1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Italian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
56 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
65 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
66 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
67 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
68 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
69 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
70 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
71 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
72 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
73 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
74 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
75 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
76 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
77 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
78 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
147 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
148 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
149 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
150 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
152 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
153 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
154 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
155 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
156 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
157 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
158 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
159 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
160 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
161 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
162 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
169 #| msgid "Wine Gecko Installer"
170 msgid "Wine Mono Installer"
171 msgstr "Installer di Wine Gecko"
176 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
177 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
178 #| "install it for you.\n"
180 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
181 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
184 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
185 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
188 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
189 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
192 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
193 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
194 "installare automaticamente per te.\n"
196 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
197 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
201 msgid "Add/Remove Programs"
202 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
206 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
209 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
212 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
214 msgstr "Applicazioni"
218 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
219 "entry for this program from the registry?"
221 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
222 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
225 msgid "Not specified"
226 msgstr "Non specificato"
228 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
237 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
242 msgid "Installation programs"
243 msgstr "Programmi d'installazione"
246 msgid "Programs (*.exe)"
247 msgstr "Programmi (*.exe)"
249 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
250 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
251 msgid "All files (*.*)"
252 msgstr "Tutti i file (*.*)"
255 msgid "&Modify/Remove"
256 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
259 msgid "Downloading..."
260 msgstr "Scaricamento..."
263 msgid "Installing..."
264 msgstr "Installazione..."
268 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
271 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
275 msgid "Compress options"
276 msgstr "Opzioni di compressione"
279 msgid "&Choose a stream:"
280 msgstr "&Scegliere un flusso:"
282 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
287 msgid "&Interleave every"
288 msgstr "&Interfoliazione ogni"
290 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
295 msgid "Current format:"
296 msgstr "Formato attuale:"
300 msgstr "Formato wave: %s"
304 msgstr "Formato wave"
307 msgid "All multimedia files"
308 msgstr "Tutti i file multimediali"
319 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
320 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
324 msgstr "Non compresso"
328 msgstr "Annullando..."
331 msgid "%1!u! %2 remaining"
335 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
352 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
353 msgid "Properties for %s"
354 msgstr "Proprietà di %s"
356 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
360 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
366 msgstr "Procedura guidata"
372 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
381 msgid "Customize Toolbar"
382 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
384 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
385 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
391 msgstr "R&eimpostare"
393 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
394 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
395 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
396 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
397 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
398 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
399 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
412 msgid "A&vailable buttons:"
413 msgstr "&Tasti disponibili:"
417 msgstr "&Aggiungi ->"
424 msgid "&Toolbar buttons:"
425 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
431 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
436 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
440 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
444 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
450 #| msgid "Hide &Tabs"
452 msgstr "Nascondi i &Tab"
460 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
461 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
473 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
474 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
478 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
480 msgstr "&Nome del file:"
482 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
483 msgid "&Directories:"
486 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
487 msgid "List Files of &Type:"
488 msgstr "&Tipo del file:"
490 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
494 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
497 msgstr "&Sola lettura"
501 msgstr "Salva con nome..."
503 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
505 msgstr "Salva con nome"
507 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
516 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
518 msgstr "Pagine da stampare"
520 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
532 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
544 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
545 msgid "Print &Quality:"
546 msgstr "&Qualità di stampa:"
549 msgid "Print to Fi&le"
550 msgstr "Stampa su fi&le"
556 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
558 msgstr "Impostazioni di stampa"
560 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
565 msgid "&Default Printer"
566 msgstr "Stampante pre&definita"
573 msgid "Specific &Printer"
574 msgstr "Stampante s&pecifica"
576 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
578 msgstr "Orientamento"
584 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
588 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
600 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
612 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
614 msgstr "Dimen&sione:"
626 msgstr "S&ottolineato"
628 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
640 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
645 msgid "&Basic Colors:"
646 msgstr "Colori di base:"
649 msgid "&Custom Colors:"
650 msgstr "&Colori personalizzati:"
683 msgid "&Add to Custom Colors"
684 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
687 msgid "&Define Custom Colors >>"
688 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
697 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
701 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
705 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
706 msgid "Match &Whole Word Only"
707 msgstr "Solo parole &intere"
709 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
711 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
713 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
717 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
721 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
725 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
727 msgstr "Trova &successivo"
734 msgid "Re&place With:"
735 msgstr "S&ostituisci con:"
739 msgstr "Sostit&uisci"
743 msgstr "Sostituisci &tutto"
745 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
746 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
751 msgid "Print to fi&le"
752 msgstr "Stampa su fi&le"
754 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
758 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
762 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
766 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
770 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
795 msgid "Number of &copies:"
796 msgstr "Numero di &copie:"
802 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
804 msgstr "&Dimensione:"
820 msgstr "Impostazioni di pagina"
826 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
834 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
842 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
848 msgstr "&Stampante..."
850 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
854 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
856 msgstr "&Nome del file:"
858 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
859 msgid "Files of &type:"
860 msgstr "&Tipo del file:"
862 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
863 msgid "Open as &read-only"
864 msgstr "Apri in &sola lettura"
866 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
872 msgstr "Nome del file:"
875 msgid "Files of type:"
876 msgstr "Tipo del file:"
879 msgid "File not found"
880 msgstr "File non trovato"
883 msgid "Please verify that the correct file name was given"
884 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
888 "File does not exist.\n"
889 "Do you want to create file?"
891 "Il file non esiste.\n"
896 "File already exists.\n"
897 "Do you want to replace it?"
899 "Il file esiste già.\n"
903 msgid "Invalid character(s) in path"
904 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
908 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
911 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
915 msgid "Path does not exist"
916 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
919 msgid "File does not exist"
920 msgstr "Il file non esiste"
923 msgid "The selection contains a non-folder object"
928 msgstr "Su di un livello"
931 msgid "Create New Folder"
932 msgstr "Crea nuova cartella"
938 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
943 msgid "Browse to Desktop"
944 msgstr "Vai alla Scrivania"
960 msgstr "Grassetto corsivo"
962 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
966 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
968 msgstr "Marrone rossiccio"
970 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
974 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
978 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
980 msgstr "Blu oltremare"
982 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
986 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
988 msgstr "Foglia di Tè"
990 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
994 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
998 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
1002 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
1004 msgstr "Verde cedro"
1006 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
1010 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1014 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1018 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1022 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1027 msgid "Unreadable Entry"
1028 msgstr "Elemento non leggibile"
1032 "This value does not lie within the page range.\n"
1033 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1035 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
1036 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
1039 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1040 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
1044 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1045 "Please reenter margins."
1047 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1048 "Per favore ridefinire i margini."
1051 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1052 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1056 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1057 "Please enter a value between 1 and %d."
1059 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1060 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1063 msgid "A printer error occurred."
1064 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1067 msgid "No default printer defined."
1068 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1071 msgid "Cannot find the printer."
1072 msgstr "Stampante non trovata."
1074 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1075 msgid "Out of memory."
1076 msgstr "Memoria esaurita."
1079 msgid "An error occurred."
1080 msgstr "Si è verificato un errore."
1083 msgid "Unknown printer driver."
1084 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1088 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1089 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1091 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1092 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1093 "installare la stampante e poi ritentare."
1096 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1097 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1099 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1117 #| msgid "New Folder"
1118 msgid "Select Folder"
1119 msgstr "Nuova cartella"
1122 msgid "Font size has to be a number."
1125 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1138 msgid "Pending deletion; "
1139 msgstr "In attesa di annullamento; "
1143 msgstr "Carta inceppata; "
1146 msgid "Out of paper; "
1147 msgstr "Carta esaurita; "
1150 msgid "Feed paper manual; "
1151 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1154 msgid "Paper problem; "
1155 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1158 msgid "Printer offline; "
1159 msgstr "Stampante offline; "
1162 msgid "I/O Active; "
1163 msgstr "I/O Attivo; "
1167 msgstr "Stampante occupata; "
1171 msgstr "Stampa in corso; "
1174 msgid "Output tray is full; "
1175 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1178 msgid "Not available; "
1179 msgstr "Non disponibile; "
1186 msgid "Processing; "
1187 msgstr "Elaborazione; "
1190 msgid "Initializing; "
1191 msgstr "Inizializzazione; "
1194 msgid "Warming up; "
1195 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1199 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1203 msgstr "Manca il toner; "
1207 msgstr "Punt della pagina; "
1210 msgid "Interrupted by user; "
1211 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1214 msgid "Out of memory; "
1215 msgstr "Memoria esaurita; "
1218 msgid "The printer door is open; "
1219 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1222 msgid "Print server unknown; "
1223 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1226 msgid "Power save mode; "
1227 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1230 msgid "Default Printer; "
1231 msgstr "Stampante predefinita; "
1234 msgid "There are %d documents in the queue"
1235 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1238 msgid "Margins [inches]"
1239 msgstr "Margini [pollici]"
1242 msgid "Margins [mm]"
1243 msgstr "Margini [mm]"
1245 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1246 msgctxt "unit: millimeters"
1252 msgstr "&Nome Utente:"
1254 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1259 msgid "&Remember my password"
1260 msgstr "&Ricorda la mia password"
1263 msgid "Connect to %s"
1264 msgstr "Connetti a %s"
1267 msgid "Connecting to %s"
1268 msgstr "Connettendo a %s"
1271 msgid "Logon unsuccessful"
1272 msgstr "Accesso fallito"
1276 "Make sure that your user name\n"
1277 "and password are correct."
1279 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1280 "e password siano corrette."
1284 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1286 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1287 "entering your password."
1289 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1290 "incorrettamente.\n"
1292 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1293 "di immettere la tua password."
1296 msgid "Caps Lock is On"
1297 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1300 msgid "Authority Key Identifier"
1301 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1304 msgid "Key Attributes"
1305 msgstr "Attributi della chiave"
1308 msgid "Key Usage Restriction"
1309 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1312 msgid "Subject Alternative Name"
1313 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1316 msgid "Issuer Alternative Name"
1317 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1320 msgid "Basic Constraints"
1321 msgstr "Vincoli di base"
1325 msgstr "Uso della chiave"
1328 msgid "Certificate Policies"
1329 msgstr "Politica del certificato"
1332 msgid "Subject Key Identifier"
1333 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1336 msgid "CRL Reason Code"
1337 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1340 msgid "CRL Distribution Points"
1341 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1344 msgid "Enhanced Key Usage"
1345 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1348 msgid "Authority Information Access"
1349 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1352 msgid "Certificate Extensions"
1353 msgstr "Estensioni del certificato"
1356 msgid "Next Update Location"
1357 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1360 msgid "Yes or No Trust"
1361 msgstr "Fiducia Sì o No"
1364 msgid "Email Address"
1365 msgstr "Indirizzo Email"
1368 msgid "Unstructured Name"
1369 msgstr "Nome non strutturato"
1372 msgid "Content Type"
1373 msgstr "Tipo del contenuto"
1376 msgid "Message Digest"
1377 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1380 msgid "Signing Time"
1381 msgstr "Orario della firma"
1384 msgid "Counter Sign"
1385 msgstr "Controfirma"
1388 msgid "Challenge Password"
1389 msgstr "Domanda di sicurezza"
1392 msgid "Unstructured Address"
1393 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1396 msgid "S/MIME Capabilities"
1397 msgstr "Capacità S/MIME"
1400 msgid "Prefer Signed Data"
1401 msgstr "Preferisci dati firmati"
1403 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1404 msgctxt "Certification Practice Statement"
1406 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1408 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1410 msgstr "Notifica dell'utente"
1413 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1414 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1417 msgid "Certification Authority Issuer"
1418 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1421 msgid "Certification Template Name"
1422 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1425 msgid "Certificate Type"
1426 msgstr "Tipo del certificato"
1429 msgid "Certificate Manifold"
1430 msgstr "Collettore del certificato"
1433 msgid "Netscape Cert Type"
1434 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1437 msgid "Netscape Base URL"
1438 msgstr "URL Base Netscape"
1441 msgid "Netscape Revocation URL"
1442 msgstr "URL Revoca Netscape"
1445 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1446 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1449 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1450 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1453 msgid "Netscape CA Policy URL"
1454 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1457 msgid "Netscape SSL ServerName"
1458 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1461 msgid "Netscape Comment"
1462 msgstr "Commento Netscape"
1465 msgid "Country/Region"
1466 msgstr "Paese/Regione"
1469 msgid "Organization"
1470 msgstr "Organizzazione"
1473 msgid "Organizational Unit"
1474 msgstr "Unità organizzativa"
1478 msgstr "Nome comune"
1485 msgid "State or Province"
1486 msgstr "Stato o Provincia"
1494 msgstr "Nome proprio"
1505 msgid "Domain Component"
1506 msgstr "Componente del dominio"
1509 msgid "Street Address"
1510 msgstr "Indirizzo (via)"
1513 msgid "Serial Number"
1514 msgstr "Numero seriale"
1518 msgstr "Versione AC"
1521 msgid "Cross CA Version"
1522 msgstr "Versione Cross AC"
1525 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1526 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1529 msgid "Principal Name"
1530 msgstr "Nome principale"
1533 msgid "Windows Product Update"
1534 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1537 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1538 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1542 msgstr "Versione SO"
1545 msgid "Enrollment CSP"
1546 msgstr "Iscrizione CSP"
1553 msgid "Delta CRL Indicator"
1554 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1557 msgid "Issuing Distribution Point"
1558 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1561 msgid "Freshest CRL"
1562 msgstr "CRL più nuova"
1565 msgid "Name Constraints"
1566 msgstr "Vincoli del nome"
1569 msgid "Policy Mappings"
1570 msgstr "Mappature della politica"
1573 msgid "Policy Constraints"
1574 msgstr "Vincoli della politica"
1577 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1578 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1581 msgid "Application Policies"
1582 msgstr "Politica dell'applicazione"
1585 msgid "Application Policy Mappings"
1586 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1589 msgid "Application Policy Constraints"
1590 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1597 msgid "CMC Response"
1598 msgstr "Risposta CMC"
1601 msgid "Unsigned CMC Request"
1602 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1605 msgid "CMC Status Info"
1606 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1609 msgid "CMC Extensions"
1610 msgstr "Estensioni CMC"
1613 msgid "CMC Attributes"
1614 msgstr "Attributi CMC"
1618 msgstr "Dati PKCS 7"
1621 msgid "PKCS 7 Signed"
1622 msgstr "PKCS 7 firmato"
1625 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1626 msgstr "PKCS 7 preparato"
1629 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1630 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1633 msgid "PKCS 7 Digested"
1634 msgstr "PKCS 7 digerito"
1637 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1638 msgstr "PKCS 7 criptato"
1641 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1642 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1645 msgid "Virtual Base CRL Number"
1646 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1649 msgid "Next CRL Publish"
1650 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1653 msgid "CA Encryption Certificate"
1654 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1656 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1657 msgid "Key Recovery Agent"
1658 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1661 msgid "Certificate Template Information"
1662 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1665 msgid "Enterprise Root OID"
1666 msgstr "OID base dell'azienda"
1669 msgid "Dummy Signer"
1670 msgstr "Firmatario fittizio"
1673 msgid "Encrypted Private Key"
1674 msgstr "Chiave privata criptata"
1677 msgid "Published CRL Locations"
1678 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1681 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1682 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1685 msgid "Transaction Id"
1686 msgstr "Id della transazione"
1689 msgid "Sender Nonce"
1690 msgstr "Nonce mittente"
1693 msgid "Recipient Nonce"
1694 msgstr "Nonce destinatario"
1698 msgstr "Informazioni Reg"
1701 msgid "Get Certificate"
1702 msgstr "Ottieni certificato"
1706 msgstr "Ottieni CRL"
1709 msgid "Revoke Request"
1710 msgstr "Richiesta di revoca"
1713 msgid "Query Pending"
1714 msgstr "Richiesta in attesa"
1716 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1717 msgid "Certificate Trust List"
1718 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1721 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1722 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1725 msgid "Private Key Usage Period"
1726 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1729 msgid "Client Information"
1730 msgstr "Informazioni sul client"
1733 msgid "Server Authentication"
1734 msgstr "Autenticazione del server"
1737 msgid "Client Authentication"
1738 msgstr "Autenticazione del client"
1741 msgid "Code Signing"
1742 msgstr "Firma codice"
1745 msgid "Secure Email"
1746 msgstr "Email sicura"
1749 msgid "Time Stamping"
1750 msgstr "Timbro orario"
1753 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1754 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1757 msgid "Microsoft Time Stamping"
1758 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1761 msgid "IP security end system"
1762 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1765 msgid "IP security tunnel termination"
1766 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1769 msgid "IP security user"
1770 msgstr "Utente sicurezza IP"
1773 msgid "Encrypting File System"
1774 msgstr "File System con crittografia"
1776 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1777 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1778 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1780 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1781 msgid "Windows System Component Verification"
1782 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1784 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1785 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1786 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1788 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1789 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1790 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1792 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1793 msgid "Key Pack Licenses"
1794 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1796 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1797 msgid "License Server Verification"
1798 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1800 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1801 msgid "Smart Card Logon"
1802 msgstr "Logon con Smart Card"
1804 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1805 msgid "Digital Rights"
1806 msgstr "Diritti digitali"
1808 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1809 msgid "Qualified Subordination"
1810 msgstr "Subordinazione qualificata"
1812 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1813 msgid "Key Recovery"
1814 msgstr "Recupero della chiave"
1816 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1817 msgid "Document Signing"
1818 msgstr "Firma del documento"
1821 msgid "IP security IKE intermediate"
1822 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1824 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1825 msgid "File Recovery"
1826 msgstr "Recupero di file"
1828 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1829 msgid "Root List Signer"
1830 msgstr "Firmatario della lista base"
1833 msgid "All application policies"
1834 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1836 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1837 msgid "Directory Service Email Replication"
1838 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1840 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1841 msgid "Certificate Request Agent"
1842 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1844 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1845 msgid "Lifetime Signing"
1846 msgstr "Firma vitalizia"
1849 msgid "All issuance policies"
1850 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1853 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1854 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1861 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1862 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1865 msgid "Other People"
1866 msgstr "Altre persone"
1869 msgid "Trusted Publishers"
1870 msgstr "Editori fidati"
1873 msgid "Untrusted Certificates"
1874 msgstr "Certificati non fidati"
1881 msgid "Certificate Issuer"
1882 msgstr "Emittente del certificato"
1885 msgid "Certificate Serial Number="
1886 msgstr "Numero seriale del certificato="
1890 msgstr "Altro nome="
1893 msgid "Email Address="
1894 msgstr "Indirizzo Email="
1901 msgid "Directory Address"
1902 msgstr "Indirizzo della cartella"
1910 msgstr "Indirizzo IP="
1917 msgid "Registered ID="
1918 msgstr "ID registrato="
1921 msgid "Unknown Key Usage"
1922 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1925 msgid "Subject Type="
1926 msgstr "Tipo del soggetto="
1929 msgctxt "Certificate Authority"
1935 msgstr "Fine Entità"
1938 msgid "Path Length Constraint="
1939 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1942 msgctxt "path length"
1947 msgid "Information Not Available"
1948 msgstr "Informazione non disponibile"
1951 msgid "Authority Info Access"
1952 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1955 msgid "Access Method="
1956 msgstr "Metodo di accesso="
1959 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1965 msgstr "AC emittenti"
1968 msgid "Unknown Access Method"
1969 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1972 msgid "Alternative Name"
1973 msgstr "Nome alternativo"
1976 msgid "CRL Distribution Point"
1977 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1980 msgid "Distribution Point Name"
1981 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1985 msgstr "Nome completo"
1993 msgstr "Motivo CRL="
1997 msgstr "Emittente CRL"
2000 msgid "Key Compromise"
2001 msgstr "Chiave compromessa"
2004 msgid "CA Compromise"
2005 msgstr "AC compromessa"
2008 msgid "Affiliation Changed"
2009 msgstr "Affiliazione cambiata"
2016 msgid "Operation Ceased"
2017 msgstr "Operazione cessata"
2020 msgid "Certificate Hold"
2021 msgstr "Certificato trattenuto"
2024 msgid "Financial Information="
2025 msgstr "Informazioni finanziarie="
2027 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2029 msgstr "Disponibili"
2032 msgid "Not Available"
2033 msgstr "Non disponibile"
2036 msgid "Meets Criteria="
2037 msgstr "Soddisfa i criteri="
2039 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2043 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2048 msgid "Digital Signature"
2049 msgstr "Firma digitale"
2052 msgid "Non-Repudiation"
2053 msgstr "Non ripudio"
2056 msgid "Key Encipherment"
2057 msgstr "Cifratura della chiave"
2060 msgid "Data Encipherment"
2061 msgstr "Cifratura dei dati"
2064 msgid "Key Agreement"
2065 msgstr "Accordo chiavi"
2068 msgid "Certificate Signing"
2069 msgstr "Firma del certificato"
2072 msgid "Off-line CRL Signing"
2073 msgstr "Firma Off-line CRL"
2080 msgid "Encipher Only"
2081 msgstr "Solo cifratura"
2084 msgid "Decipher Only"
2085 msgstr "Solo decifratura"
2088 msgid "SSL Client Authentication"
2089 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2092 msgid "SSL Server Authentication"
2093 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2112 msgid "Signature CA"
2116 msgid "Certificate Policy"
2117 msgstr "Politica del certificato"
2120 msgid "Policy Identifier: "
2121 msgstr "Identificatore Politica: "
2124 msgid "Policy Qualifier Info"
2125 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2128 msgid "Policy Qualifier Id="
2129 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2133 msgstr "Qualificatore"
2136 msgid "Notice Reference"
2137 msgstr "Riferimento della notifica"
2140 msgid "Organization="
2141 msgstr "Organizzazione="
2144 msgid "Notice Number="
2145 msgstr "Numero della notifica="
2148 msgid "Notice Text="
2149 msgstr "Testo della notifica="
2151 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2156 msgid "&Install Certificate..."
2157 msgstr "&Installa Certificato..."
2160 msgid "Issuer &Statement"
2161 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2168 msgid "&Edit Properties..."
2169 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2172 msgid "&Copy to File..."
2173 msgstr "&Copia su File..."
2176 msgid "Certification Path"
2177 msgstr "Percorso di certificazione"
2180 msgid "Certification path"
2181 msgstr "Percorso di certificazione"
2183 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2184 msgid "&View Certificate"
2185 msgstr "&Vedi Certificato"
2188 msgid "Certificate &status:"
2189 msgstr "&Stato del Certificato:"
2193 msgstr "Liberatoria"
2197 msgstr "Più &informazioni"
2200 msgid "&Friendly name:"
2201 msgstr "&Nome amichevole:"
2203 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2204 msgid "&Description:"
2205 msgstr "&Descrizione:"
2208 msgid "Certificate purposes"
2209 msgstr "Soggetti del certificato"
2212 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2213 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2216 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2217 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2220 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2221 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2224 msgid "Add &Purpose..."
2225 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2229 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2233 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2235 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2236 "che desideri aggiungere:"
2238 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2239 msgid "Select Certificate Store"
2240 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2243 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2244 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2247 msgid "&Show physical stores"
2248 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2250 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2251 msgid "Certificate Import Wizard"
2252 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2255 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2256 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2260 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2261 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2263 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2264 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2265 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2266 "lists, and certificate trust lists.\n"
2268 "To continue, click Next."
2270 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2271 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2274 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2275 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2276 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2277 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2279 "Per continuare, premere Avanti."
2281 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2283 msgstr "Nome del &file:"
2285 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2291 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2292 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2294 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2295 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2299 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2300 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2301 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2305 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2306 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2307 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2309 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2310 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2311 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2315 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2316 "location for the certificates."
2318 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2319 "specificare una locazione per i certificati."
2322 msgid "&Automatically select certificate store"
2323 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2326 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2327 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2331 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2334 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2335 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2337 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2338 msgid "You have specified the following settings:"
2339 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2341 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2342 msgid "Certificates"
2343 msgstr "Certificati"
2346 msgid "I&ntended purpose:"
2347 msgstr "&Soggetto inteso:"
2351 msgstr "&Importa..."
2353 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2355 msgstr "&Esporta..."
2358 msgid "&Advanced..."
2359 msgstr "&Avanzato..."
2362 msgid "Certificate intended purposes"
2363 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2365 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2366 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2369 msgstr "&Visualizza"
2372 msgid "Advanced Options"
2373 msgstr "Opzioni Avanzate"
2376 msgid "Certificate purpose"
2377 msgstr "Soggetto del certificato"
2381 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2383 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2387 msgid "&Certificate purposes:"
2388 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2390 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2391 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2392 msgid "Certificate Export Wizard"
2393 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2396 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2397 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2401 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2402 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2404 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2405 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2406 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2407 "lists, and certificate trust lists.\n"
2409 "To continue, click Next."
2411 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2412 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2415 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2416 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2417 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2418 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2420 "Per continuare, premere Avanti."
2424 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2425 "to protect the private key on a later page."
2427 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2428 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2431 msgid "Do you wish to export the private key?"
2432 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2435 msgid "&Yes, export the private key"
2436 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2439 msgid "N&o, do not export the private key"
2440 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2443 msgid "&Confirm password:"
2444 msgstr "&Conferma la password:"
2447 msgid "Select the format you want to use:"
2448 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2452 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2453 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2454 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2458 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2459 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2460 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2464 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2465 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2467 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2470 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2472 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2476 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2477 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2478 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2481 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2483 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2486 msgid "&Enable strong encryption"
2487 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2490 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2491 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2494 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2495 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2498 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2499 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2501 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2503 #| msgid "Select Certificate Store"
2504 msgid "Select Certificate"
2505 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2509 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2510 msgid "Select a certificate you want to use"
2511 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2513 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2515 msgstr "Certificato"
2518 msgid "Certificate Information"
2519 msgstr "Informazioni sul certificato"
2523 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2524 "altered or corrupted."
2526 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2527 "alterato o corrotto."
2531 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2532 "trusted root certificate store."
2534 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2535 "certificati base fidati del tuo sistema."
2538 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2540 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2543 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2544 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2547 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2548 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2551 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2552 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2556 msgstr "Emesso per: "
2560 msgstr "Emesso da: "
2571 msgid "This certificate has an invalid signature."
2572 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2575 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2576 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2579 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2581 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2584 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2585 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2588 msgid "This certificate is OK."
2589 msgstr "Questo certificato è OK."
2595 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2599 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2604 msgid "Version 1 Fields Only"
2605 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2608 msgid "Extensions Only"
2609 msgstr "Solo estensioni"
2612 msgid "Critical Extensions Only"
2613 msgstr "Solo estensioni critiche"
2616 msgid "Properties Only"
2617 msgstr "Solo proprietà"
2620 msgid "Serial number"
2621 msgstr "Numero seriale"
2633 msgstr "Valido fino a"
2641 msgstr "Chiave pubblica"
2644 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2645 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2652 msgid "Enhanced key usage (property)"
2653 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2656 msgid "Friendly name"
2657 msgstr "Nome amichevole"
2659 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2661 msgstr "Descrizione"
2664 msgid "Certificate Properties"
2665 msgstr "Proprietà del certificato"
2668 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2669 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2672 msgid "The OID you entered already exists."
2673 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2676 msgid "Please select a certificate store."
2677 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2681 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2682 "select another file."
2684 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2685 "Selezionare un altro file."
2688 msgid "File to Import"
2689 msgstr "File da importare"
2692 msgid "Specify the file you want to import."
2693 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2695 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2696 msgid "Certificate Store"
2697 msgstr "Deposito certificati"
2701 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2702 "lists, and certificate trust lists."
2704 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2705 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2708 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2709 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2712 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2713 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2715 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2716 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2717 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2719 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2720 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2721 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2724 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2725 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2728 msgid "Please select a file."
2729 msgstr "Seleziona un file."
2732 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2733 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2736 msgid "Could not open "
2737 msgstr "Impossibile aprire "
2740 msgid "Determined by the program"
2741 msgstr "Determinato dal programma"
2744 msgid "Please select a store"
2745 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2748 msgid "Certificate Store Selected"
2749 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2752 msgid "Automatically determined by the program"
2753 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2755 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2759 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2764 msgid "Certificate Revocation List"
2765 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2768 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2769 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2772 msgid "Personal Information Exchange"
2773 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2776 msgid "The import was successful."
2777 msgstr "Importazione riuscita."
2780 msgid "The import failed."
2781 msgstr "Importazione fallita."
2788 msgid "<Advanced Purposes>"
2789 msgstr "<Ragioni speciali>"
2800 msgid "Expiration Date"
2801 msgstr "Data di scadenza"
2804 msgid "Friendly Name"
2805 msgstr "Nome amichevole"
2807 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2813 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2814 "sign messages with it.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2818 "firmare messaggi con questo.\n"
2819 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2823 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2824 "sign messages with them.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2828 "firmare messaggi con questi.\n"
2829 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2833 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2834 "verify messages signed with it.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2837 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2838 "verificare messaggi con questo.\n"
2839 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2843 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2844 "verify messages signed with them.\n"
2845 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2847 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2848 "verificare messaggi con questi.\n"
2849 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2853 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2855 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2857 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2859 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2863 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2865 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2867 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2869 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2873 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2874 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2875 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2877 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2878 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2879 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2883 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2884 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2885 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2887 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2888 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2889 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2893 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2894 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2896 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2897 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2901 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2902 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2904 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2905 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2908 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2909 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2912 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2913 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2916 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2917 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2920 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2921 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2925 "Ensures software came from software publisher\n"
2926 "Protects software from alteration after publication"
2928 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2929 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2932 msgid "Protects e-mail messages"
2933 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2936 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2937 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2940 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2941 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2944 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2946 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2949 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2950 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2953 msgid "Private Key Archival"
2954 msgstr "Archivio chiavi private"
2957 msgid "Export Format"
2958 msgstr "Formato di Esportazione"
2961 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2962 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2965 msgid "Export Filename"
2966 msgstr "Nome del file di esportazione"
2969 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2970 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2973 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2974 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2977 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2978 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2981 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2982 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2985 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2986 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2989 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2990 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2994 msgstr "Formato del file"
2997 msgid "Include all certificates in certificate path"
2998 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
3002 msgstr "Esporta chiavi"
3005 msgid "The export was successful."
3006 msgstr "Esportazione riuscita."
3009 msgid "The export failed."
3010 msgstr "Esportazione fallita."
3013 msgid "Export Private Key"
3014 msgstr "Esporta Chiave Privata"
3018 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3021 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
3022 "insieme al certificato."
3025 msgid "Enter Password"
3026 msgstr "Inserisci Password"
3029 msgid "You may password-protect a private key."
3030 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
3033 msgid "The passwords do not match."
3034 msgstr "Le password non corrispondono."
3037 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3038 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
3041 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3042 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
3046 #| msgid "I&ntended purpose:"
3047 msgid "Intended Use"
3048 msgstr "&Soggetto inteso:"
3050 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3056 #| msgid "Select Certificate Store"
3057 msgid "Select a certificate"
3058 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
3060 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3061 msgid "Not yet implemented"
3062 msgstr "Non ancora implementato"
3065 msgid "Configure Devices"
3066 msgstr "Configura unità"
3074 msgstr "Riproduttore"
3076 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3086 msgstr "Corrispondenza"
3089 msgid "Show Assigned First"
3090 msgstr "Mostra assegnati prima"
3101 msgid "Regional Setting"
3102 msgstr "Impostazioni regionali"
3105 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3106 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3113 msgid "Central European"
3114 msgstr "Europeo centrale"
3153 msgid "CHINESE_GB2312"
3154 msgstr "CHINESE_GB2312"
3161 msgid "CHINESE_BIG5"
3162 msgstr "CHINESE_BIG5"
3165 msgid "Hangul(Johab)"
3166 msgstr "Hangul (Johab)"
3176 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3181 msgid "Files on Camera"
3182 msgstr "Files sulla videocamera"
3185 msgid "Import Selected"
3186 msgstr "Importa selezionati"
3194 msgstr "Importa tutti"
3197 msgid "Skip This Dialog"
3198 msgstr "Salta questa finestra"
3205 msgid "Transferring"
3206 msgstr "Trasferimento"
3209 msgid "Transferring... Please Wait"
3210 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3213 msgid "Connecting to camera"
3214 msgstr "Connessione alla videocamera"
3217 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3218 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3222 msgstr "S&incronizza"
3224 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3228 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3233 msgctxt "table of contents"
3241 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3245 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3249 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3252 msgstr "Seleziona &tutto"
3254 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3255 msgid "&View Source"
3256 msgstr "&Mostra il codice"
3260 #| msgid "Properties"
3264 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3265 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3269 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3270 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3271 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3275 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3279 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3283 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3291 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3301 msgstr "Nascondi i &Tab"
3305 msgstr "Mostra i &Tab"
3311 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3315 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3319 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3323 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3328 msgctxt "table of contents"
3334 msgstr "Sincronizza"
3336 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3340 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3344 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3345 msgid "Cinepak Video codec"
3346 msgstr "Codec video Cinepak"
3348 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3349 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3354 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3358 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3362 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3366 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3368 msgstr "Sa&lva come..."
3371 msgid "Print &format..."
3372 msgstr "&Imposta pagina..."
3378 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3379 msgid "Print previe&w"
3380 msgstr "An&teprima di stampa"
3384 msgstr "&Barre degli strumenti"
3387 msgid "&Standard bar"
3388 msgstr "Barra &predefinita"
3391 msgid "&Address bar"
3392 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3394 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3398 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3399 msgid "&Add to Favorites..."
3400 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3403 msgid "&About Internet Explorer"
3404 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3411 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3412 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3421 msgstr "Pagina iniziale"
3423 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3432 msgid "Searching for %s"
3433 msgstr "Cercando %s"
3436 msgid "Start downloading %s"
3437 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3440 msgid "Downloading %s"
3441 msgstr "Scaricando %s"
3444 msgid "Asking for %s"
3445 msgstr "Richiedendo %s"
3449 msgstr "Pagina iniziale"
3452 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3453 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3456 msgid "&Current page"
3457 msgstr "Pagina &attuale"
3460 msgid "&Default page"
3461 msgstr "Pagina &predefinita"
3465 msgstr "Pagina &vuota"
3468 msgid "Browsing history"
3469 msgstr "Nella cronologia"
3472 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3473 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3476 msgid "Delete &files..."
3477 msgstr "Elimina &file..."
3480 msgid "&Settings..."
3481 msgstr "&Impostazioni..."
3484 msgid "Delete browsing history"
3485 msgstr "Elimina la cronologia"
3489 "Temporary internet files\n"
3490 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3492 "File temporanei di internet\n"
3493 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3498 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3499 "preferences and login information."
3502 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3503 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3508 "List of websites you have accessed."
3511 "Lista dei siti web che hai visitato."
3516 "Usernames and other information you have entered into forms."
3519 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3524 "Saved passwords you have entered into forms."
3527 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3529 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3533 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3539 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3540 "certificate authorities and publishers."
3542 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3543 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3546 msgid "Certificates..."
3547 msgstr "Certificati..."
3550 msgid "Publishers..."
3555 #| msgid "LAN Connection"
3557 msgstr "Connessione LAN"
3561 #| msgid "Wine configuration"
3562 msgid "Automatic configuration"
3563 msgstr "Configurazione di Wine"
3566 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3570 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3573 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3581 #| msgid "&Local server"
3582 msgid "Proxy server"
3583 msgstr "Server &locale"
3586 msgid "Use a proxy server"
3591 #| msgid "Local Port"
3593 msgstr "Porta locale"
3596 msgid "Internet Settings"
3597 msgstr "Impostazioni di Internet"
3600 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3601 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3604 msgid "Security settings for zone: "
3605 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3609 msgstr "Personalizza"
3613 msgstr "Molto basso"
3635 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3637 msgstr "&Disabilita"
3647 #| msgid "Disconnected"
3649 msgstr "Disconnesso"
3655 msgstr "&Disabilita"
3659 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3660 "updated here until you restart this applet."
3664 msgid "Test Joystick"
3672 msgid "Test Force Feedback"
3677 #| msgid "Available formats"
3678 msgid "Available Effects"
3679 msgstr "Formati disponibili"
3683 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3684 "direction can be changed with the controller axis."
3689 #| msgid "Create Control"
3690 msgid "Game Controllers"
3691 msgstr "Crea controllo"
3694 msgid "Test and configure game controllers."
3698 msgid "Error converting object to primitive type"
3699 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3702 msgid "Invalid procedure call or argument"
3703 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3706 msgid "Subscript out of range"
3707 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3711 #| msgid "Out of paper; "
3712 msgid "Out of stack space"
3713 msgstr "Carta esaurita; "
3716 msgid "Object required"
3717 msgstr "Richiesto un oggetto"
3720 msgid "Automation server can't create object"
3721 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3724 msgid "Object doesn't support this property or method"
3725 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3728 msgid "Object doesn't support this action"
3729 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3732 msgid "Argument not optional"
3733 msgstr "Argomento non opzionale"
3736 msgid "Syntax error"
3737 msgstr "Errore di sintassi"
3740 msgid "Expected ';'"
3741 msgstr "Richiesto ';'"
3744 msgid "Expected '('"
3745 msgstr "Richiesto '('"
3748 msgid "Expected ')'"
3749 msgstr "Richiesto ')'"
3753 #| msgid "Subject Key Identifier"
3754 msgid "Expected identifier"
3755 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3759 #| msgid "Expected ';'"
3760 msgid "Expected '='"
3761 msgstr "Richiesto ';'"
3765 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3766 msgid "Invalid character"
3767 msgstr "Parametro non valido.\n"
3770 msgid "Unterminated string constant"
3771 msgstr "Costante stringa non terminata"
3774 msgid "'return' statement outside of function"
3778 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3779 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3782 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3783 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3786 msgid "Label redefined"
3787 msgstr "Etichetta ridefinita"
3790 msgid "Label not found"
3791 msgstr "Etichetta non trovata"
3795 #| msgid "Expected ';'"
3796 msgid "Expected '@end'"
3797 msgstr "Richiesto ';'"
3800 msgid "Conditional compilation is turned off"
3801 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3805 #| msgid "Expected ';'"
3806 msgid "Expected '@'"
3807 msgstr "Richiesto ';'"
3810 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3814 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3819 #| msgid "Unknown error"
3820 msgid "Unknown runtime error"
3821 msgstr "Errore sconosciuto"
3824 msgid "Number expected"
3825 msgstr "Richiesto un numero"
3828 msgid "Function expected"
3829 msgstr "Richiesta una funzione"
3832 msgid "'[object]' is not a date object"
3833 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3836 msgid "Object expected"
3837 msgstr "Previsto un oggetto"
3840 msgid "Illegal assignment"
3841 msgstr "Assegnamento illegale"
3844 msgid "'|' is undefined"
3845 msgstr "'|' non è definito"
3848 msgid "Boolean object expected"
3849 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3852 msgid "Cannot delete '|'"
3853 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3856 msgid "VBArray object expected"
3857 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3860 msgid "JScript object expected"
3861 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3865 #| msgid "Array object expected"
3866 msgid "Enumerator object expected"
3867 msgstr "Previsto un oggetto array"
3871 #| msgid "Boolean object expected"
3872 msgid "Regular Expression object expected"
3873 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3876 msgid "Syntax error in regular expression"
3877 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3880 msgid "Exception thrown and not caught"
3884 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3885 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3888 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3889 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3893 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3894 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3895 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3899 #| msgid "Subscript out of range"
3900 msgid "Precision is out of range"
3901 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3904 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3905 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3908 msgid "Array object expected"
3909 msgstr "Previsto un oggetto array"
3913 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3918 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3922 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3926 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3929 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3930 msgid "Wine kernel DLL"
3933 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3940 msgstr "Successo.\n"
3943 msgid "Invalid function.\n"
3944 msgstr "Funzione non valida.\n"
3947 msgid "File not found.\n"
3948 msgstr "File non trovato.\n"
3951 msgid "Path not found.\n"
3952 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3955 msgid "Too many open files.\n"
3956 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3959 msgid "Access denied.\n"
3960 msgstr "Accesso negato.\n"
3963 msgid "Invalid handle.\n"
3964 msgstr "Handle non valido.\n"
3967 msgid "Memory trashed.\n"
3968 msgstr "Memoria buttata.\n"
3971 msgid "Not enough memory.\n"
3972 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3975 msgid "Invalid block.\n"
3976 msgstr "Blocco non valido.\n"
3979 msgid "Bad environment.\n"
3980 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3983 msgid "Bad format.\n"
3984 msgstr "Formato non corretto.\n"
3987 msgid "Invalid access.\n"
3988 msgstr "Accesso non valido.\n"
3991 msgid "Invalid data.\n"
3992 msgstr "Dati non validi.\n"
3995 msgid "Out of memory.\n"
3996 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3999 msgid "Invalid drive.\n"
4000 msgstr "Unità non valida.\n"
4003 msgid "Can't delete current directory.\n"
4004 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
4007 msgid "Not same device.\n"
4008 msgstr "Non la stessa unità.\n"
4011 msgid "No more files.\n"
4012 msgstr "Nessun file più.\n"
4015 msgid "Write protected.\n"
4016 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
4020 msgstr "Unità non corretta.\n"
4023 msgid "Not ready.\n"
4024 msgstr "Non pronto.\n"
4027 msgid "Bad command.\n"
4028 msgstr "Comando non corretto.\n"
4031 msgid "CRC error.\n"
4032 msgstr "Errore CRC.\n"
4035 msgid "Bad length.\n"
4036 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
4038 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
4039 msgid "Seek error.\n"
4040 msgstr "Errore di seek.\n"
4043 msgid "Not DOS disk.\n"
4044 msgstr "Non un disco DOS.\n"
4047 msgid "Sector not found.\n"
4048 msgstr "Settore non trovato.\n"
4051 msgid "Out of paper.\n"
4052 msgstr "Carta finita.\n"
4055 msgid "Write fault.\n"
4056 msgstr "Errore in scrittura.\n"
4059 msgid "Read fault.\n"
4060 msgstr "Errore in lettura.\n"
4063 msgid "General failure.\n"
4064 msgstr "Errore generico.\n"
4067 msgid "Sharing violation.\n"
4068 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
4071 msgid "Lock violation.\n"
4072 msgstr "Violazione di lock.\n"
4075 msgid "Wrong disk.\n"
4076 msgstr "Disco sbagliato.\n"
4079 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4080 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
4083 msgid "End of file.\n"
4084 msgstr "Fine del file.\n"
4086 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4087 msgid "Disk full.\n"
4088 msgstr "Disco pieno.\n"
4091 msgid "Request not supported.\n"
4092 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
4095 msgid "Remote machine not listening.\n"
4096 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
4099 msgid "Duplicate network name.\n"
4100 msgstr "Nome network duplicato.\n"
4103 msgid "Bad network path.\n"
4104 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
4107 msgid "Network busy.\n"
4108 msgstr "Network occupato.\n"
4111 msgid "Device does not exist.\n"
4112 msgstr "Unità non esiste.\n"
4115 msgid "Too many commands.\n"
4116 msgstr "Troppi comandi.\n"
4119 msgid "Adapter hardware error.\n"
4120 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
4123 msgid "Bad network response.\n"
4124 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
4127 msgid "Unexpected network error.\n"
4128 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
4131 msgid "Bad remote adapter.\n"
4132 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
4135 msgid "Print queue full.\n"
4136 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
4139 msgid "No spool space.\n"
4140 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
4143 msgid "Print canceled.\n"
4144 msgstr "Stampa annullata.\n"
4147 msgid "Network name deleted.\n"
4148 msgstr "Nome network eliminato.\n"
4151 msgid "Network access denied.\n"
4152 msgstr "Accesso al network negato.\n"
4155 msgid "Bad device type.\n"
4156 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
4159 msgid "Bad network name.\n"
4160 msgstr "Nome network non corretto.\n"
4163 msgid "Too many network names.\n"
4164 msgstr "Troppi nomi network.\n"
4167 msgid "Too many network sessions.\n"
4168 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
4171 msgid "Sharing paused.\n"
4172 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
4175 msgid "Request not accepted.\n"
4176 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
4179 msgid "Redirector paused.\n"
4180 msgstr "Redirector in pausa.\n"
4183 msgid "File exists.\n"
4184 msgstr "File esistente.\n"
4187 msgid "Cannot create.\n"
4188 msgstr "Impossibile creare.\n"
4191 msgid "Int24 failure.\n"
4192 msgstr "Int24 fallito.\n"
4195 msgid "Out of structures.\n"
4196 msgstr "Strutture finite.\n"
4199 msgid "Already assigned.\n"
4200 msgstr "Già assegnato.\n"
4202 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4203 msgid "Invalid password.\n"
4204 msgstr "Password non valida.\n"
4207 msgid "Invalid parameter.\n"
4208 msgstr "Parametro non valido.\n"
4211 msgid "Net write fault.\n"
4212 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4215 msgid "No process slots.\n"
4216 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4219 msgid "Too many semaphores.\n"
4220 msgstr "Troppi semafori.\n"
4223 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4224 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4227 msgid "Semaphore is set.\n"
4228 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4231 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4232 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4235 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4236 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4239 msgid "Semaphore owner died.\n"
4240 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4243 msgid "Semaphore user limit.\n"
4244 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4247 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4248 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4251 msgid "Drive locked.\n"
4252 msgstr "Unità bloccata.\n"
4255 msgid "Broken pipe.\n"
4256 msgstr "Pipe rotta.\n"
4259 msgid "Open failed.\n"
4260 msgstr "Apertura fallita.\n"
4263 msgid "Buffer overflow.\n"
4264 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4267 msgid "No more search handles.\n"
4268 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4271 msgid "Invalid target handle.\n"
4272 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4275 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4276 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4279 msgid "Invalid verify switch.\n"
4280 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4283 msgid "Bad driver level.\n"
4284 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4287 msgid "Call not implemented.\n"
4288 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4291 msgid "Semaphore timeout.\n"
4292 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4295 msgid "Insufficient buffer.\n"
4296 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4298 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4299 msgid "Invalid name.\n"
4300 msgstr "Nome non valido.\n"
4303 msgid "Invalid level.\n"
4304 msgstr "Livello non valido.\n"
4307 msgid "No volume label.\n"
4308 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4311 msgid "Module not found.\n"
4312 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4315 msgid "Procedure not found.\n"
4316 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4319 msgid "No children to wait for.\n"
4320 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4323 msgid "Child process has not completed.\n"
4324 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4327 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4328 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4331 msgid "Negative seek.\n"
4332 msgstr "Seek negativo.\n"
4335 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4336 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4339 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4340 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4343 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4344 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4347 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4348 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4351 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4352 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4355 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4356 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4359 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4360 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4363 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4364 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4367 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4368 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4371 msgid "Drive is busy.\n"
4372 msgstr "Unità occupata.\n"
4375 msgid "Same drive.\n"
4376 msgstr "Stessa unità.\n"
4379 msgid "Not top-level directory.\n"
4380 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4383 msgid "Directory is not empty.\n"
4384 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4387 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4388 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4391 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4392 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4395 msgid "Path is busy.\n"
4396 msgstr "Percorso occupato.\n"
4399 msgid "Already a SUBST target.\n"
4400 msgstr "Già in SUBST.\n"
4403 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4404 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4407 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4408 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4411 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4412 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4415 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4416 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4419 msgid "Volume label too long.\n"
4420 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4423 msgid "Too many TCBs.\n"
4424 msgstr "Troppi TCB.\n"
4427 msgid "Signal refused.\n"
4428 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4431 msgid "Segment discarded.\n"
4432 msgstr "Segmento scartato.\n"
4435 msgid "Segment not locked.\n"
4436 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4439 msgid "Bad thread ID address.\n"
4440 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4443 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4444 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4447 msgid "Path is invalid.\n"
4448 msgstr "Percorso non valido.\n"
4451 msgid "Signal pending.\n"
4452 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4455 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4456 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4459 msgid "Lock failed.\n"
4460 msgstr "Lock fallito.\n"
4463 msgid "Resource in use.\n"
4464 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4467 msgid "Cancel violation.\n"
4468 msgstr "Annulla violazione.\n"
4471 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4472 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4475 msgid "Invalid segment number.\n"
4476 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4479 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4480 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4483 msgid "File already exists.\n"
4484 msgstr "File esistente.\n"
4487 msgid "Invalid flag number.\n"
4488 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4491 msgid "Semaphore name not found.\n"
4492 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4495 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4496 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4499 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4500 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4503 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4504 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4507 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4508 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4511 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4512 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4515 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4516 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4519 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4520 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4523 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4524 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4527 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4528 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4531 msgid "IOPL not enabled.\n"
4532 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4535 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4536 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4539 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4540 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4543 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4544 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4547 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4548 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4551 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4552 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4555 msgid "Environment variable not found.\n"
4556 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4559 msgid "No signal sent.\n"
4560 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4563 msgid "File name is too long.\n"
4564 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4567 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4568 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4571 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4572 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4575 msgid "Invalid signal number.\n"
4576 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4579 msgid "Error setting signal handler.\n"
4580 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4583 msgid "Segment locked.\n"
4584 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4587 msgid "Too many modules.\n"
4588 msgstr "Troppi moduli.\n"
4591 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4592 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4595 msgid "Machine type mismatch.\n"
4596 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4600 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4603 msgid "Pipe busy.\n"
4604 msgstr "Pipe occupata.\n"
4607 msgid "Pipe closed.\n"
4608 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4611 msgid "Pipe not connected.\n"
4612 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4615 msgid "More data available.\n"
4616 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4619 msgid "Session canceled.\n"
4620 msgstr "Sessione annullata.\n"
4623 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4624 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4627 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4628 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4631 msgid "No more data available.\n"
4632 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4635 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4636 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4639 msgid "Directory name invalid.\n"
4640 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4643 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4644 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4647 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4648 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4651 msgid "Extended attribute table full.\n"
4652 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4655 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4656 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4659 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4660 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4663 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4664 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4667 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4668 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4671 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4672 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4675 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4676 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4679 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4680 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4683 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4684 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4687 msgid "Invalid address.\n"
4688 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4691 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4692 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4695 msgid "Pipe connected.\n"
4696 msgstr "Pipe connessa.\n"
4699 msgid "Pipe listening.\n"
4700 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4703 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4704 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4707 msgid "I/O operation aborted.\n"
4708 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4711 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4712 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4715 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4716 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4719 msgid "No access to memory location.\n"
4720 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4723 msgid "Swap error.\n"
4724 msgstr "Errore di swap.\n"
4727 msgid "Stack overflow.\n"
4728 msgstr "Overflow della pila.\n"
4731 msgid "Invalid message.\n"
4732 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4735 msgid "Cannot complete.\n"
4736 msgstr "Impossibile completare.\n"
4739 msgid "Invalid flags.\n"
4740 msgstr "Flag non valide.\n"
4743 msgid "Unrecognized volume.\n"
4744 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4747 msgid "File invalid.\n"
4748 msgstr "File non valido.\n"
4751 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4752 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4755 msgid "Nonexistent token.\n"
4756 msgstr "Token non esistente.\n"
4759 msgid "Registry corrupt.\n"
4760 msgstr "Registro corrotto.\n"
4763 msgid "Invalid key.\n"
4764 msgstr "Chiave non valida.\n"
4767 msgid "Can't open registry key.\n"
4768 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4771 msgid "Can't read registry key.\n"
4772 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4775 msgid "Can't write registry key.\n"
4776 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4779 msgid "Registry has been recovered.\n"
4780 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4783 msgid "Registry is corrupt.\n"
4784 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4787 msgid "I/O to registry failed.\n"
4788 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4791 msgid "Not registry file.\n"
4792 msgstr "Non un file di registro.\n"
4795 msgid "Key deleted.\n"
4796 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4799 msgid "No registry log space.\n"
4800 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4803 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4804 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4807 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4808 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4811 msgid "Notify change request in progress.\n"
4812 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4815 msgid "Dependent services are running.\n"
4816 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4819 msgid "Invalid service control.\n"
4820 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4823 msgid "Service request timeout.\n"
4824 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4827 msgid "Cannot create service thread.\n"
4828 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4831 msgid "Service database locked.\n"
4832 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4835 msgid "Service already running.\n"
4836 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4839 msgid "Invalid service account.\n"
4840 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4843 msgid "Service is disabled.\n"
4844 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4847 msgid "Circular dependency.\n"
4848 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4851 msgid "Service does not exist.\n"
4852 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4855 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4856 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4859 msgid "Service not active.\n"
4860 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4863 msgid "Service controller connect failed.\n"
4864 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4867 msgid "Exception in service.\n"
4868 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4871 msgid "Database does not exist.\n"
4872 msgstr "Database inesistente.\n"
4875 msgid "Service-specific error.\n"
4876 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4879 msgid "Process aborted.\n"
4880 msgstr "Processo interrotto.\n"
4883 msgid "Service dependency failed.\n"
4884 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4887 msgid "Service login failed.\n"
4888 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4891 msgid "Service start-hang.\n"
4892 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4895 msgid "Invalid service lock.\n"
4896 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4899 msgid "Service marked for delete.\n"
4900 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4903 msgid "Service exists.\n"
4904 msgstr "Servizio esistente.\n"
4907 msgid "System running last-known-good config.\n"
4909 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4912 msgid "Service dependency deleted.\n"
4913 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4916 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4917 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4920 msgid "Service not started since last boot.\n"
4921 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4924 msgid "Duplicate service name.\n"
4925 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4928 msgid "Different service account.\n"
4929 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4932 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4933 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4936 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4937 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4940 msgid "No recovery program for service.\n"
4941 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4944 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4945 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4948 msgid "End of media.\n"
4949 msgstr "Fine del supporto.\n"
4952 msgid "Filemark detected.\n"
4953 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4956 msgid "Beginning of media.\n"
4957 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4960 msgid "Setmark detected.\n"
4961 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4964 msgid "No data detected.\n"
4965 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4968 msgid "Partition failure.\n"
4969 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4972 msgid "Invalid block length.\n"
4973 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4976 msgid "Device not partitioned.\n"
4977 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4980 msgid "Unable to lock media.\n"
4981 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4984 msgid "Unable to unload media.\n"
4985 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4988 msgid "Media changed.\n"
4989 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4992 msgid "I/O bus reset.\n"
4993 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4996 msgid "No media in drive.\n"
4997 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
5000 msgid "No Unicode translation.\n"
5001 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
5005 #| msgid "DLL init failed.\n"
5006 msgid "DLL initialization failed.\n"
5007 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
5010 msgid "Shutdown in progress.\n"
5011 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
5014 msgid "No shutdown in progress.\n"
5015 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
5018 msgid "I/O device error.\n"
5019 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
5022 msgid "No serial devices found.\n"
5023 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
5026 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5027 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
5030 msgid "Serial I/O completed.\n"
5031 msgstr "I/O seriale completato.\n"
5034 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5035 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
5038 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5039 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
5042 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5043 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
5046 msgid "Unknown floppy error.\n"
5047 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
5050 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5051 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
5054 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5055 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
5058 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5059 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
5062 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5063 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
5066 msgid "End of tape media.\n"
5067 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
5070 msgid "Not enough server memory.\n"
5071 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
5074 msgid "Possible deadlock.\n"
5075 msgstr "Possibile punto morto.\n"
5078 msgid "Incorrect alignment.\n"
5079 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
5082 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5083 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
5086 msgid "Set-power-state failed.\n"
5087 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
5090 msgid "Too many links.\n"
5091 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
5094 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5095 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
5098 msgid "Wrong operating system.\n"
5099 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
5102 msgid "Single-instance application.\n"
5103 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
5106 msgid "Real-mode application.\n"
5107 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
5110 msgid "Invalid DLL.\n"
5111 msgstr "DLL non valida.\n"
5114 msgid "No associated application.\n"
5115 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
5118 msgid "DDE failure.\n"
5119 msgstr "Fallimento DDE.\n"
5122 msgid "DLL not found.\n"
5123 msgstr "DLL non trovata.\n"
5126 msgid "Out of user handles.\n"
5127 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
5130 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5131 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
5134 msgid "The source element is empty.\n"
5135 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
5138 msgid "The destination element is full.\n"
5139 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
5142 msgid "The element address is invalid.\n"
5143 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
5146 msgid "The magazine is not present.\n"
5147 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
5150 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5151 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
5154 msgid "The device requires cleaning.\n"
5155 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
5158 msgid "The device door is open.\n"
5159 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
5162 msgid "The device is not connected.\n"
5163 msgstr "Unità non connessa.\n"
5166 msgid "Element not found.\n"
5167 msgstr "Elemento non trovato.\n"
5170 msgid "No match found.\n"
5171 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
5174 msgid "Property set not found.\n"
5175 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
5178 msgid "Point not found.\n"
5179 msgstr "Punto non trovato.\n"
5182 msgid "No running tracking service.\n"
5183 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
5186 msgid "No such volume ID.\n"
5187 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5190 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5191 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5194 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5195 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5198 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5199 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5202 msgid "The journal is being deleted.\n"
5203 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5206 msgid "The journal is not active.\n"
5207 msgstr "Journal non attivo.\n"
5210 msgid "Potential matching file found.\n"
5211 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5214 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5215 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5218 msgid "Invalid device name.\n"
5219 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5222 msgid "Connection unavailable.\n"
5223 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5226 msgid "Device already remembered.\n"
5227 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5230 msgid "No network or bad path.\n"
5231 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5234 msgid "Invalid network provider name.\n"
5235 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5238 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5239 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5242 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5243 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5246 msgid "Not a container.\n"
5247 msgstr "Non un contenitore.\n"
5250 msgid "Extended error.\n"
5251 msgstr "Errore esteso.\n"
5254 msgid "Invalid group name.\n"
5255 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5258 msgid "Invalid computer name.\n"
5259 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5262 msgid "Invalid event name.\n"
5263 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5266 msgid "Invalid domain name.\n"
5267 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5270 msgid "Invalid service name.\n"
5271 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5274 msgid "Invalid network name.\n"
5275 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5278 msgid "Invalid share name.\n"
5279 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5282 msgid "Invalid message name.\n"
5283 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5286 msgid "Invalid message destination.\n"
5287 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5290 msgid "Session credential conflict.\n"
5291 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5294 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5295 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5298 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5299 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5302 msgid "No network.\n"
5303 msgstr "Nessun network.\n"
5306 msgid "Operation canceled by user.\n"
5307 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5310 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5311 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5313 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5314 msgid "Connection refused.\n"
5315 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5318 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5319 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5322 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5323 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5326 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5327 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5330 msgid "Connection invalid.\n"
5331 msgstr "Connessione non valida.\n"
5334 msgid "Connection is active.\n"
5335 msgstr "Connessione attiva.\n"
5338 msgid "Network unreachable.\n"
5339 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5342 msgid "Host unreachable.\n"
5343 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5346 msgid "Protocol unreachable.\n"
5347 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5350 msgid "Port unreachable.\n"
5351 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5354 msgid "Request aborted.\n"
5355 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5358 msgid "Connection aborted.\n"
5359 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5362 msgid "Please retry operation.\n"
5363 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5366 msgid "Connection count limit reached.\n"
5367 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5370 msgid "Login time restriction.\n"
5371 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5374 msgid "Login workstation restriction.\n"
5375 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5378 msgid "Incorrect network address.\n"
5379 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5382 msgid "Service already registered.\n"
5383 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5386 msgid "Service not found.\n"
5387 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5390 msgid "User not authenticated.\n"
5391 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5394 msgid "User not logged on.\n"
5395 msgstr "Utente non logged in.\n"
5398 msgid "Continue work in progress.\n"
5399 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5402 msgid "Already initialized.\n"
5403 msgstr "Già inizializzato.\n"
5406 msgid "No more local devices.\n"
5407 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5410 msgid "The site does not exist.\n"
5411 msgstr "Sito inesistente.\n"
5414 msgid "The domain controller already exists.\n"
5415 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5418 msgid "Supported only when connected.\n"
5419 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5422 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5423 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5426 msgid "The user profile is invalid.\n"
5427 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5430 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5431 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5434 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5435 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5438 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5439 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5442 msgid "No quotas for account.\n"
5443 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5446 msgid "Local user session key.\n"
5447 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5450 msgid "Password too complex for LM.\n"
5451 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5454 msgid "Unknown revision.\n"
5455 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5458 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5459 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5462 msgid "Invalid owner.\n"
5463 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5466 msgid "Invalid primary group.\n"
5467 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5470 msgid "No impersonation token.\n"
5471 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5474 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5475 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5478 msgid "No logon servers available.\n"
5479 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5482 msgid "No such logon session.\n"
5483 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5486 msgid "No such privilege.\n"
5487 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5490 msgid "Privilege not held.\n"
5491 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5494 msgid "Invalid account name.\n"
5495 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5498 msgid "User already exists.\n"
5499 msgstr "Utente già esistente.\n"
5502 msgid "No such user.\n"
5503 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5506 msgid "Group already exists.\n"
5507 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5510 msgid "No such group.\n"
5511 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5514 msgid "User already in group.\n"
5515 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5518 msgid "User not in group.\n"
5519 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5522 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5523 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5526 msgid "Wrong password.\n"
5527 msgstr "Password sbagliata.\n"
5530 msgid "Ill-formed password.\n"
5531 msgstr "Password malformata.\n"
5534 msgid "Password restriction.\n"
5535 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5538 msgid "Logon failure.\n"
5539 msgstr "Logon fallito.\n"
5542 msgid "Account restriction.\n"
5543 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5546 msgid "Invalid logon hours.\n"
5547 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5550 msgid "Invalid workstation.\n"
5551 msgstr "Workstation non valida.\n"
5554 msgid "Password expired.\n"
5555 msgstr "Password scaduta.\n"
5558 msgid "Account disabled.\n"
5559 msgstr "Account disabilitato.\n"
5562 msgid "No security ID mapped.\n"
5563 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5566 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5567 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5570 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5571 msgstr "LUID finiti.\n"
5574 msgid "Invalid sub authority.\n"
5575 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5578 msgid "Invalid ACL.\n"
5579 msgstr "ACL non valido.\n"
5582 msgid "Invalid SID.\n"
5583 msgstr "SID non valido.\n"
5586 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5587 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5590 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5591 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5594 msgid "Server disabled.\n"
5595 msgstr "Server disabilitato.\n"
5598 msgid "Server not disabled.\n"
5599 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5602 msgid "Invalid ID authority.\n"
5603 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5606 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5607 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5610 msgid "Invalid group attributes.\n"
5611 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5614 msgid "Bad impersonation level.\n"
5615 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5618 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5619 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5622 msgid "Bad validation class.\n"
5623 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5626 msgid "Bad token type.\n"
5627 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5630 msgid "No security on object.\n"
5631 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5634 msgid "Can't access domain information.\n"
5635 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5638 msgid "Invalid server state.\n"
5639 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5642 msgid "Invalid domain state.\n"
5643 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5646 msgid "Invalid domain role.\n"
5647 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5650 msgid "No such domain.\n"
5651 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5654 msgid "Domain already exists.\n"
5655 msgstr "Dominio esistente.\n"
5658 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5659 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5662 msgid "Internal database corruption.\n"
5663 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5666 msgid "Internal error.\n"
5667 msgstr "Errore interno.\n"
5670 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5671 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5674 msgid "Bad descriptor format.\n"
5675 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5678 msgid "Not a logon process.\n"
5679 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5682 msgid "Logon session ID exists.\n"
5683 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5686 msgid "Unknown authentication package.\n"
5687 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5690 msgid "Bad logon session state.\n"
5691 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5694 msgid "Logon session ID collision.\n"
5695 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5698 msgid "Invalid logon type.\n"
5699 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5702 msgid "Cannot impersonate.\n"
5703 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5706 msgid "Invalid transaction state.\n"
5707 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5710 msgid "Security DB commit failure.\n"
5711 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5714 msgid "Account is built-in.\n"
5715 msgstr "Account predefinito.\n"
5718 msgid "Group is built-in.\n"
5719 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5722 msgid "User is built-in.\n"
5723 msgstr "Utente predefinito.\n"
5726 msgid "Group is primary for user.\n"
5727 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5730 msgid "Token already in use.\n"
5731 msgstr "Token già in uso.\n"
5734 msgid "No such local group.\n"
5735 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5738 msgid "User not in local group.\n"
5739 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5742 msgid "User already in local group.\n"
5743 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5746 msgid "Local group already exists.\n"
5747 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5749 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5750 msgid "Logon type not granted.\n"
5751 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5754 msgid "Too many secrets.\n"
5755 msgstr "Troppi segreti.\n"
5758 msgid "Secret too long.\n"
5759 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5762 msgid "Internal security DB error.\n"
5763 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5766 msgid "Too many context IDs.\n"
5767 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5770 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5771 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5774 msgid "No such member.\n"
5775 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5778 msgid "Invalid member.\n"
5779 msgstr "Membro non valido.\n"
5782 msgid "Too many SIDs.\n"
5783 msgstr "Troppi SID.\n"
5786 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5787 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5790 msgid "No inheritable components.\n"
5791 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5794 msgid "File or directory corrupt.\n"
5795 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5798 msgid "Disk is corrupt.\n"
5799 msgstr "Disco corrotto.\n"
5802 msgid "No user session key.\n"
5803 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5806 msgid "License quota exceeded.\n"
5807 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5810 msgid "Wrong target name.\n"
5811 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5814 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5815 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5818 msgid "Time skew between client and server.\n"
5819 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5822 msgid "Invalid window handle.\n"
5823 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5826 msgid "Invalid menu handle.\n"
5827 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5830 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5831 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5834 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5835 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5838 msgid "Invalid hook handle.\n"
5839 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5842 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5843 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5846 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5847 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5850 msgid "Can't find window class.\n"
5851 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5854 msgid "Window owned by another thread.\n"
5855 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5858 msgid "Hotkey already registered.\n"
5859 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5862 msgid "Class already exists.\n"
5863 msgstr "Class esistente.\n"
5866 msgid "Class does not exist.\n"
5867 msgstr "Class non esiste.\n"
5870 msgid "Class has open windows.\n"
5871 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5873 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5874 msgid "Invalid index.\n"
5875 msgstr "Indice non valido.\n"
5878 msgid "Invalid icon handle.\n"
5879 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5882 msgid "Private dialog index.\n"
5883 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5886 msgid "List box ID not found.\n"
5887 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5890 msgid "No wildcard characters.\n"
5891 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5894 msgid "Clipboard not open.\n"
5895 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5898 msgid "Hotkey not registered.\n"
5899 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5902 msgid "Not a dialog window.\n"
5903 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5906 msgid "Control ID not found.\n"
5907 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5910 msgid "Invalid combo box message.\n"
5911 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5914 msgid "Not a combo box window.\n"
5915 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5918 msgid "Invalid edit height.\n"
5919 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5922 msgid "DC not found.\n"
5923 msgstr "DC non trovata.\n"
5926 msgid "Invalid hook filter.\n"
5927 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5930 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5931 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5934 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5935 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5938 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5939 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5942 msgid "Journal hook already set.\n"
5943 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5946 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5947 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5950 msgid "Invalid list box message.\n"
5951 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5954 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5955 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5958 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5959 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5962 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5963 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5966 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5967 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5970 msgid "Window has no system menu.\n"
5971 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5974 msgid "Invalid message box style.\n"
5975 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5978 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5979 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5982 msgid "Screen already locked.\n"
5983 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5986 msgid "Window handles have different parents.\n"
5987 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5990 msgid "Not a child window.\n"
5991 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5994 msgid "Invalid GW command.\n"
5995 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5998 msgid "Invalid thread ID.\n"
5999 msgstr "ID thread non valido.\n"
6002 msgid "Not an MDI child window.\n"
6003 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
6006 msgid "Popup menu already active.\n"
6007 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
6010 msgid "No scrollbars.\n"
6011 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
6014 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6015 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
6018 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6019 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
6022 msgid "No system resources.\n"
6023 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
6026 msgid "No non-paged system resources.\n"
6027 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
6030 msgid "No paged system resources.\n"
6031 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
6034 msgid "No working set quota.\n"
6035 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
6038 msgid "No page file quota.\n"
6039 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
6042 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6043 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
6046 msgid "Menu item not found.\n"
6047 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
6050 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6051 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
6054 msgid "Hook type not allowed.\n"
6055 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
6058 msgid "Interactive window station required.\n"
6059 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
6063 msgstr "Tempo scaduto.\n"
6066 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6067 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
6070 msgid "Event log file corrupt.\n"
6071 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
6074 msgid "Event log can't start.\n"
6075 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
6078 msgid "Event log file full.\n"
6079 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
6082 msgid "Event log file changed.\n"
6083 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
6086 msgid "Installer service failed.\n"
6087 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
6090 msgid "Installation aborted by user.\n"
6091 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
6094 msgid "Installation failure.\n"
6095 msgstr "Installazione fallita.\n"
6098 msgid "Installation suspended.\n"
6099 msgstr "Installazione sospesa.\n"
6102 msgid "Unknown product.\n"
6103 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
6106 msgid "Unknown feature.\n"
6107 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
6110 msgid "Unknown component.\n"
6111 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
6114 msgid "Unknown property.\n"
6115 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
6118 msgid "Invalid handle state.\n"
6119 msgstr "Stato handle non valido.\n"
6122 msgid "Bad configuration.\n"
6123 msgstr "Configurazione non buona.\n"
6126 msgid "Index is missing.\n"
6127 msgstr "Indice mancante.\n"
6130 msgid "Installation source is missing.\n"
6131 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
6134 msgid "Wrong installation package version.\n"
6135 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
6138 msgid "Product uninstalled.\n"
6139 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
6142 msgid "Invalid query syntax.\n"
6143 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
6146 msgid "Invalid field.\n"
6147 msgstr "Campo non valido.\n"
6150 msgid "Device removed.\n"
6151 msgstr "Unità rimossa.\n"
6154 msgid "Installation already running.\n"
6155 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
6158 msgid "Installation package failed to open.\n"
6159 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
6162 msgid "Installation package is invalid.\n"
6163 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
6166 msgid "Installer user interface failed.\n"
6167 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
6170 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6171 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
6174 msgid "Installation language not supported.\n"
6175 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
6178 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6179 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
6182 msgid "Installation package rejected.\n"
6183 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
6186 msgid "Function could not be called.\n"
6187 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6190 msgid "Function failed.\n"
6191 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6194 msgid "Invalid table.\n"
6195 msgstr "Tabella non valida.\n"
6198 msgid "Data type mismatch.\n"
6199 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6201 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6202 msgid "Unsupported type.\n"
6203 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6206 msgid "Creation failed.\n"
6207 msgstr "Creazione fallita.\n"
6210 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6211 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6214 msgid "Installation platform not supported.\n"
6215 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6218 msgid "Installer not used.\n"
6219 msgstr "Installer non usato.\n"
6222 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6223 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6226 msgid "Invalid patch package.\n"
6227 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6230 msgid "Unsupported patch package.\n"
6231 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6234 msgid "Another version is installed.\n"
6235 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6238 msgid "Invalid command line.\n"
6239 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6242 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6243 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6246 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6247 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6250 msgid "Invalid string binding.\n"
6251 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6254 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6255 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6258 msgid "Invalid binding.\n"
6259 msgstr "Legame non valido.\n"
6262 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6263 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6266 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6267 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6270 msgid "Invalid string UUID.\n"
6271 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6274 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6275 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6278 msgid "Invalid network address.\n"
6279 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6282 msgid "No endpoint found.\n"
6283 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6286 msgid "Invalid timeout value.\n"
6287 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6290 msgid "Object UUID not found.\n"
6291 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6294 msgid "UUID already registered.\n"
6295 msgstr "UUID già registrato.\n"
6298 msgid "UUID type already registered.\n"
6299 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6302 msgid "Server already listening.\n"
6303 msgstr "Server in ascolto.\n"
6306 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6307 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6310 msgid "RPC server not listening.\n"
6311 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6314 msgid "Unknown manager type.\n"
6315 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6318 msgid "Unknown interface.\n"
6319 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6322 msgid "No bindings.\n"
6323 msgstr "Nessun legame.\n"
6326 msgid "No protocol sequences.\n"
6327 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6330 msgid "Can't create endpoint.\n"
6331 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6334 msgid "Out of resources.\n"
6335 msgstr "Risorse finite.\n"
6338 msgid "RPC server unavailable.\n"
6339 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6342 msgid "RPC server too busy.\n"
6343 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6346 msgid "Invalid network options.\n"
6347 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6350 msgid "No RPC call active.\n"
6351 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6354 msgid "RPC call failed.\n"
6355 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6358 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6359 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6362 msgid "RPC protocol error.\n"
6363 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6366 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6367 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6370 msgid "Invalid tag.\n"
6371 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6374 msgid "Invalid array bounds.\n"
6375 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6378 msgid "No entry name.\n"
6379 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6382 msgid "Invalid name syntax.\n"
6383 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6386 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6387 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6390 msgid "No network address.\n"
6391 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6394 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6395 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6398 msgid "Unknown authentication type.\n"
6399 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6402 msgid "Maximum calls too low.\n"
6403 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6406 msgid "String too long.\n"
6407 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6410 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6411 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6414 msgid "Procedure number out of range.\n"
6415 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6418 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6419 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6422 msgid "Unknown authentication service.\n"
6423 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6426 msgid "Unknown authentication level.\n"
6427 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6430 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6431 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6434 msgid "Unknown authorization service.\n"
6435 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6438 msgid "Invalid entry.\n"
6439 msgstr "Elemento non valido.\n"
6442 msgid "Can't perform operation.\n"
6443 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6446 msgid "Endpoints not registered.\n"
6447 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6450 msgid "Nothing to export.\n"
6451 msgstr "Niente da esportare.\n"
6454 msgid "Incomplete name.\n"
6455 msgstr "Nome incompleto.\n"
6458 msgid "Invalid version option.\n"
6459 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6462 msgid "No more members.\n"
6463 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6466 msgid "Not all objects unexported.\n"
6467 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6470 msgid "Interface not found.\n"
6471 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6474 msgid "Entry already exists.\n"
6475 msgstr "Elemento esistente.\n"
6478 msgid "Entry not found.\n"
6479 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6482 msgid "Name service unavailable.\n"
6483 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6486 msgid "Invalid network address family.\n"
6487 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6490 msgid "Operation not supported.\n"
6491 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6494 msgid "No security context available.\n"
6495 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6498 msgid "RPCInternal error.\n"
6499 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6502 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6503 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6506 msgid "Address error.\n"
6507 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6510 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6511 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6514 msgid "Floating-point underflow.\n"
6515 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6518 msgid "Floating-point overflow.\n"
6519 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6522 msgid "No more entries.\n"
6523 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6526 msgid "Character translation table open failed.\n"
6527 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6530 msgid "Character translation table file too small.\n"
6531 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6534 msgid "Null context handle.\n"
6535 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6538 msgid "Context handle damaged.\n"
6539 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6542 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6543 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6546 msgid "Cannot get call handle.\n"
6547 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6550 msgid "Null reference pointer.\n"
6551 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6554 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6555 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6558 msgid "Byte count too small.\n"
6559 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6562 msgid "Bad stub data.\n"
6563 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6566 msgid "Invalid user buffer.\n"
6567 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6570 msgid "Unrecognized media.\n"
6571 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6574 msgid "No trust secret.\n"
6575 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6578 msgid "No trust SAM account.\n"
6579 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6582 msgid "Trusted domain failure.\n"
6583 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6586 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6587 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6590 msgid "Trust logon failure.\n"
6591 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6594 msgid "RPC call already in progress.\n"
6595 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6598 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6599 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6602 msgid "Account expired.\n"
6603 msgstr "Account scaduto.\n"
6606 msgid "Redirector has open handles.\n"
6607 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6610 msgid "Printer driver already installed.\n"
6611 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6614 msgid "Unknown port.\n"
6615 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6618 msgid "Unknown printer driver.\n"
6619 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6622 msgid "Unknown print processor.\n"
6623 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6626 msgid "Invalid separator file.\n"
6627 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6630 msgid "Invalid priority.\n"
6631 msgstr "Priorità non valida.\n"
6634 msgid "Invalid printer name.\n"
6635 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6638 msgid "Printer already exists.\n"
6639 msgstr "Stampante esistente.\n"
6642 msgid "Invalid printer command.\n"
6643 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6646 msgid "Invalid data type.\n"
6647 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6650 msgid "Invalid environment.\n"
6651 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6654 msgid "No more bindings.\n"
6655 msgstr "Nessun legame più.\n"
6658 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6659 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6662 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6663 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6666 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6667 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6670 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6671 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6674 msgid "Server has open handles.\n"
6675 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6678 msgid "Resource data not found.\n"
6679 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6682 msgid "Resource type not found.\n"
6683 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6686 msgid "Resource name not found.\n"
6687 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6690 msgid "Resource language not found.\n"
6691 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6694 msgid "Not enough quota.\n"
6695 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6698 msgid "No interfaces.\n"
6699 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6702 msgid "RPC call canceled.\n"
6703 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6706 msgid "Binding incomplete.\n"
6707 msgstr "Legame incompleto.\n"
6710 msgid "RPC comm failure.\n"
6711 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6714 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6715 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6718 msgid "No principal name registered.\n"
6719 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6722 msgid "Not an RPC error.\n"
6723 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6726 msgid "UUID is local only.\n"
6727 msgstr "UUID solo locale.\n"
6730 msgid "Security package error.\n"
6731 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6734 msgid "Thread not canceled.\n"
6735 msgstr "Thread non annullato.\n"
6738 msgid "Invalid handle operation.\n"
6739 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6742 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6743 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6746 msgid "Wrong stub version.\n"
6747 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6750 msgid "Invalid pipe object.\n"
6751 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6754 msgid "Wrong pipe order.\n"
6755 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6758 msgid "Wrong pipe version.\n"
6759 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6762 msgid "Group member not found.\n"
6763 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6766 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6767 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6770 msgid "Invalid object.\n"
6771 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6774 msgid "Invalid time.\n"
6775 msgstr "Ora non valida.\n"
6778 msgid "Invalid form name.\n"
6779 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6782 msgid "Invalid form size.\n"
6783 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6786 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6787 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6790 msgid "Printer deleted.\n"
6791 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6794 msgid "Invalid printer state.\n"
6795 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6798 msgid "User must change password.\n"
6799 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6802 msgid "Domain controller not found.\n"
6803 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6806 msgid "Account locked out.\n"
6807 msgstr "Account bloccato.\n"
6810 msgid "Invalid pixel format.\n"
6811 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6814 msgid "Invalid driver.\n"
6815 msgstr "Driver non valido.\n"
6818 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6819 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6822 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6823 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6826 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6827 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6830 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6831 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6834 msgid "RPC pipe closed.\n"
6835 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6838 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6839 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6842 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6843 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6846 msgid "No site name available.\n"
6847 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6850 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6851 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6854 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6855 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6858 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6859 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6862 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6863 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6866 msgid "The interface could not be exported.\n"
6867 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6870 msgid "The profile could not be added.\n"
6871 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6874 msgid "The profile element could not be added.\n"
6875 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6878 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6879 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6882 msgid "The group element could not be added.\n"
6883 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6886 msgid "The group element could not be removed.\n"
6887 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6890 msgid "The username could not be found.\n"
6891 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6895 #| msgid "The site does not exist.\n"
6896 msgid "This network connection does not exist.\n"
6897 msgstr "Sito inesistente.\n"
6901 #| msgid "Connection refused.\n"
6902 msgid "Connection reset by peer.\n"
6903 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6907 #| msgid "Not implemented"
6908 msgid "Not implemented.\n"
6909 msgstr "Non implementato"
6913 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6914 msgid "No Signature found in file.\n"
6915 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
6917 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6919 msgstr "Porta locale"
6922 msgid "Local Monitor"
6923 msgstr "Schermo locale"
6926 msgid "Add a Local Port"
6927 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6930 msgid "&Enter the port name to add:"
6931 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6934 msgid "Configure LPT Port"
6935 msgstr "Configura la porta LPT"
6938 msgid "Timeout (seconds)"
6939 msgstr "Timeout (secondi)"
6942 msgid "&Transmission Retry:"
6943 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6946 msgid "'%s' is not a valid port name"
6947 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6950 msgid "Port %s already exists"
6951 msgstr "La porta %s già esiste"
6954 msgid "This port has no options to configure"
6955 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6958 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6960 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6967 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6968 msgid "Begin request has already been made.\n"
6973 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6974 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6975 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6979 #| msgid "Class already exists.\n"
6980 msgid "Clock was stopped\n"
6981 msgstr "Class esistente.\n"
6985 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6986 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6987 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6991 #| msgid "Byte count too small.\n"
6992 msgid "Buffer is too small.\n"
6993 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6997 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6998 msgid "Invalid request.\n"
6999 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
7003 #| msgid "Invalid segment number.\n"
7004 msgid "Invalid stream number.\n"
7005 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
7009 #| msgid "Invalid data type.\n"
7010 msgid "Invalid media type.\n"
7011 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
7015 #| msgid "No more entries.\n"
7016 msgid "No more input is accepted.\n"
7017 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
7021 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7022 msgid "Object is not initialized.\n"
7023 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
7027 #| msgid "Operation not supported.\n"
7028 msgid "Representation is not supported.\n"
7029 msgstr "Operazione non supportata.\n"
7032 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7037 #| msgid "Unsupported type.\n"
7038 msgid "Unsupported service.\n"
7039 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7043 #| msgid "Unexpected network error.\n"
7044 msgid "Unexpected error.\n"
7045 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
7049 #| msgid "Invalid time.\n"
7050 msgid "Invalid type.\n"
7051 msgstr "Ora non valida.\n"
7055 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
7056 msgid "Invalid file format.\n"
7057 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
7061 #| msgid "Invalid time.\n"
7062 msgid "Invalid timestamp.\n"
7063 msgstr "Ora non valida.\n"
7067 #| msgid "Unsupported type.\n"
7068 msgid "Unsupported scheme.\n"
7069 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7073 #| msgid "Unsupported type.\n"
7074 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7075 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7079 #| msgid "Unsupported type.\n"
7080 msgid "Unsupported time format.\n"
7081 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7084 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7088 msgid "No duration set for the sample.\n"
7093 #| msgid "Invalid data.\n"
7094 msgid "Invalid stream data.\n"
7095 msgstr "Dati non validi.\n"
7099 #| msgid "Help not available."
7100 msgid "Realtime support is not available.\n"
7101 msgstr "Guida non disponibile."
7105 #| msgid "Unsupported type.\n"
7106 msgid "Unsupported rate.\n"
7107 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7111 #| msgid "Unsupported type.\n"
7112 msgid "Unsupported thinning.\n"
7113 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7117 #| msgid "Request not supported.\n"
7118 msgid "Reversing is not supported.\n"
7119 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
7123 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7124 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7125 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
7128 msgid "Rate change was preempted.\n"
7133 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7134 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7135 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
7139 #| msgid "Help not available."
7140 msgid "Value is not available.\n"
7141 msgstr "Guida non disponibile."
7145 #| msgid "Help not available."
7146 msgid "Clock is not available.\n"
7147 msgstr "Guida non disponibile."
7151 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7152 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7153 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
7157 #| msgid "The driver was not enabled."
7158 msgid "The timer was orphaned.\n"
7159 msgstr "Il driver non era abilitato."
7163 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7164 msgid "State transition is pending.\n"
7165 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
7169 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7170 msgid "Unsupported state transition.\n"
7171 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
7175 #| msgid "A printer error occurred."
7176 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7177 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
7180 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7185 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7186 msgid "Sample is not writable.\n"
7187 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
7191 #| msgid "Path is invalid.\n"
7192 msgid "Key is invalid.\n"
7193 msgstr "Percorso non valido.\n"
7197 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7198 msgid "Bad startup version.\n"
7199 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
7203 #| msgid "Unsupported type.\n"
7204 msgid "Unsupported caption.\n"
7205 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7209 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7210 msgid "Invalid position.\n"
7211 msgstr "Workstation non valida.\n"
7215 #| msgid "File not found.\n"
7216 msgid "Attribute is not found.\n"
7217 msgstr "File non trovato.\n"
7221 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7222 msgid "Property type is not allowed.\n"
7223 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
7227 #| msgid "Operation not supported.\n"
7228 msgid "Property type is not supported.\n"
7229 msgstr "Operazione non supportata.\n"
7233 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7234 msgid "Property is empty.\n"
7235 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7239 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7240 msgid "Property is not empty.\n"
7241 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7245 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7246 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7247 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
7250 msgid "Vector property is required.\n"
7255 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7256 msgid "Operation was cancelled.\n"
7257 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
7261 #| msgid "Server not disabled.\n"
7262 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7263 msgstr "Server non disabilitato.\n"
7266 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7271 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7272 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7273 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
7276 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7281 #| msgid "Unknown interface.\n"
7282 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7283 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
7287 #| msgid "Invalid index.\n"
7288 msgid "Invalid work queue index.\n"
7289 msgstr "Indice non valido.\n"
7293 #| msgid "No logon servers available.\n"
7294 msgid "No events available.\n"
7295 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
7299 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7300 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7301 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
7305 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7306 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7307 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
7310 msgid "Shutdown() was called.\n"
7315 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7316 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7317 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
7320 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7325 #| msgid "Property set not found.\n"
7326 msgid "Property wasn't found.\n"
7327 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
7331 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7332 msgid "Property is read-only.\n"
7333 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7337 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7338 msgid "Property is not allowed.\n"
7339 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
7343 #| msgid "Resource in use.\n"
7344 msgid "Media source is not started.\n"
7345 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7349 #| msgid "Unsupported type.\n"
7350 msgid "Unsupported media format.\n"
7351 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7355 #| msgid "Resource in use.\n"
7356 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7357 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7361 #| msgid "No data detected.\n"
7362 msgid "No media streams were selected.\n"
7363 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
7367 #| msgid "Unsupported type.\n"
7368 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7369 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7372 msgid "Stream sink was removed.\n"
7376 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7381 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7382 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7383 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
7387 #| msgid "Domain already exists.\n"
7388 msgid "Stream sink already exists.\n"
7389 msgstr "Dominio esistente.\n"
7393 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7394 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7395 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
7399 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7400 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7401 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7405 #| msgid "Class already exists.\n"
7406 msgid "Sink was already stopped.\n"
7407 msgstr "Class esistente.\n"
7410 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7415 #| msgid "No data detected.\n"
7416 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7417 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
7421 #| msgid "File name is too long.\n"
7422 msgid "Metadata was too long.\n"
7423 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
7426 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7430 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7435 #| msgid "Connection invalid.\n"
7436 msgid "Optional node is invalid.\n"
7437 msgstr "Connessione non valida.\n"
7441 #| msgid "Cannot find the printer."
7442 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7443 msgstr "Stampante non trovata."
7447 #| msgid "Module not found.\n"
7448 msgid "Codec was not found.\n"
7449 msgstr "Modulo non trovato.\n"
7453 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7454 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7455 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
7459 #| msgid "Request not supported.\n"
7460 msgid "Topology request is not supported.\n"
7461 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
7465 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7466 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7467 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
7470 msgid "Found loops in topology.\n"
7475 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7476 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7477 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
7481 #| msgid "Index is missing.\n"
7482 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7483 msgstr "Indice mancante.\n"
7487 #| msgid "The device is not connected.\n"
7488 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7489 msgstr "Unità non connessa.\n"
7493 #| msgid "Index is missing.\n"
7494 msgid "Source is missing.\n"
7495 msgstr "Indice mancante.\n"
7498 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7502 msgid "Clock has no time source set.\n"
7507 #| msgid "Class already exists.\n"
7508 msgid "Clock state was already set.\n"
7509 msgstr "Class esistente.\n"
7513 #| msgid "Help not available."
7514 msgid "Clock is not simple\n"
7515 msgstr "Guida non disponibile."
7517 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7518 msgid "Enter Network Password"
7519 msgstr "Inserisci la password di rete"
7521 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7522 msgid "Please enter your username and password:"
7523 msgstr "Inserire nome utente e password:"
7525 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7529 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7533 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7537 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7538 msgid "&Save this password (insecure)"
7539 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
7542 msgid "Entire Network"
7543 msgstr "Tutta la rete"
7546 msgid "Sound Selection"
7547 msgstr "Selezione dell'audio"
7549 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7551 msgstr "&Salva con nome..."
7558 msgid "&Attributes:"
7559 msgstr "&Attributi:"
7566 msgid "Hyperlink Information"
7567 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
7569 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7578 msgid "HTML Document"
7579 msgstr "Documento HTML"
7582 msgid "Downloading from %s..."
7583 msgstr "Scaricando da %s..."
7591 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7592 "file path and try again."
7594 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
7595 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
7598 msgid "path %s not found"
7599 msgstr "percorso %s non trovato"
7602 msgid "insert disk %s"
7603 msgstr "inserire disco %s"
7608 #| "Windows Installer %s\n"
7611 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7613 #| "Install a product:\n"
7614 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7615 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7616 #| "\t/a package [property]\n"
7617 #| "Repair an installation:\n"
7618 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7619 #| "Uninstall a product:\n"
7620 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7621 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7622 #| "Advertise a product:\n"
7623 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7624 #| "Apply a patch:\n"
7625 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7626 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7627 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7628 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7629 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7630 #| "Register MSI Service:\n"
7632 #| "Unregister MSI Service:\n"
7634 #| "Display this help:\n"
7638 "Windows Installer %s\n"
7641 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7643 "Install a product:\n"
7644 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7645 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7646 "\t/a package [property]\n"
7647 "Repair an installation:\n"
7648 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7649 "Uninstall a product:\n"
7650 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7651 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7652 "Advertise a product:\n"
7653 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7655 "\t/p patch_package [property]\n"
7656 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7657 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7658 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7659 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7660 "Register the MSI Service:\n"
7662 "Unregister the MSI Service:\n"
7664 "Display this help:\n"
7668 "Windows Installer %s\n"
7671 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
7673 "Installa un prodotto:\n"
7674 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7675 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7676 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
7677 "Ripara un'installazione:\n"
7678 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
7679 "Disinstalla un prodotto:\n"
7680 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7681 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7682 "Pubblicizza un prodotto:\n"
7683 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
7684 "Applica una patch:\n"
7685 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
7686 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
7687 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
7688 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7689 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7690 "Registra Servizio MSI:\n"
7692 "Deregistra Servizio MSI:\n"
7694 "Mostra questo aiuto:\n"
7699 msgid "enter which folder contains %s"
7700 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
7703 msgid "install source for feature missing"
7704 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
7707 msgid "network drive for feature missing"
7708 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
7711 msgid "feature from:"
7712 msgstr "funzionalità da:"
7715 msgid "choose which folder contains %s"
7716 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
7718 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7720 msgstr "Nuova cartella"
7724 #| msgid "No registry log space.\n"
7725 msgid "Allocating registry space"
7726 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
7730 #| msgid "Single-instance application.\n"
7731 msgid "Searching for installed applications"
7732 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
7735 msgid "Binding executables"
7738 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7740 #| msgid "Searching for %s"
7741 msgid "Searching for qualifying products"
7742 msgstr "Cercando %s"
7744 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7745 msgid "Computing space requirements"
7750 #| msgid "New Folder"
7751 msgid "Creating folders"
7752 msgstr "Nuova cartella"
7756 #| msgid "Create Shor&tcut"
7757 msgid "Creating shortcuts"
7758 msgstr "Crea co&llegamento"
7762 #| msgid "Exception in service.\n"
7763 msgid "Deleting services"
7764 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
7768 #| msgid "Creation date"
7769 msgid "Creating duplicate files"
7770 msgstr "Data di creazione"
7774 #| msgid "No associated application.\n"
7775 msgid "Searching for related applications"
7776 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
7779 msgid "Copying network install files"
7784 #| msgid "Copying Files..."
7785 msgid "Copying new files"
7786 msgstr "Copia dei file in corso..."
7790 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7791 msgid "Installing ODBC components"
7792 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
7796 #| msgid "Installer service failed.\n"
7797 msgid "Installing new services"
7798 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
7802 #| msgid "Install/Uninstall"
7803 msgid "Installing system catalog"
7804 msgstr "Installa/Disinstalla"
7808 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7809 msgid "Validating install"
7810 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
7813 msgid "Evaluating launch conditions"
7817 msgid "Migrating feature states from related applications"
7822 #| msgid "Icon files"
7823 msgid "Moving files"
7828 #| msgid "Version information"
7829 msgid "Publishing assembly information"
7830 msgstr "Informazioni sulla versione"
7833 msgid "Unpublishing assembly information"
7838 #| msgid "Icon files"
7839 msgid "Patching files"
7843 msgid "Updating component registration"
7847 msgid "Publishing Qualified Components"
7851 msgid "Publishing Product Features"
7856 #| msgid "Client Information"
7857 msgid "Publishing product information"
7858 msgstr "Informazioni sul client"
7861 msgid "Registering Class servers"
7865 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7869 msgid "Registering extension servers"
7873 msgid "Registering fonts"
7878 #| msgid "Registry Editor"
7879 msgid "Registering MIME info"
7880 msgstr "Editor di registro"
7884 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7885 msgid "Registering product"
7886 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
7889 msgid "Registering program identifiers"
7894 #| msgid "Type Libraries"
7895 msgid "Registering type libraries"
7896 msgstr "Librerie di tipi"
7900 #| msgid "Resource in use.\n"
7901 msgid "Registering user"
7902 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7906 #| msgid "&Remove doubles"
7907 msgid "Removing duplicated files"
7908 msgstr "&Rimuovi doppioni"
7910 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7912 #| msgid "Applying font settings"
7913 msgid "Updating environment strings"
7914 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
7918 #| msgid "&Remove application"
7919 msgid "Removing applications"
7920 msgstr "&Rimuovi applicazione"
7924 #| msgid "Icon files"
7925 msgid "Removing files"
7929 msgid "Removing folders"
7933 msgid "Removing INI files entries"
7938 #| msgid "Domain Component"
7939 msgid "Removing ODBC components"
7940 msgstr "Componente del dominio"
7944 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7945 msgid "Removing system registry values"
7946 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
7949 msgid "Removing shortcuts"
7953 msgid "Registering modules"
7957 msgid "Unregistering modules"
7962 #| msgid "Initializing; "
7963 msgid "Initializing ODBC directories"
7964 msgstr "Inizializzazione; "
7968 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7969 msgid "Starting services"
7970 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
7974 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7975 msgid "Stopping services"
7976 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
7979 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7983 msgid "Unpublishing Product Features"
7988 #| msgid "Client Information"
7989 msgid "Unpublishing product information"
7990 msgstr "Informazioni sul client"
7993 msgid "Unregister Class servers"
7997 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
8001 msgid "Unregistering extension servers"
8005 msgid "Unregistering fonts"
8009 msgid "Unregistering MIME info"
8013 msgid "Unregistering program identifiers"
8017 msgid "Unregistering type libraries"
8021 msgid "Writing INI files values"
8026 #| msgid "Warning: system library"
8027 msgid "Writing system registry values"
8028 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
8031 msgid "Free space: [1]"
8035 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8042 #: msi.rc:164 msi.rc:191
8044 msgstr "Cartella: [1]"
8046 #: msi.rc:165 msi.rc:194
8047 msgid "Shortcut: [1]"
8050 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
8053 msgid "Service: [1]"
8056 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
8057 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8062 #| msgid "application"
8063 msgid "Found application: [1]"
8064 msgstr "applicazione"
8067 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8073 msgid "Service: [2]"
8077 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
8082 #| msgid "Applications"
8083 msgid "Application: [1]"
8084 msgstr "Applicazioni"
8086 #: msi.rc:175 msi.rc:176
8087 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8091 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
8094 #: msi.rc:178 msi.rc:199
8095 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8098 #: msi.rc:179 msi.rc:200
8099 msgid "Feature: [1]"
8102 #: msi.rc:180 msi.rc:201
8103 msgid "Class Id: [1]"
8107 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8110 #: msi.rc:182 msi.rc:203
8112 #| msgid "Extensions Only"
8113 msgid "Extension: [1]"
8114 msgstr "Solo estensioni"
8116 #: msi.rc:183 msi.rc:204
8118 msgstr "Carattere: [1]"
8120 #: msi.rc:184 msi.rc:205
8121 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8124 #: msi.rc:185 msi.rc:206
8128 #: msi.rc:186 msi.rc:207
8132 #: msi.rc:187 msi.rc:190
8133 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8136 #: msi.rc:188 msi.rc:208
8137 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8141 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8144 #: msi.rc:192 msi.rc:209
8145 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
8149 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8152 #: msi.rc:195 msi.rc:196
8153 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8157 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8161 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8165 msgid "{{Fatal error: }}"
8169 msgid "{{Error [1]. }}"
8173 msgid "Warning [1]."
8182 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8183 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8184 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8188 msgid "{{Disk full: }}"
8189 msgstr "{{Disco pieno: }}"
8192 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8196 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8200 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
8204 msgid "Action start [Time]: [1]."
8208 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8212 msgid "Please insert the disk: [2]"
8217 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8218 "that you can access it."
8222 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8223 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
8227 "Wine MS-RLE video codec\n"
8228 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8230 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
8231 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
8234 msgid "Video Compression"
8235 msgstr "Compressione video"
8238 msgid "&Compressor:"
8239 msgstr "&Compressore:"
8242 msgid "Con&figure..."
8243 msgstr "Con&figura..."
8247 msgstr "&Informazioni"
8250 msgid "Compression &Quality:"
8251 msgstr "&Qualità della compressione:"
8254 msgid "&Key Frame Every"
8255 msgstr "&Keyframe ogni"
8259 msgstr "&Rate di dati"
8266 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8267 msgstr "Frame completi (non compresso)"
8270 msgid "Wine Video 1 video codec"
8271 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
8274 msgid "unknown object"
8275 msgstr "oggetto sconosciuto"
8279 msgstr "barra del titolo"
8283 msgstr "barra dei menù"
8287 msgstr "barra dello scorrimento"
8303 msgstr "cursore di testo"
8319 msgstr "menù a comparsa"
8323 msgstr "elemento del menù"
8331 msgstr "applicazione"
8355 msgstr "raggruppamento"
8363 msgstr "barra degli strumenti"
8367 msgstr "barra dello stato"
8374 msgid "column header"
8375 msgstr "intestazione di colonna"
8379 msgstr "intestazione di riga"
8395 msgstr "collegamento"
8398 msgid "help balloon"
8399 msgstr "fumetto d'aiuto"
8411 msgstr "elemento della lista"
8418 msgid "outline item"
8419 msgstr "elemento dello schema"
8423 msgstr "linguetta di pagina"
8426 msgid "property page"
8427 msgstr "pagina delle proprietà"
8439 msgstr "testo statico"
8450 msgid "check button"
8451 msgstr "pulsante di controllo"
8454 msgid "radio button"
8455 msgstr "pulsante radio"
8459 msgstr "casella combinata"
8463 msgstr "lista a discesa"
8466 msgid "progress bar"
8467 msgstr "barra del progresso"
8474 msgid "hot key field"
8475 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
8479 msgstr "diapositiva"
8483 msgstr "casella di selezione"
8498 msgid "drop down button"
8499 msgstr "pulsante a discesa"
8503 msgstr "bottone menù"
8506 msgid "grid drop down button"
8507 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
8511 msgstr "spazio bianco"
8514 msgid "page tab list"
8515 msgstr "lista delle linguette di pagina"
8522 msgid "split button"
8523 msgstr "pulsante di menù combinato"
8527 msgstr "Indirizzo IP"
8530 msgid "outline button"
8531 msgstr "pulsante dello schema"
8536 msgctxt "object state"
8542 #| msgid "Unavailable"
8543 msgctxt "object state"
8545 msgstr "Non disponibile"
8550 msgctxt "object state"
8557 msgctxt "object state"
8563 #| msgid "&Compressed"
8564 msgctxt "object state"
8569 msgctxt "object state"
8576 msgctxt "object state"
8582 #| msgid "&Read Only"
8583 msgctxt "object state"
8585 msgstr "&Sola lettura"
8589 #| msgid "Hot Tracked Item"
8590 msgctxt "object state"
8592 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
8597 msgctxt "object state"
8599 msgstr "Valori predefiniti"
8602 msgctxt "object state"
8607 msgctxt "object state"
8612 msgctxt "object state"
8617 msgctxt "object state"
8622 msgctxt "object state"
8628 #| msgid "animation"
8629 msgctxt "object state"
8634 msgctxt "object state"
8639 msgctxt "object state"
8646 msgctxt "object state"
8653 msgctxt "object state"
8658 msgctxt "object state"
8659 msgid "self voicing"
8665 msgctxt "object state"
8672 msgctxt "object state"
8679 msgctxt "object state"
8681 msgstr "collegamento"
8684 msgctxt "object state"
8691 msgctxt "object state"
8692 msgid "multi selectable"
8697 #| msgid "Please select a file."
8698 msgctxt "object state"
8699 msgid "extended selectable"
8700 msgstr "Seleziona un file."
8705 msgctxt "object state"
8712 msgctxt "object state"
8713 msgid "alert medium"
8719 msgctxt "object state"
8725 #| msgid "Write protected.\n"
8726 msgctxt "object state"
8728 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
8731 msgctxt "object state"
8735 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8739 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8759 #| msgid "Select the format you want to use:"
8760 msgid "Select the data you want to connect to:"
8761 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
8765 #| msgid "LAN Connection"
8767 msgstr "Connessione LAN"
8771 #| msgid "Select the format you want to use:"
8772 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8773 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
8776 msgid "1. Specify the source of data:"
8781 #| msgid "Please enter your name"
8782 msgid "Use &data source name"
8783 msgstr "Inserisci il tuo nome"
8787 #| msgid "LAN Connection"
8788 msgid "Use c&onnection string"
8789 msgstr "Connessione LAN"
8793 #| msgid "LAN Connection"
8794 msgid "&Connection string:"
8795 msgstr "Connessione LAN"
8801 msgstr "Aggiungi..."
8804 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8809 #| msgid "&User name:"
8811 msgstr "&Nome Utente:"
8815 #| msgid "&Blank page"
8816 msgid "&Blank password"
8817 msgstr "Pagina &vuota"
8821 #| msgid "Wrong password.\n"
8822 msgid "Allow &saving password"
8823 msgstr "Password sbagliata.\n"
8826 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8831 #| msgid "LAN Connection"
8832 msgid "&Test Connection"
8833 msgstr "Connessione LAN"
8841 #| msgid "Network share"
8842 msgid "Network settings"
8843 msgstr "Condivisione rete"
8847 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8848 msgid "&Impersonation level:"
8849 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
8852 msgid "P&rotection level:"
8857 #| msgid "Disconnected"
8859 msgstr "Disconnesso"
8881 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8882 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8888 msgid "&Edit Value..."
8889 msgstr "&Modifica..."
8893 #| msgid "Properties"
8894 msgid "Data Link Error"
8899 #| msgid "Please select a file."
8900 msgid "Please select a provider."
8901 msgstr "Seleziona un file."
8905 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8911 #| msgid "Properties"
8912 msgid "Data Link Properties"
8916 msgid "OLE DB Provider(s)"
8932 msgid "Share Deny None"
8936 msgid "Share Deny Read"
8940 msgid "Share Deny Write"
8944 msgid "Share Exclusive"
8949 #| msgid "I/O Writes"
8951 msgstr "Scritture I/O"
8954 msgid "Insert Object"
8955 msgstr "Inserisci oggetto"
8958 msgid "Object Type:"
8959 msgstr "Tipo di oggetto:"
8961 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8970 msgid "Create Control"
8971 msgstr "Crea controllo"
8974 msgid "Create From File"
8975 msgstr "Crea da file"
8978 msgid "&Add Control..."
8979 msgstr "&Aggiungi controllo..."
8982 msgid "Display As Icon"
8983 msgstr "Visualizza come icona"
8985 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8994 msgid "Paste Special"
8995 msgstr "Incolla speciale"
8997 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
9001 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
9002 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
9008 msgstr "Incolla &collegamento"
9015 msgid "&Display As Icon"
9016 msgstr "&Mostra come icona"
9019 msgid "Change &Icon..."
9020 msgstr "Cambia &icona..."
9023 msgid "Insert a new %s object into your document"
9024 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
9028 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9029 "may activate it using the program which created it."
9031 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
9032 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
9034 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
9040 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9043 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
9048 msgstr "Aggiungi controllo"
9054 msgstr "&Carattere..."
9059 msgid "%1 %2 &Object"
9068 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
9073 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9074 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
9078 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9079 "activate it using %s."
9081 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
9082 "attivarlo usando %s."
9086 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9087 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9089 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
9090 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
9094 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9095 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9098 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
9099 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
9100 "sul tuo documento."
9104 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9105 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9108 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
9109 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
9110 "sul tuo documento."
9114 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9115 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9116 "be reflected in your document."
9118 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
9119 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
9120 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
9123 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9124 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
9126 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
9127 msgid "Unknown Type"
9128 msgstr "Tipo sconosciuto"
9131 msgid "Unknown Source"
9132 msgstr "Sorgente sconosciuta"
9135 msgid "the program which created it"
9136 msgstr "Il programma che lo ha creato"
9143 msgid "SCANNING... Please Wait"
9144 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
9147 msgctxt "unit: pixels"
9152 msgctxt "unit: bits"
9156 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
9157 msgctxt "unit: dots/inch"
9162 msgctxt "unit: percent"
9167 msgctxt "unit: microseconds"
9172 msgid "Settings for %s"
9173 msgstr "Impostazioni di %s"
9177 msgstr "Rate di bit (Baud)"
9184 msgid "Flow Control"
9185 msgstr "Controllo di flusso"
9189 msgstr "Bit di dati"
9193 msgstr "Bit di stop"
9196 msgid "Copying Files..."
9197 msgstr "Copia dei file in corso..."
9200 msgid "Destination:"
9201 msgstr "Destinazione:"
9204 msgid "Files Needed"
9205 msgstr "File necessari"
9209 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9210 "make sure the correct drive is selected below"
9212 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
9213 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
9216 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9217 msgstr "Copia i file del produttore da:"
9220 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9221 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
9223 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
9225 msgstr "Sconosciuto"
9228 msgid "Copy files from:"
9229 msgstr "Copia i file da:"
9232 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9233 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
9240 msgid "&Save Background As..."
9241 msgstr "&Salva sfondo come..."
9244 msgid "Set As Back&ground"
9245 msgstr "Imposta come s&fondo"
9248 msgid "&Copy Background"
9249 msgstr "&Copia sfondo"
9252 msgid "Set as &Desktop Item"
9253 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
9256 msgid "Create Shor&tcut"
9257 msgstr "Crea co&llegamento"
9259 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9260 msgid "Add to &Favorites..."
9261 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
9271 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9273 msgstr "&Apri collegamento"
9275 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9276 msgid "Open Link in &New Window"
9277 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
9279 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9280 msgid "Save Target &As..."
9281 msgstr "Salva o&ggetto come..."
9283 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9284 msgid "&Print Target"
9285 msgstr "&Stampa oggetto"
9287 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9288 msgid "S&how Picture"
9289 msgstr "&Mostra immagine"
9291 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9292 msgid "&Save Picture As..."
9293 msgstr "Salva immagi&ne come..."
9296 msgid "&E-mail Picture..."
9297 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
9300 msgid "Pr&int Picture..."
9301 msgstr "S&tampa immagine..."
9304 msgid "&Go to My Pictures"
9305 msgstr "&Vai a Immagini"
9307 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9308 msgid "Set as Back&ground"
9309 msgstr "Im&posta come sfondo"
9311 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9312 msgid "Set as &Desktop Item..."
9313 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
9315 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9316 msgid "Copy Shor&tcut"
9317 msgstr "Copia co&llegamento"
9319 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9323 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9327 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9331 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9352 msgid "&Cell Properties"
9353 msgstr "Proprietà &cella"
9356 msgid "&Table Properties"
9357 msgstr "Proprietà &tabella"
9360 msgid "Open in &New Window"
9361 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
9368 msgid "&Save Video As..."
9369 msgstr "Salva &video come..."
9371 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9381 msgstr "Etichette di trace"
9384 msgid "Resource Failures"
9385 msgstr "Fallimenti della risorsa"
9388 msgid "Dump Tracking Info"
9389 msgstr "Emetti Tracking Info"
9393 msgstr "Break di Debug"
9397 msgstr "Vista del Debug"
9401 msgstr "Emetti albero"
9405 msgstr "Emetti linee"
9408 msgid "Dump DisplayTree"
9409 msgstr "Emetti DisplayTree"
9412 msgid "Dump FormatCaches"
9413 msgstr "Emetti FormatCaches"
9416 msgid "Dump LayoutRects"
9417 msgstr "Emetti LayoutRects"
9420 msgid "Memory Monitor"
9421 msgstr "Monitor della Memoria"
9424 msgid "Performance Meters"
9425 msgstr "Misuratori della prestazione"
9432 msgid "&Browse View"
9433 msgstr "&Vista Navigazione"
9437 msgstr "&Vista Modifica"
9439 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9453 msgstr "Pagina precedente"
9457 msgstr "Pagina successiva"
9469 msgstr "Margine sinistro"
9473 msgstr "Margine destro"
9477 msgstr "Pagina a sinistra"
9481 msgstr "Pagina a destra"
9485 msgstr "Scorri a sinistra"
9488 msgid "Scroll Right"
9489 msgstr "Scorri a destra"
9492 msgid "Wine Internet Explorer"
9493 msgstr "Internet Explorer di Wine"
9497 msgstr "&w&bPagina &p"
9499 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9500 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9501 msgid "Lar&ge Icons"
9502 msgstr "Icone &grandi"
9504 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9505 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9506 msgid "S&mall Icons"
9507 msgstr "Icone &piccole"
9509 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9513 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9514 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9518 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9519 msgid "Arrange &Icons"
9520 msgstr "Disponi &Icone"
9532 msgstr "Per di&mensione"
9539 msgid "&Auto Arrange"
9540 msgstr "&Disponi automaticamente"
9543 msgid "Line up Icons"
9544 msgstr "Allinea icone"
9547 msgid "Paste as Link"
9548 msgstr "Crea collegamento"
9550 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9556 msgstr "Nuova &cartella"
9560 msgstr "Nuovo co&llegamento"
9567 msgctxt "recycle bin"
9569 msgstr "&Ripristina"
9584 msgid "Create &Link"
9585 msgstr "Crea co&llegamento"
9591 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9592 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9597 msgid "&About Control Panel"
9598 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
9600 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9601 msgid "Browse for Folder"
9602 msgstr "Sfoglia cartelle"
9609 msgid "&Make New Folder"
9610 msgstr "&Nuova cartella"
9618 msgstr "Sì a &tutti"
9622 msgstr "Informazioni su %s"
9625 msgid "Wine &license"
9626 msgstr "&Licenza di Wine"
9629 msgid "Running on %s"
9630 msgstr "In esecuzione su %s"
9633 msgid "Wine was brought to you by:"
9634 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
9644 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9645 "will open it for you."
9647 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
9648 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
9654 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9659 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9661 #| msgid "File type"
9663 msgstr "Tipo di file"
9665 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9669 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9671 msgstr "Dimensione:"
9673 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9675 #| msgid "Creation date"
9676 msgid "Creation date:"
9677 msgstr "Data di creazione"
9679 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9681 #| msgid "&Attributes:"
9683 msgstr "&Attributi:"
9685 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9689 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9701 #| msgid "Change &Icon..."
9703 msgstr "Cambia &icona..."
9708 msgid "Last modified:"
9713 #| msgid "Last Change:"
9714 msgid "Last accessed:"
9715 msgstr "Ultima modifica:"
9717 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9721 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9729 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9734 msgid "Size available"
9735 msgstr "Spazio disponibile"
9743 msgstr "Proprietario"
9750 msgid "Original location"
9751 msgstr "Locazione originale"
9754 msgid "Date deleted"
9755 msgstr "Data di eliminazione"
9757 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9758 msgctxt "display name"
9762 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9764 msgstr "Risorse del computer"
9767 msgid "Control Panel"
9768 msgstr "Pannello di Controllo"
9779 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9780 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
9784 msgstr "Termina sessione"
9787 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9788 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
9790 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9795 msgid "My Documents"
9804 msgstr "Esecuzione automatica"
9825 msgstr "Reti condivise"
9833 msgstr "Stampanti condivise"
9835 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9840 msgid "Program Files"
9848 msgid "Common Files"
9849 msgstr "File Comuni"
9851 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9856 msgid "Administrative Tools"
9857 msgstr "Strumenti di amministrazione"
9872 msgid "Program Files (x86)"
9873 msgstr "Programmi (x86)"
9879 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9881 msgstr "Collegamenti"
9885 msgstr "Presentazioni"
9891 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9900 msgid "Sample Music"
9901 msgstr "Musica condivisa"
9904 msgid "Sample Pictures"
9905 msgstr "Immagini condivise"
9908 msgid "Sample Playlists"
9909 msgstr "Playlist condivise"
9912 msgid "Sample Videos"
9913 msgstr "Video condivisi"
9917 msgstr "Giochi salvati"
9932 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9933 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
9936 msgid "Error during creation of a new folder"
9937 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
9940 msgid "Confirm file deletion"
9941 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
9944 msgid "Confirm folder deletion"
9945 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
9948 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9949 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9952 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9953 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9956 msgid "Confirm file overwrite"
9957 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9961 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9963 "Do you want to replace it?"
9965 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
9970 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9971 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
9975 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9976 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
9979 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9980 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
9983 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9984 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
9987 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9989 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
9994 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9996 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9997 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
10000 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
10002 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
10004 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
10008 msgid "Wine Control Panel"
10009 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
10013 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
10014 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
10015 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
10018 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
10019 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
10022 msgid "Executable files (*.exe)"
10023 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
10026 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10028 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
10031 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10032 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
10035 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10036 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
10039 msgid "Confirm deletion"
10040 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
10044 "A file already exists at the path %1.\n"
10046 "Do you want to replace it?"
10048 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
10054 "A folder already exists at the path %1.\n"
10056 "Do you want to replace it?"
10058 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
10063 msgid "Confirm overwrite"
10064 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
10068 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10069 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10070 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10071 "any later version.\n"
10073 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10074 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10075 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10078 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10079 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10080 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10082 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
10083 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
10084 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
10085 "scelta) una versione più nuova.\n"
10087 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
10088 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
10089 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
10090 "più informazioni.\n"
10092 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
10093 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
10094 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10097 msgid "Wine License"
10098 msgstr "Licenza di Wine"
10104 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
10109 msgid "Don't show me th&is message again"
10110 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
10117 msgctxt "time unit: hours"
10122 msgctxt "time unit: minutes"
10127 msgctxt "time unit: seconds"
10133 #| msgid "New Folder"
10134 msgid "Select Source"
10135 msgstr "Nuova cartella"
10138 msgid "China Standard Time"
10142 msgid "China Daylight Time"
10146 msgid "North Asia Standard Time"
10150 msgid "North Asia Daylight Time"
10154 msgid "Georgian Standard Time"
10158 msgid "Georgian Daylight Time"
10162 msgid "Nepal Standard Time"
10166 msgid "Nepal Daylight Time"
10170 msgid "Cape Verde Standard Time"
10174 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10179 #| msgid "Date and time"
10180 msgid "Haiti Standard Time"
10181 msgstr "Data e ora"
10185 #| msgid "Date and time"
10186 msgid "Haiti Daylight Time"
10187 msgstr "Data e ora"
10191 #| msgid "Central European"
10192 msgid "Central European Standard Time"
10193 msgstr "Europeo centrale"
10197 #| msgid "Central European"
10198 msgid "Central European Daylight Time"
10199 msgstr "Europeo centrale"
10202 msgid "Morocco Standard Time"
10206 msgid "Morocco Daylight Time"
10211 #| msgid "Central European"
10212 msgid "Central Europe Standard Time"
10213 msgstr "Europeo centrale"
10217 #| msgid "Central European"
10218 msgid "Central Europe Daylight Time"
10219 msgstr "Europeo centrale"
10222 msgid "Iran Standard Time"
10226 msgid "Iran Daylight Time"
10230 msgid "Namibia Standard Time"
10234 msgid "Namibia Daylight Time"
10238 msgid "Tonga Standard Time"
10242 msgid "Tonga Daylight Time"
10246 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10250 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10255 #| msgid "&Standard bar"
10256 msgid "GMT Standard Time"
10257 msgstr "Barra &predefinita"
10260 msgid "GMT Daylight Time"
10264 msgid "Central Asia Standard Time"
10268 msgid "Central Asia Daylight Time"
10272 msgid "Arabic Standard Time"
10276 msgid "Arabic Daylight Time"
10280 msgid "Magadan Standard Time"
10284 msgid "Magadan Daylight Time"
10288 msgid "Newfoundland Standard Time"
10292 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10296 msgid "West Pacific Standard Time"
10300 msgid "West Pacific Daylight Time"
10304 msgid "Pacific Standard Time"
10308 msgid "Pacific Daylight Time"
10312 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10316 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10320 msgid "Samoa Standard Time"
10324 msgid "Samoa Daylight Time"
10328 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10332 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10336 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10340 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10344 msgid "Middle East Standard Time"
10348 msgid "Middle East Daylight Time"
10352 msgid "Tokyo Standard Time"
10356 msgid "Tokyo Daylight Time"
10360 msgid "Line Islands Standard Time"
10364 msgid "Line Islands Daylight Time"
10368 msgid "Jordan Standard Time"
10372 msgid "Jordan Daylight Time"
10376 msgid "Central Standard Time"
10380 msgid "Central Daylight Time"
10384 msgid "Azores Standard Time"
10388 msgid "Azores Daylight Time"
10392 msgid "North Asia East Standard Time"
10396 msgid "North Asia East Daylight Time"
10400 msgid "Argentina Standard Time"
10404 msgid "Argentina Daylight Time"
10409 #| msgid "&Standard bar"
10410 msgid "Marquesas Standard Time"
10411 msgstr "Barra &predefinita"
10415 #| msgid "Date and time"
10416 msgid "Marquesas Daylight Time"
10417 msgstr "Data e ora"
10420 msgid "Myanmar Standard Time"
10424 msgid "Myanmar Daylight Time"
10427 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10428 msgid "Coordinated Universal Time"
10432 msgid "India Standard Time"
10436 msgid "India Daylight Time"
10441 #| msgid "&Standard bar"
10442 msgid "GTB Standard Time"
10443 msgstr "Barra &predefinita"
10446 msgid "GTB Daylight Time"
10450 msgid "Turkey Standard Time"
10454 msgid "Turkey Daylight Time"
10458 msgid "Fiji Standard Time"
10462 msgid "Fiji Daylight Time"
10466 msgid "Canada Central Standard Time"
10470 msgid "Canada Central Daylight Time"
10474 msgid "Taipei Standard Time"
10478 msgid "Taipei Daylight Time"
10482 msgid "W. Europe Standard Time"
10486 msgid "W. Europe Daylight Time"
10490 msgid "Montevideo Standard Time"
10494 msgid "Montevideo Daylight Time"
10498 msgid "Pakistan Standard Time"
10502 msgid "Pakistan Daylight Time"
10506 msgid "Caucasus Standard Time"
10510 msgid "Caucasus Daylight Time"
10514 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10518 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10522 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10526 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10530 msgid "Eastern Standard Time"
10534 msgid "Eastern Daylight Time"
10538 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10542 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10546 msgid "Atlantic Standard Time"
10550 msgid "Atlantic Daylight Time"
10554 msgid "Mountain Standard Time"
10558 msgid "Mountain Daylight Time"
10562 msgid "US Eastern Standard Time"
10566 msgid "US Eastern Daylight Time"
10570 msgid "Tasmania Standard Time"
10574 msgid "Tasmania Daylight Time"
10578 msgid "Central America Standard Time"
10582 msgid "Central America Daylight Time"
10586 msgid "US Mountain Standard Time"
10590 msgid "US Mountain Daylight Time"
10594 msgid "South Africa Standard Time"
10598 msgid "South Africa Daylight Time"
10602 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10606 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10610 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10614 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10618 msgid "Afghanistan Standard Time"
10622 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10626 msgid "Yakutsk Standard Time"
10630 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10634 msgid "SA Eastern Standard Time"
10638 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10642 msgid "Arab Standard Time"
10646 msgid "Arab Daylight Time"
10650 msgid "Arabian Standard Time"
10654 msgid "Arabian Daylight Time"
10658 msgid "Russian Standard Time"
10662 msgid "Russian Daylight Time"
10666 msgid "Romance Standard Time"
10670 msgid "Romance Daylight Time"
10674 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10678 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10682 msgid "Syria Standard Time"
10686 msgid "Syria Daylight Time"
10690 msgid "AUS Central Standard Time"
10694 msgid "AUS Central Daylight Time"
10698 msgid "Greenwich Standard Time"
10702 msgid "Greenwich Daylight Time"
10706 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10710 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10714 msgid "Israel Standard Time"
10718 msgid "Israel Daylight Time"
10722 msgid "Bangladesh Standard Time"
10726 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10730 msgid "SA Pacific Standard Time"
10734 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10738 msgid "West Asia Standard Time"
10742 msgid "West Asia Daylight Time"
10746 msgid "Alaskan Standard Time"
10750 msgid "Alaskan Daylight Time"
10754 msgid "Paraguay Standard Time"
10758 msgid "Paraguay Daylight Time"
10763 #| msgid "Date and time"
10764 msgid "Dateline Standard Time"
10765 msgstr "Data e ora"
10768 msgid "Dateline Daylight Time"
10772 msgid "Libya Standard Time"
10776 msgid "Libya Daylight Time"
10780 msgid "Bahia Standard Time"
10784 msgid "Bahia Daylight Time"
10788 msgid "Venezuela Standard Time"
10792 msgid "Venezuela Daylight Time"
10797 #| msgid "Date and time"
10798 msgid "Bougainville Standard Time"
10799 msgstr "Data e ora"
10803 #| msgid "Date and time"
10804 msgid "Bougainville Daylight Time"
10805 msgstr "Data e ora"
10808 msgid "Hawaiian Standard Time"
10812 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10816 msgid "SE Asia Standard Time"
10820 msgid "SE Asia Daylight Time"
10824 msgid "New Zealand Standard Time"
10828 msgid "New Zealand Daylight Time"
10833 #| msgid "Date and time"
10834 msgid "Aleutian Standard Time"
10835 msgstr "Data e ora"
10839 #| msgid "Date and time"
10840 msgid "Aleutian Daylight Time"
10841 msgstr "Data e ora"
10844 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10848 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10852 msgid "Belarus Standard Time"
10856 msgid "Belarus Daylight Time"
10860 msgid "SA Western Standard Time"
10864 msgid "SA Western Daylight Time"
10868 msgid "Greenland Standard Time"
10872 msgid "Greenland Daylight Time"
10877 #| msgid "Date and time"
10878 msgid "Easter Island Standard Time"
10879 msgstr "Data e ora"
10883 #| msgid "Date and time"
10884 msgid "Easter Island Daylight Time"
10885 msgstr "Data e ora"
10888 msgid "Egypt Standard Time"
10892 msgid "Egypt Daylight Time"
10896 msgid "Mauritius Standard Time"
10900 msgid "Mauritius Daylight Time"
10904 msgid "Vladivostok Standard Time"
10908 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10912 msgid "Singapore Standard Time"
10916 msgid "Singapore Daylight Time"
10920 msgid "Korea Standard Time"
10924 msgid "Korea Daylight Time"
10929 #| msgid "Date and time"
10930 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10931 msgstr "Data e ora"
10935 #| msgid "Date and time"
10936 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10937 msgstr "Data e ora"
10940 msgid "E. Africa Standard Time"
10944 msgid "E. Africa Daylight Time"
10949 #| msgid "&Standard bar"
10950 msgid "FLE Standard Time"
10951 msgstr "Barra &predefinita"
10954 msgid "FLE Daylight Time"
10958 msgid "E. South America Standard Time"
10962 msgid "E. South America Daylight Time"
10966 msgid "Central Pacific Standard Time"
10970 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10974 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10978 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10982 msgid "Pacific SA Standard Time"
10986 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10990 msgid "E. Australia Standard Time"
10994 msgid "E. Australia Daylight Time"
10998 msgid "W. Australia Standard Time"
11002 msgid "W. Australia Daylight Time"
11005 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
11006 msgid "Security Warning"
11007 msgstr "Avviso di sicurezza"
11011 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
11012 msgid "Do you want to install this software?"
11013 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
11017 #| msgid "Install/Uninstall"
11018 msgid "Don't install"
11019 msgstr "Installa/Disinstalla"
11023 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
11024 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
11029 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
11030 msgid "Installation of component failed: %08x"
11031 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
11035 #| msgid "&Install"
11036 msgid "Install (%d)"
11041 #| msgid "&Install"
11045 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
11048 msgstr "&Ripristina"
11050 #: user32.rc:31 user32.rc:44
11054 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
11056 msgstr "&Dimensione"
11058 #: user32.rc:33 user32.rc:46
11060 msgstr "Mi&nimizza"
11062 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
11064 msgstr "Ma&ssimizza"
11067 msgid "&Close\tAlt+F4"
11068 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
11071 msgid "&About Wine"
11072 msgstr "&Informazioni su Wine"
11075 msgid "&Close\tCtrl+F4"
11076 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
11079 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
11080 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
11084 msgstr "&Abbandona"
11099 msgid "Select Window"
11100 msgstr "Seleziona finestra"
11103 msgid "&More Windows..."
11104 msgstr "&Più finestre..."
11115 msgid "Hide Others"
11140 #| msgid "&Minimize"
11142 msgstr "&Minimizza"
11148 msgstr "Ingrandisci"
11151 msgid "Enter Full Screen"
11156 #| msgid "&Bring To Front"
11157 msgid "Bring All to Front"
11158 msgstr "&Porta davanti"
11161 msgid "Paper Si&ze:"
11162 msgstr "&Dimensione del foglio:"
11166 msgstr "Fronte retro:"
11172 msgstr "&Configura"
11174 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
11179 msgid "Authentication Required"
11180 msgstr "Autenticazione richiesta"
11187 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
11188 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
11191 msgid "Do you want to continue anyway?"
11192 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
11195 msgid "LAN Connection"
11196 msgstr "Connessione LAN"
11199 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
11200 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
11203 msgid "The date on the certificate is invalid."
11204 msgstr "La data sul certificato non è valida."
11207 msgid "The name on the certificate does not match the site."
11208 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
11212 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
11214 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
11217 #: winineterror.mc:26
11219 #| msgid "Service request timeout.\n"
11220 msgid "The request has timed out.\n"
11221 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
11223 #: winineterror.mc:31
11225 #| msgid "A printer error occurred."
11226 msgid "An internal error has occurred.\n"
11227 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
11229 #: winineterror.mc:36
11231 #| msgid "Path is invalid.\n"
11232 msgid "The URL is invalid.\n"
11233 msgstr "Percorso non valido.\n"
11235 #: winineterror.mc:41
11236 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
11239 #: winineterror.mc:46
11241 #| msgid "The username could not be found.\n"
11242 msgid "The server name could not be resolved.\n"
11243 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
11245 #: winineterror.mc:51
11247 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
11248 msgid "The requested operation is invalid.\n"
11249 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
11251 #: winineterror.mc:56
11253 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
11254 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11257 #: winineterror.mc:61
11259 #| msgid "The profile could not be added.\n"
11260 msgid "The requested item could not be located.\n"
11261 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
11263 #: winineterror.mc:66
11265 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
11266 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11267 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
11269 #: winineterror.mc:71
11270 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11273 #: winineterror.mc:76
11275 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11276 "certificate is expired.\n"
11279 #: winineterror.mc:81
11280 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11284 msgid "The specified command was carried out."
11285 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
11288 msgid "Undefined external error."
11289 msgstr "Errore esterno non definito."
11292 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11294 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
11297 msgid "The driver was not enabled."
11298 msgstr "Il driver non era abilitato."
11302 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11305 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
11306 "disponibile e riprovare."
11309 msgid "The specified device handle is invalid."
11310 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
11313 msgid "There is no driver installed on your system!"
11314 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
11316 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11318 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11319 "increase available memory, and then try again."
11321 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
11322 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
11326 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11327 "which functions and messages the driver supports."
11329 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
11330 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
11333 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11334 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
11337 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11338 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
11341 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11342 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
11346 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11347 "Capabilities function to determine the supported formats."
11349 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
11350 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
11352 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11354 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11355 "device, or wait until the data is finished playing."
11357 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
11358 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
11363 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11364 "header, and then try again."
11366 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
11367 "preparare l'intestazione e riprovare."
11371 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11372 "and then try again."
11374 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
11375 "la flag e riprovare."
11379 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11380 "header, and then try again."
11382 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
11383 "preparare l'intestazione e riprovare."
11387 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11388 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11390 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
11391 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
11395 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11396 "transmitted, and then try again."
11398 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
11399 "trasmissione dati e riprovare."
11401 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11404 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
11405 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
11407 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11410 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
11411 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
11416 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11417 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11419 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
11420 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
11423 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11425 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
11426 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
11429 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11430 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
11433 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11434 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
11438 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11439 "or contact the device manufacturer."
11441 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
11442 "correttamente o contattare il produttore."
11445 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11447 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
11451 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11454 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
11455 "applicazione. Usare un alias univoco."
11459 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11461 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
11465 msgid "No command was specified."
11466 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
11470 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11471 "size of the buffer."
11473 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
11474 "Aumentare la dimensione del buffer."
11478 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11481 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
11482 "caratteri. Fornirne uno."
11485 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11486 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
11490 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11491 "manufacturer about obtaining a new driver."
11493 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
11494 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
11498 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11499 "manufacturer about obtaining a new driver."
11501 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
11502 "ottenere un nuovo driver."
11505 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11506 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
11509 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11510 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
11514 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11516 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
11517 "nome del file siano corretti."
11520 msgid "The device driver is not ready."
11521 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
11524 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11526 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
11527 "riavviare Windows."
11531 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11534 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
11538 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11540 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
11545 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11546 "separately to determine which devices caused the error."
11548 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
11549 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
11553 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11554 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
11557 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11559 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
11562 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11563 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
11567 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11568 "still connected to the network."
11570 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
11571 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
11576 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
11577 #| "device name is spelled correctly."
11579 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11580 "device name is spelled correctly."
11582 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
11583 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
11587 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11590 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
11595 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11598 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
11602 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11603 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
11607 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11608 "parameter with each 'open' command."
11610 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
11611 "'shareable' con ogni comando 'open'."
11615 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11616 "Please supply one."
11618 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
11619 "dispositivo. Fornirne uno."
11623 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11624 "documentation for valid formats."
11626 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
11627 "documentazione MCI per i formati validi."
11631 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11634 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
11637 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11639 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
11644 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11645 "may be corrupt, or not in the correct format."
11647 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
11648 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
11651 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11652 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
11655 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11656 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
11659 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11660 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
11663 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11664 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
11667 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11668 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
11672 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11673 "sequence, and then try again."
11675 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
11676 "sequenza e riprovare."
11680 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11681 "the device is closed, and then try again."
11683 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
11684 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
11688 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11689 "characters, followed by a period and an extension."
11691 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
11692 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
11696 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11698 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
11702 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11703 "in Control Panel to install the device."
11705 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
11706 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
11710 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11711 "restarting your computer."
11713 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
11714 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
11718 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11719 "cannot change directories."
11721 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
11722 "l'applicazione non può cambiare cartella."
11726 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11729 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
11730 "l'applicazione non può cambiare unità."
11733 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11734 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
11737 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11738 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
11742 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11744 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
11749 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11750 "until a wave device is free, and then try again."
11752 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
11753 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
11757 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11758 "until the device is free, and then try again."
11760 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
11761 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
11765 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11766 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11768 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
11769 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
11773 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11774 "until the device is free, and then try again."
11776 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
11777 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
11780 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11782 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
11786 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11788 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
11793 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11794 "the Drivers option to install the wave device."
11796 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
11797 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
11801 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11804 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
11805 "formato del file attuale."
11809 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11810 "the Drivers option to install the wave device."
11812 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
11813 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
11817 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11820 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
11825 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11826 "You can't use them together."
11828 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
11829 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
11834 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11837 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11840 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
11844 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11845 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11847 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
11848 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
11852 msgid "An error occurred with the specified port."
11853 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
11858 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11859 #| "these applications; then, try again."
11861 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11862 "these applications, and then try again."
11864 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
11865 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
11868 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11869 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
11873 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11874 "Control Panel to install a MIDI driver."
11876 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
11877 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
11880 msgid "There is no display window."
11881 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
11884 msgid "Could not create or use window."
11885 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
11889 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11890 "check your disk or network connection."
11892 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
11893 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
11897 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11898 "are still connected to the network."
11900 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
11901 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
11905 #| msgid "Wine Gecko Installer"
11906 msgid "Wine Sound Mapper"
11907 msgstr "Installer di Wine Gecko"
11916 msgid "Master Volume"
11924 msgid "Print to File"
11925 msgstr "Stampa su File"
11928 msgid "&Output File Name:"
11929 msgstr "&Nome del file in uscita:"
11932 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11933 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
11936 msgid "Unable to create the output file."
11937 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
11944 msgid "Operations Error"
11945 msgstr "Errore nelle operazioni"
11948 msgid "Protocol Error"
11949 msgstr "Errore nel protocollo"
11952 msgid "Time Limit Exceeded"
11953 msgstr "Superato il tempo limite"
11956 msgid "Size Limit Exceeded"
11957 msgstr "Superata la dimensione massima"
11960 msgid "Compare False"
11961 msgstr "Compara falso"
11964 msgid "Compare True"
11965 msgstr "Compara vero"
11968 msgid "Authentication Method Not Supported"
11969 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
11972 msgid "Strong Authentication Required"
11973 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
11976 msgid "Referral (v2)"
11977 msgstr "Rinvio (v2)"
11984 msgid "Administration Limit Exceeded"
11985 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
11988 msgid "Unavailable Critical Extension"
11989 msgstr "Estensione critica non disponibile"
11992 msgid "Confidentiality Required"
11993 msgstr "Richiesta confidenzialità"
11997 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
11998 msgid "SASL Bind in Progress"
11999 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
12002 msgid "No Such Attribute"
12003 msgstr "Attributo inesistente"
12006 msgid "Undefined Type"
12007 msgstr "Tipo non definito"
12010 msgid "Inappropriate Matching"
12011 msgstr "Matching inappropriato"
12014 msgid "Constraint Violation"
12015 msgstr "Violazione del vincolo"
12018 msgid "Attribute Or Value Exists"
12019 msgstr "Attributo o valore esistente"
12022 msgid "Invalid Syntax"
12023 msgstr "Sintassi non valida"
12026 msgid "No Such Object"
12027 msgstr "Oggetto inesistente"
12030 msgid "Alias Problem"
12031 msgstr "Problema di alias"
12034 msgid "Invalid DN Syntax"
12035 msgstr "Sintassi DN non valida"
12042 msgid "Alias Dereference Problem"
12043 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
12046 msgid "Inappropriate Authentication"
12047 msgstr "Autenticazione non appropriata"
12050 msgid "Invalid Credentials"
12051 msgstr "Credenziali non valide"
12054 msgid "Insufficient Rights"
12055 msgstr "Diritti insufficienti"
12062 msgid "Unavailable"
12063 msgstr "Non disponibile"
12066 msgid "Unwilling To Perform"
12067 msgstr "Non intenzionato ad agire"
12070 msgid "Loop Detected"
12071 msgstr "Trovato loop"
12074 msgid "Sort Control Missing"
12075 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
12078 msgid "Index range error"
12079 msgstr "Errore di range dell'indice"
12082 msgid "Naming Violation"
12083 msgstr "Violazione di nominazione"
12086 msgid "Object Class Violation"
12087 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
12090 msgid "Not allowed on Non-leaf"
12091 msgstr "Non permesso su non-foglie"
12094 msgid "Not allowed on RDN"
12095 msgstr "Non permesso su RDN"
12098 msgid "Already Exists"
12099 msgstr "Esiste già"
12102 msgid "No Object Class Mods"
12103 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
12106 msgid "Results Too Large"
12107 msgstr "Risultati troppo grandi"
12110 msgid "Affects Multiple DSAs"
12111 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
12114 msgid "Server Down"
12115 msgstr "Server irraggiungibile"
12118 msgid "Local Error"
12119 msgstr "Errore locale"
12122 msgid "Encoding Error"
12123 msgstr "Errore di codifica"
12126 msgid "Decoding Error"
12127 msgstr "Errore di decodifica"
12131 msgstr "Tempo scaduto"
12134 msgid "Auth Unknown"
12135 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
12138 msgid "Filter Error"
12139 msgstr "Errore del filtro"
12142 msgid "User Canceled"
12143 msgstr "Utente eliminato"
12146 msgid "Parameter Error"
12147 msgstr "Errore del parametro"
12151 msgstr "Memoria non disponibile"
12154 msgid "Can't connect to the LDAP server"
12155 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
12158 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
12159 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
12162 msgid "Specified control was not found in message"
12163 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
12166 msgid "No result present in message"
12167 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
12170 msgid "More results returned"
12171 msgstr "Più risultati ricevuti"
12174 msgid "Loop while handling referrals"
12175 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
12178 msgid "Referral hop limit exceeded"
12179 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
12181 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
12183 "Not Yet Implemented\n"
12186 "Non ancora implementato\n"
12189 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
12190 msgid "%1: File Not Found\n"
12191 msgstr "%1: File non trovato\n"
12195 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
12198 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
12203 " + Sets an attribute.\n"
12204 " - Clears an attribute.\n"
12205 " R Read-only file attribute.\n"
12206 " A Archive file attribute.\n"
12207 " S System file attribute.\n"
12208 " H Hidden file attribute.\n"
12209 " [drive:][path][filename]\n"
12210 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
12211 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
12212 " /D Processes folders as well.\n"
12214 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
12217 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
12223 " + Imposta un attributo.\n"
12224 " - Cancella un attributo.\n"
12225 " R File in sola lettura.\n"
12226 " A File di archivio.\n"
12227 " S File di sistema.\n"
12228 " H File nascosto.\n"
12229 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
12230 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
12231 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
12233 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
12237 msgstr "Ana&logico"
12243 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
12245 msgstr "&Carattere..."
12248 msgid "&Without Titlebar"
12249 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
12259 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
12260 msgid "&Always on Top"
12261 msgstr "&Sempre in primo piano"
12264 msgid "&About Clock"
12265 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
12273 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
12274 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
12275 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12278 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12279 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12281 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
12282 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
12283 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
12284 "procedura chiamata.\n"
12286 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
12287 "dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
12292 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12293 #| "default directory.\n"
12295 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12296 "default directory.\n"
12298 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella predefinita "
12303 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
12304 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12305 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
12308 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12309 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
12312 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12313 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
12316 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12317 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
12320 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12321 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
12324 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12325 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
12328 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12329 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
12333 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12335 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12336 "the terminal device before they are executed.\n"
12338 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12339 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12340 "preceding it with an @ sign.\n"
12342 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
12344 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
12345 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
12347 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
12348 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato precedendolo\n"
12349 "con un segno @.\n"
12352 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12353 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
12358 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12360 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12362 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12364 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12366 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12368 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
12371 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
12375 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12378 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12379 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12380 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12381 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12382 "terminates the batch file execution.\n"
12384 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12386 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
12389 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255\n"
12390 "caratteri ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
12391 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
12392 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta inesistente\n"
12393 "termina l'esecuzione del file batch.\n"
12395 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
12399 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12400 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12402 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
12403 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
12407 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12409 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12410 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12411 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12413 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12414 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12416 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
12418 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
12419 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
12420 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
12422 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere in doppi\n"
12423 "apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
12427 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12429 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12430 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12431 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12433 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
12435 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
12436 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
12438 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
12441 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12442 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
12445 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12446 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
12450 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12452 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12453 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12455 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12457 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
12459 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le\n"
12460 "sottocartelle dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
12462 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità\n"
12463 "DOS differenti.\n"
12467 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12469 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12470 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12473 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12474 "variable, for example:\n"
12475 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12477 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
12479 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore\n"
12480 "è preso inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al comando\n"
12481 "PATH comando PATH il nuovo valore.\n"
12483 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente PATH,\n"
12485 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12489 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12491 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12492 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12494 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
12497 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
12498 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
12502 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12504 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12505 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12507 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12509 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12510 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12511 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12512 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12514 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12515 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12516 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12517 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12519 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12520 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12522 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
12524 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
12525 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
12527 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
12530 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
12531 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
12532 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
12533 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
12535 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
12536 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la lettera\n"
12537 "dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
12538 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
12540 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente\n"
12541 "PROMPT, perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di\n"
12542 "'PROMPT testo'.\n"
12546 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12547 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12549 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non\n"
12550 "esegue alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un\n"
12554 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12555 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
12558 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12559 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
12563 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
12564 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12565 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
12569 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
12570 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12571 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
12575 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12577 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12579 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12581 "SET <variable>=<value>\n"
12583 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12584 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12586 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12587 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12588 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12589 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12591 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
12593 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
12595 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
12597 "SET <variabile>=<valore>\n"
12599 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
12600 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può avere spazi\n"
12603 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è incluso\n"
12604 "nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente molti più valori che in\n"
12605 "un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è possibile influenzare\n"
12606 "l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
12610 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12611 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12612 "called from the command line.\n"
12614 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
12615 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
12616 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
12618 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12620 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12621 "with that suffix.\n"
12623 "start [options] program_filename [...]\n"
12624 "start [options] document_filename\n"
12627 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12628 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12629 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12630 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12631 "/min Start the program minimized.\n"
12632 "/max Start the program maximized.\n"
12633 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12634 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12635 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12636 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12637 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12638 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12639 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12640 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12641 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12643 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12645 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12646 "/? Display this help and exit.\n"
12650 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12651 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
12654 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12655 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
12659 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12660 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12662 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o\n"
12663 "ovunque se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo\n"
12668 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12670 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12671 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12672 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12674 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12676 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme\n"
12679 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
12680 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
12681 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
12683 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
12686 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12687 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
12690 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12691 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
12695 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12696 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12698 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
12699 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
12703 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12705 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12706 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12707 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12708 "settings are restored.\n"
12710 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
12713 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
12714 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
12715 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
12716 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
12721 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
12722 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
12724 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12725 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12727 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una pila e poi la\n"
12728 "cambia con quella passata.\n"
12731 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12732 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
12736 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12738 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12740 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12741 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12742 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12743 "association, if any.\n"
12745 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
12747 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
12749 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
12750 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
12751 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale\n"
12752 "associazione, se esiste.\n"
12756 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12758 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12760 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12761 "currently defined.\n"
12762 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12764 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12765 "associated to the specified file type.\n"
12767 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
12769 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
12771 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente\n"
12772 "definiti comandi di apertura.\n"
12773 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di\n"
12774 "apertura associato, se esiste.\n"
12775 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la\n"
12776 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
12779 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12780 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
12784 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12785 "from a selectable list.\n"
12786 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12788 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte dell'utente di un\n"
12789 "tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
12790 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
12795 "Create a symbolic link.\n"
12797 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12800 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12801 "/h Create a hard link.\n"
12802 "/j Create a directory junction.\n"
12803 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12804 "target is the path that link_name points to.\n"
12809 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12810 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12812 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al sistema operativo o\n"
12813 "alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
12818 #| "CMD built-in commands are:\n"
12819 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12820 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12821 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12822 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12823 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12824 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
12825 #| "COPY\t\tCopy file\n"
12826 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12827 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12828 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12829 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12830 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12831 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12832 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12833 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12834 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12835 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12836 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12837 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12838 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12839 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12840 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12841 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12842 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12843 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12844 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12845 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12846 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12847 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12848 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12849 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12850 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12851 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12852 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12853 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12855 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
12858 "CMD built-in commands are:\n"
12859 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12860 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12861 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12862 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12863 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12864 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12865 "COPY\t\tCopy file\n"
12866 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12867 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12868 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12869 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12870 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12871 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12872 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12873 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12874 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12875 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12876 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12877 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12878 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12879 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12880 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12881 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12882 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12883 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12884 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12885 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12886 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12887 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12888 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12889 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12890 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12891 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12892 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12893 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12894 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12896 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12898 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
12899 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
12900 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
12901 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
12902 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
12903 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
12904 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
12905 "COPY\t\tCopia file\n"
12906 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
12907 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
12908 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
12909 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
12910 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
12911 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
12913 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di\n"
12915 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
12916 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
12917 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
12918 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
12919 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
12920 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
12921 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
12922 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
12923 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
12924 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
12925 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
12926 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
12927 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
12929 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma\n"
12931 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
12932 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
12933 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
12934 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
12935 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
12936 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
12937 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
12939 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi\n"
12943 msgid "Are you sure?"
12944 msgstr "Sei sicuro?"
12946 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12951 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12957 msgid "File association missing for extension %1\n"
12958 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
12961 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12962 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
12965 msgid "Overwrite %1?"
12966 msgstr "Sovrascrivere %1?"
12973 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12974 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
12977 msgid "Argument missing\n"
12978 msgstr "Manca un parametro\n"
12981 msgid "Syntax error\n"
12982 msgstr "Errore di sintassi\n"
12985 msgid "No help available for %1\n"
12986 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
12989 msgid "Target to GOTO not found\n"
12990 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
12993 msgid "Current Date is %1\n"
12994 msgstr "La data attuale è %1\n"
12997 msgid "Current Time is %1\n"
12998 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
13001 msgid "Enter new date: "
13002 msgstr "Inserisci una nuova data: "
13005 msgid "Enter new time: "
13006 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
13009 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
13010 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
13012 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
13013 msgid "Failed to open '%1'\n"
13014 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
13017 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
13018 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
13020 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
13027 msgstr "Eliminare %1?"
13030 msgid "Echo is %1\n"
13031 msgstr "Echo è %1\n"
13034 msgid "Verify is %1\n"
13035 msgstr "Verify è %1\n"
13038 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
13039 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
13042 msgid "Parameter error\n"
13043 msgstr "Errore nel parametro\n"
13047 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
13050 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
13054 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
13055 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
13058 msgid "PATH not found\n"
13059 msgstr "PATH non trovato\n"
13062 msgid "Press any key to continue... "
13063 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
13066 msgid "Wine Command Prompt"
13067 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
13070 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
13078 msgid "The input line is too long.\n"
13079 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
13082 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
13083 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
13086 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
13087 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
13089 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
13094 msgid " (Yes|No|All)"
13095 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
13099 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
13103 msgid "Division by zero error.\n"
13107 msgid "Expected an operand.\n"
13112 #| msgid "Unexpected network error.\n"
13113 msgid "Expected an operator.\n"
13114 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
13117 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
13122 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
13123 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
13127 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
13128 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
13131 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
13132 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
13135 msgid "Wine Explorer"
13136 msgstr "Explorer di Wine"
13142 msgstr "Esecuzione automatica"
13144 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
13146 msgstr "&Esegui..."
13150 "- Supported Commands -\n"
13152 "hardlink hardlink management\n"
13157 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
13159 "create create a hardlink\n"
13163 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
13167 msgid "Usage: hostname\n"
13168 msgstr "Uso: hostname\n"
13171 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13172 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
13176 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13177 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
13178 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
13182 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
13185 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
13188 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13189 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13192 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
13194 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
13198 msgid "%1 adapter %2\n"
13199 msgstr "%1 adattatore %2\n"
13206 msgid "Connection-specific DNS suffix"
13207 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
13211 #| msgid "IP address"
13212 msgid "IPv4 address"
13213 msgstr "Indirizzo IP"
13228 msgid "Peer-to-peer"
13229 msgstr "Peer-to-peer"
13240 msgid "IP routing enabled"
13241 msgstr "IP routing abilitato"
13244 msgid "Physical address"
13245 msgstr "Indirizzo fisico"
13248 msgid "DHCP enabled"
13249 msgstr "DHCP abilitato"
13252 msgid "Default gateway"
13253 msgstr "Gateway predefinito"
13257 #| msgid "IP address"
13258 msgid "IPv6 address"
13259 msgstr "Indirizzo IP"
13263 #| msgid "System Configuration"
13264 msgid "System Information"
13265 msgstr "Configurazione di sistema"
13269 "The syntax of this command is:\n"
13271 "NET command [arguments]\n"
13273 "NET command /HELP\n"
13275 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
13277 "La sintassi di questo comando è:\n"
13279 "NET comando [argomenti]\n"
13281 "NET comando /HELP\n"
13283 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
13287 "The syntax of this command is:\n"
13289 "NET START [service]\n"
13291 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
13292 "'service' is the name of the service to start.\n"
13294 "La sintassi di questo comando è:\n"
13296 "NET START [servizio]\n"
13298 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
13299 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
13303 "The syntax of this command is:\n"
13305 "NET STOP service\n"
13307 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
13309 "La sintassi di questo comando è:\n"
13311 "NET STOP servizio\n"
13313 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
13316 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
13317 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
13320 msgid "Could not stop service %1\n"
13321 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
13324 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13326 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
13329 msgid "Could not get handle to service.\n"
13330 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
13333 msgid "The %1 service is starting.\n"
13334 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
13337 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13338 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
13341 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13342 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
13345 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13346 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
13349 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13350 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
13353 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13354 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
13357 msgid "There are no entries in the list.\n"
13358 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
13363 "Status Local Remote\n"
13364 "---------------------------------------------------------------\n"
13367 "Stato Locale Remoto\n"
13368 "---------------------------------------------------------------\n"
13371 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
13372 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
13379 msgid "Disconnected"
13380 msgstr "Disconnesso"
13383 msgid "A network error occurred"
13384 msgstr "Errore di rete"
13387 msgid "Connection is being made"
13388 msgstr "Connessione in corso"
13391 msgid "Reconnecting"
13392 msgstr "Riconnessione"
13395 msgid "The following services are running:\n"
13396 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
13400 #| msgid "LAN Connection"
13401 msgid "Active Connections"
13402 msgstr "Connessione LAN"
13410 #| msgid "Email Address"
13411 msgid "Local Address"
13412 msgstr "Indirizzo Email"
13416 #| msgid "Street Address"
13417 msgid "Foreign Address"
13418 msgstr "Indirizzo (via)"
13428 #| msgid "Interfaces"
13429 msgid "Interface Statistics"
13430 msgstr "Interfacce"
13447 msgid "Unicast packets"
13451 msgid "Non-unicast packets"
13456 #| msgid "Disclaimer"
13458 msgstr "Liberatoria"
13468 #| msgid "Unknown port.\n"
13469 msgid "Unknown protocols"
13470 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
13473 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13478 #| msgid "LAN Connection"
13479 msgid "Active Opens"
13480 msgstr "Connessione LAN"
13483 msgid "Passive Opens"
13488 #| msgid "LAN Connection"
13489 msgid "Failed Connection Attempts"
13490 msgstr "Connessione LAN"
13494 #| msgid "LAN Connection"
13495 msgid "Reset Connections"
13496 msgstr "Connessione LAN"
13500 #| msgid "LAN Connection"
13501 msgid "Current Connections"
13502 msgstr "Connessione LAN"
13506 #| msgid "Segment locked.\n"
13507 msgid "Segments Received"
13508 msgstr "Segmento bloccato.\n"
13512 #| msgid "Segment locked.\n"
13513 msgid "Segments Sent"
13514 msgstr "Segmento bloccato.\n"
13517 msgid "Segments Retransmitted"
13521 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13526 #| msgid "Segment locked.\n"
13527 msgid "Datagrams Received"
13528 msgstr "Segmento bloccato.\n"
13532 #| msgid "Local Port"
13534 msgstr "Porta locale"
13538 #| msgid "Decoding Error"
13539 msgid "Receive Errors"
13540 msgstr "Errore di decodifica"
13543 msgid "Datagrams Sent"
13547 msgid "&New\tCtrl+N"
13548 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
13550 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13551 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13552 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
13554 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13555 msgid "&Save\tCtrl+S"
13556 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
13558 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13559 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13560 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
13562 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13563 msgid "Page Se&tup..."
13564 msgstr "&Imposta pagina..."
13567 msgid "P&rinter Setup..."
13568 msgstr "&Configurazione stampante..."
13570 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13574 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13575 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13576 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
13578 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13579 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13580 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
13582 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13583 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13584 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
13586 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13587 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13588 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
13590 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13592 msgid "&Delete\tDel"
13593 msgstr "&Elimina\tCanc"
13596 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13597 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
13600 msgid "&Time/Date\tF5"
13601 msgstr "&Ora/Data\tF5"
13604 msgid "&Wrap long lines"
13605 msgstr "&A capo automatico"
13608 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13609 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
13612 msgid "&Search next\tF3"
13613 msgstr "&Trova successivo\tF3"
13615 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13616 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13617 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
13619 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13620 msgid "&Contents\tF1"
13621 msgstr "&Contenuti\tF1"
13624 msgid "&About Notepad"
13625 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
13629 msgstr "Imposta pagina"
13633 msgstr "&Note a inizio pagina:"
13637 msgstr "&Note a piè di pagina:"
13640 msgid "Margins (millimeters)"
13641 msgstr "Margini (millimetri)"
13645 msgstr "&Sinistro:"
13649 msgstr "&Superiore:"
13655 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13656 msgctxt "accelerator Select All"
13660 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13661 msgctxt "accelerator Copy"
13665 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13666 msgctxt "accelerator Find"
13670 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13671 msgctxt "accelerator Replace"
13675 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13676 msgctxt "accelerator New"
13680 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13681 msgctxt "accelerator Open"
13685 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13686 msgctxt "accelerator Print"
13690 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13691 msgctxt "accelerator Save"
13696 msgctxt "accelerator Paste"
13700 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13701 msgctxt "accelerator Cut"
13705 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13706 msgctxt "accelerator Undo"
13716 msgstr "Blocco Note"
13718 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13724 msgstr "(senza nome)"
13726 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13727 msgid "Text files (*.txt)"
13728 msgstr "File di testo (*.txt)"
13732 "File '%s' does not exist.\n"
13734 "Do you want to create a new file?"
13736 "Il file '%s' non esiste.\n"
13738 "Creare un nuovo file?"
13742 "File '%s' has been modified.\n"
13744 "Would you like to save the changes?"
13746 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
13748 "Salvare le modifiche?"
13751 msgid "'%s' could not be found."
13752 msgstr "'%s' non è stato trovato."
13755 msgid "Unicode (UTF-16)"
13756 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13759 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13760 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13763 msgid "Unicode (UTF-8)"
13764 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13769 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13770 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13771 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13772 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13776 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
13777 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
13778 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
13779 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
13783 msgid "&Bind to file..."
13784 msgstr "Fi&ssa su file..."
13787 msgid "&View TypeLib..."
13788 msgstr "&Mostra TypeLib..."
13791 msgid "&System Configuration"
13792 msgstr "Configurazione di &sistema"
13795 msgid "&Run the Registry Editor"
13796 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
13799 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13800 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
13803 msgid "&In-process server"
13804 msgstr "Handler &interno al processo"
13807 msgid "In-process &handler"
13808 msgstr "&Handler interno al processo"
13811 msgid "&Local server"
13812 msgstr "Server &locale"
13815 msgid "&Remote server"
13816 msgstr "Server &remoto"
13819 msgid "View &Type information"
13820 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
13823 msgid "Create &Instance"
13824 msgstr "Crea &istanza"
13827 msgid "Create Instance &On..."
13828 msgstr "Crea istanza &su..."
13831 msgid "&Release Instance"
13832 msgstr "&Rilascia istanza"
13835 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13836 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
13839 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13840 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
13843 msgid "&Expert mode"
13844 msgstr "Modalità &esperto"
13847 msgid "&Hidden component categories"
13848 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
13850 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13852 msgstr "Barra degli s&trumenti"
13854 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13855 msgid "&Status Bar"
13856 msgstr "Barra di &stato"
13858 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13859 msgid "&Refresh\tF5"
13860 msgstr "&Aggiorna\tF5"
13863 msgid "&About OleView"
13864 msgstr "&Informazioni su OleView"
13867 msgid "&Save as..."
13868 msgstr "&Salva come..."
13871 msgid "&Group by type kind"
13872 msgstr "&Raggruppa per tipo"
13875 msgid "Connect to another machine"
13876 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
13879 msgid "&Machine name:"
13880 msgstr "&Nome della macchina:"
13883 msgid "System Configuration"
13884 msgstr "Configurazione di sistema"
13887 msgid "System Settings"
13888 msgstr "Impostazioni di sistema"
13891 msgid "&Enable Distributed COM"
13892 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
13895 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13896 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
13900 "These settings change only registry values.\n"
13901 "They have no effect on Wine performance."
13903 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
13904 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
13907 msgid "Default Interface Viewer"
13908 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
13912 msgstr "Interfaccia"
13919 msgid "&View Type Info"
13920 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
13923 msgid "IPersist Interface Viewer"
13924 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
13926 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13927 msgid "Class Name:"
13928 msgstr "Nome della classe:"
13930 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13935 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13936 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
13938 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13943 msgid "ITypeLib viewer"
13944 msgstr "Visore ITypeLib"
13947 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13948 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
13951 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13952 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
13955 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13956 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
13959 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13960 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
13963 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13964 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
13967 msgid "Run the Wine registry editor"
13968 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
13971 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13972 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
13975 msgid "Create an instance of the selected object"
13976 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
13979 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13980 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
13983 msgid "Release the currently selected object instance"
13984 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
13987 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13988 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
13991 msgid "Display the viewer for the selected item"
13992 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
13995 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13996 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
14000 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
14002 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
14005 msgid "Show or hide the toolbar"
14006 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
14009 msgid "Show or hide the status bar"
14010 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
14013 msgid "Refresh all lists"
14014 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
14017 msgid "Display program information, version number and copyright"
14018 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
14021 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
14023 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
14026 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
14028 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
14031 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
14032 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
14035 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
14036 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
14039 msgid "ObjectClasses"
14040 msgstr "Classi dell'oggetto"
14043 msgid "Grouped by Component Category"
14044 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
14047 msgid "OLE 1.0 Objects"
14048 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
14051 msgid "COM Library Objects"
14052 msgstr "Oggetti di librerie COM"
14055 msgid "All Objects"
14056 msgstr "Tutti gli oggetti"
14059 msgid "Application IDs"
14060 msgstr "ID Applicazione"
14063 msgid "Type Libraries"
14064 msgstr "Librerie di tipi"
14072 msgstr "Interfacce"
14079 msgid "Implementation"
14080 msgstr "Implementazione"
14084 msgstr "Attivazione"
14087 msgid "CoGetClassObject failed."
14088 msgstr "CoGetClassObject fallito."
14091 msgid "Unknown error"
14092 msgstr "Errore sconosciuto"
14099 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
14100 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
14103 msgid "Inherited Interfaces"
14104 msgstr "Interfacce Ereditate"
14107 msgid "Save as an .IDL or .H file"
14108 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
14111 msgid "Close window"
14112 msgstr "Chiudi finestra"
14115 msgid "Group typeinfos by kind"
14116 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
14123 msgid "O&pen\tEnter"
14124 msgstr "&Apri\tInvio"
14126 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
14127 msgid "&Move...\tF7"
14128 msgstr "&Sposta...\tF7"
14130 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
14131 msgid "&Copy...\tF8"
14132 msgstr "&Copia...\tF8"
14135 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
14136 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
14139 msgid "&Execute..."
14140 msgstr "&Esegui..."
14143 msgid "E&xit Windows"
14146 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
14151 msgid "&Arrange automatically"
14152 msgstr "&Disposizione automatica"
14155 msgid "&Minimize on run"
14156 msgstr "Esegui &minimizzato"
14158 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
14159 msgid "&Save settings on exit"
14160 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
14162 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
14167 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
14168 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
14171 msgid "&Side by side\tShift+F4"
14172 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
14175 msgid "&Arrange Icons"
14176 msgstr "&Disponi icone"
14179 msgid "&About Program Manager"
14180 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
14183 msgid "Program &group"
14184 msgstr "&Gruppo di programmi"
14188 msgstr "&Programma"
14191 msgid "Move Program"
14192 msgstr "Sposta Programma"
14195 msgid "Move program:"
14196 msgstr "Sposta programma:"
14198 #: progman.rc:120 progman.rc:138
14199 msgid "From group:"
14200 msgstr "Dal gruppo:"
14202 #: progman.rc:122 progman.rc:140
14204 msgstr "&Al gruppo:"
14207 msgid "Copy Program"
14208 msgstr "Copia Programma"
14211 msgid "Copy program:"
14212 msgstr "Copia programma:"
14215 msgid "Program Group Attributes"
14216 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
14219 msgid "&Group file:"
14220 msgstr "&File di gruppo:"
14223 msgid "Program Attributes"
14224 msgstr "Proprietà del programma"
14226 #: progman.rc:172 progman.rc:212
14227 msgid "&Command line:"
14228 msgstr "&Linea di comando:"
14231 msgid "&Working directory:"
14232 msgstr "Cartella di &lavoro:"
14235 msgid "&Key combination:"
14236 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
14238 #: progman.rc:179 progman.rc:215
14239 msgid "&Minimize at launch"
14240 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
14243 msgid "Change &icon..."
14244 msgstr "&Cambia icona..."
14247 msgid "Change Icon"
14248 msgstr "Cambia icona"
14252 msgstr "&Nome del file:"
14255 msgid "Current &icon:"
14256 msgstr "I&cona corrente:"
14259 msgid "Execute Program"
14260 msgstr "Esegui programma"
14263 msgid "Program Manager"
14264 msgstr "Gestore Programma"
14266 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
14268 msgstr "ATTENZIONE"
14270 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
14271 msgid "Information"
14272 msgstr "Informazioni"
14275 msgid "Delete group `%s'?"
14276 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
14279 msgid "Delete program `%s'?"
14280 msgstr "Eliminare `%s'?"
14283 msgid "Not implemented"
14284 msgstr "Non implementato"
14287 msgid "Error reading `%s'."
14288 msgstr "Errore di lettura `%s'."
14291 msgid "Error writing `%s'."
14292 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
14296 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
14297 "Should it be tried further on?"
14299 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
14300 "Provare ad aprirlo in futuro?"
14303 msgid "Help not available."
14304 msgstr "Guida non disponibile."
14307 msgid "Unknown feature in %s"
14308 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
14311 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
14312 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
14315 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
14316 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
14319 msgid "Libraries (*.dll)"
14320 msgstr "Librerie (*.dll)"
14324 msgstr "File icona"
14327 msgid "Icons (*.ico)"
14328 msgstr "Icone (*.ico)"
14333 " REG [operation] [parameters]\n"
14335 "Supported operations:\n"
14336 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14338 "For help on a specific operation, type:\n"
14339 " REG [operation] /?\n"
14345 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
14348 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
14349 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
14352 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14353 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
14356 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14357 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
14360 msgid "The operation completed successfully\n"
14361 msgstr "Operazione completata con successo\n"
14365 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14366 msgid "reg: Invalid key name\n"
14367 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14371 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14372 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14373 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
14377 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14378 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14379 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14384 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14386 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14388 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14389 "valore specificati\n"
14393 #| msgid "Unsupported type.\n"
14394 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14395 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14398 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14402 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14406 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14411 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14412 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14413 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
14416 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14419 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14421 msgstr "(Predefinito)"
14425 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14426 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14427 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
14431 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
14432 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14433 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
14437 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
14438 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14439 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
14442 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14447 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14453 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14458 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14463 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14464 msgid "reg: Invalid syntax. "
14465 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14469 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14470 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14471 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
14474 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14478 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14481 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14482 msgid "(value not set)"
14483 msgstr "(valore non immesso)"
14486 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14491 #| msgid "No command was specified."
14492 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14493 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14497 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14498 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14499 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14502 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14507 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14508 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14509 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
14513 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14514 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14515 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14519 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14520 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14521 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
14528 msgid "&Import Registry File..."
14529 msgstr "&Importa..."
14532 msgid "&Export Registry File..."
14533 msgstr "&Esporta..."
14535 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14539 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14540 msgid "&String Value"
14541 msgstr "Valore &stringa"
14543 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14544 msgid "&Binary Value"
14545 msgstr "Valore &binario"
14547 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14548 msgid "&DWORD Value"
14549 msgstr "Valore &DWORD"
14551 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14552 msgid "&Multi-String Value"
14553 msgstr "Valore &multi stringa"
14555 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14556 msgid "&Expandable String Value"
14557 msgstr "Valore stringa &espandibile"
14559 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14560 msgid "&Rename\tF2"
14561 msgstr "&Rinomina\tF2"
14563 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14564 msgid "&Copy Key Name"
14565 msgstr "&Copia nome chiave"
14567 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14568 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14569 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
14572 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14573 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
14576 msgid "Status &Bar"
14577 msgstr "Barra di &Stato"
14579 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14584 msgid "&Remove Favorite..."
14585 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
14588 msgid "&About Registry Editor"
14589 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
14591 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14595 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14597 #| msgid "Modify Binary Data..."
14598 msgid "Modify &Binary Data..."
14599 msgstr "Modifica dati binari..."
14602 msgid "Export registry"
14603 msgstr "Esporta registro"
14606 msgid "S&elected branch:"
14607 msgstr "Ramo s&elezionato:"
14622 msgid "Value names"
14623 msgstr "Nome (campo)"
14626 msgid "Value content"
14627 msgstr "Dati (campo)"
14630 msgid "Whole string only"
14631 msgstr "Solo stringhe intere"
14634 msgid "Add Favorite"
14635 msgstr "Aggiungi preferito"
14637 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14642 msgid "Remove Favorite"
14643 msgstr "Rimuovi preferito"
14646 msgid "Edit String"
14647 msgstr "Modifica stringa"
14649 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14650 msgid "Value name:"
14651 msgstr "Nome del valore:"
14653 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14654 msgid "Value data:"
14655 msgstr "Dati del valore:"
14659 msgstr "Modifica DWORD"
14666 msgid "Hexadecimal"
14667 msgstr "Esadecimale"
14674 msgid "Edit Binary"
14675 msgstr "Modifica binario"
14678 msgid "Edit Multi-String"
14679 msgstr "Modifica multi stringa"
14682 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14683 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
14686 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14687 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
14690 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14691 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
14694 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14695 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
14700 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
14703 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14705 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
14709 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14710 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
14717 msgid "Registry Editor"
14718 msgstr "Editor di registro"
14721 msgid "Import Registry File"
14722 msgstr "Importa file di registro"
14725 msgid "Export Registry File"
14726 msgstr "Esporta file di registro"
14729 msgid "Registry files (*.reg)"
14730 msgstr "File di registro (*.reg)"
14733 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14734 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14737 msgid "(cannot display value)"
14738 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
14741 msgid "(unknown %d)"
14742 msgstr "(%d sconosciuto)"
14746 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14747 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14748 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14752 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14753 msgid "Unable to create a new registry key."
14754 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14758 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14759 msgid "Unable to create a new registry value."
14760 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14764 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14765 "The specified key name already exists."
14770 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14771 "The specified value name already exists."
14776 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14777 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14778 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14782 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14783 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14784 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14788 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14789 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14790 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14794 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14800 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14801 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14803 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14804 "valore specificati\n"
14809 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14812 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14813 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14814 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14815 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14816 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14817 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14818 " /D Delete a specified registry key.\n"
14819 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14820 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14821 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14822 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14823 " /? Display this information and exit.\n"
14824 " [filename] The location of the file containing registry information "
14826 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14828 " file location where registry information will be exported.\n"
14829 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14831 "Usage examples:\n"
14832 " regedit \"import.reg\"\n"
14833 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14834 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14838 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14842 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14847 #| msgid "No command was specified."
14848 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14849 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14852 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14856 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14861 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14862 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14863 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14867 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
14868 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14869 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
14872 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14877 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14878 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14879 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14883 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14884 "encountered at '%1'.\n"
14888 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14893 #| msgid "Unsupported type.\n"
14894 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14895 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14899 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14900 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14901 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14905 #| msgid "No command was specified."
14906 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14907 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14911 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14912 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14913 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14917 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14918 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14919 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14923 #| msgid "Unsupported type.\n"
14925 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14926 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14929 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14934 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14935 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14936 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14941 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14943 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14945 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14946 "valore specificati\n"
14950 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14951 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14952 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14956 #| msgid "No command was specified."
14957 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14958 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14962 #| msgid "Quits the registry editor"
14963 msgid "Quits the Registry Editor"
14964 msgstr "Esce dall'editor di registro"
14967 msgid "Adds keys to the favorites list"
14968 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
14971 msgid "Removes keys from the favorites list"
14972 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
14975 msgid "Shows or hides the status bar"
14976 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
14980 #| msgid "Change position of split between two panes"
14981 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14982 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
14985 msgid "Refreshes the window"
14986 msgstr "Aggiorna la finestra"
14989 msgid "Deletes the selection"
14990 msgstr "Elimina la selezione"
14993 msgid "Renames the selection"
14994 msgstr "Rinomina la selezione"
14997 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14998 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
15001 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
15002 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
15005 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
15007 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
15010 msgid "Modifies the value's data"
15011 msgstr "Modifica i dati del valore"
15014 msgid "Adds a new key"
15015 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
15018 msgid "Adds a new string value"
15019 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
15022 msgid "Adds a new binary value"
15023 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
15027 #| msgid "Adds a new binary value"
15028 msgid "Adds a new 32-bit value"
15029 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
15032 msgid "Imports a text file into the registry"
15033 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
15036 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
15037 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
15040 msgid "Prints all or part of the registry"
15041 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
15045 #| msgid "Registry Editor"
15046 msgid "Opens Registry Editor Help"
15047 msgstr "Editor di registro"
15050 msgid "Displays program information, version number and copyright"
15051 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
15055 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
15056 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
15057 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
15061 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
15062 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
15063 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
15067 #| msgid "Value is too big (%u)"
15068 msgid "The value is too big (%1!u!)."
15069 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
15072 msgid "Confirm Value Delete"
15073 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
15077 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
15078 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
15079 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
15083 #| msgid "Search string '%s' not found"
15084 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
15085 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
15088 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
15089 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
15092 msgid "New Key #%d"
15093 msgstr "Nuova chiave #%d"
15096 msgid "New Value #%d"
15097 msgstr "Nuovo valore #%d"
15101 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
15102 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
15103 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
15107 #| msgid "Modifies the value's data"
15108 msgid "Modifies the value's data in binary form"
15109 msgstr "Modifica i dati del valore"
15112 msgid "Adds a new multi-string value"
15113 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
15117 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
15118 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
15119 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
15123 #| msgid "Adds a new string value"
15124 msgid "Adds a new expandable string value"
15125 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
15129 #| msgid "Confirm Value Delete"
15130 msgid "Confirm Key Delete"
15131 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
15135 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
15137 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
15138 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
15141 msgid "Expands or collapses the selected node"
15146 #| msgid "C&ollate"
15148 msgstr "&Fascicola"
15152 "Wine DLL Registration Utility\n"
15154 "Provides DLL registration services.\n"
15161 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
15164 " [/u] Unregister a server.\n"
15165 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
15166 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
15167 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
15168 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
15174 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
15180 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
15181 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
15182 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
15185 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
15189 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
15193 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
15197 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
15201 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
15205 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
15209 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
15213 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
15217 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
15222 "Application could not be started, or no application associated with the "
15223 "specified file.\n"
15224 "ShellExecuteEx failed"
15226 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
15227 "associata con il file specificato.\n"
15228 "ShellExecuteEx fallito"
15231 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
15232 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
15235 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
15236 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
15239 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
15241 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
15244 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
15245 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
15248 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
15249 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
15252 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
15253 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
15256 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
15257 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
15260 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
15262 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
15267 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
15269 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
15273 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
15274 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
15277 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
15278 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
15281 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
15282 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
15285 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
15286 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
15289 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
15290 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
15293 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
15294 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
15296 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
15297 msgid "&New Task (Run...)"
15298 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
15301 msgid "E&xit Task Manager"
15302 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
15305 msgid "&Minimize On Use"
15306 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
15309 msgid "&Hide When Minimized"
15310 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
15312 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
15313 msgid "&Show 16-bit tasks"
15314 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
15317 msgid "&Refresh Now"
15318 msgstr "&Aggiorna ora"
15321 msgid "&Update Speed"
15322 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
15324 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
15328 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
15332 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
15340 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
15341 msgid "&Select Columns..."
15342 msgstr "&Seleziona le colonne..."
15344 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
15345 msgid "&CPU History"
15346 msgstr "Grafico della &CPU"
15348 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
15349 msgid "&One Graph, All CPUs"
15350 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
15352 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
15353 msgid "One Graph &Per CPU"
15354 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
15356 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
15357 msgid "&Show Kernel Times"
15358 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
15360 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
15361 msgid "Tile &Horizontally"
15362 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
15364 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
15365 msgid "Tile &Vertically"
15366 msgstr "Ordina &verticalmente"
15368 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
15370 msgstr "&Minimizza"
15372 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
15374 msgstr "&A cascata"
15376 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
15377 msgid "&Bring To Front"
15378 msgstr "&Porta davanti"
15381 msgid "&About Task Manager"
15382 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
15384 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
15388 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
15390 msgstr "&Termina processo"
15393 msgid "&Go To Process"
15394 msgstr "Vai al &processo"
15396 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
15397 msgid "&End Process"
15398 msgstr "&Termina il processo"
15401 msgid "End Process &Tree"
15402 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
15404 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
15406 msgstr "Eseguire &debug"
15409 msgid "Set &Priority"
15410 msgstr "Setta la &priorità"
15414 msgstr "Tempo &reale"
15417 msgid "&Above Normal"
15418 msgstr "P&iù che normale"
15421 msgid "&Below Normal"
15422 msgstr "&Meno che normale"
15425 msgid "Set &Affinity..."
15426 msgstr "Imposta &affinità..."
15429 msgid "Edit Debug &Channels..."
15430 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
15432 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
15433 msgid "Task Manager"
15434 msgstr "Gestore dei processi"
15437 msgid "&New Task..."
15438 msgstr "&Nuovo processo..."
15441 msgid "&Show processes from all users"
15442 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
15446 msgstr "Uso della CPU"
15450 msgstr "Uso della memoria"
15457 msgid "Commit charge (K)"
15458 msgstr "Carico di lavoro (K)"
15461 msgid "Physical memory (K)"
15462 msgstr "Memoria fisica (K)"
15465 msgid "Kernel memory (K)"
15466 msgstr "Memoria del kernel (K)"
15468 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
15472 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15476 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15480 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15493 msgid "System Cache"
15494 msgstr "Cache di Sistema"
15502 msgstr "Non paginata"
15505 msgid "CPU usage history"
15506 msgstr "Grafico di uso della CPU"
15509 msgid "Memory usage history"
15510 msgstr "Grafico di uso della memoria"
15512 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15513 msgid "Debug Channels"
15514 msgstr "Canali debug"
15517 msgid "Processor Affinity"
15518 msgstr "Affinità del processore"
15522 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15523 "allowed to execute on."
15525 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
15526 "processo potrà essere eseguito."
15657 msgid "Select Columns"
15658 msgstr "Seleziona le colonne"
15662 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15664 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
15668 msgid "&Image Name"
15669 msgstr "Nome dell'&immagine"
15672 msgid "&PID (Process Identifier)"
15673 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
15677 msgstr "Uso della &CPU"
15681 msgstr "T&empo della CPU"
15684 msgid "&Memory Usage"
15685 msgstr "Uso della &memoria"
15688 msgid "Memory Usage &Delta"
15689 msgstr "&Delta di uso della memoria"
15692 msgid "Pea&k Memory Usage"
15693 msgstr "Massimo &uso della memoria"
15696 msgid "Page &Faults"
15697 msgstr "E&rrore di paginazione"
15700 msgid "&USER Objects"
15701 msgstr "Oggetti &USER"
15703 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15705 msgstr "Letture I/O"
15707 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15708 msgid "I/O Read Bytes"
15709 msgstr "Bytes di letture I/O"
15712 msgid "&Session ID"
15713 msgstr "ID &sessione"
15717 msgstr "&Nome utente"
15720 msgid "Page F&aults Delta"
15721 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
15724 msgid "&Virtual Memory Size"
15725 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
15728 msgid "Pa&ged Pool"
15729 msgstr "Riserva pa&ginata"
15732 msgid "N&on-paged Pool"
15733 msgstr "Riserva n&on paginata"
15736 msgid "Base P&riority"
15737 msgstr "P&riorità base"
15740 msgid "&Handle Count"
15741 msgstr "Conto degli &handle"
15744 msgid "&Thread Count"
15745 msgstr "Conto dei &thread"
15747 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15748 msgid "GDI Objects"
15749 msgstr "Oggetti GDI"
15751 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15753 msgstr "Scritture I/O"
15755 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15756 msgid "I/O Write Bytes"
15757 msgstr "Bytes scritture I/O"
15759 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15763 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15764 msgid "I/O Other Bytes"
15765 msgstr "Bytes altri I/O"
15768 msgid "Create New Task"
15769 msgstr "Crea un nuovo processo"
15772 msgid "Runs a new program"
15773 msgstr "Esegue un nuovo programma"
15776 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15778 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
15782 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15784 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
15788 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15789 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
15792 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15794 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
15795 "'Velocità di aggiornamento'"
15798 msgid "Displays tasks by using large icons"
15799 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
15802 msgid "Displays tasks by using small icons"
15803 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
15806 msgid "Displays information about each task"
15807 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
15810 msgid "Updates the display twice per second"
15811 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
15814 msgid "Updates the display every two seconds"
15815 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
15818 msgid "Updates the display every four seconds"
15819 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
15822 msgid "Does not automatically update"
15823 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
15826 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15827 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
15830 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15831 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
15834 msgid "Minimizes the windows"
15835 msgstr "Minimizza le finestre"
15838 msgid "Maximizes the windows"
15839 msgstr "Massimizza le finestre"
15842 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15843 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
15846 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15847 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
15850 msgid "Displays Task Manager help topics"
15851 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
15854 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15855 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
15858 msgid "Exits the Task Manager application"
15859 msgstr "Esce dal gestore di processi"
15862 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15863 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
15866 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15867 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
15870 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15871 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
15874 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15875 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
15878 msgid "Each CPU has its own history graph"
15879 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
15882 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15883 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
15886 msgid "Tells the selected tasks to close"
15887 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
15890 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15891 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
15894 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15895 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
15898 msgid "Removes the process from the system"
15899 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
15902 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15903 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
15906 msgid "Attaches the debugger to this process"
15907 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
15910 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15911 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
15914 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15915 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
15918 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15919 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
15922 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15923 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
15926 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15927 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
15930 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15931 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
15934 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15935 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
15938 msgid "Controls Debug Channels"
15939 msgstr "Controlla i canali di debug"
15942 msgid "Performance"
15943 msgstr "Prestazioni"
15946 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15947 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
15950 msgid "Processes: %d"
15951 msgstr "Processi: %d"
15954 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15955 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
15959 msgstr "Nome dell'immagine"
15975 msgstr "Uso della memoria"
15979 msgstr "Delta della memoria"
15982 msgid "Peak Mem Usage"
15983 msgstr "Massimo uso della memoria"
15986 msgid "Page Faults"
15987 msgstr "Errori di paginazione"
15990 msgid "USER Objects"
15991 msgstr "Oggetti USER"
15995 msgstr "ID sessione"
15999 msgstr "Nome utente"
16007 msgstr "Dimensione VM"
16011 msgstr "Riserva paginata"
16015 msgstr "Riserva NP"
16019 msgstr "Priorità base"
16022 msgid "Task Manager Warning"
16023 msgstr "Avviso del gestore di processi"
16027 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
16028 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
16029 "sure you want to change the priority class?"
16031 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
16032 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
16033 "di voler cambiare la classe di priorità?"
16036 msgid "Unable to Change Priority"
16037 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
16041 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
16042 "results including loss of data and system instability. The\n"
16043 "process will not be given the chance to save its state or\n"
16044 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
16045 "terminate the process?"
16047 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
16048 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
16049 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
16050 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
16051 "terminare il processo?"
16054 msgid "Unable to Terminate Process"
16055 msgstr "Impossibile terminare il processo"
16059 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
16060 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
16062 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
16064 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
16067 msgid "Unable to Debug Process"
16068 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
16071 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
16072 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
16075 msgid "Invalid Option"
16076 msgstr "Opzione non valida"
16079 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
16080 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
16083 msgid "System Idle Process"
16084 msgstr "Processo di sistema inattivo"
16087 msgid "Not Responding"
16088 msgstr "Non risponde"
16092 msgstr "In esecuzione"
16098 #: uninstaller.rc:29
16099 msgid "Wine Application Uninstaller"
16100 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
16102 #: uninstaller.rc:30
16104 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
16106 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
16108 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
16109 "di un eseguibile mancante.\n"
16110 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
16112 #: uninstaller.rc:31
16113 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
16116 #: uninstaller.rc:32
16118 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
16121 #: uninstaller.rc:33
16123 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
16124 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
16125 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
16127 #: uninstaller.rc:35
16129 "Wine Application Uninstaller\n"
16131 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
16135 #: uninstaller.rc:43
16138 " uninstaller [options]\n"
16141 " --help\t Display this information.\n"
16142 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
16143 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
16144 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
16145 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
16151 msgstr "S&postamento"
16154 msgid "&Scale to Window"
16155 msgstr "&Adatta alla finestra"
16166 msgid "Regular Metafile Viewer"
16167 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
16170 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
16174 msgid "Waiting for Program"
16175 msgstr "In attesa del programma"
16178 msgid "Terminate Process"
16179 msgstr "Termina il processo"
16183 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
16186 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
16188 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
16189 "programma non risponde.\n"
16191 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
16194 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
16196 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
16200 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
16201 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
16202 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
16203 "option) any later version."
16205 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
16206 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
16207 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
16208 "scelta) qualunque altra versione più recente."
16211 msgid "Windows registration information"
16212 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
16216 msgstr "&Proprietario:"
16219 msgid "Organi&zation:"
16220 msgstr "&Organizzazione:"
16223 msgid "Application settings"
16224 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
16228 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
16229 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
16230 "or per-application settings in those tabs as well."
16232 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
16233 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
16234 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
16239 #| msgid "&Add application..."
16240 msgid "Add appli&cation..."
16241 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
16244 msgid "&Remove application"
16245 msgstr "&Rimuovi applicazione"
16248 msgid "&Windows Version:"
16249 msgstr "Versione di Windows:"
16252 msgid "Window settings"
16253 msgstr "Impostazioni delle finestre"
16256 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
16257 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
16260 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
16261 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
16264 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
16265 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
16268 msgid "&Emulate a virtual desktop"
16269 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
16272 msgid "Desktop &size:"
16273 msgstr "Dimensione del desktop:"
16276 msgid "Screen resolution"
16277 msgstr "Risoluzione dello schermo"
16280 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
16281 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
16284 msgid "DLL overrides"
16285 msgstr "Sostituzioni di DLL"
16289 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
16290 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
16293 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
16294 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
16295 "dall'applicazione)."
16298 msgid "&New override for library:"
16299 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
16306 msgid "Existing &overrides:"
16307 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
16311 msgstr "&Modifica..."
16314 msgid "Edit Override"
16315 msgstr "Modifica sostituzione"
16319 msgstr "Ordine di caricamento"
16322 msgid "&Builtin (Wine)"
16323 msgstr "&Integrata (Wine)"
16326 msgid "&Native (Windows)"
16327 msgstr "&Nativa (Windows)"
16331 #| msgid "Bui<in then Native"
16332 msgid "Buil&tin then Native"
16333 msgstr "In&tegrata poi nativa"
16336 msgid "Nati&ve then Builtin"
16337 msgstr "N&ativa poi integrata"
16340 msgid "Select Drive Letter"
16341 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
16345 #| msgid "Wine configuration"
16346 msgid "Drive configuration"
16347 msgstr "Configurazione di Wine"
16352 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
16355 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
16358 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
16359 "non può essere modificata."
16365 msgstr "Aggiungi..."
16369 msgstr "&Percorso:"
16371 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
16373 #| msgid "Show &Advanced"
16374 msgid "Show Advan&ced"
16375 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
16383 msgstr "Na&viga..."
16387 msgstr "&Etichetta:"
16391 msgstr "Numero &seriale:"
16395 #| msgid "Show &dot files"
16396 msgid "&Show dot files"
16397 msgstr "Mostra file &dot"
16400 msgid "Driver diagnostics"
16401 msgstr "Diagnostica del driver"
16405 msgstr "Valori predefiniti"
16408 msgid "Output device:"
16409 msgstr "Unità output:"
16412 msgid "Voice output device:"
16413 msgstr "Unità output voce:"
16416 msgid "Input device:"
16417 msgstr "Unità input:"
16420 msgid "Voice input device:"
16421 msgstr "Unità input voce:"
16424 msgid "&Test Sound"
16425 msgstr "&Test dell'audio"
16427 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
16429 #| msgid "Wine configuration"
16430 msgid "Speaker configuration"
16431 msgstr "Configurazione di Wine"
16446 msgid "&Install theme..."
16447 msgstr "&Installa un tema..."
16462 msgid "Manage file &associations"
16471 msgstr "&Collega a:"
16482 msgid "Select the Unix target directory, please."
16483 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
16487 #| msgid "Hide &Advanced"
16488 msgid "Hide Advan&ced"
16489 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
16493 msgstr "(Nessun tema)"
16500 msgid "Desktop Integration"
16501 msgstr "Integrazione della Scrivania"
16509 msgstr "Informazioni"
16512 msgid "Wine configuration"
16513 msgstr "Configurazione di Wine"
16516 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16517 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
16520 msgid "Select a theme file"
16521 msgstr "Seleziona un file di tema"
16532 msgid "Wine configuration for %s"
16533 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
16536 msgid "Selected driver: %s"
16537 msgstr "Driver selezionato: %s"
16544 msgid "Audio test failed!"
16545 msgstr "Test dell'audio fallito!"
16548 msgid "(System default)"
16549 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
16552 msgid "5.1 Surround"
16558 msgid "Quadraphonic"
16571 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16572 "Are you sure you want to do this?"
16574 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
16575 "Sei sicuro di volerlo fare?"
16578 msgid "Warning: system library"
16579 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
16590 msgid "native, builtin"
16591 msgstr "nativa, integrata"
16594 msgid "builtin, native"
16595 msgstr "integrata, nativa"
16599 msgstr "disabilitato"
16602 msgid "Default Settings"
16603 msgstr "Impostazioni predefinite"
16606 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16607 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
16610 msgid "Use global settings"
16611 msgstr "Usa impostazioni globali"
16614 msgid "Select an executable file"
16615 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
16620 msgstr "&Rileva automaticamente"
16623 msgid "Local hard disk"
16624 msgstr "Hard disk locale"
16627 msgid "Network share"
16628 msgstr "Condivisione rete"
16631 msgid "Floppy disk"
16632 msgstr "Disco floppy"
16640 "You cannot add any more drives.\n"
16642 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16644 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
16646 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
16650 msgid "System drive"
16651 msgstr "Unità di sistema"
16656 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16658 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16659 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16661 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16663 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16664 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16666 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
16668 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
16669 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
16672 msgctxt "Drive letter"
16678 #| msgid "New Folder"
16679 msgid "Target folder"
16680 msgstr "Nuova cartella"
16684 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16686 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16688 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
16690 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
16693 msgid "Controls Background"
16694 msgstr "Controlli - Sfondo"
16697 msgid "Controls Text"
16698 msgstr "Controlli - Testo"
16701 msgid "Menu Background"
16702 msgstr "Menù - Sfondo"
16706 msgstr "Menù - Testo"
16710 msgstr "Barra di scorrimento"
16713 msgid "Selection Background"
16714 msgstr "Selezione - Sfondo"
16717 msgid "Selection Text"
16718 msgstr "Selezione - Testo"
16721 msgid "Tooltip Background"
16722 msgstr "Tooltip - Sfondo"
16725 msgid "Tooltip Text"
16726 msgstr "Tooltip - Testo"
16729 msgid "Window Background"
16730 msgstr "Finestra - Sfondo"
16733 msgid "Window Text"
16734 msgstr "Finestra - Testo"
16737 msgid "Active Title Bar"
16738 msgstr "Titolo attivo - Barra"
16741 msgid "Active Title Text"
16742 msgstr "Titolo attivo - Testo"
16745 msgid "Inactive Title Bar"
16746 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
16749 msgid "Inactive Title Text"
16750 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
16753 msgid "Message Box Text"
16754 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
16757 msgid "Application Workspace"
16758 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
16761 msgid "Window Frame"
16762 msgstr "Frame della finestra"
16765 msgid "Active Border"
16766 msgstr "Bordo attivo"
16769 msgid "Inactive Border"
16770 msgstr "Bordo inattivo"
16773 msgid "Controls Shadow"
16774 msgstr "Controlli - Ombre"
16778 msgstr "Testo disabilitato"
16781 msgid "Controls Highlight"
16782 msgstr "Controlli - Selezione"
16785 msgid "Controls Dark Shadow"
16786 msgstr "Controlli - Ombre scure"
16789 msgid "Controls Light"
16790 msgstr "Controlli - Luce"
16793 msgid "Controls Alternate Background"
16794 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
16797 msgid "Hot Tracked Item"
16798 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
16801 msgid "Active Title Bar Gradient"
16802 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
16805 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16806 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
16809 msgid "Menu Highlight"
16810 msgstr "Menù - Selezione"
16814 msgstr "Menù - Barra"
16816 #: wineconsole.rc:63
16817 msgid "Cursor size"
16818 msgstr "Dimensione del cursore"
16820 #: wineconsole.rc:64
16824 #: wineconsole.rc:65
16828 #: wineconsole.rc:66
16832 #: wineconsole.rc:68
16833 msgid "Command history"
16834 msgstr "Cronologia"
16836 #: wineconsole.rc:69
16838 #| msgid "Buffer zone"
16839 msgid "&Buffer size:"
16840 msgstr "Zona del buffer"
16842 #: wineconsole.rc:72
16844 #| msgid "&Remove doubles"
16845 msgid "&Remove duplicates"
16846 msgstr "&Rimuovi doppioni"
16848 #: wineconsole.rc:74
16850 msgstr "Menù a comparsa"
16852 #: wineconsole.rc:75
16854 msgstr "&Controlla"
16856 #: wineconsole.rc:76
16860 #: wineconsole.rc:78
16862 #| msgid "&Close console"
16864 msgstr "&Chiudi console"
16866 #: wineconsole.rc:79
16868 #| msgid "Quick edit"
16869 msgid "&Quick Edit mode"
16870 msgstr "Modifica rapida"
16872 #: wineconsole.rc:80
16874 #| msgid "&Expert mode"
16875 msgid "&Insert mode"
16876 msgstr "Modalità &esperto"
16878 #: wineconsole.rc:88
16880 msgstr "&Carattere"
16882 #: wineconsole.rc:90
16886 #: wineconsole.rc:101
16887 msgid "Configuration"
16888 msgstr "Configurazione"
16890 #: wineconsole.rc:104
16891 msgid "Buffer zone"
16892 msgstr "Zona del buffer"
16894 #: wineconsole.rc:105
16896 msgstr "&Larghezza:"
16898 #: wineconsole.rc:108
16902 #: wineconsole.rc:112
16903 msgid "Window size"
16904 msgstr "Dimensione della finestra"
16906 #: wineconsole.rc:113
16908 msgstr "&Larghezza:"
16910 #: wineconsole.rc:116
16914 #: wineconsole.rc:120
16915 msgid "End of program"
16916 msgstr "Fine del programma"
16918 #: wineconsole.rc:121
16919 msgid "&Close console"
16920 msgstr "&Chiudi console"
16922 #: wineconsole.rc:123
16926 #: wineconsole.rc:129
16927 msgid "Console parameters"
16928 msgstr "Parametri della console"
16930 #: wineconsole.rc:132
16931 msgid "Retain these settings for later sessions"
16932 msgstr "Salva queste impostazioni"
16934 #: wineconsole.rc:133
16935 msgid "Modify only current session"
16936 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
16938 #: wineconsole.rc:29
16939 msgid "Set &Defaults"
16940 msgstr "Imposta pre&definite"
16942 #: wineconsole.rc:31
16946 #: wineconsole.rc:34
16947 msgid "&Select all"
16948 msgstr "&Seleziona tutto"
16950 #: wineconsole.rc:35
16954 #: wineconsole.rc:36
16958 #: wineconsole.rc:39
16959 msgid "Setup - Default settings"
16960 msgstr "Impostazioni predefinite"
16962 #: wineconsole.rc:40
16963 msgid "Setup - Current settings"
16964 msgstr "Impostazioni correnti"
16966 #: wineconsole.rc:41
16967 msgid "Configuration error"
16968 msgstr "Errore di configurazione"
16970 #: wineconsole.rc:42
16972 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
16974 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16977 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
16980 #: wineconsole.rc:37
16981 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16982 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
16984 #: wineconsole.rc:38
16985 msgid "This is a test"
16986 msgstr "Questa è una prova"
16988 #: wineconsole.rc:44
16989 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16990 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
16992 #: wineconsole.rc:45
16993 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16994 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
16996 #: wineconsole.rc:46
16997 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16998 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
17000 #: wineconsole.rc:47
17001 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
17002 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
17004 #: wineconsole.rc:48
17006 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
17007 "The command is invalid.\n"
17009 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
17010 "Il comando non è valido.\n"
17012 #: wineconsole.rc:50
17016 " wineconsole [options] <command>\n"
17022 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
17026 #: wineconsole.rc:52
17028 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
17030 " try to setup the current terminal as a Wine "
17033 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
17035 " a inizializzare il terminale corrente come una "
17038 #: wineconsole.rc:53
17039 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
17041 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
17044 #: wineconsole.rc:54
17048 " wineconsole cmd\n"
17049 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
17054 " wineconsole cmd\n"
17055 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
17058 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
17059 msgid "Program Error"
17060 msgstr "Errore del programma"
17064 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
17065 "sorry for the inconvenience."
17067 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
17068 "spiacenti per l'inconveniente."
17072 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
17073 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
17074 "Database</a> for tips about running this application."
17076 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
17077 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"https://appdb.winehq.org"
17078 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
17081 msgid "Show &Details"
17082 msgstr "Mostra i &dettagli"
17085 msgid "Program Error Details"
17086 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
17090 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
17091 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
17092 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
17093 "and attach that file to the report."
17095 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
17096 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
17097 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
17098 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
17102 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
17103 "the process to obtain a backtrace."
17107 msgid "(unidentified)"
17108 msgstr "(non identificato)"
17111 msgid "Saving failed"
17112 msgstr "Salvataggio fallito"
17115 msgid "Loading detailed information, please wait..."
17116 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
17119 msgid "&Open\tEnter"
17120 msgstr "&Apri\tInvio"
17124 msgstr "Ri&nomina..."
17127 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
17128 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
17131 msgid "Cr&eate Directory..."
17132 msgstr "Cr&ea cartella..."
17139 msgid "Connect &Network Drive..."
17140 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
17143 msgid "&Disconnect Network Drive"
17144 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
17151 msgid "&All File Details"
17152 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
17155 msgid "&Sort by Name"
17156 msgstr "Ordina per n&ome"
17159 msgid "Sort &by Type"
17160 msgstr "Ordina per &tipo"
17163 msgid "Sort by Si&ze"
17164 msgstr "Ordina per &dimensione"
17167 msgid "Sort by &Date"
17168 msgstr "Ordina per d&ata"
17171 msgid "Filter by&..."
17172 msgstr "Ordina per &..."
17176 msgstr "Barra delle &unità"
17179 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
17180 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
17183 msgid "New &Window"
17184 msgstr "&Nuova finestra"
17187 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
17188 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
17191 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
17192 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
17195 msgid "&About Wine File Manager"
17196 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
17199 msgid "Select destination"
17200 msgstr "Seleziona destinazione"
17203 msgid "By File Type"
17204 msgstr "Per tipo di file"
17208 msgstr "Tipo di file"
17211 msgid "&Directories"
17216 msgstr "&Programmi"
17220 msgstr "Docu&menti"
17223 msgid "&Other files"
17224 msgstr "&Altri file"
17227 msgid "Show Hidden/&System Files"
17228 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
17231 msgid "&File Name:"
17232 msgstr "Nome del &file:"
17235 msgid "Full &Path:"
17236 msgstr "&Indirizzo completo:"
17239 msgid "Last Change:"
17240 msgstr "Ultima modifica:"
17243 msgid "Cop&yright:"
17244 msgstr "&Copyright:"
17248 msgstr "&Di sistema"
17251 msgid "&Compressed"
17252 msgstr "Co&mpresso"
17255 msgid "Version information"
17256 msgstr "Informazioni sulla versione"
17259 msgctxt "accelerator Fullscreen"
17264 msgid "Applying font settings"
17265 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
17268 msgid "Error while selecting new font."
17269 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
17272 msgid "Wine File Manager"
17273 msgstr "Gestore di file di Wine"
17284 msgid "Creation date"
17285 msgstr "Data di creazione"
17288 msgid "Access date"
17289 msgstr "Data di ultimo accesso"
17292 msgid "Modification date"
17293 msgstr "Data di ultima modifica"
17296 msgid "Index/Inode"
17297 msgstr "Indice/Inode"
17300 msgid "%1 of %2 free"
17301 msgstr "liberi %1 di %2"
17309 msgstr "&Nuovo\tF2"
17312 msgid "Question &Marks"
17313 msgstr "Punti di do&manda"
17317 msgstr "&Principiante"
17321 #| msgid "Interface"
17322 msgid "&Intermediate"
17323 msgstr "Interfaccia"
17331 msgstr "&Personalizza..."
17334 msgid "&Fastest Times"
17335 msgstr "&Tempi migliori"
17338 msgid "&About WineMine"
17339 msgstr "&Informazioni su WineMine"
17342 msgid "Fastest Times"
17343 msgstr "Tempi migliori"
17346 msgid "Fastest times"
17347 msgstr "Tempi migliori"
17351 msgstr "Principiante"
17355 #| msgid "Interface"
17356 msgid "Intermediate"
17357 msgstr "Interfaccia"
17363 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
17366 msgid "Reset Results"
17370 msgid "Congratulations!"
17371 msgstr "Congratulazioni!"
17374 msgid "Please enter your name"
17375 msgstr "Inserisci il tuo nome"
17378 msgid "Custom Game"
17379 msgstr "Gioco personalizzato"
17394 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
17406 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17407 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17410 msgid "Printer &setup..."
17411 msgstr "&Installazione stampante..."
17414 msgid "&Annotate..."
17415 msgstr "&Annota..."
17419 msgstr "&Segnalibro"
17423 msgstr "&Definisci..."
17426 msgid "Always on &top"
17427 msgstr "Sempre in primo &piano"
17429 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
17433 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
17437 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
17441 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
17446 msgid "&Help on help\tF1"
17447 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
17450 msgid "&About Wine Help"
17451 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
17454 msgid "Annotation..."
17455 msgstr "Annotazione..."
17471 msgstr "Guida di Wine"
17474 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17475 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
17486 msgid "Help files (*.hlp)"
17487 msgstr "File della guida (*.hlp)"
17490 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17491 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
17494 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17496 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
17499 msgid "Help topics: "
17500 msgstr "Argomenti di aiuto: "
17504 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
17505 msgid "Error: Command line not supported\n"
17506 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
17510 #| msgid "Property set not found.\n"
17511 msgid "Error: Alias not found\n"
17512 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
17516 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17517 msgid "Error: Invalid query\n"
17518 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
17522 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17523 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17524 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
17527 msgid "&New...\tCtrl+N"
17528 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
17531 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17532 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
17535 msgid "&Clear\tDel"
17536 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
17539 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17540 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
17543 msgid "Find &next\tF3"
17544 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
17548 msgstr "Sola &lettura"
17552 msgstr "&Modificato"
17559 msgid "Selection &info"
17560 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
17563 msgid "Character &format"
17564 msgstr "&Formato del carattere"
17567 msgid "&Def. char format"
17568 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
17571 msgid "Paragrap&h format"
17572 msgstr "Formato del ¶grafo"
17576 msgstr "&Ricava il testo"
17578 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17579 msgid "&Format Bar"
17580 msgstr "Barra del &formato"
17582 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17588 msgstr "&Inserisci"
17591 msgid "&Date and time..."
17592 msgstr "&Data e ora..."
17604 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17605 msgid "&Bullet points"
17610 #| msgid "CRL Number"
17612 msgstr "Numero CRL"
17615 msgid "Letters - lower case"
17619 msgid "Letters - upper case"
17623 msgid "Roman numerals - lower case"
17627 msgid "Roman numerals - upper case"
17630 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17631 msgid "&Paragraph..."
17632 msgstr "&Paragrafo..."
17636 msgstr "&Tabulazioni..."
17639 msgid "Backgroun&d"
17643 msgid "&System\tCtrl+1"
17644 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
17647 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17648 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
17651 msgid "&About Wine Wordpad"
17652 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
17656 msgstr "Automatico"
17659 msgid "Date and time"
17660 msgstr "Data e ora"
17663 msgid "Available formats"
17664 msgstr "Formati disponibili"
17667 msgid "New document type"
17668 msgstr "Nuovo tipo di documento"
17671 msgid "Paragraph format"
17672 msgstr "Formato del paragrafo"
17675 msgid "Indentation"
17678 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17682 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17688 msgstr "Prima riga"
17692 msgstr "Allineamento"
17696 msgstr "Tabulazioni"
17700 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
17707 msgid "Remove al&l"
17708 msgstr "Rimuovi &tutti"
17711 msgid "Line wrapping"
17712 msgstr "Linea di margine"
17715 msgid "&No line wrapping"
17716 msgstr "&Nessuna linea di margine"
17719 msgid "Wrap text by the &window border"
17720 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
17723 msgid "Wrap text by the &margin"
17724 msgstr "Confina il testo nel &margine"
17731 msgctxt "accelerator Align Left"
17736 msgctxt "accelerator Align Center"
17741 msgctxt "accelerator Align Right"
17746 msgctxt "accelerator Redo"
17751 msgctxt "accelerator Bold"
17756 msgctxt "accelerator Italic"
17761 msgctxt "accelerator Underline"
17766 msgid "All documents (*.*)"
17767 msgstr "Tutti i file (*.*)"
17770 msgid "Text documents (*.txt)"
17771 msgstr "File di testo (*.txt)"
17775 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17776 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17777 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
17780 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17781 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
17784 msgid "Rich text document"
17785 msgstr "Documento rich text"
17788 msgid "Text document"
17789 msgstr "Documento di testo"
17792 msgid "Unicode text document"
17793 msgstr "Documento di testo Unicode"
17796 msgid "Printer files (*.prn)"
17797 msgstr "File di stampa (*.prn)"
17813 msgstr "Prossima pagina"
17816 msgid "Previous page"
17817 msgstr "Pagina precedente"
17821 msgstr "Due pagine"
17825 msgstr "Una pagina"
17829 msgstr "Ingrandisci"
17833 msgstr "Rimpicciolisci"
17844 msgctxt "unit: centimeter"
17849 msgctxt "unit: inch"
17858 msgctxt "unit: point"
17867 msgid "Save changes to '%s'?"
17868 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
17871 msgid "Finished searching the document."
17872 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
17875 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17876 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
17880 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17881 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17883 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
17884 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
17887 msgid "Invalid number format."
17888 msgstr "Numero di formato non valido."
17891 msgid "OLE storage documents are not supported."
17892 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
17895 msgid "Could not save the file."
17896 msgstr "Impossibile salvare il file."
17899 msgid "You do not have access to save the file."
17900 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
17903 msgid "Could not open the file."
17904 msgstr "Impossibile aprire il file."
17907 msgid "You do not have access to open the file."
17908 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
17911 msgid "Printing not implemented."
17912 msgstr "Stampa non implementata."
17915 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17917 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
17920 msgid "Starting Wordpad failed"
17921 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
17924 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17925 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
17928 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17929 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
17932 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17933 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
17936 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17937 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
17940 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17941 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
17945 "Is '%1' a filename or directory\n"
17947 "(F - File, D - Directory)\n"
17949 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
17950 "nella destinazione?\n"
17951 "(F - File, C - Cartella)\n"
17954 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17955 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
17958 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17959 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
17962 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17963 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
17966 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17967 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
17975 msgctxt "Directory key"
17982 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17985 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17986 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17990 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17991 #| "\tmore files.\n"
17992 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17993 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17994 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17995 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17996 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17997 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17998 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17999 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
18000 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
18001 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
18002 #| "[/N] Copy using short names.\n"
18003 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
18004 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
18005 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
18006 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
18007 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
18008 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
18009 #| "\tarchive attribute.\n"
18010 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
18012 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
18013 #| "\t\tthan source.\n"
18016 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
18019 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
18020 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
18024 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
18026 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
18027 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
18028 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
18029 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
18030 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
18031 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
18032 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
18033 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
18034 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
18035 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
18036 "[/N] Copy using short names.\n"
18037 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
18038 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
18039 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
18040 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
18041 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
18042 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
18043 "\tarchive attribute.\n"
18044 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
18045 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
18046 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
18047 "\t\tthan source.\n"
18050 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
18053 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
18054 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
18058 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
18060 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
18061 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
18062 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
18063 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
18064 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
18065 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
18066 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
18067 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
18068 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
18069 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
18070 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
18071 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
18072 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
18073 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
18074 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
18075 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
18076 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
18078 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
18080 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
18081 "\t\tvecchia della sorgente.\n"