de işler.\n"
10040 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10042 msgstr "&Yazıtipi..."
10045 msgid "&Without Titlebar"
10046 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
10050 msgstr "&Saniyeler"
10056 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10057 msgid "&Always on Top"
10058 msgstr "&Her zaman üstte"
10061 msgid "&About Clock"
10062 msgstr "&Saat Hakkında"
10070 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10071 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10072 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10075 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10076 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10078 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
10079 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
10080 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
10081 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
10083 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
10084 "kendisini çağıran tarafından miras alınır.\n"
10088 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10089 "default directory.\n"
10091 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
10095 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10096 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
10099 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10100 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
10103 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10104 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
10107 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10108 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
10111 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10112 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
10115 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10116 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
10119 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10120 msgstr "DIR bir dizinin içeriklerini listeler.\n"
10124 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10126 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10127 "the terminal device before they are executed.\n"
10129 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10130 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10131 "preceding it with an @ sign.\n"
10133 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
10135 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
10136 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
10138 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
10139 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
10140 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
10143 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10144 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
10148 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10150 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10152 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10154 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
10157 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
10159 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
10163 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10166 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10167 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10168 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10169 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10170 "terminates the batch file execution.\n"
10172 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10174 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
10177 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
10178 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
10179 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
10180 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
10181 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
10183 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
10187 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10188 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10190 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
10191 "Bir argüman kullanılmayan HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
10195 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10197 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10198 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10199 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10201 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10202 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10204 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
10206 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
10207 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
10208 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
10210 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
10211 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
10215 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10217 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10218 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10219 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10221 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
10223 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
10224 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
10225 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
10228 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10229 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
10232 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10233 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
10237 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10239 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10240 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10242 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10244 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
10246 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
10247 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
10249 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
10254 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10256 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10257 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10260 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10261 "variable, for example:\n"
10262 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10264 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
10266 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu\n"
10267 "wine.conf dosyanızda verilen değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
10268 "komutuna yeni değeri ekleyin.\n"
10270 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
10271 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
10272 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10276 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10278 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10279 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10281 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
10283 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
10284 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
10288 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10290 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10291 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10293 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10295 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10296 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10297 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10298 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10300 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10301 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10302 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10303 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10305 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10306 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10308 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
10310 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
10311 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
10313 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
10315 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
10316 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
10317 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
10318 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
10320 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
10321 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
10323 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
10325 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
10326 "belirlenebilir.\n"
10327 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
10331 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10332 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10334 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
10335 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
10336 "kullanılabilir.\n"
10339 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10341 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
10345 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10346 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
10349 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10350 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
10353 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10354 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
10358 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10360 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10362 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10364 "SET <variable>=<value>\n"
10366 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10367 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10369 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10370 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10371 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10372 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10374 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
10376 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
10378 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
10380 "SET <değişken>=<değer>\n"
10382 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
10383 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
10385 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
10386 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
10387 "bulunacaktır. cmd altında işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
10392 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10393 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10394 "called from the command line.\n"
10396 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
10397 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
10398 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
10400 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10402 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10403 "with that suffix.\n"
10405 "start [options] program_filename [...]\n"
10406 "start [options] document_filename\n"
10409 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10410 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10411 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10412 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10413 "/min Start the program minimized.\n"
10414 "/max Start the program maximized.\n"
10415 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10416 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10417 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10418 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10419 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10420 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10421 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10422 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10423 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10425 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10427 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10428 "/? Display this help and exit.\n"
10430 "Normalde bu son eki kullanan dosyalar için program içerisinde bir program\n"
10431 "başlat veya belge aç.\n"
10433 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
10434 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
10437 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
10438 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlat.\n"
10439 "/b Program için yeni bir konsol oluşturma.\n"
10440 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlat.\n"
10441 "/min Programı simge durumunda başlat.\n"
10442 "/max Programı ekran kaplanmış başlat.\n"
10443 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10444 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10445 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10446 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10447 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10448 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10449 "/node n Programı belirtilen NUMA kipinde başlat.\n"
10450 "/affinity maske Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlat.\n"
10451 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekle ve ardından çıkış\n"
10453 "/unix Bir Unix dosya adı kullan ve dosyayı windows gezgini\n"
10454 " benzeri bir biçimde başlat.\n"
10455 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliği kullanarak bir belge aç.\n"
10456 "/? Bu yardımı görüntüle ve çık.\n"
10459 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10460 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
10463 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10464 msgstr "TITLE <dize> cmd penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
10468 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10469 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10471 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
10472 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
10476 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10478 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10479 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10480 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10482 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10484 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
10486 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
10487 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
10488 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu gösterir.\n"
10490 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
10493 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10494 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
10497 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10498 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
10502 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10503 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10505 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
10506 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
10510 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10512 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10513 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10514 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10515 "settings are restored.\n"
10517 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
10520 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
10521 "dosyasında yerel)\n"
10522 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
10524 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
10528 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10529 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10531 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
10532 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
10535 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10536 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
10540 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10542 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10544 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10545 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10546 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10547 "association, if any.\n"
10549 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10551 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
10553 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
10554 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
10556 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
10557 "ilişkilendirmeyi\n"
10562 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10564 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10566 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10567 "currently defined.\n"
10568 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10570 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10571 "associated to the specified file type.\n"
10573 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
10575 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
10577 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
10579 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
10581 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
10583 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
10586 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10588 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
10593 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10594 "from a selectable list.\n"
10595 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10597 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
10598 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10599 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
10604 "Create a symbolic link.\n"
10606 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10609 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10610 "/h Create a hard link.\n"
10611 "/j Create a directory junction.\n"
10612 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10613 "target is the path that link_name points to.\n"
10618 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10619 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10621 "EXIT geçerli komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
10622 "yerden işletim sistemine döner.\n"
10627 #| "CMD built-in commands are:\n"
10628 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10629 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10630 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10631 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10632 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10633 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10634 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10635 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10636 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10637 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10638 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10639 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10640 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10641 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10642 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10643 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10644 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10645 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10646 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10647 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10648 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10649 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10650 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10651 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10652 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10653 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10654 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10655 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10656 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10657 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10658 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10659 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10660 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10661 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10662 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10664 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10667 "CMD built-in commands are:\n"
10668 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10669 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10670 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10671 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10672 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10673 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10674 "COPY\t\tCopy file\n"
10675 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10676 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10677 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10678 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10679 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10680 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10681 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10682 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10683 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10684 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10685 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10686 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10687 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10688 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10689 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10690 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10691 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10692 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10693 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10694 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10695 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10696 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10697 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10698 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10699 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10700 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10701 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10702 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10703 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10705 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10707 "CMD dahili komutları:\n"
10708 "ASSOC\t\tDosya uzantı ilişkilerini göster veya düzenle\n"
10709 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10710 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10711 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
10712 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10713 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10714 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10715 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10716 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10717 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10718 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10719 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10720 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
10722 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
10724 "HELP\t\tBir konu üzerinde özet yardım göster\n"
10725 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10726 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
10727 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10728 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10729 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10730 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10731 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10732 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10733 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10734 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10735 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10736 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
10737 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
10738 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
10739 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10740 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10741 "VER\t\tGeçerli komut istemi sürümünü göster\n"
10742 "VOL\t\tDisk aygıtının bölüm etiketini göster\n"
10743 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10744 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
10746 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazın.\n"
10749 msgid "Are you sure?"
10750 msgstr "Emin misiniz?"
10752 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10757 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10763 msgid "File association missing for extension %1\n"
10764 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10767 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10768 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
10771 msgid "Overwrite %1?"
10772 msgstr "%1 Üzerine Yaz?"
10776 msgstr "Daha Fazla..."
10779 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10781 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
10784 msgid "Argument missing\n"
10785 msgstr "Eksik argüman\n"
10788 msgid "Syntax error\n"
10789 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10792 msgid "No help available for %1\n"
10793 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10796 msgid "Target to GOTO not found\n"
10797 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10800 msgid "Current Date is %1\n"
10801 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10804 msgid "Current Time is %1\n"
10805 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10808 msgid "Enter new date: "
10809 msgstr "Yeni tarih gir: "
10812 msgid "Enter new time: "
10813 msgstr "Yeni zaman gir: "
10816 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10817 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10819 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10820 msgid "Failed to open '%1'\n"
10821 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10824 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10825 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
10827 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10837 msgid "Echo is %1\n"
10838 msgstr "Çıktı %1\n"
10841 msgid "Verify is %1\n"
10842 msgstr "Doğrulama %1\n"
10845 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10846 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
10849 msgid "Parameter error\n"
10850 msgstr "Parametre hatası\n"
10854 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10857 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10861 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10862 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10865 msgid "PATH not found\n"
10866 msgstr "PATH bulunamadı\n"
10869 msgid "Press any key to continue... "
10870 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
10873 msgid "Wine Command Prompt"
10874 msgstr "Wine Komut İstemi"
10877 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10878 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10882 msgstr "Daha Fazla? "
10885 msgid "The input line is too long.\n"
10886 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10889 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10890 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
10893 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10894 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
10896 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10898 msgstr " (Evet|Hayır)"
10901 msgid " (Yes|No|All)"
10902 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
10906 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10908 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
10911 msgid "Division by zero error.\n"
10912 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
10915 msgid "Expected an operand.\n"
10916 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
10919 msgid "Expected an operator.\n"
10920 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
10923 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10924 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
10928 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10929 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10931 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
10935 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10936 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
10939 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10940 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
10943 msgid "Wine Explorer"
10944 msgstr "Wine Gezgini"
10950 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10952 msgstr "&Çalıştır..."
10955 msgid "Usage: hostname\n"
10956 msgstr "Kullanım: hostname\n"
10959 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10960 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
10964 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10966 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
10969 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10970 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10973 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10974 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
10977 msgid "%1 adapter %2\n"
10978 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
10985 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10986 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
10989 msgid "IPv4 address"
10990 msgstr "IPv4 adresi"
10994 msgstr "Makine adı"
10998 msgstr "Düğüm türü"
11005 msgid "Peer-to-peer"
11006 msgstr "Paylaşımcı"
11017 msgid "IP routing enabled"
11018 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
11021 msgid "Physical address"
11022 msgstr "Fiziksel adres"
11025 msgid "DHCP enabled"
11026 msgstr "DHCP etkin"
11029 msgid "Default gateway"
11030 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
11033 msgid "IPv6 address"
11034 msgstr "IPv6 adresi"
11037 msgid "System Information"
11038 msgstr "Sistem Bilgisi"
11042 "The syntax of this command is:\n"
11044 "NET command [arguments]\n"
11046 "NET command /HELP\n"
11048 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11050 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11052 "NET komut [argümanlar]\n"
11054 "NET komut /HELP\n"
11056 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
11060 "The syntax of this command is:\n"
11062 "NET START [service]\n"
11064 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11065 "'service' is the name of the service to start.\n"
11067 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11069 "NET START [hizmet]\n"
11071 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
11072 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
11076 "The syntax of this command is:\n"
11078 "NET STOP service\n"
11080 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11082 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11084 "NET STOP hizmet\n"
11086 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
11089 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11090 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
11093 msgid "Could not stop service %1\n"
11094 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
11097 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11098 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
11101 msgid "Could not get handle to service.\n"
11102 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
11105 msgid "The %1 service is starting.\n"
11106 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
11109 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11110 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
11113 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11114 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
11117 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11118 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
11121 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11122 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
11125 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11126 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
11129 msgid "There are no entries in the list.\n"
11130 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
11135 "Status Local Remote\n"
11136 "---------------------------------------------------------------\n"
11139 "Durum Yerel Uzak\n"
11140 "---------------------------------------------------------------\n"
11143 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11144 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
11148 msgstr "Duraklatıldı"
11151 msgid "Disconnected"
11152 msgstr "Bağlantı kesildi"
11155 msgid "A network error occurred"
11156 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
11159 msgid "Connection is being made"
11160 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
11163 msgid "Reconnecting"
11164 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
11167 msgid "The following services are running:\n"
11168 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
11171 msgid "Active Connections"
11172 msgstr "Etkin Bağlantılar"
11179 msgid "Local Address"
11180 msgstr "Yerel Adres"
11183 msgid "Foreign Address"
11184 msgstr "Yabancı Adres"
11191 msgid "Interface Statistics"
11192 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
11196 msgstr "Gönderilen"
11207 msgid "Unicast packets"
11208 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
11211 msgid "Non-unicast packets"
11212 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
11216 msgstr "Atlananlar"
11223 msgid "Unknown protocols"
11224 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
11227 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11228 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
11231 msgid "Active Opens"
11232 msgstr "Etkin Açıklar"
11235 msgid "Passive Opens"
11236 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
11239 msgid "Failed Connection Attempts"
11240 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
11243 msgid "Reset Connections"
11244 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
11247 msgid "Current Connections"
11248 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
11251 msgid "Segments Received"
11252 msgstr "Alınan Parçalar"
11255 msgid "Segments Sent"
11256 msgstr "Gönderilen Parçalar"
11259 msgid "Segments Retransmitted"
11260 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
11263 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11264 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
11267 msgid "Datagrams Received"
11268 msgstr "Alınan Datagramlar"
11275 msgid "Receive Errors"
11276 msgstr "Alış Hataları"
11279 msgid "Datagrams Sent"
11280 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
11283 msgid "&New\tCtrl+N"
11284 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
11286 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11287 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11288 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
11290 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11291 msgid "&Save\tCtrl+S"
11292 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
11294 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11295 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11296 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
11298 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11299 msgid "Page Se&tup..."
11300 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
11303 msgid "P&rinter Setup..."
11304 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
11306 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11310 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11311 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11312 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
11314 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11315 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11316 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
11318 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11319 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11320 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
11322 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11323 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11324 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
11326 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11328 msgid "&Delete\tDel"
11332 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11333 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
11336 msgid "&Time/Date\tF5"
11337 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
11340 msgid "&Wrap long lines"
11341 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
11344 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11345 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11348 msgid "&Search next\tF3"
11349 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
11351 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11352 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11353 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
11355 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11356 msgid "&Contents\tF1"
11357 msgstr "&İçerikler\tF1"
11360 msgid "&About Notepad"
11361 msgstr "&Notepad Hakkında"
11365 msgstr "Sayfa Ayarları"
11369 msgstr "&Sayfa Başı:"
11373 msgstr "&Sayfa Sonu:"
11376 msgid "Margins (millimeters)"
11377 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
11391 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11392 msgctxt "accelerator Select All"
11396 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11397 msgctxt "accelerator Copy"
11401 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11402 msgctxt "accelerator Find"
11406 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11407 msgctxt "accelerator Replace"
11411 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11412 msgctxt "accelerator New"
11416 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11417 msgctxt "accelerator Open"
11421 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11422 msgctxt "accelerator Print"
11426 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11427 msgctxt "accelerator Save"
11432 msgctxt "accelerator Paste"
11436 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11437 msgctxt "accelerator Cut"
11441 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11442 msgctxt "accelerator Undo"
11452 msgstr "Not Defteri"
11454 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11462 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11463 msgid "Text files (*.txt)"
11464 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
11468 "File '%s' does not exist.\n"
11470 "Do you want to create a new file?"
11472 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
11474 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
11478 "File '%s' has been modified.\n"
11480 "Would you like to save the changes?"
11482 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
11484 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
11487 msgid "'%s' could not be found."
11488 msgstr "'%s' bulunamıyor."
11491 msgid "Unicode (UTF-16)"
11492 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11495 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11496 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11499 msgid "Unicode (UTF-8)"
11500 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11505 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11506 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11507 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11508 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11512 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unikode\n"
11513 "karakterler içeriyor.\n"
11514 "Bu karakterleri korumak için İptal tıklayın ve ardından Kodlama açılır\n"
11515 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
11516 "Devam edilsin mi?"
11519 msgid "&Bind to file..."
11520 msgstr "&Dosyaya ata..."
11523 msgid "&View TypeLib..."
11524 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
11527 msgid "&System Configuration"
11528 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
11531 msgid "&Run the Registry Editor"
11532 msgstr "&Kayıt Düzenleyicisini Çalıştır"
11535 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11536 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
11539 msgid "&In-process server"
11540 msgstr "&İşlem içi sunucu"
11543 msgid "In-process &handler"
11544 msgstr "İşlem içi &işleyici"
11547 msgid "&Local server"
11548 msgstr "&Yerel sunucu"
11551 msgid "&Remote server"
11552 msgstr "&Uzak sunucu"
11555 msgid "View &Type information"
11556 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
11559 msgid "Create &Instance"
11560 msgstr "Örnek &Oluştur"
11563 msgid "Create Instance &On..."
11564 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
11567 msgid "&Release Instance"
11568 msgstr "&Örneği Bırak"
11571 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11572 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
11575 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11576 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
11579 msgid "&Expert mode"
11580 msgstr "&Uzman kipi"
11583 msgid "&Hidden component categories"
11584 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
11586 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11588 msgstr "&Araç Çubuğu"
11590 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11591 msgid "&Status Bar"
11592 msgstr "&Durum Çubuğu"
11594 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11595 msgid "&Refresh\tF5"
11596 msgstr "&Yenile\tF5"
11599 msgid "&About OleView"
11600 msgstr "&OleView Hakkında"
11603 msgid "&Save as..."
11604 msgstr "&Farklı Kaydet..."
11607 msgid "&Group by type kind"
11608 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
11611 msgid "Connect to another machine"
11612 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
11615 msgid "&Machine name:"
11616 msgstr "&Makine adı:"
11619 msgid "System Configuration"
11620 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11623 msgid "System Settings"
11624 msgstr "Sistem Ayarları"
11627 msgid "&Enable Distributed COM"
11628 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
11631 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11632 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
11636 "These settings change only registry values.\n"
11637 "They have no effect on Wine performance."
11639 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11640 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
11643 msgid "Default Interface Viewer"
11644 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
11655 msgid "&View Type Info"
11656 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11659 msgid "IPersist Interface Viewer"
11660 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
11662 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11663 msgid "Class Name:"
11664 msgstr "Sınıf Adı:"
11666 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11671 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11672 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
11674 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11679 msgid "ITypeLib viewer"
11680 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
11683 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11684 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
11687 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11688 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11691 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11692 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
11695 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11696 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
11699 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11700 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
11703 msgid "Run the Wine registry editor"
11704 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
11707 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11708 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
11711 msgid "Create an instance of the selected object"
11712 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
11715 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11716 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
11719 msgid "Release the currently selected object instance"
11720 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
11723 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11724 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
11727 msgid "Display the viewer for the selected item"
11728 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
11731 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11732 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
11736 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11737 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
11740 msgid "Show or hide the toolbar"
11741 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11744 msgid "Show or hide the status bar"
11745 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11748 msgid "Refresh all lists"
11749 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11752 msgid "Display program information, version number and copyright"
11753 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11756 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11757 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
11760 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11761 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
11764 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11765 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
11768 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11769 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
11772 msgid "ObjectClasses"
11773 msgstr "NesneSınıfları"
11776 msgid "Grouped by Component Category"
11777 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
11780 msgid "OLE 1.0 Objects"
11781 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
11784 msgid "COM Library Objects"
11785 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
11788 msgid "All Objects"
11789 msgstr "Bütün Nesneler"
11792 msgid "Application IDs"
11793 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
11796 msgid "Type Libraries"
11797 msgstr "Tür Kitaplıkları"
11812 msgid "Implementation"
11813 msgstr "Gerçekleme"
11817 msgstr "Etkinleştirme"
11820 msgid "CoGetClassObject failed."
11821 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
11824 msgid "Unknown error"
11825 msgstr "Bilinmeyen hata"
11832 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11833 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
11836 msgid "Inherited Interfaces"
11837 msgstr "Alınan Arayüzler"
11840 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11841 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
11844 msgid "Close window"
11845 msgstr "Pencereyi kapat"
11848 msgid "Group typeinfos by kind"
11849 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
11856 msgid "O&pen\tEnter"
11857 msgstr "&Aç\tEnter"
11859 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11860 msgid "&Move...\tF7"
11861 msgstr "&Taşı...\tF7"
11863 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11864 msgid "&Copy...\tF8"
11865 msgstr "&Kopyala...\tF8"
11868 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11869 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
11872 msgid "&Execute..."
11873 msgstr "Çalı&ştır..."
11876 msgid "E&xit Windows"
11877 msgstr "&Windows'tan Çık"
11879 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11881 msgstr "&Seçenekler"
11884 msgid "&Arrange automatically"
11885 msgstr "Otomatik &düzenle"
11888 msgid "&Minimize on run"
11889 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11891 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11892 msgid "&Save settings on exit"
11893 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
11895 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11897 msgstr "&Pencereler"
11900 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11901 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
11904 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11905 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
11908 msgid "&Arrange Icons"
11909 msgstr "&Simgeleri düzenle"
11912 msgid "&About Program Manager"
11913 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
11916 msgid "Program &group"
11917 msgstr "Program &grubu"
11924 msgid "Move Program"
11925 msgstr "Programı Taşı"
11928 msgid "Move program:"
11929 msgstr "Taşınacak program:"
11931 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11932 msgid "From group:"
11933 msgstr "Kaynak grup:"
11935 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11937 msgstr "&Hedef grup:"
11940 msgid "Copy Program"
11941 msgstr "Program Kopyala"
11944 msgid "Copy program:"
11945 msgstr "Kopyalanacak program:"
11948 msgid "Program Group Attributes"
11949 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
11952 msgid "&Group file:"
11953 msgstr "&Grup dosyası:"
11956 msgid "Program Attributes"
11957 msgstr "Program Özellikleri"
11959 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11960 msgid "&Command line:"
11961 msgstr "&Komut satırı:"
11964 msgid "&Working directory:"
11965 msgstr "&Çalışma dizini:"
11968 msgid "&Key combination:"
11969 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
11971 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11972 msgid "&Minimize at launch"
11973 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11976 msgid "Change &icon..."
11977 msgstr "Simge &değiştir..."
11980 msgid "Change Icon"
11981 msgstr "Simge Değiştir"
11985 msgstr "&Dosya adı:"
11988 msgid "Current &icon:"
11989 msgstr "Geçerli &simge:"
11992 msgid "Execute Program"
11993 msgstr "Program Çalıştır"
11996 msgid "Program Manager"
11997 msgstr "Program Yöneticisi"
11999 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12003 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12004 msgid "Information"
12008 msgid "Delete group `%s'?"
12009 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
12012 msgid "Delete program `%s'?"
12013 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
12016 msgid "Not implemented"
12017 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
12020 msgid "Error reading `%s'."
12021 msgstr "'%s' okunurken hata."
12024 msgid "Error writing `%s'."
12025 msgstr "'%s' yazılırken hata."
12029 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12030 "Should it be tried further on?"
12032 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
12033 "Daha sonra denensin mi?"
12036 msgid "Help not available."
12037 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
12040 msgid "Unknown feature in %s"
12041 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
12044 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12045 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
12048 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12049 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
12052 msgid "Libraries (*.dll)"
12053 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
12057 msgstr "Simge dosyaları"
12060 msgid "Icons (*.ico)"
12061 msgstr "Simgeler (*.ico)"
12067 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12069 #| "Supported operations:\n"
12070 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12072 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12073 #| " REG [operation] /?\n"
12077 " REG [operation] [parameters]\n"
12079 "Supported operations:\n"
12080 " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
12082 "For help on a specific operation, type:\n"
12083 " REG [operation] /?\n"
12087 " REG [işlem] [parametreler]\n"
12089 "Desteklenen işlemler:\n"
12090 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12092 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazın:\n"
12093 " REG [işlem] /?\n"
12098 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12101 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
12104 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12105 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
12108 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12109 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
12112 msgid "The operation completed successfully\n"
12113 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
12116 msgid "reg: Invalid key name\n"
12117 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
12120 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12121 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
12124 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12125 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
12129 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12130 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
12133 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12134 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
12137 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12139 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
12142 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12144 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
12148 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12149 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
12152 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12153 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12156 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12157 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
12159 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12161 msgstr "(Standart)"
12163 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12164 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12165 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
12168 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12170 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
12174 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12175 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
12178 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12179 msgstr "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
12183 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12186 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
12191 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12193 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
12196 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12197 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
12200 msgid "reg: Invalid syntax. "
12201 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
12204 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12205 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
12208 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12209 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
12212 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12213 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
12215 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12216 msgid "(value not set)"
12217 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
12220 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12225 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12226 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12227 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12231 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12232 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12233 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12237 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12238 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12240 "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12245 msgstr "&Kayıt Defteri"
12248 msgid "&Import Registry File..."
12249 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
12252 msgid "&Export Registry File..."
12253 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
12255 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12259 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12260 msgid "&String Value"
12261 msgstr "&Dize Değeri"
12263 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12264 msgid "&Binary Value"
12265 msgstr "&İkili Değer"
12267 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12268 msgid "&DWORD Value"
12269 msgstr "&DWORD Değeri"
12271 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12272 msgid "&Multi-String Value"
12273 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
12275 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12276 msgid "&Expandable String Value"
12277 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
12279 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12280 msgid "&Rename\tF2"
12281 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
12283 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12284 msgid "&Copy Key Name"
12285 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
12287 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12288 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12289 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12292 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12293 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
12296 msgid "Status &Bar"
12297 msgstr "Durum &Çubuğu"
12299 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12304 msgid "&Remove Favorite..."
12305 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
12308 msgid "&About Registry Editor"
12309 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
12311 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12315 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12316 msgid "Modify &Binary Data..."
12317 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
12320 msgid "Export registry"
12321 msgstr "Kayıt Defterini Ver"
12324 msgid "S&elected branch:"
12325 msgstr "S&eçilen kısım:"
12337 msgstr "Anahtarlar"
12340 msgid "Value names"
12341 msgstr "Değer adları"
12344 msgid "Value content"
12345 msgstr "Değer içeriği"
12348 msgid "Whole string only"
12349 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
12352 msgid "Add Favorite"
12353 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
12355 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12360 msgid "Remove Favorite"
12361 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
12364 msgid "Edit String"
12365 msgstr "Dizeyi Düzenle"
12367 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12368 msgid "Value name:"
12369 msgstr "Değer adı:"
12371 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12372 msgid "Value data:"
12373 msgstr "Değer verisi:"
12377 msgstr "DWORD Düzenle"
12384 msgid "Hexadecimal"
12392 msgid "Edit Binary"
12393 msgstr "İkiliyi Düzenle"
12396 msgid "Edit Multi-String"
12397 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
12400 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12401 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
12404 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12405 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
12408 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12409 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
12412 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12413 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
12417 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12419 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
12423 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12424 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
12431 msgid "Registry Editor"
12432 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
12435 msgid "Import Registry File"
12436 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
12439 msgid "Export Registry File"
12440 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
12443 msgid "Registry files (*.reg)"
12444 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
12447 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12448 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
12451 msgid "(cannot display value)"
12452 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
12455 msgid "(unknown %d)"
12456 msgstr "(bilinmeyen %d)"
12459 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12460 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
12463 msgid "Unable to create a new registry key."
12464 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
12467 msgid "Unable to create a new registry value."
12468 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
12472 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12473 "The specified key name already exists."
12475 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
12476 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
12480 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12481 "The specified value name already exists."
12483 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
12484 "Belirtilen değer adı zaten var."
12487 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12488 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
12491 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12492 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
12495 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12496 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
12500 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12502 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
12503 "başarıyla eklendi."
12506 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12508 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
12515 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12518 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12519 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12520 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12521 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12522 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12523 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12524 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12525 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12527 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12529 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12530 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12531 #| " /? Display this information and exit.\n"
12532 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12534 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12536 #| " file location where registry information will be "
12538 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12540 #| "Usage examples:\n"
12541 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12542 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12543 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12546 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12549 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12550 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12551 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12552 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12553 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12554 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12555 " /D Delete a specified registry key.\n"
12556 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12557 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12558 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12559 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12560 " /? Display this information and exit.\n"
12561 " [filename] The location of the file containing registry information "
12563 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12565 " file location where registry information will be exported.\n"
12566 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12568 "Usage examples:\n"
12569 " regedit \"import.reg\"\n"
12570 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12571 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12574 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
12577 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
12578 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
12579 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12580 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
12581 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12582 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
12583 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
12584 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
12586 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
12587 "defterini çıkartır.\n"
12588 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
12589 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
12590 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
12591 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın "
12593 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
12595 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
12596 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
12598 "Kullanım örnekleri:\n"
12599 " regedit \"import.reg\"\n"
12600 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12601 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12604 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12606 "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12610 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12611 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
12614 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12615 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
12618 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12619 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
12622 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12623 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12626 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12627 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
12630 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12631 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
12634 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12635 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
12638 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12639 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
12643 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12644 "encountered at '%1'.\n"
12646 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
12650 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12652 "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12656 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12657 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
12660 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12661 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
12664 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12665 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
12668 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12669 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
12672 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12673 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12677 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12679 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12681 "regedit: Desteklenmeyen [%1] kayıt veri türüyle '%2''de karşılaşıldı.\n"
12684 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12685 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
12689 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12690 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12691 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
12695 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12696 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
12700 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12701 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12702 msgstr "regedit: '%1' kayıt sınıfı silinemiyor.\n"
12705 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12706 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
12709 msgid "Quits the Registry Editor"
12710 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
12713 msgid "Adds keys to the favorites list"
12714 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
12717 msgid "Removes keys from the favorites list"
12718 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
12721 msgid "Shows or hides the status bar"
12722 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
12725 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12726 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
12729 msgid "Refreshes the window"
12730 msgstr "Pencereyi yeniler"
12733 msgid "Deletes the selection"
12734 msgstr "Seçimi siler"
12737 msgid "Renames the selection"
12738 msgstr "Seçimi yeniden adlandır"
12741 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12742 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
12745 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12746 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
12749 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12750 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
12753 msgid "Modifies the value's data"
12754 msgstr "Değer verisini değiştirir"
12757 msgid "Adds a new key"
12758 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
12761 msgid "Adds a new string value"
12762 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
12765 msgid "Adds a new binary value"
12766 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
12769 msgid "Adds a new 32-bit value"
12770 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
12773 msgid "Imports a text file into the registry"
12774 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
12777 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12778 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
12781 msgid "Prints all or part of the registry"
12782 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
12785 msgid "Opens Registry Editor Help"
12786 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
12789 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12790 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
12793 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12794 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
12797 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12798 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
12801 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12802 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
12805 msgid "Confirm Value Delete"
12806 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
12809 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12810 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
12813 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12814 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
12817 msgid "New Key #%d"
12818 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
12821 msgid "New Value #%d"
12822 msgstr "Yeni Değer #%d"
12825 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12826 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
12829 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12830 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
12833 msgid "Adds a new multi-string value"
12834 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
12837 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12838 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
12841 msgid "Adds a new expandable string value"
12842 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
12845 msgid "Confirm Key Delete"
12846 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
12851 #| "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its "
12854 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12856 "'%1' kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
12857 "istediğinizden emin misiniz?"
12860 msgid "Expands or collapses the selected node"
12869 "Wine DLL Registration Utility\n"
12871 "Provides DLL registration services.\n"
12874 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
12876 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
12882 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12885 " [/u] Unregister a server.\n"
12886 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12887 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12888 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12889 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12893 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
12896 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldır.\n"
12897 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
12898 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağır.\n"
12899 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
12900 " [/n] DllRegisterServer'i çağırma. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
12905 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12908 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12912 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12913 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12916 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12917 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
12920 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12921 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
12924 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12925 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
12928 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12929 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
12932 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12933 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
12936 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12937 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12940 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12941 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
12944 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12945 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
12948 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12949 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
12953 "Application could not be started, or no application associated with the "
12954 "specified file.\n"
12955 "ShellExecuteEx failed"
12957 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
12958 "ShellExecuteEx başarısız"
12961 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12962 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
12965 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12966 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
12969 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12970 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
12973 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12974 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
12977 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12978 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
12981 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12982 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
12985 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12986 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
12989 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12991 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
12995 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12997 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
13001 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13002 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
13005 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13006 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
13009 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13010 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
13013 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13014 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
13017 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13018 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
13021 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13022 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
13024 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13025 msgid "&New Task (Run...)"
13026 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
13029 msgid "E&xit Task Manager"
13030 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
13033 msgid "&Minimize On Use"
13034 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
13037 msgid "&Hide When Minimized"
13038 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
13040 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13041 msgid "&Show 16-bit tasks"
13042 msgstr "&16-bit görevleri göster"
13045 msgid "&Refresh Now"
13046 msgstr "Şimdi &Yenile"
13049 msgid "&Update Speed"
13050 msgstr "&Güncelleme Hızı"
13052 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13056 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13060 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13066 msgstr "D&uraklamış"
13068 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13069 msgid "&Select Columns..."
13070 msgstr "&Sütunları Seç..."
13072 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13073 msgid "&CPU History"
13074 msgstr "&CPU Geçmişi"
13076 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13077 msgid "&One Graph, All CPUs"
13078 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
13080 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13081 msgid "One Graph &Per CPU"
13082 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
13084 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13085 msgid "&Show Kernel Times"
13086 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
13088 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13089 msgid "Tile &Horizontally"
13090 msgstr "&Yatay Döşe"
13092 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13093 msgid "Tile &Vertically"
13094 msgstr "&Dikey Döşe"
13096 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13098 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
13100 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13104 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13105 msgid "&Bring To Front"
13106 msgstr "&Öne Getir"
13109 msgid "&About Task Manager"
13110 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
13112 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13114 msgstr "Pencere &Değiştir"
13116 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13118 msgstr "&Görevi Sonlandır"
13121 msgid "&Go To Process"
13122 msgstr "İ&şleme Git"
13124 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13125 msgid "&End Process"
13126 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
13129 msgid "End Process &Tree"
13130 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
13132 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13134 msgstr "&Hata Ayıkla"
13137 msgid "Set &Priority"
13138 msgstr "&Önceliği Belirt"
13142 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
13145 msgid "&Above Normal"
13146 msgstr "Normalin &Üzerinde"
13149 msgid "&Below Normal"
13150 msgstr "Normalin &Altında"
13153 msgid "Set &Affinity..."
13154 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
13157 msgid "Edit Debug &Channels..."
13158 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
13160 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13161 msgid "Task Manager"
13162 msgstr "Görev Yöneticisi"
13165 msgid "&New Task..."
13166 msgstr "&Yeni Görev..."
13169 msgid "&Show processes from all users"
13170 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
13174 msgstr "CPU Kullanımı"
13178 msgstr "Bellek Kullanımı"
13185 msgid "Commit charge (K)"
13186 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
13189 msgid "Physical memory (K)"
13190 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
13193 msgid "Kernel memory (K)"
13194 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
13196 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13198 msgstr "İşleyiciler"
13200 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13202 msgstr "İş Parçacıkları"
13204 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13208 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13221 msgid "System Cache"
13222 msgstr "Sistem Önbelleği"
13226 msgstr "Sayfalanmış"
13230 msgstr "Sayfalanmamış"
13233 msgid "CPU usage history"
13234 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
13237 msgid "Memory usage history"
13238 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
13240 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13241 msgid "Debug Channels"
13242 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
13245 msgid "Processor Affinity"
13246 msgstr "İşlemci İlişkisi"
13250 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13251 "allowed to execute on."
13253 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
13254 "izin verileceğini ayarlar."
13385 msgid "Select Columns"
13386 msgstr "Sütunları Seç"
13390 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13391 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçin."
13394 msgid "&Image Name"
13398 msgid "&PID (Process Identifier)"
13399 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
13403 msgstr "&CPU Kullanımı"
13407 msgstr "CPU S&üresi"
13410 msgid "&Memory Usage"
13411 msgstr "&Bellek Kullanımı"
13414 msgid "Memory Usage &Delta"
13415 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
13418 msgid "Pea&k Memory Usage"
13419 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
13422 msgid "Page &Faults"
13423 msgstr "Sayfalama &Hataları"
13426 msgid "&USER Objects"
13427 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
13429 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13433 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13434 msgid "I/O Read Bytes"
13435 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
13438 msgid "&Session ID"
13439 msgstr "&Oturum Kimliği"
13443 msgstr "Kullanıcı &Adı"
13446 msgid "Page F&aults Delta"
13447 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
13450 msgid "&Virtual Memory Size"
13451 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
13454 msgid "Pa&ged Pool"
13455 msgstr "Say&falanmış Havuz"
13458 msgid "N&on-paged Pool"
13459 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
13462 msgid "Base P&riority"
13463 msgstr "Temel Ö&ncelik"
13466 msgid "&Handle Count"
13467 msgstr "İş&leyici Sayısı"
13470 msgid "&Thread Count"
13471 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
13473 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13474 msgid "GDI Objects"
13475 msgstr "GDI Nesneleri"
13477 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13481 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13482 msgid "I/O Write Bytes"
13483 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
13485 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13489 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13490 msgid "I/O Other Bytes"
13491 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
13494 msgid "Create New Task"
13495 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
13498 msgid "Runs a new program"
13499 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
13502 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13504 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
13507 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13508 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
13511 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13512 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
13515 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13516 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
13519 msgid "Displays tasks by using large icons"
13520 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13523 msgid "Displays tasks by using small icons"
13524 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13527 msgid "Displays information about each task"
13528 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
13531 msgid "Updates the display twice per second"
13532 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
13535 msgid "Updates the display every two seconds"
13536 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
13539 msgid "Updates the display every four seconds"
13540 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
13543 msgid "Does not automatically update"
13544 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
13547 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13548 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
13551 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13552 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
13555 msgid "Minimizes the windows"
13556 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
13559 msgid "Maximizes the windows"
13560 msgstr "Pencereleri büyütür"
13563 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13564 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
13567 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13568 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
13571 msgid "Displays Task Manager help topics"
13572 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
13575 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13576 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13579 msgid "Exits the Task Manager application"
13580 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
13583 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13584 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
13587 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13588 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
13591 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13592 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
13595 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13596 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
13599 msgid "Each CPU has its own history graph"
13600 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
13603 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13604 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
13607 msgid "Tells the selected tasks to close"
13608 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
13611 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13612 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
13615 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13616 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri yükler"
13619 msgid "Removes the process from the system"
13620 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
13623 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13624 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden siler"
13627 msgid "Attaches the debugger to this process"
13628 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
13631 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13632 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
13635 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13636 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13639 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13640 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13643 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13644 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13647 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13648 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13651 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13652 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13655 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13656 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13659 msgid "Controls Debug Channels"
13660 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
13663 msgid "Performance"
13664 msgstr "Performans"
13667 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13668 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
13671 msgid "Processes: %d"
13672 msgstr "İşlemler: %d"
13675 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13676 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
13680 msgstr "Görüntü Adı"
13692 msgstr "CPU Zamanı"
13696 msgstr "Bell. Kull."
13700 msgstr "Bell. Farkı"
13703 msgid "Peak Mem Usage"
13704 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
13707 msgid "Page Faults"
13708 msgstr "Sayfa Hataları"
13711 msgid "USER Objects"
13712 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
13716 msgstr "Oturum Kimliği"
13720 msgstr "Kullanıcı adı"
13724 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
13728 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
13732 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
13736 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
13740 msgstr "Temel Öncelik"
13743 msgid "Task Manager Warning"
13744 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
13748 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13749 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13750 "sure you want to change the priority class?"
13752 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
13753 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
13754 "istediğinizden emin misiniz?"
13757 msgid "Unable to Change Priority"
13758 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
13762 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13763 "results including loss of data and system instability. The\n"
13764 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13765 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13766 "terminate the process?"
13768 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
13769 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
13770 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
13771 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
13774 msgid "Unable to Terminate Process"
13775 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
13779 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13780 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13782 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
13783 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
13786 msgid "Unable to Debug Process"
13787 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
13790 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13791 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
13794 msgid "Invalid Option"
13795 msgstr "Geçersiz Seçenek"
13798 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13799 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya Ayarlama Başarısız"
13802 msgid "System Idle Process"
13803 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
13806 msgid "Not Responding"
13807 msgstr "Yanıt Vermiyor"
13817 #: uninstaller.rc:29
13818 msgid "Wine Application Uninstaller"
13819 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
13821 #: uninstaller.rc:30
13823 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13825 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13827 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılabilir dosya var olmadığından "
13828 "çalıştırılamadı.\n"
13829 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
13831 #: uninstaller.rc:31
13832 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13833 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
13835 #: uninstaller.rc:32
13837 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13839 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
13841 #: uninstaller.rc:33
13842 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13843 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
13845 #: uninstaller.rc:35
13847 "Wine Application Uninstaller\n"
13849 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13852 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
13854 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
13857 #: uninstaller.rc:43
13860 " uninstaller [options]\n"
13863 " --help\t Display this information.\n"
13864 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13865 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13866 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13867 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13871 " uninstaller [seçenekler]\n"
13874 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
13875 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
13876 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
13877 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
13878 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
13886 msgid "&Scale to Window"
13887 msgstr "&Pencere Ölçekle"
13898 msgid "Regular Metafile Viewer"
13899 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
13902 msgid "Waiting for Program"
13903 msgstr "Program Bekleniyor"
13906 msgid "Terminate Process"
13907 msgstr "İşlemi Sonlandır"
13911 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13914 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13916 "Benzetilmiş bir oturumu veya bilgisayarı kapatma yapılıyor ancak bu program "
13917 "yanıt vermiyor.\n"
13919 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, tüm kaydedilmemiş verileri kaybedebilirsiniz."
13922 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13923 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
13927 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13928 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13929 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13930 "option) any later version."
13932 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
13933 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
13934 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
13935 "veya düzenlenebilir."
13938 msgid "Windows registration information"
13939 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
13946 msgid "Organi&zation:"
13950 msgid "Application settings"
13951 msgstr "Uygulama ayarları"
13955 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13956 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13957 "or per-application settings in those tabs as well."
13959 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
13960 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
13961 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
13964 msgid "Add appli&cation..."
13965 msgstr "Uygulama &Ekle..."
13968 msgid "&Remove application"
13969 msgstr "Uygulama &Kaldır"
13972 msgid "&Windows Version:"
13973 msgstr "&Windows Sürümü:"
13976 msgid "Window settings"
13977 msgstr "Pencere ayarları"
13980 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13981 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
13984 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13985 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
13988 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13989 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
13992 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13993 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
13996 msgid "Desktop &size:"
13997 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
14000 msgid "Screen resolution"
14001 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
14004 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14005 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
14008 msgid "DLL overrides"
14009 msgstr "DLL Öncelikleri"
14013 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14014 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14017 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
14018 "(Windows'tan alınmış veya uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
14022 msgid "&New override for library:"
14023 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
14030 msgid "Existing &overrides:"
14031 msgstr "Var olan öncelikler:"
14035 msgstr "&Düzenle..."
14038 msgid "Edit Override"
14039 msgstr "Öncelik Düzenle"
14043 msgstr "Yükleme Sırası"
14046 msgid "&Builtin (Wine)"
14047 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
14050 msgid "&Native (Windows)"
14051 msgstr "&Doğal (Windows)"
14054 msgid "Buil&tin then Native"
14055 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
14058 msgid "Nati&ve then Builtin"
14059 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
14062 msgid "Select Drive Letter"
14063 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
14066 msgid "Drive configuration"
14067 msgstr "Sürücü yapılandırması"
14071 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14074 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
14081 msgid "Aut&odetect"
14082 msgstr "Otomatik &Algıla"
14088 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14089 msgid "Show Advan&ced"
14090 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
14109 msgid "&Show dot files"
14110 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
14113 msgid "Driver diagnostics"
14114 msgstr "Sürücü tanıları"
14118 msgstr "Varsayılanlar"
14121 msgid "Output device:"
14122 msgstr "Çıktı aygıtı:"
14125 msgid "Voice output device:"
14126 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
14129 msgid "Input device:"
14130 msgstr "Giriş aygıtı:"
14133 msgid "Voice input device:"
14134 msgstr "Ses giriş aygıtı:"
14137 msgid "&Test Sound"
14138 msgstr "&Ses Testi"
14140 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14141 msgid "Speaker configuration"
14142 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
14146 msgstr "Hoparlörler:"
14157 msgid "&Install theme..."
14158 msgstr "Tema yükle..."
14174 msgstr "Hedef d&izin:"
14178 msgstr "Kitaplıklar"
14185 msgid "Select the Unix target directory, please."
14186 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
14189 msgid "Hide Advan&ced"
14190 msgstr "Te&mel Ayarlar"
14194 msgstr "(Tema Yok)"
14201 msgid "Desktop Integration"
14202 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
14213 msgid "Wine configuration"
14214 msgstr "Wine yapılandırması"
14217 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14218 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
14221 msgid "Select a theme file"
14222 msgstr "Tema dosyası seçin"
14230 msgstr "Hedef Dizin"
14233 msgid "Wine configuration for %s"
14234 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
14237 msgid "Selected driver: %s"
14238 msgstr "Seçili sürücü: %s"
14245 msgid "Audio test failed!"
14246 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
14249 msgid "(System default)"
14250 msgstr "(Sistem varsayılan)"
14253 msgid "5.1 Surround"
14254 msgstr "5.1 Çevresel"
14257 msgid "Quadraphonic"
14258 msgstr "Kadrafonik"
14270 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14271 "Are you sure you want to do this?"
14273 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
14274 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14277 msgid "Warning: system library"
14278 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
14289 msgid "native, builtin"
14290 msgstr "doğal, yerleşik"
14293 msgid "builtin, native"
14294 msgstr "yerleşik, doğal"
14298 msgstr "devre dışı"
14301 msgid "Default Settings"
14302 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
14305 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14306 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
14309 msgid "Use global settings"
14310 msgstr "Genel ayarları kullan"
14313 msgid "Select an executable file"
14314 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
14318 msgstr "Otomatik &Algıla"
14321 msgid "Local hard disk"
14322 msgstr "Yerel sabit disk"
14325 msgid "Network share"
14326 msgstr "Ağ paylaşımı"
14329 msgid "Floppy disk"
14330 msgstr "Disket sürücü"
14338 "You cannot add any more drives.\n"
14340 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14342 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
14344 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
14345 "sürücü tanımlayamazsınız."
14348 msgid "System drive"
14349 msgstr "Sistem sürücüsü"
14353 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14355 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14356 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14358 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
14360 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
14361 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
14362 "oluşturmayı unutmayın!"
14365 msgctxt "Drive letter"
14367 msgstr "Sürücü Harfi"
14370 msgid "Target folder"
14371 msgstr "Hedef Klasör"
14375 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14377 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14379 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
14381 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
14385 msgid "Controls Background"
14386 msgstr "Arkaplan Denetimi"
14389 msgid "Controls Text"
14390 msgstr "Metin Denetimi"
14393 msgid "Menu Background"
14394 msgstr "Menü Arkaplanı"
14398 msgstr "Menü Metni"
14402 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
14405 msgid "Selection Background"
14406 msgstr "Seçim Arkaplanı"
14409 msgid "Selection Text"
14410 msgstr "Metin Seçimi"
14413 msgid "Tooltip Background"
14414 msgstr "İpucu Arkaplanı"
14417 msgid "Tooltip Text"
14418 msgstr "İpucu Metni"
14421 msgid "Window Background"
14422 msgstr "Pencere Arkaplanı"
14425 msgid "Window Text"
14426 msgstr "Pencere Metni"
14429 msgid "Active Title Bar"
14430 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
14433 msgid "Active Title Text"
14434 msgstr "Etkin Başlık Metni"
14437 msgid "Inactive Title Bar"
14438 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
14441 msgid "Inactive Title Text"
14442 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
14445 msgid "Message Box Text"
14446 msgstr "İleti Kutusu Metni"
14449 msgid "Application Workspace"
14450 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
14453 msgid "Window Frame"
14454 msgstr "Pencere Çerçevesi"
14457 msgid "Active Border"
14458 msgstr "Etkin Çerçeve"
14461 msgid "Inactive Border"
14462 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
14465 msgid "Controls Shadow"
14466 msgstr "Gölge Denetimi"
14473 msgid "Controls Highlight"
14474 msgstr "Belirtme Denetimi"
14477 msgid "Controls Dark Shadow"
14478 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
14481 msgid "Controls Light"
14482 msgstr "Işık Denetimi"
14485 msgid "Controls Alternate Background"
14486 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
14489 msgid "Hot Tracked Item"
14490 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
14493 msgid "Active Title Bar Gradient"
14494 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
14497 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14498 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
14501 msgid "Menu Highlight"
14502 msgstr "Menü Belirtmesi"
14506 msgstr "Menü çubuğu"
14508 #: wineconsole.rc:63
14509 msgid "Cursor size"
14510 msgstr "İmleç boyutu"
14512 #: wineconsole.rc:64
14516 #: wineconsole.rc:65
14520 #: wineconsole.rc:66
14524 #: wineconsole.rc:68
14525 msgid "Command history"
14526 msgstr "Komut geçmişi"
14528 #: wineconsole.rc:69
14529 msgid "&Buffer size:"
14530 msgstr "Tampon boyutu:"
14532 #: wineconsole.rc:72
14533 msgid "&Remove duplicates"
14534 msgstr "&Tekrarları sil"
14536 #: wineconsole.rc:74
14538 msgstr "Açılır menü"
14540 #: wineconsole.rc:75
14544 #: wineconsole.rc:76
14548 #: wineconsole.rc:78
14552 #: wineconsole.rc:79
14553 msgid "&Quick Edit mode"
14554 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
14556 #: wineconsole.rc:80
14557 msgid "&Insert mode"
14558 msgstr "&Mod ekleyin"
14560 #: wineconsole.rc:88
14562 msgstr "&Yazı Tipi"
14564 #: wineconsole.rc:90
14568 #: wineconsole.rc:101
14569 msgid "Configuration"
14570 msgstr "Yapılandırma"
14572 #: wineconsole.rc:104
14573 msgid "Buffer zone"
14574 msgstr "Tampon bölge"
14576 #: wineconsole.rc:105
14578 msgstr "&Genişlik :"
14580 #: wineconsole.rc:108
14582 msgstr "&Yükseklik :"
14584 #: wineconsole.rc:112
14585 msgid "Window size"
14586 msgstr "Pencere boyutu"
14588 #: wineconsole.rc:113
14590 msgstr "&Genişlik :"
14592 #: wineconsole.rc:116
14594 msgstr "&Yükseklik :"
14596 #: wineconsole.rc:120
14597 msgid "End of program"
14598 msgstr "Program sonu"
14600 #: wineconsole.rc:121
14601 msgid "&Close console"
14602 msgstr "&Konsolu kapat"
14604 #: wineconsole.rc:123
14608 #: wineconsole.rc:129
14609 msgid "Console parameters"
14610 msgstr "Konsol Ayarları"
14612 #: wineconsole.rc:132
14613 msgid "Retain these settings for later sessions"
14614 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
14616 #: wineconsole.rc:133
14617 msgid "Modify only current session"
14618 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
14620 #: wineconsole.rc:29
14621 msgid "Set &Defaults"
14622 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
14624 #: wineconsole.rc:31
14628 #: wineconsole.rc:34
14629 msgid "&Select all"
14630 msgstr "&Tümünü seç"
14632 #: wineconsole.rc:35
14636 #: wineconsole.rc:36
14640 #: wineconsole.rc:39
14641 msgid "Setup - Default settings"
14642 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
14644 #: wineconsole.rc:40
14645 msgid "Setup - Current settings"
14646 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
14648 #: wineconsole.rc:41
14649 msgid "Configuration error"
14650 msgstr "Yapılandırma hatası"
14652 #: wineconsole.rc:42
14654 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14656 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
14658 #: wineconsole.rc:37
14659 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14660 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
14662 #: wineconsole.rc:38
14663 msgid "This is a test"
14664 msgstr "Bu bir sınamadır"
14666 #: wineconsole.rc:44
14667 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14668 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
14670 #: wineconsole.rc:45
14671 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14672 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
14674 #: wineconsole.rc:46
14675 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14676 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
14678 #: wineconsole.rc:47
14679 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14680 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
14682 #: wineconsole.rc:48
14684 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14685 "The command is invalid.\n"
14687 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
14688 "Komut geçersiz.\n"
14690 #: wineconsole.rc:50
14694 " wineconsole [options] <command>\n"
14700 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
14704 #: wineconsole.rc:52
14706 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14708 " try to setup the current terminal as a Wine "
14711 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
14712 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
14715 #: wineconsole.rc:53
14716 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14718 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
14720 #: wineconsole.rc:54
14724 " wineconsole cmd\n"
14725 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14730 " wineconsole cmd\n"
14731 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
14735 msgid "Program Error"
14736 msgstr "Program Hatası"
14740 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14741 "sorry for the inconvenience."
14743 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
14744 "dolayı özür dileriz."
14748 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14749 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14750 "Database</a> for tips about running this application."
14752 "Bu, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu uygulamayı "
14753 "çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"http://appdb.winehq.org"
14754 "\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
14757 msgid "Show &Details"
14758 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
14761 msgid "Program Error Details"
14762 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
14766 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14767 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14768 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14769 "and attach that file to the report."
14771 "Eğer bu problem Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
14772 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
14773 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
14774 "a> gönderebilirsiniz."
14777 msgid "Wine program crash"
14778 msgstr "Wine program hatası"
14781 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14782 msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı"
14785 msgid "(unidentified)"
14786 msgstr "(tanımsız)"
14789 msgid "Saving failed"
14790 msgstr "Kayıt başarısız"
14793 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14794 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
14797 msgid "&Open\tEnter"
14798 msgstr "&Aç\tEnter"
14802 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
14805 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14806 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
14809 msgid "Cr&eate Directory..."
14810 msgstr "&Dizin Oluştur..."
14817 msgid "Connect &Network Drive..."
14818 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
14821 msgid "&Disconnect Network Drive"
14822 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
14829 msgid "&All File Details"
14830 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
14833 msgid "&Sort by Name"
14834 msgstr "&Ada Göre Sırala"
14837 msgid "Sort &by Type"
14838 msgstr "&Türe Göre Sırala"
14841 msgid "Sort by Si&ze"
14842 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
14845 msgid "Sort by &Date"
14846 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
14849 msgid "Filter by&..."
14850 msgstr "Süzgeç &..."
14854 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
14857 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14858 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
14861 msgid "New &Window"
14862 msgstr "&Yeni Pencere"
14865 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14866 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
14869 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14870 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
14873 msgid "&About Wine File Manager"
14874 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
14877 msgid "Select destination"
14878 msgstr "Hedefi seç"
14881 msgid "By File Type"
14882 msgstr "Dosya Türüne Göre"
14886 msgstr "Dosya türü"
14889 msgid "&Directories"
14894 msgstr "&Programlar"
14901 msgid "&Other files"
14902 msgstr "&Diğer dosyalar"
14905 msgid "Show Hidden/&System Files"
14906 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
14909 msgid "&File Name:"
14910 msgstr "&Dosya Adı:"
14913 msgid "Full &Path:"
14917 msgid "Last Change:"
14918 msgstr "Son Değişme:"
14921 msgid "Cop&yright:"
14922 msgstr "&Telif Hakkı:"
14941 msgid "&Compressed"
14942 msgstr "S&ıkıştırılmış"
14945 msgid "Version information"
14946 msgstr "Sürüm Bilgisi"
14949 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14954 msgid "Applying font settings"
14955 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
14958 msgid "Error while selecting new font."
14959 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
14962 msgid "Wine File Manager"
14963 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
14977 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14978 msgid "Not yet implemented"
14979 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
14982 msgid "Creation date"
14983 msgstr "Oluşturma tarihi"
14986 msgid "Access date"
14987 msgstr "Erişim tarihi"
14990 msgid "Modification date"
14991 msgstr "Düzenlenme tarihi"
14994 msgid "Index/Inode"
14995 msgstr "İndis/Düğüm"
14998 msgid "%1 of %2 free"
14999 msgstr "%1 / %2 boş"
15010 msgid "Question &Marks"
15011 msgstr "Soru &İşaretleri"
15030 msgid "&Fastest Times"
15031 msgstr "&En hızlı zamanlar"
15034 msgid "&About WineMine"
15035 msgstr "&WineMine Hakkında"
15038 msgid "Fastest Times"
15039 msgstr "En Kısa Süreler"
15042 msgid "Fastest times"
15043 msgstr "En hızlı zamanlar"
15057 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15060 msgid "Reset Results"
15064 msgid "Congratulations!"
15065 msgstr "Tebrikler!"
15068 msgid "Please enter your name"
15069 msgstr "Lütfen adınızı girin"
15072 msgid "Custom Game"
15088 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15093 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
15100 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15101 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
15104 msgid "Printer &setup..."
15105 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
15108 msgid "&Annotate..."
15109 msgstr "&Dipnot koy..."
15113 msgstr "Yer İ&mleri"
15117 msgstr "&Tanımla..."
15120 msgid "Always on &top"
15121 msgstr "&Her Zaman Üstte"
15123 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15125 msgstr "Yazı Tipleri"
15127 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15131 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15135 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15140 msgid "&Help on help\tF1"
15141 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
15144 msgid "&About Wine Help"
15145 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
15148 msgid "Annotation..."
15157 msgstr "İçindekiler"
15165 msgstr "Wine Yardım"
15168 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15169 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
15177 msgstr "&İçindekiler"
15180 msgid "Help files (*.hlp)"
15181 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
15184 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15185 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
15188 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15189 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
15192 msgid "Help topics: "
15193 msgstr "Yardım konuları: "
15196 msgid "Error: Command line not supported\n"
15197 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
15200 msgid "Error: Alias not found\n"
15201 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
15204 msgid "Error: Invalid query\n"
15205 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
15208 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15209 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
15212 msgid "&New...\tCtrl+N"
15213 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
15216 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15217 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
15220 msgid "&Clear\tDel"
15224 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15225 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
15228 msgid "Find &next\tF3"
15229 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
15233 msgstr "Salt-&okunur"
15241 msgstr "D&iğerleri"
15244 msgid "Selection &info"
15245 msgstr "Seçim &bilgisi"
15248 msgid "Character &format"
15249 msgstr "Karakter bi&çimi"
15252 msgid "&Def. char format"
15253 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
15256 msgid "Paragrap&h format"
15257 msgstr "Paragra&f biçimi"
15263 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15264 msgid "&Format Bar"
15265 msgstr "&Biçim Kutusu"
15267 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15276 msgid "&Date and time..."
15277 msgstr "&Tarih ve zaman..."
15287 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15288 msgid "&Bullet points"
15289 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
15296 msgid "Letters - lower case"
15297 msgstr "Küçük harfler"
15300 msgid "Letters - upper case"
15301 msgstr "Büyük harfler"
15304 msgid "Roman numerals - lower case"
15305 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
15308 msgid "Roman numerals - upper case"
15309 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
15311 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15312 msgid "&Paragraph..."
15313 msgstr "&Paragraf..."
15317 msgstr "&Sekmeler..."
15320 msgid "Backgroun&d"
15324 msgid "&System\tCtrl+1"
15325 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
15328 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15329 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
15332 msgid "&About Wine Wordpad"
15333 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
15340 msgid "Date and time"
15341 msgstr "Tarih ve zaman"
15344 msgid "Available formats"
15345 msgstr "Mevcut biçimler"
15348 msgid "New document type"
15349 msgstr "Yeni belge türü"
15352 msgid "Paragraph format"
15353 msgstr "Paragraf biçimi"
15356 msgid "Indentation"
15357 msgstr "Girintileme"
15359 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15363 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15381 msgstr "Sekme durmaları"
15388 msgid "Remove al&l"
15389 msgstr "Tümünü &kaldır"
15392 msgid "Line wrapping"
15393 msgstr "Satır kaydırma"
15396 msgid "&No line wrapping"
15397 msgstr "&Satır kaydırma yok"
15400 msgid "Wrap text by the &window border"
15401 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
15404 msgid "Wrap text by the &margin"
15405 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
15409 msgstr "Araç Çubuğu"
15412 msgctxt "accelerator Align Left"
15417 msgctxt "accelerator Align Center"
15422 msgctxt "accelerator Align Right"
15427 msgctxt "accelerator Redo"
15432 msgctxt "accelerator Bold"
15437 msgctxt "accelerator Italic"
15442 msgctxt "accelerator Underline"
15447 msgid "All documents (*.*)"
15448 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
15451 msgid "Text documents (*.txt)"
15452 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
15455 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15456 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
15459 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15460 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
15463 msgid "Rich text document"
15464 msgstr "Zengin metin belgesi"
15467 msgid "Text document"
15468 msgstr "Metin belgesi"
15471 msgid "Unicode text document"
15472 msgstr "Unicode metin belgesi"
15475 msgid "Printer files (*.prn)"
15476 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
15488 msgstr "Zengin metin"
15492 msgstr "Sonraki sayfa"
15495 msgid "Previous page"
15496 msgstr "Önceki sayfa"
15508 msgstr "Yakınlaştır"
15512 msgstr "Uzaklaştır"
15523 msgctxt "unit: centimeter"
15528 msgctxt "unit: inch"
15537 msgctxt "unit: point"
15546 msgid "Save changes to '%s'?"
15547 msgstr "'%s' değişiklikleri kaydedilsin mi?"
15550 msgid "Finished searching the document."
15551 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
15554 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15555 msgstr "RichEdit kütüphanesi yüklenemedi."
15559 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15560 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15562 "Tüm biçimlendirmenin kaybedileceği sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz. "
15563 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15566 msgid "Invalid number format."
15567 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
15570 msgid "OLE storage documents are not supported."
15571 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
15574 msgid "Could not save the file."
15575 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
15578 msgid "You do not have access to save the file."
15579 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
15582 msgid "Could not open the file."
15583 msgstr "Dosya açılamadı."
15586 msgid "You do not have access to open the file."
15587 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
15590 msgid "Printing not implemented."
15591 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
15594 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15595 msgstr "32'den fazla sekme duraklaması eklenemez."
15598 msgid "Starting Wordpad failed"
15599 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
15602 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15603 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15606 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15607 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15610 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15611 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
15614 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15615 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
15618 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15619 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
15623 "Is '%1' a filename or directory\n"
15625 "(F - File, D - Directory)\n"
15627 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
15628 "yoksa dizin mi?\n"
15629 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
15632 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15633 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
15636 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15637 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
15640 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15641 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
15644 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15645 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
15653 msgctxt "Directory key"
15659 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15662 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15663 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15667 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15669 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15670 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15671 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15672 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15673 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15674 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15675 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15676 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15677 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15678 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15679 "[/N] Copy using short names.\n"
15680 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15681 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15682 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15683 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15684 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15685 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15686 "\tarchive attribute.\n"
15687 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15688 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15689 "\t\tthan source.\n"
15692 "XCOPY - Kaynak dosya ve klasörlerini hedefe kopyalar.\n"
15695 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15696 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15700 "[/I] Hedef dizini bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
15702 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyala.\n"
15703 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyala.\n"
15704 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri gösterme, sessiz yap.\n"
15705 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini göster.\n"
15706 "[/L] İşlemi simüle et, kopyalanacak isimleri göster.\n"
15707 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
15708 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
15709 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atla.\n"
15710 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
15711 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
15712 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyala.\n"
15713 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyala.\n"
15714 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yaz.\n"
15715 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil et.\n"
15716 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam et.\n"
15717 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala.\n"
15718 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
15720 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
15721 "\t\tve klasörleri kopyala. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
15722 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyala.\n"