1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-10 23:39+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgstr "&Informationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren.\n"
131 "Wine kann das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Kurvenform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Symbolleiste einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
406 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
429 msgstr "Druck Bereich"
431 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
511 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
560 msgid "&Basic Colors:"
561 msgstr "Gr&undfarben:"
564 msgid "&Custom Colors:"
565 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
567 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
568 msgid "Color | Sol&id"
569 msgstr "Farbe | B&asis"
600 msgid "&Add to Custom Colors"
601 msgstr "Farbe hin&zufügen"
604 msgid "&Define Custom Colors >>"
605 msgstr "Farben &definieren >>"
607 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
611 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
613 msgstr "S&uchen nach:"
615 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
616 msgid "Match &Whole Word Only"
617 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
619 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
621 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
625 msgstr "Suchrichtung"
627 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
631 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
637 msgstr "&Weitersuchen"
644 msgid "Re&place With:"
645 msgstr "Ersetzen &durch:"
653 msgstr "A&lles ersetzen"
656 msgid "Print to fi&le"
657 msgstr "In Da&tei drucken"
659 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
660 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
662 msgstr "&Eigenschaften"
664 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
668 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
672 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
676 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
680 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
689 msgid "Number of &copies:"
690 msgstr "Anzahl &Kopien:"
712 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
730 msgstr "Seite einrichten"
736 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
748 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
756 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
773 msgid "Files of &type:"
774 msgstr "Datei&typen:"
777 msgid "Open as &read-only"
778 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
780 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
789 msgid "Files of type:"
790 msgstr "Dateien vom Typ:"
793 msgid "File not found"
794 msgstr "Datei nicht gefunden"
797 msgid "Please verify that the correct file name was given"
798 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
802 "File does not exist.\n"
803 "Do you want to create file?"
805 "Die Datei existiert nicht.\n"
806 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
810 "File already exists.\n"
811 "Do you want to replace it?"
813 "Die Datei existiert bereits.\n"
814 "Wollen Sie sie überschreiben?"
817 msgid "Invalid character(s) in path"
818 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
822 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
825 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
829 msgid "Path does not exist"
830 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
833 msgid "File does not exist"
834 msgstr "Die Datei existiert nicht"
838 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
841 msgid "Create New Folder"
842 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
848 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
853 msgid "Browse to Desktop"
854 msgstr "Desktopordner anzeigen"
872 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
876 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
878 msgstr "Kastanienbraun"
880 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
884 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
888 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
892 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
896 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
900 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
904 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
908 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
912 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
916 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
920 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
924 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
928 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
932 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
937 msgid "Unreadable Entry"
938 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
942 "This value does not lie within the page range.\n"
943 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
945 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
946 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
949 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
950 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
954 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
955 "Please reenter margins."
957 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
958 "Bitte die Ränder neu eingeben."
961 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
962 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
966 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
967 "Please enter a value between 1 and %d."
969 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
970 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
973 msgid "A printer error occurred."
974 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
977 msgid "No default printer defined."
978 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
981 msgid "Cannot find the printer."
982 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
984 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
985 msgid "Out of memory."
986 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
989 msgid "An error occurred."
990 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
993 msgid "Unknown printer driver."
994 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
998 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
999 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1001 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1002 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1003 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
1006 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1007 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1009 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1015 msgstr "Speichern &unter:"
1023 msgstr "Öffne Datei"
1025 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1038 msgid "Pending deletion; "
1039 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1043 msgstr "Papierstau; "
1046 msgid "Out of paper; "
1047 msgstr "Papierfach leer; "
1050 msgid "Feed paper manual; "
1051 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1054 msgid "Paper problem; "
1055 msgstr "Papierproblem; "
1058 msgid "Printer offline; "
1059 msgstr "Drucker ist offline; "
1062 msgid "I/O Active; "
1063 msgstr "Datenübertragung; "
1067 msgstr "Beschäftigt; "
1074 msgid "Output tray is full; "
1075 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
1078 msgid "Not available; "
1079 msgstr "Nicht vorhanden; "
1086 msgid "Processing; "
1087 msgstr "In Bearbeitung; "
1090 msgid "Initialising; "
1091 msgstr "Initialisierend; "
1094 msgid "Warming up; "
1095 msgstr "Aufwärmend; "
1099 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1103 msgstr "Kein Toner mehr; "
1107 msgstr "Seitenausgabe; "
1110 msgid "Interrupted by user; "
1111 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1114 msgid "Out of memory; "
1115 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1118 msgid "The printer door is open; "
1119 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1122 msgid "Print server unknown; "
1123 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1126 msgid "Power save mode; "
1127 msgstr "Stromsparmodus; "
1130 msgid "Default Printer; "
1131 msgstr "Standard Drucker; "
1134 msgid "There are %d documents in the queue"
1135 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1138 msgid "Margins [inches]"
1139 msgstr "Ränder [Zoll]"
1142 msgid "Margins [mm]"
1143 msgstr "Ränder [mm]"
1145 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1146 msgctxt "unit: millimeters"
1152 msgstr "&Benutzername:"
1154 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1159 msgid "&Remember my password"
1160 msgstr "Kennwort &merken"
1163 msgid "Connect to %s"
1164 msgstr "Mit %s verbinden"
1167 msgid "Connecting to %s"
1168 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1171 msgid "Logon unsuccessful"
1172 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1176 "Make sure that your user name\n"
1177 "and password are correct."
1179 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1180 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1184 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1186 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1187 "entering your password."
1189 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1191 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1194 msgid "Caps Lock is On"
1195 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1198 msgid "Authority Key Identifier"
1199 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1202 msgid "Key Attributes"
1203 msgstr "Schlüsselattribute"
1206 msgid "Key Usage Restriction"
1207 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1210 msgid "Subject Alternative Name"
1211 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1214 msgid "Issuer Alternative Name"
1215 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1218 msgid "Basic Constraints"
1219 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1223 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1226 msgid "Certificate Policies"
1227 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1230 msgid "Subject Key Identifier"
1231 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1234 msgid "CRL Reason Code"
1235 msgstr "CRL Grundcode"
1238 msgid "CRL Distribution Points"
1239 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1242 msgid "Enhanced Key Usage"
1243 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1246 msgid "Authority Information Access"
1247 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1250 msgid "Certificate Extensions"
1251 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1254 msgid "Next Update Location"
1255 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1258 msgid "Yes or No Trust"
1259 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1262 msgid "Email Address"
1263 msgstr "E-Mail-Adresse"
1266 msgid "Unstructured Name"
1267 msgstr "Unstrukturierter Name"
1270 msgid "Content Type"
1274 msgid "Message Digest"
1275 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1278 msgid "Signing Time"
1279 msgstr "Signierungszeit"
1282 msgid "Counter Sign"
1283 msgstr "Gegensignatur"
1286 msgid "Challenge Password"
1287 msgstr "Anfragekennwort"
1290 msgid "Unstructured Address"
1291 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1294 msgid "S/MIME Capabilities"
1295 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1298 msgid "Prefer Signed Data"
1299 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1301 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1302 msgctxt "Certification Practice Statement"
1306 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1308 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1311 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1312 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1315 msgid "Certification Authority Issuer"
1316 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1319 msgid "Certification Template Name"
1320 msgstr "Zertifikationsvorlagenname"
1323 msgid "Certificate Type"
1324 msgstr "Zertifikationstyp"
1327 msgid "Certificate Manifold"
1328 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
1331 msgid "Netscape Cert Type"
1332 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
1335 msgid "Netscape Base URL"
1336 msgstr "Netscape Basis-URL"
1339 msgid "Netscape Revocation URL"
1340 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1343 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1344 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1347 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1348 msgstr "Netscape Zertifikationserneuerungs-URL"
1351 msgid "Netscape CA Policy URL"
1352 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1355 msgid "Netscape SSL ServerName"
1356 msgstr "Netscape SSL Servername"
1359 msgid "Netscape Comment"
1360 msgstr "Netscape Kommentar"
1363 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1364 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
1367 msgid "SpcFinancialCriteria"
1368 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
1371 msgid "SpcMinimalCriteria"
1372 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
1375 msgid "Country/Region"
1376 msgstr "Land/Region"
1379 msgid "Organization"
1380 msgstr "Organisation"
1383 msgid "Organizational Unit"
1384 msgstr "Organisationseinheit"
1388 msgstr "Allgemeiner Name"
1395 msgid "State or Province"
1396 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1415 msgid "Domain Component"
1416 msgstr "Domänenkomponente"
1419 msgid "Street Address"
1423 msgid "Serial Number"
1424 msgstr "Seriennummer"
1431 msgid "Cross CA Version"
1432 msgstr "Kreuz CA Version"
1435 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1436 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1439 msgid "Principal Name"
1440 msgstr "Prinzipalname"
1443 msgid "Windows Product Update"
1444 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1447 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1448 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1452 msgstr "Betriebssystemversion"
1455 msgid "Enrollment CSP"
1456 msgstr "Eintragungs-CSP"
1463 msgid "Delta CRL Indicator"
1464 msgstr "Delta CRL Indikator"
1467 msgid "Issuing Distribution Point"
1468 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1471 msgid "Freshest CRL"
1472 msgstr "Aktuelle CRL"
1475 msgid "Name Constraints"
1476 msgstr "Namenseinschränkungen"
1479 msgid "Policy Mappings"
1480 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1483 msgid "Policy Constraints"
1484 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1487 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1488 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1491 msgid "Application Policies"
1492 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1495 msgid "Application Policy Mappings"
1496 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1499 msgid "Application Policy Constraints"
1500 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1507 msgid "CMC Response"
1508 msgstr "CMC Antwort"
1511 msgid "Unsigned CMC Request"
1512 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1515 msgid "CMC Status Info"
1516 msgstr "CMC Statusinformation"
1519 msgid "CMC Extensions"
1520 msgstr "CMC Erweiterungen"
1523 msgid "CMC Attributes"
1524 msgstr "CMC Attribute"
1528 msgstr "PKCS 7 Daten"
1531 msgid "PKCS 7 Signed"
1532 msgstr "PKCS 7 signiert"
1535 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1536 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1539 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1540 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1543 msgid "PKCS 7 Digested"
1544 msgstr "PKCS 7 Digested"
1547 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1548 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1551 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1552 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1555 msgid "Virtual Base CRL Number"
1556 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1559 msgid "Next CRL Publish"
1560 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1563 msgid "CA Encryption Certificate"
1564 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1566 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1567 msgid "Key Recovery Agent"
1568 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1571 msgid "Certificate Template Information"
1572 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1575 msgid "Enterprise Root OID"
1576 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1579 msgid "Dummy Signer"
1580 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1583 msgid "Encrypted Private Key"
1584 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1587 msgid "Published CRL Locations"
1588 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1591 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1592 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1595 msgid "Transaction Id"
1596 msgstr "Transaktions-ID"
1599 msgid "Sender Nonce"
1600 msgstr "Sender einstweilen"
1603 msgid "Recipient Nonce"
1604 msgstr "Empfänger einstweilen"
1608 msgstr "Registrierungsinformationen"
1611 msgid "Get Certificate"
1612 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1616 msgstr "Bekomme CRL"
1619 msgid "Revoke Request"
1620 msgstr "Anfrage ablehnen"
1623 msgid "Query Pending"
1624 msgstr "Wartende Abfrage"
1626 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1627 msgid "Certificate Trust List"
1628 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1631 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1632 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1635 msgid "Private Key Usage Period"
1636 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1639 msgid "Client Information"
1640 msgstr "Client Informationen"
1643 msgid "Server Authentication"
1644 msgstr "Server Authentifizierung"
1647 msgid "Client Authentication"
1648 msgstr "Client Authentifizierung"
1651 msgid "Code Signing"
1652 msgstr "Codesignatur"
1655 msgid "Secure Email"
1656 msgstr "Sichere E-Mail"
1659 msgid "Time Stamping"
1660 msgstr "Zeitstempel"
1663 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1664 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1667 msgid "Microsoft Time Stamping"
1668 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1671 msgid "IP security end system"
1672 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1675 msgid "IP security tunnel termination"
1676 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1679 msgid "IP security user"
1680 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1683 msgid "Encrypting File System"
1684 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1686 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1687 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1688 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1690 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1691 msgid "Windows System Component Verification"
1692 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1694 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1695 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1696 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1698 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1699 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1700 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1702 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1703 msgid "Key Pack Licenses"
1704 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1706 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1707 msgid "License Server Verification"
1708 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1710 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1711 msgid "Smart Card Logon"
1712 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1714 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1715 msgid "Digital Rights"
1716 msgstr "Digitale Rechte"
1718 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1719 msgid "Qualified Subordination"
1720 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1722 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1723 msgid "Key Recovery"
1724 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1726 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1727 msgid "Document Signing"
1728 msgstr "Dokumentensignatur"
1731 msgid "IP security IKE intermediate"
1732 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1734 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1735 msgid "File Recovery"
1736 msgstr "Datenwiederherstellung"
1738 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1739 msgid "Root List Signer"
1740 msgstr "Stammlisten Signierer"
1743 msgid "All application policies"
1744 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1746 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1747 msgid "Directory Service Email Replication"
1748 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1750 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1751 msgid "Certificate Request Agent"
1752 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1754 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1755 msgid "Lifetime Signing"
1756 msgstr "Lebensdauersignatur"
1759 msgid "All issuance policies"
1760 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1763 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1764 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1771 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1772 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1775 msgid "Other People"
1776 msgstr "Andere Personen"
1779 msgid "Trusted Publishers"
1780 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1783 msgid "Untrusted Certificates"
1784 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1788 msgstr "Schlüsselkennung="
1791 msgid "Certificate Issuer"
1792 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1795 msgid "Certificate Serial Number="
1796 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1800 msgstr "Anderer Name="
1803 msgid "Email Address="
1804 msgstr "E-Mail Adresse="
1811 msgid "Directory Address"
1812 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1820 msgstr "IP Adresse="
1827 msgid "Registered ID="
1828 msgstr "Registrierte Kennung="
1831 msgid "Unknown Key Usage"
1832 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1835 msgid "Subject Type="
1836 msgstr "Subjekt Typ="
1839 msgctxt "Certificate Authority"
1848 msgid "Path Length Constraint="
1849 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1852 msgctxt "path length"
1857 msgid "Information Not Available"
1858 msgstr "Information nicht verfügbar"
1861 msgid "Authority Info Access"
1862 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1865 msgid "Access Method="
1866 msgstr "Zugriffsmethode="
1869 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1875 msgstr "CA Emittent"
1878 msgid "Unknown Access Method"
1879 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1882 msgid "Alternative Name"
1883 msgstr "Alternativer Name"
1886 msgid "CRL Distribution Point"
1887 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1890 msgid "Distribution Point Name"
1891 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1895 msgstr "Vollständiger Name"
1903 msgstr "CRL Begründung="
1907 msgstr "CRL Ausgeber"
1910 msgid "Key Compromise"
1911 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1914 msgid "CA Compromise"
1918 msgid "Affiliation Changed"
1919 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1926 msgid "Operation Ceased"
1927 msgstr "Betrieb eingestellt"
1930 msgid "Certificate Hold"
1931 msgstr "Zertifikat blockiert"
1934 msgid "Financial Information="
1935 msgstr "Finanzinformationen="
1937 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1942 msgid "Not Available"
1943 msgstr "Nicht vorhanden"
1946 msgid "Meets Criteria="
1947 msgstr "Kriterien erfüllt="
1949 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1953 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1958 msgid "Digital Signature"
1959 msgstr "Digitale Signatur"
1962 msgid "Non-Repudiation"
1963 msgstr "Nachweisbarkeit"
1966 msgid "Key Encipherment"
1967 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1970 msgid "Data Encipherment"
1971 msgstr "Datenverschlüsselung"
1974 msgid "Key Agreement"
1975 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1978 msgid "Certificate Signing"
1979 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1982 msgid "Off-line CRL Signing"
1983 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1987 msgstr "Signieren der CRL"
1990 msgid "Encipher Only"
1991 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1994 msgid "Decipher Only"
1995 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1998 msgid "SSL Client Authentication"
1999 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2002 msgid "SSL Server Authentication"
2003 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2022 msgid "Signature CA"
2023 msgstr "Signatur CA"
2026 msgid "Certificate Policy"
2027 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2030 msgid "Policy Identifier: "
2031 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2034 msgid "Policy Qualifier Info"
2035 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2038 msgid "Policy Qualifier Id="
2039 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2043 msgstr "Qualifizierung"
2046 msgid "Notice Reference"
2047 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2050 msgid "Organization="
2051 msgstr "Organisation="
2054 msgid "Notice Number="
2055 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2058 msgid "Notice Text="
2059 msgstr "Benachrichtigungstext="
2061 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2066 msgid "&Install Certificate..."
2067 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2070 msgid "Issuer &Statement"
2071 msgstr "Au&sstellererklärung"
2078 msgid "&Edit Properties..."
2079 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2082 msgid "&Copy to File..."
2083 msgstr "In &Datei kopieren..."
2086 msgid "Certification Path"
2087 msgstr "Zertifizierungspfad"
2090 msgid "Certification path"
2091 msgstr "Zertifizierungspfad"
2094 msgid "&View Certificate"
2095 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2098 msgid "Certificate &status:"
2099 msgstr "Zertifikats&status:"
2103 msgstr "Haftungsausschluss"
2107 msgstr "weitere &Informationen"
2110 msgid "&Friendly name:"
2113 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2114 msgid "&Description:"
2115 msgstr "&Beschreibung:"
2118 msgid "Certificate purposes"
2119 msgstr "Zertifikatszwecke"
2122 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2123 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2126 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2127 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2130 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2131 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2134 msgid "Add &Purpose..."
2135 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2139 msgstr "Zweck hinzufügen"
2143 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2145 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2146 "hinzufügen möchten:"
2148 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2149 msgid "Select Certificate Store"
2150 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2153 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2154 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2157 msgid "&Show physical stores"
2158 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2160 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2161 msgid "Certificate Import Wizard"
2162 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2165 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2170 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2171 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2173 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2174 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2175 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2176 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2178 "To continue, click Next."
2180 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2181 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2183 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2184 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2185 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2186 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2188 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2190 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2192 msgstr "&Dateiname:"
2194 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2200 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2201 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2203 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate in einer Datei folgender Formate "
2204 "gespeichert werden:"
2207 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2208 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2211 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2212 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2215 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2216 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2220 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2221 "location for the certificates."
2223 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2227 msgid "&Automatically select certificate store"
2228 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2231 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2232 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2235 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2236 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2239 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2240 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2242 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2243 msgid "You have specified the following settings:"
2244 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2246 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2247 msgid "Certificates"
2248 msgstr "Zertifikate"
2251 msgid "I&ntended purpose:"
2252 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2256 msgstr "&Importieren..."
2258 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2260 msgstr "&Exportieren..."
2263 msgid "&Advanced..."
2264 msgstr "&Erweitert..."
2267 msgid "Certificate intended purposes"
2268 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2270 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2271 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2277 msgid "Advanced Options"
2278 msgstr "Erweiterte Optionen"
2281 msgid "Certificate purpose"
2282 msgstr "Zertifikatszweck"
2286 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2288 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2291 msgid "&Certificate purposes:"
2292 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2294 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2295 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2296 msgid "Certificate Export Wizard"
2297 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2300 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2305 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2306 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2308 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2309 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2310 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2311 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2313 "To continue, click Next."
2315 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2316 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2318 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2319 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2320 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2321 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2323 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2327 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2328 "to protect the private key on a later page."
2330 "Wenn Sie sich entscheiden den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2331 "später nach einem Passwort gefragt."
2334 msgid "Do you wish to export the private key?"
2335 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2338 msgid "&Yes, export the private key"
2339 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2342 msgid "N&o, do not export the private key"
2343 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2346 msgid "&Confirm password:"
2347 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2350 msgid "Select the format you want to use:"
2351 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2354 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2355 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2358 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2359 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2362 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2363 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2366 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2367 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2370 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2371 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2374 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2375 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2378 msgid "&Enable strong encryption"
2379 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2382 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2383 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2386 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2387 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2390 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2391 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2393 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2398 msgid "Certificate Information"
2399 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2403 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2404 "altered or corrupted."
2406 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
2411 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2412 "trusted root certificate store."
2414 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
2415 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
2416 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
2419 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2420 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2423 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2424 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
2427 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2428 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2431 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2432 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2436 msgstr "Ausgestellt für: "
2440 msgstr "Ausgestellt von: "
2451 msgid "This certificate has an invalid signature."
2452 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
2455 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2456 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2459 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2460 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2463 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2464 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2467 msgid "This certificate is OK."
2468 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2478 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2483 msgid "Version 1 Fields Only"
2484 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2487 msgid "Extensions Only"
2488 msgstr "Nur Erweiterungen"
2491 msgid "Critical Extensions Only"
2492 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2495 msgid "Properties Only"
2496 msgstr "Nur Eigenschaften"
2499 msgid "Serial number"
2500 msgstr "Seriennummer"
2516 msgstr "Antragsteller"
2520 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2523 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2524 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2531 msgid "Enhanced key usage (property)"
2532 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2535 msgid "Friendly name"
2536 msgstr "Angezeigter Name"
2538 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2540 msgstr "Beschreibung"
2543 msgid "Certificate Properties"
2544 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2547 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2548 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2551 msgid "The OID you entered already exists."
2552 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2555 msgid "Please select a certificate store."
2556 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2560 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2561 "select another file."
2563 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2564 "Sie eine andere Datei."
2567 msgid "File to Import"
2568 msgstr "Zu importierende Datei"
2571 msgid "Specify the file you want to import."
2572 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2574 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2575 msgid "Certificate Store"
2576 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2580 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2581 "lists, and certificate trust lists."
2582 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2585 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2586 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2589 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2590 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2592 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2593 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2594 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2596 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2597 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2598 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2601 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2602 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2605 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2606 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2609 msgid "Please select a file."
2610 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2613 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2614 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
2617 msgid "Could not open "
2618 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2621 msgid "Determined by the program"
2622 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2625 msgid "Please select a store"
2626 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2629 msgid "Certificate Store Selected"
2630 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2633 msgid "Automatically determined by the program"
2634 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2636 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2640 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2645 msgid "Certificate Revocation List"
2646 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2649 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2650 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2653 msgid "Personal Information Exchange"
2654 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2657 msgid "The import was successful."
2658 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2661 msgid "The import failed."
2662 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2669 msgid "<Advanced Purposes>"
2670 msgstr "<weitere Zwecke>"
2674 msgstr "Ausgestellt für"
2678 msgstr "Ausgestellt von"
2681 msgid "Expiration Date"
2682 msgstr "Verfallsdatum"
2685 msgid "Friendly Name"
2686 msgstr "Angezeigter Name"
2688 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2694 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2695 "sign messages with it.\n"
2696 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2698 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2699 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2700 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2705 "sign messages with them.\n"
2706 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2708 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2709 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2710 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2714 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2715 "verify messages signed with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2719 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2720 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2725 "verify messages signed with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2729 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2730 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2734 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2740 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2744 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2750 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2754 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2755 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2758 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2759 "vertrauenswürdig sein.\n"
2760 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2764 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2765 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2768 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2769 "vertrauenswürdig sein.\n"
2770 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2774 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2778 "vertrauenswürdig sein.\n"
2779 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2783 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2787 "vertrauenswürdig sein.\n"
2788 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2791 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2795 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2799 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2800 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2803 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2804 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2808 "Ensures software came from software publisher\n"
2809 "Protects software from alteration after publication"
2811 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2812 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2815 msgid "Protects e-mail messages"
2816 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2819 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2820 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2823 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2824 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2827 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2828 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2831 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2832 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2835 msgid "Private Key Archival"
2836 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2839 msgid "Export Format"
2840 msgstr "Export Format"
2843 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2844 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2847 msgid "Export Filename"
2848 msgstr "Export Dateiname"
2851 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2852 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2855 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2856 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2859 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2860 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2863 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2864 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2867 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2868 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2871 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2872 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2875 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2876 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2880 msgstr "Dateiformat"
2883 msgid "Include all certificates in certificate path"
2884 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2888 msgstr "Schlüssel exportieren"
2891 msgid "The export was successful."
2892 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2895 msgid "The export failed."
2896 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2899 msgid "Export Private Key"
2900 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2904 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2907 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2908 "Zertifikat exportiert wird."
2911 msgid "Enter Password"
2912 msgstr "Passwort eingeben"
2915 msgid "You may password-protect a private key."
2916 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2919 msgid "The passwords do not match."
2920 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2923 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2925 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2928 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2930 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2933 msgid "Default DirectSound"
2934 msgstr "Standard DirectSound"
2937 msgid "DirectSound: %s"
2938 msgstr "DirectSound: %s"
2941 msgid "Default WaveOut Device"
2942 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2945 msgid "Default MidiOut Device"
2946 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2949 msgid "Configure Devices"
2950 msgstr "Geräte konfigurieren"
2973 msgid "Show Assigned First"
2974 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
2985 msgid "Regional Setting"
2986 msgstr "Regionale Einstellungen"
2989 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2990 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2997 msgid "Central European"
2998 msgstr "Mitteleuropäisch"
3026 msgstr "Vietnamesisch"
3030 msgstr "Thailändisch"
3037 msgid "CHINESE_GB2312"
3038 msgstr "CHINESE_GB2312"
3045 msgid "CHINESE_BIG5"
3046 msgstr "CHINESE_BIG5"
3049 msgid "Hangul(Johab)"
3050 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3061 msgid "Files on Camera"
3062 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3065 msgid "Import Selected"
3066 msgstr "Gewählte importieren"
3074 msgstr "Alle importieren"
3077 msgid "Skip This Dialog"
3078 msgstr "Dialog überspringen"
3085 msgid "Transferring"
3089 msgid "Transferring... Please Wait"
3090 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3093 msgid "Connecting to camera"
3094 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3097 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3098 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3104 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3113 msgctxt "table of contents"
3121 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3123 msgstr "A&ktualisieren"
3125 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3127 msgstr "&Drucken..."
3129 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3137 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3147 msgstr "&Tabs verbergen"
3151 msgstr "&Tabs zeigen"
3161 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3165 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3169 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3174 msgctxt "table of contents"
3180 msgstr "Synchronisieren"
3182 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3184 msgstr "Einstellungen"
3186 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3190 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3191 msgid "Cinepak Video codec"
3192 msgstr "Cinepak Video Codec"
3194 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3195 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3200 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3204 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3208 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3212 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3214 msgstr "Speichern &unter..."
3217 msgid "Print &format..."
3218 msgstr "Seite &einrichten..."
3222 msgstr "&Drucken..."
3224 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3225 msgid "Print previe&w"
3226 msgstr "Dru&ckvorschau"
3230 msgstr "&Symbolleisten"
3233 msgid "&Standard bar"
3237 msgid "&Address bar"
3238 msgstr "&Adressleiste"
3240 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3244 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3245 msgid "&Add to Favorites..."
3246 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3249 msgid "&About Internet Explorer"
3250 msgstr "Über &Internet Explorer"
3257 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3258 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3269 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3278 msgid "Searching for %s"
3279 msgstr "Suche nach %s"
3282 msgid "Start downloading %s"
3283 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3286 msgid "Downloading %s"
3287 msgstr "Lade herunter %s"
3290 msgid "Asking for %s"
3291 msgstr "Frage nach %s"
3298 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3299 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3302 msgid "&Current page"
3303 msgstr "A&ktuelle Seite"
3306 msgid "&Default page"
3307 msgstr "&Standardseite"
3311 msgstr "&Leere Seite"
3314 msgid "Browsing history"
3315 msgstr "Browserverlauf"
3318 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3319 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3322 msgid "Delete &files..."
3323 msgstr "&Daten löschen..."
3326 msgid "&Settings..."
3327 msgstr "&Einstellungen..."
3330 msgid "Delete browsing history"
3331 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3335 "Temporary internet files\n"
3336 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3338 "&Temporäre Internetdateien\n"
3339 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3344 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3345 "preferences and login information."
3348 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3349 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3354 "List of websites you have accessed."
3357 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3362 "Usernames and other information you have entered into forms."
3365 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3371 "Saved passwords you have entered into forms."
3374 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3376 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3380 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3386 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3387 "certificate authorities and publishers."
3389 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3390 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3393 msgid "Certificates..."
3394 msgstr "Zertifikate..."
3397 msgid "Publishers..."
3398 msgstr "Herausgeber..."
3401 msgid "Internet Settings"
3402 msgstr "Internet Einstellungen"
3405 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3406 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3409 msgid "Security settings for zone: "
3410 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3414 msgstr "Benutzerdefiniert"
3418 msgstr "Sehr niedrig"
3426 msgstr "Mittelmäßig"
3437 msgid "Error converting object to primitive type"
3438 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3441 msgid "Invalid procedure call or argument"
3442 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3445 msgid "Subscript out of range"
3446 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3449 msgid "Object required"
3450 msgstr "Objekt benötigt"
3453 msgid "Automation server can't create object"
3454 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3457 msgid "Object doesn't support this property or method"
3458 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3461 msgid "Object doesn't support this action"
3462 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3465 msgid "Argument not optional"
3466 msgstr "Argument nicht optional"
3469 msgid "Syntax error"
3470 msgstr "Syntax Fehler"
3473 msgid "Expected ';'"
3474 msgstr "';' erwartet"
3477 msgid "Expected '('"
3478 msgstr "'(' erwartet"
3481 msgid "Expected ')'"
3482 msgstr "')' erwartet"
3485 msgid "Unterminated string constant"
3486 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3489 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3490 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb der Schleife"
3493 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3494 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb der Schleife"
3497 msgid "Conditional compilation is turned off"
3498 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3501 msgid "Number expected"
3502 msgstr "Nummer erwartet"
3505 msgid "Function expected"
3506 msgstr "Funktion erwartet"
3509 msgid "'[object]' is not a date object"
3510 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3513 msgid "Object expected"
3514 msgstr "Objekt erwartet"
3517 msgid "Illegal assignment"
3518 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3521 msgid "'|' is undefined"
3522 msgstr "'|' nicht definiert"
3525 msgid "Boolean object expected"
3526 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3529 msgid "Cannot delete '|'"
3530 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3533 msgid "VBArray object expected"
3534 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3537 msgid "JScript object expected"
3538 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3541 msgid "Syntax error in regular expression"
3542 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
3545 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3546 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3549 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3550 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3553 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3554 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
3557 msgid "Array object expected"
3558 msgstr "Array Objekt erwartet"
3565 msgid "Invalid function\n"
3566 msgstr "Ungültige Funktion\n"
3569 msgid "File not found\n"
3570 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
3573 msgid "Path not found\n"
3574 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3577 msgid "Too many open files\n"
3578 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
3581 msgid "Access denied\n"
3582 msgstr "Zugriff verweigert\n"
3585 msgid "Invalid handle\n"
3586 msgstr "Ungültiges Handle\n"
3589 msgid "Memory trashed\n"
3590 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
3593 msgid "Not enough memory\n"
3594 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
3597 msgid "Invalid block\n"
3598 msgstr "Ungültiger Block\n"
3601 msgid "Bad environment\n"
3602 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
3605 msgid "Bad format\n"
3606 msgstr "Ungültiges Format\n"
3609 msgid "Invalid access\n"
3610 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
3613 msgid "Invalid data\n"
3614 msgstr "Ungültige Daten\n"
3617 msgid "Out of memory\n"
3618 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
3621 msgid "Invalid drive\n"
3622 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
3625 msgid "Can't delete current directory\n"
3626 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
3629 msgid "Not same device\n"
3630 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
3633 msgid "No more files\n"
3634 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
3637 msgid "Write protected\n"
3638 msgstr "Schreibgeschützt\n"
3642 msgstr "Ungültige Einheit\n"
3646 msgstr "Nicht bereit\n"
3649 msgid "Bad command\n"
3650 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
3654 msgstr "CRC-Fehler\n"
3657 msgid "Bad length\n"
3658 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
3660 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3661 msgid "Seek error\n"
3662 msgstr "Such-Fehler\n"
3665 msgid "Not DOS disk\n"
3666 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
3669 msgid "Sector not found\n"
3670 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
3673 msgid "Out of paper\n"
3674 msgstr "Kein Papier mehr\n"
3677 msgid "Write fault\n"
3678 msgstr "Schreibfehler\n"
3681 msgid "Read fault\n"
3682 msgstr "Lesefehler\n"
3685 msgid "General failure\n"
3686 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
3689 msgid "Sharing violation\n"
3690 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
3693 msgid "Lock violation\n"
3694 msgstr "Sperr-Verletzung\n"
3697 msgid "Wrong disk\n"
3698 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3701 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3702 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3705 msgid "End of file\n"
3706 msgstr "Ende der Datei\n"
3708 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3710 msgstr "Datenträger voll\n"
3713 msgid "Request not supported\n"
3714 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3717 msgid "Remote machine not listening\n"
3718 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3721 msgid "Duplicate network name\n"
3722 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3725 msgid "Bad network path\n"
3726 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3729 msgid "Network busy\n"
3730 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3733 msgid "Device does not exist\n"
3734 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3737 msgid "Too many commands\n"
3738 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3741 msgid "Adaptor hardware error\n"
3742 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3745 msgid "Bad network response\n"
3746 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3749 msgid "Unexpected network error\n"
3750 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3753 msgid "Bad remote adaptor\n"
3754 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3757 msgid "Print queue full\n"
3758 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3761 msgid "No spool space\n"
3762 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3765 msgid "Print canceled\n"
3766 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3769 msgid "Network name deleted\n"
3770 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3773 msgid "Network access denied\n"
3774 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3777 msgid "Bad device type\n"
3778 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3781 msgid "Bad network name\n"
3782 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3785 msgid "Too many network names\n"
3786 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3789 msgid "Too many network sessions\n"
3790 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3793 msgid "Sharing paused\n"
3794 msgstr "Sharing pausiert\n"
3797 msgid "Request not accepted\n"
3798 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3801 msgid "Redirector paused\n"
3802 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3805 msgid "File exists\n"
3806 msgstr "Datei existiert\n"
3809 msgid "Cannot create\n"
3810 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3813 msgid "Int24 failure\n"
3814 msgstr "Int24-Fehler\n"
3817 msgid "Out of structures\n"
3818 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3821 msgid "Already assigned\n"
3822 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3824 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3825 msgid "Invalid password\n"
3826 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3829 msgid "Invalid parameter\n"
3830 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3833 msgid "Net write fault\n"
3834 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3837 msgid "No process slots\n"
3838 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3841 msgid "Too many semaphores\n"
3842 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3845 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3846 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3849 msgid "Semaphore is set\n"
3850 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3853 msgid "Too many semaphore requests\n"
3854 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3857 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3858 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3861 msgid "Semaphore owner died\n"
3862 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3865 msgid "Semaphore user limit\n"
3866 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3869 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3870 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3873 msgid "Drive locked\n"
3874 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3877 msgid "Broken pipe\n"
3878 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3881 msgid "Open failed\n"
3882 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3885 msgid "Buffer overflow\n"
3886 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3889 msgid "No more search handles\n"
3890 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3893 msgid "Invalid target handle\n"
3894 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3897 msgid "Invalid IOCTL\n"
3898 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3901 msgid "Invalid verify switch\n"
3902 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3905 msgid "Bad driver level\n"
3906 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3909 msgid "Call not implemented\n"
3910 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3913 msgid "Semaphore timeout\n"
3914 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung\n"
3917 msgid "Insufficient buffer\n"
3918 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3921 msgid "Invalid name\n"
3922 msgstr "Ungültiger Name\n"
3925 msgid "Invalid level\n"
3926 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3929 msgid "No volume label\n"
3930 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3933 msgid "Module not found\n"
3934 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3937 msgid "Procedure not found\n"
3938 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3941 msgid "No children to wait for\n"
3942 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3945 msgid "Child process has not completed\n"
3946 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3949 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3950 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3953 msgid "Negative seek\n"
3954 msgstr "Negatives Suchen\n"
3957 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3958 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3961 msgid "Drive is already JOINed\n"
3962 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3965 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3966 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3969 msgid "Drive is not JOINed\n"
3970 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3973 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3974 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3977 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3978 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3981 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3982 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3985 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3986 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3989 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3990 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3993 msgid "Drive is busy\n"
3994 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3997 msgid "Same drive\n"
3998 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
4001 msgid "Not toplevel directory\n"
4002 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
4005 msgid "Directory is not empty\n"
4006 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
4009 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4010 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
4013 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4014 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
4017 msgid "Path is busy\n"
4018 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
4021 msgid "Already a SUBST target\n"
4022 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
4025 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4026 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
4029 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4030 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
4033 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4034 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
4037 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4038 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
4041 msgid "Volume label too long\n"
4042 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
4045 msgid "Too many TCBs\n"
4046 msgstr "Zu viele TCBs\n"
4049 msgid "Signal refused\n"
4050 msgstr "Signal abgelehnt\n"
4053 msgid "Segment discarded\n"
4054 msgstr "Segment verworfen\n"
4057 msgid "Segment not locked\n"
4058 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
4061 msgid "Bad thread ID address\n"
4062 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
4065 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4066 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
4069 msgid "Path is invalid\n"
4070 msgstr "Pfad ist ungültig\n"
4073 msgid "Signal pending\n"
4074 msgstr "Signal anhängig\n"
4077 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4078 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
4081 msgid "Lock failed\n"
4082 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
4085 msgid "Resource in use\n"
4086 msgstr "Ressource in Benutzung\n"
4089 msgid "Cancel violation\n"
4090 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
4093 msgid "Atomic locks not supported\n"
4094 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
4097 msgid "Invalid segment number\n"
4098 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
4101 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4102 msgstr "Ungültige Ordinale für %1\n"
4105 msgid "File already exists\n"
4106 msgstr "Datei existiert bereits\n"
4109 msgid "Invalid flag number\n"
4110 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
4113 msgid "Semaphore name not found\n"
4114 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
4117 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4118 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
4121 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4122 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
4125 msgid "Invalid module type for %1\n"
4126 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
4129 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4130 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
4133 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4134 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
4137 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4138 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
4141 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4142 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
4145 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4146 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
4149 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4150 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
4153 msgid "IOPL not enabled\n"
4154 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
4157 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4158 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
4161 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4162 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
4165 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4166 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
4169 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4170 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
4173 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4174 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
4177 msgid "Environment variable not found\n"
4178 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
4181 msgid "No signal sent\n"
4182 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
4185 msgid "File name is too long\n"
4186 msgstr "Dateiname zu lang\n"
4189 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4190 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
4193 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4194 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
4197 msgid "Invalid signal number\n"
4198 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
4201 msgid "Error setting signal handler\n"
4202 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
4205 msgid "Segment locked\n"
4206 msgstr "Segment gesperrt\n"
4209 msgid "Too many modules\n"
4210 msgstr "Zu viele Module\n"
4213 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4214 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
4217 msgid "Machine type mismatch\n"
4218 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4222 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
4226 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
4229 msgid "Pipe closed\n"
4230 msgstr "Pipe geschlossen\n"
4233 msgid "Pipe not connected\n"
4234 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
4237 msgid "More data available\n"
4238 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
4241 msgid "Session canceled\n"
4242 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
4245 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4246 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
4249 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4250 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
4253 msgid "No more data available\n"
4254 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
4257 msgid "Cannot use Copy API\n"
4258 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
4261 msgid "Directory name invalid\n"
4262 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
4265 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4266 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
4269 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4270 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
4273 msgid "Extended attribute table full\n"
4274 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
4277 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4278 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
4281 msgid "Extended attributes not supported\n"
4282 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
4285 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4286 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
4289 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4290 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
4293 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4294 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
4297 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4298 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
4301 msgid "Invalid oplock message received\n"
4302 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
4305 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4306 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
4309 msgid "Invalid address\n"
4310 msgstr "Ungültige Adresse\n"
4313 msgid "Arithmetic overflow\n"
4314 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
4317 msgid "Pipe connected\n"
4318 msgstr "Pipe verbunden\n"
4321 msgid "Pipe listening\n"
4322 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
4325 msgid "Extended attribute access denied\n"
4326 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
4329 msgid "I/O operation aborted\n"
4330 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
4333 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4334 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
4337 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4338 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
4341 msgid "No access to memory location\n"
4342 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
4345 msgid "Swap error\n"
4346 msgstr "Swap-Fehler\n"
4349 msgid "Stack overflow\n"
4350 msgstr "Stacküberlauf\n"
4353 msgid "Invalid message\n"
4354 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
4357 msgid "Cannot complete\n"
4358 msgstr "Kann nicht abschließen\n"
4361 msgid "Invalid flags\n"
4362 msgstr "Ungültige Flags\n"
4365 msgid "Unrecognised volume\n"
4366 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
4369 msgid "File invalid\n"
4370 msgstr "Datei ungültig\n"
4373 msgid "Cannot run full-screen\n"
4374 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
4377 msgid "Nonexistent token\n"
4378 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
4381 msgid "Registry corrupt\n"
4382 msgstr "Registry beschädigt\n"
4385 msgid "Invalid key\n"
4386 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
4389 msgid "Can't open registry key\n"
4390 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
4393 msgid "Can't read registry key\n"
4394 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
4397 msgid "Can't write registry key\n"
4398 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
4401 msgid "Registry has been recovered\n"
4402 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
4405 msgid "Registry is corrupt\n"
4406 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
4409 msgid "I/O to registry failed\n"
4410 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
4413 msgid "Not registry file\n"
4414 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
4417 msgid "Key deleted\n"
4418 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
4421 msgid "No registry log space\n"
4422 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
4425 msgid "Registry key has subkeys\n"
4426 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
4429 msgid "Subkey must be volatile\n"
4430 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
4433 msgid "Notify change request in progress\n"
4434 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
4437 msgid "Dependent services are running\n"
4438 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
4441 msgid "Invalid service control\n"
4442 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
4445 msgid "Service request timeout\n"
4446 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage\n"
4449 msgid "Cannot create service thread\n"
4450 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
4453 msgid "Service database locked\n"
4454 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
4457 msgid "Service already running\n"
4458 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4461 msgid "Invalid service account\n"
4462 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
4465 msgid "Service is disabled\n"
4466 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
4469 msgid "Circular dependency\n"
4470 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit\n"
4473 msgid "Service does not exist\n"
4474 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
4477 msgid "Service cannot accept control message\n"
4478 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren\n"
4481 msgid "Service not active\n"
4482 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
4485 msgid "Service controller connect failed\n"
4486 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen\n"
4489 msgid "Exception in service\n"
4490 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
4493 msgid "Database does not exist\n"
4494 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
4497 msgid "Service-specific error\n"
4498 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
4501 msgid "Process aborted\n"
4502 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
4505 msgid "Service dependency failed\n"
4506 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
4509 msgid "Service login failed\n"
4510 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
4513 msgid "Service start-hang\n"
4514 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
4517 msgid "Invalid service lock\n"
4518 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
4521 msgid "Service marked for delete\n"
4522 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
4525 msgid "Service exists\n"
4526 msgstr "Dienst existiert\n"
4529 msgid "System running last-known-good config\n"
4530 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
4533 msgid "Service dependency deleted\n"
4534 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
4537 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4539 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4543 msgid "Service not started since last boot\n"
4544 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
4547 msgid "Duplicate service name\n"
4548 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
4551 msgid "Different service account\n"
4552 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
4555 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4556 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
4559 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4560 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
4563 msgid "No recovery program for service\n"
4564 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
4567 msgid "Service not implemented by exe\n"
4568 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
4571 msgid "End of media\n"
4572 msgstr "Ende des Mediums\n"
4575 msgid "Filemark detected\n"
4576 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
4579 msgid "Beginning of media\n"
4580 msgstr "Anfang des Mediums\n"
4583 msgid "Setmark detected\n"
4584 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
4587 msgid "No data detected\n"
4588 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
4591 msgid "Partition failure\n"
4592 msgstr "Partitionsfehler\n"
4595 msgid "Invalid block length\n"
4596 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
4599 msgid "Device not partitioned\n"
4600 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
4603 msgid "Unable to lock media\n"
4604 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
4607 msgid "Unable to unload media\n"
4608 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
4611 msgid "Media changed\n"
4612 msgstr "Medium gewechselt\n"
4615 msgid "I/O bus reset\n"
4616 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
4619 msgid "No media in drive\n"
4620 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
4623 msgid "No Unicode translation\n"
4624 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
4627 msgid "DLL init failed\n"
4628 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
4631 msgid "Shutdown in progress\n"
4632 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
4635 msgid "No shutdown in progress\n"
4636 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
4639 msgid "I/O device error\n"
4640 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
4643 msgid "No serial devices found\n"
4644 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
4647 msgid "Shared IRQ busy\n"
4648 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
4651 msgid "Serial I/O completed\n"
4652 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
4655 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4656 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler\n"
4659 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4660 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden\n"
4663 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4664 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder\n"
4667 msgid "Unknown floppy error\n"
4668 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler\n"
4671 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4672 msgstr "Disketten-Register inkonsistent\n"
4675 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4676 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen\n"
4679 msgid "Hard disk operation failed\n"
4680 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
4683 msgid "Hard disk reset failed\n"
4684 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
4687 msgid "End of tape media\n"
4688 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
4691 msgid "Not enough server memory\n"
4692 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
4695 msgid "Possible deadlock\n"
4696 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
4699 msgid "Incorrect alignment\n"
4700 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4703 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4704 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4707 msgid "Set-power-state failed\n"
4708 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4711 msgid "Too many links\n"
4712 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4715 msgid "Newer windows version needed\n"
4716 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4719 msgid "Wrong operating system\n"
4720 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4723 msgid "Single-instance application\n"
4724 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4727 msgid "Real-mode application\n"
4728 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4731 msgid "Invalid DLL\n"
4732 msgstr "Ungültige DLL\n"
4735 msgid "No associated application\n"
4736 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4739 msgid "DDE failure\n"
4740 msgstr "DDE-Fehler\n"
4743 msgid "DLL not found\n"
4744 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4747 msgid "Out of user handles\n"
4748 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4751 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4752 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4755 msgid "The source element is empty\n"
4756 msgstr "Das Quellelement ist leer\n"
4759 msgid "The destination element is full\n"
4760 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4763 msgid "The element address is invalid\n"
4764 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4767 msgid "The magazine is not present\n"
4768 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4771 msgid "The device needs reinitialization\n"
4772 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4775 msgid "The device requires cleaning\n"
4776 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4779 msgid "The device door is open\n"
4780 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4783 msgid "The device is not connected\n"
4784 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4787 msgid "Element not found\n"
4788 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4791 msgid "No match found\n"
4792 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4795 msgid "Property set not found\n"
4796 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4799 msgid "Point not found\n"
4800 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4803 msgid "No running tracking service\n"
4804 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4807 msgid "No such volume ID\n"
4808 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4811 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4812 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4815 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4816 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4819 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4820 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4823 msgid "The journal is being deleted\n"
4824 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4827 msgid "The journal is not active\n"
4828 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4831 msgid "Potential matching file found\n"
4832 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4835 msgid "The journal entry was deleted\n"
4836 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4839 msgid "Invalid device name\n"
4840 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4843 msgid "Connection unavailable\n"
4844 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4847 msgid "Device already remembered\n"
4848 msgstr "Gerät bereits vermerkt\n"
4851 msgid "No network or bad path\n"
4852 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4855 msgid "Invalid network provider name\n"
4856 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4859 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4860 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4863 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4864 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4867 msgid "Not a container\n"
4868 msgstr "Kein Container\n"
4871 msgid "Extended error\n"
4872 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4875 msgid "Invalid group name\n"
4876 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4879 msgid "Invalid computer name\n"
4880 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4883 msgid "Invalid event name\n"
4884 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4887 msgid "Invalid domain name\n"
4888 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4891 msgid "Invalid service name\n"
4892 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4895 msgid "Invalid network name\n"
4896 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4899 msgid "Invalid share name\n"
4900 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4903 msgid "Invalid message name\n"
4904 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4907 msgid "Invalid message destination\n"
4908 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4911 msgid "Session credential conflict\n"
4912 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung\n"
4915 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4916 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten\n"
4919 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4920 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4923 msgid "No network\n"
4924 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4927 msgid "Operation canceled by user\n"
4928 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4931 msgid "File has a user-mapped section\n"
4932 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4934 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4935 msgid "Connection refused\n"
4936 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4939 msgid "Connection gracefully closed\n"
4940 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4943 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4944 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4947 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4948 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4951 msgid "Connection invalid\n"
4952 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4955 msgid "Connection is active\n"
4956 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4959 msgid "Network unreachable\n"
4960 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4963 msgid "Host unreachable\n"
4964 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4967 msgid "Protocol unreachable\n"
4968 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4971 msgid "Port unreachable\n"
4972 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4975 msgid "Request aborted\n"
4976 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4979 msgid "Connection aborted\n"
4980 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4983 msgid "Please retry operation\n"
4984 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4987 msgid "Connection count limit reached\n"
4988 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4991 msgid "Login time restriction\n"
4992 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4995 msgid "Login workstation restriction\n"
4996 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4999 msgid "Incorrect network address\n"
5000 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5003 msgid "Service already registered\n"
5004 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
5007 msgid "Service not found\n"
5008 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
5011 msgid "User not authenticated\n"
5012 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
5015 msgid "User not logged on\n"
5016 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
5019 msgid "Continue work in progress\n"
5020 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
5023 msgid "Already initialised\n"
5024 msgstr "Bereits initialisiert\n"
5027 msgid "No more local devices\n"
5028 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
5031 msgid "The site does not exist\n"
5032 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
5035 msgid "The domain controller already exists\n"
5036 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
5039 msgid "Supported only when connected\n"
5040 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
5043 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5044 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
5047 msgid "The user profile is invalid\n"
5048 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
5051 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5052 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
5055 msgid "Not all privileges assigned\n"
5056 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
5059 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5060 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
5063 msgid "No quotas for account\n"
5064 msgstr "Keine Quota für Account\n"
5067 msgid "Local user session key\n"
5068 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
5071 msgid "Password too complex for LM\n"
5072 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
5075 msgid "Unknown revision\n"
5076 msgstr "Unbekannte Revision\n"
5079 msgid "Incompatible revision levels\n"
5080 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen\n"
5083 msgid "Invalid owner\n"
5084 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
5087 msgid "Invalid primary group\n"
5088 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
5091 msgid "No impersonation token\n"
5092 msgstr "Kein Imitationstoken\n"
5095 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5096 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
5099 msgid "No logon servers available\n"
5100 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
5103 msgid "No such logon session\n"
5104 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
5107 msgid "No such privilege\n"
5108 msgstr "Kein solches Privileg\n"
5111 msgid "Privilege not held\n"
5112 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
5115 msgid "Invalid account name\n"
5116 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
5119 msgid "User already exists\n"
5120 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
5123 msgid "No such user\n"
5124 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
5127 msgid "Group already exists\n"
5128 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
5131 msgid "No such group\n"
5132 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
5135 msgid "User already in group\n"
5136 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
5139 msgid "User not in group\n"
5140 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
5143 msgid "Can't delete last admin user\n"
5144 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
5147 msgid "Wrong password\n"
5148 msgstr "Falsches Passwort\n"
5151 msgid "Ill-formed password\n"
5152 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
5155 msgid "Password restriction\n"
5156 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
5159 msgid "Logon failure\n"
5160 msgstr "Logon-Fehler\n"
5163 msgid "Account restriction\n"
5164 msgstr "Account-Beschränkung\n"
5167 msgid "Invalid logon hours\n"
5168 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
5171 msgid "Invalid workstation\n"
5172 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
5175 msgid "Password expired\n"
5176 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
5179 msgid "Account disabled\n"
5180 msgstr "Account deaktiviert\n"
5183 msgid "No security ID mapped\n"
5184 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
5187 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5188 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
5191 msgid "LUIDs exhausted\n"
5192 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
5195 msgid "Invalid sub authority\n"
5196 msgstr "Ungültige Subautorität\n"
5199 msgid "Invalid ACL\n"
5200 msgstr "Ungültige ACL\n"
5203 msgid "Invalid SID\n"
5204 msgstr "Ungültige SID\n"
5207 msgid "Invalid security descriptor\n"
5208 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor\n"
5211 msgid "Bad inherited ACL\n"
5212 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
5215 msgid "Server disabled\n"
5216 msgstr "Server deaktiviert\n"
5219 msgid "Server not disabled\n"
5220 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
5223 msgid "Invalid ID authority\n"
5224 msgstr "Ungültige ID-Autorität\n"
5227 msgid "Allotted space exceeded\n"
5228 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
5231 msgid "Invalid group attributes\n"
5232 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
5235 msgid "Bad impersonation level\n"
5236 msgstr "Fehlerhaftes Imitationsstufe\n"
5239 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5240 msgstr "Kann anonymes Sicherheitstoken nicht öffnen\n"
5243 msgid "Bad validation class\n"
5244 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
5247 msgid "Bad token type\n"
5248 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
5251 msgid "No security on object\n"
5252 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
5255 msgid "Can't access domain information\n"
5256 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
5259 msgid "Invalid server state\n"
5260 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
5263 msgid "Invalid domain state\n"
5264 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
5267 msgid "Invalid domain role\n"
5268 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
5271 msgid "No such domain\n"
5272 msgstr "Keine solche Domäne\n"
5275 msgid "Domain already exists\n"
5276 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
5279 msgid "Domain limit exceeded\n"
5280 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
5283 msgid "Internal database corruption\n"
5284 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
5287 msgid "Internal error\n"
5288 msgstr "Interner Fehler\n"
5291 msgid "Generic access types not mapped\n"
5292 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
5295 msgid "Bad descriptor format\n"
5296 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
5299 msgid "Not a logon process\n"
5300 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
5303 msgid "Logon session ID exists\n"
5304 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
5307 msgid "Unknown authentication package\n"
5308 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket\n"
5311 msgid "Bad logon session state\n"
5312 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus\n"
5315 msgid "Logon session ID collision\n"
5316 msgstr "Kollision von Logon Sitzungs-ID\n"
5319 msgid "Invalid logon type\n"
5320 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
5323 msgid "Cannot impersonate\n"
5324 msgstr "Kann nicht imitieren\n"
5327 msgid "Invalid transaction state\n"
5328 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
5331 msgid "Security DB commit failure\n"
5332 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank\n"
5335 msgid "Account is built-in\n"
5336 msgstr "Account ist eingebaut\n"
5339 msgid "Group is built-in\n"
5340 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
5343 msgid "User is built-in\n"
5344 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
5347 msgid "Group is primary for user\n"
5348 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
5351 msgid "Token already in use\n"
5352 msgstr "Token bereits benutzt\n"
5355 msgid "No such local group\n"
5356 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
5359 msgid "User not in local group\n"
5360 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
5363 msgid "User already in local group\n"
5364 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
5367 msgid "Local group already exists\n"
5368 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
5370 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5371 msgid "Logon type not granted\n"
5372 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
5375 msgid "Too many secrets\n"
5376 msgstr "Zu viele Secrets\n"
5379 msgid "Secret too long\n"
5380 msgstr "Secret zu lang\n"
5383 msgid "Internal security DB error\n"
5384 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank\n"
5387 msgid "Too many context IDs\n"
5388 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
5391 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5392 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
5395 msgid "No such member\n"
5396 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
5399 msgid "Invalid member\n"
5400 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
5403 msgid "Too many SIDs\n"
5404 msgstr "Zu viele SIDs\n"
5407 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5408 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
5411 msgid "No inheritable components\n"
5412 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
5415 msgid "File or directory corrupt\n"
5416 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
5419 msgid "Disk is corrupt\n"
5420 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
5423 msgid "No user session key\n"
5424 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel\n"
5427 msgid "Licence quota exceeded\n"
5428 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
5431 msgid "Wrong target name\n"
5432 msgstr "Falscher Zielname\n"
5435 msgid "Mutual authentication failed\n"
5436 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
5439 msgid "Time skew between client and server\n"
5440 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
5443 msgid "Invalid window handle\n"
5444 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
5447 msgid "Invalid menu handle\n"
5448 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
5451 msgid "Invalid cursor handle\n"
5452 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
5455 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5456 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle\n"
5459 msgid "Invalid hook handle\n"
5460 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5463 msgid "Invalid DWP handle\n"
5464 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
5467 msgid "Can't create top-level child window\n"
5468 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
5471 msgid "Can't find window class\n"
5472 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
5475 msgid "Window owned by another thread\n"
5476 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
5479 msgid "Hotkey already registered\n"
5480 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
5483 msgid "Class already exists\n"
5484 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
5487 msgid "Class does not exist\n"
5488 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
5491 msgid "Class has open windows\n"
5492 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
5495 msgid "Invalid index\n"
5496 msgstr "Ungültiger Index\n"
5499 msgid "Invalid icon handle\n"
5500 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
5503 msgid "Private dialog index\n"
5504 msgstr "Privater Dialogindex\n"
5507 msgid "List box ID not found\n"
5508 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
5511 msgid "No wildcard characters\n"
5512 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
5515 msgid "Clipboard not open\n"
5516 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
5519 msgid "Hotkey not registered\n"
5520 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
5523 msgid "Not a dialog window\n"
5524 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
5527 msgid "Control ID not found\n"
5528 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
5531 msgid "Invalid combobox message\n"
5532 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
5535 msgid "Not a combobox window\n"
5536 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
5539 msgid "Invalid edit height\n"
5540 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
5543 msgid "DC not found\n"
5544 msgstr "DC nicht gefunden\n"
5547 msgid "Invalid hook filter\n"
5548 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
5551 msgid "Invalid filter procedure\n"
5552 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
5555 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5556 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
5559 msgid "Global-only hook procedure\n"
5560 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
5563 msgid "Journal hook already set\n"
5564 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
5567 msgid "Hook procedure not installed\n"
5568 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
5571 msgid "Invalid list box message\n"
5572 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
5575 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5576 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
5579 msgid "No tab stops on this list box\n"
5580 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox\n"
5583 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5584 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
5587 msgid "Child window menus not allowed\n"
5588 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt\n"
5591 msgid "Window has no system menu\n"
5592 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
5595 msgid "Invalid message box style\n"
5596 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
5599 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5600 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
5603 msgid "Screen already locked\n"
5604 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
5607 msgid "Window handles have different parents\n"
5608 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
5611 msgid "Not a child window\n"
5612 msgstr "Kein Kindfenster\n"
5615 msgid "Invalid GW command\n"
5616 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
5619 msgid "Invalid thread ID\n"
5620 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
5623 msgid "Not an MDI child window\n"
5624 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
5627 msgid "Popup menu already active\n"
5628 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
5631 msgid "No scrollbars\n"
5632 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
5635 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5636 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
5639 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5640 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
5643 msgid "No system resources\n"
5644 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
5647 msgid "No non-paged system resources\n"
5648 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
5651 msgid "No paged system resources\n"
5652 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
5655 msgid "No working set quota\n"
5656 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote\n"
5659 msgid "No page file quota\n"
5660 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei\n"
5663 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5664 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
5667 msgid "Menu item not found\n"
5668 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
5671 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5672 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
5675 msgid "Hook type not allowed\n"
5676 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
5679 msgid "Interactive window station required\n"
5680 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
5684 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
5687 msgid "Invalid monitor handle\n"
5688 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
5691 msgid "Event log file corrupt\n"
5692 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
5695 msgid "Event log can't start\n"
5696 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
5699 msgid "Event log file full\n"
5700 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5703 msgid "Event log file changed\n"
5704 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5707 msgid "Installer service failed.\n"
5708 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5711 msgid "Installation aborted by user\n"
5712 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5715 msgid "Installation failure\n"
5716 msgstr "Installationsfehler\n"
5719 msgid "Installation suspended\n"
5720 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5723 msgid "Unknown product\n"
5724 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5727 msgid "Unknown feature\n"
5728 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5731 msgid "Unknown component\n"
5732 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5735 msgid "Unknown property\n"
5736 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5739 msgid "Invalid handle state\n"
5740 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5743 msgid "Bad configuration\n"
5744 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5747 msgid "Index is missing\n"
5748 msgstr "Index fehlt\n"
5751 msgid "Installation source is missing\n"
5752 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5755 msgid "Wrong installation package version\n"
5756 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5759 msgid "Product uninstalled\n"
5760 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5763 msgid "Invalid query syntax\n"
5764 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5767 msgid "Invalid field\n"
5768 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5771 msgid "Device removed\n"
5772 msgstr "Gerät entfernt\n"
5775 msgid "Installation already running\n"
5776 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5779 msgid "Installation package failed to open\n"
5780 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5783 msgid "Installation package is invalid\n"
5784 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5787 msgid "Installer user interface failed\n"
5788 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5791 msgid "Failed to open installation log file\n"
5792 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen\n"
5795 msgid "Installation language not supported\n"
5796 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5799 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5800 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5803 msgid "Installation package rejected\n"
5804 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5807 msgid "Function could not be called\n"
5808 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5811 msgid "Function failed\n"
5812 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5815 msgid "Invalid table\n"
5816 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5819 msgid "Data type mismatch\n"
5820 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5822 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5823 msgid "Unsupported type\n"
5824 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5827 msgid "Creation failed\n"
5828 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5831 msgid "Temporary directory not writable\n"
5832 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5835 msgid "Installation platform not supported\n"
5836 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5839 msgid "Installer not used\n"
5840 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5843 msgid "Failed to open the patch package\n"
5844 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5847 msgid "Invalid patch package\n"
5848 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5851 msgid "Unsupported patch package\n"
5852 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5855 msgid "Another version is installed\n"
5856 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5859 msgid "Invalid command line\n"
5860 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5863 msgid "Remote installation not allowed\n"
5864 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5867 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5868 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5871 msgid "Invalid string binding\n"
5872 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5875 msgid "Wrong kind of binding\n"
5876 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5879 msgid "Invalid binding\n"
5880 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5883 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5884 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5887 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5888 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5891 msgid "Invalid string UUID\n"
5892 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5895 msgid "Invalid endpoint format\n"
5896 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5899 msgid "Invalid network address\n"
5900 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5903 msgid "No endpoint found\n"
5904 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5907 msgid "Invalid timeout value\n"
5908 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert\n"
5911 msgid "Object UUID not found\n"
5912 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5915 msgid "UUID already registered\n"
5916 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5919 msgid "UUID type already registered\n"
5920 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5923 msgid "Server already listening\n"
5924 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5927 msgid "No protocol sequences registered\n"
5928 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5931 msgid "RPC server not listening\n"
5932 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5935 msgid "Unknown manager type\n"
5936 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5939 msgid "Unknown interface\n"
5940 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5943 msgid "No bindings\n"
5944 msgstr "Keine Bindungen\n"
5947 msgid "No protocol sequences\n"
5948 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5951 msgid "Can't create endpoint\n"
5952 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5955 msgid "Out of resources\n"
5956 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5959 msgid "RPC server unavailable\n"
5960 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5963 msgid "RPC server too busy\n"
5964 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5967 msgid "Invalid network options\n"
5968 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5971 msgid "No RPC call active\n"
5972 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5975 msgid "RPC call failed\n"
5976 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5979 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5980 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5983 msgid "RPC protocol error\n"
5984 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5987 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5988 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5991 msgid "Invalid tag\n"
5992 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5995 msgid "Invalid array bounds\n"
5996 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5999 msgid "No entry name\n"
6000 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
6003 msgid "Invalid name syntax\n"
6004 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
6007 msgid "Unsupported name syntax\n"
6008 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
6011 msgid "No network address\n"
6012 msgstr "Keine Netzwerk-Adresse\n"
6015 msgid "Duplicate endpoint\n"
6016 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
6019 msgid "Unknown authentication type\n"
6020 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp\n"
6023 msgid "Maximum calls too low\n"
6024 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
6027 msgid "String too long\n"
6028 msgstr "String zu lang\n"
6031 msgid "Protocol sequence not found\n"
6032 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
6035 msgid "Procedure number out of range\n"
6036 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs\n"
6039 msgid "Binding has no authentication data\n"
6040 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten\n"
6043 msgid "Unknown authentication service\n"
6044 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst\n"
6047 msgid "Unknown authentication level\n"
6048 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene\n"
6051 msgid "Invalid authentication identity\n"
6052 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität\n"
6055 msgid "Unknown authorisation service\n"
6056 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst\n"
6059 msgid "Invalid entry\n"
6060 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
6063 msgid "Can't perform operation\n"
6064 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
6067 msgid "Endpoints not registered\n"
6068 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
6071 msgid "Nothing to export\n"
6072 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
6075 msgid "Incomplete name\n"
6076 msgstr "Unvollständiger Name\n"
6079 msgid "Invalid version option\n"
6080 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
6083 msgid "No more members\n"
6084 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
6087 msgid "Not all objects unexported\n"
6088 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
6091 msgid "Interface not found\n"
6092 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
6095 msgid "Entry already exists\n"
6096 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
6099 msgid "Entry not found\n"
6100 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
6103 msgid "Name service unavailable\n"
6104 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
6107 msgid "Invalid network address family\n"
6108 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
6111 msgid "Operation not supported\n"
6112 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
6115 msgid "No security context available\n"
6116 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar\n"
6119 msgid "RPCInternal error\n"
6120 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
6123 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6124 msgstr "RPC Division durch Null\n"
6127 msgid "Address error\n"
6128 msgstr "Adressfehler\n"
6131 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6132 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
6135 msgid "Floating-point underflow\n"
6136 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
6139 msgid "Floating-point overflow\n"
6140 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
6143 msgid "No more entries\n"
6144 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
6147 msgid "Character translation table open failed\n"
6148 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
6151 msgid "Character translation table file too small\n"
6152 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
6155 msgid "Null context handle\n"
6156 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
6159 msgid "Context handle damaged\n"
6160 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
6163 msgid "Binding handle mismatch\n"
6164 msgstr "Bindungshandle stimmen nicht überein\n"
6167 msgid "Cannot get call handle\n"
6168 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
6171 msgid "Null reference pointer\n"
6172 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
6175 msgid "Enumeration value out of range\n"
6176 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs\n"
6179 msgid "Byte count too small\n"
6180 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
6183 msgid "Bad stub data\n"
6184 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
6187 msgid "Invalid user buffer\n"
6188 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
6191 msgid "Unrecognised media\n"
6192 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
6195 msgid "No trust secret\n"
6196 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
6199 msgid "No trust SAM account\n"
6200 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
6203 msgid "Trusted domain failure\n"
6204 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
6207 msgid "Trusted relationship failure\n"
6208 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler\n"
6211 msgid "Trust logon failure\n"
6212 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
6215 msgid "RPC call already in progress\n"
6216 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
6219 msgid "NETLOGON is not started\n"
6220 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
6223 msgid "Account expired\n"
6224 msgstr "Account abgelaufen\n"
6227 msgid "Redirector has open handles\n"
6228 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
6231 msgid "Printer driver already installed\n"
6232 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
6235 msgid "Unknown port\n"
6236 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
6239 msgid "Unknown printer driver\n"
6240 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
6243 msgid "Unknown print processor\n"
6244 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
6247 msgid "Invalid separator file\n"
6248 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
6251 msgid "Invalid priority\n"
6252 msgstr "Ungültige Priorität\n"
6255 msgid "Invalid printer name\n"
6256 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
6259 msgid "Printer already exists\n"
6260 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
6263 msgid "Invalid printer command\n"
6264 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
6267 msgid "Invalid data type\n"
6268 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
6271 msgid "Invalid environment\n"
6272 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
6275 msgid "No more bindings\n"
6276 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
6279 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6280 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
6283 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6284 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
6287 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6288 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
6291 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6292 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
6295 msgid "Server has open handles\n"
6296 msgstr "Server hat offene Handles\n"
6299 msgid "Resource data not found\n"
6300 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
6303 msgid "Resource type not found\n"
6304 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
6307 msgid "Resource name not found\n"
6308 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
6311 msgid "Resource language not found\n"
6312 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
6315 msgid "Not enough quota\n"
6316 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
6319 msgid "No interfaces\n"
6320 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
6323 msgid "RPC call canceled\n"
6324 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
6327 msgid "Binding incomplete\n"
6328 msgstr "Bindung unvollständig\n"
6331 msgid "RPC comm failure\n"
6332 msgstr "RPC Kommunikationsausfall\n"
6335 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6336 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe\n"
6339 msgid "No principal name registered\n"
6340 msgstr "Keine Prinzipalname registriert\n"
6343 msgid "Not an RPC error\n"
6344 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
6347 msgid "UUID is local only\n"
6348 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
6351 msgid "Security package error\n"
6352 msgstr "Sicherheitspaket Fehler\n"
6355 msgid "Thread not canceled\n"
6356 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
6359 msgid "Invalid handle operation\n"
6360 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
6363 msgid "Wrong serialising package version\n"
6364 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
6367 msgid "Wrong stub version\n"
6368 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
6371 msgid "Invalid pipe object\n"
6372 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
6375 msgid "Wrong pipe order\n"
6376 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
6379 msgid "Wrong pipe version\n"
6380 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
6383 msgid "Group member not found\n"
6384 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
6387 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6388 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen\n"
6391 msgid "Invalid object\n"
6392 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
6395 msgid "Invalid time\n"
6396 msgstr "Ungültige Zeit\n"
6399 msgid "Invalid form name\n"
6400 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
6403 msgid "Invalid form size\n"
6404 msgstr "Ungültige Formular-Größe\n"
6407 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6408 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
6411 msgid "Printer deleted\n"
6412 msgstr "Drucker gelöscht\n"
6415 msgid "Invalid printer state\n"
6416 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
6419 msgid "User must change password\n"
6420 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
6423 msgid "Domain controller not found\n"
6424 msgstr "Domänen-Controller nicht gefunden\n"
6427 msgid "Account locked out\n"
6428 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
6431 msgid "Invalid pixel format\n"
6432 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
6435 msgid "Invalid driver\n"
6436 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
6439 msgid "Invalid object resolver set\n"
6440 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
6443 msgid "Incomplete RPC send\n"
6444 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
6447 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6448 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
6451 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6452 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
6455 msgid "RPC pipe closed\n"
6456 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
6459 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6460 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
6463 msgid "No data on RPC pipe\n"
6464 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
6467 msgid "No site name available\n"
6468 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
6471 msgid "The file cannot be accessed\n"
6472 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
6475 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6476 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
6479 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6480 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
6483 msgid "Not all objects could be exported\n"
6484 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
6487 msgid "The interface could not be exported\n"
6488 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
6491 msgid "The profile could not be added\n"
6492 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6495 msgid "The profile element could not be added\n"
6496 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6499 msgid "The profile element could not be removed\n"
6500 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
6503 msgid "The group element could not be added\n"
6504 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6507 msgid "The group element could not be removed\n"
6508 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
6511 msgid "The username could not be found\n"
6512 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
6514 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6516 msgstr "Lokaler Anschluss"
6519 msgid "Local Monitor"
6520 msgstr "Lokaler Monitor"
6523 msgid "Add a Local Port"
6524 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6527 msgid "&Enter the port name to add:"
6528 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6531 msgid "Configure LPT Port"
6532 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6535 msgid "Timeout (seconds)"
6536 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6539 msgid "&Transmission Retry:"
6540 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6543 msgid "'%s' is not a valid port name"
6544 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6547 msgid "Port %s already exists"
6548 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6551 msgid "This port has no options to configure"
6552 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
6555 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6557 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
6558 "installiert haben."
6562 msgstr "E-Mail senden"
6564 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6565 msgid "Enter Network Password"
6566 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6568 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6569 msgid "Please enter your username and password:"
6570 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6572 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6576 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6578 msgstr "Benutzername"
6580 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6585 msgid "&Save this password (Insecure)"
6586 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6589 msgid "Entire Network"
6590 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6593 msgid "Sound Selection"
6594 msgstr "Soundauswahl"
6598 msgstr "Speichern &unter..."
6605 msgid "&Attributes:"
6606 msgstr "&Attribute:"
6613 msgid "Hyperlink Information"
6614 msgstr "Hyperlink Informationen"
6616 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6625 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6626 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6629 msgid "HTML Document"
6630 msgstr "HTML-Dokument"
6633 msgid "Downloading from %s..."
6634 msgstr "Herunterladen von %s..."
6642 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6643 "file path and try again."
6645 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6646 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
6649 msgid "path %s not found"
6650 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6653 msgid "insert disk %s"
6654 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6658 "Windows Installer %s\n"
6661 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6663 "Install a product:\n"
6664 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6665 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6666 "\t/a package [property]\n"
6667 "Repair an installation:\n"
6668 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6669 "Uninstall a product:\n"
6670 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6671 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6672 "Advertise a product:\n"
6673 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6675 "\t/p patch_package [property]\n"
6676 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6677 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6678 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6679 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6680 "Register MSI Service:\n"
6682 "Unregister MSI Service:\n"
6684 "Display this help:\n"
6688 "Windows Installer %s\n"
6691 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parameter]\n"
6693 "Produkt installieren:\n"
6694 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6695 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6696 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6697 "Installation reparieren:\n"
6698 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6699 "Produkt deinstallieren:\n"
6700 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6701 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6702 "Produkt ankündigen:\n"
6703 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6704 "Patch integrieren:\n"
6705 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6706 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6707 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6708 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6709 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6710 "MSI Service registrieren:\n"
6712 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6719 msgid "enter which folder contains %s"
6720 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält"
6723 msgid "install source for feature missing"
6724 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt"
6727 msgid "network drive for feature missing"
6728 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt"
6731 msgid "feature from:"
6732 msgstr "Feature von:"
6735 msgid "choose which folder contains %s"
6736 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält"
6739 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6740 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6744 "Wine MS-RLE video codec\n"
6745 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6747 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6748 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6751 msgid "Video Compression"
6752 msgstr "Video Kompression"
6755 msgid "&Compressor:"
6756 msgstr "&Kompressor:"
6759 msgid "Con&figure..."
6760 msgstr "Kon&figurieren..."
6767 msgid "Compression &Quality:"
6768 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6771 msgid "&Key Frame Every"
6772 msgstr "&Key Frame alle"
6783 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6784 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6787 msgid "Wine Video 1 video codec"
6788 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6791 msgid "unknown object"
6792 msgstr "unbekanntes Objekt"
6796 msgstr "Titelleiste"
6804 msgstr "Bildlaufleiste"
6820 msgstr "Caret-Zeichen"
6836 msgstr "Kontextmenü"
6872 msgstr "Gruppierung"
6880 msgstr "Symbolleiste"
6884 msgstr "Statusleiste"
6891 msgid "column header"
6892 msgstr "Spaltenkopf"
6915 msgid "help balloon"
6916 msgstr "Hilfesprechblase"
6928 msgstr "Listenelement"
6935 msgid "outline item"
6936 msgstr "Gliederungselement"
6940 msgstr "Registerkarte"
6943 msgid "property page"
6944 msgstr "Eigenschaftenseite"
6964 msgstr "Schaltfläche"
6967 msgid "check button"
6968 msgstr "Kontrollkästchen"
6971 msgid "radio button"
6972 msgstr "Optionskästchen"
6976 msgstr "Kombinationsfeld"
6983 msgid "progress bar"
6984 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6991 msgid "hot key field"
6992 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6996 msgstr "Schieberegler"
7015 msgid "drop down button"
7016 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7020 msgstr "Menü Schaltfläche"
7023 msgid "grid drop down button"
7024 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7028 msgstr "Leerzeichen"
7031 msgid "page tab list"
7039 msgid "split button"
7040 msgstr "Split-Knopf"
7042 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7047 msgid "outline button"
7048 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7050 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7054 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7067 msgid "Insert Object"
7068 msgstr "Objekt einfügen"
7071 msgid "Object Type:"
7074 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7080 msgstr "&Neu erstellen"
7083 msgid "Create Control"
7084 msgstr "S&teuerung erstellen"
7087 msgid "Create From File"
7088 msgstr "A&us Datei erstellen"
7091 msgid "&Add Control..."
7092 msgstr "Steuerung hin&zufügen..."
7095 msgid "Display As Icon"
7096 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7098 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7100 msgstr "Durchsuchen..."
7107 msgid "Paste Special"
7108 msgstr "Inhalte einfügen"
7110 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7114 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7115 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7121 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7128 msgid "&Display As Icon"
7129 msgstr "Als Sym&bol"
7132 msgid "Change &Icon..."
7133 msgstr "&Symbol ändern..."
7136 msgid "Insert a new %s object into your document"
7137 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7141 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7142 "may activate it using the program which created it."
7144 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7145 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7147 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7149 msgstr "Durchsuchen"
7153 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7156 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
7157 "konnte nicht registriert werden."
7161 msgstr "Steuerung hinzufügen"
7164 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7165 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7169 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7170 "activate it using %s."
7172 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7173 "aktivieren können."
7177 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7178 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7180 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7181 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
7185 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7186 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7189 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7190 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7191 "Dokument erscheinen."
7195 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7196 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7199 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7200 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7201 "Dokument erscheinen."
7205 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7206 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7207 "be reflected in your document."
7209 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7210 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
7211 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7214 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7215 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
7218 msgid "Unknown Type"
7219 msgstr "Unbekannter Typ"
7222 msgid "Unknown Source"
7223 msgstr "Unbekannte Quelle"
7226 msgid "the program which created it"
7227 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7234 msgid "SCANNING... Please Wait"
7235 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7238 msgctxt "unit: pixels"
7243 msgctxt "unit: bits"
7247 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7248 msgctxt "unit: dots/inch"
7253 msgctxt "unit: percent"
7258 msgctxt "unit: microseconds"
7263 msgid "Settings for %s"
7264 msgstr "Einstellungen für %s"
7268 msgstr "Bits pro Sekunde"
7275 msgid "Flow Control"
7276 msgstr "Flusssteuerung"
7287 msgid "Copying Files..."
7288 msgstr "Dateien kopieren..."
7291 msgid "Destination:"
7295 msgid "Files Needed"
7296 msgstr "Erforderliche Dateien"
7300 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7301 "make sure the correct drive is selected below"
7303 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7304 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7307 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7308 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7311 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7312 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7314 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7319 msgid "Copy files from:"
7320 msgstr "Dateien kopieren von:"
7323 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7324 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7331 msgid "&Save Background As..."
7332 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7335 msgid "Set As Back&ground"
7336 msgstr "Als Hintergrund"
7339 msgid "&Copy Background"
7340 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7343 msgid "Set as &Desktop Item"
7344 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7346 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7348 msgstr "Alles &markieren"
7351 msgid "Create Shor&tcut"
7352 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7354 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7355 msgid "Add to &Favorites..."
7356 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7359 msgid "&View Source"
7360 msgstr "&Quelltextansicht"
7364 msgstr "&Textkodierung"
7370 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7372 msgstr "&Öffne Verweis"
7374 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7375 msgid "Open Link in &New Window"
7376 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7378 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7379 msgid "Save Target &As..."
7380 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7382 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7383 msgid "&Print Target"
7384 msgstr "&Drucke Ziel"
7386 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7387 msgid "S&how Picture"
7388 msgstr "Zeige Bi&ld"
7390 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7391 msgid "&Save Picture As..."
7392 msgstr "Speichere &Bild als..."
7395 msgid "&E-mail Picture..."
7396 msgstr "&Versende Bild..."
7399 msgid "Pr&int Picture..."
7400 msgstr "D&rucke Bild..."
7403 msgid "&Go to My Pictures"
7404 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7406 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7407 msgid "Set as Back&ground"
7408 msgstr "Als Hintergrund"
7410 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7411 msgid "Set as &Desktop Item..."
7412 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7414 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7415 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7417 msgstr "&Ausschneiden"
7419 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7420 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7425 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7426 msgid "Copy Shor&tcut"
7427 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7429 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7431 msgstr "&Eigenschaften"
7433 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7435 msgstr "&Rückgängig"
7437 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7441 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7462 msgid "&Cell Properties"
7463 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7466 msgid "&Table Properties"
7467 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7469 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7478 msgid "Open in &New Window"
7479 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7483 msgstr "Ausschneiden"
7486 msgid "&Save Video As..."
7487 msgstr "Speichere &Video als..."
7489 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7499 msgstr "Tags nachgehen"
7502 msgid "Resource Failures"
7503 msgstr "Ressourcen Fehler"
7506 msgid "Dump Tracking Info"
7507 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7511 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7515 msgstr "Ansicht debuggen"
7519 msgstr "Baum ausgeben"
7523 msgstr "Zeilen ausgeben"
7526 msgid "Dump DisplayTree"
7527 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7530 msgid "Dump FormatCaches"
7531 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7534 msgid "Dump LayoutRects"
7535 msgstr "Layout Rechtecke ausgeben"
7538 msgid "Memory Monitor"
7539 msgstr "Speichermonitor"
7542 msgid "Performance Meters"
7543 msgstr "Leistungsanzeigen"
7547 msgstr "HTML speichern"
7550 msgid "&Browse View"
7551 msgstr "Ansicht &browsen"
7555 msgstr "Ansicht &Editieren"
7557 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7559 msgstr "Scrolle hier"
7575 msgstr "Seite runter"
7579 msgstr "Scrolle hoch"
7583 msgstr "Scrolle runter"
7591 msgstr "Rechte Ecke"
7595 msgstr "Seite links"
7599 msgstr "Seite rechts"
7603 msgstr "Scrolle links"
7606 msgid "Scroll Right"
7607 msgstr "Scrolle rechts"
7610 msgid "Wine Internet Explorer"
7611 msgstr "Wine Internet Explorer"
7615 msgstr "&w&bSeite &p"
7617 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7618 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7619 msgid "Lar&ge Icons"
7620 msgstr "&Große Symbole"
7622 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7623 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7624 msgid "S&mall Icons"
7625 msgstr "&Kleine Symbole"
7627 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7631 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7632 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7636 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7637 msgid "Arrange &Icons"
7638 msgstr "Symbole anordnen"
7650 msgstr "Nach &Größe"
7654 msgstr "Nach &Datum"
7657 msgid "&Auto Arrange"
7658 msgstr "&Automatisch anordnen"
7661 msgid "Line up Icons"
7662 msgstr "Icons anordnen"
7665 msgid "Paste as Link"
7666 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7668 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7674 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7678 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7682 msgstr "&Eigenschaften"
7685 msgctxt "recycle bin"
7687 msgstr "&Wiederherstellen"
7699 msgstr "&Ausschneiden"
7702 msgid "Create &Link"
7703 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7705 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7707 msgstr "&Umbenennen"
7709 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7710 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7715 msgid "&About Control Panel"
7716 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7718 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7719 msgid "Browse for Folder"
7720 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7724 msgstr "Verzeichnis:"
7727 msgid "&Make New Folder"
7728 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7734 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7740 msgstr "Ja zu &allen"
7742 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7748 msgstr "Informationen über %s"
7751 msgid "Wine &license"
7755 msgid "Running on %s"
7756 msgstr "Wine Version %s"
7759 msgid "Wine was brought to you by:"
7760 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7764 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7765 "will open it for you."
7767 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7768 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es öffnen."
7774 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7777 msgstr "&Durchsuchen..."
7779 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7783 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7791 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7796 msgid "Size available"
7797 msgstr "Freier Speicher"
7812 msgid "Original location"
7816 msgid "Date deleted"
7817 msgstr "Gelöscht am"
7819 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7820 msgctxt "display name"
7824 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7826 msgstr "Arbeitsplatz"
7829 msgid "Control Panel"
7830 msgstr "Systemsteuerung"
7841 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7842 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7849 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7850 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7853 msgid "Start Menu\\Programs"
7854 msgstr "Startmenü\\Programme"
7857 msgid "My Documents"
7858 msgstr "Meine Dokumente"
7865 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7866 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7882 msgstr "Eigene Musik"
7886 msgstr "Eigene Videos"
7895 msgstr "Netzwerkumgebung"
7902 msgid "Application Data"
7903 msgstr "Anwendungsdaten"
7907 msgstr "Druckumgebung"
7910 msgid "Local Settings\\Application Data"
7911 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7914 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7915 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7922 msgid "Local Settings\\History"
7923 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7926 msgid "Program Files"
7931 msgstr "Eigene Bilder"
7934 msgid "Program Files\\Common Files"
7935 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7937 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7942 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7943 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7958 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7959 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7962 msgid "Program Files (x86)"
7963 msgstr "Programme (x86)"
7966 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7967 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7973 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7978 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7979 msgstr "Bilder\\Diashows"
7982 msgid "Music\\Playlists"
7983 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
7985 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7989 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8002 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8003 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8006 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8007 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
8010 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8011 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8014 msgid "Music\\Sample Music"
8015 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
8018 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8019 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
8022 msgid "Music\\Sample Playlists"
8023 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
8026 msgid "Videos\\Sample Videos"
8027 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
8031 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8035 msgstr "Suchvorgänge"
8046 msgid "AppData\\LocalLow"
8047 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
8050 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8051 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8054 msgid "Error during creation of a new folder"
8055 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
8058 msgid "Confirm file deletion"
8059 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8062 msgid "Confirm folder deletion"
8063 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8066 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8067 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8070 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8071 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8074 msgid "Confirm file overwrite"
8075 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8079 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8081 "Do you want to replace it?"
8083 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8085 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8088 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8090 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8094 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8096 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8097 "verschieben möchten?"
8100 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8102 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8105 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8107 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
8108 "verschieben möchten?"
8111 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8113 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
8115 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
8119 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8121 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8122 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8125 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8127 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8128 "wie die im ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
8129 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8133 msgstr "Neuer Ordner"
8136 msgid "Wine Control Panel"
8137 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8140 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8141 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8144 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8145 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8148 msgid "Executable files (*.exe)"
8149 msgstr "Programme (*.exe)"
8152 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8153 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8156 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8157 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8160 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8161 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8164 msgid "Confirm deletion"
8165 msgstr "Löschung bestätigen"
8169 "A file already exists at the path %1.\n"
8171 "Do you want to replace it?"
8173 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8175 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8179 "A folder already exists at the path %1.\n"
8181 "Do you want to replace it?"
8183 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8185 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8188 msgid "Confirm overwrite"
8189 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8193 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8194 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8195 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8196 "any later version.\n"
8198 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8199 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8200 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8203 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8204 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8205 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8207 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8208 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
8209 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
8210 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
8212 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8213 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8214 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8215 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
8217 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8218 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8219 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8222 msgid "Wine License"
8223 msgstr "Wine Lizenz"
8229 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8234 msgid "Don't show me th&is message again"
8235 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8242 msgctxt "time unit: hours"
8247 msgctxt "time unit: minutes"
8252 msgctxt "time unit: seconds"
8256 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8259 msgstr "&Wiederherstellen"
8261 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8263 msgstr "&Verschieben"
8265 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8269 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8271 msgstr "Mi&nimieren"
8273 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8275 msgstr "Ma&ximieren"
8278 msgid "&Close\tAlt-F4"
8279 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
8286 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8287 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
8290 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8291 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
8299 msgstr "&Wiederholen"
8303 msgstr "&Ignorieren"
8307 msgstr "&Erneut versuchen"
8311 msgstr "&Fortsetzen"
8314 msgid "Select Window"
8315 msgstr "Fenster auswählen"
8318 msgid "&More Windows..."
8319 msgstr "&Mehr Fenster..."
8322 msgid "Paper Si&ze:"
8323 msgstr "&Papiergröße:"
8329 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8333 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8334 msgid "&Save this password (insecure)"
8335 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8338 msgid "Authentication Required"
8339 msgstr "Benutzeranmeldung"
8346 msgid "Security Warning"
8347 msgstr "Sicherheitswarnung"
8350 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8351 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8354 msgid "Do you want to continue anyway?"
8355 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8358 msgid "LAN Connection"
8359 msgstr "LAN Verbindung"
8362 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8364 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8365 "Herausgeber ausgestellt."
8368 msgid "The date on the certificate is invalid."
8369 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8372 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8373 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8377 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8379 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8382 msgid "The specified command was carried out."
8383 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8386 msgid "Undefined external error."
8387 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8390 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8392 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8396 msgid "The driver was not enabled."
8397 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8401 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8404 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8405 "versuchen Sie es erneut."
8408 msgid "The specified device handle is invalid."
8409 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8412 msgid "There is no driver installed on your system!"
8413 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8415 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8417 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8418 "increase available memory, and then try again."
8420 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8421 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8425 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8426 "which functions and messages the driver supports."
8428 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8429 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8432 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8433 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8436 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8437 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8440 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8441 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8445 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8446 "Capabilities function to determine the supported formats."
8448 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8449 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8452 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8454 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8455 "device, or wait until the data is finished playing."
8457 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8458 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8459 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8463 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8464 "header, and then try again."
8466 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8467 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8471 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8472 "and then try again."
8474 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8475 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8479 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8480 "header, and then try again."
8482 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8483 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8487 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8488 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8490 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8491 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8495 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8496 "transmitted, and then try again."
8498 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8499 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8503 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8504 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8506 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8507 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8511 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8512 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8514 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8515 "MIDIMAP.CFG in das Windows Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8518 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8520 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8521 "das MCI - Gerät öffnen."
8524 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8525 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8528 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8529 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8533 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8534 "or contact the device manufacturer."
8536 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8537 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8540 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8542 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8546 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8549 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8550 "Sie einen eindeutigen Alias."
8554 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8556 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8559 msgid "No command was specified."
8560 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8564 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8565 "size of the buffer."
8567 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8572 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8575 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8579 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8580 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8584 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8585 "manufacturer about obtaining a new driver."
8587 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8588 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8592 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8593 "manufacturer about obtaining a new driver."
8595 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8596 "einem neuen Treiber."
8599 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8601 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8604 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8605 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8609 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8611 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8612 "und Dateiname richtig sind."
8615 msgid "The device driver is not ready."
8616 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8619 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8621 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8626 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8629 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8630 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8633 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8634 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8638 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8639 "separately to determine which devices caused the error."
8641 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8642 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8646 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8648 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenserweiterung ermitteln."
8651 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8653 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8657 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8658 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8662 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8663 "still connected to the network."
8665 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8666 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8671 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8672 "device name is spelled correctly."
8674 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8675 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8679 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8682 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8683 "versuchen Sie es erneut."
8687 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8690 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8691 "einen eindeutigen Alias."
8694 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8695 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8699 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8700 "parameter with each 'open' command."
8702 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8703 "jedem 'open' - Befehl."
8707 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8708 "Please supply one."
8710 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8711 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8715 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8716 "documentation for valid formats."
8718 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8719 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8723 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8726 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8730 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8732 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8736 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8737 "may be corrupt, or not in the correct format."
8739 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8740 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8743 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8744 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8747 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8749 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8753 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8754 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8757 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8758 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbst öffnende Geräte."
8761 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8762 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8766 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8767 "sequence, and then try again."
8769 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8770 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8774 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8775 "the device is closed, and then try again."
8777 "Der Befehl kann nicht auf ein selbst öffnendes Gerät angewandt werden. "
8778 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8782 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8783 "characters, followed by a period and an extension."
8785 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8786 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenserweiterung bestehen."
8790 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8792 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8797 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8798 "in Control Panel to install the device."
8800 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8801 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8805 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8806 "restarting your computer."
8808 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8809 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8813 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8814 "cannot change directories."
8816 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8817 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8821 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8824 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8825 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8828 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8830 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8833 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8835 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8839 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8841 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8846 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8847 "until a wave device is free, and then try again."
8849 "Alle Wave Geräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format wiedergeben "
8850 "könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und "
8851 "wiederholen Sie den Vorgang."
8855 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8856 "until the device is free, and then try again."
8858 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade benutzt "
8859 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8863 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8864 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8866 "Es ist kein Wave Gerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen könnte. "
8867 "Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8871 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8872 "until the device is free, and then try again."
8874 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade verwendet "
8875 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8878 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8879 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8882 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8883 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8887 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8888 "the Drivers option to install the wave device."
8890 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8891 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8892 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8896 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8898 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8902 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8903 "the Drivers option to install the wave device."
8905 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8906 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8907 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8911 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8914 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8915 "Dateiformat nicht."
8919 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8920 "You can't use them together."
8922 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8923 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8927 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8930 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8931 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8935 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8936 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8938 "Das angegebene MIDI Gerät ist auf dem System nicht installiert. Benutzen Sie "
8939 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI Gerät zu "
8944 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8945 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8948 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8949 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8950 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8953 msgid "An error occurred with the specified port."
8954 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8958 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8959 "these applications; then, try again."
8961 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8962 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8965 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8966 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8970 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8971 "Control Panel to install a MIDI driver."
8973 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8974 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8978 msgid "There is no display window."
8979 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8982 msgid "Could not create or use window."
8983 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8987 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8988 "check your disk or network connection."
8990 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
8991 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8995 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8996 "are still connected to the network."
8998 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8999 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
9003 msgid "Print to File"
9004 msgstr "Ausdruck in Datei"
9007 msgid "&Output File Name:"
9008 msgstr "&Dateiname:"
9011 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9012 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
9015 msgid "Unable to create the output file."
9016 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
9020 msgstr "Erfolgreich"
9023 msgid "Operations Error"
9024 msgstr "Operationsfehler"
9027 msgid "Protocol Error"
9028 msgstr "Protokollfehler"
9031 msgid "Time Limit Exceeded"
9032 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9035 msgid "Size Limit Exceeded"
9036 msgstr "Größenlimit überschritten"
9039 msgid "Compare False"
9040 msgstr "Vergleich falsch"
9043 msgid "Compare True"
9044 msgstr "Vergleich wahr"
9047 msgid "Authentication Method Not Supported"
9048 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9051 msgid "Strong Authentication Required"
9052 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9055 msgid "Referral (v2)"
9056 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9060 msgstr "Weiterleitung"
9063 msgid "Administration Limit Exceeded"
9064 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9067 msgid "Unavailable Critical Extension"
9068 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9071 msgid "Confidentiality Required"
9072 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9075 msgid "No Such Attribute"
9076 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9079 msgid "Undefined Type"
9080 msgstr "Nicht definierter Typ"
9083 msgid "Inappropriate Matching"
9084 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9087 msgid "Constraint Violation"
9088 msgstr "Restriktionsverletzung"
9091 msgid "Attribute Or Value Exists"
9092 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9095 msgid "Invalid Syntax"
9096 msgstr "Ungültige Syntax"
9099 msgid "No Such Object"
9100 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9103 msgid "Alias Problem"
9104 msgstr "Aliasproblem"
9107 msgid "Invalid DN Syntax"
9108 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9115 msgid "Alias Dereference Problem"
9116 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9119 msgid "Inappropriate Authentication"
9120 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9123 msgid "Invalid Credentials"
9124 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9127 msgid "Insufficient Rights"
9128 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9132 msgstr "Beschäftigt"
9136 msgstr "Nicht verfügbar"
9139 msgid "Unwilling To Perform"
9140 msgstr "Ausführung verweigert"
9143 msgid "Loop Detected"
9144 msgstr "Schleife erkannt"
9147 msgid "Sort Control Missing"
9148 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9151 msgid "Index range error"
9152 msgstr "Indexbereichsfehler"
9155 msgid "Naming Violation"
9156 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9159 msgid "Object Class Violation"
9160 msgstr "Objektklasse verletzt"
9163 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9164 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9167 msgid "Not allowed on RDN"
9168 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9171 msgid "Already Exists"
9172 msgstr "Bereits vorhanden"
9175 msgid "No Object Class Mods"
9176 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9179 msgid "Results Too Large"
9180 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9183 msgid "Affects Multiple DSAs"
9184 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9192 msgstr "Server heruntergefahren"
9196 msgstr "Lokaler Fehler"
9199 msgid "Encoding Error"
9200 msgstr "Kodierungsfehler"
9203 msgid "Decoding Error"
9204 msgstr "Dekodierungsfehler"
9208 msgstr "Zeitüberschreitung"
9211 msgid "Auth Unknown"
9212 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9215 msgid "Filter Error"
9216 msgstr "Filterfehler"
9219 msgid "User Cancelled"
9220 msgstr "Benutzerabbruch"
9223 msgid "Parameter Error"
9224 msgstr "Parameterfehler"
9228 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9231 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9232 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9235 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9236 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9239 msgid "Specified control was not found in message"
9240 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9243 msgid "No result present in message"
9244 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9247 msgid "More results returned"
9248 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9251 msgid "Loop while handling referrals"
9252 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9255 msgid "Referral hop limit exceeded"
9256 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9258 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9260 "Not Yet Implemented\n"
9263 "Noch nicht implementiert\n"
9266 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9267 msgid "%1: File Not Found\n"
9268 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
9272 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9275 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9280 " + Sets an attribute.\n"
9281 " - Clears an attribute.\n"
9282 " R Read-only file attribute.\n"
9283 " A Archive file attribute.\n"
9284 " S System file attribute.\n"
9285 " H Hidden file attribute.\n"
9286 " [drive:][path][filename]\n"
9287 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9288 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9289 " /D Processes folders as well.\n"
9291 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9294 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9300 " + Setzt ein Attribut.\n"
9301 " - Löscht ein Attribut.\n"
9302 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9303 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9304 " S System Dateiattribut.\n"
9305 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9306 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9307 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9308 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9310 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9320 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9322 msgstr "Schrift&art..."
9325 msgid "&Without Titlebar"
9326 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9336 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9337 msgid "&Always on Top"
9338 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9341 msgid "&About Clock"
9350 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9351 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9352 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9353 "called procedure.\n"
9355 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9356 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9358 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9359 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei existiert, kehrt\n"
9360 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9361 "kann Parameter zu der rufenden Prozedur übergeben.\n"
9363 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
9364 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
9368 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9369 "default directory.\n"
9370 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
9373 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9374 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9377 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9378 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9381 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9382 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9385 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9386 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9389 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9390 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9393 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9394 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9397 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9398 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9402 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9404 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9405 "on the terminal device before they are executed.\n"
9407 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9408 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9409 "preceding it with an @ sign.\n"
9411 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9414 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9415 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9417 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9418 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
9420 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9423 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9424 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9428 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9430 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9432 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9433 "not exist in wine's cmd.\n"
9435 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9436 "einzeln auszuführen.\n"
9438 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9440 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
9441 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9445 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9448 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9449 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9450 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9451 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9452 "label terminates the batch file execution.\n"
9454 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9456 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
9460 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
9462 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
9463 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
9464 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
9465 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
9466 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
9468 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9472 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9473 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9475 "HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9476 "HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
9480 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9482 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9483 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9484 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9486 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9487 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9489 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9491 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9492 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9493 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9495 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
9496 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
9497 "und Kleinschreibung.\n"
9501 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9503 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9504 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9505 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9507 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9509 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9510 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9511 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9512 "mit dem VOL - Befehl anzeigen lassen.\n"
9515 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9516 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9519 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9520 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9524 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9526 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9528 "below the item are moved as well.\n"
9530 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9532 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9535 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9536 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9538 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9539 "Laufwerken sind.\n"
9543 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9545 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9546 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9547 "PATH command with the new value.\n"
9549 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9550 "variable, for example:\n"
9551 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9553 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9555 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
9556 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellungen zu ändern, muss\n"
9557 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden\n"
9559 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9560 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9561 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9565 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9567 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9568 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9570 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
9571 "einer Taste auffordert.\n"
9573 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9574 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9575 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9579 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9581 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9582 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9584 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9586 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9587 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9588 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9589 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9591 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9592 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9593 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9594 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9596 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9597 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9599 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9601 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9602 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
9605 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9607 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9608 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9609 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9610 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9612 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9613 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
9614 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
9615 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9617 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
9618 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9619 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9623 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9624 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9626 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9627 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
9628 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9631 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9632 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9635 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9636 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9639 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9640 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9643 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9644 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9648 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9650 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9652 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9654 "SET <variable>=<value>\n"
9656 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9657 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9658 "have embedded spaces.\n"
9660 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9661 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9662 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9663 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9665 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9667 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9669 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist der Syntax:\n"
9671 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9673 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen\n"
9674 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9677 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9678 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9679 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: "
9681 "ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
9686 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9687 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9688 "if called from the command line.\n"
9690 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9691 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9693 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9697 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9698 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9701 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9703 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster. Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9707 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9708 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9710 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9711 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9712 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9716 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9718 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9719 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9720 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9722 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9724 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9725 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9727 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9728 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9729 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9731 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9734 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9735 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9738 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9739 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9743 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9744 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9746 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9747 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9751 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9753 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9754 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9755 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9756 "settings are restored.\n"
9758 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9760 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9761 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9762 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9763 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9767 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9768 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9770 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9771 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9775 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9778 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9779 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9783 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9785 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9787 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9788 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9789 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9790 "association, if any.\n"
9792 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9794 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9796 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordnungen an.\n"
9797 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9798 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9799 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9803 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9805 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9807 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9808 "currently defined.\n"
9809 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9811 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9812 "associated to the specified file type.\n"
9814 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9816 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9818 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9820 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9821 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9822 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9825 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9826 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9830 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9831 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9832 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9834 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9835 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9836 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9840 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9841 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9843 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9844 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9848 "CMD built-in commands are:\n"
9849 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9850 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9851 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9852 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9853 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9854 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9855 "COPY\t\tCopy file\n"
9856 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9857 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9858 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9859 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9860 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9861 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9862 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9863 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9864 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9865 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9866 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9867 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9868 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9869 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9870 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9871 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9872 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9873 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9874 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9875 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9876 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9877 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9878 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9879 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9880 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9881 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9882 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9884 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9886 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9887 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9888 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9889 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9890 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9891 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9892 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9893 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9894 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9895 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9896 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9897 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9898 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9899 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9900 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9902 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9903 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9904 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9905 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9906 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9907 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9908 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9909 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9910 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9911 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9912 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9913 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9914 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9915 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9916 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9917 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9918 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9919 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9920 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9921 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9923 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9924 "obigen Befehle erhalten.\n"
9927 msgid "Are you sure"
9928 msgstr "Sind sie sicher"
9930 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9935 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9941 msgid "File association missing for extension %1\n"
9942 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9945 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9946 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9949 msgid "Overwrite %1"
9950 msgstr "%1 überschreiben"
9957 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9959 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9963 msgid "Argument missing\n"
9964 msgstr "Argument fehlt\n"
9967 msgid "Syntax error\n"
9968 msgstr "Syntaxfehler\n"
9971 msgid "No help available for %1\n"
9972 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
9975 msgid "Target to GOTO not found\n"
9976 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9979 msgid "Current Date is %1\n"
9980 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
9983 msgid "Current Time is %1\n"
9984 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
9987 msgid "Enter new date: "
9988 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9991 msgid "Enter new time: "
9992 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
9995 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9996 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
9998 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9999 msgid "Failed to open '%1'\n"
10000 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10003 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10004 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10006 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10013 msgstr "%1, löschen"
10016 msgid "Echo is %1\n"
10017 msgstr "Echo ist %1\n"
10020 msgid "Verify is %1\n"
10021 msgstr "Verify ist %1\n"
10024 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10025 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10028 msgid "Parameter error\n"
10029 msgstr "Parameterfehler\n"
10033 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10036 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10040 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10041 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
10044 msgid "PATH not found\n"
10045 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10048 msgid "Press any key to continue... "
10049 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10052 msgid "Wine Command Prompt"
10053 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10056 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10057 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10064 msgid "The input line is too long.\n"
10065 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10068 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10069 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10072 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10073 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10076 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10077 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10080 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10081 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10084 msgid "Wine Explorer"
10085 msgstr "Wine Explorer"
10092 msgid "Usage: hostname\n"
10093 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10096 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10097 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10101 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10104 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10108 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10109 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10112 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10113 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10116 msgid "%1 adapter %2\n"
10117 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10124 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10125 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10140 msgid "Peer-to-peer"
10141 msgstr "Peer-to-Peer"
10152 msgid "IP routing enabled"
10153 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10156 msgid "Physical address"
10157 msgstr "Physikalische Adresse"
10160 msgid "DHCP enabled"
10161 msgstr "DHCP aktiviert"
10164 msgid "Default gateway"
10165 msgstr "Standard Gateway"
10169 "The syntax of this command is:\n"
10171 "NET command [arguments]\n"
10173 "NET command /HELP\n"
10175 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10177 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10179 "NET Befehl [Parameter]\n"
10181 "NET Befehl /HELP\n"
10183 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10187 "The syntax of this command is:\n"
10189 "NET START [service]\n"
10191 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10192 "'service' is the name of the service to start.\n"
10194 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10196 "NET START [Dienst]\n"
10198 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10199 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10203 "The syntax of this command is:\n"
10205 "NET STOP service\n"
10207 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10209 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10211 "NET STOP Dienst\n"
10213 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10216 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10217 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10220 msgid "Could not stop service %1\n"
10221 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10224 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10225 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10228 msgid "Could not get handle to service.\n"
10229 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10232 msgid "The %1 service is starting.\n"
10233 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10236 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10237 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10240 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10241 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10244 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10245 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10248 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10249 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10252 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10253 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10256 msgid "There are no entries in the list.\n"
10257 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10262 "Status Local Remote\n"
10263 "---------------------------------------------------------------\n"
10266 "Status Lokal Entfernt\n"
10267 "---------------------------------------------------------------\n"
10270 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10271 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10275 msgstr "Angehalten"
10278 msgid "Disconnected"
10282 msgid "A network error occurred"
10283 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10286 msgid "Connection is being made"
10287 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10290 msgid "Reconnecting"
10291 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10294 msgid "The following services are running:\n"
10295 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10298 msgid "&New\tCtrl+N"
10299 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10301 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10302 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10303 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10305 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10306 msgid "&Save\tCtrl+S"
10307 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10309 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10310 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10311 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10313 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10314 msgid "Page Se&tup..."
10315 msgstr "Seite ein&richten..."
10318 msgid "P&rinter Setup..."
10319 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10321 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10323 msgstr "&Bearbeiten"
10325 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10326 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10327 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10329 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10330 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10331 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10333 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10334 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10335 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10337 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10338 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10339 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10341 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10343 msgid "&Delete\tDel"
10344 msgstr "&Löschen\tEntf"
10347 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10348 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10351 msgid "&Time/Date\tF5"
10352 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10355 msgid "&Wrap long lines"
10356 msgstr "&Zeilenumbruch"
10359 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10360 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10363 msgid "&Search next\tF3"
10364 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10366 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10367 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10368 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10370 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10371 msgid "&Contents\tF1"
10375 msgid "&About Notepad"
10376 msgstr "Ü&ber Editor"
10380 msgstr "Seite einrichten"
10384 msgstr "&Kopfzeile:"
10388 msgstr "&Fußzeile:"
10391 msgid "Margins (millimeters)"
10392 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10404 msgstr "Kodierung:"
10414 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10420 msgstr "(unbenannt)"
10423 msgid "Text files (*.txt)"
10424 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10428 "File '%s' does not exist.\n"
10430 "Do you want to create a new file?"
10432 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10434 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10438 "File '%s' has been modified.\n"
10440 "Would you like to save the changes?"
10442 "Datei %s wurde geändert.\n"
10444 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10447 msgid "'%s' could not be found."
10448 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10451 msgid "Unicode (UTF-16)"
10452 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10455 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10456 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10459 msgid "Unicode (UTF-8)"
10460 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10465 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10466 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10467 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10468 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10472 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10473 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10474 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10475 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10476 "Möchten Sie fortfahren?"
10479 msgid "&Bind to file..."
10480 msgstr "An Datei b&inden..."
10483 msgid "&View TypeLib..."
10484 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10487 msgid "&System Configuration"
10488 msgstr "&Systemkonfiguration"
10491 msgid "&Run the Registry Editor"
10492 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10499 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10500 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10503 msgid "&In-process server"
10504 msgstr "&In-Prozess Server"
10507 msgid "In-process &handler"
10508 msgstr "In-Prozess &Handler"
10511 msgid "&Local server"
10512 msgstr "&Lokaler Server"
10515 msgid "&Remote server"
10516 msgstr "&Entfernter Server"
10519 msgid "View &Type information"
10520 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10523 msgid "Create &Instance"
10524 msgstr "&Instanz erstellen"
10527 msgid "Create Instance &On..."
10528 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10531 msgid "&Release Instance"
10532 msgstr "Instanz &freigeben"
10535 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10536 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10539 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10540 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10543 msgid "&Expert mode"
10544 msgstr "&Expertenmodus"
10547 msgid "&Hidden component categories"
10548 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10550 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10552 msgstr "&Symbolleiste"
10554 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10555 msgid "&Status Bar"
10556 msgstr "S&tatusleiste"
10558 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10559 msgid "&Refresh\tF5"
10560 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10563 msgid "&About OleView"
10564 msgstr "Ü&ber OleView"
10567 msgid "&Save as..."
10568 msgstr "&Speichern unter..."
10571 msgid "&Group by type kind"
10572 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10575 msgid "Connect to another machine"
10576 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10579 msgid "&Machine name:"
10580 msgstr "&Maschinenname:"
10583 msgid "System Configuration"
10584 msgstr "Systemkonfiguration"
10587 msgid "System Settings"
10588 msgstr "Systemeinstellungen"
10591 msgid "&Enable Distributed COM"
10592 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10595 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10596 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10600 "These settings change only registry values.\n"
10601 "They have no effect on Wine performance."
10603 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10604 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10607 msgid "Default Interface Viewer"
10608 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10612 msgstr "Schnittstelle"
10619 msgid "&View Type Info"
10620 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10623 msgid "IPersist Interface Viewer"
10624 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10626 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10627 msgid "Class Name:"
10628 msgstr "Klassenname:"
10630 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10635 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10636 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10638 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10643 msgid "ITypeLib viewer"
10644 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10647 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10648 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10651 msgid "version 1.0"
10652 msgstr "Version 1.0"
10655 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10656 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10659 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10660 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10663 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10664 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10667 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10668 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10671 msgid "Run the Wine registry editor"
10672 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10675 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10676 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10679 msgid "Create an instance of the selected object"
10680 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10683 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10685 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10688 msgid "Release the currently selected object instance"
10689 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10692 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10693 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10696 msgid "Display the viewer for the selected item"
10697 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10700 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10701 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10705 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10707 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10710 msgid "Show or hide the toolbar"
10711 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10714 msgid "Show or hide the status bar"
10715 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10718 msgid "Refresh all lists"
10719 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10722 msgid "Display program information, version number and copyright"
10723 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10726 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10727 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10730 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10731 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10734 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10735 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10738 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10739 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10742 msgid "ObjectClasses"
10743 msgstr "Objektklassen"
10746 msgid "Grouped by Component Category"
10747 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10750 msgid "OLE 1.0 Objects"
10751 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10754 msgid "COM Library Objects"
10755 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10758 msgid "All Objects"
10759 msgstr "Alle Objekte"
10762 msgid "Application IDs"
10763 msgstr "Anwendungs-IDs"
10766 msgid "Type Libraries"
10767 msgstr "Typbibliotheken"
10775 msgstr "Schnittstellen"
10779 msgstr "Registrierung"
10782 msgid "Implementation"
10783 msgstr "Implementierung"
10787 msgstr "Aktivierung"
10790 msgid "CoGetClassObject failed."
10791 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10794 msgid "Unknown error"
10795 msgstr "Unbekannter Fehler"
10802 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10803 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10806 msgid "Inherited Interfaces"
10807 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10810 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10811 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10814 msgid "Close window"
10815 msgstr "Fenster schließen"
10818 msgid "Group typeinfos by kind"
10819 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10826 msgid "O&pen\tEnter"
10827 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10829 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10830 msgid "&Move...\tF7"
10831 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10833 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10834 msgid "&Copy...\tF8"
10835 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10838 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10839 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10842 msgid "&Execute..."
10843 msgstr "&Ausführen..."
10846 msgid "E&xit Windows"
10847 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10849 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10854 msgid "&Arrange automatically"
10855 msgstr "&Automatisch anordnen"
10858 msgid "&Minimize on run"
10859 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10861 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10862 msgid "&Save settings on exit"
10863 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10865 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10870 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10871 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10874 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10875 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10878 msgid "&Arrange Icons"
10879 msgstr "&Symbole anordnen"
10882 msgid "&About Program Manager"
10883 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10886 msgid "Program &group"
10887 msgstr "Programm&gruppe"
10894 msgid "Move Program"
10895 msgstr "Programm verschieben"
10898 msgid "Move program:"
10899 msgstr "Verschiebe Programm:"
10901 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10902 msgid "From group:"
10903 msgstr "Von Programmgruppe:"
10905 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10907 msgstr "&in Gruppe:"
10910 msgid "Copy Program"
10911 msgstr "Programm kopieren"
10914 msgid "Copy program:"
10915 msgstr "Kopiere Programm:"
10918 msgid "Program Group Attributes"
10919 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10922 msgid "&Group file:"
10923 msgstr "&Gruppendatei:"
10926 msgid "Program Attributes"
10927 msgstr "Programmeigenschaften"
10929 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10930 msgid "&Command line:"
10931 msgstr "&Befehls&zeile:"
10934 msgid "&Working directory:"
10935 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10938 msgid "&Key combination:"
10939 msgstr "&Tastenkombination:"
10941 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10942 msgid "&Minimize at launch"
10943 msgstr "Als Sy&mbol"
10946 msgid "Change &icon..."
10947 msgstr "Anderes &Symbol..."
10950 msgid "Change Icon"
10951 msgstr "Symbol auswählen"
10955 msgstr "Datei&name:"
10958 msgid "Current &icon:"
10959 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
10962 msgid "Execute Program"
10963 msgstr "Programm ausführen"
10966 msgid "Program Manager"
10967 msgstr "Programm-Manager"
10969 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10973 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10974 msgid "Information"
10975 msgstr "Information"
10978 msgid "Delete group `%s'?"
10979 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
10982 msgid "Delete program `%s'?"
10983 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
10986 msgid "Not implemented"
10987 msgstr "Nicht implementiert"
10990 msgid "Error reading `%s'."
10991 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
10994 msgid "Error writing `%s'."
10995 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
10999 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11000 "Should it be tried further on?"
11002 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11003 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11006 msgid "Help not available."
11007 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11010 msgid "Unknown feature in %s"
11011 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11014 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11015 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11018 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11020 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11021 "Originaldatei zu verhindern."
11028 msgid "Libraries (*.dll)"
11029 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11033 msgstr "Symboldateien"
11036 msgid "Icons (*.ico)"
11037 msgstr "Symbole (*.ico)"
11041 "The syntax of this command is:\n"
11043 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11046 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11048 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11053 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11056 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11059 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11060 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11063 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11064 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11067 msgid "The operation completed successfully\n"
11068 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11071 msgid "Error: Invalid key name\n"
11072 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11075 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11076 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11079 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11080 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11084 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11086 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11093 msgid "&Import Registry File..."
11094 msgstr "Registry &importieren..."
11097 msgid "&Export Registry File..."
11098 msgstr "Registry &exportieren..."
11100 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11102 msgstr "&Schlüssel"
11104 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11105 msgid "&String Value"
11106 msgstr "&Zeichenfolge"
11108 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11109 msgid "&Binary Value"
11110 msgstr "&Binärwert"
11112 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11113 msgid "&DWORD Value"
11114 msgstr "&DWORD-Wert"
11116 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11117 msgid "&Multi String Value"
11118 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11120 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11121 msgid "&Expandable String Value"
11122 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11124 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11125 msgid "&Rename\tF2"
11126 msgstr "&Umbenennen"
11128 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11129 msgid "&Copy Key Name"
11130 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11132 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11133 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11134 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11137 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11138 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11141 msgid "Status &Bar"
11142 msgstr "Status&leiste"
11144 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11149 msgid "&Remove Favorite..."
11150 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11153 msgid "&About Registry Editor"
11154 msgstr "&Über Registry Editor"
11157 msgid "Modify Binary Data..."
11158 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11161 msgid "Export registry"
11162 msgstr "Registry &exportieren"
11165 msgid "S&elected branch:"
11166 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11174 msgstr "Suchen nach:"
11178 msgstr "Schlüsseln"
11181 msgid "Value names"
11185 msgid "Value content"
11189 msgid "Whole string only"
11190 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11193 msgid "Add Favorite"
11194 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11196 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11201 msgid "Remove Favorite"
11202 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11205 msgid "Edit String"
11206 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11208 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11209 msgid "Value name:"
11212 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11213 msgid "Value data:"
11218 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11225 msgid "Hexadecimal"
11226 msgstr "Hexadezimal"
11233 msgid "Edit Binary"
11234 msgstr "Binären Wert editieren"
11237 msgid "Edit Multi String"
11238 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11241 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11242 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11245 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11246 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11249 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11250 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11253 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11254 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11258 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11259 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11262 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11263 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11270 msgid "Registry Editor"
11271 msgstr "Registry-Editor"
11274 msgid "Import Registry File"
11275 msgstr "Registry-Datei importieren"
11278 msgid "Export Registry File"
11279 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11282 msgid "Registry files (*.reg)"
11283 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11286 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11287 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11291 msgstr "(Standard)"
11294 msgid "(value not set)"
11295 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11298 msgid "(cannot display value)"
11299 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11302 msgid "(unknown %d)"
11303 msgstr "(unbekannt %d)"
11306 msgid "Quits the registry editor"
11307 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11310 msgid "Adds keys to the favorites list"
11311 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11314 msgid "Removes keys from the favorites list"
11315 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11318 msgid "Shows or hides the status bar"
11319 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11322 msgid "Change position of split between two panes"
11323 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11326 msgid "Refreshes the window"
11327 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11330 msgid "Deletes the selection"
11331 msgstr "Löscht die Auswahl"
11334 msgid "Renames the selection"
11335 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11338 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11339 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11342 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11343 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11346 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11347 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11350 msgid "Modifies the value's data"
11351 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11354 msgid "Adds a new key"
11355 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11358 msgid "Adds a new string value"
11359 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11362 msgid "Adds a new binary value"
11363 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11366 msgid "Adds a new double word value"
11367 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11370 msgid "Imports a text file into the registry"
11371 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11374 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11375 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11378 msgid "Prints all or part of the registry"
11379 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11382 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11383 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11386 msgid "Can't query value '%s'"
11387 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11390 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11391 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11394 msgid "Value is too big (%u)"
11395 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11398 msgid "Confirm Value Delete"
11399 msgstr "Bitte bestätigen"
11402 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11403 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11406 msgid "Search string '%s' not found"
11407 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11410 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11411 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11414 msgid "New Key #%d"
11415 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11418 msgid "New Value #%d"
11419 msgstr "Neuer Wert #%d"
11422 msgid "Can't query key '%s'"
11423 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11426 msgid "Adds a new multi string value"
11427 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11430 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11431 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11435 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11436 "with that suffix.\n"
11438 "start [options] program_filename [...]\n"
11439 "start [options] document_filename\n"
11442 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11443 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11444 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11445 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11447 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11448 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11449 "/L Show end-user license.\n"
11450 "/? Display this help and exit.\n"
11452 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11453 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11454 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11455 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11457 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
11458 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11460 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11461 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11464 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
11465 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
11466 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11467 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet, dannbeendet "
11468 "sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
11469 "/Unix Einen Unix Dateinamen wie mit dem Explorer öffnen.\n"
11470 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11471 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11472 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11474 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11475 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für Details starte es mit der /L Option.\n"
11476 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
11477 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
11481 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11482 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11483 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11484 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11485 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11487 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11488 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11489 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11490 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11492 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11493 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11494 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11496 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11498 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11499 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen\n"
11500 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11501 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11502 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11504 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, dass sie nützlich "
11506 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11507 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11508 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11509 "GNU Lesser General Public License.\n"
11511 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11512 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
11513 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
11516 "Schauen Sie in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11520 "Application could not be started, or no application associated with the "
11521 "specified file.\n"
11522 "ShellExecuteEx failed"
11524 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11525 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11526 "ShellExecuteEx gescheitert"
11529 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11531 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11532 "umgewandelt werden."
11535 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11536 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11539 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11540 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11543 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11544 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11547 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11548 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11551 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11552 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11555 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11556 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11559 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11561 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11562 "PID %1!u! geschickt.\n"
11566 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11568 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11569 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11572 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11573 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11576 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11577 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11580 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11581 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11584 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11585 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11588 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11589 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11592 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11593 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11595 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11596 msgid "&New Task (Run...)"
11597 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11600 msgid "E&xit Task Manager"
11601 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11604 msgid "&Minimize On Use"
11605 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11608 msgid "&Hide When Minimized"
11609 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11611 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11612 msgid "&Show 16-bit tasks"
11613 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11616 msgid "&Refresh Now"
11617 msgstr "&Aktualisieren"
11620 msgid "&Update Speed"
11621 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11623 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11627 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11631 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11637 msgstr "&Angehalten"
11639 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11640 msgid "&Select Columns..."
11641 msgstr "&Spalten auswählen..."
11643 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11644 msgid "&CPU History"
11645 msgstr "&CPU Verlauf"
11647 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11648 msgid "&One Graph, All CPUs"
11649 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11651 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11652 msgid "One Graph &Per CPU"
11653 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11655 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11656 msgid "&Show Kernel Times"
11657 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11659 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11660 msgid "Tile &Horizontally"
11661 msgstr "&Übereinander"
11663 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11664 msgid "Tile &Vertically"
11665 msgstr "&Nebeneinander"
11667 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11669 msgstr "&Minimieren"
11671 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11673 msgstr "Hinter&einander"
11675 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11676 msgid "&Bring To Front"
11677 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11680 msgid "&About Task Manager"
11681 msgstr "&Über Task-Manager"
11683 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11685 msgstr "&Wechseln zu"
11687 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11689 msgstr "Task &beenden"
11692 msgid "&Go To Process"
11693 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11695 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11696 msgid "&End Process"
11697 msgstr "Prozess &beenden"
11700 msgid "End Process &Tree"
11701 msgstr "Beende Prozess&baum"
11703 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11708 msgid "Set &Priority"
11709 msgstr "Setze &Priorität"
11716 msgid "&Above Normal"
11717 msgstr "&Höher als Normal"
11720 msgid "&Below Normal"
11721 msgstr "N&iedriger als Normal"
11724 msgid "Set &Affinity..."
11725 msgstr "Setze Affinität..."
11728 msgid "Edit Debug &Channels..."
11729 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11731 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11732 msgid "Task Manager"
11733 msgstr "Task-Manager"
11736 msgid "&New Task..."
11737 msgstr "&Neuer Task..."
11740 msgid "&Show processes from all users"
11741 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11745 msgstr "CPU Auslastung"
11749 msgstr "Speicherausl."
11756 msgid "Commit charge (K)"
11757 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11760 msgid "Physical memory (K)"
11761 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11764 msgid "Kernel memory (K)"
11765 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11767 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11769 msgstr "Handle-Anzahl"
11771 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11773 msgstr "Thread-Anzahl"
11775 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11779 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11789 msgstr "Maximalwert"
11792 msgid "System Cache"
11793 msgstr "Systemcache"
11797 msgstr "Ausgelagert"
11801 msgstr "Nicht ausgelagert"
11804 msgid "CPU usage history"
11805 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11808 msgid "Memory usage history"
11809 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11811 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11812 msgid "Debug Channels"
11813 msgstr "Debugkanäle"
11816 msgid "Processor Affinity"
11817 msgstr "Prozessoraffinität"
11821 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11822 "allowed to execute on."
11824 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11825 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11956 msgid "Select Columns"
11957 msgstr "Spalten auswählen"
11961 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11963 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11964 "erscheinen sollen."
11967 msgid "&Image Name"
11971 msgid "&PID (Process Identifier)"
11972 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11976 msgstr "&CPU-Auslastung"
11983 msgid "&Memory Usage"
11984 msgstr "S&peicherauslastung"
11987 msgid "Memory Usage &Delta"
11988 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11991 msgid "Pea&k Memory Usage"
11992 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
11995 msgid "Page &Faults"
11996 msgstr "Seiten&fehler"
11999 msgid "&USER Objects"
12000 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12002 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12004 msgstr "E/A (Lesen)"
12006 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12007 msgid "I/O Read Bytes"
12008 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12011 msgid "&Session ID"
12012 msgstr "&Sitzungs-ID"
12016 msgstr "Benutzer&name"
12019 msgid "Page F&aults Delta"
12020 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12023 msgid "&Virtual Memory Size"
12024 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12027 msgid "Pa&ged Pool"
12028 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12031 msgid "N&on-paged Pool"
12032 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12035 msgid "Base P&riority"
12036 msgstr "Basisp&riorität"
12039 msgid "&Handle Count"
12040 msgstr "&Handle-Anzahl"
12043 msgid "&Thread Count"
12044 msgstr "&Thread-Anzahl"
12046 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12047 msgid "GDI Objects"
12048 msgstr "GDI-Objekte"
12050 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12052 msgstr "E/A (Schreiben)"
12054 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12055 msgid "I/O Write Bytes"
12056 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12058 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12060 msgstr "E/A (Andere)"
12062 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12063 msgid "I/O Other Bytes"
12064 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12067 msgid "Create New Task"
12068 msgstr "Neuer Task"
12071 msgid "Runs a new program"
12072 msgstr "Startet ein neues Programm"
12075 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12077 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12078 "bis er minimiert wird"
12081 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12083 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12087 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12088 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12091 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12093 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12094 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12097 msgid "Displays tasks by using large icons"
12098 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12101 msgid "Displays tasks by using small icons"
12102 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12105 msgid "Displays information about each task"
12106 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12109 msgid "Updates the display twice per second"
12110 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12113 msgid "Updates the display every two seconds"
12114 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12117 msgid "Updates the display every four seconds"
12118 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12121 msgid "Does not automatically update"
12122 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12125 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12126 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12129 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12130 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12133 msgid "Minimizes the windows"
12134 msgstr "Minimiert die Fenster"
12137 msgid "Maximizes the windows"
12138 msgstr "Maximiert die Fenster"
12141 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12142 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12145 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12146 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12149 msgid "Displays Task Manager help topics"
12150 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12153 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12154 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12157 msgid "Exits the Task Manager application"
12158 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12161 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12162 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12165 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12166 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12169 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12170 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12173 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12174 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12177 msgid "Each CPU has its own history graph"
12178 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12181 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12182 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12185 msgid "Tells the selected tasks to close"
12186 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12189 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12190 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12193 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12194 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12197 msgid "Removes the process from the system"
12198 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12201 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12202 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12205 msgid "Attaches the debugger to this process"
12206 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12209 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12211 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12214 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12215 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12218 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12219 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12222 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12223 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12226 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12227 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12230 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12231 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12234 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12235 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12238 msgid "Controls Debug Channels"
12239 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12242 msgid "Performance"
12243 msgstr "Systemleistung"
12246 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12247 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12250 msgid "Processes: %d"
12251 msgstr "Prozesse: %d"
12254 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12255 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12263 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12267 msgstr "CPU-Auslastung"
12275 msgstr "Speicherauslastung"
12279 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12282 msgid "Peak Mem Usage"
12283 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12286 msgid "Page Faults"
12287 msgstr "Seitenfehler"
12290 msgid "USER Objects"
12291 msgstr "Benutzer-Objekte"
12295 msgstr "Sitzungs-ID"
12299 msgstr "Benutzername"
12303 msgstr "Veränd. der Seiten"
12307 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12311 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12315 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12319 msgstr "Basispriorität"
12322 msgid "Task Manager Warning"
12323 msgstr "Task Manager Warnung"
12327 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12328 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12329 "sure you want to change the priority class?"
12331 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12332 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12333 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12336 msgid "Unable to Change Priority"
12337 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12341 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12342 "results including loss of data and system instability. The\n"
12343 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12344 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12345 "terminate the process?"
12347 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12348 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12349 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12350 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12351 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12354 msgid "Unable to Terminate Process"
12355 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12359 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12360 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12362 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12363 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12366 msgid "Unable to Debug Process"
12367 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12370 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12371 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12374 msgid "Invalid Option"
12375 msgstr "Option nicht möglich"
12378 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12379 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12382 msgid "System Idle Process"
12383 msgstr "Leerlauf Prozess"
12386 msgid "Not Responding"
12387 msgstr "Antwortet nicht"
12413 #: uninstaller.rc:26
12414 msgid "Wine Application Uninstaller"
12415 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12417 #: uninstaller.rc:27
12419 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12421 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12423 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12424 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12425 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12429 msgstr "&Verschieben"
12432 msgid "&Scale to Window"
12433 msgstr "&Passend ins Fenster"
12444 msgid "Regular Metafile Viewer"
12445 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12448 msgid "Waiting for Program"
12449 msgstr "Warten auf Programm"
12452 msgid "Terminate Process"
12453 msgstr "Programm beenden"
12457 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12460 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12462 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12463 "reagiert nicht.\n"
12465 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungesicherte Daten verlieren."
12472 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12473 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12477 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12478 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12479 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12480 "option) any later version."
12482 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12483 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12484 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12485 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12488 msgid "Windows registration information"
12489 msgstr "Windows Registrierungs Informationen"
12493 msgstr "&Eigentümer:"
12496 msgid "Organi&zation:"
12497 msgstr "&Organisation:"
12500 msgid "Application settings"
12501 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12505 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12506 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12507 "or per-application settings in those tabs as well."
12509 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12510 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12511 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12512 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12515 msgid "&Add application..."
12516 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12519 msgid "&Remove application"
12520 msgstr "Anw. &entfernen"
12523 msgid "&Windows Version:"
12524 msgstr "&Windows Version:"
12527 msgid "Window settings"
12528 msgstr "Fenstereinstellungen"
12531 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12532 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12535 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12536 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12539 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12540 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12543 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12544 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12547 msgid "Desktop &size:"
12548 msgstr "Desktop-&Größe:"
12551 msgid "Screen resolution"
12552 msgstr "Bildschirmauflösung"
12555 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12556 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12559 msgid "DLL overrides"
12560 msgstr "DLL Überschreibungen"
12564 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12565 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12568 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12569 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12570 "Anwendung gestellt)."
12573 msgid "&New override for library:"
12574 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12576 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12578 msgstr "&Festlegen"
12581 msgid "Existing &overrides:"
12582 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12586 msgstr "&Bearbeiten..."
12589 msgid "Edit Override"
12590 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12594 msgstr "Ladereihenfolge"
12597 msgid "&Builtin (Wine)"
12598 msgstr "&Builtin (Wine)"
12601 msgid "&Native (Windows)"
12602 msgstr "&Native (Windows)"
12605 msgid "Bui<in then Native"
12606 msgstr "Bui<in dann Native"
12609 msgid "Nati&ve then Builtin"
12610 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12614 msgstr "&Ausschalten"
12617 msgid "Select Drive Letter"
12618 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12621 msgid "Drive mappings"
12622 msgstr "Laufwerkszuordnung"
12626 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12629 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12630 "nicht bearbeitet werden."
12634 msgstr "&Hinzufügen..."
12637 msgid "Auto&detect"
12638 msgstr "&Automatisch"
12644 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12645 msgid "Show &Advanced"
12646 msgstr "&Erweitert"
12654 msgstr "Durch&suchen..."
12658 msgstr "&Bezeichnung:"
12662 msgstr "S&eriennr:"
12665 msgid "Show &dot files"
12666 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12669 msgid "Driver diagnostics"
12670 msgstr "Treiber Diagnose"
12677 msgid "Output device:"
12678 msgstr "Ausgabegerät:"
12681 msgid "Voice output device:"
12682 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12685 msgid "Input device:"
12686 msgstr "Eingabegerät:"
12689 msgid "Voice input device:"
12690 msgstr "Spracheingabegerät:"
12693 msgid "&Test Sound"
12694 msgstr "Sound &testen"
12698 msgstr "Darstellung"
12705 msgid "&Install theme..."
12706 msgstr "Motiv &installieren..."
12722 msgstr "&Verknüpfe:"
12726 msgstr "Bibliotheken"
12733 msgid "Select the Unix target directory, please."
12734 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12737 msgid "Hide &Advanced"
12738 msgstr "nicht &Erweitert"
12742 msgstr "(Kein Motiv)"
12749 msgid "Desktop Integration"
12750 msgstr "Desktop-Integration"
12761 msgid "Wine configuration"
12762 msgstr "Wine-Konfiguration"
12765 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12766 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12769 msgid "Select a theme file"
12770 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12774 msgstr "Shell-Ordner"
12778 msgstr "Verknüpft mit"
12781 msgid "Wine configuration for %s"
12782 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12785 msgid "Selected driver: %s"
12786 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12793 msgid "Audio test failed!"
12794 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12797 msgid "(System default)"
12798 msgstr "(System Standard)"
12802 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12803 "Are you sure you want to do this?"
12805 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12806 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12809 msgid "Warning: system library"
12810 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12814 msgstr "Native (Windows)"
12818 msgstr "Builtin (Wine)"
12821 msgid "native, builtin"
12822 msgstr "Native, Builtin"
12825 msgid "builtin, native"
12826 msgstr "Builtin, Native"
12830 msgstr "ausgeschaltet"
12833 msgid "Default Settings"
12834 msgstr "Standardeinstellungen"
12837 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12838 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12841 msgid "Use global settings"
12842 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12845 msgid "Select an executable file"
12846 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12849 msgid "Autodetect..."
12850 msgstr "Automatisch..."
12853 msgid "Local hard disk"
12854 msgstr "Lokale Festplatte"
12857 msgid "Network share"
12858 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12861 msgid "Floppy disk"
12870 "You cannot add any more drives.\n"
12872 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12874 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12876 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12877 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12880 msgid "System drive"
12881 msgstr "Systemlaufwerk"
12885 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12887 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12888 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12890 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12892 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12893 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12894 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12897 msgctxt "Drive letter"
12902 msgid "Drive Mapping"
12907 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12909 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12911 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12913 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
12917 msgid "Controls Background"
12918 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12921 msgid "Controls Text"
12922 msgstr "Steuerelementtext"
12925 msgid "Menu Background"
12926 msgstr "Menühintergrund"
12934 msgstr "Bildlaufleiste"
12937 msgid "Selection Background"
12938 msgstr "Auswahlhintergrund"
12941 msgid "Selection Text"
12942 msgstr "Auswahltext"
12945 msgid "ToolTip Background"
12946 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
12949 msgid "ToolTip Text"
12950 msgstr "Tooltip-Text"
12953 msgid "Window Background"
12954 msgstr "Fensterhintergrund"
12957 msgid "Window Text"
12958 msgstr "Fenstertext"
12961 msgid "Active Title Bar"
12962 msgstr "Aktive Titelleiste"
12965 msgid "Active Title Text"
12966 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12969 msgid "Inactive Title Bar"
12970 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12973 msgid "Inactive Title Text"
12974 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12977 msgid "Message Box Text"
12978 msgstr "Dialogfeldtext"
12981 msgid "Application Workspace"
12982 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12985 msgid "Window Frame"
12986 msgstr "Fensterrahmen"
12989 msgid "Active Border"
12990 msgstr "Aktiver Rand"
12993 msgid "Inactive Border"
12994 msgstr "Inaktiver Rand"
12997 msgid "Controls Shadow"
12998 msgstr "Steuerelementschatten"
13002 msgstr "Grauer Text"
13005 msgid "Controls Highlight"
13006 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13009 msgid "Controls Dark Shadow"
13010 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13013 msgid "Controls Light"
13014 msgstr "Steuerelementerhellung"
13017 msgid "Controls Alternate Background"
13018 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13021 msgid "Hot Tracked Item"
13022 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13025 msgid "Active Title Bar Gradient"
13026 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13029 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13030 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13033 msgid "Menu Highlight"
13034 msgstr "Menühervorhebung"
13038 msgstr "Menütitelleiste"
13040 #: wineconsole.rc:60
13041 msgid "Cursor size"
13042 msgstr "Cursor Größe"
13044 #: wineconsole.rc:61
13048 #: wineconsole.rc:62
13052 #: wineconsole.rc:63
13056 #: wineconsole.rc:65
13060 #: wineconsole.rc:66
13062 msgstr "Popup-Menü"
13064 #: wineconsole.rc:67
13068 #: wineconsole.rc:68
13072 #: wineconsole.rc:69
13076 #: wineconsole.rc:70
13080 #: wineconsole.rc:72
13081 msgid "Command history"
13082 msgstr "Befehlsspeicher"
13084 #: wineconsole.rc:73
13085 msgid "&Number of recalled commands :"
13086 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13088 #: wineconsole.rc:76
13089 msgid "&Remove doubles"
13090 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13092 #: wineconsole.rc:84
13094 msgstr "Schrift&art"
13096 #: wineconsole.rc:86
13100 #: wineconsole.rc:97
13101 msgid "Configuration"
13102 msgstr "Konfiguration"
13104 #: wineconsole.rc:100
13105 msgid "Buffer zone"
13106 msgstr "Fensterpuffergröße"
13108 #: wineconsole.rc:101
13112 #: wineconsole.rc:104
13116 #: wineconsole.rc:108
13117 msgid "Window size"
13118 msgstr "Fenstergröße"
13120 #: wineconsole.rc:109
13124 #: wineconsole.rc:112
13128 #: wineconsole.rc:116
13129 msgid "End of program"
13130 msgstr "Programmende"
13132 #: wineconsole.rc:117
13133 msgid "&Close console"
13134 msgstr "Konsole &schließen"
13136 #: wineconsole.rc:119
13140 #: wineconsole.rc:125
13141 msgid "Console parameters"
13142 msgstr "Konsolenparameter"
13144 #: wineconsole.rc:128
13145 msgid "Retain these settings for later sessions"
13146 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13148 #: wineconsole.rc:129
13149 msgid "Modify only current session"
13150 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13152 #: wineconsole.rc:26
13153 msgid "Set &Defaults"
13156 #: wineconsole.rc:28
13158 msgstr "&Markieren"
13160 #: wineconsole.rc:31
13161 msgid "&Select all"
13162 msgstr "&Alles auswählen"
13164 #: wineconsole.rc:32
13168 #: wineconsole.rc:33
13172 #: wineconsole.rc:36
13173 msgid "Setup - Default settings"
13174 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13176 #: wineconsole.rc:37
13177 msgid "Setup - Current settings"
13178 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13180 #: wineconsole.rc:38
13181 msgid "Configuration error"
13182 msgstr "Konfigurationsfehler"
13184 #: wineconsole.rc:39
13185 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13186 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13188 #: wineconsole.rc:34
13189 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13190 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13192 #: wineconsole.rc:35
13193 msgid "This is a test"
13194 msgstr "Dies ist ein Test"
13196 #: wineconsole.rc:41
13197 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13198 msgstr "wineconsole: Kann Ereignis-ID nicht parsen\n"
13200 #: wineconsole.rc:42
13201 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13202 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13204 #: wineconsole.rc:43
13205 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13206 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13208 #: wineconsole.rc:44
13209 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13210 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13212 #: wineconsole.rc:45
13214 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13215 "The command is invalid.\n"
13217 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13218 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13220 #: wineconsole.rc:47
13224 " wineconsole [options] <command>\n"
13230 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13234 #: wineconsole.rc:49
13236 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13238 " try to setup the current terminal as a Wine "
13241 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13242 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13243 "Konsole einzurichten.\n"
13245 #: wineconsole.rc:50
13246 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13248 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13250 #: wineconsole.rc:51
13254 " wineconsole cmd\n"
13255 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13260 " wineconsole cmd\n"
13261 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13265 msgid "Program Error"
13266 msgstr "Programm Fehler"
13270 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13271 "sorry for the inconvenience."
13273 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13274 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13278 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13279 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13280 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13282 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13283 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13285 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13286 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13287 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
13289 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13290 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
13291 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
13294 msgid "Wine program crash"
13295 msgstr "Wine Programm Absturz"
13298 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13299 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13302 msgid "(unidentified)"
13303 msgstr "(unbekannt)"
13306 msgid "&Open\tEnter"
13307 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13311 msgstr "&Umbenennen..."
13314 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13315 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13319 msgstr "&Ausführen..."
13322 msgid "Cr&eate Directory..."
13323 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13325 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13326 msgid "E&xit\tAlt+X"
13327 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
13331 msgstr "Da&tenträger"
13334 msgid "Connect &Network Drive..."
13335 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13338 msgid "&Disconnect Network Drive"
13339 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13346 msgid "&All File Details"
13347 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13350 msgid "&Sort by Name"
13351 msgstr "Nach N&ame"
13354 msgid "Sort &by Type"
13358 msgid "Sort by Si&ze"
13359 msgstr "Nach &Größe"
13362 msgid "Sort by &Date"
13363 msgstr "Nach &Datum"
13366 msgid "Filter by&..."
13367 msgstr "Angaben auswählen&..."
13371 msgstr "Lauf&werkleiste"
13374 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13375 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13378 msgid "New &Window"
13379 msgstr "Neues &Fenster"
13382 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13383 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13386 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13387 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13390 msgid "&About Wine File Manager"
13391 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13394 msgid "Select destination"
13395 msgstr "Ziel auswählen"
13398 msgid "By File Type"
13399 msgstr "Angaben auswählen"
13406 msgid "&Directories"
13407 msgstr "&Verzeichnisse"
13411 msgstr "&Programme"
13415 msgstr "&Dokumente"
13418 msgid "&Other files"
13419 msgstr "&Andere Dateien"
13422 msgid "Show Hidden/&System Files"
13423 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13426 msgid "&File Name:"
13427 msgstr "&Dateiname:"
13430 msgid "Full &Path:"
13434 msgid "Last Change:"
13435 msgstr "Letzte &Änderung:"
13438 msgid "Cop&yright:"
13439 msgstr "&Copyright:"
13447 msgstr "&Versteckt"
13458 msgid "&Compressed"
13459 msgstr "&Komprimiert"
13462 msgid "Version information"
13463 msgstr "Versionsinformationen"
13466 msgid "Applying font settings"
13467 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13470 msgid "Error while selecting new font."
13471 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13474 msgid "Wine File Manager"
13475 msgstr "Wine Dateimanager"
13489 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13490 msgid "Not yet implemented"
13491 msgstr "Noch nicht implementiert"
13506 msgid "Index/Inode"
13507 msgstr "Index/Inode"
13510 msgid "%1 of %2 free"
13511 msgstr "%1 von %2 frei"
13514 msgctxt "unit kilobyte"
13519 msgctxt "unit megabyte"
13524 msgctxt "unit gigabyte"
13537 msgid "Question &Marks"
13546 msgstr "&Fortgeschrittene"
13554 msgstr "Benutzer&definiert..."
13557 msgid "&Fastest Times"
13558 msgstr "&Beste Zeiten"
13561 msgid "&About WineMine"
13562 msgstr "Ü&ber WineMine"
13565 msgid "Fastest Times"
13566 msgstr "Beste Zeiten"
13569 msgid "Fastest times"
13570 msgstr "Beste Zeiten"
13578 msgstr "Fortgeschrittene"
13585 msgid "Congratulations!"
13586 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13589 msgid "Please enter your name"
13590 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13593 msgid "Custom Game"
13594 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13617 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13618 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13621 msgid "Printer &setup..."
13622 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13625 msgid "&Annotate..."
13626 msgstr "&Anmerken..."
13630 msgstr "&Lesezeichen"
13634 msgstr "&Definieren..."
13640 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13642 msgstr "Schriftarten"
13644 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13648 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13652 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13657 msgid "&Help on help\tF1"
13658 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13661 msgid "Always on &top"
13662 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13665 msgid "&About Wine Help"
13666 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13669 msgid "Annotation..."
13670 msgstr "Anmerken..."
13686 msgstr "Wine Hilfe"
13689 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13690 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13694 msgstr "Zusammenfassung"
13701 msgid "Help files (*.hlp)"
13702 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13705 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13707 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13711 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13712 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab"
13715 msgid "Help topics: "
13716 msgstr "Hilfethemen: "
13719 msgid "&New...\tCtrl+N"
13720 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13723 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13724 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13727 msgid "&Clear\tDEL"
13728 msgstr "&Löschen\tEntf"
13731 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13732 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13735 msgid "Find &next\tF3"
13736 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13740 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13751 msgid "Selection &info"
13752 msgstr "Markierungs&information"
13755 msgid "Character &format"
13756 msgstr "Zeichen&format"
13759 msgid "&Def. char format"
13760 msgstr "&Standardzeichenformat"
13763 msgid "Paragrap&h format"
13764 msgstr "&Absatzformat"
13768 msgstr "&Text holen"
13770 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13772 msgstr "&Formatierungsleiste"
13774 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13778 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13780 msgstr "Status&leiste"
13787 msgid "&Date and time..."
13788 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13794 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13795 msgid "&Bullet points"
13796 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13798 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13799 msgid "&Paragraph..."
13800 msgstr "A&bsatz..."
13804 msgstr "&Tabstopps..."
13807 msgid "Backgroun&d"
13808 msgstr "&Hintergrund"
13811 msgid "&System\tCtrl+1"
13812 msgstr "&System\tStrg+1"
13815 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13816 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13819 msgid "&About Wine Wordpad"
13820 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13824 msgstr "Automatisch"
13827 msgid "Date and time"
13828 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13831 msgid "Available formats"
13832 msgstr "Verfügbare Formate"
13835 msgid "New document type"
13836 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13839 msgid "Paragraph format"
13843 msgid "Indentation"
13846 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13850 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13856 msgstr "Erste Zeile"
13860 msgstr "Ausrichtung"
13868 msgstr "Tabstoppposition"
13871 msgid "Remove al&l"
13872 msgstr "&Alle löschen"
13875 msgid "Line wrapping"
13876 msgstr "Zeilenumbruch"
13879 msgid "&No line wrapping"
13880 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13883 msgid "Wrap text by the &window border"
13884 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13887 msgid "Wrap text by the &margin"
13888 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13892 msgstr "Symbolleisten"
13895 msgid "All documents (*.*)"
13896 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13899 msgid "Text documents (*.txt)"
13900 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13903 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13904 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13907 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13908 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13911 msgid "Rich text document"
13912 msgstr "RTF-Dokument"
13915 msgid "Text document"
13916 msgstr "Textdokument"
13919 msgid "Unicode text document"
13920 msgstr "Unicode-Textdokument"
13923 msgid "Printer files (*.prn)"
13924 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13943 msgid "Previous page"
13944 msgstr "&Vorherige"
13948 msgstr "&Zwei Seiten"
13952 msgstr "&Eine Seite"
13956 msgstr "Ver&größern"
13960 msgstr "Ver&kleinern"
13971 msgctxt "unit: centimeter"
13976 msgctxt "unit: inch"
13985 msgctxt "unit: point"
13994 msgid "Save changes to '%s'?"
13995 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
13998 msgid "Finished searching the document."
13999 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14002 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14003 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14007 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14008 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14010 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14011 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14014 msgid "Invalid number format"
14015 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig"
14018 msgid "OLE storage documents are not supported"
14019 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt"
14022 msgid "Could not save the file."
14023 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14026 msgid "You do not have access to save the file."
14028 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14031 msgid "Could not open the file."
14032 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14035 msgid "You do not have access to open the file."
14037 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14040 msgid "Printing not implemented"
14041 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
14044 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14045 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14048 msgid "Starting Wordpad failed"
14049 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14052 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14053 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14056 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14057 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14060 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14061 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14064 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14065 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14068 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14069 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14073 "Is '%1' a filename or directory\n"
14075 "(F - File, D - Directory)\n"
14077 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14079 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14082 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14083 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14086 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14087 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14090 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14091 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14094 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14095 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14103 msgctxt "Directory key"
14109 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14112 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14113 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14117 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14119 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14120 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14121 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14122 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14123 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14124 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14125 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14126 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14127 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14128 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14129 "[/N] Copy using short names.\n"
14130 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14131 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14132 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14133 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14134 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14135 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14136 "\tarchive attribute.\n"
14137 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14138 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14139 "\t\tthan source.\n"
14142 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14145 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14146 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14150 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14151 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14152 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14153 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14154 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14155 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14156 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14157 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14158 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14159 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14160 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14161 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14162 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14163 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14164 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14165 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14166 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14167 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14168 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14169 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14170 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14171 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14172 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"