1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 # Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
5 # Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2017.
8 "Project-Id-Version: Wine\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
10 "POT-Creation-Date: N/A\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-09-02 13:29+0200\n"
12 "Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
13 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Install/Uninstall"
24 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
28 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
29 "drive, click Install."
31 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
36 msgstr "Za&instaluj..."
40 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
41 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
44 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
45 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
49 msgid "&Support Information"
50 msgstr "Informacje o w&sparciu"
52 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
56 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
57 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
62 msgid "Support Information"
63 msgstr "Informacje o wsparciu"
65 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
66 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
67 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
68 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
69 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
70 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
71 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
72 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
73 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
74 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
75 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
76 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
77 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
78 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
79 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
84 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
86 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
93 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
102 msgid "Support Information:"
103 msgstr "Informacje o wsparciu:"
106 msgid "Support Telephone:"
107 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
114 msgid "Product Updates:"
115 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
122 msgid "Wine Gecko Installer"
123 msgstr "Instalator Wine Gecko"
127 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
128 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
129 "install it for you.\n"
131 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
132 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
135 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
136 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
139 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
140 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
147 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
148 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
149 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
150 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
151 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
152 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
153 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
154 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
155 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
156 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
157 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
158 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
159 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
160 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
161 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
162 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
167 msgid "Wine Mono Installer"
168 msgstr "Instalator Wine Mono"
172 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
173 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
176 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
177 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
180 "Nie znaleziono paczki wine-mono potrzebnej do prawidłowego działania "
181 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
183 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
184 "stronę <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
188 msgid "Add/Remove Programs"
189 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
193 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
196 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
199 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
205 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
206 "entry for this program from the registry?"
208 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
209 "o tym programie z rejestru?"
212 msgid "Not specified"
213 msgstr "Nieokreślone"
215 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
223 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
228 msgid "Installation programs"
229 msgstr "Programy instalacyjne"
232 msgid "Programs (*.exe)"
233 msgstr "Programy (*.exe)"
235 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
236 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
237 msgid "All files (*.*)"
238 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
241 msgid "&Modify/Remove"
245 msgid "Downloading..."
246 msgstr "Pobieranie..."
249 msgid "Installing..."
250 msgstr "Instalowanie..."
254 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
257 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
261 msgid "Compress options"
262 msgstr "Opcje kompresji"
265 msgid "&Choose a stream:"
266 msgstr "&Wybierz strumień:"
268 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
273 msgid "&Interleave every"
274 msgstr "&Przeplot co"
276 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
281 msgid "Current format:"
282 msgstr "Wybrany format:"
286 msgstr "Kształt fali: %s"
290 msgstr "Kształt fali"
293 msgid "All multimedia files"
294 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
305 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
306 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
310 msgstr "nieskompresowany"
314 msgstr "Trwa anulowanie..."
316 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
317 msgid "Properties for %s"
318 msgstr "Właściwości dla %s"
320 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
324 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
345 msgid "Customize Toolbar"
346 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
348 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
349 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
357 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
358 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
359 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
360 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
361 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
362 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
363 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
369 msgstr "Przenieś &w górę"
373 msgstr "Przenieś w &dół"
376 msgid "A&vailable buttons:"
377 msgstr "Do&stępne przyciski:"
388 msgid "&Toolbar buttons:"
389 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
395 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
400 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
404 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
408 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
410 msgstr "&Ponów próbę"
412 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
413 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
425 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
426 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
430 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
432 msgstr "&Nazwa pliku:"
434 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
435 msgid "&Directories:"
438 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
439 msgid "List Files of &Type:"
440 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
442 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
446 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
448 msgstr "Tylko do &odczytu"
452 msgstr "Zapisz jako..."
454 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
458 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
467 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
469 msgstr "Zakres wydruku"
471 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
473 msgstr "&Cały rejestr"
483 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
495 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
496 msgid "Print &Quality:"
497 msgstr "Jakość &wydruku:"
500 msgid "Print to Fi&le"
501 msgstr "Drukuj do pli&ku"
505 msgstr "Sortuj kopie"
507 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
509 msgstr "Ustawienia wydruku"
511 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
516 msgid "&Default Printer"
517 msgstr "&Domyślna drukarka"
524 msgid "Specific &Printer"
525 msgstr "&Inna drukarka"
527 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
535 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
539 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
551 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
561 msgstr "K&rój czcionki:"
563 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
573 msgstr "Prz&ekreślona"
577 msgstr "P&odkreślona"
579 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
596 msgid "&Basic Colors:"
597 msgstr "&Podstawowe kolory:"
600 msgid "&Custom Colors:"
601 msgstr "Własne &kolory:"
603 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
604 msgid "Color | Sol&id"
605 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
634 msgid "&Add to Custom Colors"
635 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
638 msgid "&Define Custom Colors >>"
639 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
641 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
645 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
649 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
650 msgid "Match &Whole Word Only"
651 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
653 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
655 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
657 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
661 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
665 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
669 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
671 msgstr "&Znajdź następny"
678 msgid "Re&place With:"
687 msgstr "Zamień &wszystkie"
690 msgid "Print to fi&le"
691 msgstr "Drukuj do pli&ku"
693 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
694 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
696 msgstr "Właś&ciwości"
698 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
702 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
706 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
710 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
714 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
723 msgid "Number of &copies:"
724 msgstr "Liczba &kopii:"
736 msgstr "&Zaznaczenie"
746 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
764 msgstr "Ustawienia Strony"
770 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
778 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
786 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
792 msgstr "Dr&ukarka..."
800 msgstr "&Nazwa pliku:"
803 msgid "Files of &type:"
804 msgstr "&Pliki typu:"
807 msgid "Open as &read-only"
808 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
810 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
816 msgstr "Nazwa pliku:"
819 msgid "Files of type:"
823 msgid "File not found"
824 msgstr "Nie znaleziono pliku"
827 msgid "Please verify that the correct file name was given"
828 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
832 "File does not exist.\n"
833 "Do you want to create file?"
835 "Plik nie istnieje.t\n"
836 "Czy chcesz go utworzyć?"
840 "File already exists.\n"
841 "Do you want to replace it?"
844 "Czy chcesz go zastąpić?"
847 msgid "Invalid character(s) in path"
848 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
852 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
855 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
859 msgid "Path does not exist"
860 msgstr "Katalog nie istnieje"
863 msgid "File does not exist"
864 msgstr "Plik nie istnieje"
867 msgid "The selection contains a non-folder object"
868 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
872 msgstr "Poziom w górę"
875 msgid "Create New Folder"
876 msgstr "Utwórz nowy katalog"
882 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
887 msgid "Browse to Desktop"
888 msgstr "Przeglądaj pulpit"
904 msgstr "Pogrubiona kursywa"
906 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
910 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
914 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
918 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
922 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
926 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
930 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
932 msgstr "Zielono-modry"
934 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
938 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
942 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
946 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
950 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
954 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
958 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
962 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
966 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
971 msgid "Unreadable Entry"
972 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
976 "This value does not lie within the page range.\n"
977 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
979 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
980 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
983 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
984 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
988 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
989 "Please reenter margins."
991 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
992 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
995 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
996 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
1000 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1001 "Please enter a value between 1 and %d."
1003 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1004 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1007 msgid "A printer error occurred."
1008 msgstr "Błąd drukowania."
1011 msgid "No default printer defined."
1012 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1015 msgid "Cannot find the printer."
1016 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1018 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1019 msgid "Out of memory."
1020 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1023 msgid "An error occurred."
1024 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1027 msgid "Unknown printer driver."
1028 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1032 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1033 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1035 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1036 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1037 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1040 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1041 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1043 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1057 msgstr "Otwórz plik"
1060 msgid "Select Folder"
1061 msgstr "Zaznacz katalog"
1064 msgid "Font size has to be a number."
1065 msgstr "Rozmiar czcionki musi być liczbą."
1067 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1073 msgstr "Wstrzymane; "
1080 msgid "Pending deletion; "
1081 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1085 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1088 msgid "Out of paper; "
1089 msgstr "Brak papieru; "
1092 msgid "Feed paper manual; "
1093 msgstr "Podawanie ręczne; "
1096 msgid "Paper problem; "
1097 msgstr "Problem z papierem; "
1100 msgid "Printer offline; "
1101 msgstr "Drukarka jest offline; "
1104 msgid "I/O Active; "
1105 msgstr "We/Wy aktywne; "
1113 msgstr "Drukowanie; "
1116 msgid "Output tray is full; "
1117 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1120 msgid "Not available; "
1121 msgstr "Niedostępne; "
1125 msgstr "Oczekiwanie; "
1128 msgid "Processing; "
1129 msgstr "Przetwarzanie; "
1132 msgid "Initializing; "
1133 msgstr "Inicjowanie; "
1136 msgid "Warming up; "
1137 msgstr "Rozgrzewanie; "
1141 msgstr "Mało toneru; "
1145 msgstr "Brak toneru; "
1149 msgstr "Strona wysłana; "
1152 msgid "Interrupted by user; "
1153 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1156 msgid "Out of memory; "
1157 msgstr "Za mało pamięci; "
1160 msgid "The printer door is open; "
1161 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1164 msgid "Print server unknown; "
1165 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1168 msgid "Power save mode; "
1169 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1172 msgid "Default Printer; "
1173 msgstr "Domyślna drukarka; "
1176 msgid "There are %d documents in the queue"
1177 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1180 msgid "Margins [inches]"
1181 msgstr "Marginesy [cale]"
1184 msgid "Margins [mm]"
1185 msgstr "Marginesy [mm]"
1187 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1188 msgctxt "unit: millimeters"
1194 msgstr "&Użytkownik:"
1196 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1201 msgid "&Remember my password"
1202 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1205 msgid "Connect to %s"
1206 msgstr "Połącz z %s"
1209 msgid "Connecting to %s"
1210 msgstr "Łączenie z %s"
1213 msgid "Logon unsuccessful"
1214 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1218 "Make sure that your user name\n"
1219 "and password are correct."
1221 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1222 "i hasło są poprawne."
1226 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1228 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1229 "entering your password."
1231 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1233 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1234 "przed wprowadzeniem hasła."
1237 msgid "Caps Lock is On"
1238 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1241 msgid "Authority Key Identifier"
1242 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1245 msgid "Key Attributes"
1246 msgstr "Atrybuty klucza"
1249 msgid "Key Usage Restriction"
1250 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1253 msgid "Subject Alternative Name"
1254 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1257 msgid "Issuer Alternative Name"
1258 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1261 msgid "Basic Constraints"
1262 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1266 msgstr "Użycie klucza"
1269 msgid "Certificate Policies"
1270 msgstr "Zasady certyfikatu"
1273 msgid "Subject Key Identifier"
1274 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1277 msgid "CRL Reason Code"
1278 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1281 msgid "CRL Distribution Points"
1282 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1285 msgid "Enhanced Key Usage"
1286 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1289 msgid "Authority Information Access"
1290 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1293 msgid "Certificate Extensions"
1294 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1297 msgid "Next Update Location"
1298 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1301 msgid "Yes or No Trust"
1302 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1305 msgid "Email Address"
1306 msgstr "Adres e-mail"
1309 msgid "Unstructured Name"
1310 msgstr "Nazwa bez struktury"
1313 msgid "Content Type"
1314 msgstr "Typ zawartości"
1317 msgid "Message Digest"
1318 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1321 msgid "Signing Time"
1322 msgstr "Czas podpisu"
1325 msgid "Counter Sign"
1326 msgstr "Znak licznika"
1329 msgid "Challenge Password"
1330 msgstr "Hasło wezwania"
1333 msgid "Unstructured Address"
1334 msgstr "Adres bez struktury"
1337 msgid "S/MIME Capabilities"
1338 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1341 msgid "Prefer Signed Data"
1342 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1344 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1345 msgctxt "Certification Practice Statement"
1349 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1351 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1354 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1355 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1358 msgid "Certification Authority Issuer"
1359 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1362 msgid "Certification Template Name"
1363 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1366 msgid "Certificate Type"
1367 msgstr "Typ certyfikatu"
1370 msgid "Certificate Manifold"
1371 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1374 msgid "Netscape Cert Type"
1375 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1378 msgid "Netscape Base URL"
1379 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1382 msgid "Netscape Revocation URL"
1383 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1386 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1387 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1390 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1391 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1394 msgid "Netscape CA Policy URL"
1395 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1398 msgid "Netscape SSL ServerName"
1399 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1402 msgid "Netscape Comment"
1403 msgstr "Komentarz Netscape"
1406 msgid "Country/Region"
1407 msgstr "Kraj/Region"
1410 msgid "Organization"
1411 msgstr "Organizacja"
1414 msgid "Organizational Unit"
1415 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1426 msgid "State or Province"
1427 msgstr "Województwo"
1446 msgid "Domain Component"
1447 msgstr "Składnik domeny"
1450 msgid "Street Address"
1454 msgid "Serial Number"
1455 msgstr "Numer seryjny"
1459 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1462 msgid "Cross CA Version"
1463 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1466 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1467 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1470 msgid "Principal Name"
1471 msgstr "Nazwa główna"
1474 msgid "Windows Product Update"
1475 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1478 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1479 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1483 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1486 msgid "Enrollment CSP"
1487 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1491 msgstr "Numer listy CRL"
1494 msgid "Delta CRL Indicator"
1495 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1498 msgid "Issuing Distribution Point"
1499 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1502 msgid "Freshest CRL"
1503 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1506 msgid "Name Constraints"
1507 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1510 msgid "Policy Mappings"
1511 msgstr "Mapowanie zasad"
1514 msgid "Policy Constraints"
1515 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1518 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1519 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1522 msgid "Application Policies"
1523 msgstr "Zasady aplikacji"
1526 msgid "Application Policy Mappings"
1527 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1530 msgid "Application Policy Constraints"
1531 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1538 msgid "CMC Response"
1539 msgstr "Odpowiedź CMC"
1542 msgid "Unsigned CMC Request"
1543 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1546 msgid "CMC Status Info"
1547 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1550 msgid "CMC Extensions"
1551 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1554 msgid "CMC Attributes"
1555 msgstr "Atrybuty CMC"
1559 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1562 msgid "PKCS 7 Signed"
1563 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1566 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1567 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1570 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1571 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1574 msgid "PKCS 7 Digested"
1575 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1578 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1579 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1582 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1583 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1586 msgid "Virtual Base CRL Number"
1587 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1590 msgid "Next CRL Publish"
1591 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1594 msgid "CA Encryption Certificate"
1595 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1597 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1598 msgid "Key Recovery Agent"
1599 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1602 msgid "Certificate Template Information"
1603 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1606 msgid "Enterprise Root OID"
1607 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1610 msgid "Dummy Signer"
1611 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1614 msgid "Encrypted Private Key"
1615 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1618 msgid "Published CRL Locations"
1619 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1622 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1623 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1626 msgid "Transaction Id"
1627 msgstr "Identyfikator transakcji"
1630 msgid "Sender Nonce"
1631 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1634 msgid "Recipient Nonce"
1635 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1639 msgstr "Informacje o rejestrze"
1642 msgid "Get Certificate"
1643 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1647 msgstr "Uzyskaj CRL"
1650 msgid "Revoke Request"
1651 msgstr "Cofnij żądanie"
1654 msgid "Query Pending"
1655 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1657 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1658 msgid "Certificate Trust List"
1659 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1662 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1663 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1666 msgid "Private Key Usage Period"
1667 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1670 msgid "Client Information"
1671 msgstr "Informacje klienta"
1674 msgid "Server Authentication"
1675 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1678 msgid "Client Authentication"
1679 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1682 msgid "Code Signing"
1683 msgstr "Podpisywanie kodu"
1686 msgid "Secure Email"
1687 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1690 msgid "Time Stamping"
1691 msgstr "Sygnatura czasowa"
1694 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1695 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1698 msgid "Microsoft Time Stamping"
1699 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1702 msgid "IP security end system"
1703 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1706 msgid "IP security tunnel termination"
1707 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1710 msgid "IP security user"
1711 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1714 msgid "Encrypting File System"
1715 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1717 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1718 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1719 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1721 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1722 msgid "Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1725 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1726 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1727 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1729 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1730 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1733 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1734 msgid "Key Pack Licenses"
1735 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1737 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1738 msgid "License Server Verification"
1739 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1741 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1742 msgid "Smart Card Logon"
1743 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1745 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1746 msgid "Digital Rights"
1747 msgstr "Prawa cyfrowe"
1749 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1750 msgid "Qualified Subordination"
1751 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1753 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1754 msgid "Key Recovery"
1755 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1757 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1758 msgid "Document Signing"
1759 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1762 msgid "IP security IKE intermediate"
1763 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1765 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1766 msgid "File Recovery"
1767 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1769 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1770 msgid "Root List Signer"
1771 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1774 msgid "All application policies"
1775 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1777 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1778 msgid "Directory Service Email Replication"
1779 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1781 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1782 msgid "Certificate Request Agent"
1783 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1785 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1786 msgid "Lifetime Signing"
1787 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1790 msgid "All issuance policies"
1791 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1794 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1795 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1802 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1803 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1806 msgid "Other People"
1810 msgid "Trusted Publishers"
1811 msgstr "Zaufani wydawcy"
1814 msgid "Untrusted Certificates"
1815 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1819 msgstr "Identyfikator klucza="
1822 msgid "Certificate Issuer"
1823 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1826 msgid "Certificate Serial Number="
1827 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1831 msgstr "Inna nazwa="
1834 msgid "Email Address="
1835 msgstr "Adres e-mail="
1842 msgid "Directory Address"
1843 msgstr "Adres katalogu"
1858 msgid "Registered ID="
1859 msgstr "Zarejestrowane ID="
1862 msgid "Unknown Key Usage"
1863 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1866 msgid "Subject Type="
1867 msgstr "Typ podmiotu="
1870 msgctxt "Certificate Authority"
1876 msgstr "Jednostka końcowa"
1879 msgid "Path Length Constraint="
1880 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1883 msgctxt "path length"
1888 msgid "Information Not Available"
1889 msgstr "Informacje niedostępne"
1892 msgid "Authority Info Access"
1893 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1896 msgid "Access Method="
1897 msgstr "Metoda dostępu="
1900 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1906 msgstr "Wystawcy UC"
1909 msgid "Unknown Access Method"
1910 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1913 msgid "Alternative Name"
1914 msgstr "Alternatywna nazwa"
1917 msgid "CRL Distribution Point"
1918 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1921 msgid "Distribution Point Name"
1922 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1926 msgstr "Pełna nazwa"
1934 msgstr "Przyczyna CRL="
1938 msgstr "Wystawca CRL"
1941 msgid "Key Compromise"
1942 msgstr "Złamanie klucza"
1945 msgid "CA Compromise"
1946 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1949 msgid "Affiliation Changed"
1950 msgstr "Zmiana przynależności"
1954 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1957 msgid "Operation Ceased"
1958 msgstr "Zaprzestanie działania"
1961 msgid "Certificate Hold"
1962 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1965 msgid "Financial Information="
1966 msgstr "Informacje finansowe="
1968 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1973 msgid "Not Available"
1974 msgstr "Niedostępny"
1977 msgid "Meets Criteria="
1978 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1980 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1984 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1989 msgid "Digital Signature"
1990 msgstr "Podpis cyfrowy"
1993 msgid "Non-Repudiation"
1994 msgstr "Bez odrzucania"
1997 msgid "Key Encipherment"
1998 msgstr "Szyfrowanie klucza"
2001 msgid "Data Encipherment"
2002 msgstr "Szyfrowanie danych"
2005 msgid "Key Agreement"
2006 msgstr "Uzgadnianie klucza"
2009 msgid "Certificate Signing"
2010 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2013 msgid "Off-line CRL Signing"
2014 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2018 msgstr "Podpisywanie CRL"
2021 msgid "Encipher Only"
2022 msgstr "Tylko szyfruj"
2025 msgid "Decipher Only"
2026 msgstr "Tylko odszyfruj"
2029 msgid "SSL Client Authentication"
2030 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2033 msgid "SSL Server Authentication"
2034 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2053 msgid "Signature CA"
2054 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2057 msgid "Certificate Policy"
2058 msgstr "Zasady certyfikatu"
2061 msgid "Policy Identifier: "
2062 msgstr "Identyfikator zasad: "
2065 msgid "Policy Qualifier Info"
2066 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2069 msgid "Policy Qualifier Id="
2070 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2074 msgstr "Kwalifikator"
2077 msgid "Notice Reference"
2078 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2081 msgid "Organization="
2082 msgstr "Organizacja="
2085 msgid "Notice Number="
2086 msgstr "Numer uwagi="
2089 msgid "Notice Text="
2090 msgstr "Tekst Uwagi="
2092 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2097 msgid "&Install Certificate..."
2098 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2101 msgid "Issuer &Statement"
2102 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2109 msgid "&Edit Properties..."
2110 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2113 msgid "&Copy to File..."
2114 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2117 msgid "Certification Path"
2118 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2121 msgid "Certification path"
2122 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2125 msgid "&View Certificate"
2126 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2129 msgid "Certificate &status:"
2130 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2138 msgstr "Więcej &informacji"
2141 msgid "&Friendly name:"
2142 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2144 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2145 msgid "&Description:"
2149 msgid "Certificate purposes"
2150 msgstr "Cel certyfikatu"
2153 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2154 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2157 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2158 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2161 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2162 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2165 msgid "Add &Purpose..."
2166 msgstr "&Dodaj cel..."
2174 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2176 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2178 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2179 msgid "Select Certificate Store"
2180 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2183 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2184 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2187 msgid "&Show physical stores"
2188 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2190 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2191 msgid "Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2195 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2196 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2200 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2201 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2203 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2204 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2205 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2206 "lists, and certificate trust lists.\n"
2208 "To continue, click Next."
2210 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2211 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2214 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2215 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2216 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2217 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2219 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2221 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2223 msgstr "&Nazwa pliku:"
2225 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2227 msgstr "P&rzeglądaj..."
2231 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2232 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2234 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2235 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2238 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2240 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2243 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2244 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2246 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2247 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2248 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2252 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2253 "location for the certificates."
2255 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2256 "określić położenie certyfikatów."
2259 msgid "&Automatically select certificate store"
2260 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2263 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2264 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2267 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2268 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2271 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2272 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2274 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2275 msgid "You have specified the following settings:"
2276 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2278 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2279 msgid "Certificates"
2280 msgstr "Certyfikaty"
2283 msgid "I&ntended purpose:"
2284 msgstr "&Zamierzone cele:"
2288 msgstr "&Importuj..."
2290 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2292 msgstr "&Eksportuj..."
2295 msgid "&Advanced..."
2296 msgstr "&Zaawansowane..."
2299 msgid "Certificate intended purposes"
2300 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2302 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2303 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2309 msgid "Advanced Options"
2310 msgstr "Zaawansowane opcje"
2313 msgid "Certificate purpose"
2314 msgstr "Cel certyfikatu"
2318 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2320 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2321 "Zaawansowane Cele."
2324 msgid "&Certificate purposes:"
2325 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2327 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2328 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2329 msgid "Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2333 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2334 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2338 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2339 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2341 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2342 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2343 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2344 "lists, and certificate trust lists.\n"
2346 "To continue, click Next."
2348 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2349 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2352 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2353 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2354 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2355 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2357 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2361 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2362 "to protect the private key on a later page."
2364 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2365 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2368 msgid "Do you wish to export the private key?"
2369 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2372 msgid "&Yes, export the private key"
2373 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2376 msgid "N&o, do not export the private key"
2377 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2380 msgid "&Confirm password:"
2381 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2384 msgid "Select the format you want to use:"
2385 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2388 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2389 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2396 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2398 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2401 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2403 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2406 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2407 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2410 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2412 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2415 msgid "&Enable strong encryption"
2416 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2419 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2420 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2423 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2424 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2427 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2428 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2430 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2435 msgid "Certificate Information"
2436 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2440 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2441 "altered or corrupted."
2443 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2448 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2449 "trusted root certificate store."
2451 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2452 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2455 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2457 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2460 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2461 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2464 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2466 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2469 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2470 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2474 msgstr "Wystawiony dla: "
2478 msgstr "Wystawiony przez: "
2489 msgid "This certificate has an invalid signature."
2490 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2493 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2494 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2497 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2499 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2502 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2503 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2506 msgid "This certificate is OK."
2507 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2517 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2522 msgid "Version 1 Fields Only"
2523 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2526 msgid "Extensions Only"
2527 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2530 msgid "Critical Extensions Only"
2531 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2534 msgid "Properties Only"
2535 msgstr "Tylko właściwości"
2538 msgid "Serial number"
2539 msgstr "Numer seryjny"
2559 msgstr "Klucz publiczny"
2562 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2563 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2567 msgstr "Odcisk palca"
2570 msgid "Enhanced key usage (property)"
2571 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2574 msgid "Friendly name"
2575 msgstr "Przyjazna nazwa"
2577 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2582 msgid "Certificate Properties"
2583 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2586 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2587 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2590 msgid "The OID you entered already exists."
2591 msgstr "Podane OID już istnieje."
2594 msgid "Please select a certificate store."
2595 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2599 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2600 "select another file."
2602 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2606 msgid "File to Import"
2607 msgstr "Import pliku"
2610 msgid "Specify the file you want to import."
2611 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2613 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2614 msgid "Certificate Store"
2615 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2619 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2620 "lists, and certificate trust lists."
2622 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2623 "oraz list zaufania certyfikatu."
2626 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2627 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2630 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2631 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2633 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2634 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2635 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2637 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2638 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2639 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2642 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2643 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2646 msgid "Please select a file."
2647 msgstr "Proszę wybrać plik."
2650 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2651 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2654 msgid "Could not open "
2655 msgstr "Nie można otworzyć "
2658 msgid "Determined by the program"
2659 msgstr "Określone przez program"
2662 msgid "Please select a store"
2663 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2666 msgid "Certificate Store Selected"
2667 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2670 msgid "Automatically determined by the program"
2671 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2673 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2677 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2682 msgid "Certificate Revocation List"
2683 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2686 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2687 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2690 msgid "Personal Information Exchange"
2691 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2694 msgid "The import was successful."
2695 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2698 msgid "The import failed."
2699 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2706 msgid "<Advanced Purposes>"
2707 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2711 msgstr "Wystawiony dla"
2715 msgstr "Wystawiony przez"
2718 msgid "Expiration Date"
2719 msgstr "Data wygaśnięcia"
2722 msgid "Friendly Name"
2723 msgstr "Przyjazna nazwa"
2725 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2731 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2732 "sign messages with it.\n"
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2735 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2737 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2741 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2742 "sign messages with them.\n"
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2747 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2752 "verify messages signed with it.\n"
2753 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2755 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2757 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2761 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2762 "verify messages signed with them.\n"
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2767 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2771 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2773 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2775 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2776 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2780 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2789 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2790 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2793 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2794 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2795 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2799 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2800 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2803 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2804 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2805 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2809 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2810 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2813 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2817 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2821 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2824 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2825 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2828 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2829 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2832 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2833 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2836 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2837 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2841 "Ensures software came from software publisher\n"
2842 "Protects software from alteration after publication"
2844 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2845 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2848 msgid "Protects e-mail messages"
2849 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2852 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2853 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2856 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2857 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2860 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2861 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2864 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2865 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2868 msgid "Private Key Archival"
2869 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2872 msgid "Export Format"
2873 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2876 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2877 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2880 msgid "Export Filename"
2881 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2884 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2885 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2888 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2889 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2892 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2893 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2896 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2897 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2900 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2901 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2904 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2905 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2909 msgstr "Format pliku"
2912 msgid "Include all certificates in certificate path"
2913 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2917 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2920 msgid "The export was successful."
2921 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2924 msgid "The export failed."
2925 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2928 msgid "Export Private Key"
2929 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2933 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2936 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2940 msgid "Enter Password"
2941 msgstr "Podaj hasło"
2944 msgid "You may password-protect a private key."
2945 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2948 msgid "The passwords do not match."
2949 msgstr "Niezgodność haseł."
2952 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2953 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2956 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2958 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2962 msgid "Default DirectSound"
2963 msgstr "Domyślne DirectSound"
2966 msgid "DirectSound: %s"
2967 msgstr "DirectSound: %s"
2970 msgid "Default WaveOut Device"
2971 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2974 msgid "Default MidiOut Device"
2975 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2978 msgid "Configure Devices"
2979 msgstr "Ustawienia urządzeń"
2989 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3002 msgid "Show Assigned First"
3003 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3014 msgid "Regional Setting"
3015 msgstr "Ustawienia regionalne"
3018 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3019 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3026 msgid "Central European"
3027 msgstr "Środkowoeuropejski"
3066 msgid "CHINESE_GB2312"
3067 msgstr "Chiński GB2312"
3074 msgid "CHINESE_BIG5"
3075 msgstr "Chiński BIG5"
3078 msgid "Hangul(Johab)"
3079 msgstr "Hangul(Johab)"
3089 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3094 msgid "Files on Camera"
3095 msgstr "Pliki w aparacie"
3098 msgid "Import Selected"
3099 msgstr "Skopiuj wybrane"
3107 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3110 msgid "Skip This Dialog"
3111 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3118 msgid "Transferring"
3119 msgstr "Przesyłanie danych"
3122 msgid "Transferring... Please Wait"
3123 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3126 msgid "Connecting to camera"
3127 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3130 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3131 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3135 msgstr "S&ynchronizuj"
3137 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3141 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3146 msgctxt "table of contents"
3154 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3158 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3162 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3165 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3167 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3168 msgid "&View Source"
3169 msgstr "&Pokaż źródło"
3173 msgstr "&Właściwości"
3175 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3176 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3180 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3181 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3182 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3186 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3190 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3194 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3196 msgstr "&Spis treści"
3202 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3212 msgstr "Ukryj &karty"
3216 msgstr "Pokaż &karty"
3222 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3226 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3230 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3234 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3239 msgctxt "table of contents"
3241 msgstr "Strona główna"
3245 msgstr "Synchronizuj"
3247 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3251 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3255 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3256 msgid "Cinepak Video codec"
3257 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3259 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3260 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3265 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3269 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3273 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3277 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3279 msgstr "Z&apisz jako..."
3282 msgid "Print &format..."
3283 msgstr "Forma&t wydruku..."
3289 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3290 msgid "Print previe&w"
3291 msgstr "&Podgląd wydruku"
3295 msgstr "&Paski narzędzi"
3298 msgid "&Standard bar"
3299 msgstr "Pasek &standardowy"
3302 msgid "&Address bar"
3303 msgstr "&Pasek adresu"
3305 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3309 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3310 msgid "&Add to Favorites..."
3311 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3314 msgid "&About Internet Explorer"
3315 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3322 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3323 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3332 msgstr "Strona główna"
3334 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3343 msgid "Searching for %s"
3344 msgstr "Szukanie %s"
3347 msgid "Start downloading %s"
3348 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3351 msgid "Downloading %s"
3352 msgstr "Pobieranie %s"
3355 msgid "Asking for %s"
3356 msgstr "Pytanie o %s"
3360 msgstr "Strona domowa"
3363 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3364 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3367 msgid "&Current page"
3368 msgstr "Użyj &bieżącej"
3371 msgid "&Default page"
3372 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3376 msgstr "Użyj pu&stej"
3379 msgid "Browsing history"
3380 msgstr "Historia przeglądania"
3383 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3384 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3387 msgid "Delete &files..."
3388 msgstr "&Usuń pliki..."
3391 msgid "&Settings..."
3392 msgstr "Ustawie&nia..."
3395 msgid "Delete browsing history"
3396 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3400 "Temporary internet files\n"
3401 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3403 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3404 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3409 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3410 "preferences and login information."
3413 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3414 "preferencji takich jak informacje logowania."
3419 "List of websites you have accessed."
3422 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3427 "Usernames and other information you have entered into forms."
3430 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3435 "Saved passwords you have entered into forms."
3438 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3441 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3445 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3447 msgstr "Prawa dostępu"
3451 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3452 "certificate authorities and publishers."
3454 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3455 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3458 msgid "Certificates..."
3459 msgstr "Certyfikaty..."
3462 msgid "Publishers..."
3466 msgid "Internet Settings"
3467 msgstr "Ustawienia internetowe"
3470 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3471 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3474 msgid "Security settings for zone: "
3475 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3505 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3523 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3524 "updated here until you restart this applet."
3526 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3527 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3530 msgid "Test Joystick"
3531 msgstr "Próba Joysticka"
3538 msgid "Test Force Feedback"
3539 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3542 msgid "Available Effects"
3543 msgstr "Dostępne efekty"
3547 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3548 "direction can be changed with the controller axis."
3550 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3551 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3554 msgid "Game Controllers"
3555 msgstr "Kontrolery gier"
3558 msgid "Error converting object to primitive type"
3559 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3562 msgid "Invalid procedure call or argument"
3563 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3566 msgid "Subscript out of range"
3567 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3570 msgid "Object required"
3571 msgstr "Wymagany obiekt"
3574 msgid "Automation server can't create object"
3575 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3578 msgid "Object doesn't support this property or method"
3579 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3582 msgid "Object doesn't support this action"
3583 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3586 msgid "Argument not optional"
3587 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3590 msgid "Syntax error"
3591 msgstr "Błąd składni"
3594 msgid "Expected ';'"
3595 msgstr "Oczekiwano ';'"
3598 msgid "Expected '('"
3599 msgstr "Oczekiwano '('"
3602 msgid "Expected ')'"
3603 msgstr "Oczekiwano ')'"
3606 msgid "Expected identifier"
3607 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3610 msgid "Expected '='"
3611 msgstr "Oczekiwano ';'"
3614 msgid "Invalid character"
3615 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3618 msgid "Unterminated string constant"
3619 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3622 msgid "'return' statement outside of function"
3623 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3626 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3627 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3630 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3631 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3634 msgid "Label redefined"
3635 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3638 msgid "Label not found"
3639 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3642 msgid "Expected '@end'"
3643 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3646 msgid "Conditional compilation is turned off"
3647 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3650 msgid "Expected '@'"
3651 msgstr "Oczekiwano '@'"
3654 msgid "Number expected"
3655 msgstr "Oczekiwana liczba"
3658 msgid "Function expected"
3659 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3662 msgid "'[object]' is not a date object"
3663 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3666 msgid "Object expected"
3667 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3670 msgid "Illegal assignment"
3671 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3674 msgid "'|' is undefined"
3675 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3678 msgid "Boolean object expected"
3679 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3682 msgid "Cannot delete '|'"
3683 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3686 msgid "VBArray object expected"
3687 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3690 msgid "JScript object expected"
3691 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3694 msgid "Syntax error in regular expression"
3695 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3698 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3699 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3702 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3703 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3706 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3707 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3710 msgid "Precision is out of range"
3711 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3714 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3715 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3718 msgid "Array object expected"
3719 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3721 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3722 msgid "Wine kernel DLL"
3723 msgstr "DLL jądra WINE"
3725 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3734 msgid "Invalid function.\n"
3735 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3738 msgid "File not found.\n"
3739 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3742 msgid "Path not found.\n"
3743 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3746 msgid "Too many open files.\n"
3747 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3750 msgid "Access denied.\n"
3751 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3754 msgid "Invalid handle.\n"
3755 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3758 msgid "Memory trashed.\n"
3759 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3762 msgid "Not enough memory.\n"
3763 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3766 msgid "Invalid block.\n"
3767 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3770 msgid "Bad environment.\n"
3771 msgstr "Złe środowisko.\n"
3774 msgid "Bad format.\n"
3775 msgstr "Zły format.\n"
3778 msgid "Invalid access.\n"
3779 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3782 msgid "Invalid data.\n"
3783 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3786 msgid "Out of memory.\n"
3787 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3790 msgid "Invalid drive.\n"
3791 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3794 msgid "Can't delete current directory.\n"
3795 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3798 msgid "Not same device.\n"
3799 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3802 msgid "No more files.\n"
3803 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3806 msgid "Write protected.\n"
3807 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3811 msgstr "Zła jednostka.\n"
3814 msgid "Not ready.\n"
3815 msgstr "Nie gotowe.\n"
3818 msgid "Bad command.\n"
3819 msgstr "Złe polecenie.\n"
3822 msgid "CRC error.\n"
3823 msgstr "Błąd CRC.\n"
3826 msgid "Bad length.\n"
3827 msgstr "Zła długość.\n"
3829 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3830 msgid "Seek error.\n"
3831 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3834 msgid "Not DOS disk.\n"
3835 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3838 msgid "Sector not found.\n"
3839 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3842 msgid "Out of paper.\n"
3843 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3846 msgid "Write fault.\n"
3847 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3850 msgid "Read fault.\n"
3851 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3854 msgid "General failure.\n"
3855 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3858 msgid "Sharing violation.\n"
3859 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3862 msgid "Lock violation.\n"
3863 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3866 msgid "Wrong disk.\n"
3867 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3870 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3871 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3874 msgid "End of file.\n"
3875 msgstr "Koniec pliku.\n"
3877 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3878 msgid "Disk full.\n"
3879 msgstr "Dysk pełen.\n"
3882 msgid "Request not supported.\n"
3883 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3886 msgid "Remote machine not listening.\n"
3887 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3890 msgid "Duplicate network name.\n"
3891 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3894 msgid "Bad network path.\n"
3895 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3898 msgid "Network busy.\n"
3899 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3902 msgid "Device does not exist.\n"
3903 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3906 msgid "Too many commands.\n"
3907 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3910 msgid "Adapter hardware error.\n"
3911 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3914 msgid "Bad network response.\n"
3915 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3918 msgid "Unexpected network error.\n"
3919 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3922 msgid "Bad remote adapter.\n"
3923 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3926 msgid "Print queue full.\n"
3927 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3930 msgid "No spool space.\n"
3931 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3934 msgid "Print canceled.\n"
3935 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3938 msgid "Network name deleted.\n"
3939 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3942 msgid "Network access denied.\n"
3943 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3946 msgid "Bad device type.\n"
3947 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3950 msgid "Bad network name.\n"
3951 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3954 msgid "Too many network names.\n"
3955 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3958 msgid "Too many network sessions.\n"
3959 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3962 msgid "Sharing paused.\n"
3963 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3966 msgid "Request not accepted.\n"
3967 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3970 msgid "Redirector paused.\n"
3971 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3974 msgid "File exists.\n"
3975 msgstr "Plik istnieje.\n"
3978 msgid "Cannot create.\n"
3979 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3982 msgid "Int24 failure.\n"
3983 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3986 msgid "Out of structures.\n"
3987 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3990 msgid "Already assigned.\n"
3991 msgstr "Już przydzielone.\n"
3993 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3994 msgid "Invalid password.\n"
3995 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3998 msgid "Invalid parameter.\n"
3999 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
4002 msgid "Net write fault.\n"
4003 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
4006 msgid "No process slots.\n"
4007 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
4010 msgid "Too many semaphores.\n"
4011 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
4014 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4015 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
4018 msgid "Semaphore is set.\n"
4019 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
4022 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4023 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
4026 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4027 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4030 msgid "Semaphore owner died.\n"
4031 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4034 msgid "Semaphore user limit.\n"
4035 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4038 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4039 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4042 msgid "Drive locked.\n"
4043 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4046 msgid "Broken pipe.\n"
4047 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4050 msgid "Open failed.\n"
4051 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4054 msgid "Buffer overflow.\n"
4055 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4058 msgid "No more search handles.\n"
4059 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4062 msgid "Invalid target handle.\n"
4063 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4066 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4067 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4070 msgid "Invalid verify switch.\n"
4071 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4074 msgid "Bad driver level.\n"
4075 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4078 msgid "Call not implemented.\n"
4079 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4082 msgid "Semaphore timeout.\n"
4083 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4086 msgid "Insufficient buffer.\n"
4087 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4090 msgid "Invalid name.\n"
4091 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4094 msgid "Invalid level.\n"
4095 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4098 msgid "No volume label.\n"
4099 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4102 msgid "Module not found.\n"
4103 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4106 msgid "Procedure not found.\n"
4107 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4110 msgid "No children to wait for.\n"
4111 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4114 msgid "Child process has not completed.\n"
4115 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4118 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4119 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4122 msgid "Negative seek.\n"
4123 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4126 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4127 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4130 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4131 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4134 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4135 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4138 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4139 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4142 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4143 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4146 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4147 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4150 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4151 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4154 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4155 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4158 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4159 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4162 msgid "Drive is busy.\n"
4163 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4166 msgid "Same drive.\n"
4167 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4170 msgid "Not top-level directory.\n"
4171 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4174 msgid "Directory is not empty.\n"
4175 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4178 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4179 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4182 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4183 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4186 msgid "Path is busy.\n"
4187 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4190 msgid "Already a SUBST target.\n"
4191 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4194 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4195 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4198 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4199 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4202 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4203 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4206 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4207 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4210 msgid "Volume label too long.\n"
4211 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4214 msgid "Too many TCBs.\n"
4215 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4218 msgid "Signal refused.\n"
4219 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4222 msgid "Segment discarded.\n"
4223 msgstr "Segment skasowany.\n"
4226 msgid "Segment not locked.\n"
4227 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4230 msgid "Bad thread ID address.\n"
4231 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4234 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4235 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4238 msgid "Path is invalid.\n"
4239 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4242 msgid "Signal pending.\n"
4243 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4246 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4247 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4250 msgid "Lock failed.\n"
4251 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4254 msgid "Resource in use.\n"
4255 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4258 msgid "Cancel violation.\n"
4259 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4262 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4263 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4266 msgid "Invalid segment number.\n"
4267 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4270 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4271 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4274 msgid "File already exists.\n"
4275 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4278 msgid "Invalid flag number.\n"
4279 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4282 msgid "Semaphore name not found.\n"
4283 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4286 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4287 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4290 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4291 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4294 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4295 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4298 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4299 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4302 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4303 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4306 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4307 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4310 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4311 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4314 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4315 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4318 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4319 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4322 msgid "IOPL not enabled.\n"
4323 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4326 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4327 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4330 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4331 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4334 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4335 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4338 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4339 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4342 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4343 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4346 msgid "Environment variable not found.\n"
4347 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4350 msgid "No signal sent.\n"
4351 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4354 msgid "File name is too long.\n"
4355 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4358 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4359 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4362 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4363 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4366 msgid "Invalid signal number.\n"
4367 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4370 msgid "Error setting signal handler.\n"
4371 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4374 msgid "Segment locked.\n"
4375 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4378 msgid "Too many modules.\n"
4379 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4382 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4383 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4386 msgid "Machine type mismatch.\n"
4387 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4391 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4394 msgid "Pipe busy.\n"
4395 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4398 msgid "Pipe closed.\n"
4399 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4402 msgid "Pipe not connected.\n"
4403 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4406 msgid "More data available.\n"
4407 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4410 msgid "Session canceled.\n"
4411 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4414 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4415 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4418 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4419 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4422 msgid "No more data available.\n"
4423 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4426 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4427 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4430 msgid "Directory name invalid.\n"
4431 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4434 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4435 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4438 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4439 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4442 msgid "Extended attribute table full.\n"
4443 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4446 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4447 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4450 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4451 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4454 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4455 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4458 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4459 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4462 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4463 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4466 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4467 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4470 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4471 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4474 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4475 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4478 msgid "Invalid address.\n"
4479 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4482 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4483 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4486 msgid "Pipe connected.\n"
4487 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4490 msgid "Pipe listening.\n"
4491 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4494 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4495 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4498 msgid "I/O operation aborted.\n"
4499 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4502 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4503 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4506 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4507 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4510 msgid "No access to memory location.\n"
4511 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4514 msgid "Swap error.\n"
4515 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4518 msgid "Stack overflow.\n"
4519 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4522 msgid "Invalid message.\n"
4523 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4526 msgid "Cannot complete.\n"
4527 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4530 msgid "Invalid flags.\n"
4531 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4534 msgid "Unrecognized volume.\n"
4535 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4538 msgid "File invalid.\n"
4539 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4542 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4543 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4546 msgid "Nonexistent token.\n"
4547 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4550 msgid "Registry corrupt.\n"
4551 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4554 msgid "Invalid key.\n"
4555 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4558 msgid "Can't open registry key.\n"
4559 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4562 msgid "Can't read registry key.\n"
4563 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4566 msgid "Can't write registry key.\n"
4567 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4570 msgid "Registry has been recovered.\n"
4571 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4574 msgid "Registry is corrupt.\n"
4575 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4578 msgid "I/O to registry failed.\n"
4579 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4582 msgid "Not registry file.\n"
4583 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4586 msgid "Key deleted.\n"
4587 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4590 msgid "No registry log space.\n"
4591 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4594 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4595 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4598 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4599 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4602 msgid "Notify change request in progress.\n"
4603 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4606 msgid "Dependent services are running.\n"
4607 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4610 msgid "Invalid service control.\n"
4611 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4614 msgid "Service request timeout.\n"
4615 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4618 msgid "Cannot create service thread.\n"
4619 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4622 msgid "Service database locked.\n"
4623 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4626 msgid "Service already running.\n"
4627 msgstr "Usługa już działa.\n"
4630 msgid "Invalid service account.\n"
4631 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4634 msgid "Service is disabled.\n"
4635 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4638 msgid "Circular dependency.\n"
4639 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4642 msgid "Service does not exist.\n"
4643 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4646 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4647 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4650 msgid "Service not active.\n"
4651 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4654 msgid "Service controller connect failed.\n"
4655 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4658 msgid "Exception in service.\n"
4659 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4662 msgid "Database does not exist.\n"
4663 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4666 msgid "Service-specific error.\n"
4667 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4670 msgid "Process aborted.\n"
4671 msgstr "Proces przerwany.\n"
4674 msgid "Service dependency failed.\n"
4675 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4678 msgid "Service login failed.\n"
4679 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4682 msgid "Service start-hang.\n"
4683 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4686 msgid "Invalid service lock.\n"
4687 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4690 msgid "Service marked for delete.\n"
4691 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4694 msgid "Service exists.\n"
4695 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4698 msgid "System running last-known-good config.\n"
4699 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4702 msgid "Service dependency deleted.\n"
4703 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4706 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4707 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4710 msgid "Service not started since last boot.\n"
4711 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4714 msgid "Duplicate service name.\n"
4715 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4718 msgid "Different service account.\n"
4719 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4722 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4723 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4726 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4727 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4730 msgid "No recovery program for service.\n"
4731 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4734 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4735 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4738 msgid "End of media.\n"
4739 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4742 msgid "Filemark detected.\n"
4743 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4746 msgid "Beginning of media.\n"
4747 msgstr "Początek nośnika.\n"
4750 msgid "Setmark detected.\n"
4751 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4754 msgid "No data detected.\n"
4755 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4758 msgid "Partition failure.\n"
4759 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4762 msgid "Invalid block length.\n"
4763 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4766 msgid "Device not partitioned.\n"
4767 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4770 msgid "Unable to lock media.\n"
4771 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4774 msgid "Unable to unload media.\n"
4775 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4778 msgid "Media changed.\n"
4779 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4782 msgid "I/O bus reset.\n"
4783 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4786 msgid "No media in drive.\n"
4787 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4790 msgid "No Unicode translation.\n"
4791 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4794 msgid "DLL initialization failed.\n"
4795 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4798 msgid "Shutdown in progress.\n"
4799 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4802 msgid "No shutdown in progress.\n"
4803 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4806 msgid "I/O device error.\n"
4807 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4810 msgid "No serial devices found.\n"
4811 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4814 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4815 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4818 msgid "Serial I/O completed.\n"
4819 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4822 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4823 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4826 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4827 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4830 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4831 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4834 msgid "Unknown floppy error.\n"
4835 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4838 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4839 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4842 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4843 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4846 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4847 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4850 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4851 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4854 msgid "End of tape media.\n"
4855 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4858 msgid "Not enough server memory.\n"
4859 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4862 msgid "Possible deadlock.\n"
4863 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4866 msgid "Incorrect alignment.\n"
4867 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4870 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4871 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4874 msgid "Set-power-state failed.\n"
4875 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4878 msgid "Too many links.\n"
4879 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4882 msgid "Newer windows version needed.\n"
4883 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4886 msgid "Wrong operating system.\n"
4887 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4890 msgid "Single-instance application.\n"
4891 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4894 msgid "Real-mode application.\n"
4895 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4898 msgid "Invalid DLL.\n"
4899 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4902 msgid "No associated application.\n"
4903 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4906 msgid "DDE failure.\n"
4907 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4910 msgid "DLL not found.\n"
4911 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4914 msgid "Out of user handles.\n"
4915 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4918 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4919 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4922 msgid "The source element is empty.\n"
4923 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4926 msgid "The destination element is full.\n"
4927 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4930 msgid "The element address is invalid.\n"
4931 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4934 msgid "The magazine is not present.\n"
4935 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4938 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4939 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4942 msgid "The device requires cleaning.\n"
4943 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4946 msgid "The device door is open.\n"
4947 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4950 msgid "The device is not connected.\n"
4951 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4954 msgid "Element not found.\n"
4955 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4958 msgid "No match found.\n"
4959 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4962 msgid "Property set not found.\n"
4963 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4966 msgid "Point not found.\n"
4967 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4970 msgid "No running tracking service.\n"
4971 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4974 msgid "No such volume ID.\n"
4975 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4978 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4979 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4982 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4983 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4986 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4987 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4990 msgid "The journal is being deleted.\n"
4991 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4994 msgid "The journal is not active.\n"
4995 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4998 msgid "Potential matching file found.\n"
4999 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
5002 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5003 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
5006 msgid "Invalid device name.\n"
5007 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
5010 msgid "Connection unavailable.\n"
5011 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
5014 msgid "Device already remembered.\n"
5015 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
5018 msgid "No network or bad path.\n"
5019 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
5022 msgid "Invalid network provider name.\n"
5023 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
5026 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5027 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5030 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5031 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5034 msgid "Not a container.\n"
5035 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5038 msgid "Extended error.\n"
5039 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5042 msgid "Invalid group name.\n"
5043 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5046 msgid "Invalid computer name.\n"
5047 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5050 msgid "Invalid event name.\n"
5051 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5054 msgid "Invalid domain name.\n"
5055 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5058 msgid "Invalid service name.\n"
5059 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5062 msgid "Invalid network name.\n"
5063 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5066 msgid "Invalid share name.\n"
5067 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5070 msgid "Invalid message name.\n"
5071 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5074 msgid "Invalid message destination.\n"
5075 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5078 msgid "Session credential conflict.\n"
5079 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5082 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5083 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5086 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5087 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5090 msgid "No network.\n"
5091 msgstr "Brak sieci.\n"
5094 msgid "Operation canceled by user.\n"
5095 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5098 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5099 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5101 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5102 msgid "Connection refused.\n"
5103 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5106 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5107 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5110 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5111 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5114 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5115 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5118 msgid "Connection invalid.\n"
5119 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5122 msgid "Connection is active.\n"
5123 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5126 msgid "Network unreachable.\n"
5127 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5130 msgid "Host unreachable.\n"
5131 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5134 msgid "Protocol unreachable.\n"
5135 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5138 msgid "Port unreachable.\n"
5139 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5142 msgid "Request aborted.\n"
5143 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5146 msgid "Connection aborted.\n"
5147 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5150 msgid "Please retry operation.\n"
5151 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5154 msgid "Connection count limit reached.\n"
5155 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5158 msgid "Login time restriction.\n"
5159 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5162 msgid "Login workstation restriction.\n"
5163 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5166 msgid "Incorrect network address.\n"
5167 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5170 msgid "Service already registered.\n"
5171 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5174 msgid "Service not found.\n"
5175 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5178 msgid "User not authenticated.\n"
5179 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5182 msgid "User not logged on.\n"
5183 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5186 msgid "Continue work in progress.\n"
5187 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5190 msgid "Already initialized.\n"
5191 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5194 msgid "No more local devices.\n"
5195 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5198 msgid "The site does not exist.\n"
5199 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5202 msgid "The domain controller already exists.\n"
5203 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5206 msgid "Supported only when connected.\n"
5207 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5210 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5211 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5214 msgid "The user profile is invalid.\n"
5215 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5218 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5219 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5222 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5223 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5226 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5227 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5230 msgid "No quotas for account.\n"
5231 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5234 msgid "Local user session key.\n"
5235 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5238 msgid "Password too complex for LM.\n"
5239 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5242 msgid "Unknown revision.\n"
5243 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5246 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5247 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5250 msgid "Invalid owner.\n"
5251 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5254 msgid "Invalid primary group.\n"
5255 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5258 msgid "No impersonation token.\n"
5259 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5262 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5263 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5266 msgid "No logon servers available.\n"
5267 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5270 msgid "No such logon session.\n"
5271 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5274 msgid "No such privilege.\n"
5275 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5278 msgid "Privilege not held.\n"
5279 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5282 msgid "Invalid account name.\n"
5283 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5286 msgid "User already exists.\n"
5287 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5290 msgid "No such user.\n"
5291 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5294 msgid "Group already exists.\n"
5295 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5298 msgid "No such group.\n"
5299 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5302 msgid "User already in group.\n"
5303 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5306 msgid "User not in group.\n"
5307 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5310 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5311 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5314 msgid "Wrong password.\n"
5315 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5318 msgid "Ill-formed password.\n"
5319 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5322 msgid "Password restriction.\n"
5323 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5326 msgid "Logon failure.\n"
5327 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5330 msgid "Account restriction.\n"
5331 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5334 msgid "Invalid logon hours.\n"
5335 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5338 msgid "Invalid workstation.\n"
5339 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5342 msgid "Password expired.\n"
5343 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5346 msgid "Account disabled.\n"
5347 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5350 msgid "No security ID mapped.\n"
5351 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5354 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5355 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5358 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5359 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5362 msgid "Invalid sub authority.\n"
5363 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5366 msgid "Invalid ACL.\n"
5367 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5370 msgid "Invalid SID.\n"
5371 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5374 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5375 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5378 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5379 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5382 msgid "Server disabled.\n"
5383 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5386 msgid "Server not disabled.\n"
5387 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5390 msgid "Invalid ID authority.\n"
5391 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5394 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5395 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5398 msgid "Invalid group attributes.\n"
5399 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5402 msgid "Bad impersonation level.\n"
5403 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5406 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5407 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5410 msgid "Bad validation class.\n"
5411 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5414 msgid "Bad token type.\n"
5415 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5418 msgid "No security on object.\n"
5419 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5422 msgid "Can't access domain information.\n"
5423 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5426 msgid "Invalid server state.\n"
5427 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5430 msgid "Invalid domain state.\n"
5431 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5434 msgid "Invalid domain role.\n"
5435 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5438 msgid "No such domain.\n"
5439 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5442 msgid "Domain already exists.\n"
5443 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5446 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5447 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5450 msgid "Internal database corruption.\n"
5451 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5454 msgid "Internal error.\n"
5455 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5458 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5459 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5462 msgid "Bad descriptor format.\n"
5463 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5466 msgid "Not a logon process.\n"
5467 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5470 msgid "Logon session ID exists.\n"
5471 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5474 msgid "Unknown authentication package.\n"
5475 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5478 msgid "Bad logon session state.\n"
5479 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5482 msgid "Logon session ID collision.\n"
5483 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5486 msgid "Invalid logon type.\n"
5487 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5490 msgid "Cannot impersonate.\n"
5491 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5494 msgid "Invalid transaction state.\n"
5495 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5498 msgid "Security DB commit failure.\n"
5499 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5502 msgid "Account is built-in.\n"
5503 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5506 msgid "Group is built-in.\n"
5507 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5510 msgid "User is built-in.\n"
5511 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5514 msgid "Group is primary for user.\n"
5515 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5518 msgid "Token already in use.\n"
5519 msgstr "Token jest już używany.\n"
5522 msgid "No such local group.\n"
5523 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5526 msgid "User not in local group.\n"
5527 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5530 msgid "User already in local group.\n"
5531 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5534 msgid "Local group already exists.\n"
5535 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5537 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5538 msgid "Logon type not granted.\n"
5539 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5542 msgid "Too many secrets.\n"
5543 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5546 msgid "Secret too long.\n"
5547 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5550 msgid "Internal security DB error.\n"
5551 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5554 msgid "Too many context IDs.\n"
5555 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5558 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5559 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5562 msgid "No such member.\n"
5563 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5566 msgid "Invalid member.\n"
5567 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5570 msgid "Too many SIDs.\n"
5571 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5574 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5575 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5578 msgid "No inheritable components.\n"
5579 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5582 msgid "File or directory corrupt.\n"
5583 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5586 msgid "Disk is corrupt.\n"
5587 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5590 msgid "No user session key.\n"
5591 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5594 msgid "License quota exceeded.\n"
5595 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5598 msgid "Wrong target name.\n"
5599 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5602 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5603 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5606 msgid "Time skew between client and server.\n"
5607 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5610 msgid "Invalid window handle.\n"
5611 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5614 msgid "Invalid menu handle.\n"
5615 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5618 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5619 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5622 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5623 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5626 msgid "Invalid hook handle.\n"
5627 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5630 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5631 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5634 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5635 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5638 msgid "Can't find window class.\n"
5639 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5642 msgid "Window owned by another thread.\n"
5643 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5646 msgid "Hotkey already registered.\n"
5647 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5650 msgid "Class already exists.\n"
5651 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5654 msgid "Class does not exist.\n"
5655 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5658 msgid "Class has open windows.\n"
5659 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5662 msgid "Invalid index.\n"
5663 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5666 msgid "Invalid icon handle.\n"
5667 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5670 msgid "Private dialog index.\n"
5671 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5674 msgid "List box ID not found.\n"
5675 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5678 msgid "No wildcard characters.\n"
5679 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5682 msgid "Clipboard not open.\n"
5683 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5686 msgid "Hotkey not registered.\n"
5687 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5690 msgid "Not a dialog window.\n"
5691 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5694 msgid "Control ID not found.\n"
5695 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5698 msgid "Invalid combo box message.\n"
5699 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5702 msgid "Not a combo box window.\n"
5703 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5706 msgid "Invalid edit height.\n"
5707 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5710 msgid "DC not found.\n"
5711 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5714 msgid "Invalid hook filter.\n"
5715 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5718 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5719 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5722 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5723 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5726 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5727 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5730 msgid "Journal hook already set.\n"
5731 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5734 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5735 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5738 msgid "Invalid list box message.\n"
5739 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5742 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5743 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5746 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5747 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5750 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5751 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5754 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5755 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5758 msgid "Window has no system menu.\n"
5759 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5762 msgid "Invalid message box style.\n"
5763 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5766 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5767 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5770 msgid "Screen already locked.\n"
5771 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5774 msgid "Window handles have different parents.\n"
5775 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5778 msgid "Not a child window.\n"
5779 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5782 msgid "Invalid GW command.\n"
5783 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5786 msgid "Invalid thread ID.\n"
5787 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5790 msgid "Not an MDI child window.\n"
5791 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5794 msgid "Popup menu already active.\n"
5795 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5798 msgid "No scrollbars.\n"
5799 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5802 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5803 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5806 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5807 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5810 msgid "No system resources.\n"
5811 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5814 msgid "No non-paged system resources.\n"
5815 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5818 msgid "No paged system resources.\n"
5819 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5822 msgid "No working set quota.\n"
5823 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5826 msgid "No page file quota.\n"
5827 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5830 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5831 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5834 msgid "Menu item not found.\n"
5835 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5838 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5839 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5842 msgid "Hook type not allowed.\n"
5843 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5846 msgid "Interactive window station required.\n"
5847 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5851 msgstr "Limit czasu.\n"
5854 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5855 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5858 msgid "Event log file corrupt.\n"
5859 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5862 msgid "Event log can't start.\n"
5863 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5866 msgid "Event log file full.\n"
5867 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5870 msgid "Event log file changed.\n"
5871 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5874 msgid "Installer service failed.\n"
5875 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5878 msgid "Installation aborted by user.\n"
5879 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5882 msgid "Installation failure.\n"
5883 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5886 msgid "Installation suspended.\n"
5887 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5890 msgid "Unknown product.\n"
5891 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5894 msgid "Unknown feature.\n"
5895 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5898 msgid "Unknown component.\n"
5899 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5902 msgid "Unknown property.\n"
5903 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5906 msgid "Invalid handle state.\n"
5907 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5910 msgid "Bad configuration.\n"
5911 msgstr "Złe ustawienia.\n"
5914 msgid "Index is missing.\n"
5915 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5918 msgid "Installation source is missing.\n"
5919 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5922 msgid "Wrong installation package version.\n"
5923 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5926 msgid "Product uninstalled.\n"
5927 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5930 msgid "Invalid query syntax.\n"
5931 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5934 msgid "Invalid field.\n"
5935 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5938 msgid "Device removed.\n"
5939 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5942 msgid "Installation already running.\n"
5943 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5946 msgid "Installation package failed to open.\n"
5947 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5950 msgid "Installation package is invalid.\n"
5951 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5954 msgid "Installer user interface failed.\n"
5955 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5958 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5959 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5962 msgid "Installation language not supported.\n"
5963 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5966 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5967 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5970 msgid "Installation package rejected.\n"
5971 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5974 msgid "Function could not be called.\n"
5975 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5978 msgid "Function failed.\n"
5979 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5982 msgid "Invalid table.\n"
5983 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5986 msgid "Data type mismatch.\n"
5987 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5989 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5990 msgid "Unsupported type.\n"
5991 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5994 msgid "Creation failed.\n"
5995 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5998 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5999 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
6002 msgid "Installation platform not supported.\n"
6003 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
6006 msgid "Installer not used.\n"
6007 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
6010 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6011 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
6014 msgid "Invalid patch package.\n"
6015 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
6018 msgid "Unsupported patch package.\n"
6019 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
6022 msgid "Another version is installed.\n"
6023 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
6026 msgid "Invalid command line.\n"
6027 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6030 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6031 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6034 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6035 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6038 msgid "Invalid string binding.\n"
6039 msgstr "Nieprawidłowe przypisywanie ciągu znaków.\n"
6042 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6043 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj przypisywania.\n"
6046 msgid "Invalid binding.\n"
6047 msgstr "Nieprawidłowe przypisanie.\n"
6050 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6051 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6054 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6055 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6058 msgid "Invalid string UUID.\n"
6059 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6062 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6063 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6066 msgid "Invalid network address.\n"
6067 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6070 msgid "No endpoint found.\n"
6071 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6074 msgid "Invalid timeout value.\n"
6075 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6078 msgid "Object UUID not found.\n"
6079 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6082 msgid "UUID already registered.\n"
6083 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6086 msgid "UUID type already registered.\n"
6087 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6090 msgid "Server already listening.\n"
6091 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6094 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6095 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6098 msgid "RPC server not listening.\n"
6099 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6102 msgid "Unknown manager type.\n"
6103 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6106 msgid "Unknown interface.\n"
6107 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6110 msgid "No bindings.\n"
6111 msgstr "Brak przypisań.\n"
6114 msgid "No protocol sequences.\n"
6115 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6118 msgid "Can't create endpoint.\n"
6119 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6122 msgid "Out of resources.\n"
6123 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6126 msgid "RPC server unavailable.\n"
6127 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6130 msgid "RPC server too busy.\n"
6131 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6134 msgid "Invalid network options.\n"
6135 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6138 msgid "No RPC call active.\n"
6139 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6142 msgid "RPC call failed.\n"
6143 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6146 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6147 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6150 msgid "RPC protocol error.\n"
6151 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6154 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6155 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6158 msgid "Invalid tag.\n"
6159 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6162 msgid "Invalid array bounds.\n"
6163 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6166 msgid "No entry name.\n"
6167 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6170 msgid "Invalid name syntax.\n"
6171 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6174 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6175 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6178 msgid "No network address.\n"
6179 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6182 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6183 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6186 msgid "Unknown authentication type.\n"
6187 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6190 msgid "Maximum calls too low.\n"
6191 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6194 msgid "String too long.\n"
6195 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6198 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6199 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6202 msgid "Procedure number out of range.\n"
6203 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6206 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6207 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6210 msgid "Unknown authentication service.\n"
6211 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6214 msgid "Unknown authentication level.\n"
6215 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6218 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6219 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6222 msgid "Unknown authorization service.\n"
6223 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6226 msgid "Invalid entry.\n"
6227 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6230 msgid "Can't perform operation.\n"
6231 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6234 msgid "Endpoints not registered.\n"
6235 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6238 msgid "Nothing to export.\n"
6239 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6242 msgid "Incomplete name.\n"
6243 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6246 msgid "Invalid version option.\n"
6247 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6250 msgid "No more members.\n"
6251 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6254 msgid "Not all objects unexported.\n"
6255 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6258 msgid "Interface not found.\n"
6259 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6262 msgid "Entry already exists.\n"
6263 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6266 msgid "Entry not found.\n"
6267 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6270 msgid "Name service unavailable.\n"
6271 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6274 msgid "Invalid network address family.\n"
6275 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6278 msgid "Operation not supported.\n"
6279 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6282 msgid "No security context available.\n"
6283 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6286 msgid "RPCInternal error.\n"
6287 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6290 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6291 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6294 msgid "Address error.\n"
6295 msgstr "Błąd adresu.\n"
6298 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6299 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6302 msgid "Floating-point underflow.\n"
6303 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6306 msgid "Floating-point overflow.\n"
6307 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6310 msgid "No more entries.\n"
6311 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6314 msgid "Character translation table open failed.\n"
6315 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6318 msgid "Character translation table file too small.\n"
6319 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6322 msgid "Null context handle.\n"
6323 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6326 msgid "Context handle damaged.\n"
6327 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6330 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6331 msgstr "Niedopasowanie obsługi przypisania.\n"
6334 msgid "Cannot get call handle.\n"
6335 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6338 msgid "Null reference pointer.\n"
6339 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6342 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6343 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6346 msgid "Byte count too small.\n"
6347 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6350 msgid "Bad stub data.\n"
6351 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6354 msgid "Invalid user buffer.\n"
6355 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6358 msgid "Unrecognized media.\n"
6359 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6362 msgid "No trust secret.\n"
6363 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6366 msgid "No trust SAM account.\n"
6367 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6370 msgid "Trusted domain failure.\n"
6371 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6374 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6375 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6378 msgid "Trust logon failure.\n"
6379 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6382 msgid "RPC call already in progress.\n"
6383 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6386 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6387 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6390 msgid "Account expired.\n"
6391 msgstr "Konto wygasło.\n"
6394 msgid "Redirector has open handles.\n"
6395 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6398 msgid "Printer driver already installed.\n"
6399 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6402 msgid "Unknown port.\n"
6403 msgstr "Nieznany port.\n"
6406 msgid "Unknown printer driver.\n"
6407 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6410 msgid "Unknown print processor.\n"
6411 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6414 msgid "Invalid separator file.\n"
6415 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6418 msgid "Invalid priority.\n"
6419 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6422 msgid "Invalid printer name.\n"
6423 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6426 msgid "Printer already exists.\n"
6427 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6430 msgid "Invalid printer command.\n"
6431 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6434 msgid "Invalid data type.\n"
6435 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6438 msgid "Invalid environment.\n"
6439 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6442 msgid "No more bindings.\n"
6443 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6446 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6447 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6450 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6451 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6454 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6455 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6458 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6459 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6462 msgid "Server has open handles.\n"
6463 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6466 msgid "Resource data not found.\n"
6467 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6470 msgid "Resource type not found.\n"
6471 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6474 msgid "Resource name not found.\n"
6475 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6478 msgid "Resource language not found.\n"
6479 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6482 msgid "Not enough quota.\n"
6483 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6486 msgid "No interfaces.\n"
6487 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6490 msgid "RPC call canceled.\n"
6491 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6494 msgid "Binding incomplete.\n"
6495 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6498 msgid "RPC comm failure.\n"
6499 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6502 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6503 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6506 msgid "No principal name registered.\n"
6507 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6510 msgid "Not an RPC error.\n"
6511 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6514 msgid "UUID is local only.\n"
6515 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6518 msgid "Security package error.\n"
6519 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6522 msgid "Thread not canceled.\n"
6523 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6526 msgid "Invalid handle operation.\n"
6527 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6530 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6531 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6534 msgid "Wrong stub version.\n"
6535 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6538 msgid "Invalid pipe object.\n"
6539 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6542 msgid "Wrong pipe order.\n"
6543 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6546 msgid "Wrong pipe version.\n"
6547 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6550 msgid "Group member not found.\n"
6551 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6554 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6555 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6558 msgid "Invalid object.\n"
6559 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6562 msgid "Invalid time.\n"
6563 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6566 msgid "Invalid form name.\n"
6567 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6570 msgid "Invalid form size.\n"
6571 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6574 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6575 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6578 msgid "Printer deleted.\n"
6579 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6582 msgid "Invalid printer state.\n"
6583 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6586 msgid "User must change password.\n"
6587 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6590 msgid "Domain controller not found.\n"
6591 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6594 msgid "Account locked out.\n"
6595 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6598 msgid "Invalid pixel format.\n"
6599 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6602 msgid "Invalid driver.\n"
6603 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6606 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6607 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6610 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6611 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6614 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6615 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6618 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6619 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6622 msgid "RPC pipe closed.\n"
6623 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6626 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6627 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6630 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6631 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6634 msgid "No site name available.\n"
6635 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6638 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6639 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6642 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6643 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6646 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6647 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6650 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6651 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6654 msgid "The interface could not be exported.\n"
6655 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6658 msgid "The profile could not be added.\n"
6659 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6662 msgid "The profile element could not be added.\n"
6663 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6666 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6667 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6670 msgid "The group element could not be added.\n"
6671 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6674 msgid "The group element could not be removed.\n"
6675 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6678 msgid "The username could not be found.\n"
6679 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6682 msgid "This network connection does not exist.\n"
6683 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6686 msgid "Connection reset by peer.\n"
6687 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6689 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6691 msgstr "Port lokalny"
6694 msgid "Local Monitor"
6695 msgstr "Monitor lokalny"
6698 msgid "Add a Local Port"
6699 msgstr "Dodaj port lokalny"
6702 msgid "&Enter the port name to add:"
6703 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6706 msgid "Configure LPT Port"
6707 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6710 msgid "Timeout (seconds)"
6711 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6714 msgid "&Transmission Retry:"
6715 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6718 msgid "'%s' is not a valid port name"
6719 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6722 msgid "Port %s already exists"
6723 msgstr "Port %s już istnieje"
6726 msgid "This port has no options to configure"
6727 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6730 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6732 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6733 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6737 msgstr "Wysyłanie maila"
6739 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6740 msgid "Enter Network Password"
6741 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6743 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6744 msgid "Please enter your username and password:"
6745 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6747 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6751 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6755 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6759 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6760 msgid "&Save this password (insecure)"
6761 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6764 msgid "Entire Network"
6768 msgid "Sound Selection"
6769 msgstr "Wybór dźwięku"
6771 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6773 msgstr "&Zapisz jako..."
6780 msgid "&Attributes:"
6788 msgid "Hyperlink Information"
6789 msgstr "Własności hiperłącza"
6791 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6800 msgid "HTML Document"
6801 msgstr "Dokument HTML"
6804 msgid "Downloading from %s..."
6805 msgstr "Pobieranie od %s..."
6813 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6814 "file path and try again."
6816 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6817 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6820 msgid "path %s not found"
6821 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6824 msgid "insert disk %s"
6825 msgstr "włóż dysk %s"
6829 "Windows Installer %s\n"
6832 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6834 "Install a product:\n"
6835 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6836 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6837 "\t/a package [property]\n"
6838 "Repair an installation:\n"
6839 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6840 "Uninstall a product:\n"
6841 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6842 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6843 "Advertise a product:\n"
6844 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6846 "\t/p patch_package [property]\n"
6847 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6848 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6849 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6850 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6851 "Register the MSI Service:\n"
6853 "Unregister the MSI Service:\n"
6855 "Display this help:\n"
6859 "Instalator Windows %s\n"
6862 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6864 "Zainstaluj produkt:\n"
6865 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6866 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6867 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6868 "Napraw instalację:\n"
6869 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6870 "Odinstaluj produkt:\n"
6871 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6872 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6874 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6876 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6877 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6878 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6879 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6880 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6881 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6883 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6885 "Wyświetl tę pomoc:\n"
6890 msgid "enter which folder contains %s"
6891 msgstr "wprowadź folder zawierający %s"
6894 msgid "install source for feature missing"
6895 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6898 msgid "network drive for feature missing"
6899 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6902 msgid "feature from:"
6906 msgid "choose which folder contains %s"
6907 msgstr "wybierz folder zawierający %s"
6910 msgid "Allocating registry space"
6911 msgstr "Lokowanie przestrzeni w rejestrze"
6914 msgid "Searching for installed applications"
6915 msgstr "Wyszukiwanie zainstalowanych aplikacji"
6918 msgid "Binding executables"
6919 msgstr "Przypisywanie plików wykonywalnych"
6921 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6922 msgid "Searching for qualifying products"
6923 msgstr "Wyszukiwanie kwalifikujących się produktów"
6925 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6926 msgid "Computing space requirements"
6927 msgstr "Obliczanie wymaganego miejsca"
6930 msgid "Creating folders"
6931 msgstr "Tworzenie katalogów"
6934 msgid "Creating shortcuts"
6935 msgstr "Tworzenie skrótów"
6938 msgid "Deleting services"
6939 msgstr "Usuwanie usług"
6942 msgid "Creating duplicate files"
6943 msgstr "Tworzenie duplikatów plików"
6946 msgid "Searching for related applications"
6947 msgstr "Wyszukiwanie powiązanych aplikacji"
6950 msgid "Copying network install files"
6951 msgstr "Kopiowanie plików instalacji sieciowej"
6954 msgid "Copying new files"
6955 msgstr "Kopiowanie nowych plików"
6958 msgid "Installing ODBC components"
6959 msgstr "Instalowanie komponentów ODBC"
6962 msgid "Installing new services"
6963 msgstr "Instalowanie nowych usług"
6966 msgid "Installing system catalog"
6967 msgstr "Instalowanie katalogu systemu"
6970 msgid "Validating install"
6971 msgstr "Weryfikowanie instalacji"
6974 msgid "Evaluating launch conditions"
6975 msgstr "Sprawdzanie wymagań uruchomienia"
6978 msgid "Migrating feature states from related applications"
6982 msgid "Moving files"
6983 msgstr "Przenoszenie plików"
6986 msgid "Publishing assembly information"
6987 msgstr "Publikowanie informacji asemblacyjnych"
6990 msgid "Unpublishing assembly information"
6994 msgid "Patching files"
6995 msgstr "Dokonywanie zmian"
6998 msgid "Updating component registration"
7002 msgid "Publishing Qualified Components"
7006 msgid "Publishing Product Features"
7010 msgid "Publishing product information"
7011 msgstr "Publikowanie informacji o produkcie"
7014 msgid "Registering Class servers"
7018 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7022 msgid "Registering extension servers"
7023 msgstr "Rejestrowanie serwerów rozszerzeń"
7026 msgid "Registering fonts"
7027 msgstr "Rejestrowanie czcionek"
7030 msgid "Registering MIME info"
7031 msgstr "Rejestrowanie informacji MINE"
7034 msgid "Registering product"
7035 msgstr "Rejestrowanie produktu"
7038 msgid "Registering program identifiers"
7042 msgid "Registering type libraries"
7043 msgstr "Rejestrowanie bilbiotek typu"
7046 msgid "Registering user"
7047 msgstr "Rejestrowanie użytkownika"
7050 msgid "Removing duplicated files"
7051 msgstr "Usuwanie duplikatów plików"
7053 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7054 msgid "Updating environment strings"
7055 msgstr "Aktualizacja wierszy środowiska"
7058 msgid "Removing applications"
7059 msgstr "Usuwanie aplikacji"
7062 msgid "Removing files"
7063 msgstr "Usuwanie plików"
7066 msgid "Removing folders"
7067 msgstr "Usuwanie folderów"
7070 msgid "Removing INI files entries"
7071 msgstr "Usuwanie wpisów plików INI"
7074 msgid "Removing ODBC components"
7075 msgstr "Usuwanie składników ODBC"
7078 msgid "Removing system registry values"
7079 msgstr "Usuwanie wartości rejestru systemu"
7082 msgid "Removing shortcuts"
7083 msgstr "Usuwanie skrótóœ"
7086 msgid "Registering modules"
7087 msgstr "Rejestrowanie modułów"
7090 msgid "Unregistering modules"
7094 msgid "Initializing ODBC directories"
7095 msgstr "Inicjalizacja katalogów ODBC"
7098 msgid "Starting services"
7099 msgstr "Uruchamianie usług"
7102 msgid "Stopping services"
7103 msgstr "Zatrzymywanie usług"
7106 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7110 msgid "Unpublishing Product Features"
7114 msgid "Unpublishing product information"
7115 msgstr "Cofanie publikacji informacji o produkcie"
7118 msgid "Unregister Class servers"
7122 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7126 msgid "Unregistering extension servers"
7130 msgid "Unregistering fonts"
7134 msgid "Unregistering MIME info"
7138 msgid "Unregistering program identifiers"
7142 msgid "Unregistering type libraries"
7146 msgid "Writing INI files values"
7147 msgstr "Zapisywanie wartości plików INI"
7150 msgid "Writing system registry values"
7151 msgstr "Zapisywanie wartości rejestru systemu"
7154 msgid "Free space: [1]"
7155 msgstr "Wolna przestrzeń: [1]"
7158 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7159 msgstr "Właściwość: [1], Podpis: [2]"
7165 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7167 msgstr "Katalog: [1]"
7169 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7170 msgid "Shortcut: [1]"
7173 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7174 msgid "Service: [1]"
7175 msgstr "Usługa: [1]"
7177 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7178 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7179 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7182 msgid "Found application: [1]"
7183 msgstr "Znaleziono aplikację: [1]"
7186 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7187 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7190 msgid "Service: [2]"
7191 msgstr "Usługa: [2]"
7194 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7195 msgstr "Plik: [1], Zależności: [2]"
7198 msgid "Application: [1]"
7199 msgstr "Aplikacja: [1]"
7201 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7202 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7206 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7207 msgstr "Plik: [1], Położenie: [2], Rozmiar: [3]"
7209 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7210 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7213 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7214 msgid "Feature: [1]"
7215 msgstr "Funkcja: [1]"
7217 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7218 msgid "Class Id: [1]"
7219 msgstr "ID klasy: [1]"
7222 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7225 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7226 msgid "Extension: [1]"
7227 msgstr "Rozszerzenie: [1]"
7229 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7231 msgstr "Czcionka: [1]"
7233 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7234 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7237 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7241 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7245 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7246 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7247 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9]"
7249 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7250 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7251 msgstr "Nazwa: [1], Wartość: [2], Działanie [3]"
7254 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7255 msgstr "Aplikacja: [1], Wiersz poleceń: [2]"
7257 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7258 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7259 msgstr "Plik: [1], Sekcja: [2], Klucz: [3], Wartość: [4]"
7262 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7263 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2]"
7265 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7266 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7267 msgstr "Plik: [1], Katalog: [2]"
7270 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7274 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7275 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2], Wartość: [3]"
7278 msgid "{{Fatal error: }}"
7279 msgstr "{{Krytyczny błąd: }}"
7282 msgid "{{Error [1]. }}"
7283 msgstr "{{Błąd [1]. }}"
7286 msgid "Warning [1]."
7287 msgstr "Ostrzeżenie [1]."
7291 msgstr "Informacje [1]."
7295 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7296 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7297 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7301 msgid "{{Disk full: }}"
7302 msgstr "{{Pełny dysk: }}"
7305 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7306 msgstr "Działanie [Czas]: [1]. [2]"
7309 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7310 msgstr "Rodzaj wiadomości: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7313 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7314 msgstr "=== Rozpoczęcie zbierania logów: [Data] [Czas] ==="
7318 #| msgid "Action start %s: [1]."
7319 msgid "Action start [Time]: [1]."
7320 msgstr "Rozpoczęcie działania %s: [1]."
7324 #| msgid "Action ended %s: [1]. Return value [2]."
7325 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7326 msgstr "Zakończono działanie %s: [1]. Zwrócona wartość [2]."
7329 msgid "Please insert the disk: [2]"
7330 msgstr "Włóż dysk: [2]"
7334 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7335 "that you can access it."
7339 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7340 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
7344 "Wine MS-RLE video codec\n"
7345 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7347 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
7348 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
7351 msgid "Video Compression"
7352 msgstr "Kompresja wideo"
7355 msgid "&Compressor:"
7356 msgstr "Typ &kompresji:"
7359 msgid "Con&figure..."
7360 msgstr "U&stawienia..."
7364 msgstr "&Informacje"
7367 msgid "Compression &Quality:"
7368 msgstr "&Jakość kompresji:"
7371 msgid "&Key Frame Every"
7372 msgstr "&Ramka kluczowa co"
7383 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7384 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
7387 msgid "Wine Video 1 video codec"
7388 msgstr "Kodek Wine Video 1"
7391 msgid "unknown object"
7392 msgstr "nieznany obiekt"
7396 msgstr "pasek tytułu"
7404 msgstr "pasek przewijania"
7424 msgstr "ostrzeżenie"
7436 msgstr "menu podręczne"
7440 msgstr "element menu"
7464 msgstr "okno dialogowe"
7468 msgstr "obramowanie"
7480 msgstr "pasek narzędzi"
7484 msgstr "pasek stanu"
7491 msgid "column header"
7492 msgstr "nagłówek kolumny"
7496 msgstr "nagłówek wiersza"
7515 msgid "help balloon"
7516 msgstr "dymek pomocy"
7528 msgstr "element listy"
7535 msgid "outline item"
7536 msgstr "element zarysu"
7540 msgstr "karta strony"
7543 msgid "property page"
7544 msgstr "strona właściwości"
7556 msgstr "tekst statyczny"
7567 msgid "check button"
7568 msgstr "przycisk zaznaczany"
7571 msgid "radio button"
7572 msgstr "przycisk radiowy"
7580 msgstr "lista rozwijana"
7583 msgid "progress bar"
7584 msgstr "pasek postępu"
7591 msgid "hot key field"
7592 msgstr "pole klawisza skrótu"
7600 msgstr "pole pokrętła"
7615 msgid "drop down button"
7616 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7620 msgstr "przycisk menu"
7623 msgid "grid drop down button"
7624 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7631 msgid "page tab list"
7632 msgstr "lista kart stron"
7639 msgid "split button"
7640 msgstr "przycisk podziału"
7647 msgid "outline button"
7648 msgstr "przycisk zarysu"
7651 msgctxt "object state"
7656 msgctxt "object state"
7658 msgstr "niedostępny"
7661 msgctxt "object state"
7666 msgctxt "object state"
7668 msgstr "uaktywniony"
7671 msgctxt "object state"
7676 msgctxt "object state"
7681 msgctxt "object state"
7686 msgctxt "object state"
7688 msgstr "tylko-do-odczytu"
7691 msgctxt "object state"
7693 msgstr "śledzony-na-gorąco"
7696 msgctxt "object state"
7701 msgctxt "object state"
7706 msgctxt "object state"
7711 msgctxt "object state"
7716 msgctxt "object state"
7721 msgctxt "object state"
7726 msgctxt "object state"
7731 msgctxt "object state"
7733 msgstr "niewidoczny"
7736 msgctxt "object state"
7738 msgstr "poza-ekranem"
7741 msgctxt "object state"
7743 msgstr "do-skalowania"
7746 msgctxt "object state"
7748 msgstr "do-przesunięcia"
7751 msgctxt "object state"
7752 msgid "self voicing"
7753 msgstr "samo-mówiący"
7756 msgctxt "object state"
7758 msgstr "do-uaktywnienia"
7761 msgctxt "object state"
7763 msgstr "do-zaznaczenia"
7766 msgctxt "object state"
7771 msgctxt "object state"
7773 msgstr "przestawiony"
7776 msgctxt "object state"
7777 msgid "multi selectable"
7778 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
7781 msgctxt "object state"
7782 msgid "extended selectable"
7783 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
7786 msgctxt "object state"
7788 msgstr "niskiej-czujności"
7791 msgctxt "object state"
7792 msgid "alert medium"
7793 msgstr "średniej-czujności"
7796 msgctxt "object state"
7798 msgstr "wysokiej-czujności"
7801 msgctxt "object state"
7806 msgctxt "object state"
7808 msgstr "ma-okno-wysuwne"
7810 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7814 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7827 msgid "Insert Object"
7828 msgstr "Wstaw obiekt"
7831 msgid "Object Type:"
7832 msgstr "Rodzaj obiektu:"
7834 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7840 msgstr "Utwórz nowy"
7843 msgid "Create Control"
7844 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7847 msgid "Create From File"
7848 msgstr "Utwórz z pliku"
7851 msgid "&Add Control..."
7852 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7855 msgid "Display As Icon"
7856 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7858 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7860 msgstr "Przeglądaj..."
7867 msgid "Paste Special"
7868 msgstr "Wklej specjalnie"
7870 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7872 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7874 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7875 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7881 msgstr "Wklej &łącze"
7888 msgid "&Display As Icon"
7889 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7892 msgid "Change &Icon..."
7893 msgstr "Zmień &ikonę..."
7896 msgid "Insert a new %s object into your document"
7897 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7901 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7902 "may activate it using the program which created it."
7904 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7905 "używając programu, który go stworzył."
7907 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7913 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7916 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7921 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7925 msgstr "&Konwertuj..."
7928 msgid "%1 %2 &Object"
7929 msgstr "%1 &Obiekt %2"
7935 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7940 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7941 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7945 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7946 "activate it using %s."
7948 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7953 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7954 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7956 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7957 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7961 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7962 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7965 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7966 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7971 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7972 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7975 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7976 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7981 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7982 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7983 "be reflected in your document."
7985 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7986 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7990 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7991 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7993 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7994 msgid "Unknown Type"
7995 msgstr "Nieznany typ"
7998 msgid "Unknown Source"
7999 msgstr "Nieznane źródło"
8002 msgid "the program which created it"
8003 msgstr "program, który go stworzył"
8010 msgid "SCANNING... Please Wait"
8011 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
8014 msgctxt "unit: pixels"
8019 msgctxt "unit: bits"
8023 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8024 msgctxt "unit: dots/inch"
8029 msgctxt "unit: percent"
8034 msgctxt "unit: microseconds"
8039 msgid "Settings for %s"
8040 msgstr "Ustawienia dla %s"
8044 msgstr "Bitów na sekundę"
8051 msgid "Flow Control"
8052 msgstr "Kontrola przepływu"
8056 msgstr "Bity danych"
8060 msgstr "Bity zatrzymania"
8063 msgid "Copying Files..."
8064 msgstr "Kopiowanie plików..."
8067 msgid "Destination:"
8068 msgstr "Kopiuj pliki do:"
8071 msgid "Files Needed"
8072 msgstr "Potrzebne pliki"
8076 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8077 "make sure the correct drive is selected below"
8079 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
8080 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
8083 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8084 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
8087 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8088 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
8090 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8095 msgid "Copy files from:"
8096 msgstr "Kopiuj pliki z:"
8099 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8100 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
8107 msgid "&Save Background As..."
8108 msgstr "Z&apisz tło jako..."
8111 msgid "Set As Back&ground"
8112 msgstr "&Ustaw jako tło"
8115 msgid "&Copy Background"
8116 msgstr "Kop&iuj tło"
8119 msgid "Set as &Desktop Item"
8120 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
8123 msgid "Create Shor&tcut"
8124 msgstr "Utwórz &skrót"
8126 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8127 msgid "Add to &Favorites..."
8128 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
8138 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8140 msgstr "&Otwórz łącze"
8142 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8143 msgid "Open Link in &New Window"
8144 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
8146 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8147 msgid "Save Target &As..."
8148 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
8150 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8151 msgid "&Print Target"
8152 msgstr "&Drukuj element docelowy"
8154 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8155 msgid "S&how Picture"
8156 msgstr "&Pokaż obraz"
8158 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8159 msgid "&Save Picture As..."
8160 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
8163 msgid "&E-mail Picture..."
8164 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
8167 msgid "Pr&int Picture..."
8168 msgstr "D&rukuj obraz..."
8171 msgid "&Go to My Pictures"
8172 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
8174 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8175 msgid "Set as Back&ground"
8176 msgstr "&Ustaw jako tło"
8178 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8179 msgid "Set as &Desktop Item..."
8180 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
8182 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8183 msgid "Copy Shor&tcut"
8184 msgstr "Kopiuj &skrót"
8186 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8188 msgstr "Właś&ciwości"
8190 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8194 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8198 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8219 msgid "&Cell Properties"
8220 msgstr "Właściwości &komórki"
8223 msgid "&Table Properties"
8224 msgstr "Właściwości &tabeli"
8227 msgid "Open in &New Window"
8228 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
8235 msgid "&Save Video As..."
8236 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
8238 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8248 msgstr "Śledzenie znaczników"
8251 msgid "Resource Failures"
8252 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
8255 msgid "Dump Tracking Info"
8256 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
8260 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
8264 msgstr "Widok diagnostyczny"
8268 msgstr "Zrzuć drzewo"
8272 msgstr "Zrzuć wiersze"
8275 msgid "Dump DisplayTree"
8276 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
8279 msgid "Dump FormatCaches"
8280 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
8283 msgid "Dump LayoutRects"
8284 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
8287 msgid "Memory Monitor"
8288 msgstr "Monitor pamięci"
8291 msgid "Performance Meters"
8292 msgstr "Mierniki wydajności"
8296 msgstr "Zapisz HTML"
8299 msgid "&Browse View"
8300 msgstr "Przeglą&daj widok"
8304 msgstr "&Edytuj widok"
8306 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8308 msgstr "Przewiń tutaj"
8320 msgstr "Strona w górę"
8324 msgstr "Strona w dół"
8328 msgstr "Przewiń w górę"
8332 msgstr "Przewiń w dół"
8336 msgstr "Lewa krawędź"
8340 msgstr "Prawa krawędź"
8344 msgstr "Strona w lewo"
8348 msgstr "Strona w prawo"
8352 msgstr "Przewiń w lewo"
8355 msgid "Scroll Right"
8356 msgstr "Przewiń w prawo"
8359 msgid "Wine Internet Explorer"
8360 msgstr "Wine Internet Explorer"
8364 msgstr "&w&bStrona &p"
8366 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8367 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8368 msgid "Lar&ge Icons"
8369 msgstr "Duż&e ikony"
8371 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8372 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8373 msgid "S&mall Icons"
8374 msgstr "M&ałe ikony"
8376 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8380 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8381 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8385 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8386 msgid "Arrange &Icons"
8387 msgstr "&Rozmieść ikony"
8391 msgstr "Według &nazw"
8395 msgstr "Według &typów"
8399 msgstr "Według &rozmiarów"
8403 msgstr "Według &dat"
8406 msgid "&Auto Arrange"
8407 msgstr "&Autorozmieszczanie"
8410 msgid "Line up Icons"
8411 msgstr "Szereguj i&kony"
8414 msgid "Paste as Link"
8415 msgstr "Wklej &skrót"
8417 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8423 msgstr "Nowy &Katalog"
8431 msgstr "Właściwości"
8434 msgctxt "recycle bin"
8451 msgid "Create &Link"
8452 msgstr "Utwórz &skrót"
8456 msgstr "Z&mień nazwę"
8458 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8459 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8464 msgid "&About Control Panel"
8465 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
8467 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8468 msgid "Browse for Folder"
8469 msgstr "Wybierz katalog"
8476 msgid "&Make New Folder"
8477 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
8485 msgstr "Tak na &wszystkie"
8492 msgid "Wine &license"
8493 msgstr "&Licencja Wine"
8496 msgid "Running on %s"
8497 msgstr "Uruchomiony na %s"
8500 msgid "Wine was brought to you by:"
8501 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
8509 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8510 "will open it for you."
8512 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
8518 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8521 msgstr "&Przeglądaj..."
8523 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8527 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8535 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8540 msgid "Size available"
8541 msgstr "Dostępna wielkość"
8556 msgid "Original location"
8557 msgstr "Oryginalne położenie"
8560 msgid "Date deleted"
8561 msgstr "Data usunięcia"
8563 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8564 msgctxt "display name"
8568 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8570 msgstr "Mój komputer"
8573 msgid "Control Panel"
8574 msgstr "Panel sterowania"
8582 msgstr "Uruchom ponownie"
8585 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8586 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
8593 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8594 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
8596 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8601 msgid "My Documents"
8602 msgstr "Moje Dokumenty"
8618 msgstr "Moja muzyka"
8631 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8639 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8641 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8646 msgid "Program Files"
8647 msgstr "Program Files"
8651 msgstr "Moje obrazy"
8654 msgid "Common Files"
8655 msgstr "Common Files"
8657 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8662 msgid "Administrative Tools"
8663 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8678 msgid "Program Files (x86)"
8679 msgstr "Pliki programów (x86)"
8685 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8691 msgstr "Pokazy slajdów"
8695 msgstr "Listy odtwarzania"
8697 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8710 msgid "Sample Music"
8711 msgstr "Przykładowa muzyka"
8714 msgid "Sample Pictures"
8715 msgstr "Przykładowe obrazy"
8718 msgid "Sample Playlists"
8719 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8722 msgid "Sample Videos"
8723 msgstr "Przykładowe wideo"
8727 msgstr "Zapisane gry"
8731 msgstr "Wyszukiwania"
8735 msgstr "Użytkownicy"
8742 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8743 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8746 msgid "Error during creation of a new folder"
8747 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8750 msgid "Confirm file deletion"
8751 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8754 msgid "Confirm folder deletion"
8755 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8758 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8759 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8762 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8763 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8766 msgid "Confirm file overwrite"
8767 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8771 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8773 "Do you want to replace it?"
8775 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8777 "Czy chcesz go zastąpić?"
8780 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8781 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8785 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8787 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
8791 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8792 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8795 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8796 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8799 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8801 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8805 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8807 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8808 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8811 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
8813 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8814 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8816 "lub skopiować katalog?"
8820 msgstr "Nowy Katalog"
8823 msgid "Wine Control Panel"
8824 msgstr "Panel sterowania Wine"
8827 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8828 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8831 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8832 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8835 msgid "Executable files (*.exe)"
8836 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8839 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8841 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8844 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8845 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8848 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8849 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8852 msgid "Confirm deletion"
8853 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8857 "A file already exists at the path %1.\n"
8859 "Do you want to replace it?"
8861 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8863 "Czy chcesz go zastąpić?"
8867 "A folder already exists at the path %1.\n"
8869 "Do you want to replace it?"
8871 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8873 "Czy chcesz go zastąpić?"
8876 msgid "Confirm overwrite"
8877 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8881 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8882 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8883 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8884 "any later version.\n"
8886 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8887 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8888 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8891 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8892 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8893 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8895 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
8896 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
8897 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
8898 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
8899 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
8901 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8902 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8903 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8904 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8906 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8907 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8908 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8911 msgid "Wine License"
8912 msgstr "Licencja Wine"
8918 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8923 msgid "Don't show me th&is message again"
8924 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8931 msgctxt "time unit: hours"
8936 msgctxt "time unit: minutes"
8941 msgctxt "time unit: seconds"
8947 #| msgid "Select Folder"
8948 msgid "Select Source"
8949 msgstr "Zaznacz katalog"
8951 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8952 msgid "Security Warning"
8953 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8956 msgid "Do you want to install this software?"
8957 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
8959 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8964 msgid "Don't install"
8965 msgstr "Nie instaluj"
8969 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8970 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8972 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
8973 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
8974 "powyższego źródła."
8977 msgid "Installation of component failed: %08x"
8978 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
8981 msgid "Install (%d)"
8982 msgstr "Zainstaluj (%d)"
8988 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8993 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8997 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9001 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9003 msgstr "Mi&nimalizuj"
9005 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9007 msgstr "&Maksymalizuj"
9010 msgid "&Close\tAlt+F4"
9011 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
9015 msgstr "Wine - i&nformacje"
9018 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9019 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
9022 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9023 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
9035 msgstr "&Spróbuj ponownie"
9042 msgid "Select Window"
9043 msgstr "Wybierz okno"
9046 msgid "&More Windows..."
9047 msgstr "&Więcej okien..."
9059 msgstr "Pokaż wszystko"
9075 msgstr "Minimalizuj"
9082 msgid "Enter Full Screen"
9083 msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy"
9086 msgid "Bring All to Front"
9087 msgstr "Przesuń wszystkie na wierzch"
9090 msgid "Paper Si&ze:"
9091 msgstr "Format papier&u:"
9101 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9106 msgid "Authentication Required"
9107 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
9114 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9115 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
9118 msgid "Do you want to continue anyway?"
9119 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
9122 msgid "LAN Connection"
9123 msgstr "Połączenie LAN"
9126 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9127 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
9130 msgid "The date on the certificate is invalid."
9131 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
9134 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9135 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
9139 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9140 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
9143 msgid "The specified command was carried out."
9144 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
9147 msgid "Undefined external error."
9148 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
9151 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9153 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
9156 msgid "The driver was not enabled."
9157 msgstr "Sterownik nie został włączony."
9161 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9164 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9168 msgid "The specified device handle is invalid."
9169 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
9172 msgid "There is no driver installed on your system!"
9173 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
9175 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9177 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9178 "increase available memory, and then try again."
9180 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
9181 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
9185 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9186 "which functions and messages the driver supports."
9188 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
9189 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
9192 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9193 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
9196 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9197 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
9200 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9201 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
9205 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9206 "Capabilities function to determine the supported formats."
9208 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
9209 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
9211 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9213 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9214 "device, or wait until the data is finished playing."
9216 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
9217 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
9222 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9223 "header, and then try again."
9225 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
9226 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
9230 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9231 "and then try again."
9233 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
9234 "flagi i spróbuj ponownie."
9238 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9239 "header, and then try again."
9241 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
9242 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
9246 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9247 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9249 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
9250 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
9254 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9255 "transmitted, and then try again."
9257 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
9260 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9262 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9265 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
9266 "jest zainstalowane w systemie."
9270 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9271 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9273 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
9274 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
9277 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9279 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
9280 "podczas otwierania urządzenia MCI."
9283 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9284 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
9287 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9288 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
9292 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9293 "or contact the device manufacturer."
9295 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
9296 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
9299 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9301 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
9305 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9308 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
9309 "unikatowego aliasu."
9313 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9314 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
9317 msgid "No command was specified."
9318 msgstr "Nie określono polecenia."
9322 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9323 "size of the buffer."
9325 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
9330 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9332 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
9335 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9336 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
9340 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9341 "manufacturer about obtaining a new driver."
9343 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
9344 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
9348 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9349 "manufacturer about obtaining a new driver."
9351 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
9352 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
9355 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9356 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
9359 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9360 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
9364 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9366 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
9370 msgid "The device driver is not ready."
9371 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
9374 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9376 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
9381 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9384 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
9385 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
9388 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9390 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
9394 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9395 "separately to determine which devices caused the error."
9397 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
9398 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
9401 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9403 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
9406 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9407 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
9410 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9411 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
9415 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9416 "still connected to the network."
9418 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
9419 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
9423 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9424 "device name is spelled correctly."
9426 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
9427 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
9431 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9434 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
9439 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9442 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
9445 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9446 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
9450 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9451 "parameter with each 'open' command."
9453 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
9454 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
9458 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9459 "Please supply one."
9461 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
9462 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
9466 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9467 "documentation for valid formats."
9469 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
9470 "formaty w dokumentacji MCI."
9474 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9476 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
9479 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9480 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
9484 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9485 "may be corrupt, or not in the correct format."
9487 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
9488 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
9492 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9493 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
9496 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9497 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
9500 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9501 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
9504 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9505 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
9508 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9509 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
9513 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9514 "sequence, and then try again."
9516 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
9521 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9522 "the device is closed, and then try again."
9524 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
9525 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
9529 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9530 "characters, followed by a period and an extension."
9532 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
9533 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
9537 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9538 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
9542 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9543 "in Control Panel to install the device."
9545 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
9546 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
9551 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9552 "restarting your computer."
9554 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
9555 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
9559 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9560 "cannot change directories."
9562 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9563 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
9567 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9570 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9571 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
9574 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9575 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
9578 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9579 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
9583 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9585 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
9590 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9591 "until a wave device is free, and then try again."
9593 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
9594 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9599 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9600 "until the device is free, and then try again."
9602 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
9603 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9604 "i spróbuj ponownie."
9608 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9609 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9611 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
9612 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9617 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9618 "until the device is free, and then try again."
9620 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
9621 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9622 "i spróbuj ponownie."
9625 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9626 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
9629 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9630 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
9634 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9635 "the Drivers option to install the wave device."
9637 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9638 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9639 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9643 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9646 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
9647 "bieżącego formatu pliku."
9651 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9652 "the Drivers option to install the wave device."
9654 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9655 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9656 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9660 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9663 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
9664 "bieżącego formatu pliku."
9668 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9669 "You can't use them together."
9671 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
9672 "się. Nie możesz użyć ich razem."
9676 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9679 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9684 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9685 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9687 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
9688 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
9689 "ikonę Dodaj sprzęt."
9692 msgid "An error occurred with the specified port."
9693 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9697 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9698 "these applications; then, try again."
9700 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9701 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9704 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9705 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9709 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9710 "Control Panel to install a MIDI driver."
9712 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9713 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9716 msgid "There is no display window."
9717 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9720 msgid "Could not create or use window."
9721 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9725 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9726 "check your disk or network connection."
9728 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9729 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9733 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9734 "are still connected to the network."
9736 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9737 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9740 msgid "Wine Sound Mapper"
9741 msgstr "Mapper dźwięku Wine"
9748 msgid "Master Volume"
9749 msgstr "Główna głośność"
9756 msgid "Print to File"
9757 msgstr "Drukuj do pliku"
9760 msgid "&Output File Name:"
9761 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9764 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9765 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9768 msgid "Unable to create the output file."
9769 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9776 msgid "Operations Error"
9777 msgstr "Błąd operacji"
9780 msgid "Protocol Error"
9781 msgstr "Błąd protokołu"
9784 msgid "Time Limit Exceeded"
9785 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9788 msgid "Size Limit Exceeded"
9789 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9792 msgid "Compare False"
9793 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9796 msgid "Compare True"
9797 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9800 msgid "Authentication Method Not Supported"
9801 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9804 msgid "Strong Authentication Required"
9805 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9808 msgid "Referral (v2)"
9809 msgstr "Odwołanie (v2)"
9816 msgid "Administration Limit Exceeded"
9817 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9820 msgid "Unavailable Critical Extension"
9821 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9824 msgid "Confidentiality Required"
9825 msgstr "Wymagana poufność"
9828 msgid "SASL Bind in Progress"
9829 msgstr "Dowiązanie SASL nie powiodło się"
9832 msgid "No Such Attribute"
9833 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9836 msgid "Undefined Type"
9837 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9840 msgid "Inappropriate Matching"
9841 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9844 msgid "Constraint Violation"
9845 msgstr "Naruszenie więzów"
9848 msgid "Attribute Or Value Exists"
9849 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9852 msgid "Invalid Syntax"
9853 msgstr "Błąd składni"
9856 msgid "No Such Object"
9857 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9860 msgid "Alias Problem"
9861 msgstr "Problem aliasu"
9864 msgid "Invalid DN Syntax"
9865 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9869 msgstr "Jest liściem"
9872 msgid "Alias Dereference Problem"
9873 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9876 msgid "Inappropriate Authentication"
9877 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9880 msgid "Invalid Credentials"
9881 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9884 msgid "Insufficient Rights"
9885 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9893 msgstr "Niedostępny"
9896 msgid "Unwilling To Perform"
9897 msgstr "Brak chęci wykonania"
9900 msgid "Loop Detected"
9901 msgstr "Wykryto pętlę"
9904 msgid "Sort Control Missing"
9905 msgstr "Brak formantu sortowania"
9908 msgid "Index range error"
9909 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9912 msgid "Naming Violation"
9913 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9916 msgid "Object Class Violation"
9917 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9920 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9921 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9924 msgid "Not allowed on RDN"
9925 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9928 msgid "Already Exists"
9929 msgstr "Już istnieje"
9932 msgid "No Object Class Mods"
9933 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9936 msgid "Results Too Large"
9937 msgstr "Wynik zbyt duży"
9940 msgid "Affects Multiple DSAs"
9941 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9945 msgstr "Serwer wyłączony"
9949 msgstr "Błąd lokalny"
9952 msgid "Encoding Error"
9953 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9956 msgid "Decoding Error"
9957 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9961 msgstr "Limit czasu"
9964 msgid "Auth Unknown"
9965 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9968 msgid "Filter Error"
9969 msgstr "Błąd filtru"
9972 msgid "User Canceled"
9973 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9976 msgid "Parameter Error"
9977 msgstr "Błąd parametru"
9981 msgstr "Brak pamięci"
9984 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9985 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9988 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9989 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9992 msgid "Specified control was not found in message"
9993 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9996 msgid "No result present in message"
9997 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
10000 msgid "More results returned"
10001 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
10004 msgid "Loop while handling referrals"
10005 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
10008 msgid "Referral hop limit exceeded"
10009 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
10011 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10013 "Not Yet Implemented\n"
10016 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
10019 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10020 msgid "%1: File Not Found\n"
10021 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
10025 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10028 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10033 " + Sets an attribute.\n"
10034 " - Clears an attribute.\n"
10035 " R Read-only file attribute.\n"
10036 " A Archive file attribute.\n"
10037 " S System file attribute.\n"
10038 " H Hidden file attribute.\n"
10039 " [drive:][path][filename]\n"
10040 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10041 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10042 " /D Processes folders as well.\n"
10044 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
10047 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
10053 " + Ustawia atrybut.\n"
10054 " - Czyści atrybut.\n"
10055 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
10056 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
10057 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
10058 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
10059 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
10060 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
10061 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
10063 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
10067 msgstr "Ana&logowy"
10073 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10075 msgstr "&Czcionka..."
10078 msgid "&Without Titlebar"
10079 msgstr "&Bez paska tytułowego"
10089 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10090 msgid "&Always on Top"
10091 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
10094 msgid "&About Clock"
10095 msgstr "Zegar - i&nformacje"
10103 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10104 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10105 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10108 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10109 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10111 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania komend\n"
10112 "z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
10113 "(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
10116 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
10117 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
10121 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10122 "default directory.\n"
10124 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
10127 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10128 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
10131 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10132 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
10135 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10136 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
10139 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10140 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
10143 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10144 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
10147 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10148 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
10151 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10152 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
10156 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10158 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10159 "the terminal device before they are executed.\n"
10161 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10162 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10163 "preceding it with an @ sign.\n"
10165 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
10167 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
10168 "aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
10170 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
10171 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
10172 "poprzedzona znakiem @.\n"
10175 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10176 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
10180 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10182 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10184 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10186 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
10188 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
10189 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
10193 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10196 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10197 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10198 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10199 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10200 "terminates the batch file execution.\n"
10202 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10204 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
10206 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
10207 "znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
10208 "etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
10209 "nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
10211 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
10215 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10216 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10218 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
10219 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
10223 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10225 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10226 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10227 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10229 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10230 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10232 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
10234 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
10235 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
10236 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
10238 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
10239 "zawarty w cudzysłowie\n"
10240 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
10244 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10246 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10247 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10248 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10250 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
10252 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
10253 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
10254 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
10257 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10258 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
10261 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10262 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
10266 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10268 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10269 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10271 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10273 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
10275 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
10278 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
10282 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10284 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10285 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10288 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10289 "variable, for example:\n"
10290 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10292 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
10294 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
10295 "rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
10298 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
10299 "wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
10300 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10304 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10306 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10307 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10309 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
10311 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
10312 "wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
10316 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10318 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10319 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10321 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10323 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10324 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10325 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10326 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10328 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10329 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10330 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10331 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10333 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10334 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10336 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
10338 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
10339 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
10341 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
10343 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
10344 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
10345 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
10346 "$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
10348 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
10349 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
10350 "uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
10351 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
10352 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
10354 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
10355 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
10356 "'PROMPT tekst'.\n"
10360 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10361 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10363 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
10364 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
10365 "pliku wsadowym.\n"
10368 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10369 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
10372 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10373 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
10376 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10377 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
10380 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10381 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
10385 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10387 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10389 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10391 "SET <variable>=<value>\n"
10393 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10394 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10396 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10397 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10398 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10399 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10401 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
10403 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
10405 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
10407 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
10409 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
10410 "przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
10412 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
10413 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
10414 "implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
10418 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10419 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10420 "called from the command line.\n"
10422 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
10423 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
10424 "wywoływane z linii komend.\n"
10426 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10428 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10429 "with that suffix.\n"
10431 "start [options] program_filename [...]\n"
10432 "start [options] document_filename\n"
10435 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10436 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10437 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10438 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10439 "/min Start the program minimized.\n"
10440 "/max Start the program maximized.\n"
10441 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10442 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10443 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10444 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10445 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10446 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10447 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10448 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10449 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10451 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10453 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10454 "/? Display this help and exit.\n"
10456 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
10457 "plików z tym przyrostkiem.\n"
10459 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
10460 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
10463 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
10464 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
10465 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
10466 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
10467 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
10468 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
10469 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
10470 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
10471 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
10472 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
10473 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
10474 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
10475 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
10476 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
10477 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
10478 " z jego kodem wyjścia.\n"
10479 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
10480 " windows explorer.\n"
10481 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
10482 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
10485 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10486 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
10489 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10490 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
10494 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10495 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10497 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
10498 "on plikiem tekstowym.\n"
10502 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10504 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10505 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10506 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10508 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10510 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
10513 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
10514 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
10515 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
10517 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
10520 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10521 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
10524 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10525 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
10529 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10530 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10532 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
10533 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
10537 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10539 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10540 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10541 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10542 "settings are restored.\n"
10544 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
10547 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
10548 "ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
10549 "pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
10554 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10555 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10557 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
10558 "przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
10561 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10562 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
10566 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10568 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10570 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10571 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10572 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10573 "association, if any.\n"
10575 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
10577 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
10579 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
10580 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
10582 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
10583 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10587 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10589 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10591 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10592 "currently defined.\n"
10593 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10595 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10596 "associated to the specified file type.\n"
10598 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10600 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
10602 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
10603 "polecenia otwarcia.\n"
10604 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
10605 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10606 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
10607 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
10610 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10611 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
10615 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10616 "from a selectable list.\n"
10617 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10619 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
10620 "wybieralnej listy.\n"
10621 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
10625 "Create a symbolic link.\n"
10627 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10630 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10631 "/h Create a hard link.\n"
10632 "/j Create a directory junction.\n"
10633 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10634 "target is the path that link_name points to.\n"
10639 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10640 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10642 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
10643 "powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
10648 #| "CMD built-in commands are:\n"
10649 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10650 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10651 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10652 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10653 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10654 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10655 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10656 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10657 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10658 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10659 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10660 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10661 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10662 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10663 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10664 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10665 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10666 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10667 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10668 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10669 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10670 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10671 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10672 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10673 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10674 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10675 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10676 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10677 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10678 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10679 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10680 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10681 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10682 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10683 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10685 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10688 "CMD built-in commands are:\n"
10689 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10690 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10691 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10692 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10693 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10694 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10695 "COPY\t\tCopy file\n"
10696 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10697 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10698 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10699 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10700 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10701 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10702 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10703 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10704 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10705 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10706 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10707 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10708 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10709 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10710 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10711 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10712 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10713 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10714 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10715 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10716 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10717 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10718 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10719 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10720 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10721 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10722 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10723 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10724 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10726 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10728 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
10729 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
10730 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
10731 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
10732 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
10733 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
10734 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
10735 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
10736 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
10737 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
10738 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
10739 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
10740 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
10741 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10742 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
10744 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
10745 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
10746 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
10747 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
10748 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
10749 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
10750 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
10751 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
10752 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
10753 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
10754 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
10755 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
10756 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
10758 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
10759 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
10760 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
10761 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
10762 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
10763 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10764 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
10766 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10768 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10772 msgid "Are you sure?"
10773 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10775 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10780 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10786 msgid "File association missing for extension %1\n"
10787 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10790 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10791 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10794 msgid "Overwrite %1?"
10795 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10802 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10803 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10806 msgid "Argument missing\n"
10807 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10810 msgid "Syntax error\n"
10811 msgstr "Błąd składni\n"
10814 msgid "No help available for %1\n"
10815 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10818 msgid "Target to GOTO not found\n"
10819 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10822 msgid "Current Date is %1\n"
10823 msgstr "Obecna data to %1\n"
10826 msgid "Current Time is %1\n"
10827 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10830 msgid "Enter new date: "
10831 msgstr "Wpisz nową datę: "
10834 msgid "Enter new time: "
10835 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10838 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10839 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10841 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10842 msgid "Failed to open '%1'\n"
10843 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10846 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10847 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10849 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10856 msgstr "Czy usunąć %1?"
10859 msgid "Echo is %1\n"
10860 msgstr "Echo jest %1\n"
10863 msgid "Verify is %1\n"
10864 msgstr "Verify jest %1\n"
10867 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10868 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10871 msgid "Parameter error\n"
10872 msgstr "Błąd parametru\n"
10876 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10879 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10883 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10884 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10887 msgid "PATH not found\n"
10888 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10891 msgid "Press any key to continue... "
10892 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10895 msgid "Wine Command Prompt"
10896 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10899 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10900 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10907 msgid "The input line is too long.\n"
10908 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10911 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10912 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10915 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10916 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10918 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10920 msgstr " (Tak|Nie)"
10923 msgid " (Yes|No|All)"
10924 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10928 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10930 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
10931 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
10934 msgid "Division by zero error.\n"
10935 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
10938 msgid "Expected an operand.\n"
10939 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
10942 msgid "Expected an operator.\n"
10943 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
10946 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10947 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
10951 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10952 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10954 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
10955 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
10958 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10959 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10962 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10964 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10967 msgid "Wine Explorer"
10968 msgstr "Wine Explorer"
10974 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10976 msgstr "Urucho&m..."
10979 msgid "Usage: hostname\n"
10980 msgstr "Użycie: hostname\n"
10983 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10984 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10988 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10991 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10995 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10996 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10999 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11000 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
11003 msgid "%1 adapter %2\n"
11004 msgstr "%1 adapter %2\n"
11011 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11012 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
11015 msgid "IPv4 address"
11016 msgstr "Adres IPv4"
11020 msgstr "Nazwa hosta"
11031 msgid "Peer-to-peer"
11032 msgstr "Peer-to-peer"
11043 msgid "IP routing enabled"
11044 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
11047 msgid "Physical address"
11048 msgstr "Adres fizyczny"
11051 msgid "DHCP enabled"
11052 msgstr "DHCP włączone"
11055 msgid "Default gateway"
11056 msgstr "Brama domyślna"
11059 msgid "IPv6 address"
11060 msgstr "Adres IPv6"
11063 msgid "System Information"
11064 msgstr "Informacje o systemie"
11068 "The syntax of this command is:\n"
11070 "NET command [arguments]\n"
11072 "NET command /HELP\n"
11074 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11076 "Składnia tego polecenia to:\n"
11078 "NET polecenie [argumenty]\n"
11080 "NET polecenie /HELP\n"
11082 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
11086 "The syntax of this command is:\n"
11088 "NET START [service]\n"
11090 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11091 "'service' is the name of the service to start.\n"
11093 "Składnia tego polecenia to:\n"
11095 "NET START [usługa]\n"
11097 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
11098 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
11102 "The syntax of this command is:\n"
11104 "NET STOP service\n"
11106 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11108 "Składnia tego polecenia to:\n"
11110 "NET STOP [usługa]\n"
11112 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
11115 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11116 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
11119 msgid "Could not stop service %1\n"
11120 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
11123 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11124 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
11127 msgid "Could not get handle to service.\n"
11128 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
11131 msgid "The %1 service is starting.\n"
11132 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
11135 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11136 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
11139 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11140 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
11143 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11144 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
11147 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11148 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
11151 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11152 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
11155 msgid "There are no entries in the list.\n"
11156 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
11161 "Status Local Remote\n"
11162 "---------------------------------------------------------------\n"
11165 "Status Lokalny Zdalny\n"
11166 "---------------------------------------------------------------\n"
11169 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11170 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
11174 msgstr "Wstrzymano"
11177 msgid "Disconnected"
11178 msgstr "Rozłączono"
11181 msgid "A network error occurred"
11182 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
11185 msgid "Connection is being made"
11186 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
11189 msgid "Reconnecting"
11190 msgstr "Ponowne łączenie"
11193 msgid "The following services are running:\n"
11194 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
11197 msgid "Active Connections"
11198 msgstr "Aktywne połączenia"
11205 msgid "Local Address"
11206 msgstr "Adres lokalny"
11209 msgid "Foreign Address"
11210 msgstr "Adres zagraniczny"
11217 msgid "Interface Statistics"
11218 msgstr "Statystyki interfejsu"
11233 msgid "Unicast packets"
11234 msgstr "Pakiety unicast"
11237 msgid "Non-unicast packets"
11238 msgstr "Pakiety nie-unikast"
11242 msgstr "Odrzucenia"
11249 msgid "Unknown protocols"
11250 msgstr "Nieznane protokoły"
11253 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11254 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
11257 msgid "Active Opens"
11258 msgstr "Aktywne otwarcia"
11261 msgid "Passive Opens"
11262 msgstr "Pasywne otwarcia"
11265 msgid "Failed Connection Attempts"
11266 msgstr "Nieudane próby połączenia"
11269 msgid "Reset Connections"
11270 msgstr "Wyzerowane połączenia"
11273 msgid "Current Connections"
11274 msgstr "Bieżące połączenia"
11277 msgid "Segments Received"
11278 msgstr "Pobranych segmentów"
11281 msgid "Segments Sent"
11282 msgstr "Wysłanych segmentów"
11285 msgid "Segments Retransmitted"
11286 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
11289 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11290 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
11293 msgid "Datagrams Received"
11294 msgstr "Pobranych Danogramów"
11298 msgstr "Brak portów"
11301 msgid "Receive Errors"
11302 msgstr "Błędów pobrania"
11305 msgid "Datagrams Sent"
11306 msgstr "Wysłanych Danogramów"
11309 msgid "&New\tCtrl+N"
11310 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
11312 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11313 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11314 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
11316 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11317 msgid "&Save\tCtrl+S"
11318 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
11320 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11321 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11322 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
11324 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11325 msgid "Page Se&tup..."
11326 msgstr "&Ustawienia strony..."
11329 msgid "P&rinter Setup..."
11330 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
11332 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11336 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11337 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11338 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
11340 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11341 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11342 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
11344 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11345 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11346 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
11348 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11349 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11350 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
11352 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11354 msgid "&Delete\tDel"
11355 msgstr "&Usuń\tDel"
11358 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11359 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
11362 msgid "&Time/Date\tF5"
11363 msgstr "Godzina/&data\tF5"
11366 msgid "&Wrap long lines"
11367 msgstr "&Zawijanie wierszy"
11370 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11371 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
11374 msgid "&Search next\tF3"
11375 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
11377 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11378 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11379 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
11381 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11382 msgid "&Contents\tF1"
11383 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
11386 msgid "&About Notepad"
11387 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
11391 msgstr "Ustawienia strony"
11395 msgstr "&Nagłówek:"
11402 msgid "Margins (millimeters)"
11403 msgstr "Marginesy (milimetry)"
11415 msgstr "Kodowanie:"
11417 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11418 msgctxt "accelerator Select All"
11422 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11423 msgctxt "accelerator Copy"
11427 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11428 msgctxt "accelerator Find"
11432 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11433 msgctxt "accelerator Replace"
11437 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11438 msgctxt "accelerator New"
11442 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11443 msgctxt "accelerator Open"
11447 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11448 msgctxt "accelerator Print"
11452 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11453 msgctxt "accelerator Save"
11458 msgctxt "accelerator Paste"
11462 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11463 msgctxt "accelerator Cut"
11467 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11468 msgctxt "accelerator Undo"
11480 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11486 msgstr "Bez tytułu"
11488 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11489 msgid "Text files (*.txt)"
11490 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11494 "File '%s' does not exist.\n"
11496 "Do you want to create a new file?"
11498 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
11500 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
11504 "File '%s' has been modified.\n"
11506 "Would you like to save the changes?"
11508 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
11510 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
11513 msgid "'%s' could not be found."
11514 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
11517 msgid "Unicode (UTF-16)"
11518 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11521 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11522 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11525 msgid "Unicode (UTF-8)"
11526 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11531 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11532 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11533 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11534 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11538 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
11539 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
11540 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
11541 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
11542 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
11545 msgid "&Bind to file..."
11546 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
11549 msgid "&View TypeLib..."
11550 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
11553 msgid "&System Configuration"
11554 msgstr "Ustawienia &systemu"
11557 msgid "&Run the Registry Editor"
11558 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
11561 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11562 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
11565 msgid "&In-process server"
11566 msgstr "&W procesie serwera"
11569 msgid "In-process &handler"
11570 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
11573 msgid "&Local server"
11574 msgstr "Serwer &lokalny"
11577 msgid "&Remote server"
11578 msgstr "Serwer &zdalny"
11581 msgid "View &Type information"
11582 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
11585 msgid "Create &Instance"
11586 msgstr "Stwórz &instancję"
11589 msgid "Create Instance &On..."
11590 msgstr "Stwórz instancję &na..."
11593 msgid "&Release Instance"
11594 msgstr "&Zwolnij instancję"
11597 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11598 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
11601 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11602 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
11605 msgid "&Expert mode"
11606 msgstr "Tryb &eksperta"
11609 msgid "&Hidden component categories"
11610 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
11612 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11614 msgstr "Pasek &narzędzi"
11616 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11617 msgid "&Status Bar"
11618 msgstr "Pasek &stanu"
11620 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11621 msgid "&Refresh\tF5"
11622 msgstr "&Odśwież\tF5"
11625 msgid "&About OleView"
11626 msgstr "OleView - i&nformacje"
11629 msgid "&Save as..."
11630 msgstr "Z&apisz jako..."
11633 msgid "&Group by type kind"
11634 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
11637 msgid "Connect to another machine"
11638 msgstr "Połącz z innym komputerem"
11641 msgid "&Machine name:"
11642 msgstr "&Nazwa komputera:"
11645 msgid "System Configuration"
11646 msgstr "Ustawienia systemu"
11649 msgid "System Settings"
11650 msgstr "Ustawienia systemu"
11653 msgid "&Enable Distributed COM"
11654 msgstr "Włącz &Distributed COM"
11657 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11658 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
11662 "These settings change only registry values.\n"
11663 "They have no effect on Wine performance."
11665 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
11666 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
11669 msgid "Default Interface Viewer"
11670 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
11681 msgid "&View Type Info"
11682 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
11685 msgid "IPersist Interface Viewer"
11686 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
11688 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11689 msgid "Class Name:"
11690 msgstr "Nazwa klasy:"
11692 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11697 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11698 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
11700 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11705 msgid "ITypeLib viewer"
11706 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
11709 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11710 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
11713 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11714 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11717 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11718 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
11721 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11722 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
11725 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11726 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
11729 msgid "Run the Wine registry editor"
11730 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
11733 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11734 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
11737 msgid "Create an instance of the selected object"
11738 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
11741 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11742 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
11745 msgid "Release the currently selected object instance"
11746 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
11749 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11750 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
11753 msgid "Display the viewer for the selected item"
11754 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
11757 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11758 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
11762 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11763 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
11766 msgid "Show or hide the toolbar"
11767 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
11770 msgid "Show or hide the status bar"
11771 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
11774 msgid "Refresh all lists"
11775 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
11778 msgid "Display program information, version number and copyright"
11780 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
11783 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11784 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11787 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11788 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11791 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11792 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11795 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11796 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11799 msgid "ObjectClasses"
11800 msgstr "Klasy obiektów"
11803 msgid "Grouped by Component Category"
11804 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
11807 msgid "OLE 1.0 Objects"
11808 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
11811 msgid "COM Library Objects"
11812 msgstr "Obiekty standardowe COM"
11815 msgid "All Objects"
11816 msgstr "Wszystkie obiekty"
11819 msgid "Application IDs"
11820 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
11823 msgid "Type Libraries"
11824 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
11832 msgstr "Interfejsy"
11839 msgid "Implementation"
11840 msgstr "Implementacja"
11847 msgid "CoGetClassObject failed."
11848 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
11851 msgid "Unknown error"
11852 msgstr "Nieznany błąd"
11859 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11860 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
11863 msgid "Inherited Interfaces"
11864 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
11867 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11868 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
11871 msgid "Close window"
11872 msgstr "Zamknij okno"
11875 msgid "Group typeinfos by kind"
11876 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
11883 msgid "O&pen\tEnter"
11884 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11886 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11887 msgid "&Move...\tF7"
11888 msgstr "&Przenieś...\tF7"
11890 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11891 msgid "&Copy...\tF8"
11892 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
11895 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11896 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
11899 msgid "&Execute..."
11900 msgstr "Urucho&m..."
11903 msgid "E&xit Windows"
11904 msgstr "&Wyjdź z Windows"
11906 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11911 msgid "&Arrange automatically"
11912 msgstr "&Autorozmieszczanie"
11915 msgid "&Minimize on run"
11916 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11918 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11919 msgid "&Save settings on exit"
11920 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
11922 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11927 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11928 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
11931 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11932 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
11935 msgid "&Arrange Icons"
11936 msgstr "&Rozmieść ikony"
11939 msgid "&About Program Manager"
11940 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
11943 msgid "Program &group"
11944 msgstr "&Grupa programów"
11951 msgid "Move Program"
11952 msgstr "Przenieś program"
11955 msgid "Move program:"
11956 msgstr "Przenieś program:"
11958 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11959 msgid "From group:"
11962 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11964 msgstr "&Do grupy:"
11967 msgid "Copy Program"
11968 msgstr "Kopiuj program"
11971 msgid "Copy program:"
11972 msgstr "Kopiuj program:"
11975 msgid "Program Group Attributes"
11976 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11979 msgid "&Group file:"
11980 msgstr "&Plik grupy:"
11983 msgid "Program Attributes"
11984 msgstr "Atrybuty programu"
11986 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11987 msgid "&Command line:"
11988 msgstr "&Linia poleceń:"
11991 msgid "&Working directory:"
11992 msgstr "&Katalog roboczy:"
11995 msgid "&Key combination:"
11996 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11998 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11999 msgid "&Minimize at launch"
12000 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
12003 msgid "Change &icon..."
12004 msgstr "Zmień &ikonę..."
12007 msgid "Change Icon"
12008 msgstr "Zmień ikonę"
12012 msgstr "&Nawa pliku:"
12015 msgid "Current &icon:"
12016 msgstr "Aktualna &ikona:"
12019 msgid "Execute Program"
12020 msgstr "Uruchom program"
12023 msgid "Program Manager"
12024 msgstr "Zarządzanie programami"
12026 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12028 msgstr "OSTRZEŻENIE"
12030 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12031 msgid "Information"
12032 msgstr "Informacja"
12035 msgid "Delete group `%s'?"
12036 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
12039 msgid "Delete program `%s'?"
12040 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
12043 msgid "Not implemented"
12044 msgstr "Nie zaimplementowane"
12047 msgid "Error reading `%s'."
12048 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
12051 msgid "Error writing `%s'."
12052 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
12056 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12057 "Should it be tried further on?"
12059 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
12060 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
12063 msgid "Help not available."
12064 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
12067 msgid "Unknown feature in %s"
12068 msgstr "Nieznana własność w %s"
12071 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12072 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
12075 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12076 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
12079 msgid "Libraries (*.dll)"
12080 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
12084 msgstr "Pliki ikon"
12087 msgid "Icons (*.ico)"
12088 msgstr "Ikony (*.ico)"
12094 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12096 #| "Supported operations:\n"
12097 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12099 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12100 #| " REG [operation] /?\n"
12104 " REG [operation] [parameters]\n"
12106 "Supported operations:\n"
12107 " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
12109 "For help on a specific operation, type:\n"
12110 " REG [operation] /?\n"
12114 " REG [działanie] [parametery]\n"
12116 "Obsługiwane działania:\n"
12117 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12119 "Aby uzyskać pomoc związaną z określonym działaniem, wprowadź:\n"
12120 " REG [działanie] /?\n"
12125 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12128 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
12132 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12133 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
12136 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12137 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
12140 msgid "The operation completed successfully\n"
12141 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
12144 msgid "reg: Invalid key name\n"
12145 msgstr "reg: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
12148 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12149 msgstr "reg: Nieprawidłowe parametry wiersza poleceń\n"
12152 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12153 msgstr "reg: Nie udało się uzyskać dostępu do zdalnej maszyny\n"
12157 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12158 msgstr "reg: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
12161 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12162 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1]\n"
12165 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12166 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa liczba całkowita\n"
12169 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12170 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa wartość szesnastkowa\n"
12173 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12174 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12177 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12178 msgstr "Wartość rejestru '%1' już istnieje. Czy chesz ją zastąpić?"
12181 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12182 msgstr "Operacja w rejestrze została anulowana\n"
12184 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12186 msgstr "(Domyślna)"
12188 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12189 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12190 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
12193 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12194 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wartości rejestru z '%1'?"
12197 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12198 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kłucz rejestru '%1'?"
12201 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12202 msgstr "reg: Opcja [/d] musi występować przy prawidłowym ciągu tekstu\n"
12206 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12209 "reg: Nie udało się usunąć wszystkich wartości rejestru z '%1'. Wystąpił "
12210 "nieoczekiwany błąd.\n"
12214 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12217 "reg: Nie udało się ukończyć określonej operacji. Wystąpił nieoczekiwany "
12221 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12222 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Liczba pasujących wyrażeń: %1!d!\n"
12225 msgid "reg: Invalid syntax. "
12226 msgstr "reg: Nieprawidłowa składnia. "
12229 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12230 msgstr "reg: Nieprawidłowa opcja [%1]. "
12233 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12234 msgstr "Wprowadź \"REG /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12237 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12238 msgstr "Wprowadź \"REG %1 /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12240 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12241 msgid "(value not set)"
12242 msgstr "(wartość nie ustalona)"
12245 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12250 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12251 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12252 msgstr "regedit: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
12256 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12257 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12258 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
12262 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12263 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12264 msgstr "regedit: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
12271 msgid "&Import Registry File..."
12272 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
12275 msgid "&Export Registry File..."
12276 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
12278 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12282 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12283 msgid "&String Value"
12284 msgstr "&Wartość ciągu"
12286 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12287 msgid "&Binary Value"
12288 msgstr "Wartość &binarna"
12290 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12291 msgid "&DWORD Value"
12292 msgstr "Wartość &DWORD"
12294 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12295 msgid "&Multi-String Value"
12296 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
12298 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12299 msgid "&Expandable String Value"
12300 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
12302 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12303 msgid "&Rename\tF2"
12304 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
12306 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12307 msgid "&Copy Key Name"
12308 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
12310 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12311 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12312 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
12315 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12316 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
12319 msgid "Status &Bar"
12320 msgstr "&Pasek stanu"
12322 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12327 msgid "&Remove Favorite..."
12328 msgstr "&Usuń ulubiony..."
12331 msgid "&About Registry Editor"
12332 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
12334 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12338 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12339 msgid "Modify &Binary Data..."
12340 msgstr "Zmień dane &binarne..."
12343 msgid "Export registry"
12344 msgstr "&Eksportuj rejestr"
12347 msgid "S&elected branch:"
12348 msgstr "&Wybraną gałąź:"
12363 msgid "Value names"
12364 msgstr "Nazwach wartości"
12367 msgid "Value content"
12368 msgstr "Treści wartości"
12371 msgid "Whole string only"
12372 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
12375 msgid "Add Favorite"
12376 msgstr "Dodaj do ulubionych"
12378 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12383 msgid "Remove Favorite"
12384 msgstr "Usuń ulubiony"
12387 msgid "Edit String"
12388 msgstr "Edycja danej tekstowej"
12390 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12391 msgid "Value name:"
12394 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12395 msgid "Value data:"
12400 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
12407 msgid "Hexadecimal"
12408 msgstr "Szesnastkowy"
12412 msgstr "Dziesiętny"
12415 msgid "Edit Binary"
12416 msgstr "Edycja danej binarnej"
12419 msgid "Edit Multi-String"
12420 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
12423 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12424 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
12427 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12428 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
12431 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12432 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
12435 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12436 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
12440 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12442 "Zawiera polecenia wyświetlające pomoc i informacje dotyczące edytora rejestru"
12445 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12446 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
12453 msgid "Registry Editor"
12454 msgstr "Edytor rejestru"
12457 msgid "Import Registry File"
12458 msgstr "Importuje plik do rejestru"
12461 msgid "Export Registry File"
12462 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
12465 msgid "Registry files (*.reg)"
12466 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
12469 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12470 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12473 msgid "(cannot display value)"
12474 msgstr "(nie można wyświetlić wartości)"
12477 msgid "(unknown %d)"
12478 msgstr "(nieznany: %d)"
12481 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12482 msgstr "Nie udało się zmodyfikować określonej wartości rejestru."
12485 msgid "Unable to create a new registry key."
12486 msgstr "Nie udało się utworzyć nowego klucza rejestru."
12489 msgid "Unable to create a new registry value."
12490 msgstr "Nie udało się utworzyć nowej wartości rejestru."
12494 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12495 "The specified key name already exists."
12497 "Nie udało się zmienić nazwy klucza '%1'.\n"
12498 "Klucz o podanej nazwie już istnieje."
12502 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12503 "The specified value name already exists."
12505 "Nie udało się zmienić nazwy wartości '%1'.\n"
12506 "Wartość o podanej nazwie już istnieje."
12509 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12510 msgstr "Nie udało się usunąć określonego klucza rejestru."
12513 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12514 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonego klucza rejestru."
12517 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12518 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonej wartości rejestru."
12522 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12523 msgstr "Klucze i wartości zawarte w %1 zostały pomyślnie dodane do rejestru."
12526 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12528 "Nie udało się zaimportować %1. Określony plik nie jest prawidłowym plikiem "
12535 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12538 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12539 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12540 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12541 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12542 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12543 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12544 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12545 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12547 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12549 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12550 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12551 #| " /? Display this information and exit.\n"
12552 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12554 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12556 #| " file location where registry information will be "
12558 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12560 #| "Usage examples:\n"
12561 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12562 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12563 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12566 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12569 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12570 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12571 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12572 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12573 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12574 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12575 " /D Delete a specified registry key.\n"
12576 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12577 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12578 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12579 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12580 " /? Display this information and exit.\n"
12581 " [filename] The location of the file containing registry information "
12583 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12585 " file location where registry information will be exported.\n"
12586 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12588 "Usage examples:\n"
12589 " regedit \"import.reg\"\n"
12590 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12591 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12594 " regedit [opcje] [nazwa pliku] [klucz_rejestru]\n"
12597 " [brak opcji] Uruchamia graficzną wersję programu.\n"
12598 " /L:system.dat Lokalizacja pliku system.dat do zmodyfikowania.\n"
12599 " Kompatybilne z innym przełącznikiem. Ignorowane.\n"
12600 " /R:user.dat Lokalizacja pliku user.dat do zmodyfikowania.\n"
12601 " Kompatybilne z każdym innym przełącznikiem.\n"
12602 " /C Importuje zawartość klucza rejestru.\n"
12603 " /D Usuwa określony klucz rejestru.\n"
12604 " /E Eksportuje zawartość określonego klucza rejestru do pliku.\n"
12605 " Jeżeli nie określono klucza, zostanie wyeksportowany cały "
12607 " /S Tryb cichy. Nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości.\n"
12608 " /V Uruchamia GUI w trybie zaawansowanym. Ignorowane.\n"
12609 " /? Wyświetla informacje i wychodzi.\n"
12610 " [filename] Lokalizacja pliku rejestru do zaimportowania. Kiedy\n"
12611 " użyto z [/E], ta opcja określa położenie pliku, gdzie\n"
12612 " zostanie wyeksportowana zawartość rejestru.\n"
12613 " [reg_key] Klucz rejestru który zostanie zmodyfikowany.\n"
12615 "Przykłady użycia:\n"
12616 " regedit \"import.reg\"\n"
12617 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12618 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12621 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12622 msgstr "regedit: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
12625 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12626 msgstr "Wprowadź \"regedit /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12629 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12630 msgstr "regedit: Nie określono nazwy pliku.\n"
12633 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12634 msgstr "regedit: Nie określono klucza rejestru do usunięcia.\n"
12637 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12638 msgstr "regedit: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
12641 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12642 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć pliku '%1'.\n"
12645 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12646 msgstr "regedit: Nieobsługiwana akcja.\n"
12649 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12650 msgstr "regedit: Brak pamięci! (%1!S!, wiersz %2!u!)\n"
12653 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12654 msgstr "regedit: Nieobsługiwana wartość szesnastkowa.\n"
12658 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12659 "encountered at '%1'.\n"
12661 "regedit: Nie udało się skonwertować wartości szesnastkowej. Napotkano "
12662 "nieprawidłową wartość w '%1'.\n"
12665 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12666 msgstr "regedit: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
12669 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12670 msgstr "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!]\n"
12673 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12674 msgstr "regedit: Nieoczekiwane zakończenie linii w '%1'.\n"
12677 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12678 msgstr "regedit: Nie rozpoznano linii '%1'.\n"
12681 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12682 msgstr "regedit: Nie udało się dodać wartości rejestru '%1' do '%2'.\n"
12685 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12686 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
12690 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12692 "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!] napotkany w "
12696 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12698 "regedit: Wartość rejestru '%1' zostanie wyeksportowana jako wartość "
12702 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12703 msgstr "regedit: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
12707 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12709 "regedit: Nie udało się wyeksportować '%1'. Określony klucz rejestru nie "
12710 "został odnaleziony.\n"
12713 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12714 msgstr "regedit: Nie udało się usunąć klucza rejestru '%1'.\n"
12717 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12718 msgstr "regedit: Wiersz zawiera nieprawidłową składnię.\n"
12721 msgid "Quits the Registry Editor"
12722 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
12725 msgid "Adds keys to the favorites list"
12726 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
12729 msgid "Removes keys from the favorites list"
12730 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
12733 msgid "Shows or hides the status bar"
12734 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
12737 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12738 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma oknami"
12741 msgid "Refreshes the window"
12742 msgstr "Odświeża okno"
12745 msgid "Deletes the selection"
12746 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
12749 msgid "Renames the selection"
12750 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
12753 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12754 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
12757 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12758 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
12761 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12763 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
12766 msgid "Modifies the value's data"
12767 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
12770 msgid "Adds a new key"
12771 msgstr "Dodaje nowy klucz"
12774 msgid "Adds a new string value"
12775 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
12778 msgid "Adds a new binary value"
12779 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
12782 msgid "Adds a new 32-bit value"
12783 msgstr "Dodaje nową wartość 32-bitową"
12786 msgid "Imports a text file into the registry"
12787 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
12790 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12791 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
12794 msgid "Prints all or part of the registry"
12795 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
12798 msgid "Opens Registry Editor Help"
12799 msgstr "Otwiera pomoc edytora rejestru"
12802 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12803 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12806 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12807 msgstr "Nie można odnaleźć wartości rejestru '%1'."
12810 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12811 msgstr "Nie udało się edytować kluczy rejestru tego typu (%1!u!)."
12814 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12815 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%1!u!)."
12818 msgid "Confirm Value Delete"
12819 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
12822 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12823 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono ciągu tekstu '%1'."
12826 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12827 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
12830 msgid "New Key #%d"
12831 msgstr "Nowy klucz #%d"
12834 msgid "New Value #%d"
12835 msgstr "Nowa wartość #%d"
12838 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12839 msgstr "Nie można odnaleźć klucza rejestru '%1'."
12842 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12843 msgstr "Modyfikuje wartość rejestru w formie binarnej"
12846 msgid "Adds a new multi-string value"
12847 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
12850 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12851 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
12854 msgid "Adds a new expandable string value"
12855 msgstr "Dodaje nową rozwiniętą wartość ciągu"
12858 msgid "Confirm Key Delete"
12859 msgstr "Potwierdź usunięcie klucza"
12863 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12865 "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz rejestru i wszystkie jego pochodne?"
12868 msgid "Expands or collapses the selected node"
12869 msgstr "Rozwija lub zwija zaznaczony węzeł"
12877 "Wine DLL Registration Utility\n"
12879 "Provides DLL registration services.\n"
12882 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
12884 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
12890 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12893 " [/u] Unregister a server.\n"
12894 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12895 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12896 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12897 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12901 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
12904 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
12905 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
12906 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
12907 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
12908 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
12913 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12916 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
12920 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12921 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12924 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12925 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
12928 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12929 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
12932 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12933 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12936 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12937 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12940 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12941 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12944 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12945 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
12948 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12949 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12952 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12953 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12956 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12957 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12961 "Application could not be started, or no application associated with the "
12962 "specified file.\n"
12963 "ShellExecuteEx failed"
12965 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
12967 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
12970 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12971 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
12974 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12975 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
12978 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12979 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
12982 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12983 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
12986 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12987 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
12990 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12991 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
12994 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12995 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
12998 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13000 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
13005 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13007 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
13011 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13012 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
13015 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13016 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
13019 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13020 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
13023 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13024 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
13027 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13028 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
13031 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13032 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
13034 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13035 msgid "&New Task (Run...)"
13036 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
13039 msgid "E&xit Task Manager"
13040 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
13043 msgid "&Minimize On Use"
13044 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
13047 msgid "&Hide When Minimized"
13048 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
13050 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13051 msgid "&Show 16-bit tasks"
13052 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
13055 msgid "&Refresh Now"
13056 msgstr "&Odśwież teraz"
13059 msgid "&Update Speed"
13060 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
13062 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13066 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13070 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13076 msgstr "&Wstrzymana"
13078 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13079 msgid "&Select Columns..."
13080 msgstr "&Wybierz kolumny..."
13082 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13083 msgid "&CPU History"
13084 msgstr "&Historia użycia procesora"
13086 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13087 msgid "&One Graph, All CPUs"
13088 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
13090 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13091 msgid "One Graph &Per CPU"
13092 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
13094 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13095 msgid "&Show Kernel Times"
13096 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
13098 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13099 msgid "Tile &Horizontally"
13100 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
13102 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13103 msgid "Tile &Vertically"
13104 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
13106 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13108 msgstr "Mi&nimalizuj"
13110 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13112 msgstr "&Kaskadowo"
13114 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13115 msgid "&Bring To Front"
13116 msgstr "&Przesuń na wierzch"
13119 msgid "&About Task Manager"
13120 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
13122 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13124 msgstr "P&rzełącz na"
13126 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13128 msgstr "&Zakończy zadanie"
13131 msgid "&Go To Process"
13132 msgstr "&Idź do procesu"
13134 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13135 msgid "&End Process"
13136 msgstr "&Zakończ proces"
13139 msgid "End Process &Tree"
13140 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
13142 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13144 msgstr "&Diagnostyka"
13147 msgid "Set &Priority"
13148 msgstr "&Ustaw priorytet"
13152 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
13155 msgid "&Above Normal"
13156 msgstr "&Powyżej normalnego"
13159 msgid "&Below Normal"
13160 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
13163 msgid "Set &Affinity..."
13164 msgstr "Ustal &koligację..."
13167 msgid "Edit Debug &Channels..."
13168 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
13170 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13171 msgid "Task Manager"
13172 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
13175 msgid "&New Task..."
13176 msgstr "&Nowe zadanie..."
13179 msgid "&Show processes from all users"
13180 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
13184 msgstr "Użycie procesora"
13188 msgstr "Użycie pamięci"
13195 msgid "Commit charge (K)"
13196 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
13199 msgid "Physical memory (K)"
13200 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
13203 msgid "Kernel memory (K)"
13204 msgstr "Pamięć jądra (K)"
13206 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13208 msgstr "Liczba dojść"
13210 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13214 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13218 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13224 msgstr "Ograniczenie"
13231 msgid "System Cache"
13232 msgstr "Bufor systemu"
13236 msgstr "Stronicowana"
13240 msgstr "Niestronicowana"
13243 msgid "CPU usage history"
13244 msgstr "Historia użycia procesora"
13247 msgid "Memory usage history"
13248 msgstr "Historia użycia pamięci"
13250 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13251 msgid "Debug Channels"
13252 msgstr "Kanały diagnostyczne"
13255 msgid "Processor Affinity"
13256 msgstr "Koligacja procesora"
13260 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13261 "allowed to execute on."
13263 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
13268 msgstr "Procesor 0"
13272 msgstr "Procesor 1"
13276 msgstr "Procesor 2"
13280 msgstr "Procesor 3"
13284 msgstr "Procesor 4"
13288 msgstr "Procesor 5"
13292 msgstr "Procesor 6"
13296 msgstr "Procesor 7"
13300 msgstr "Procesor 8"
13304 msgstr "Procesor 9"
13308 msgstr "Procesor 10"
13312 msgstr "Procesor 11"
13316 msgstr "Procesor 12"
13320 msgstr "Procesor 13"
13324 msgstr "Procesor 14"
13328 msgstr "Procesor 15"
13332 msgstr "Procesor 16"
13336 msgstr "Procesor 17"
13340 msgstr "Procesor 18"
13344 msgstr "Procesor 19"
13348 msgstr "Procesor 20"
13352 msgstr "Procesor 21"
13356 msgstr "Procesor 22"
13360 msgstr "Procesor 23"
13364 msgstr "Procesor 24"
13368 msgstr "Procesor 25"
13372 msgstr "Procesor 26"
13376 msgstr "Procesor 27"
13380 msgstr "Procesor 28"
13384 msgstr "Procesor 29"
13388 msgstr "Procesor 30"
13392 msgstr "Procesor 31"
13395 msgid "Select Columns"
13396 msgstr "Wybierz kolumny"
13400 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13402 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
13406 msgid "&Image Name"
13407 msgstr "&Nazwa obrazu"
13410 msgid "&PID (Process Identifier)"
13411 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
13415 msgstr "&Użycie procesora"
13419 msgstr "&Czas procesora"
13422 msgid "&Memory Usage"
13423 msgstr "&Użycie pamięci"
13426 msgid "Memory Usage &Delta"
13427 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
13430 msgid "Pea&k Memory Usage"
13431 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
13434 msgid "Page &Faults"
13435 msgstr "&Błędy strony"
13438 msgid "&USER Objects"
13439 msgstr "Obiekty US&ER"
13441 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13443 msgstr "Odczyty We/Wy"
13445 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13446 msgid "I/O Read Bytes"
13447 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
13450 msgid "&Session ID"
13455 msgstr "Na&zwa użytkownika"
13458 msgid "Page F&aults Delta"
13459 msgstr "Różnica błę&dów strony"
13462 msgid "&Virtual Memory Size"
13463 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
13466 msgid "Pa&ged Pool"
13467 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
13470 msgid "N&on-paged Pool"
13471 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
13474 msgid "Base P&riority"
13475 msgstr "Priorytet &bazowy"
13478 msgid "&Handle Count"
13479 msgstr "Liczba &uchwytów"
13482 msgid "&Thread Count"
13483 msgstr "Lic&zba wątków"
13485 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13486 msgid "GDI Objects"
13487 msgstr "Obiekty GDI"
13489 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13491 msgstr "Zapisy We/Wy"
13493 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13494 msgid "I/O Write Bytes"
13495 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
13497 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13499 msgstr "Inne We/Wy"
13501 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13502 msgid "I/O Other Bytes"
13503 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
13506 msgid "Create New Task"
13507 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
13510 msgid "Runs a new program"
13511 msgstr "Uruchamia nowy program"
13514 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13515 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
13518 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13520 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
13523 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13524 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
13527 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13529 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
13532 msgid "Displays tasks by using large icons"
13533 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
13536 msgid "Displays tasks by using small icons"
13537 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
13540 msgid "Displays information about each task"
13541 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
13544 msgid "Updates the display twice per second"
13545 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
13548 msgid "Updates the display every two seconds"
13549 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
13552 msgid "Updates the display every four seconds"
13553 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
13556 msgid "Does not automatically update"
13557 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
13560 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13561 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
13564 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13565 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
13568 msgid "Minimizes the windows"
13569 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
13572 msgid "Maximizes the windows"
13573 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
13576 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13577 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
13580 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13581 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
13584 msgid "Displays Task Manager help topics"
13585 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
13588 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13589 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
13592 msgid "Exits the Task Manager application"
13593 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
13596 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13598 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
13601 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13602 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
13605 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13606 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
13609 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13610 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
13613 msgid "Each CPU has its own history graph"
13614 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
13617 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13618 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
13621 msgid "Tells the selected tasks to close"
13622 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
13625 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13626 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
13629 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13630 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
13633 msgid "Removes the process from the system"
13634 msgstr "Usuwa proces z systemu"
13637 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13638 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
13641 msgid "Attaches the debugger to this process"
13642 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
13645 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13646 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
13649 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13650 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
13653 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13654 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
13657 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13658 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
13661 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13662 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
13665 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13666 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
13669 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13670 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
13673 msgid "Controls Debug Channels"
13674 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
13677 msgid "Performance"
13681 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13682 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
13685 msgid "Processes: %d"
13686 msgstr "Procesy: %d"
13689 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13690 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
13694 msgstr "Nazwa obrazu"
13698 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
13702 msgstr "Użycie procesora CPU"
13706 msgstr "Czas procesora CPU"
13710 msgstr "Użycie pamięci"
13714 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
13717 msgid "Peak Mem Usage"
13718 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
13721 msgid "Page Faults"
13722 msgstr "Błędy stron"
13725 msgid "USER Objects"
13726 msgstr "Obiekty USER"
13730 msgstr "Identyfikator sesji"
13734 msgstr "Nazwa użytkownika"
13738 msgstr "Zmiana błędów stron"
13742 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
13746 msgstr "Pula stronicowania"
13750 msgstr "Pula niestronicowana"
13754 msgstr "Priorytet podstawowy"
13757 msgid "Task Manager Warning"
13758 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
13762 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13763 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13764 "sure you want to change the priority class?"
13766 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
13767 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
13768 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
13771 msgid "Unable to Change Priority"
13772 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
13776 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13777 "results including loss of data and system instability. The\n"
13778 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13779 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13780 "terminate the process?"
13782 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
13783 "niepożądane skutki, w tym również\n"
13784 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
13785 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
13786 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
13789 msgid "Unable to Terminate Process"
13790 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
13794 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13795 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13797 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
13798 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
13801 msgid "Unable to Debug Process"
13802 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
13805 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13806 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
13809 msgid "Invalid Option"
13810 msgstr "Niewłaściwa opcja"
13813 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13814 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
13817 msgid "System Idle Process"
13818 msgstr "Proces bezczynności"
13821 msgid "Not Responding"
13822 msgstr "Nie odpowiada"
13826 msgstr "Uruchomiony"
13832 #: uninstaller.rc:29
13833 msgid "Wine Application Uninstaller"
13834 msgstr "Wine - usuwanie programów"
13836 #: uninstaller.rc:30
13838 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13840 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13842 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
13843 "już był usunięty.\n"
13844 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
13846 #: uninstaller.rc:31
13847 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13848 msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
13850 #: uninstaller.rc:32
13852 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13853 msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
13855 #: uninstaller.rc:33
13856 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13857 msgstr "usuwanie programów: Nieprawidłowa opcja [%1]\n"
13859 #: uninstaller.rc:35
13861 "Wine Application Uninstaller\n"
13863 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13866 "Wine - Usuwanie programów\n"
13868 "Usuń programy z bieżącego prefiksu Wine.\n"
13871 #: uninstaller.rc:43
13874 " uninstaller [options]\n"
13877 " --help\t Display this information.\n"
13878 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13879 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13880 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13881 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13885 " uninstaller [opcje]\n"
13888 " --help\t Wyświetl tę instrukcję.\n"
13889 " --list\t Wyświetl wszystkie aplikacje zainstalowane w tym prefiksie "
13891 " --remove {GUID} Usuń wskazaną aplikację.\n"
13892 "\t\t Użyj '--list' do sprawdzenia GUID aplikacji.\n"
13893 " [brak opcji] Uruchom graficzną wersję tego programu.\n"
13897 msgstr "&Umieszczenie"
13900 msgid "&Scale to Window"
13901 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
13905 msgstr "Przesuń w &lewo"
13909 msgstr "Przesuń w &prawo"
13912 msgid "Regular Metafile Viewer"
13913 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
13916 msgid "Waiting for Program"
13917 msgstr "Czekanie na program"
13920 msgid "Terminate Process"
13921 msgstr "Zakończ proces"
13925 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13928 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13930 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
13933 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
13936 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13937 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
13941 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13942 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13943 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13944 "option) any later version."
13946 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
13947 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
13948 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
13949 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
13952 msgid "Windows registration information"
13953 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
13957 msgstr "Właściciel:"
13960 msgid "Organi&zation:"
13961 msgstr "Organizacja:"
13964 msgid "Application settings"
13965 msgstr "Ustawienia aplikacji"
13969 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13970 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13971 "or per-application settings in those tabs as well."
13973 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
13974 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
13975 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
13978 msgid "Add appli&cation..."
13979 msgstr "Dodaj aplika&cję..."
13982 msgid "&Remove application"
13983 msgstr "&Usuń aplikację"
13986 msgid "&Windows Version:"
13987 msgstr "&Wersja Windows:"
13990 msgid "Window settings"
13991 msgstr "Ustawienia okien"
13994 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13995 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
13998 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13999 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
14002 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14003 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
14006 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14007 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
14010 msgid "Desktop &size:"
14011 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
14014 msgid "Screen resolution"
14015 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
14018 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14019 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
14022 msgid "DLL overrides"
14023 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
14027 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14028 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14031 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
14032 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
14036 msgid "&New override for library:"
14037 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
14044 msgid "Existing &overrides:"
14045 msgstr "Istniejące reguły:"
14049 msgstr "&Edycja..."
14052 msgid "Edit Override"
14053 msgstr "Edycja reguły"
14057 msgstr "Kolejność wczytywania"
14060 msgid "&Builtin (Wine)"
14061 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
14064 msgid "&Native (Windows)"
14065 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
14068 msgid "Buil&tin then Native"
14069 msgstr "Preferuj wbudowaną nad na&tywną"
14072 msgid "Nati&ve then Builtin"
14073 msgstr "Preferuj n&atywną"
14076 msgid "Select Drive Letter"
14077 msgstr "Wybierz literę napędu"
14080 msgid "Drive configuration"
14081 msgstr "Ustawienia dysków"
14085 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14088 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
14089 "zmienić ustawień napędu."
14096 msgid "Aut&odetect"
14097 msgstr "Wykryj &automatycznie"
14103 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14104 msgid "Show Advan&ced"
14105 msgstr "Pokaż &zaawansowane"
14109 msgstr "U&rządzenie:"
14113 msgstr "Prze&glądaj..."
14117 msgstr "&Etykieta:"
14121 msgstr "Numer s&eryjny:"
14124 msgid "&Show dot files"
14125 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające &się od kropki"
14128 msgid "Driver diagnostics"
14129 msgstr "Diagnostyka sterownika"
14136 msgid "Output device:"
14137 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
14140 msgid "Voice output device:"
14141 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
14144 msgid "Input device:"
14145 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
14148 msgid "Voice input device:"
14149 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
14152 msgid "&Test Sound"
14153 msgstr "Próba dźwięku"
14155 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14156 msgid "Speaker configuration"
14157 msgstr "Konfiguracja głośników"
14172 msgid "&Install theme..."
14173 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
14189 msgstr "Dowiązany do:"
14193 msgstr "Biblioteki"
14200 msgid "Select the Unix target directory, please."
14201 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
14204 msgid "Hide Advan&ced"
14205 msgstr "Ukryj z&aawansowane"
14209 msgstr "(brak wystroju)"
14216 msgid "Desktop Integration"
14217 msgstr "Integracja z pulpitem"
14225 msgstr "Informacje"
14228 msgid "Wine configuration"
14229 msgstr "Ustawienia Wine"
14232 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14233 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
14236 msgid "Select a theme file"
14237 msgstr "Wybierz plik wystroju"
14245 msgstr "Dowiązany do"
14248 msgid "Wine configuration for %s"
14249 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
14252 msgid "Selected driver: %s"
14253 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
14260 msgid "Audio test failed!"
14261 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
14264 msgid "(System default)"
14265 msgstr "(Domyślne systemowe)"
14268 msgid "5.1 Surround"
14269 msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
14272 msgid "Quadraphonic"
14273 msgstr "Kwadrofonia"
14285 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14286 "Are you sure you want to do this?"
14288 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
14289 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14292 msgid "Warning: system library"
14293 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
14304 msgid "native, builtin"
14305 msgstr "natywna, wbudowana"
14308 msgid "builtin, native"
14309 msgstr "wbudowana, natywna"
14316 msgid "Default Settings"
14317 msgstr "Ustawienia domyślne"
14320 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14321 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
14324 msgid "Use global settings"
14325 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
14328 msgid "Select an executable file"
14329 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
14333 msgstr "Wykryj samoczynnie"
14336 msgid "Local hard disk"
14337 msgstr "Lokalny dysk twardy"
14340 msgid "Network share"
14341 msgstr "Zasób sieciowy"
14344 msgid "Floppy disk"
14345 msgstr "Stacja dyskietek"
14353 "You cannot add any more drives.\n"
14355 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14357 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
14359 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
14362 msgid "System drive"
14363 msgstr "Dysk systemowy"
14367 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14369 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14370 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14372 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
14374 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
14375 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
14376 "ponownym jego utworzeniu!"
14379 msgctxt "Drive letter"
14384 msgid "Target folder"
14385 msgstr "Katalog docelowy"
14389 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14391 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14393 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
14395 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
14398 msgid "Controls Background"
14399 msgstr "Kontrolki - tło"
14402 msgid "Controls Text"
14403 msgstr "Kontrolki - tekst"
14406 msgid "Menu Background"
14411 msgstr "Tekst menu"
14415 msgstr "Pasek przewijania"
14418 msgid "Selection Background"
14419 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
14422 msgid "Selection Text"
14423 msgstr "Zaznaczony tekst"
14426 msgid "Tooltip Background"
14427 msgstr "Tło podpowiedzi"
14430 msgid "Tooltip Text"
14431 msgstr "Tekst podpowiedzi"
14434 msgid "Window Background"
14438 msgid "Window Text"
14439 msgstr "Tekst okna"
14442 msgid "Active Title Bar"
14443 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
14446 msgid "Active Title Text"
14447 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
14450 msgid "Inactive Title Bar"
14451 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
14454 msgid "Inactive Title Text"
14455 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
14458 msgid "Message Box Text"
14459 msgstr "Tekst okien komunikatów"
14462 msgid "Application Workspace"
14463 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
14466 msgid "Window Frame"
14467 msgstr "Ramka okna"
14470 msgid "Active Border"
14471 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
14474 msgid "Inactive Border"
14475 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
14478 msgid "Controls Shadow"
14479 msgstr "Kontrolki - cień"
14483 msgstr "Szary tekst"
14486 msgid "Controls Highlight"
14487 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
14490 msgid "Controls Dark Shadow"
14491 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
14494 msgid "Controls Light"
14495 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
14498 msgid "Controls Alternate Background"
14499 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
14502 msgid "Hot Tracked Item"
14503 msgstr "Śledzony element"
14506 msgid "Active Title Bar Gradient"
14507 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
14510 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14511 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
14514 msgid "Menu Highlight"
14515 msgstr "Podświetlone menu"
14519 msgstr "Pasek menu"
14521 #: wineconsole.rc:63
14522 msgid "Cursor size"
14523 msgstr "Wielkość kursora"
14525 #: wineconsole.rc:64
14529 #: wineconsole.rc:65
14533 #: wineconsole.rc:66
14537 #: wineconsole.rc:68
14538 msgid "Command history"
14539 msgstr "Historia poleceń"
14541 #: wineconsole.rc:69
14542 msgid "&Buffer size:"
14543 msgstr "Rozmiar &bufora:"
14545 #: wineconsole.rc:72
14546 msgid "&Remove duplicates"
14547 msgstr "&Usuń duplikaty"
14549 #: wineconsole.rc:74
14551 msgstr "Menu kontekstowe"
14553 #: wineconsole.rc:75
14557 #: wineconsole.rc:76
14561 #: wineconsole.rc:78
14565 #: wineconsole.rc:79
14566 msgid "&Quick Edit mode"
14567 msgstr "Tryb szybkiej edycji"
14569 #: wineconsole.rc:80
14570 msgid "&Insert mode"
14571 msgstr "Tryb wstaw&iania"
14573 #: wineconsole.rc:88
14577 #: wineconsole.rc:90
14581 #: wineconsole.rc:101
14582 msgid "Configuration"
14583 msgstr "Ustawienia"
14585 #: wineconsole.rc:104
14586 msgid "Buffer zone"
14587 msgstr "Strefa bufora"
14589 #: wineconsole.rc:105
14591 msgstr "&Szerokość:"
14593 #: wineconsole.rc:108
14595 msgstr "&Wysokość:"
14597 #: wineconsole.rc:112
14598 msgid "Window size"
14599 msgstr "Rozmiar okna"
14601 #: wineconsole.rc:113
14603 msgstr "S&zerokość:"
14605 #: wineconsole.rc:116
14607 msgstr "W&ysokość:"
14609 #: wineconsole.rc:120
14610 msgid "End of program"
14611 msgstr "Na zakończenie pracy"
14613 #: wineconsole.rc:121
14614 msgid "&Close console"
14615 msgstr "&Zamknij konsolę"
14617 #: wineconsole.rc:123
14621 #: wineconsole.rc:129
14622 msgid "Console parameters"
14623 msgstr "Parametry konsoli"
14625 #: wineconsole.rc:132
14626 msgid "Retain these settings for later sessions"
14627 msgstr "Zachowaj ustawienia"
14629 #: wineconsole.rc:133
14630 msgid "Modify only current session"
14631 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
14633 #: wineconsole.rc:29
14634 msgid "Set &Defaults"
14635 msgstr "Ustaw &domyślne"
14637 #: wineconsole.rc:31
14641 #: wineconsole.rc:34
14642 msgid "&Select all"
14643 msgstr "Z&aznacz wszystko"
14645 #: wineconsole.rc:35
14647 msgstr "&Przewijaj"
14649 #: wineconsole.rc:36
14653 #: wineconsole.rc:39
14654 msgid "Setup - Default settings"
14655 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
14657 #: wineconsole.rc:40
14658 msgid "Setup - Current settings"
14659 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
14661 #: wineconsole.rc:41
14662 msgid "Configuration error"
14663 msgstr "Błąd ustawiania"
14665 #: wineconsole.rc:42
14667 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14669 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa lub równa rozmiarowi okna."
14671 #: wineconsole.rc:37
14672 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14673 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
14675 #: wineconsole.rc:38
14676 msgid "This is a test"
14677 msgstr "To jest próba"
14679 #: wineconsole.rc:44
14680 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14681 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
14683 #: wineconsole.rc:45
14684 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14685 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
14687 #: wineconsole.rc:46
14688 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14689 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
14691 #: wineconsole.rc:47
14692 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14693 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
14695 #: wineconsole.rc:48
14697 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14698 "The command is invalid.\n"
14700 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
14701 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
14703 #: wineconsole.rc:50
14707 " wineconsole [options] <command>\n"
14713 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
14717 #: wineconsole.rc:52
14719 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14721 " try to setup the current terminal as a Wine "
14724 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
14726 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
14728 #: wineconsole.rc:53
14729 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14730 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
14732 #: wineconsole.rc:54
14736 " wineconsole cmd\n"
14737 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14742 " wineconsole cmd\n"
14743 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
14747 msgid "Program Error"
14748 msgstr "Błąd programu"
14752 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14753 "sorry for the inconvenience."
14755 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
14756 "za tę niedogodność."
14760 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14761 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14762 "Database</a> for tips about running this application."
14764 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
14765 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
14766 "temat uruchomienia tej aplikacji."
14769 msgid "Show &Details"
14770 msgstr "Pokaż &szczegóły"
14773 msgid "Program Error Details"
14774 msgstr "Szczegóły błędu programu"
14778 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14779 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14780 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14781 "and attach that file to the report."
14783 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
14784 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
14785 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
14786 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
14789 msgid "Wine program crash"
14790 msgstr "Awaria programu Wine"
14793 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14794 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
14797 msgid "(unidentified)"
14798 msgstr "(nieznane)"
14801 msgid "Saving failed"
14802 msgstr "Nieudane zapisywanie"
14805 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14806 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
14809 msgid "&Open\tEnter"
14810 msgstr "&Otwórz\tEnter"
14814 msgstr "Zmień &nazwę..."
14817 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14818 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
14821 msgid "Cr&eate Directory..."
14822 msgstr "U&twórz katalog..."
14829 msgid "Connect &Network Drive..."
14830 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
14833 msgid "&Disconnect Network Drive"
14834 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
14841 msgid "&All File Details"
14842 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
14845 msgid "&Sort by Name"
14846 msgstr "Sortuj według &nazw"
14849 msgid "Sort &by Type"
14850 msgstr "Sortuj według &typów"
14853 msgid "Sort by Si&ze"
14854 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
14857 msgid "Sort by &Date"
14858 msgstr "Sortuj według &dat"
14861 msgid "Filter by&..."
14862 msgstr "Filtruj widok &..."
14866 msgstr "Pasek &dysków"
14869 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14870 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
14873 msgid "New &Window"
14874 msgstr "&Nowe okno"
14877 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14878 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
14881 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14882 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
14885 msgid "&About Wine File Manager"
14886 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
14889 msgid "Select destination"
14890 msgstr "Wybór celu"
14893 msgid "By File Type"
14894 msgstr "Według typu pliku"
14901 msgid "&Directories"
14910 msgstr "Doku&menty"
14913 msgid "&Other files"
14914 msgstr "&Inne pliki"
14917 msgid "Show Hidden/&System Files"
14918 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
14921 msgid "&File Name:"
14922 msgstr "&Nazwa pliku:"
14925 msgid "Full &Path:"
14926 msgstr "&Pełna ścieżka:"
14929 msgid "Last Change:"
14930 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
14933 msgid "Cop&yright:"
14934 msgstr "Prawa a&utorskie:"
14938 msgstr "Wie&lkość:"
14946 msgstr "&Archiwalny"
14950 msgstr "&Systemowy"
14953 msgid "&Compressed"
14954 msgstr "S&kompresowany"
14957 msgid "Version information"
14958 msgstr "Informacja o wersji"
14961 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14966 msgid "Applying font settings"
14967 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
14970 msgid "Error while selecting new font."
14971 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
14974 msgid "Wine File Manager"
14975 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
14989 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14990 msgid "Not yet implemented"
14991 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
14994 msgid "Creation date"
14995 msgstr "Data utworzenia"
14998 msgid "Access date"
14999 msgstr "Data dostępu"
15002 msgid "Modification date"
15003 msgstr "Data zmiany"
15006 msgid "Index/Inode"
15007 msgstr "Indeks/inode"
15010 msgid "%1 of %2 free"
15011 msgstr "%1 z %2 wolnych"
15022 msgid "Question &Marks"
15023 msgstr "Znaki &pytające"
15027 msgstr "&Początkujący"
15031 msgstr "&Zaawansowany"
15039 msgstr "Plansza &użytkownika..."
15042 msgid "&Fastest Times"
15043 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
15046 msgid "&About WineMine"
15047 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
15050 msgid "Fastest Times"
15051 msgstr "Najlepsze Wyniki"
15054 msgid "Fastest times"
15055 msgstr "Najlepsze wyniki"
15059 msgstr "Początkujący"
15063 msgstr "Zaawansowany"
15069 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15072 msgid "Reset Results"
15076 msgid "Congratulations!"
15077 msgstr "Gratulacje!"
15080 msgid "Please enter your name"
15081 msgstr "Podaj swoje imię"
15084 msgid "Custom Game"
15085 msgstr "Własna gra"
15100 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15105 msgstr "Saper Wine"
15112 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15113 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
15116 msgid "Printer &setup..."
15117 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
15120 msgid "&Annotate..."
15121 msgstr "&Adnotuj..."
15129 msgstr "&Definiuj..."
15132 msgid "Always on &top"
15133 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
15135 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15139 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15143 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15147 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15152 msgid "&Help on help\tF1"
15153 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
15156 msgid "&About Wine Help"
15157 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
15160 msgid "Annotation..."
15161 msgstr "Adnotacja..."
15177 msgstr "Pomoc Wine"
15180 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15181 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
15185 msgstr "Spis treś&ci"
15192 msgid "Help files (*.hlp)"
15193 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
15196 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15198 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
15201 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15203 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
15206 msgid "Help topics: "
15207 msgstr "Tematy pomocy: "
15210 msgid "Error: Command line not supported\n"
15211 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
15214 msgid "Error: Alias not found\n"
15215 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
15218 msgid "Error: Invalid query\n"
15219 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
15222 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15223 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa składnia dla PATH\n"
15226 msgid "&New...\tCtrl+N"
15227 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
15230 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15231 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
15234 msgid "&Clear\tDel"
15235 msgstr "&Wyczyść\tDel"
15238 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15239 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
15242 msgid "Find &next\tF3"
15243 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
15247 msgstr "Tylko do &odczytu"
15251 msgstr "Z&mieniony"
15258 msgid "Selection &info"
15259 msgstr "Zaznaczenie - &info"
15262 msgid "Character &format"
15263 msgstr "&Format znaków"
15266 msgid "&Def. char format"
15267 msgstr "&Standardowy format znaków"
15270 msgid "Paragrap&h format"
15271 msgstr "Format aka&pitu"
15275 msgstr "&Pobierz tekst"
15277 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15278 msgid "&Format Bar"
15279 msgstr "P&asek formatu"
15281 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15290 msgid "&Date and time..."
15291 msgstr "&Data i godzina..."
15301 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15302 msgid "&Bullet points"
15303 msgstr "&Wypunktowanie"
15310 msgid "Letters - lower case"
15311 msgstr "Litery - małe znaki"
15314 msgid "Letters - upper case"
15315 msgstr "Litery - wielkie znaki"
15318 msgid "Roman numerals - lower case"
15319 msgstr "Liczby rzymskie - małe znaki"
15322 msgid "Roman numerals - upper case"
15323 msgstr "Liczby rzymskie - duże znaki"
15325 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15326 msgid "&Paragraph..."
15327 msgstr "&Akapit..."
15331 msgstr "&Tabulatory..."
15334 msgid "Backgroun&d"
15338 msgid "&System\tCtrl+1"
15339 msgstr "&System\tCtrl+1"
15342 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15343 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
15346 msgid "&About Wine Wordpad"
15347 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
15351 msgstr "Samoczynnie"
15354 msgid "Date and time"
15355 msgstr "Data i godzina"
15358 msgid "Available formats"
15359 msgstr "Dostępne formaty"
15362 msgid "New document type"
15363 msgstr "Typ nowego dokumentu"
15366 msgid "Paragraph format"
15367 msgstr "Format akapitu"
15370 msgid "Indentation"
15373 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15377 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15383 msgstr "Pierwszy wiersz"
15387 msgstr "Wyrównanie"
15391 msgstr "Tabulatory"
15395 msgstr "Pozycje tabulatorów"
15402 msgid "Remove al&l"
15403 msgstr "Usuń &wszystkie"
15406 msgid "Line wrapping"
15407 msgstr "Zawijanie wierszy"
15410 msgid "&No line wrapping"
15411 msgstr "Bez zawijania wierszy"
15414 msgid "Wrap text by the &window border"
15415 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
15418 msgid "Wrap text by the &margin"
15419 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
15423 msgstr "Paski narzędzi"
15426 msgctxt "accelerator Align Left"
15431 msgctxt "accelerator Align Center"
15436 msgctxt "accelerator Align Right"
15441 msgctxt "accelerator Redo"
15446 msgctxt "accelerator Bold"
15451 msgctxt "accelerator Italic"
15456 msgctxt "accelerator Underline"
15461 msgid "All documents (*.*)"
15462 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
15465 msgid "Text documents (*.txt)"
15466 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
15469 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15470 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
15473 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15474 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
15477 msgid "Rich text document"
15478 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
15481 msgid "Text document"
15482 msgstr "Dokument tekstowy"
15485 msgid "Unicode text document"
15486 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
15489 msgid "Printer files (*.prn)"
15490 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
15494 msgstr "Wyśrodkowane"
15502 msgstr "Tekst sformatowany"
15506 msgstr "Nast. strona"
15509 msgid "Previous page"
15510 msgstr "Poprz. strona"
15514 msgstr "Dwie strony"
15518 msgstr "Jedna strona"
15537 msgctxt "unit: centimeter"
15542 msgctxt "unit: inch"
15551 msgctxt "unit: point"
15560 msgid "Save changes to '%s'?"
15561 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
15564 msgid "Finished searching the document."
15565 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
15568 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15569 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
15573 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15574 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15576 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
15577 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
15580 msgid "Invalid number format."
15581 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
15584 msgid "OLE storage documents are not supported."
15585 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
15588 msgid "Could not save the file."
15589 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
15592 msgid "You do not have access to save the file."
15593 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
15596 msgid "Could not open the file."
15597 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
15600 msgid "You do not have access to open the file."
15601 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
15604 msgid "Printing not implemented."
15605 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
15608 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15609 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
15612 msgid "Starting Wordpad failed"
15613 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
15616 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15618 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
15621 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15622 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
15625 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15626 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
15629 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15630 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
15633 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15634 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
15638 "Is '%1' a filename or directory\n"
15640 "(F - File, D - Directory)\n"
15642 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
15644 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
15647 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15648 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
15651 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15652 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
15655 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15656 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
15659 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15660 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
15668 msgctxt "Directory key"
15674 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15677 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15678 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15682 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15684 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15685 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15686 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15687 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15688 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15689 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15690 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15691 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15692 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15693 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15694 "[/N] Copy using short names.\n"
15695 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15696 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15697 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15698 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15699 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15700 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15701 "\tarchive attribute.\n"
15702 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15703 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15704 "\t\tthan source.\n"
15707 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
15711 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15712 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15716 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
15717 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
15718 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
15719 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
15720 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
15721 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
15722 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
15723 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
15724 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
15725 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
15726 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
15727 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
15728 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
15729 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
15730 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
15731 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
15732 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
15733 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
15734 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
15735 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
15736 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
15737 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
15738 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"