1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-10 23:29+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement.\n"
39 "Pour supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans "
40 "la liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
44 msgstr "Inf&ormations de support..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement.\n"
131 "Wine peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution."
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
171 "existant de votre ordinateur."
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applications"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
183 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non spécifié"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmes d'installation"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmes (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifier/Supprimer"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Téléchargement..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installation..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
233 "l'installation d'un fichier corrompu."
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Options de compression"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Imbriquer toutes les"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Format actuel :"
261 msgstr "Forme d'onde : %s"
265 msgstr "Forme d'onde"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
285 msgstr "non compressé"
289 msgstr "Annulation..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Propriétés de %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
309 msgstr "< &Précédent"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "&Réinitialiser"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
333 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
334 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "Boutons &disponibles :"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
382 msgstr "Aujourd'hui :"
386 msgstr "Aller à aujourd'hui"
388 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
395 msgstr "&Nom de fichier :"
397 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
398 msgid "&Directories:"
399 msgstr "&Répertoires"
401 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
405 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
409 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
411 msgstr "Lectu&re seule"
415 msgstr "Enregistrer sous..."
417 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
421 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 msgstr "Imprimante :"
430 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
432 msgstr "Zone d'impression"
434 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
448 msgstr "&Configurer..."
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualité d'impression :"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
468 msgstr "Copies t&riées"
470 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
472 msgstr "Configuration de l'impression"
474 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "&Imprimante par défaut"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Imprimante &spécifique"
490 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
498 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
514 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
526 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
542 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
552 msgstr "ÀàCcÇçEeÉéÈèÊêIiÏïÎîLlUuÙù12"
563 msgid "&Basic Colors:"
564 msgstr "Couleurs de base :"
567 msgid "&Custom Colors:"
568 msgstr "Couleurs personnalisées :"
570 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
571 msgid "Color | Sol&id"
572 msgstr "Couleur | &Uni"
603 msgid "&Add to Custom Colors"
604 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
607 msgid "&Define Custom Colors >>"
608 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
610 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
614 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
616 msgstr "&Rechercher :"
618 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
619 msgid "Match &Whole Word Only"
620 msgstr "Mots &entiers seulement"
622 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
624 msgstr "Respecter la &casse"
630 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
634 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
638 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
647 msgid "Re&place With:"
648 msgstr "R&emplacer par :"
656 msgstr "Remplacer &tout"
659 msgid "Print to fi&le"
660 msgstr "Imprimer dans un fichier"
662 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
663 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
667 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
671 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
679 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
681 msgstr "Emplacement :"
683 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
685 msgstr "Commentaire :"
692 msgid "Number of &copies:"
693 msgstr "Nombre de copies :"
697 msgstr "Copies assemblées"
715 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
733 msgstr "Mise en page"
739 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
751 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
759 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
765 msgstr "&Imprimante..."
769 msgstr "&Rechercher dans"
773 msgstr "&Nom du fichier :"
776 msgid "Files of &type:"
777 msgstr "Fichiers du &type :"
780 msgid "Open as &read-only"
781 msgstr "&Lecture seule"
783 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
789 msgstr "Nom du fichier :"
792 msgid "Files of type:"
793 msgstr "Fichiers du type :"
796 msgid "File not found"
797 msgstr "Fichier introuvable"
800 msgid "Please verify that the correct file name was given"
801 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
805 "File does not exist.\n"
806 "Do you want to create file?"
808 "Ce fichier n'existe pas.\n"
809 "Souhaitez-vous le créer ?"
813 "File already exists.\n"
814 "Do you want to replace it?"
816 "Ce fichier existe déjà.\n"
817 "Voulez-vous le remplacer ?"
820 msgid "Invalid character(s) in path"
821 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
825 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
828 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
832 msgid "Path does not exist"
833 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
836 msgid "File does not exist"
837 msgstr "Le fichier n'existe pas"
841 msgstr "Remonter d'un niveau"
844 msgid "Create New Folder"
845 msgstr "Créer un nouveau dossier"
851 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
856 msgid "Browse to Desktop"
857 msgstr "Afficher le bureau"
873 msgstr "Gras italique"
875 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
879 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
883 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
887 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
891 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
895 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
899 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
903 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
907 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
911 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
915 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
919 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
923 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
927 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
931 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
935 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
940 msgid "Unreadable Entry"
941 msgstr "Entrée illisible"
945 "This value does not lie within the page range.\n"
946 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
948 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
949 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
952 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
953 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
957 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
958 "Please reenter margins."
960 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
961 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
964 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
965 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
969 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
970 "Please enter a value between 1 and %d."
972 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
973 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
976 msgid "A printer error occurred."
977 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
980 msgid "No default printer defined."
981 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
984 msgid "Cannot find the printer."
985 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
987 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
988 msgid "Out of memory."
989 msgstr "Mémoire insuffisante."
992 msgid "An error occurred."
993 msgstr "Une erreur s'est produite."
996 msgid "Unknown printer driver."
997 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1001 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1002 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1004 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1005 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1006 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1009 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1010 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1012 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1014 msgstr "&Enregistrer"
1018 msgstr "Enregistrer &dans :"
1022 msgstr "Enregistrer"
1026 msgstr "Ouvrir le fichier"
1028 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1034 msgstr "Suspendu ; "
1041 msgid "Pending deletion; "
1042 msgstr "En attente de suppression ; "
1046 msgstr "Bourrage papier ; "
1049 msgid "Out of paper; "
1050 msgstr "Plus de papier ; "
1053 msgid "Feed paper manual; "
1054 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1057 msgid "Paper problem; "
1058 msgstr "Problème de papier ; "
1061 msgid "Printer offline; "
1062 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1065 msgid "I/O Active; "
1066 msgstr "E/S actives ; "
1074 msgstr "En cours d'impression ; "
1077 msgid "Output tray is full; "
1078 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1081 msgid "Not available; "
1082 msgstr "Non disponible ; "
1086 msgstr "En attente ; "
1089 msgid "Processing; "
1090 msgstr "Traitement en cours ; "
1093 msgid "Initialising; "
1094 msgstr "Démarrage en cours ; "
1097 msgid "Warming up; "
1098 msgstr "Préchauffage ; "
1102 msgstr "Toner presque vide ; "
1106 msgstr "Pas de toner ; "
1110 msgstr "Abandon de page ; "
1113 msgid "Interrupted by user; "
1114 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1117 msgid "Out of memory; "
1118 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1121 msgid "The printer door is open; "
1122 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1125 msgid "Print server unknown; "
1126 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1129 msgid "Power save mode; "
1130 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1133 msgid "Default Printer; "
1134 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1137 msgid "There are %d documents in the queue"
1138 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1141 msgid "Margins [inches]"
1142 msgstr "Marges (pouces)"
1145 msgid "Margins [mm]"
1146 msgstr "Marges (mm)"
1148 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1149 msgctxt "unit: millimeters"
1155 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1157 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1159 msgstr "&Mot de passe :"
1162 msgid "&Remember my password"
1163 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1166 msgid "Connect to %s"
1167 msgstr "Se connecter à %s"
1170 msgid "Connecting to %s"
1171 msgstr "Connexion à %s"
1174 msgid "Logon unsuccessful"
1175 msgstr "Échec lors de la connexion"
1179 "Make sure that your user name\n"
1180 "and password are correct."
1182 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1183 "et votre mot de passe sont corrects."
1187 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1189 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1190 "entering your password."
1192 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1193 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1195 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1196 "verrouillage majuscule avant\n"
1197 "de saisir votre mot de passe."
1200 msgid "Caps Lock is On"
1201 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1204 msgid "Authority Key Identifier"
1205 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1208 msgid "Key Attributes"
1209 msgstr "Attributs de la clé"
1212 msgid "Key Usage Restriction"
1213 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1216 msgid "Subject Alternative Name"
1217 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1220 msgid "Issuer Alternative Name"
1221 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1224 msgid "Basic Constraints"
1225 msgstr "Contraintes de base"
1229 msgstr "Utilisation de la clé"
1232 msgid "Certificate Policies"
1233 msgstr "Politiques de certificats"
1236 msgid "Subject Key Identifier"
1237 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1240 msgid "CRL Reason Code"
1241 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1244 msgid "CRL Distribution Points"
1245 msgstr "Points de distribution de LRC"
1248 msgid "Enhanced Key Usage"
1249 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1252 msgid "Authority Information Access"
1253 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1256 msgid "Certificate Extensions"
1257 msgstr "Extensions de certificats"
1260 msgid "Next Update Location"
1261 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1264 msgid "Yes or No Trust"
1265 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1268 msgid "Email Address"
1269 msgstr "Adresse électronique"
1272 msgid "Unstructured Name"
1273 msgstr "Nom non structuré"
1276 msgid "Content Type"
1277 msgstr "Type de contenu"
1280 msgid "Message Digest"
1281 msgstr "Empreinte du message"
1284 msgid "Signing Time"
1285 msgstr "Heure de la signature"
1288 msgid "Counter Sign"
1289 msgstr "Contresignature"
1292 msgid "Challenge Password"
1293 msgstr "Mot de passe défi"
1296 msgid "Unstructured Address"
1297 msgstr "Adresse non structurée"
1300 msgid "S/MIME Capabilities"
1301 msgstr "Capacités S/MIME"
1304 msgid "Prefer Signed Data"
1305 msgstr "Préférer les données signées"
1307 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1308 msgctxt "Certification Practice Statement"
1310 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1312 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1314 msgstr "Notice utilisateur"
1317 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1318 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1321 msgid "Certification Authority Issuer"
1322 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1325 msgid "Certification Template Name"
1326 msgstr "Nom de modèle de certification"
1329 msgid "Certificate Type"
1330 msgstr "Type de certificat"
1334 msgid "Certificate Manifold"
1335 msgstr "Certificate Manifold"
1338 msgid "Netscape Cert Type"
1339 msgstr "Type de certificat Netscape"
1342 msgid "Netscape Base URL"
1343 msgstr "URL Netscape de base"
1346 msgid "Netscape Revocation URL"
1347 msgstr "URL Netscape de révocation"
1350 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1351 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1354 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1355 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1358 msgid "Netscape CA Policy URL"
1359 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1362 msgid "Netscape SSL ServerName"
1363 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1366 msgid "Netscape Comment"
1367 msgstr "Commentaire Netscape"
1370 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1371 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1374 msgid "SpcFinancialCriteria"
1375 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1378 msgid "SpcMinimalCriteria"
1379 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1382 msgid "Country/Region"
1383 msgstr "Pays/Région"
1386 msgid "Organization"
1387 msgstr "Organisation"
1390 msgid "Organizational Unit"
1391 msgstr "Unité d'organisation"
1402 msgid "State or Province"
1403 msgstr "État ou province"
1419 msgstr "Nom de famille"
1422 msgid "Domain Component"
1423 msgstr "Composant de domaine"
1426 msgid "Street Address"
1430 msgid "Serial Number"
1431 msgstr "Numéro de série"
1435 msgstr "Version de l'AC"
1438 msgid "Cross CA Version"
1439 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1442 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1443 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1446 msgid "Principal Name"
1447 msgstr "Nom principal"
1450 msgid "Windows Product Update"
1451 msgstr "Mise à jour de Windows"
1454 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1455 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1459 msgstr "Version du système d'exploitation"
1462 msgid "Enrollment CSP"
1463 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1467 msgstr "Numéro de la LRC"
1470 msgid "Delta CRL Indicator"
1471 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1474 msgid "Issuing Distribution Point"
1475 msgstr "Point de distribution d'émission"
1478 msgid "Freshest CRL"
1479 msgstr "LRC la plus récente"
1482 msgid "Name Constraints"
1483 msgstr "Contraintes de nom"
1486 msgid "Policy Mappings"
1487 msgstr "Mappings de politiques"
1490 msgid "Policy Constraints"
1491 msgstr "Contraintes de politiques"
1494 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1495 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1498 msgid "Application Policies"
1499 msgstr "Politiques applicatives"
1502 msgid "Application Policy Mappings"
1503 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1506 msgid "Application Policy Constraints"
1507 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1511 msgstr "Données CMC"
1514 msgid "CMC Response"
1515 msgstr "Réponse CMC"
1518 msgid "Unsigned CMC Request"
1519 msgstr "Requête CMC non signée"
1522 msgid "CMC Status Info"
1523 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1526 msgid "CMC Extensions"
1527 msgstr "Extensions CMC"
1530 msgid "CMC Attributes"
1531 msgstr "Attributs CMC"
1535 msgstr "Données PKCS 7"
1538 msgid "PKCS 7 Signed"
1539 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1542 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1543 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1546 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1547 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1550 msgid "PKCS 7 Digested"
1551 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1554 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1555 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1558 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1559 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1562 msgid "Virtual Base CRL Number"
1563 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1566 msgid "Next CRL Publish"
1567 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1570 msgid "CA Encryption Certificate"
1571 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1573 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1574 msgid "Key Recovery Agent"
1575 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1578 msgid "Certificate Template Information"
1579 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1582 msgid "Enterprise Root OID"
1583 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1586 msgid "Dummy Signer"
1587 msgstr "Signataire factice"
1590 msgid "Encrypted Private Key"
1591 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1594 msgid "Published CRL Locations"
1595 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1598 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1599 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1602 msgid "Transaction Id"
1603 msgstr "Identifiant de transaction"
1606 msgid "Sender Nonce"
1607 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1610 msgid "Recipient Nonce"
1611 msgstr "Nonce du récepteur"
1615 msgstr "Informations d'enregistrement"
1618 msgid "Get Certificate"
1619 msgstr "Obtenir un certificat"
1623 msgstr "Obtenir une LRC"
1626 msgid "Revoke Request"
1627 msgstr "Révoquer une requête"
1630 msgid "Query Pending"
1631 msgstr "Requête en attente"
1633 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1634 msgid "Certificate Trust List"
1635 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1638 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1639 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1642 msgid "Private Key Usage Period"
1643 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1646 msgid "Client Information"
1647 msgstr "Informations sur le client"
1650 msgid "Server Authentication"
1651 msgstr "Authentification du serveur"
1654 msgid "Client Authentication"
1655 msgstr "Authentification du client"
1658 msgid "Code Signing"
1659 msgstr "Signature de code"
1662 msgid "Secure Email"
1663 msgstr "Messagerie sécurisée"
1666 msgid "Time Stamping"
1670 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1671 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1674 msgid "Microsoft Time Stamping"
1675 msgstr "Horodatage Microsoft"
1678 msgid "IP security end system"
1679 msgstr "Système terminal IPsec"
1682 msgid "IP security tunnel termination"
1683 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1686 msgid "IP security user"
1687 msgstr "Utilisateur IPsec"
1690 msgid "Encrypting File System"
1691 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1693 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1694 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1695 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1697 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1698 msgid "Windows System Component Verification"
1699 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1701 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1702 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1705 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1706 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1707 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1709 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1710 msgid "Key Pack Licenses"
1711 msgstr "Licences de jeux de clés"
1713 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1714 msgid "License Server Verification"
1715 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1717 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1718 msgid "Smart Card Logon"
1719 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1721 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1722 msgid "Digital Rights"
1723 msgstr "Droits numériques"
1725 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1726 msgid "Qualified Subordination"
1727 msgstr "Subordination conditionnelle"
1729 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1730 msgid "Key Recovery"
1731 msgstr "Recouvrement de clé"
1733 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1734 msgid "Document Signing"
1735 msgstr "Signature de documents"
1738 msgid "IP security IKE intermediate"
1739 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1741 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1742 msgid "File Recovery"
1743 msgstr "Restauration de fichier"
1745 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1746 msgid "Root List Signer"
1747 msgstr "Signataire de liste racine"
1750 msgid "All application policies"
1751 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1753 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1754 msgid "Directory Service Email Replication"
1755 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1757 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1758 msgid "Certificate Request Agent"
1759 msgstr "Agent de demande de certificat"
1761 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1762 msgid "Lifetime Signing"
1763 msgstr "Signature à vie"
1766 msgid "All issuance policies"
1767 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1770 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1771 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1778 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1779 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1782 msgid "Other People"
1783 msgstr "Autres personnes"
1786 msgid "Trusted Publishers"
1787 msgstr "Éditeurs de confiance"
1790 msgid "Untrusted Certificates"
1791 msgstr "Certificats non autorisés"
1795 msgstr "ID de clé ="
1798 msgid "Certificate Issuer"
1799 msgstr "Émetteur du certificat"
1802 msgid "Certificate Serial Number="
1803 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1807 msgstr "Autre nom ="
1810 msgid "Email Address="
1811 msgstr "Adresse électronique ="
1818 msgid "Directory Address"
1819 msgstr "Adresse d'annuaire"
1827 msgstr "Adresse IP ="
1834 msgid "Registered ID="
1835 msgstr "ID enregistré ="
1838 msgid "Unknown Key Usage"
1839 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1842 msgid "Subject Type="
1843 msgstr "Type de sujet ="
1846 msgctxt "Certificate Authority"
1852 msgstr "Entité terminale"
1855 msgid "Path Length Constraint="
1856 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1859 msgctxt "path length"
1864 msgid "Information Not Available"
1865 msgstr "Informations non disponibles"
1868 msgid "Authority Info Access"
1869 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1872 msgid "Access Method="
1873 msgstr "Méthode d'accès ="
1876 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1882 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1885 msgid "Unknown Access Method"
1886 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1889 msgid "Alternative Name"
1890 msgstr "Nom alternatif"
1893 msgid "CRL Distribution Point"
1894 msgstr "Point de distribution de LRC"
1897 msgid "Distribution Point Name"
1898 msgstr "Nom du point de distribution"
1902 msgstr "Nom complet"
1906 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1910 msgstr "Raison de la LRC ="
1914 msgstr "Émetteur de la LRC"
1917 msgid "Key Compromise"
1918 msgstr "Clé compromise"
1921 msgid "CA Compromise"
1922 msgstr "AC compromise"
1925 msgid "Affiliation Changed"
1926 msgstr "Affiliation modifiée"
1933 msgid "Operation Ceased"
1934 msgstr "Cessation des opérations"
1937 msgid "Certificate Hold"
1938 msgstr "Certificat suspendu"
1941 msgid "Financial Information="
1942 msgstr "Informations financières ="
1944 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1949 msgid "Not Available"
1950 msgstr "Non disponible"
1953 msgid "Meets Criteria="
1954 msgstr "Respecte les critères ="
1956 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1960 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1965 msgid "Digital Signature"
1966 msgstr "Signature numérique"
1969 msgid "Non-Repudiation"
1970 msgstr "Non-répudiation"
1973 msgid "Key Encipherment"
1974 msgstr "Chiffrement de la clé"
1977 msgid "Data Encipherment"
1978 msgstr "Chiffrement de données"
1981 msgid "Key Agreement"
1982 msgstr "Accord sur la clé"
1985 msgid "Certificate Signing"
1986 msgstr "Signature de certificat"
1989 msgid "Off-line CRL Signing"
1990 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1994 msgstr "Signature de LRC"
1997 msgid "Encipher Only"
1998 msgstr "Chiffrement seul"
2001 msgid "Decipher Only"
2002 msgstr "Déchiffrement seul"
2005 msgid "SSL Client Authentication"
2006 msgstr "Authentification de client SSL"
2009 msgid "SSL Server Authentication"
2010 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2029 msgid "Signature CA"
2030 msgstr "AC de signature"
2033 msgid "Certificate Policy"
2034 msgstr "Politique de certification"
2037 msgid "Policy Identifier: "
2038 msgstr "Identifiant de politique : "
2041 msgid "Policy Qualifier Info"
2042 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2045 msgid "Policy Qualifier Id="
2046 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2050 msgstr "Qualificateur"
2053 msgid "Notice Reference"
2054 msgstr "Référence de la notice"
2057 msgid "Organization="
2058 msgstr "Organisation ="
2061 msgid "Notice Number="
2062 msgstr "Numéro de la notice ="
2065 msgid "Notice Text="
2066 msgstr "Texte de la notice ="
2068 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2073 msgid "&Install Certificate..."
2074 msgstr "&Installer un certificat..."
2077 msgid "Issuer &Statement"
2078 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2082 msgstr "&Afficher :"
2085 msgid "&Edit Properties..."
2086 msgstr "É&diter les propriétés..."
2089 msgid "&Copy to File..."
2090 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2093 msgid "Certification Path"
2094 msgstr "Chemin de certification"
2097 msgid "Certification path"
2098 msgstr "Chemin de certification"
2101 msgid "&View Certificate"
2102 msgstr "&Voir le certificat"
2105 msgid "Certificate &status:"
2106 msgstr "É&tat du certificat :"
2110 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2114 msgstr "&Infos complémentaires"
2117 msgid "&Friendly name:"
2118 msgstr "&Nom convivial :"
2120 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2121 msgid "&Description:"
2125 msgid "Certificate purposes"
2126 msgstr "Rôles du certificat"
2129 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2130 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2133 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2137 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2138 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2141 msgid "Add &Purpose..."
2142 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2146 msgstr "Ajouter un rôle"
2150 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2152 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2154 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2155 msgid "Select Certificate Store"
2156 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2159 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2160 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2163 msgid "&Show physical stores"
2164 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2166 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2167 msgid "Certificate Import Wizard"
2168 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2171 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2172 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2176 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2177 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2179 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2180 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2181 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2182 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2184 "To continue, click Next."
2186 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2187 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2188 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2190 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2191 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2192 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2193 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2194 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2196 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2198 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2200 msgstr "&Nom du fichier :"
2202 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2204 msgstr "Parcou&rir..."
2208 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2209 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2211 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2212 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2216 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2218 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2221 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2222 msgstr "Échange d'informations personnelles - PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2225 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2226 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (.sst)"
2230 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2231 "location for the certificates."
2233 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2234 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2237 msgid "&Automatically select certificate store"
2238 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2241 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2242 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2245 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2246 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2249 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2251 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2253 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2254 msgid "You have specified the following settings:"
2255 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2257 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2258 msgid "Certificates"
2259 msgstr "Certificats"
2262 msgid "I&ntended purpose:"
2263 msgstr "&Rôle prévu :"
2267 msgstr "&Importer..."
2269 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2271 msgstr "&Exporter..."
2274 msgid "&Advanced..."
2278 msgid "Certificate intended purposes"
2279 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2281 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2282 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2288 msgid "Advanced Options"
2289 msgstr "Options avancées"
2292 msgid "Certificate purpose"
2293 msgstr "Rôle du certificat"
2297 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2299 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2300 "sont sélectionnées."
2303 msgid "&Certificate purposes:"
2304 msgstr "&Rôles du certificat :"
2306 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2307 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2308 msgid "Certificate Export Wizard"
2309 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2312 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2313 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2317 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2318 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2320 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2321 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2322 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2323 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2325 "To continue, click Next."
2327 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2328 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2329 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2331 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2332 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2333 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2334 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2335 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2337 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2341 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2342 "to protect the private key on a later page."
2344 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2345 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2348 msgid "Do you wish to export the private key?"
2349 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2352 msgid "&Yes, export the private key"
2353 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2356 msgid "N&o, do not export the private key"
2357 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2360 msgid "&Confirm password:"
2361 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2364 msgid "Select the format you want to use:"
2365 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2368 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2369 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2372 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2373 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (.cer) :"
2376 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2378 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2381 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2383 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2386 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2387 msgstr "Échange d'informations &Personnelles - PKCS #12 (.pfx)"
2390 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2392 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2395 msgid "&Enable strong encryption"
2396 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2399 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2400 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2403 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2404 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2407 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2409 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2411 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2416 msgid "Certificate Information"
2417 msgstr "Informations sur le certificat"
2421 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2422 "altered or corrupted."
2424 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2429 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2430 "trusted root certificate store."
2432 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2433 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2436 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2438 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2441 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2442 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2445 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2446 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2449 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2450 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2454 msgstr "Émis pour : "
2458 msgstr "Émis par : "
2462 msgstr "Valide à partir du "
2469 msgid "This certificate has an invalid signature."
2470 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2473 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2474 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2477 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2478 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2481 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2482 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2485 msgid "This certificate is OK."
2486 msgstr "Ce certificat est valide."
2496 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2501 msgid "Version 1 Fields Only"
2502 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2505 msgid "Extensions Only"
2506 msgstr "Extensions uniquement"
2509 msgid "Critical Extensions Only"
2510 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2513 msgid "Properties Only"
2514 msgstr "Propriétés uniquement"
2517 msgid "Serial number"
2518 msgstr "Numéro de série"
2526 msgstr "Valide à partir du"
2530 msgstr "Valide jusqu'au"
2538 msgstr "Clé publique"
2541 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2542 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2546 msgstr "Empreinte SHA1"
2549 msgid "Enhanced key usage (property)"
2550 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2553 msgid "Friendly name"
2554 msgstr "Nom convivial"
2556 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2558 msgstr "Description"
2561 msgid "Certificate Properties"
2562 msgstr "Propriétés du certificat"
2565 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2566 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2569 msgid "The OID you entered already exists."
2570 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2573 msgid "Please select a certificate store."
2574 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2578 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2579 "select another file."
2581 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2582 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2585 msgid "File to Import"
2586 msgstr "Fichier à importer"
2589 msgid "Specify the file you want to import."
2590 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2592 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2593 msgid "Certificate Store"
2594 msgstr "Magasin de certificats"
2598 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2599 "lists, and certificate trust lists."
2601 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2602 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2605 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2606 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2609 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2610 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2612 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2613 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2614 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2616 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2617 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2618 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2621 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2622 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2625 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2626 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2629 msgid "Please select a file."
2630 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2633 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2634 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2637 msgid "Could not open "
2638 msgstr "N'a pu ouvrir "
2641 msgid "Determined by the program"
2642 msgstr "Déterminé par le programme"
2645 msgid "Please select a store"
2646 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2649 msgid "Certificate Store Selected"
2650 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2653 msgid "Automatically determined by the program"
2654 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2656 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2660 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2665 msgid "Certificate Revocation List"
2666 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2669 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2670 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2673 msgid "Personal Information Exchange"
2674 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2677 msgid "The import was successful."
2678 msgstr "L'importation a réussi."
2681 msgid "The import failed."
2682 msgstr "L'importation a échoué."
2689 msgid "<Advanced Purposes>"
2690 msgstr "<Rôles avancés>"
2701 msgid "Expiration Date"
2702 msgstr "Date d'expiration"
2705 msgid "Friendly Name"
2706 msgstr "Nom convivial"
2708 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2714 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2715 "sign messages with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2719 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2723 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2724 "sign messages with them.\n"
2725 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2727 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2728 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2732 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2733 "verify messages signed with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2738 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2742 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2743 "verify messages signed with it.\n"
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2748 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2752 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2757 "considérés comme valables.\n"
2758 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2762 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2767 "considérés comme valables.\n"
2768 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2772 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2773 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2776 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2777 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2779 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2783 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2784 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2787 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2788 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2790 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2794 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2799 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2803 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2808 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2819 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2820 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2823 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2824 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2828 "Ensures software came from software publisher\n"
2829 "Protects software from alteration after publication"
2831 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2832 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2835 msgid "Protects e-mail messages"
2836 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2839 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2840 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2843 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2844 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2847 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2848 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2851 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2852 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2855 msgid "Private Key Archival"
2856 msgstr "Archivage de clé privée"
2859 msgid "Export Format"
2860 msgstr "Format d'export"
2863 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2864 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2867 msgid "Export Filename"
2868 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2871 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2872 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2875 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2876 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2879 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2880 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2883 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2884 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2887 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2888 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2891 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2892 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2895 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2896 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2900 msgstr "Format de fichier"
2903 msgid "Include all certificates in certificate path"
2904 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2908 msgstr "Exporter des clés"
2911 msgid "The export was successful."
2912 msgstr "L'export a réussi."
2915 msgid "The export failed."
2916 msgstr "L'export a échoué."
2919 msgid "Export Private Key"
2920 msgstr "Exporter la clé privée"
2924 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2927 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2931 msgid "Enter Password"
2932 msgstr "Entrez le mot de passe"
2935 msgid "You may password-protect a private key."
2936 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2939 msgid "The passwords do not match."
2940 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2951 msgid "Default DirectSound"
2952 msgstr "DirectSound par défaut"
2955 msgid "DirectSound: %s"
2956 msgstr "DirectSound : %s"
2959 msgid "Default WaveOut Device"
2960 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2963 msgid "Default MidiOut Device"
2964 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2967 msgid "Configure Devices"
2968 msgstr "Configurer les périphériques"
2972 msgstr "Réinitialiser"
2980 msgstr "Périphérique"
2991 msgid "Show Assigned First"
2992 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3003 msgid "Regional Setting"
3004 msgstr "Paramètres régionaux"
3007 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3008 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
3012 msgstr "Européen occidental"
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Européen central"
3055 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgstr "Chinois_GB2312"
3063 msgid "CHINESE_BIG5"
3064 msgstr "Chinois_BIG5"
3067 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgstr "Hangeul (Johab)"
3079 msgid "Files on Camera"
3080 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3083 msgid "Import Selected"
3084 msgstr "Importer la sélection"
3088 msgstr "Prévisualiser"
3092 msgstr "Tout importer"
3095 msgid "Skip This Dialog"
3096 msgstr "Sauter ce dialogue"
3103 msgid "Transferring"
3104 msgstr "Acquisition"
3107 msgid "Transferring... Please Wait"
3108 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3111 msgid "Connecting to camera"
3112 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3115 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3116 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3120 msgstr "S&ynchroniser"
3122 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3131 msgctxt "table of contents"
3139 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3141 msgstr "Actualis&er"
3143 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3145 msgstr "&Imprimer..."
3147 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3155 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3157 msgstr "&Rechercher"
3165 msgstr "Cacher les &onglets"
3169 msgstr "Afficher les &onglets"
3179 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3183 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3187 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3192 msgctxt "table of contents"
3198 msgstr "Synchroniser"
3200 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3204 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3208 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3209 msgid "Cinepak Video codec"
3210 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3212 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3213 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3218 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3222 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3226 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3230 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3232 msgstr "Enregistrer &sous..."
3235 msgid "Print &format..."
3236 msgstr "&Format d'impression..."
3240 msgstr "&Imprimer..."
3242 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3243 msgid "Print previe&w"
3244 msgstr "&Aperçu avant impression"
3248 msgstr "&Barres d'outils"
3251 msgid "&Standard bar"
3252 msgstr "Barre &standard"
3255 msgid "&Address bar"
3256 msgstr "Barre d'&adresse"
3258 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3262 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3263 msgid "&Add to Favorites..."
3264 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3267 msgid "&About Internet Explorer"
3268 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3275 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3276 msgstr "Spécifiez l'URL que vous désirez ouvrir dans Internet Explorer :"
3287 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3289 msgstr "Imprimer..."
3296 msgid "Searching for %s"
3297 msgstr "Recherche de %s"
3300 msgid "Start downloading %s"
3301 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3304 msgid "Downloading %s"
3305 msgstr "Téléchargement de %s"
3308 msgid "Asking for %s"
3309 msgstr "Demande de %s"
3313 msgstr "Page d'accueil"
3316 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3317 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
3320 msgid "&Current page"
3321 msgstr "Page &courante"
3324 msgid "&Default page"
3325 msgstr "Page par &défaut"
3329 msgstr "Page &blanche"
3332 msgid "Browsing history"
3333 msgstr "Historique de navigation"
3336 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3338 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3341 msgid "Delete &files..."
3342 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3345 msgid "&Settings..."
3346 msgstr "&Paramètres..."
3349 msgid "Delete browsing history"
3350 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3354 "Temporary internet files\n"
3355 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3357 "Fichiers internet temporaires\n"
3358 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3363 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3364 "preferences and login information."
3367 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3368 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3373 "List of websites you have accessed."
3376 "Liste des sites web accédés."
3381 "Usernames and other information you have entered into forms."
3383 "Données de formulaires\n"
3384 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3389 "Saved passwords you have entered into forms."
3392 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3394 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3398 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3404 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3405 "certificate authorities and publishers."
3407 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3408 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3411 msgid "Certificates..."
3412 msgstr "Certificats..."
3415 msgid "Publishers..."
3416 msgstr "Éditeurs..."
3419 msgid "Internet Settings"
3420 msgstr "Paramètres Internet"
3423 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3425 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3428 msgid "Security settings for zone: "
3429 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3433 msgstr "Personnalisée"
3456 msgid "Error converting object to primitive type"
3457 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3460 msgid "Invalid procedure call or argument"
3461 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3464 msgid "Subscript out of range"
3465 msgstr "Indice hors limites"
3468 msgid "Object required"
3469 msgstr "Objet requis"
3472 msgid "Automation server can't create object"
3473 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3476 msgid "Object doesn't support this property or method"
3477 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3480 msgid "Object doesn't support this action"
3481 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3484 msgid "Argument not optional"
3485 msgstr "Argument non optionnel"
3488 msgid "Syntax error"
3489 msgstr "Erreur de syntaxe"
3492 msgid "Expected ';'"
3493 msgstr "« ; » attendu"
3496 msgid "Expected '('"
3497 msgstr "« ( » attendu"
3500 msgid "Expected ')'"
3501 msgstr "« ) » attendu"
3504 msgid "Unterminated string constant"
3505 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3508 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3512 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3516 msgid "Conditional compilation is turned off"
3517 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3520 msgid "Number expected"
3521 msgstr "Nombre attendu"
3524 msgid "Function expected"
3525 msgstr "Fonction attendue"
3528 msgid "'[object]' is not a date object"
3529 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3532 msgid "Object expected"
3533 msgstr "Objet attendu"
3536 msgid "Illegal assignment"
3537 msgstr "Affectation illégale"
3540 msgid "'|' is undefined"
3541 msgstr "« | » n'est pas défini"
3544 msgid "Boolean object expected"
3545 msgstr "Objet booléen attendu"
3548 msgid "Cannot delete '|'"
3549 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3552 msgid "VBArray object expected"
3553 msgstr "Objet VBArray attendu"
3556 msgid "JScript object expected"
3557 msgstr "Objet JScript attendu"
3560 msgid "Syntax error in regular expression"
3561 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3564 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3565 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3568 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3569 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3572 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3573 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3576 msgid "Array object expected"
3577 msgstr "Objet tableau attendu"
3584 msgid "Invalid function\n"
3585 msgstr "Fonction invalide\n"
3588 msgid "File not found\n"
3589 msgstr "Fichier introuvable\n"
3592 msgid "Path not found\n"
3593 msgstr "Chemin introuvable\n"
3596 msgid "Too many open files\n"
3597 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
3600 msgid "Access denied\n"
3601 msgstr "Accès refusé\n"
3604 msgid "Invalid handle\n"
3605 msgstr "Descripteur invalide\n"
3608 msgid "Memory trashed\n"
3609 msgstr "Mémoire invalidée\n"
3612 msgid "Not enough memory\n"
3613 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
3616 msgid "Invalid block\n"
3617 msgstr "Bloc invalide\n"
3620 msgid "Bad environment\n"
3621 msgstr "Environnement incorrect\n"
3624 msgid "Bad format\n"
3625 msgstr "Format incorrect\n"
3628 msgid "Invalid access\n"
3629 msgstr "Accès invalide\n"
3632 msgid "Invalid data\n"
3633 msgstr "Données invalides\n"
3636 msgid "Out of memory\n"
3637 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
3640 msgid "Invalid drive\n"
3641 msgstr "Lecteur invalide\n"
3644 msgid "Can't delete current directory\n"
3645 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
3648 msgid "Not same device\n"
3649 msgstr "Périphérique différent\n"
3652 msgid "No more files\n"
3653 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
3656 msgid "Write protected\n"
3657 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
3661 msgstr "Unité incorrecte\n"
3668 msgid "Bad command\n"
3669 msgstr "Commande incorrecte\n"
3673 msgstr "Erreur CRC\n"
3676 msgid "Bad length\n"
3677 msgstr "Taille incorrecte\n"
3679 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3680 msgid "Seek error\n"
3681 msgstr "Erreur lecture\n"
3684 msgid "Not DOS disk\n"
3685 msgstr "Pas un disque DOS\n"
3688 msgid "Sector not found\n"
3689 msgstr "Secteur introuvable\n"
3692 msgid "Out of paper\n"
3693 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
3696 msgid "Write fault\n"
3697 msgstr "Erreur d'écriture\n"
3700 msgid "Read fault\n"
3701 msgstr "Erreur de lecture\n"
3704 msgid "General failure\n"
3705 msgstr "Erreur générale\n"
3708 msgid "Sharing violation\n"
3709 msgstr "Violation de partage\n"
3712 msgid "Lock violation\n"
3713 msgstr "Violation de verrou\n"
3716 msgid "Wrong disk\n"
3717 msgstr "Disque inadéquat\n"
3720 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3721 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
3724 msgid "End of file\n"
3725 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
3727 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3729 msgstr "Disque plein\n"
3732 msgid "Request not supported\n"
3733 msgstr "Demande non prise en charge\n"
3736 msgid "Remote machine not listening\n"
3737 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
3740 msgid "Duplicate network name\n"
3741 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
3744 msgid "Bad network path\n"
3745 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
3748 msgid "Network busy\n"
3749 msgstr "Réseau occupé\n"
3752 msgid "Device does not exist\n"
3753 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3756 msgid "Too many commands\n"
3757 msgstr "Trop de commandes\n"
3760 msgid "Adaptor hardware error\n"
3761 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
3764 msgid "Bad network response\n"
3765 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3768 msgid "Unexpected network error\n"
3769 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3772 msgid "Bad remote adaptor\n"
3773 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3776 msgid "Print queue full\n"
3777 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3780 msgid "No spool space\n"
3781 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3784 msgid "Print canceled\n"
3785 msgstr "Impression annulée\n"
3788 msgid "Network name deleted\n"
3789 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3792 msgid "Network access denied\n"
3793 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3796 msgid "Bad device type\n"
3797 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3800 msgid "Bad network name\n"
3801 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3804 msgid "Too many network names\n"
3805 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3808 msgid "Too many network sessions\n"
3809 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3812 msgid "Sharing paused\n"
3813 msgstr "Partage suspendu\n"
3816 msgid "Request not accepted\n"
3817 msgstr "Demande non acceptée\n"
3820 msgid "Redirector paused\n"
3821 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3824 msgid "File exists\n"
3825 msgstr "Le fichier existe\n"
3828 msgid "Cannot create\n"
3829 msgstr "Impossible de créer\n"
3832 msgid "Int24 failure\n"
3833 msgstr "Erreur Int24\n"
3836 msgid "Out of structures\n"
3837 msgstr "À cours de structures\n"
3840 msgid "Already assigned\n"
3841 msgstr "Déjà assigné\n"
3843 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3844 msgid "Invalid password\n"
3845 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3848 msgid "Invalid parameter\n"
3849 msgstr "Paramètre non valide\n"
3852 msgid "Net write fault\n"
3853 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3856 msgid "No process slots\n"
3857 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3860 msgid "Too many semaphores\n"
3861 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3864 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3865 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3868 msgid "Semaphore is set\n"
3869 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3872 msgid "Too many semaphore requests\n"
3873 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3876 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3877 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3880 msgid "Semaphore owner died\n"
3881 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3884 msgid "Semaphore user limit\n"
3885 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3888 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3889 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3892 msgid "Drive locked\n"
3893 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3896 msgid "Broken pipe\n"
3897 msgstr "Tube interrompu\n"
3900 msgid "Open failed\n"
3901 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3904 msgid "Buffer overflow\n"
3905 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3908 msgid "No more search handles\n"
3909 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3912 msgid "Invalid target handle\n"
3913 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3916 msgid "Invalid IOCTL\n"
3917 msgstr "IOCTL non valide\n"
3920 msgid "Invalid verify switch\n"
3921 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3924 msgid "Bad driver level\n"
3925 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3928 msgid "Call not implemented\n"
3929 msgstr "Appel non implémenté\n"
3932 msgid "Semaphore timeout\n"
3933 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3936 msgid "Insufficient buffer\n"
3937 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3940 msgid "Invalid name\n"
3941 msgstr "Nom non valide\n"
3944 msgid "Invalid level\n"
3945 msgstr "Niveau non valide\n"
3948 msgid "No volume label\n"
3949 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3952 msgid "Module not found\n"
3953 msgstr "Module introuvable\n"
3956 msgid "Procedure not found\n"
3957 msgstr "Procédure introuvable\n"
3960 msgid "No children to wait for\n"
3961 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3964 msgid "Child process has not completed\n"
3965 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3968 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3969 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3972 msgid "Negative seek\n"
3973 msgstr "Positionnement négatif\n"
3976 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3977 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3980 msgid "Drive is already JOINed\n"
3981 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3984 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3985 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3988 msgid "Drive is not JOINed\n"
3989 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
3992 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3993 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
3996 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3997 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
4000 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4001 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4004 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4005 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4008 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4009 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
4012 msgid "Drive is busy\n"
4013 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
4016 msgid "Same drive\n"
4017 msgstr "Même lecteur\n"
4020 msgid "Not toplevel directory\n"
4021 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
4024 msgid "Directory is not empty\n"
4025 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
4028 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4029 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
4032 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4033 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
4036 msgid "Path is busy\n"
4037 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
4040 msgid "Already a SUBST target\n"
4041 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
4044 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4045 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
4048 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4049 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
4052 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4053 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
4056 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4057 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
4060 msgid "Volume label too long\n"
4061 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
4064 msgid "Too many TCBs\n"
4065 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
4068 msgid "Signal refused\n"
4069 msgstr "Signal refusé\n"
4072 msgid "Segment discarded\n"
4073 msgstr "Segment rejeté\n"
4076 msgid "Segment not locked\n"
4077 msgstr "Segment non verrouillé\n"
4080 msgid "Bad thread ID address\n"
4081 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
4084 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4085 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
4088 msgid "Path is invalid\n"
4089 msgstr "Chemin invalide\n"
4092 msgid "Signal pending\n"
4093 msgstr "Signal déjà en attente\n"
4096 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4097 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
4100 msgid "Lock failed\n"
4101 msgstr "Verrouillage impossible\n"
4104 msgid "Resource in use\n"
4105 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
4108 msgid "Cancel violation\n"
4109 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
4112 msgid "Atomic locks not supported\n"
4113 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
4116 msgid "Invalid segment number\n"
4117 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
4120 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4121 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
4124 msgid "File already exists\n"
4125 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
4128 msgid "Invalid flag number\n"
4129 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
4132 msgid "Semaphore name not found\n"
4133 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
4136 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4137 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
4140 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4141 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
4144 msgid "Invalid module type for %1\n"
4145 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
4148 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4149 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
4152 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4153 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
4156 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4157 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
4160 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4161 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
4164 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4165 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
4168 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4169 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
4172 msgid "IOPL not enabled\n"
4173 msgstr "IOPL non activé\n"
4176 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4177 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
4180 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4181 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
4184 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4185 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
4188 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4189 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
4192 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4193 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
4196 msgid "Environment variable not found\n"
4197 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
4200 msgid "No signal sent\n"
4201 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
4204 msgid "File name is too long\n"
4205 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
4208 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4209 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
4212 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4214 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4218 msgid "Invalid signal number\n"
4219 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
4222 msgid "Error setting signal handler\n"
4223 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
4226 msgid "Segment locked\n"
4227 msgstr "Segment verrouillé\n"
4230 msgid "Too many modules\n"
4231 msgstr "Trop de modules\n"
4234 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4235 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
4238 msgid "Machine type mismatch\n"
4239 msgstr "Discordance de type de machine\n"
4243 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
4247 msgstr "Canal de communication occupé\n"
4250 msgid "Pipe closed\n"
4251 msgstr "Canal de communication fermé\n"
4254 msgid "Pipe not connected\n"
4255 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
4258 msgid "More data available\n"
4259 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
4262 msgid "Session canceled\n"
4263 msgstr "Session annulée\n"
4266 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4267 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
4270 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4271 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
4274 msgid "No more data available\n"
4275 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
4278 msgid "Cannot use Copy API\n"
4279 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
4282 msgid "Directory name invalid\n"
4283 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
4286 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4287 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
4290 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4291 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
4294 msgid "Extended attribute table full\n"
4295 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
4298 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4299 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
4302 msgid "Extended attributes not supported\n"
4303 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
4306 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4307 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
4310 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4311 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
4314 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4315 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
4318 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4319 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
4322 msgid "Invalid oplock message received\n"
4323 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
4326 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4327 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
4330 msgid "Invalid address\n"
4331 msgstr "Adresse non valide\n"
4334 msgid "Arithmetic overflow\n"
4335 msgstr "Débordement arithmétique\n"
4338 msgid "Pipe connected\n"
4339 msgstr "Canal de communication connecté\n"
4342 msgid "Pipe listening\n"
4344 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
4347 msgid "Extended attribute access denied\n"
4348 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
4351 msgid "I/O operation aborted\n"
4352 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
4355 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4356 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
4359 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4360 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
4363 msgid "No access to memory location\n"
4364 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
4367 msgid "Swap error\n"
4368 msgstr "Erreur de pagination\n"
4371 msgid "Stack overflow\n"
4372 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
4375 msgid "Invalid message\n"
4376 msgstr "Message invalide\n"
4379 msgid "Cannot complete\n"
4380 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
4383 msgid "Invalid flags\n"
4384 msgstr "Indicateurs invalides\n"
4387 msgid "Unrecognised volume\n"
4388 msgstr "Volume non reconnu\n"
4391 msgid "File invalid\n"
4392 msgstr "Fichier no valide\n"
4395 msgid "Cannot run full-screen\n"
4396 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
4399 msgid "Nonexistent token\n"
4400 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
4403 msgid "Registry corrupt\n"
4404 msgstr "Registre corrompu\n"
4407 msgid "Invalid key\n"
4408 msgstr "Clé invalide\n"
4411 msgid "Can't open registry key\n"
4412 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
4415 msgid "Can't read registry key\n"
4416 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
4419 msgid "Can't write registry key\n"
4420 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
4423 msgid "Registry has been recovered\n"
4424 msgstr "Le registre a été restauré\n"
4427 msgid "Registry is corrupt\n"
4428 msgstr "Le registre est corrompu\n"
4431 msgid "I/O to registry failed\n"
4432 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
4435 msgid "Not registry file\n"
4436 msgstr "Pas un fichier registre\n"
4439 msgid "Key deleted\n"
4440 msgstr "Clé effacée\n"
4443 msgid "No registry log space\n"
4444 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
4447 msgid "Registry key has subkeys\n"
4448 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
4451 msgid "Subkey must be volatile\n"
4452 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
4455 msgid "Notify change request in progress\n"
4456 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
4459 msgid "Dependent services are running\n"
4460 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
4463 msgid "Invalid service control\n"
4464 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
4467 msgid "Service request timeout\n"
4468 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
4471 msgid "Cannot create service thread\n"
4472 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
4475 msgid "Service database locked\n"
4476 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
4479 msgid "Service already running\n"
4480 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
4483 msgid "Invalid service account\n"
4484 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
4487 msgid "Service is disabled\n"
4488 msgstr "Service désactivé\n"
4491 msgid "Circular dependency\n"
4492 msgstr "Dépendance circulaire\n"
4495 msgid "Service does not exist\n"
4496 msgstr "Le service n'existe pas\n"
4499 msgid "Service cannot accept control message\n"
4500 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
4503 msgid "Service not active\n"
4504 msgstr "Service non actif\n"
4507 msgid "Service controller connect failed\n"
4508 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
4511 msgid "Exception in service\n"
4512 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
4515 msgid "Database does not exist\n"
4516 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
4519 msgid "Service-specific error\n"
4520 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
4523 msgid "Process aborted\n"
4524 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
4527 msgid "Service dependency failed\n"
4528 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
4531 msgid "Service login failed\n"
4532 msgstr "Échec de connexion du service\n"
4535 msgid "Service start-hang\n"
4536 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
4539 msgid "Invalid service lock\n"
4540 msgstr "Verrou des services invalide\n"
4543 msgid "Service marked for delete\n"
4544 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
4547 msgid "Service exists\n"
4548 msgstr "Le service existe déjà\n"
4551 msgid "System running last-known-good config\n"
4553 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
4556 msgid "Service dependency deleted\n"
4557 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
4560 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4561 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
4564 msgid "Service not started since last boot\n"
4565 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
4568 msgid "Duplicate service name\n"
4569 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
4572 msgid "Different service account\n"
4573 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
4576 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4577 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
4580 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4581 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
4584 msgid "No recovery program for service\n"
4585 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
4588 msgid "Service not implemented by exe\n"
4589 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
4592 msgid "End of media\n"
4593 msgstr "Fin du support\n"
4596 msgid "Filemark detected\n"
4597 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
4600 msgid "Beginning of media\n"
4601 msgstr "Début du support\n"
4604 msgid "Setmark detected\n"
4605 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
4608 msgid "No data detected\n"
4609 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
4612 msgid "Partition failure\n"
4613 msgstr "Échec du partitionnement\n"
4616 msgid "Invalid block length\n"
4617 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
4620 msgid "Device not partitioned\n"
4621 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
4624 msgid "Unable to lock media\n"
4625 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
4628 msgid "Unable to unload media\n"
4629 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
4632 msgid "Media changed\n"
4633 msgstr "Le support a été remplacé\n"
4636 msgid "I/O bus reset\n"
4637 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
4640 msgid "No media in drive\n"
4641 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
4644 msgid "No Unicode translation\n"
4645 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
4648 msgid "DLL init failed\n"
4649 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
4652 msgid "Shutdown in progress\n"
4653 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
4656 msgid "No shutdown in progress\n"
4657 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
4660 msgid "I/O device error\n"
4661 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
4664 msgid "No serial devices found\n"
4665 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
4668 msgid "Shared IRQ busy\n"
4669 msgstr "IRQ partagée active\n"
4672 msgid "Serial I/O completed\n"
4673 msgstr "E/S série terminée\n"
4676 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4677 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
4680 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4681 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
4684 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4685 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
4688 msgid "Unknown floppy error\n"
4689 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
4692 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4693 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
4696 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4697 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
4700 msgid "Hard disk operation failed\n"
4701 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
4704 msgid "Hard disk reset failed\n"
4705 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
4708 msgid "End of tape media\n"
4709 msgstr "Fin du support\n"
4712 msgid "Not enough server memory\n"
4713 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
4716 msgid "Possible deadlock\n"
4717 msgstr "Interblocage possible\n"
4720 msgid "Incorrect alignment\n"
4721 msgstr "Alignement incorrect\n"
4724 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4725 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
4728 msgid "Set-power-state failed\n"
4729 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
4732 msgid "Too many links\n"
4733 msgstr "Trop de liens\n"
4736 msgid "Newer windows version needed\n"
4737 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
4740 msgid "Wrong operating system\n"
4741 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
4744 msgid "Single-instance application\n"
4745 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
4748 msgid "Real-mode application\n"
4749 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
4752 msgid "Invalid DLL\n"
4753 msgstr "DLL invalide\n"
4756 msgid "No associated application\n"
4757 msgstr "Aucun application associée\n"
4760 msgid "DDE failure\n"
4761 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
4764 msgid "DLL not found\n"
4765 msgstr "DLL non trouvée\n"
4768 msgid "Out of user handles\n"
4769 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4772 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4773 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4776 msgid "The source element is empty\n"
4777 msgstr "L'élément source est vide\n"
4780 msgid "The destination element is full\n"
4781 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4784 msgid "The element address is invalid\n"
4785 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4788 msgid "The magazine is not present\n"
4789 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4792 msgid "The device needs reinitialization\n"
4793 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4796 msgid "The device requires cleaning\n"
4797 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4800 msgid "The device door is open\n"
4801 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4804 msgid "The device is not connected\n"
4805 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4808 msgid "Element not found\n"
4809 msgstr "Élément introuvable\n"
4812 msgid "No match found\n"
4813 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4816 msgid "Property set not found\n"
4817 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4820 msgid "Point not found\n"
4821 msgstr "Point introuvable\n"
4824 msgid "No running tracking service\n"
4825 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4828 msgid "No such volume ID\n"
4829 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4832 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4833 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4836 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4837 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4840 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4841 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4844 msgid "The journal is being deleted\n"
4845 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4848 msgid "The journal is not active\n"
4849 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4852 msgid "Potential matching file found\n"
4853 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4856 msgid "The journal entry was deleted\n"
4857 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4860 msgid "Invalid device name\n"
4861 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4864 msgid "Connection unavailable\n"
4865 msgstr "Connexion non disponible\n"
4868 msgid "Device already remembered\n"
4869 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4872 msgid "No network or bad path\n"
4873 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4876 msgid "Invalid network provider name\n"
4877 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4880 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4881 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4884 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4885 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4888 msgid "Not a container\n"
4889 msgstr "Pas un conteneur\n"
4892 msgid "Extended error\n"
4893 msgstr "Erreur étendue\n"
4896 msgid "Invalid group name\n"
4897 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4900 msgid "Invalid computer name\n"
4901 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4904 msgid "Invalid event name\n"
4905 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4908 msgid "Invalid domain name\n"
4909 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4912 msgid "Invalid service name\n"
4913 msgstr "Nom de service invalide\n"
4916 msgid "Invalid network name\n"
4917 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4920 msgid "Invalid share name\n"
4921 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4924 msgid "Invalid message name\n"
4925 msgstr "Nom de message invalide\n"
4928 msgid "Invalid message destination\n"
4929 msgstr "Destination de message invalide\n"
4932 msgid "Session credential conflict\n"
4933 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4936 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4937 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4940 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4941 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4944 msgid "No network\n"
4945 msgstr "Réseau indisponible\n"
4948 msgid "Operation canceled by user\n"
4949 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4952 msgid "File has a user-mapped section\n"
4953 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4955 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4956 msgid "Connection refused\n"
4957 msgstr "Connexion refusée\n"
4960 msgid "Connection gracefully closed\n"
4961 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4964 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4965 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4968 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4969 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4972 msgid "Connection invalid\n"
4973 msgstr "Connexion invalide\n"
4976 msgid "Connection is active\n"
4977 msgstr "Connexion active\n"
4980 msgid "Network unreachable\n"
4981 msgstr "Réseau indisponible\n"
4984 msgid "Host unreachable\n"
4985 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4988 msgid "Protocol unreachable\n"
4989 msgstr "Protocole inutilisable\n"
4992 msgid "Port unreachable\n"
4993 msgstr "Port injoignable\n"
4996 msgid "Request aborted\n"
4997 msgstr "Demande abandonnée\n"
5000 msgid "Connection aborted\n"
5001 msgstr "Connexion avortée\n"
5004 msgid "Please retry operation\n"
5005 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
5008 msgid "Connection count limit reached\n"
5009 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
5012 msgid "Login time restriction\n"
5013 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
5016 msgid "Login workstation restriction\n"
5017 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
5020 msgid "Incorrect network address\n"
5021 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
5024 msgid "Service already registered\n"
5025 msgstr "Service déjà enregistré\n"
5028 msgid "Service not found\n"
5029 msgstr "Service inconnu\n"
5032 msgid "User not authenticated\n"
5033 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
5036 msgid "User not logged on\n"
5037 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
5040 msgid "Continue work in progress\n"
5041 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
5044 msgid "Already initialised\n"
5045 msgstr "Déjà initialisé\n"
5048 msgid "No more local devices\n"
5049 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
5052 msgid "The site does not exist\n"
5053 msgstr "Le site n'existe pas\n"
5056 msgid "The domain controller already exists\n"
5057 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
5060 msgid "Supported only when connected\n"
5061 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
5064 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5065 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
5068 msgid "The user profile is invalid\n"
5069 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
5072 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5073 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
5076 msgid "Not all privileges assigned\n"
5077 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
5080 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5081 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
5084 msgid "No quotas for account\n"
5085 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
5088 msgid "Local user session key\n"
5089 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
5092 msgid "Password too complex for LM\n"
5093 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
5096 msgid "Unknown revision\n"
5097 msgstr "Révision inconnue\n"
5100 msgid "Incompatible revision levels\n"
5101 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
5104 msgid "Invalid owner\n"
5105 msgstr "Propriétaire invalide\n"
5108 msgid "Invalid primary group\n"
5109 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
5112 msgid "No impersonation token\n"
5113 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
5116 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5117 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
5120 msgid "No logon servers available\n"
5121 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
5124 msgid "No such logon session\n"
5125 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
5128 msgid "No such privilege\n"
5129 msgstr "Privilège inconnu\n"
5132 msgid "Privilege not held\n"
5133 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
5136 msgid "Invalid account name\n"
5137 msgstr "Nom de compte invalide\n"
5140 msgid "User already exists\n"
5141 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
5144 msgid "No such user\n"
5145 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
5148 msgid "Group already exists\n"
5149 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
5152 msgid "No such group\n"
5153 msgstr "Groupe inconnu\n"
5156 msgid "User already in group\n"
5157 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
5160 msgid "User not in group\n"
5161 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
5164 msgid "Can't delete last admin user\n"
5165 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
5168 msgid "Wrong password\n"
5169 msgstr "Mot de passe erroné\n"
5172 msgid "Ill-formed password\n"
5173 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
5176 msgid "Password restriction\n"
5177 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
5180 msgid "Logon failure\n"
5181 msgstr "Impossible de se connecter\n"
5184 msgid "Account restriction\n"
5185 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
5188 msgid "Invalid logon hours\n"
5189 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
5192 msgid "Invalid workstation\n"
5193 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
5196 msgid "Password expired\n"
5197 msgstr "Mot de passe expiré\n"
5200 msgid "Account disabled\n"
5201 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
5204 msgid "No security ID mapped\n"
5205 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
5208 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5209 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
5212 msgid "LUIDs exhausted\n"
5213 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
5216 msgid "Invalid sub authority\n"
5217 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
5220 msgid "Invalid ACL\n"
5221 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
5224 msgid "Invalid SID\n"
5225 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
5228 msgid "Invalid security descriptor\n"
5229 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
5232 msgid "Bad inherited ACL\n"
5233 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
5236 msgid "Server disabled\n"
5237 msgstr "Serveur désactivé\n"
5240 msgid "Server not disabled\n"
5241 msgstr "Serveur non désactivé\n"
5244 msgid "Invalid ID authority\n"
5245 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
5248 msgid "Allotted space exceeded\n"
5249 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
5252 msgid "Invalid group attributes\n"
5253 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
5256 msgid "Bad impersonation level\n"
5257 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
5260 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5261 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
5264 msgid "Bad validation class\n"
5265 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
5268 msgid "Bad token type\n"
5269 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
5272 msgid "No security on object\n"
5273 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
5276 msgid "Can't access domain information\n"
5277 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
5280 msgid "Invalid server state\n"
5281 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
5284 msgid "Invalid domain state\n"
5285 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
5288 msgid "Invalid domain role\n"
5289 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
5292 msgid "No such domain\n"
5293 msgstr "Domaine inconnu\n"
5296 msgid "Domain already exists\n"
5297 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
5300 msgid "Domain limit exceeded\n"
5301 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
5304 msgid "Internal database corruption\n"
5305 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
5308 msgid "Internal error\n"
5309 msgstr "Erreur interne\n"
5312 msgid "Generic access types not mapped\n"
5313 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
5316 msgid "Bad descriptor format\n"
5317 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
5320 msgid "Not a logon process\n"
5321 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
5324 msgid "Logon session ID exists\n"
5325 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
5328 msgid "Unknown authentication package\n"
5329 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
5332 msgid "Bad logon session state\n"
5333 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
5336 msgid "Logon session ID collision\n"
5337 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
5340 msgid "Invalid logon type\n"
5341 msgstr "Type de connexion invalide\n"
5344 msgid "Cannot impersonate\n"
5345 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
5348 msgid "Invalid transaction state\n"
5349 msgstr "État de transaction invalide\n"
5352 msgid "Security DB commit failure\n"
5353 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
5356 msgid "Account is built-in\n"
5357 msgstr "Compte prédéfini\n"
5360 msgid "Group is built-in\n"
5361 msgstr "Groupe prédéfini\n"
5364 msgid "User is built-in\n"
5365 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
5368 msgid "Group is primary for user\n"
5369 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
5372 msgid "Token already in use\n"
5373 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
5376 msgid "No such local group\n"
5377 msgstr "Groupe local inconnu\n"
5380 msgid "User not in local group\n"
5381 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
5384 msgid "User already in local group\n"
5385 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
5388 msgid "Local group already exists\n"
5389 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
5391 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5392 msgid "Logon type not granted\n"
5393 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
5396 msgid "Too many secrets\n"
5397 msgstr "Trop de secrets\n"
5400 msgid "Secret too long\n"
5401 msgstr "Secret trop long\n"
5404 msgid "Internal security DB error\n"
5405 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
5408 msgid "Too many context IDs\n"
5409 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
5412 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5413 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
5416 msgid "No such member\n"
5417 msgstr "Membre inconnu\n"
5420 msgid "Invalid member\n"
5421 msgstr "Membre invalide\n"
5424 msgid "Too many SIDs\n"
5425 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
5428 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5429 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
5432 msgid "No inheritable components\n"
5433 msgstr "Aucun composant héritable\n"
5436 msgid "File or directory corrupt\n"
5437 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
5440 msgid "Disk is corrupt\n"
5441 msgstr "Disque corrompu\n"
5444 msgid "No user session key\n"
5445 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
5448 msgid "Licence quota exceeded\n"
5449 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
5452 msgid "Wrong target name\n"
5453 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
5456 msgid "Mutual authentication failed\n"
5457 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
5460 msgid "Time skew between client and server\n"
5461 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
5464 msgid "Invalid window handle\n"
5465 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
5468 msgid "Invalid menu handle\n"
5469 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
5472 msgid "Invalid cursor handle\n"
5473 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
5476 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5477 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
5480 msgid "Invalid hook handle\n"
5481 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
5484 msgid "Invalid DWP handle\n"
5485 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
5488 msgid "Can't create top-level child window\n"
5489 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
5492 msgid "Can't find window class\n"
5493 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
5496 msgid "Window owned by another thread\n"
5497 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
5500 msgid "Hotkey already registered\n"
5501 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
5504 msgid "Class already exists\n"
5505 msgstr "La classe existe déjà\n"
5508 msgid "Class does not exist\n"
5509 msgstr "La classe n'existe pas\n"
5512 msgid "Class has open windows\n"
5513 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
5516 msgid "Invalid index\n"
5517 msgstr "Index invalide\n"
5520 msgid "Invalid icon handle\n"
5521 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
5524 msgid "Private dialog index\n"
5525 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
5528 msgid "List box ID not found\n"
5529 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
5532 msgid "No wildcard characters\n"
5533 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
5536 msgid "Clipboard not open\n"
5537 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
5540 msgid "Hotkey not registered\n"
5541 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
5544 msgid "Not a dialog window\n"
5545 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
5548 msgid "Control ID not found\n"
5549 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
5552 msgid "Invalid combobox message\n"
5553 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
5556 msgid "Not a combobox window\n"
5557 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
5560 msgid "Invalid edit height\n"
5561 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
5564 msgid "DC not found\n"
5565 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
5568 msgid "Invalid hook filter\n"
5569 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
5572 msgid "Invalid filter procedure\n"
5573 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
5576 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5577 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
5580 msgid "Global-only hook procedure\n"
5581 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
5584 msgid "Journal hook already set\n"
5585 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
5588 msgid "Hook procedure not installed\n"
5589 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
5592 msgid "Invalid list box message\n"
5593 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
5596 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5597 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
5600 msgid "No tab stops on this list box\n"
5601 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
5604 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5605 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
5608 msgid "Child window menus not allowed\n"
5609 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
5612 msgid "Window has no system menu\n"
5613 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
5616 msgid "Invalid message box style\n"
5617 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
5620 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5621 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
5624 msgid "Screen already locked\n"
5625 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
5628 msgid "Window handles have different parents\n"
5629 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
5632 msgid "Not a child window\n"
5633 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
5636 msgid "Invalid GW command\n"
5637 msgstr "Commande GW invalide\n"
5640 msgid "Invalid thread ID\n"
5641 msgstr "ID de thread invalide\n"
5644 msgid "Not an MDI child window\n"
5645 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
5648 msgid "Popup menu already active\n"
5649 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
5652 msgid "No scrollbars\n"
5653 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
5656 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5657 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
5660 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5661 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
5664 msgid "No system resources\n"
5665 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
5668 msgid "No non-paged system resources\n"
5669 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
5672 msgid "No paged system resources\n"
5673 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
5676 msgid "No working set quota\n"
5677 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
5680 msgid "No page file quota\n"
5681 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
5684 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5685 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
5688 msgid "Menu item not found\n"
5689 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
5692 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5693 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
5696 msgid "Hook type not allowed\n"
5697 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
5700 msgid "Interactive window station required\n"
5701 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
5705 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
5708 msgid "Invalid monitor handle\n"
5709 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
5712 msgid "Event log file corrupt\n"
5713 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
5716 msgid "Event log can't start\n"
5717 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
5720 msgid "Event log file full\n"
5721 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
5724 msgid "Event log file changed\n"
5725 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
5728 msgid "Installer service failed.\n"
5729 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5732 msgid "Installation aborted by user\n"
5733 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
5736 msgid "Installation failure\n"
5737 msgstr "Échec de l'installation\n"
5740 msgid "Installation suspended\n"
5741 msgstr "Installation suspendue\n"
5744 msgid "Unknown product\n"
5745 msgstr "Produit inconnu\n"
5748 msgid "Unknown feature\n"
5749 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
5752 msgid "Unknown component\n"
5753 msgstr "Composant inconnu\n"
5756 msgid "Unknown property\n"
5757 msgstr "Propriété inconnue\n"
5760 msgid "Invalid handle state\n"
5761 msgstr "État de descripteur invalide\n"
5764 msgid "Bad configuration\n"
5765 msgstr "Configuration erronée\n"
5768 msgid "Index is missing\n"
5769 msgstr "Index manquant\n"
5772 msgid "Installation source is missing\n"
5773 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5776 msgid "Wrong installation package version\n"
5777 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5780 msgid "Product uninstalled\n"
5781 msgstr "Produit désinstallé\n"
5784 msgid "Invalid query syntax\n"
5785 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5788 msgid "Invalid field\n"
5789 msgstr "Champ invalide\n"
5792 msgid "Device removed\n"
5793 msgstr "Périphérique retiré\n"
5796 msgid "Installation already running\n"
5797 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5800 msgid "Installation package failed to open\n"
5801 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5804 msgid "Installation package is invalid\n"
5805 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5808 msgid "Installer user interface failed\n"
5809 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5812 msgid "Failed to open installation log file\n"
5813 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5816 msgid "Installation language not supported\n"
5817 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5820 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5821 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5824 msgid "Installation package rejected\n"
5825 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5828 msgid "Function could not be called\n"
5829 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5832 msgid "Function failed\n"
5833 msgstr "La fonction a échoué\n"
5836 msgid "Invalid table\n"
5837 msgstr "Table invalide\n"
5840 msgid "Data type mismatch\n"
5841 msgstr "Discordance de type de données\n"
5843 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5844 msgid "Unsupported type\n"
5845 msgstr "Type non pris en charge\n"
5848 msgid "Creation failed\n"
5849 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5852 msgid "Temporary directory not writable\n"
5853 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5856 msgid "Installation platform not supported\n"
5857 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5860 msgid "Installer not used\n"
5861 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5864 msgid "Failed to open the patch package\n"
5865 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5868 msgid "Invalid patch package\n"
5869 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5872 msgid "Unsupported patch package\n"
5873 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5876 msgid "Another version is installed\n"
5877 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5880 msgid "Invalid command line\n"
5881 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5884 msgid "Remote installation not allowed\n"
5885 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5888 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5889 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5892 msgid "Invalid string binding\n"
5893 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5896 msgid "Wrong kind of binding\n"
5897 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5900 msgid "Invalid binding\n"
5901 msgstr "Liaison invalide\n"
5904 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5905 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5908 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5909 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5912 msgid "Invalid string UUID\n"
5913 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5916 msgid "Invalid endpoint format\n"
5917 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5920 msgid "Invalid network address\n"
5921 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5924 msgid "No endpoint found\n"
5925 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5928 msgid "Invalid timeout value\n"
5929 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5932 msgid "Object UUID not found\n"
5933 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5936 msgid "UUID already registered\n"
5937 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5940 msgid "UUID type already registered\n"
5941 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5944 msgid "Server already listening\n"
5945 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5948 msgid "No protocol sequences registered\n"
5949 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5952 msgid "RPC server not listening\n"
5953 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5956 msgid "Unknown manager type\n"
5957 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5960 msgid "Unknown interface\n"
5961 msgstr "Interface inconnue\n"
5964 msgid "No bindings\n"
5965 msgstr "Pas de liaison\n"
5968 msgid "No protocol sequences\n"
5969 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5972 msgid "Can't create endpoint\n"
5973 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5976 msgid "Out of resources\n"
5977 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5980 msgid "RPC server unavailable\n"
5981 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5984 msgid "RPC server too busy\n"
5985 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5988 msgid "Invalid network options\n"
5989 msgstr "Options réseau invalides\n"
5992 msgid "No RPC call active\n"
5993 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
5996 msgid "RPC call failed\n"
5997 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
6000 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6001 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
6004 msgid "RPC protocol error\n"
6005 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
6008 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6009 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
6012 msgid "Invalid tag\n"
6013 msgstr "Balise invalide\n"
6016 msgid "Invalid array bounds\n"
6017 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
6020 msgid "No entry name\n"
6021 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
6024 msgid "Invalid name syntax\n"
6025 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
6028 msgid "Unsupported name syntax\n"
6029 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
6032 msgid "No network address\n"
6033 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
6036 msgid "Duplicate endpoint\n"
6037 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
6040 msgid "Unknown authentication type\n"
6041 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
6044 msgid "Maximum calls too low\n"
6045 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
6048 msgid "String too long\n"
6049 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
6052 msgid "Protocol sequence not found\n"
6053 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
6056 msgid "Procedure number out of range\n"
6057 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
6060 msgid "Binding has no authentication data\n"
6061 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
6064 msgid "Unknown authentication service\n"
6065 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
6068 msgid "Unknown authentication level\n"
6069 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
6072 msgid "Invalid authentication identity\n"
6073 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
6076 msgid "Unknown authorisation service\n"
6077 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
6080 msgid "Invalid entry\n"
6081 msgstr "Entrée invalide\n"
6084 msgid "Can't perform operation\n"
6085 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
6088 msgid "Endpoints not registered\n"
6089 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
6092 msgid "Nothing to export\n"
6093 msgstr "Rien à exporter\n"
6096 msgid "Incomplete name\n"
6097 msgstr "Nom incomplet\n"
6100 msgid "Invalid version option\n"
6101 msgstr "Option de version invalide\n"
6104 msgid "No more members\n"
6105 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
6108 msgid "Not all objects unexported\n"
6109 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
6112 msgid "Interface not found\n"
6113 msgstr "Interface non trouvée\n"
6116 msgid "Entry already exists\n"
6117 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
6120 msgid "Entry not found\n"
6121 msgstr "Entrée introuvable\n"
6124 msgid "Name service unavailable\n"
6125 msgstr "Service de noms indisponible\n"
6128 msgid "Invalid network address family\n"
6129 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
6132 msgid "Operation not supported\n"
6133 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
6136 msgid "No security context available\n"
6137 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
6140 msgid "RPCInternal error\n"
6141 msgstr "Erreur RPC interne\n"
6144 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6145 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
6148 msgid "Address error\n"
6149 msgstr "Erreur d'adressage\n"
6152 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6153 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
6156 msgid "Floating-point underflow\n"
6157 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
6160 msgid "Floating-point overflow\n"
6161 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
6164 msgid "No more entries\n"
6165 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
6168 msgid "Character translation table open failed\n"
6169 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
6172 msgid "Character translation table file too small\n"
6173 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
6176 msgid "Null context handle\n"
6177 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
6180 msgid "Context handle damaged\n"
6181 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
6184 msgid "Binding handle mismatch\n"
6185 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
6188 msgid "Cannot get call handle\n"
6189 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
6192 msgid "Null reference pointer\n"
6193 msgstr "Pointeur de référence null\n"
6196 msgid "Enumeration value out of range\n"
6197 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
6200 msgid "Byte count too small\n"
6201 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
6204 msgid "Bad stub data\n"
6205 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
6208 msgid "Invalid user buffer\n"
6209 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
6212 msgid "Unrecognised media\n"
6213 msgstr "Média non reconnu\n"
6216 msgid "No trust secret\n"
6217 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
6220 msgid "No trust SAM account\n"
6221 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
6224 msgid "Trusted domain failure\n"
6225 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
6228 msgid "Trusted relationship failure\n"
6229 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
6232 msgid "Trust logon failure\n"
6233 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
6236 msgid "RPC call already in progress\n"
6237 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
6240 msgid "NETLOGON is not started\n"
6241 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
6244 msgid "Account expired\n"
6245 msgstr "Ce compte a expiré\n"
6248 msgid "Redirector has open handles\n"
6249 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
6252 msgid "Printer driver already installed\n"
6253 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
6256 msgid "Unknown port\n"
6257 msgstr "Port inconnu\n"
6260 msgid "Unknown printer driver\n"
6261 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
6264 msgid "Unknown print processor\n"
6265 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
6268 msgid "Invalid separator file\n"
6269 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
6272 msgid "Invalid priority\n"
6273 msgstr "Priorité invalide\n"
6276 msgid "Invalid printer name\n"
6277 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
6280 msgid "Printer already exists\n"
6281 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
6284 msgid "Invalid printer command\n"
6285 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
6288 msgid "Invalid data type\n"
6289 msgstr "Type de donnée invalide\n"
6292 msgid "Invalid environment\n"
6293 msgstr "Environnement invalide\n"
6296 msgid "No more bindings\n"
6297 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
6300 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6301 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
6304 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6306 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
6309 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6310 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
6313 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6314 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
6317 msgid "Server has open handles\n"
6318 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
6321 msgid "Resource data not found\n"
6322 msgstr "Données ressources introuvables\n"
6325 msgid "Resource type not found\n"
6326 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
6329 msgid "Resource name not found\n"
6330 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
6333 msgid "Resource language not found\n"
6334 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
6337 msgid "Not enough quota\n"
6338 msgstr "Quota insuffisant\n"
6341 msgid "No interfaces\n"
6342 msgstr "Aucune interface\n"
6345 msgid "RPC call canceled\n"
6346 msgstr "Appel RPC annulé\n"
6349 msgid "Binding incomplete\n"
6350 msgstr "Liaison incomplète\n"
6353 msgid "RPC comm failure\n"
6354 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
6357 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6358 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
6361 msgid "No principal name registered\n"
6362 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
6365 msgid "Not an RPC error\n"
6366 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
6369 msgid "UUID is local only\n"
6370 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
6373 msgid "Security package error\n"
6374 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
6377 msgid "Thread not canceled\n"
6378 msgstr "Thread non annulé\n"
6381 msgid "Invalid handle operation\n"
6382 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
6385 msgid "Wrong serialising package version\n"
6386 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
6389 msgid "Wrong stub version\n"
6390 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
6393 msgid "Invalid pipe object\n"
6394 msgstr "Objet tube incorrect\n"
6397 msgid "Wrong pipe order\n"
6398 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
6401 msgid "Wrong pipe version\n"
6402 msgstr "Version de tube incompatible\n"
6405 msgid "Group member not found\n"
6406 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
6409 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6411 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
6414 msgid "Invalid object\n"
6415 msgstr "Objet invalide\n"
6418 msgid "Invalid time\n"
6419 msgstr "Heure non valide\n"
6422 msgid "Invalid form name\n"
6423 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
6426 msgid "Invalid form size\n"
6427 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
6430 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6431 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
6434 msgid "Printer deleted\n"
6435 msgstr "Imprimante supprimée\n"
6438 msgid "Invalid printer state\n"
6439 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
6442 msgid "User must change password\n"
6443 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
6446 msgid "Domain controller not found\n"
6447 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
6450 msgid "Account locked out\n"
6451 msgstr "Compte verrouillé\n"
6454 msgid "Invalid pixel format\n"
6455 msgstr "Format de pixel invalide\n"
6458 msgid "Invalid driver\n"
6459 msgstr "Pilote invalide\n"
6462 msgid "Invalid object resolver set\n"
6463 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
6466 msgid "Incomplete RPC send\n"
6467 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
6470 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6471 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
6474 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6475 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
6478 msgid "RPC pipe closed\n"
6479 msgstr "Tube RPC fermé\n"
6482 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6483 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
6486 msgid "No data on RPC pipe\n"
6487 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
6490 msgid "No site name available\n"
6491 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
6494 msgid "The file cannot be accessed\n"
6495 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
6498 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6499 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
6502 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6503 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
6506 msgid "Not all objects could be exported\n"
6507 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
6510 msgid "The interface could not be exported\n"
6511 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
6514 msgid "The profile could not be added\n"
6515 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
6518 msgid "The profile element could not be added\n"
6519 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
6522 msgid "The profile element could not be removed\n"
6523 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
6526 msgid "The group element could not be added\n"
6527 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
6530 msgid "The group element could not be removed\n"
6531 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
6534 msgid "The username could not be found\n"
6535 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
6537 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6542 msgid "Local Monitor"
6543 msgstr "Moniteur local"
6546 msgid "Add a Local Port"
6547 msgstr "Ajouter un port local"
6550 msgid "&Enter the port name to add:"
6551 msgstr "&Saisisser le nom du port à ajouter :"
6554 msgid "Configure LPT Port"
6555 msgstr "Configurer un port LPT"
6558 msgid "Timeout (seconds)"
6559 msgstr "Délai (en secondes)"
6562 msgid "&Transmission Retry:"
6563 msgstr "&Essais de retransmission :"
6566 msgid "'%s' is not a valid port name"
6567 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6570 msgid "Port %s already exists"
6571 msgstr "Le port %s existe déjà"
6574 msgid "This port has no options to configure"
6575 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6578 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6580 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6584 msgstr "Envoyer un courriel"
6586 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6587 msgid "Enter Network Password"
6588 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6590 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6591 msgid "Please enter your username and password:"
6592 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6594 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6598 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6600 msgstr "Utilisateur"
6602 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6604 msgstr "Mot de passe"
6607 msgid "&Save this password (Insecure)"
6608 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6611 msgid "Entire Network"
6612 msgstr "Réseau entier"
6615 msgid "Sound Selection"
6616 msgstr "Sélection du son"
6620 msgstr "&Enregistrer sous..."
6627 msgid "&Attributes:"
6628 msgstr "&Attributs :"
6635 msgid "Hyperlink Information"
6636 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6638 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6647 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6648 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6651 msgid "HTML Document"
6652 msgstr "Document HTML"
6655 msgid "Downloading from %s..."
6656 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6664 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6665 "file path and try again."
6667 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6668 "chemin du fichier et réessayer."
6671 msgid "path %s not found"
6672 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6675 msgid "insert disk %s"
6676 msgstr "insérez le disque %s"
6680 "Windows Installer %s\n"
6683 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6685 "Install a product:\n"
6686 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6687 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6688 "\t/a package [property]\n"
6689 "Repair an installation:\n"
6690 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6691 "Uninstall a product:\n"
6692 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6693 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6694 "Advertise a product:\n"
6695 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6697 "\t/p patch_package [property]\n"
6698 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6699 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6700 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6701 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6702 "Register MSI Service:\n"
6704 "Unregister MSI Service:\n"
6706 "Display this help:\n"
6710 "Programme d'installation Windows %s\n"
6713 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6715 "Installer un produit :\n"
6716 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6717 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6718 "\t/a paquet [propriété]\n"
6719 "Réparer une installation :\n"
6720 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6721 "Désinstaller un produit :\n"
6722 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6723 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6724 "Publier un produit :\n"
6725 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6726 "Appliquer un patch :\n"
6727 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6728 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6729 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6730 "commandes ci-dessus :\n"
6731 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6732 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6733 "Enregistrer le service MSI :\n"
6735 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6737 "Afficher cette aide :\n"
6742 msgid "enter which folder contains %s"
6743 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6746 msgid "install source for feature missing"
6747 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6750 msgid "network drive for feature missing"
6751 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6754 msgid "feature from:"
6755 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6758 msgid "choose which folder contains %s"
6759 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6762 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6763 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6767 "Wine MS-RLE video codec\n"
6768 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6770 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6771 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6774 msgid "Video Compression"
6775 msgstr "Compression vidéo"
6778 msgid "&Compressor:"
6779 msgstr "&Compresseur :"
6782 msgid "Con&figure..."
6783 msgstr "Con&figurer..."
6790 msgid "Compression &Quality:"
6791 msgstr "&Qualité de compression :"
6794 msgid "&Key Frame Every"
6795 msgstr "Image &clé toutes les"
6799 msgstr "&Débit de données"
6806 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6807 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6810 msgid "Wine Video 1 video codec"
6811 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6814 msgid "unknown object"
6815 msgstr "objet inconnu"
6819 msgstr "barre de titre"
6823 msgstr "barre de menus"
6827 msgstr "barre de défilement"
6843 msgstr "curseur texte"
6859 msgstr "menu contextuel"
6863 msgstr "élément de menu"
6871 msgstr "application"
6887 msgstr "boîte de dialogue"
6903 msgstr "barre d'outils"
6907 msgstr "barre d'état"
6914 msgid "column header"
6915 msgstr "en-tête de colonne"
6919 msgstr "en-tête de ligne"
6938 msgid "help balloon"
6939 msgstr "bulle d'aide"
6951 msgstr "élément de liste"
6958 msgid "outline item"
6959 msgstr "élément du plan"
6963 msgstr "onglet de page"
6966 msgid "property page"
6967 msgstr "page de propriétés"
6979 msgstr "texte statique"
6987 msgstr "bouton pressoir"
6990 msgid "check button"
6991 msgstr "case à cocher"
6994 msgid "radio button"
6995 msgstr "bouton radio"
6999 msgstr "boîte combinée"
7003 msgstr "liste déroulante"
7006 msgid "progress bar"
7007 msgstr "barre de progression"
7014 msgid "hot key field"
7015 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7023 msgstr "bouton fléché"
7038 msgid "drop down button"
7039 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7043 msgstr "bouton de menu"
7046 msgid "grid drop down button"
7047 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7054 msgid "page tab list"
7055 msgstr "liste d'onglets de pages"
7062 msgid "split button"
7063 msgstr "bouton avec menu"
7065 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7070 msgid "outline button"
7071 msgstr "bouton de résumé"
7073 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7077 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7090 msgid "Insert Object"
7091 msgstr "Insérer objet"
7094 msgid "Object Type:"
7095 msgstr "Type d'objet :"
7097 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7103 msgstr "Créer nouveau"
7106 msgid "Create Control"
7107 msgstr "Créer un contrôle"
7110 msgid "Create From File"
7111 msgstr "Créer depuis le fichier"
7114 msgid "&Add Control..."
7115 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7118 msgid "Display As Icon"
7119 msgstr "Afficher comme une icône"
7121 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7123 msgstr "Parcourir..."
7130 msgid "Paste Special"
7131 msgstr "Collage spécial"
7133 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7137 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7138 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7144 msgstr "Coller le &lien"
7151 msgid "&Display As Icon"
7152 msgstr "&Afficher comme une icône"
7155 msgid "Change &Icon..."
7156 msgstr "Changer l'&icône..."
7159 msgid "Insert a new %s object into your document"
7160 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7164 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7165 "may activate it using the program which created it."
7167 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7168 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7170 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7176 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7179 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7184 msgstr "Ajouter un contrôle"
7187 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7188 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7192 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7193 "activate it using %s."
7195 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7196 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7200 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7201 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7203 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7204 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7208 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7209 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7212 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7213 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
7214 "ci seront répercutées dans votre document."
7218 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7219 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7222 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7223 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
7224 "répercutées dans votre document."
7228 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7229 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7230 "be reflected in your document."
7232 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7233 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
7234 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
7237 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7238 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7241 msgid "Unknown Type"
7242 msgstr "Type inconnu"
7245 msgid "Unknown Source"
7246 msgstr "Source inconnue"
7249 msgid "the program which created it"
7250 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7254 msgstr "Acquisition"
7257 msgid "SCANNING... Please Wait"
7258 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7261 msgctxt "unit: pixels"
7266 msgctxt "unit: bits"
7270 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7271 msgctxt "unit: dots/inch"
7276 msgctxt "unit: percent"
7281 msgctxt "unit: microseconds"
7286 msgid "Settings for %s"
7287 msgstr "Propriétés de %s"
7291 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7298 msgid "Flow Control"
7299 msgstr "Contrôle de flux"
7303 msgstr "Bits de données"
7307 msgstr "Bits d'arrêt"
7310 msgid "Copying Files..."
7311 msgstr "Copie de fichiers..."
7314 msgid "Destination:"
7315 msgstr "Destination :"
7318 msgid "Files Needed"
7319 msgstr "Fichiers requis"
7323 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7324 "make sure the correct drive is selected below"
7326 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7327 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7330 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7331 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7334 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7335 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7337 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7342 msgid "Copy files from:"
7343 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7346 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7347 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7351 msgstr "Page &suivante"
7354 msgid "&Save Background As..."
7355 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7358 msgid "Set As Back&ground"
7359 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7362 msgid "&Copy Background"
7363 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7366 msgid "Set as &Desktop Item"
7367 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7369 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7371 msgstr "&Tout sélectionner"
7374 msgid "Create Shor&tcut"
7375 msgstr "Créer un &raccourci"
7377 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7378 msgid "Add to &Favorites..."
7379 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7382 msgid "&View Source"
7383 msgstr "Afficher la &source"
7393 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7395 msgstr "Ou&vrir le lien"
7397 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7398 msgid "Open Link in &New Window"
7399 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7401 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7402 msgid "Save Target &As..."
7403 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7405 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7406 msgid "&Print Target"
7407 msgstr "Imprimer la cib&le"
7409 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7410 msgid "S&how Picture"
7411 msgstr "Affic&her l'image"
7413 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7414 msgid "&Save Picture As..."
7415 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7418 msgid "&E-mail Picture..."
7419 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7422 msgid "Pr&int Picture..."
7423 msgstr "&Imprimer l'image..."
7426 msgid "&Go to My Pictures"
7427 msgstr "Atteindre &Mes images"
7429 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7430 msgid "Set as Back&ground"
7431 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7433 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7434 msgid "Set as &Desktop Item..."
7435 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7437 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7438 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7442 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7443 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7448 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7449 msgid "Copy Shor&tcut"
7450 msgstr "Copier le r&accourci"
7452 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7454 msgstr "Propri&étés"
7456 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7460 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7464 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7466 msgstr "&Sélectionner"
7485 msgid "&Cell Properties"
7486 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7489 msgid "&Table Properties"
7490 msgstr "Propriétés de la &table"
7492 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7501 msgid "Open in &New Window"
7502 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7509 msgid "&Save Video As..."
7510 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7512 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7518 msgstr "Retour arrière"
7522 msgstr "Étiquettes de trace"
7525 msgid "Resource Failures"
7526 msgstr "Défaillances de ressources"
7529 msgid "Dump Tracking Info"
7530 msgstr "Vider les informations de suivi"
7535 msgstr "Interruption du débogage"
7539 msgstr "Vue de débogage"
7543 msgstr "Vider l'arborescence"
7547 msgstr "Vider les lignes"
7550 msgid "Dump DisplayTree"
7551 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7554 msgid "Dump FormatCaches"
7555 msgstr "Vider les caches de formats"
7558 msgid "Dump LayoutRects"
7559 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7562 msgid "Memory Monitor"
7563 msgstr "Moniteur mémoire"
7566 msgid "Performance Meters"
7567 msgstr "Indicateurs de performance"
7571 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7574 msgid "&Browse View"
7575 msgstr "Vue de &navigation"
7579 msgstr "Vue d'&édition"
7581 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7583 msgstr "Défilement ici"
7595 msgstr "Page précédente"
7599 msgstr "Page suivante"
7603 msgstr "Défilement vers le haut"
7607 msgstr "Défilement vers le bas"
7611 msgstr "Bord gauche"
7619 msgstr "Page vers la gauche"
7623 msgstr "Page vers la droite"
7627 msgstr "Défilement vers la gauche"
7630 msgid "Scroll Right"
7631 msgstr "Défilement vers la droite"
7634 msgid "Wine Internet Explorer"
7635 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7639 msgstr "&w&bPage &p"
7641 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7642 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7643 msgid "Lar&ge Icons"
7644 msgstr "&Grandes icônes"
7646 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7647 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7648 msgid "S&mall Icons"
7649 msgstr "&Petites icônes"
7651 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7655 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7656 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7660 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7661 msgid "Arrange &Icons"
7662 msgstr "Trier les &icônes"
7674 msgstr "Par t&aille"
7681 msgid "&Auto Arrange"
7682 msgstr "T&ri automatique"
7685 msgid "Line up Icons"
7686 msgstr "Aligner les icônes"
7689 msgid "Paste as Link"
7690 msgstr "Coller comme lien"
7692 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7698 msgstr "Nouveau d&ossier"
7702 msgstr "Nouveau &lien"
7709 msgctxt "recycle bin"
7726 msgid "Create &Link"
7727 msgstr "Créer un &lien"
7729 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7733 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7734 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7739 msgid "&About Control Panel"
7740 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7742 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7743 msgid "Browse for Folder"
7744 msgstr "Parcourir les dossiers"
7751 msgid "&Make New Folder"
7752 msgstr "&Nouveau dossier"
7758 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7764 msgstr "Oui pour &tous"
7766 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7772 msgstr "À propos de %s"
7775 msgid "Wine &license"
7776 msgstr "&Licence de Wine"
7779 msgid "Running on %s"
7780 msgstr "Exécuté avec %s"
7783 msgid "Wine was brought to you by:"
7784 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7788 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7789 "will open it for you."
7791 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7792 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7798 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7801 msgstr "&Parcourir..."
7803 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7807 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7815 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7820 msgid "Size available"
7821 msgstr "Espace disponible"
7825 msgstr "Commentaires"
7829 msgstr "Propriétaire"
7836 msgid "Original location"
7837 msgstr "Emplacement d'origine"
7840 msgid "Date deleted"
7841 msgstr "Date de suppression"
7843 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7844 msgctxt "display name"
7848 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7850 msgstr "Poste de travail"
7853 msgid "Control Panel"
7854 msgstr "Panneau de configuration"
7858 msgstr "Sélectionner"
7865 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7866 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7873 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7874 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7877 msgid "Start Menu\\Programs"
7878 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7881 msgid "My Documents"
7882 msgstr "Mes documents"
7889 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7890 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7894 msgstr "Documents récents"
7898 msgstr "Envoyer vers"
7902 msgstr "Menu Démarrer"
7919 msgstr "Voisinage réseau"
7926 msgid "Application Data"
7927 msgstr "Application Data"
7931 msgstr "Voisinage d'impression"
7934 msgid "Local Settings\\Application Data"
7935 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7938 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7939 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7946 msgid "Local Settings\\History"
7947 msgstr "Local Settings\\Historique"
7950 msgid "Program Files"
7951 msgstr "Program Files"
7958 msgid "Program Files\\Common Files"
7959 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7961 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7966 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7967 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
7982 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7983 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7986 msgid "Program Files (x86)"
7987 msgstr "Program Files (x86)"
7990 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7991 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
7997 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8002 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8003 msgstr "Images\\Diaporamas"
8006 msgid "Music\\Playlists"
8007 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
8009 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8011 msgstr "Téléchargements"
8013 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8019 msgstr "Emplacement"
8026 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8027 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8030 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8031 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
8034 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8035 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
8038 msgid "Music\\Sample Music"
8039 msgstr "Musique\\Échantillons"
8042 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8043 msgstr "Images\\Échantillons"
8046 msgid "Music\\Sample Playlists"
8047 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
8050 msgid "Videos\\Sample Videos"
8051 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
8055 msgstr "Jeux sauvegardés"
8063 msgstr "Utilisateurs"
8070 msgid "AppData\\LocalLow"
8071 msgstr "AppData\\LocalLow"
8074 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8075 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8078 msgid "Error during creation of a new folder"
8079 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8082 msgid "Confirm file deletion"
8083 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8086 msgid "Confirm folder deletion"
8087 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8090 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8091 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8094 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8095 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8098 msgid "Confirm file overwrite"
8099 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8103 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8105 "Do you want to replace it?"
8107 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8109 "Voulez-vous le remplacer ?"
8112 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8113 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8117 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8119 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8123 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8124 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8127 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8128 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8131 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8133 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8134 "plutôt le supprimer ?"
8138 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8140 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8141 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8144 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8146 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8148 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8153 msgstr "Nouveau dossier"
8156 msgid "Wine Control Panel"
8157 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8160 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8162 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8165 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8167 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8170 msgid "Executable files (*.exe)"
8171 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8174 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8176 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8179 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8180 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8183 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8184 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8187 msgid "Confirm deletion"
8188 msgstr "Confirmez la suppression"
8192 "A file already exists at the path %1.\n"
8194 "Do you want to replace it?"
8196 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8198 "Voulez-vous le remplacer ?"
8202 "A folder already exists at the path %1.\n"
8204 "Do you want to replace it?"
8206 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8208 "Voulez-vous le remplacer ?"
8211 msgid "Confirm overwrite"
8212 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8216 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8217 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8218 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8219 "any later version.\n"
8221 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8222 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8223 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8226 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8227 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8228 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8230 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8231 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8232 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8233 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8235 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8236 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8237 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8238 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8240 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8241 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
8242 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8245 msgid "Wine License"
8246 msgstr "Licence de Wine"
8252 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8257 msgid "Don't show me th&is message again"
8258 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8265 msgctxt "time unit: hours"
8270 msgctxt "time unit: minutes"
8275 msgctxt "time unit: seconds"
8279 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8284 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8288 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8292 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8296 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8301 msgid "&Close\tAlt-F4"
8302 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
8306 msgstr "À &propos de Wine"
8309 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8310 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
8313 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8314 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
8318 msgstr "A&bandonner"
8337 msgid "Select Window"
8338 msgstr "Sélection de fenêtre"
8341 msgid "&More Windows..."
8342 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8345 msgid "Paper Si&ze:"
8346 msgstr "&Taille du papier :"
8350 msgstr "Recto-verso :"
8352 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8356 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8357 msgid "&Save this password (insecure)"
8358 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8361 msgid "Authentication Required"
8362 msgstr "Authentification requise"
8369 msgid "Security Warning"
8370 msgstr "Alerte de sécurité"
8373 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8374 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8377 msgid "Do you want to continue anyway?"
8378 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8381 msgid "LAN Connection"
8382 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8385 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8386 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8389 msgid "The date on the certificate is invalid."
8390 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8393 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8394 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8398 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8399 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8402 msgid "The specified command was carried out."
8403 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8406 msgid "Undefined external error."
8407 msgstr "Erreur externe non définie."
8410 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8412 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8415 msgid "The driver was not enabled."
8416 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8420 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8423 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8424 "libre, puis essayez à nouveau."
8427 msgid "The specified device handle is invalid."
8428 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8431 msgid "There is no driver installed on your system!"
8432 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8434 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8436 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8437 "increase available memory, and then try again."
8439 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8440 "puis essayez à nouveau."
8444 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8445 "which functions and messages the driver supports."
8447 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8448 "les fonctions de ce pilote."
8451 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8452 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8455 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8456 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8459 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8460 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8464 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8465 "Capabilities function to determine the supported formats."
8467 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8468 "voir les formats pris en charge."
8470 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8472 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8473 "device, or wait until the data is finished playing."
8475 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8476 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8480 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8481 "header, and then try again."
8483 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8484 "faire, puis essayez à nouveau."
8488 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8489 "and then try again."
8491 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8492 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8496 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8497 "header, and then try again."
8499 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8500 "faire, puis essayez à nouveau."
8504 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8505 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8507 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8508 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8512 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8513 "transmitted, and then try again."
8515 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8516 "transmission, puis essayez à nouveau."
8520 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8521 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8523 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8524 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8529 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8530 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8532 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8533 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8536 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8538 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8539 "ouvert le périphérique MCI."
8542 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8544 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8548 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8549 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8553 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8554 "or contact the device manufacturer."
8556 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8557 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8560 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8562 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8566 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8569 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8573 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8575 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8576 "périphérique spécifié."
8579 msgid "No command was specified."
8580 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8584 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8585 "size of the buffer."
8587 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8588 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8592 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8595 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8599 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8600 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8604 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8605 "manufacturer about obtaining a new driver."
8607 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8608 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8612 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8613 "manufacturer about obtaining a new driver."
8615 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8616 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8619 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8620 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8623 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8625 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8630 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8632 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8633 "nom de fichier sont corrects."
8636 msgid "The device driver is not ready."
8637 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8640 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8642 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8643 "redémarrant Windows."
8647 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8650 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8654 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8656 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8661 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8662 "separately to determine which devices caused the error."
8664 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8665 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8666 "périphériques responsables."
8669 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8671 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8672 "nom de fichier donnée."
8675 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8676 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8679 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8680 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8684 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8685 "still connected to the network."
8687 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8688 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8692 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8693 "device name is spelled correctly."
8695 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8696 "son nom est correctement orthographié."
8700 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8703 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8704 "secondes puis essayez à nouveau."
8708 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8711 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8715 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8716 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8720 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8721 "parameter with each 'open' command."
8723 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8724 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8725 "d'ouverture (« open »)."
8729 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8730 "Please supply one."
8732 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8733 "périphérique : veuillez l'entrer."
8737 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8738 "documentation for valid formats."
8740 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8741 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8745 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8747 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8750 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8752 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8756 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8757 "may be corrupt, or not in the correct format."
8759 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8760 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8763 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8764 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8767 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8769 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8772 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8774 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8777 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8779 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8780 "ouverts automatiquement."
8783 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8784 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8788 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8789 "sequence, and then try again."
8791 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8792 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8796 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8797 "the device is closed, and then try again."
8799 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8800 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8805 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8806 "characters, followed by a period and an extension."
8808 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8809 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8813 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8815 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8816 "placée entre guillemets."
8820 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8821 "in Control Panel to install the device."
8823 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8824 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8825 "installer le périphérique."
8829 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8830 "restarting your computer."
8832 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8833 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8837 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8838 "cannot change directories."
8840 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8841 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8845 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8848 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8849 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8852 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8854 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8857 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8859 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8864 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8866 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8871 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8872 "until a wave device is free, and then try again."
8874 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8875 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8876 "puis essayez à nouveau."
8881 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8882 "until the device is free, and then try again."
8884 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8885 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8890 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8891 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8893 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8894 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8895 "libre, puis essayez à nouveau."
8900 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8901 "until the device is free, and then try again."
8903 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8904 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8908 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8909 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8913 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8914 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8919 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8920 "the Drivers option to install the wave device."
8922 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8923 "cours n'a été installé."
8927 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8930 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8935 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8936 "the Drivers option to install the wave device."
8938 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8939 "en cours n'a été installé."
8943 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8946 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8947 "reconnaître le format du fichier courant."
8951 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8952 "You can't use them together."
8954 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8955 "horaire SMPTE en même temps."
8959 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8962 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8967 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8968 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8970 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8971 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8972 "installer un périphérique MIDI."
8976 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8977 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8980 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8981 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8982 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8985 msgid "An error occurred with the specified port."
8986 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8990 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8991 "these applications; then, try again."
8993 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
8994 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
8997 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8998 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9002 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9003 "Control Panel to install a MIDI driver."
9005 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9006 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9010 msgid "There is no display window."
9011 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9014 msgid "Could not create or use window."
9015 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9019 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9020 "check your disk or network connection."
9022 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9023 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9027 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9028 "are still connected to the network."
9030 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9031 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9032 "connecté au réseau."
9035 msgid "Print to File"
9036 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9039 msgid "&Output File Name:"
9040 msgstr "&Fichier de sortie :"
9043 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9044 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9047 msgid "Unable to create the output file."
9048 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9055 msgid "Operations Error"
9056 msgstr "Erreur d'opération"
9059 msgid "Protocol Error"
9060 msgstr "Erreur de protocole"
9063 msgid "Time Limit Exceeded"
9064 msgstr "Limite de temps dépassée"
9067 msgid "Size Limit Exceeded"
9068 msgstr "Limite de taille dépassée"
9071 msgid "Compare False"
9072 msgstr "Comparaison fausse"
9075 msgid "Compare True"
9076 msgstr "Comparaison vraie"
9079 msgid "Authentication Method Not Supported"
9080 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9083 msgid "Strong Authentication Required"
9084 msgstr "Authentification forte requise"
9087 msgid "Referral (v2)"
9088 msgstr "Référant (v2)"
9095 msgid "Administration Limit Exceeded"
9096 msgstr "Limite administrative dépassée"
9099 msgid "Unavailable Critical Extension"
9100 msgstr "Extension critique indisponible"
9103 msgid "Confidentiality Required"
9104 msgstr "Confidentialité requise"
9107 msgid "No Such Attribute"
9108 msgstr "Attribut inconnu"
9111 msgid "Undefined Type"
9112 msgstr "Type non défini"
9115 msgid "Inappropriate Matching"
9116 msgstr "Correspondance inappropriée"
9119 msgid "Constraint Violation"
9120 msgstr "Violation de contrainte"
9123 msgid "Attribute Or Value Exists"
9124 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9127 msgid "Invalid Syntax"
9128 msgstr "Syntaxe invalide"
9131 msgid "No Such Object"
9132 msgstr "Objet inconnu"
9135 msgid "Alias Problem"
9136 msgstr "Problème d'alias"
9139 msgid "Invalid DN Syntax"
9140 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9144 msgstr "Est une feuille"
9147 msgid "Alias Dereference Problem"
9148 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9151 msgid "Inappropriate Authentication"
9152 msgstr "Authentification inappropriée"
9155 msgid "Invalid Credentials"
9156 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9159 msgid "Insufficient Rights"
9160 msgstr "Droits insuffisants"
9168 msgstr "Indisponible"
9171 msgid "Unwilling To Perform"
9172 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9175 msgid "Loop Detected"
9176 msgstr "Boucle détectée"
9179 msgid "Sort Control Missing"
9180 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9183 msgid "Index range error"
9184 msgstr "Erreur de plage d'index"
9187 msgid "Naming Violation"
9188 msgstr "Violation de nomenclature"
9191 msgid "Object Class Violation"
9192 msgstr "Violation de classe d'objet"
9195 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9196 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9199 msgid "Not allowed on RDN"
9200 msgstr "Interdit dans un RDN"
9203 msgid "Already Exists"
9204 msgstr "Existe déjà"
9207 msgid "No Object Class Mods"
9208 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9211 msgid "Results Too Large"
9212 msgstr "Résultats trop grands"
9215 msgid "Affects Multiple DSAs"
9216 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9224 msgstr "Serveur indisponible"
9228 msgstr "Erreur locale"
9231 msgid "Encoding Error"
9232 msgstr "Erreur de codage"
9235 msgid "Decoding Error"
9236 msgstr "Erreur de décodage"
9240 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9243 msgid "Auth Unknown"
9244 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9247 msgid "Filter Error"
9248 msgstr "Erreur de filtrage"
9251 msgid "User Cancelled"
9252 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9255 msgid "Parameter Error"
9256 msgstr "Erreur de paramètre"
9260 msgstr "Mémoire insuffisante"
9263 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9264 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9267 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9268 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9271 msgid "Specified control was not found in message"
9272 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9275 msgid "No result present in message"
9276 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9279 msgid "More results returned"
9280 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9283 msgid "Loop while handling referrals"
9284 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9287 msgid "Referral hop limit exceeded"
9288 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9290 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9292 "Not Yet Implemented\n"
9295 "Pas encore implémenté\n"
9298 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9299 msgid "%1: File Not Found\n"
9300 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9304 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9307 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9312 " + Sets an attribute.\n"
9313 " - Clears an attribute.\n"
9314 " R Read-only file attribute.\n"
9315 " A Archive file attribute.\n"
9316 " S System file attribute.\n"
9317 " H Hidden file attribute.\n"
9318 " [drive:][path][filename]\n"
9319 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9320 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9321 " /D Processes folders as well.\n"
9323 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9326 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9332 " + Définit un attribut.\n"
9333 " - Supprime un attribut.\n"
9334 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9335 " A Attribut de fichier archive.\n"
9336 " S Attribut de fichier système.\n"
9337 " H Attribut de fichier caché.\n"
9338 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9339 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9340 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9341 " et tous les sous-dossiers.\n"
9342 " /D Traite également les dossiers.\n"
9346 msgstr "Ana&logique"
9352 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9357 msgid "&Without Titlebar"
9358 msgstr "Sans &barre de titre"
9368 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9369 msgid "&Always on Top"
9370 msgstr "&Toujours visible"
9373 msgid "&About Clock"
9374 msgstr "À &propos de l'horloge"
9382 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9383 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9384 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9385 "called procedure.\n"
9387 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9388 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9390 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9391 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9393 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9394 "de la procédure appelée.\n"
9396 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9398 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9402 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9403 "default directory.\n"
9405 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9408 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9409 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9412 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9413 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9416 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9417 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9420 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9421 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9424 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9425 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9428 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9429 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9432 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9433 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9437 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9439 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9440 "on the terminal device before they are executed.\n"
9442 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9443 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9444 "preceding it with an @ sign.\n"
9446 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9448 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9449 "avant leur exécution.\n"
9451 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9452 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9453 "précéder d'un signe @.\n"
9456 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9457 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9461 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9463 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9465 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9466 "not exist in wine's cmd.\n"
9468 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
9471 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
9473 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9475 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9479 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9482 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9483 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9484 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9485 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9486 "label terminates the batch file execution.\n"
9488 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9490 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9491 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9493 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9494 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9495 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9497 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9499 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9501 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9505 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9506 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9508 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9509 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9513 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9515 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9516 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9517 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9519 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9520 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9522 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9524 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9525 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9526 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9528 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9529 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9533 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9535 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9536 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9537 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9539 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9541 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9542 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9543 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9546 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9547 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9550 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9551 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9555 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9557 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9559 "below the item are moved as well.\n"
9561 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9563 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9566 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9567 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9569 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9574 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9576 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9577 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9578 "PATH command with the new value.\n"
9580 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9581 "variable, for example:\n"
9582 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9584 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9586 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9587 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9588 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9590 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9591 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9592 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9596 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9598 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9599 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9601 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9604 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9606 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9611 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9613 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9614 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9616 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9618 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9619 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9620 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9621 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9623 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9624 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9625 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9626 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9628 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9629 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9631 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9633 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9635 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9637 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9639 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9641 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9642 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9644 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9646 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9647 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9648 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9649 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9651 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9652 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9657 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9658 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9660 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9661 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9664 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9666 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9669 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9670 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9673 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9674 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9677 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9678 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9682 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9684 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9686 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9688 "SET <variable>=<value>\n"
9690 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9691 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9692 "have embedded spaces.\n"
9694 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9695 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9696 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9697 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9699 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9701 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9703 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9705 "SET <variable>=<valeur>\n"
9707 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9709 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
9711 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9712 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9714 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9716 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9720 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9721 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9722 "if called from the command line.\n"
9724 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9726 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9728 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9731 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9732 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9735 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9737 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
9742 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9743 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9745 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9746 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9751 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9753 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9754 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9755 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9757 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9759 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9760 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9762 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
9763 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
9764 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9766 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9769 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9770 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9773 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9774 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9778 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9779 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9781 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9782 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9786 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9788 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9789 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9790 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9791 "settings are restored.\n"
9793 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9796 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9798 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9800 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9801 "l'environnement sont restaurés.\n"
9805 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9806 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9808 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9809 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9813 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9816 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9821 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9823 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9825 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9826 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9827 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9828 "association, if any.\n"
9830 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9832 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9834 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9836 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9838 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9839 "l'association courante, si elle existe.\n"
9843 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9845 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9847 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9848 "currently defined.\n"
9849 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9851 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9852 "associated to the specified file type.\n"
9854 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9857 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9859 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9860 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9861 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9862 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9863 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9864 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9867 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9868 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9872 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9873 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9874 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9876 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9877 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9878 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9879 "un fichier batch.\n"
9883 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9884 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9886 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9887 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9891 "CMD built-in commands are:\n"
9892 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9893 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9894 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9895 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9896 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9897 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9898 "COPY\t\tCopy file\n"
9899 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9900 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9901 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9902 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9903 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9904 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9905 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9906 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9907 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9908 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9909 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9910 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9911 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9912 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9913 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9914 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9915 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9916 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9917 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9918 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9919 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9920 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9921 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9922 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9923 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9924 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9925 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9927 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9929 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9930 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9931 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9932 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9933 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9934 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9935 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9936 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9937 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9938 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9939 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9940 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9941 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9942 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9943 "\t\tfichier batch\n"
9944 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9945 "\t\ttypes de fichiers\n"
9946 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9947 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9948 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9949 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9950 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9951 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9952 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9954 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9955 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9956 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9957 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9958 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9959 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9960 "\t\tfichier batch\n"
9961 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9962 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9963 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9964 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9965 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9966 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9967 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9969 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
9972 msgid "Are you sure"
9973 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
9975 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9980 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9986 msgid "File association missing for extension %1\n"
9987 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
9990 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9991 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
9994 msgid "Overwrite %1"
10002 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10003 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10006 msgid "Argument missing\n"
10007 msgstr "Argument manquant\n"
10010 msgid "Syntax error\n"
10011 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10014 msgid "No help available for %1\n"
10015 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10018 msgid "Target to GOTO not found\n"
10019 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10022 msgid "Current Date is %1\n"
10023 msgstr "La date courante est %1\n"
10026 msgid "Current Time is %1\n"
10027 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10030 msgid "Enter new date: "
10031 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10034 msgid "Enter new time: "
10035 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10038 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10039 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10041 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10042 msgid "Failed to open '%1'\n"
10043 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10046 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10047 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10049 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10056 msgstr "%1, Supprimer"
10059 msgid "Echo is %1\n"
10060 msgstr "Echo est %1\n"
10063 msgid "Verify is %1\n"
10064 msgstr "Verify est %1\n"
10067 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10068 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10071 msgid "Parameter error\n"
10072 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10076 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10079 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10083 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10084 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
10087 msgid "PATH not found\n"
10088 msgstr "PATH non trouvé\n"
10091 msgid "Press any key to continue... "
10092 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10095 msgid "Wine Command Prompt"
10096 msgstr "Invite de commande Wine"
10099 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10100 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10107 msgid "The input line is too long.\n"
10108 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10111 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10112 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10115 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10116 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10119 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10120 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10123 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10124 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10127 msgid "Wine Explorer"
10128 msgstr "Explorateur de Wine"
10132 msgstr "Emplacement :"
10135 msgid "Usage: hostname\n"
10136 msgstr "Usage : hostname\n"
10139 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10140 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10144 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10147 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10151 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10152 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10155 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10157 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10161 msgid "%1 adapter %2\n"
10162 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10169 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10170 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10174 msgstr "Nom d'hôte"
10178 msgstr "Type de nœud"
10185 msgid "Peer-to-peer"
10186 msgstr "Pair à pair"
10197 msgid "IP routing enabled"
10198 msgstr "Routage IP activé"
10201 msgid "Physical address"
10202 msgstr "Adresse physique"
10205 msgid "DHCP enabled"
10206 msgstr "DHCP activé"
10209 msgid "Default gateway"
10210 msgstr "Passerelle par défaut"
10214 "The syntax of this command is:\n"
10216 "NET command [arguments]\n"
10218 "NET command /HELP\n"
10220 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10222 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10224 "NET commande [arguments]\n"
10226 "NET commande /HELP\n"
10228 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10232 "The syntax of this command is:\n"
10234 "NET START [service]\n"
10236 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10237 "'service' is the name of the service to start.\n"
10239 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10241 "NET START [service]\n"
10243 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10244 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10248 "The syntax of this command is:\n"
10250 "NET STOP service\n"
10252 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10254 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10256 "NET STOP service\n"
10258 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10261 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10262 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10265 msgid "Could not stop service %1\n"
10266 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10269 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10270 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10273 msgid "Could not get handle to service.\n"
10274 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10277 msgid "The %1 service is starting.\n"
10278 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10281 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10282 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10285 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10286 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10289 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10290 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10293 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10294 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10297 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10298 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10301 msgid "There are no entries in the list.\n"
10302 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10307 "Status Local Remote\n"
10308 "---------------------------------------------------------------\n"
10311 "Statut Local Distant\n"
10312 "---------------------------------------------------------------\n"
10315 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10316 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10323 msgid "Disconnected"
10324 msgstr "Déconnecté"
10327 msgid "A network error occurred"
10328 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10331 msgid "Connection is being made"
10332 msgstr "Connexion en cours"
10335 msgid "Reconnecting"
10336 msgstr "Reconnexion"
10339 msgid "The following services are running:\n"
10340 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10343 msgid "&New\tCtrl+N"
10344 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10346 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10347 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10348 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10350 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10351 msgid "&Save\tCtrl+S"
10352 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10354 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10355 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10356 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10358 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10359 msgid "Page Se&tup..."
10360 msgstr "&Mise en page..."
10363 msgid "P&rinter Setup..."
10364 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10366 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10370 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10371 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10372 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10374 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10375 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10376 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10378 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10379 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10380 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10382 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10383 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10384 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10386 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10388 msgid "&Delete\tDel"
10389 msgstr "&Effacer\tDel"
10392 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10393 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10396 msgid "&Time/Date\tF5"
10397 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10400 msgid "&Wrap long lines"
10401 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10404 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10405 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10408 msgid "&Search next\tF3"
10409 msgstr "&Suivant\tF3"
10411 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10412 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10413 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10415 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10416 msgid "&Contents\tF1"
10417 msgstr "&Sommaire\tF1"
10420 msgid "&About Notepad"
10421 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10425 msgstr "Mise en page"
10429 msgstr "&En-tête :"
10433 msgstr "&Pied de page :"
10436 msgid "Margins (millimeters)"
10437 msgstr "Marges (millimètres)"
10457 msgstr "Bloc-notes"
10459 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10465 msgstr "(sans titre)"
10468 msgid "Text files (*.txt)"
10469 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10473 "File '%s' does not exist.\n"
10475 "Do you want to create a new file?"
10477 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10479 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10483 "File '%s' has been modified.\n"
10485 "Would you like to save the changes?"
10487 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10489 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10492 msgid "'%s' could not be found."
10493 msgstr "« %s » non trouvé."
10496 msgid "Unicode (UTF-16)"
10497 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10500 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10501 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10504 msgid "Unicode (UTF-8)"
10505 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10510 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10511 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10512 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10513 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10517 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10518 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10519 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10520 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10524 msgid "&Bind to file..."
10525 msgstr "&Lier au fichier..."
10528 msgid "&View TypeLib..."
10529 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10532 msgid "&System Configuration"
10533 msgstr "&Configuration système"
10536 msgid "&Run the Registry Editor"
10537 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10544 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10545 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10548 msgid "&In-process server"
10549 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10552 msgid "In-process &handler"
10553 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10556 msgid "&Local server"
10557 msgstr "Serveur &local"
10560 msgid "&Remote server"
10561 msgstr "Serveur &distant"
10564 msgid "View &Type information"
10565 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10568 msgid "Create &Instance"
10569 msgstr "Créer une &instance"
10572 msgid "Create Instance &On..."
10573 msgstr "Créer une instance &sur..."
10576 msgid "&Release Instance"
10577 msgstr "&Libérer l'instance"
10580 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10581 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10584 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10585 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10588 msgid "&Expert mode"
10589 msgstr "Mode &expert"
10592 msgid "&Hidden component categories"
10593 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10595 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10597 msgstr "Barre d'&outils"
10599 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10600 msgid "&Status Bar"
10601 msgstr "Barre d'&état"
10603 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10604 msgid "&Refresh\tF5"
10605 msgstr "&Actualiser\tF5"
10608 msgid "&About OleView"
10609 msgstr "À &propos de OleView"
10612 msgid "&Save as..."
10613 msgstr "Enregistrer &sous..."
10616 msgid "&Group by type kind"
10617 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10620 msgid "Connect to another machine"
10621 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10624 msgid "&Machine name:"
10625 msgstr "Nom de la &machine :"
10628 msgid "System Configuration"
10629 msgstr "Configuration système"
10632 msgid "System Settings"
10633 msgstr "Paramètres système"
10636 msgid "&Enable Distributed COM"
10637 msgstr "&Activer le COM distribué"
10640 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10641 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10645 "These settings change only registry values.\n"
10646 "They have no effect on Wine performance."
10648 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10649 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10652 msgid "Default Interface Viewer"
10653 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10664 msgid "&View Type Info"
10665 msgstr "&Afficher les informations de type"
10668 msgid "IPersist Interface Viewer"
10669 msgstr "IPersist Interface Viewer"
10671 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10672 msgid "Class Name:"
10673 msgstr "Nom de classe :"
10675 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10680 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10681 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10683 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10688 msgid "ITypeLib viewer"
10689 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10692 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10693 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10696 msgid "version 1.0"
10697 msgstr "version 1.0"
10700 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10701 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10704 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10705 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10708 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10709 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10712 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10713 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10716 msgid "Run the Wine registry editor"
10717 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10720 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10722 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10726 msgid "Create an instance of the selected object"
10727 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10730 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10731 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10734 msgid "Release the currently selected object instance"
10735 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10738 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10740 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10743 msgid "Display the viewer for the selected item"
10744 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10747 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10749 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10753 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10755 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10756 "censées être visibles"
10759 msgid "Show or hide the toolbar"
10760 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10763 msgid "Show or hide the status bar"
10764 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10767 msgid "Refresh all lists"
10768 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10771 msgid "Display program information, version number and copyright"
10773 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10777 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10779 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10782 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10784 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10788 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10789 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10792 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10793 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10796 msgid "ObjectClasses"
10797 msgstr "Classes d'objets"
10800 msgid "Grouped by Component Category"
10801 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10804 msgid "OLE 1.0 Objects"
10805 msgstr "Objets OLE 1.0"
10808 msgid "COM Library Objects"
10809 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10812 msgid "All Objects"
10813 msgstr "Tous les objets"
10816 msgid "Application IDs"
10817 msgstr "Identifiants d'application"
10820 msgid "Type Libraries"
10821 msgstr "Bibliothèques de types"
10829 msgstr "Interfaces"
10833 msgstr "Base de registre"
10836 msgid "Implementation"
10837 msgstr "Implémentation"
10841 msgstr "Activation"
10844 msgid "CoGetClassObject failed."
10845 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10848 msgid "Unknown error"
10849 msgstr "Erreur inconnue"
10856 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10857 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10860 msgid "Inherited Interfaces"
10861 msgstr "Interfaces héritées"
10864 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10865 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10868 msgid "Close window"
10869 msgstr "Fermer la fenêtre"
10872 msgid "Group typeinfos by kind"
10873 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10877 msgstr "&Nouveau..."
10880 msgid "O&pen\tEnter"
10881 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10883 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10884 msgid "&Move...\tF7"
10885 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10887 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10888 msgid "&Copy...\tF8"
10889 msgstr "C&opier...\tF8"
10892 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10893 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10896 msgid "&Execute..."
10897 msgstr "E&xécuter..."
10900 msgid "E&xit Windows"
10901 msgstr "&Quitter Windows"
10903 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10908 msgid "&Arrange automatically"
10909 msgstr "Réorganisation &automatique"
10912 msgid "&Minimize on run"
10913 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10915 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10916 msgid "&Save settings on exit"
10917 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10919 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10924 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10925 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10928 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10929 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10932 msgid "&Arrange Icons"
10933 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10936 msgid "&About Program Manager"
10937 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10940 msgid "Program &group"
10941 msgstr "&Groupe de programmes"
10945 msgstr "&Programme"
10948 msgid "Move Program"
10949 msgstr "Déplacer un programme"
10952 msgid "Move program:"
10953 msgstr "Déplacer le programme :"
10955 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10956 msgid "From group:"
10957 msgstr "À partir du groupe :"
10959 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10961 msgstr "&Vers le groupe :"
10964 msgid "Copy Program"
10965 msgstr "Copier un programme"
10968 msgid "Copy program:"
10969 msgstr "Copier le programme :"
10972 msgid "Program Group Attributes"
10973 msgstr "Propriétés de groupe"
10976 msgid "&Group file:"
10977 msgstr "&Fichier du groupe :"
10980 msgid "Program Attributes"
10981 msgstr "Propriétés de programme"
10983 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10984 msgid "&Command line:"
10985 msgstr "&Ligne de commande :"
10988 msgid "&Working directory:"
10989 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
10992 msgid "&Key combination:"
10993 msgstr "&Touche de raccourci :"
10995 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10996 msgid "&Minimize at launch"
10997 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11000 msgid "Change &icon..."
11001 msgstr "&Changer l'icône..."
11004 msgid "Change Icon"
11005 msgstr "Changer l'icône"
11009 msgstr "&Nom du fichier :"
11012 msgid "Current &icon:"
11013 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11016 msgid "Execute Program"
11017 msgstr "Exécuter un programme"
11020 msgid "Program Manager"
11021 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11023 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11027 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11028 msgid "Information"
11029 msgstr "Information"
11032 msgid "Delete group `%s'?"
11033 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11036 msgid "Delete program `%s'?"
11037 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11040 msgid "Not implemented"
11041 msgstr "Non implémenté"
11044 msgid "Error reading `%s'."
11045 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11048 msgid "Error writing `%s'."
11049 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11053 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11054 "Should it be tried further on?"
11056 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11057 "Voulez-vous réessayer ?"
11060 msgid "Help not available."
11061 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11064 msgid "Unknown feature in %s"
11065 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11068 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11069 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11072 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11074 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11078 msgstr "Programmes"
11081 msgid "Libraries (*.dll)"
11082 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11086 msgstr "Fichiers icônes"
11089 msgid "Icons (*.ico)"
11090 msgstr "Icônes (*.ico)"
11094 "The syntax of this command is:\n"
11096 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11099 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11101 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11102 "REG commande /?\n"
11106 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11109 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11113 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11114 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11117 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11118 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11121 msgid "The operation completed successfully\n"
11122 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11125 msgid "Error: Invalid key name\n"
11126 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11129 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11130 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11133 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11134 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11138 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11140 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11148 msgid "&Import Registry File..."
11149 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11152 msgid "&Export Registry File..."
11153 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11155 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11159 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11160 msgid "&String Value"
11161 msgstr "Valeur c&haîne"
11163 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11164 msgid "&Binary Value"
11165 msgstr "Valeur &binaire"
11167 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11168 msgid "&DWORD Value"
11169 msgstr "Valeur &DWORD"
11171 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11172 msgid "&Multi String Value"
11173 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11175 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11176 msgid "&Expandable String Value"
11177 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11179 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11180 msgid "&Rename\tF2"
11181 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11183 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11184 msgid "&Copy Key Name"
11185 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11187 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11188 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11189 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11192 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11193 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11196 msgid "Status &Bar"
11197 msgstr "&Barre d'état"
11199 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11201 msgstr "&Séparateur"
11204 msgid "&Remove Favorite..."
11205 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11208 msgid "&About Registry Editor"
11209 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11212 msgid "Modify Binary Data..."
11213 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11216 msgid "Export registry"
11217 msgstr "&Exporter le registre"
11220 msgid "S&elected branch:"
11221 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11225 msgstr "Rechercher :"
11229 msgstr "Regarder dans :"
11236 msgid "Value names"
11240 msgid "Value content"
11244 msgid "Whole string only"
11245 msgstr "Mot entier seulement"
11248 msgid "Add Favorite"
11249 msgstr "Ajouter aux signets"
11251 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11253 msgstr "Nom du signet :"
11256 msgid "Remove Favorite"
11257 msgstr "Supprimer les signets"
11260 msgid "Edit String"
11261 msgstr "Modification de la chaîne"
11263 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11264 msgid "Value name:"
11265 msgstr "Nom de la valeur :"
11267 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11268 msgid "Value data:"
11269 msgstr "Données de la valeur :"
11273 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11280 msgid "Hexadecimal"
11281 msgstr "Hexadécimale"
11288 msgid "Edit Binary"
11289 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11292 msgid "Edit Multi String"
11293 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11296 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11297 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11300 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11301 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11304 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11305 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11308 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11309 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11313 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11315 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11316 "de l'éditeur du registre"
11319 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11320 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11327 msgid "Registry Editor"
11328 msgstr "Éditeur du registre"
11331 msgid "Import Registry File"
11332 msgstr "Importer un fichier de registre"
11335 msgid "Export Registry File"
11336 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11339 msgid "Registry files (*.reg)"
11340 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11343 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11344 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11348 msgstr "(par défaut)"
11351 msgid "(value not set)"
11352 msgstr "(valeur non définie)"
11355 msgid "(cannot display value)"
11356 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11359 msgid "(unknown %d)"
11360 msgstr "(%d inconnu)"
11363 msgid "Quits the registry editor"
11364 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11367 msgid "Adds keys to the favorites list"
11368 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11371 msgid "Removes keys from the favorites list"
11372 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11375 msgid "Shows or hides the status bar"
11376 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11379 msgid "Change position of split between two panes"
11380 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11383 msgid "Refreshes the window"
11384 msgstr "Actualise la fenêtre"
11387 msgid "Deletes the selection"
11388 msgstr "Supprime la sélection"
11391 msgid "Renames the selection"
11392 msgstr "Renomme la sélection"
11395 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11396 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11399 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11401 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11404 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11405 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11408 msgid "Modifies the value's data"
11409 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11412 msgid "Adds a new key"
11413 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11416 msgid "Adds a new string value"
11417 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11420 msgid "Adds a new binary value"
11421 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11424 msgid "Adds a new double word value"
11425 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11428 msgid "Imports a text file into the registry"
11429 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11432 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11433 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11436 msgid "Prints all or part of the registry"
11437 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11440 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11442 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11446 msgid "Can't query value '%s'"
11447 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11450 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11451 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11454 msgid "Value is too big (%u)"
11455 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11458 msgid "Confirm Value Delete"
11459 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11462 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11463 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11466 msgid "Search string '%s' not found"
11467 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11470 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11471 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11474 msgid "New Key #%d"
11475 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11478 msgid "New Value #%d"
11479 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11482 msgid "Can't query key '%s'"
11483 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11486 msgid "Adds a new multi string value"
11487 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11490 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11491 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11495 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11496 "with that suffix.\n"
11498 "start [options] program_filename [...]\n"
11499 "start [options] document_filename\n"
11502 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11503 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11504 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11505 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11507 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11508 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11509 "/L Show end-user license.\n"
11510 "/? Display this help and exit.\n"
11512 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11513 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11514 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11515 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11517 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
11518 "associé à cette extension.\n"
11520 "start [options] fichier_programme [...]\n"
11521 "start [options] fichier_document\n"
11524 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
11525 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
11526 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
11528 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
11530 " son code de sortie.\n"
11531 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
11534 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
11536 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
11537 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
11539 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11540 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
11542 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
11543 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
11547 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11548 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11549 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11550 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11551 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11553 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11554 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11555 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11556 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11558 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11559 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11560 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11562 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11564 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11565 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
11566 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
11567 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
11568 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
11570 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
11571 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
11572 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
11573 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
11575 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
11576 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
11577 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11578 "MA 02110-1301, USA.\n"
11580 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
11585 "Application could not be started, or no application associated with the "
11586 "specified file.\n"
11587 "ShellExecuteEx failed"
11589 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11590 "fichier spécifié.\n"
11591 "ShellExecuteEx a échoué"
11594 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11596 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11600 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11601 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11604 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11605 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11608 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11609 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11612 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11613 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11616 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11617 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11620 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11621 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11624 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11626 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11631 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11633 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11637 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11638 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11641 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11642 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11645 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11646 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11649 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11650 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11653 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11654 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11657 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11658 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11660 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11661 msgid "&New Task (Run...)"
11662 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11665 msgid "E&xit Task Manager"
11666 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11669 msgid "&Minimize On Use"
11670 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11673 msgid "&Hide When Minimized"
11674 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11676 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11677 msgid "&Show 16-bit tasks"
11678 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11681 msgid "&Refresh Now"
11682 msgstr "&Actualiser maintenant"
11685 msgid "&Update Speed"
11686 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11688 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11692 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11696 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11704 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11705 msgid "&Select Columns..."
11706 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11708 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11709 msgid "&CPU History"
11710 msgstr "&Historique du processeur"
11712 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11713 msgid "&One Graph, All CPUs"
11714 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11716 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11717 msgid "One Graph &Per CPU"
11718 msgstr "Un graphique &par processeur"
11720 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11721 msgid "&Show Kernel Times"
11722 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11724 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11725 msgid "Tile &Horizontally"
11726 msgstr "Arranger &horizontalement"
11728 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11729 msgid "Tile &Vertically"
11730 msgstr "Arranger &verticalement"
11732 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11736 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11740 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11741 msgid "&Bring To Front"
11742 msgstr "Toujours &visible"
11745 msgid "&About Task Manager"
11746 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11748 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11750 msgstr "&Basculer vers"
11752 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11754 msgstr "F&in de tâche"
11757 msgid "&Go To Process"
11758 msgstr "&Suivre le processus"
11760 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11761 msgid "&End Process"
11762 msgstr "&Terminer le processus"
11765 msgid "End Process &Tree"
11766 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11768 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11773 msgid "Set &Priority"
11774 msgstr "Définir la &priorité"
11778 msgstr "Temps &réel"
11781 msgid "&Above Normal"
11782 msgstr "&Supérieure à la normale"
11785 msgid "&Below Normal"
11786 msgstr "&Inférieure à la normale"
11789 msgid "Set &Affinity..."
11790 msgstr "Définir l'&affinité..."
11793 msgid "Edit Debug &Channels..."
11794 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11796 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11797 msgid "Task Manager"
11798 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11801 msgid "&New Task..."
11802 msgstr "&Nouvelle tâche"
11805 msgid "&Show processes from all users"
11806 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11810 msgstr "Util. processeur"
11814 msgstr "Util. mémoire"
11821 msgid "Commit charge (K)"
11822 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11825 msgid "Physical memory (K)"
11826 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11829 msgid "Kernel memory (K)"
11830 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11832 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11834 msgstr "Descripteurs"
11836 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11840 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11844 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11857 msgid "System Cache"
11858 msgstr "Cache système"
11866 msgstr "Non paginée"
11869 msgid "CPU usage history"
11870 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11873 msgid "Memory usage history"
11874 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11876 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11877 msgid "Debug Channels"
11878 msgstr "Canaux de débogage"
11881 msgid "Processor Affinity"
11882 msgstr "Affinité du processeur"
11886 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11887 "allowed to execute on."
11889 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11890 "processus pourra s'exécuter."
12021 msgid "Select Columns"
12022 msgstr "Sélection des colonnes"
12026 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12028 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12029 "Gestionnaire des tâches."
12032 msgid "&Image Name"
12033 msgstr "Nom de l'&image"
12036 msgid "&PID (Process Identifier)"
12037 msgstr "&PID (ident. de processus)"
12041 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12045 msgstr "T&emps processeur"
12048 msgid "&Memory Usage"
12049 msgstr "Utilisation &mémoire"
12052 msgid "Memory Usage &Delta"
12053 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12056 msgid "Pea&k Memory Usage"
12057 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12060 msgid "Page &Faults"
12061 msgstr "Défauts de pa&ges"
12064 msgid "&USER Objects"
12065 msgstr "Objets &USER"
12067 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12069 msgstr "Lectures E/S"
12071 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12072 msgid "I/O Read Bytes"
12073 msgstr "Octets de lecture E/S"
12076 msgid "&Session ID"
12077 msgstr "Identi&ficateur de session"
12081 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12084 msgid "Page F&aults Delta"
12085 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12088 msgid "&Virtual Memory Size"
12089 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12092 msgid "Pa&ged Pool"
12093 msgstr "Réserve pa&ginée"
12096 msgid "N&on-paged Pool"
12097 msgstr "Réserve n&on paginée"
12100 msgid "Base P&riority"
12101 msgstr "P&riorité de base"
12104 msgid "&Handle Count"
12105 msgstr "Nombre de &handles"
12108 msgid "&Thread Count"
12109 msgstr "Nombre de &threads"
12111 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12112 msgid "GDI Objects"
12113 msgstr "Objets GDI"
12115 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12117 msgstr "Écritures E/S"
12119 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12120 msgid "I/O Write Bytes"
12121 msgstr "Octets écriture E/S"
12123 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12125 msgstr "Autres E/S"
12127 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12128 msgid "I/O Other Bytes"
12129 msgstr "Octets autres E/S"
12132 msgid "Create New Task"
12133 msgstr "Nouvelle tâche"
12136 msgid "Runs a new program"
12137 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12140 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12142 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12146 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12148 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12149 "vers » est effectuée"
12152 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12153 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12156 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12158 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12159 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12162 msgid "Displays tasks by using large icons"
12163 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12166 msgid "Displays tasks by using small icons"
12167 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12170 msgid "Displays information about each task"
12171 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12174 msgid "Updates the display twice per second"
12175 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12178 msgid "Updates the display every two seconds"
12179 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12182 msgid "Updates the display every four seconds"
12183 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12186 msgid "Does not automatically update"
12187 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12190 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12191 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12194 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12195 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12198 msgid "Minimizes the windows"
12199 msgstr "Réduit les fenêtres"
12202 msgid "Maximizes the windows"
12203 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12206 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12207 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12211 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12214 msgid "Displays Task Manager help topics"
12215 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12218 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12219 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12222 msgid "Exits the Task Manager application"
12223 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12226 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12227 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12230 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12231 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12234 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12235 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12238 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12239 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12242 msgid "Each CPU has its own history graph"
12243 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12246 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12247 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12250 msgid "Tells the selected tasks to close"
12251 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12254 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12255 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12258 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12259 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12262 msgid "Removes the process from the system"
12263 msgstr "Supprime le processus du système"
12266 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12267 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12270 msgid "Attaches the debugger to this process"
12271 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12274 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12276 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12279 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12280 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12283 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12284 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12287 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12288 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12291 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12292 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12295 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12296 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12299 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12300 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12303 msgid "Controls Debug Channels"
12304 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12307 msgid "Performance"
12308 msgstr "Performance"
12311 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12312 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12315 msgid "Processes: %d"
12316 msgstr "Processus : %d"
12319 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12320 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12324 msgstr "Nom d'image"
12344 msgstr "Écart util. mémoire"
12347 msgid "Peak Mem Usage"
12348 msgstr "Util. mémoire max"
12351 msgid "Page Faults"
12352 msgstr "Défauts de pages"
12355 msgid "USER Objects"
12356 msgstr "Objets USER"
12360 msgstr "ID session"
12364 msgstr "Utilisateur"
12368 msgstr "Delta déf. pages"
12372 msgstr "Mém. virtuelle"
12376 msgstr "Réserve paginée"
12380 msgstr "Réserve non paginée"
12384 msgstr "Prio. de base"
12387 msgid "Task Manager Warning"
12388 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12392 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12393 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12394 "sure you want to change the priority class?"
12396 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12397 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12398 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12401 msgid "Unable to Change Priority"
12402 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12406 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12407 "results including loss of data and system instability. The\n"
12408 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12409 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12410 "terminate the process?"
12412 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12413 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12414 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12415 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12416 "stopper le processus ?"
12419 msgid "Unable to Terminate Process"
12420 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12424 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12425 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12427 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12428 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12431 msgid "Unable to Debug Process"
12432 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12435 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12436 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12439 msgid "Invalid Option"
12440 msgstr "Option invalide"
12443 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12444 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12447 msgid "System Idle Process"
12448 msgstr "Processus inactifs"
12451 msgid "Not Responding"
12452 msgstr "Ne répond pas"
12456 msgstr "En cours d'exécution"
12478 #: uninstaller.rc:26
12479 msgid "Wine Application Uninstaller"
12480 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12482 #: uninstaller.rc:27
12484 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12486 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12488 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12489 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12490 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12494 msgstr "&Déplacement"
12497 msgid "&Scale to Window"
12498 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12509 msgid "Regular Metafile Viewer"
12510 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12513 msgid "Waiting for Program"
12514 msgstr "Attente du programme"
12517 msgid "Terminate Process"
12518 msgstr "Arrêter le programme"
12522 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12525 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12527 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12528 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12530 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12537 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12539 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12544 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12545 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12546 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12547 "option) any later version."
12549 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12550 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12551 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12552 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12555 msgid "Windows registration information"
12556 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12560 msgstr "&Propriétaire:"
12563 msgid "Organi&zation:"
12564 msgstr "&Organisation:"
12567 msgid "Application settings"
12568 msgstr "Paramètres des applications"
12572 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12573 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12574 "or per-application settings in those tabs as well."
12576 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12577 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12578 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12582 msgid "&Add application..."
12583 msgstr "&Ajouter une application..."
12586 msgid "&Remove application"
12587 msgstr "&Supprimer une application"
12590 msgid "&Windows Version:"
12591 msgstr "Version de &Windows :"
12594 msgid "Window settings"
12595 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12598 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12599 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12602 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12603 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12606 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12607 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12610 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12611 msgstr "Émuler un bureau virtuel"
12614 msgid "Desktop &size:"
12615 msgstr "Taille du bureau:"
12618 msgid "Screen resolution"
12619 msgstr "Résolution de l'écran"
12622 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12623 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12626 msgid "DLL overrides"
12627 msgstr "Remplacement de DLL"
12631 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12632 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12635 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12636 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12637 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12638 "utilisée par un programme."
12641 msgid "&New override for library:"
12642 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12644 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12649 msgid "Existing &overrides:"
12650 msgstr "Remplacements existants :"
12657 msgid "Edit Override"
12658 msgstr "Éditer le remplacement"
12662 msgstr "Ordre de chargement"
12665 msgid "&Builtin (Wine)"
12666 msgstr "&intégrée (Wine)"
12669 msgid "&Native (Windows)"
12670 msgstr "&native (Windows)"
12673 msgid "Bui<in then Native"
12674 msgstr "i&ntégrée puis native"
12677 msgid "Nati&ve then Builtin"
12678 msgstr "n&ative puis intégrée"
12682 msgstr "&désactivé"
12685 msgid "Select Drive Letter"
12686 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12689 msgid "Drive mappings"
12690 msgstr "Assignation des lecteurs"
12694 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12697 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12698 "n'a pu être éditée."
12702 msgstr "&Ajouter..."
12705 msgid "Auto&detect"
12706 msgstr "&Détection automatique..."
12712 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12713 msgid "Show &Advanced"
12714 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12722 msgstr "&Parcourir..."
12726 msgstr "É&tiquette :"
12730 msgstr "N° de &série :"
12733 msgid "Show &dot files"
12734 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12737 msgid "Driver diagnostics"
12738 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12742 msgstr "Valeurs par défaut"
12745 msgid "Output device:"
12746 msgstr "Périphérique de sortie :"
12749 msgid "Voice output device:"
12750 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12753 msgid "Input device:"
12754 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12757 msgid "Voice input device:"
12758 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12761 msgid "&Test Sound"
12762 msgstr "&Tester le son"
12773 msgid "&Install theme..."
12774 msgstr "&Installer un thème..."
12778 msgstr "Élé&ment :"
12782 msgstr "Couleu&r :"
12794 msgstr "Bibliothèques"
12801 msgid "Select the Unix target directory, please."
12802 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12805 msgid "Hide &Advanced"
12806 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12810 msgstr "(Aucun thème)"
12817 msgid "Desktop Integration"
12818 msgstr "Intégration avec le bureau"
12829 msgid "Wine configuration"
12830 msgstr "Configuration de Wine"
12833 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12834 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
12837 msgid "Select a theme file"
12838 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12846 msgstr "Pointe vers"
12849 msgid "Wine configuration for %s"
12850 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12853 msgid "Selected driver: %s"
12854 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12861 msgid "Audio test failed!"
12862 msgstr "Échec du test audio !"
12865 msgid "(System default)"
12866 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12870 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12871 "Are you sure you want to do this?"
12873 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12874 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12877 msgid "Warning: system library"
12878 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12889 msgid "native, builtin"
12890 msgstr "native, intégrée"
12893 msgid "builtin, native"
12894 msgstr "intégrée, native"
12898 msgstr "désactivée"
12901 msgid "Default Settings"
12902 msgstr "Paramètres par défaut"
12905 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12906 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12909 msgid "Use global settings"
12910 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12913 msgid "Select an executable file"
12914 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12917 msgid "Autodetect..."
12918 msgstr "Détection automatique..."
12921 msgid "Local hard disk"
12922 msgstr "Disque dur local"
12925 msgid "Network share"
12926 msgstr "Partage réseau"
12929 msgid "Floppy disk"
12930 msgstr "Lecteur de disquette"
12938 "You cannot add any more drives.\n"
12940 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12942 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12944 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12945 "pas en avoir plus de 26."
12948 msgid "System drive"
12949 msgstr "Lecteur système"
12953 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12955 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12956 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12958 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12960 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12961 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12965 msgctxt "Drive letter"
12970 msgid "Drive Mapping"
12971 msgstr "Assignation de lecteur"
12975 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12977 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12979 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12981 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12982 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
12985 msgid "Controls Background"
12986 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
12989 msgid "Controls Text"
12990 msgstr "Contrôle le texte"
12993 msgid "Menu Background"
12994 msgstr "Arrière-plan du menu"
12998 msgstr "Texte du menu"
13002 msgstr "Barre de défilement"
13005 msgid "Selection Background"
13006 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13009 msgid "Selection Text"
13010 msgstr "Texte de la sélection"
13013 msgid "ToolTip Background"
13014 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13017 msgid "ToolTip Text"
13018 msgstr "Texte de l'infobulle"
13021 msgid "Window Background"
13022 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13025 msgid "Window Text"
13026 msgstr "Texte de la fenêtre"
13029 msgid "Active Title Bar"
13030 msgstr "Barre de titre active"
13033 msgid "Active Title Text"
13034 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13037 msgid "Inactive Title Bar"
13038 msgstr "Barre de titre inactive"
13041 msgid "Inactive Title Text"
13042 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13045 msgid "Message Box Text"
13046 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13049 msgid "Application Workspace"
13050 msgstr "Espace de travail de l'application"
13053 msgid "Window Frame"
13054 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13057 msgid "Active Border"
13058 msgstr "Bordure active"
13061 msgid "Inactive Border"
13062 msgstr "Bordure inactive"
13065 msgid "Controls Shadow"
13066 msgstr "Ombre des contrôles"
13070 msgstr "Texte gris"
13073 msgid "Controls Highlight"
13074 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13077 msgid "Controls Dark Shadow"
13078 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13081 msgid "Controls Light"
13082 msgstr "Lumière des contrôles"
13085 msgid "Controls Alternate Background"
13086 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13089 msgid "Hot Tracked Item"
13090 msgstr "Élément actif"
13093 msgid "Active Title Bar Gradient"
13094 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13097 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13098 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13101 msgid "Menu Highlight"
13102 msgstr "Surbrillance du menu"
13106 msgstr "Barre de menu"
13108 #: wineconsole.rc:60
13109 msgid "Cursor size"
13110 msgstr "Taille du curseur"
13112 #: wineconsole.rc:61
13116 #: wineconsole.rc:62
13120 #: wineconsole.rc:63
13124 #: wineconsole.rc:65
13128 #: wineconsole.rc:66
13130 msgstr "Menu contextuel"
13132 #: wineconsole.rc:67
13136 #: wineconsole.rc:68
13140 #: wineconsole.rc:69
13142 msgstr "Édition rapide"
13144 #: wineconsole.rc:70
13148 #: wineconsole.rc:72
13149 msgid "Command history"
13150 msgstr "Historique des commandes"
13152 #: wineconsole.rc:73
13153 msgid "&Number of recalled commands :"
13154 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13156 #: wineconsole.rc:76
13157 msgid "&Remove doubles"
13158 msgstr "&Supprimer les doublons"
13160 #: wineconsole.rc:84
13164 #: wineconsole.rc:86
13168 #: wineconsole.rc:97
13169 msgid "Configuration"
13170 msgstr "Configuration"
13172 #: wineconsole.rc:100
13173 msgid "Buffer zone"
13174 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13176 #: wineconsole.rc:101
13178 msgstr "&Largeur :"
13180 #: wineconsole.rc:104
13182 msgstr "Ha&uteur :"
13184 #: wineconsole.rc:108
13185 msgid "Window size"
13186 msgstr "Taille de la fenêtre"
13188 #: wineconsole.rc:109
13190 msgstr "La&rgeur :"
13192 #: wineconsole.rc:112
13194 msgstr "Hau&teur :"
13196 #: wineconsole.rc:116
13197 msgid "End of program"
13198 msgstr "Fin du programme"
13200 #: wineconsole.rc:117
13201 msgid "&Close console"
13202 msgstr "&Fermer la console"
13204 #: wineconsole.rc:119
13208 #: wineconsole.rc:125
13209 msgid "Console parameters"
13210 msgstr "Paramètres de la console"
13212 #: wineconsole.rc:128
13213 msgid "Retain these settings for later sessions"
13214 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13216 #: wineconsole.rc:129
13217 msgid "Modify only current session"
13218 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13220 #: wineconsole.rc:26
13221 msgid "Set &Defaults"
13222 msgstr "Paramètres par &défaut"
13224 #: wineconsole.rc:28
13228 #: wineconsole.rc:31
13229 msgid "&Select all"
13230 msgstr "&Tout sélectionner"
13232 #: wineconsole.rc:32
13236 #: wineconsole.rc:33
13238 msgstr "&Rechercher"
13240 #: wineconsole.rc:36
13241 msgid "Setup - Default settings"
13242 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13244 #: wineconsole.rc:37
13245 msgid "Setup - Current settings"
13246 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13248 #: wineconsole.rc:38
13249 msgid "Configuration error"
13250 msgstr "Erreur de configuration"
13252 #: wineconsole.rc:39
13253 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13255 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13258 #: wineconsole.rc:34
13259 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13260 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13262 #: wineconsole.rc:35
13263 msgid "This is a test"
13264 msgstr "Ceci est un test"
13266 #: wineconsole.rc:41
13267 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13268 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13270 #: wineconsole.rc:42
13271 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13272 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13274 #: wineconsole.rc:43
13275 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13276 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13278 #: wineconsole.rc:44
13279 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13280 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13282 #: wineconsole.rc:45
13284 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13285 "The command is invalid.\n"
13287 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13288 "La commande est invalide.\n"
13290 #: wineconsole.rc:47
13294 " wineconsole [options] <command>\n"
13300 " wineconsole [options] <commande>\n"
13304 #: wineconsole.rc:49
13306 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13308 " try to setup the current terminal as a Wine "
13311 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13313 " « curses » pour tenter de convertir le "
13314 "terminal courant en console Wine.\n"
13316 #: wineconsole.rc:50
13317 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13319 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13321 #: wineconsole.rc:51
13325 " wineconsole cmd\n"
13326 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13331 " wineconsole cmd\n"
13332 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13336 msgid "Program Error"
13337 msgstr "Erreur du programme"
13341 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13342 "sorry for the inconvenience."
13344 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13345 "somme désolés pour le désagrément subi."
13349 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13350 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13351 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13353 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13354 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13356 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13357 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13358 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13359 "cette application.\n"
13361 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13362 "vous pouvez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport "
13366 msgid "Wine program crash"
13367 msgstr "Plantage du programme Wine"
13370 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13371 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13374 msgid "(unidentified)"
13375 msgstr "(non identifié)"
13378 msgid "&Open\tEnter"
13379 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13383 msgstr "Re&nommer..."
13386 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13387 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13391 msgstr "E&xécuter..."
13394 msgid "Cr&eate Directory..."
13395 msgstr "Créer réper&toire..."
13397 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13398 msgid "E&xit\tAlt+X"
13399 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
13406 msgid "Connect &Network Drive..."
13407 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13410 msgid "&Disconnect Network Drive"
13411 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13418 msgid "&All File Details"
13419 msgstr "&Tous les détails"
13422 msgid "&Sort by Name"
13423 msgstr "Trier par &nom"
13426 msgid "Sort &by Type"
13427 msgstr "Trier par &type"
13430 msgid "Sort by Si&ze"
13431 msgstr "Trier par ta&ille"
13434 msgid "Sort by &Date"
13435 msgstr "Trier par dat&e"
13438 msgid "Filter by&..."
13439 msgstr "Filtrer &par..."
13443 msgstr "Barre de &lecteur"
13446 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13447 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
13450 msgid "New &Window"
13451 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13454 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13455 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13458 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13459 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13462 msgid "&About Wine File Manager"
13463 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13466 msgid "Select destination"
13467 msgstr "Sélectionner la destination"
13470 msgid "By File Type"
13471 msgstr "Par type de fichier"
13475 msgstr "Type de fichier"
13478 msgid "&Directories"
13479 msgstr "&Répertoires"
13483 msgstr "&Programmes"
13487 msgstr "Docu&ments"
13490 msgid "&Other files"
13491 msgstr "&Autres fichiers"
13494 msgid "Show Hidden/&System Files"
13495 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13498 msgid "&File Name:"
13499 msgstr "Nom du &fichier :"
13502 msgid "Full &Path:"
13503 msgstr "Chemin com&plet :"
13506 msgid "Last Change:"
13507 msgstr "Modification :"
13510 msgid "Cop&yright:"
13511 msgstr "Cop&yright :"
13530 msgid "&Compressed"
13531 msgstr "&Compressé"
13534 msgid "Version information"
13535 msgstr "Informations de version"
13538 msgid "Applying font settings"
13539 msgstr "Application des réglages des polices"
13542 msgid "Error while selecting new font."
13543 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13546 msgid "Wine File Manager"
13547 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13551 msgstr "dossier racine"
13561 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13562 msgid "Not yet implemented"
13563 msgstr "Pas encore implémenté"
13567 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13571 msgstr "Dernier accès"
13575 msgstr "Dernière modification"
13578 msgid "Index/Inode"
13579 msgstr "Index/Inode"
13582 msgid "%1 of %2 free"
13583 msgstr "%1 libres sur %2"
13586 msgctxt "unit kilobyte"
13591 msgctxt "unit megabyte"
13596 msgctxt "unit gigabyte"
13606 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13609 msgid "Question &Marks"
13610 msgstr "Points d'&interrogation"
13626 msgstr "&Personnalisé..."
13629 msgid "&Fastest Times"
13630 msgstr "Meilleurs &temps"
13633 msgid "&About WineMine"
13634 msgstr "À &propos de WineMine"
13637 msgid "Fastest Times"
13638 msgstr "Meilleurs temps"
13641 msgid "Fastest times"
13642 msgstr "Meilleurs temps"
13657 msgid "Congratulations!"
13658 msgstr "Félicitations !"
13661 msgid "Please enter your name"
13662 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
13665 msgid "Custom Game"
13666 msgstr "Grille personnalisée"
13689 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13690 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13693 msgid "Printer &setup..."
13694 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13697 msgid "&Annotate..."
13698 msgstr "&Annoter..."
13706 msgstr "&Définir..."
13710 msgstr "Historique"
13712 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13716 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13720 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13724 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13729 msgid "&Help on help\tF1"
13730 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13733 msgid "Always on &top"
13734 msgstr "&Toujours visible"
13737 msgid "&About Wine Help"
13738 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13741 msgid "Annotation..."
13742 msgstr "Annotation..."
13758 msgstr "Aide de Wine"
13761 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13762 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13773 msgid "Help files (*.hlp)"
13774 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13777 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13778 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13781 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13782 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13785 msgid "Help topics: "
13786 msgstr "Rubriques d'aide : "
13789 msgid "&New...\tCtrl+N"
13790 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13793 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13794 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13797 msgid "&Clear\tDEL"
13798 msgstr "&Effacer\tDel"
13801 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13802 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13805 msgid "Find &next\tF3"
13806 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13810 msgstr "Lecture &seule"
13821 msgid "Selection &info"
13822 msgstr "&Informations sur la sélection"
13825 msgid "Character &format"
13826 msgstr "&Format de caractères"
13829 msgid "&Def. char format"
13830 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13833 msgid "Paragrap&h format"
13834 msgstr "Format de ¶graphe"
13838 msgstr "Texte &complet"
13840 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13842 msgstr "&Barre de format"
13844 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13848 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13850 msgstr "&Barre d'état"
13854 msgstr "&Insertion"
13857 msgid "&Date and time..."
13858 msgstr "&Date et heure..."
13864 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13865 msgid "&Bullet points"
13868 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13869 msgid "&Paragraph..."
13870 msgstr "Para&graphe..."
13874 msgstr "&Tabulations..."
13877 msgid "Backgroun&d"
13878 msgstr "&Arrière-plan"
13881 msgid "&System\tCtrl+1"
13882 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13885 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13886 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13889 msgid "&About Wine Wordpad"
13890 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13894 msgstr "Automatique"
13897 msgid "Date and time"
13898 msgstr "Date et heure"
13901 msgid "Available formats"
13902 msgstr "Formats disponibles"
13905 msgid "New document type"
13906 msgstr "Nouveau type de document"
13909 msgid "Paragraph format"
13910 msgstr "Format de paragraphe"
13913 msgid "Indentation"
13914 msgstr "Indentation"
13916 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13920 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13926 msgstr "Première ligne"
13930 msgstr "Alignement"
13934 msgstr "Tabulations"
13938 msgstr "Taquets de tabulation"
13941 msgid "Remove al&l"
13942 msgstr "Supprimer &tous"
13945 msgid "Line wrapping"
13946 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13949 msgid "&No line wrapping"
13953 msgid "Wrap text by the &window border"
13954 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13957 msgid "Wrap text by the &margin"
13958 msgstr "Au niveau de la &marge"
13962 msgstr "Barres d'outils"
13965 msgid "All documents (*.*)"
13966 msgstr "Tous les documents (*.*)"
13969 msgid "Text documents (*.txt)"
13970 msgstr "Documents texte (*.txt)"
13973 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13974 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
13977 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13978 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
13981 msgid "Rich text document"
13982 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
13985 msgid "Text document"
13986 msgstr "Document texte"
13989 msgid "Unicode text document"
13990 msgstr "Document texte Unicode"
13993 msgid "Printer files (*.prn)"
13994 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14006 msgstr "Texte riche"
14010 msgstr "Page suivante"
14013 msgid "Previous page"
14014 msgstr "Page précédente"
14018 msgstr "Deux pages"
14026 msgstr "Zoom avant"
14030 msgstr "Zoom arrière"
14041 msgctxt "unit: centimeter"
14046 msgctxt "unit: inch"
14055 msgctxt "unit: point"
14064 msgid "Save changes to '%s'?"
14065 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14068 msgid "Finished searching the document."
14069 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14072 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14073 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14077 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14078 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14080 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14081 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14084 msgid "Invalid number format"
14085 msgstr "Format de nombre invalide"
14088 msgid "OLE storage documents are not supported"
14089 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
14092 msgid "Could not save the file."
14093 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14096 msgid "You do not have access to save the file."
14098 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14101 msgid "Could not open the file."
14102 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14105 msgid "You do not have access to open the file."
14106 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14109 msgid "Printing not implemented"
14110 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
14113 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14114 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14117 msgid "Starting Wordpad failed"
14118 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14121 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14123 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14126 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14128 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14131 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14132 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
14135 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14136 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14139 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14140 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14144 "Is '%1' a filename or directory\n"
14146 "(F - File, D - Directory)\n"
14148 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14149 "dans la destination ?\n"
14150 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14153 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14154 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14157 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14158 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14161 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14162 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14165 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14166 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14174 msgctxt "Directory key"
14180 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14183 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14184 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14188 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14190 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14191 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14192 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14193 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14194 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14195 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14196 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14197 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14198 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14199 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14200 "[/N] Copy using short names.\n"
14201 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14202 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14203 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14204 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14205 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14206 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14207 "\tarchive attribute.\n"
14208 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14209 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14210 "\t\tthan source.\n"
14213 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14216 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14217 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14221 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14222 "que l'on copie plus\n"
14224 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14225 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14227 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14228 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14229 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14231 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14232 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14234 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14235 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14236 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14237 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14238 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14239 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14240 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14241 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14242 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14243 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14244 " ensuite l'attribut.\n"
14245 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14246 "la date spécifiée.\n"
14247 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
14248 "est plus ancien\n"
14249 "\t\tque le fichier source.\n"