1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Italian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
56 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
65 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
66 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
67 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
68 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
69 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
70 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
71 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
72 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
73 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
74 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
75 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
76 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
77 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
78 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
147 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
148 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
149 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
150 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
152 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
153 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
154 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
155 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
156 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
157 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
158 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
159 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
160 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
161 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
162 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
169 #| msgid "Wine Gecko Installer"
170 msgid "Wine Mono Installer"
171 msgstr "Installer di Wine Gecko"
176 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
177 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
178 #| "install it for you.\n"
180 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
181 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
184 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
185 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
188 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
189 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
192 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
193 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
194 "installare automaticamente per te.\n"
196 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
197 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
201 msgid "Add/Remove Programs"
202 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
206 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
209 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
212 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
214 msgstr "Applicazioni"
218 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
219 "entry for this program from the registry?"
221 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
222 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
225 msgid "Not specified"
226 msgstr "Non specificato"
228 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
237 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
242 msgid "Installation programs"
243 msgstr "Programmi d'installazione"
246 msgid "Programs (*.exe)"
247 msgstr "Programmi (*.exe)"
249 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
250 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
251 msgid "All files (*.*)"
252 msgstr "Tutti i file (*.*)"
255 msgid "&Modify/Remove"
256 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
259 msgid "Downloading..."
260 msgstr "Scaricamento..."
263 msgid "Installing..."
264 msgstr "Installazione..."
268 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
271 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
275 msgid "Compress options"
276 msgstr "Opzioni di compressione"
279 msgid "&Choose a stream:"
280 msgstr "&Scegliere un flusso:"
282 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
287 msgid "&Interleave every"
288 msgstr "&Interfoliazione ogni"
290 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
295 msgid "Current format:"
296 msgstr "Formato attuale:"
300 msgstr "Formato wave: %s"
304 msgstr "Formato wave"
307 msgid "All multimedia files"
308 msgstr "Tutti i file multimediali"
319 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
320 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
324 msgstr "Non compresso"
328 msgstr "Annullando..."
331 msgid "%1!u! %2 remaining"
335 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
352 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
353 msgid "Properties for %s"
354 msgstr "Proprietà di %s"
356 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
360 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
366 msgstr "Procedura guidata"
372 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
381 msgid "Customize Toolbar"
382 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
384 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
385 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
391 msgstr "R&eimpostare"
393 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
394 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
395 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
396 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
397 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
398 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
399 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
412 msgid "A&vailable buttons:"
413 msgstr "&Tasti disponibili:"
417 msgstr "&Aggiungi ->"
424 msgid "&Toolbar buttons:"
425 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
431 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
436 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
440 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
444 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
450 #| msgid "Hide &Tabs"
452 msgstr "Nascondi i &Tab"
460 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
461 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
473 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
474 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
478 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
480 msgstr "&Nome del file:"
482 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
483 msgid "&Directories:"
486 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
487 msgid "List Files of &Type:"
488 msgstr "&Tipo del file:"
490 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
494 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
497 msgstr "&Sola lettura"
501 msgstr "Salva con nome..."
503 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
505 msgstr "Salva con nome"
507 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
516 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
518 msgstr "Pagine da stampare"
520 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
532 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
544 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
545 msgid "Print &Quality:"
546 msgstr "&Qualità di stampa:"
549 msgid "Print to Fi&le"
550 msgstr "Stampa su fi&le"
556 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
558 msgstr "Impostazioni di stampa"
560 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
565 msgid "&Default Printer"
566 msgstr "Stampante pre&definita"
573 msgid "Specific &Printer"
574 msgstr "Stampante s&pecifica"
576 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
578 msgstr "Orientamento"
584 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
588 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
600 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
612 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
614 msgstr "Dimen&sione:"
626 msgstr "S&ottolineato"
628 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
640 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
645 msgid "&Basic Colors:"
646 msgstr "Colori di base:"
649 msgid "&Custom Colors:"
650 msgstr "&Colori personalizzati:"
683 msgid "&Add to Custom Colors"
684 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
687 msgid "&Define Custom Colors >>"
688 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
697 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
701 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
705 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
706 msgid "Match &Whole Word Only"
707 msgstr "Solo parole &intere"
709 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
711 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
713 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
717 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
721 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
725 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
727 msgstr "Trova &successivo"
734 msgid "Re&place With:"
735 msgstr "S&ostituisci con:"
739 msgstr "Sostit&uisci"
743 msgstr "Sostituisci &tutto"
745 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
746 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
751 msgid "Print to fi&le"
752 msgstr "Stampa su fi&le"
754 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
758 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
762 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
766 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
770 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
795 msgid "Number of &copies:"
796 msgstr "Numero di &copie:"
802 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
804 msgstr "&Dimensione:"
820 msgstr "Impostazioni di pagina"
826 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
834 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
842 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
848 msgstr "&Stampante..."
850 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
854 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
856 msgstr "&Nome del file:"
858 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
859 msgid "Files of &type:"
860 msgstr "&Tipo del file:"
862 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
863 msgid "Open as &read-only"
864 msgstr "Apri in &sola lettura"
866 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
872 msgstr "Nome del file:"
875 msgid "Files of type:"
876 msgstr "Tipo del file:"
879 msgid "File not found"
880 msgstr "File non trovato"
883 msgid "Please verify that the correct file name was given"
884 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
888 "File does not exist.\n"
889 "Do you want to create file?"
891 "Il file non esiste.\n"
896 "File already exists.\n"
897 "Do you want to replace it?"
899 "Il file esiste già.\n"
903 msgid "Invalid character(s) in path"
904 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
908 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
911 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
915 msgid "Path does not exist"
916 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
919 msgid "File does not exist"
920 msgstr "Il file non esiste"
923 msgid "The selection contains a non-folder object"
928 msgstr "Su di un livello"
931 msgid "Create New Folder"
932 msgstr "Crea nuova cartella"
938 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
943 msgid "Browse to Desktop"
944 msgstr "Vai alla Scrivania"
960 msgstr "Grassetto corsivo"
962 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
966 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
968 msgstr "Marrone rossiccio"
970 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
974 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
978 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
980 msgstr "Blu oltremare"
982 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
986 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
988 msgstr "Foglia di Tè"
990 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
994 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
998 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
1002 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
1004 msgstr "Verde cedro"
1006 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
1010 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1014 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1018 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1022 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1027 msgid "Unreadable Entry"
1028 msgstr "Elemento non leggibile"
1032 "This value does not lie within the page range.\n"
1033 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1035 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
1036 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
1039 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1040 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
1044 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1045 "Please reenter margins."
1047 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1048 "Per favore ridefinire i margini."
1051 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1052 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1056 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1057 "Please enter a value between 1 and %d."
1059 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1060 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1063 msgid "A printer error occurred."
1064 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1067 msgid "No default printer defined."
1068 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1071 msgid "Cannot find the printer."
1072 msgstr "Stampante non trovata."
1074 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1075 msgid "Out of memory."
1076 msgstr "Memoria esaurita."
1079 msgid "An error occurred."
1080 msgstr "Si è verificato un errore."
1083 msgid "Unknown printer driver."
1084 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1088 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1089 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1091 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1092 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1093 "installare la stampante e poi ritentare."
1096 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1097 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1099 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1117 #| msgid "New Folder"
1118 msgid "Select Folder"
1119 msgstr "Nuova cartella"
1122 msgid "Font size has to be a number."
1125 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1138 msgid "Pending deletion; "
1139 msgstr "In attesa di annullamento; "
1143 msgstr "Carta inceppata; "
1146 msgid "Out of paper; "
1147 msgstr "Carta esaurita; "
1150 msgid "Feed paper manual; "
1151 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1154 msgid "Paper problem; "
1155 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1158 msgid "Printer offline; "
1159 msgstr "Stampante offline; "
1162 msgid "I/O Active; "
1163 msgstr "I/O Attivo; "
1167 msgstr "Stampante occupata; "
1171 msgstr "Stampa in corso; "
1174 msgid "Output tray is full; "
1175 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1178 msgid "Not available; "
1179 msgstr "Non disponibile; "
1186 msgid "Processing; "
1187 msgstr "Elaborazione; "
1190 msgid "Initializing; "
1191 msgstr "Inizializzazione; "
1194 msgid "Warming up; "
1195 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1199 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1203 msgstr "Manca il toner; "
1207 msgstr "Punt della pagina; "
1210 msgid "Interrupted by user; "
1211 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1214 msgid "Out of memory; "
1215 msgstr "Memoria esaurita; "
1218 msgid "The printer door is open; "
1219 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1222 msgid "Print server unknown; "
1223 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1226 msgid "Power save mode; "
1227 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1230 msgid "Default Printer; "
1231 msgstr "Stampante predefinita; "
1234 msgid "There are %d documents in the queue"
1235 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1238 msgid "Margins [inches]"
1239 msgstr "Margini [pollici]"
1242 msgid "Margins [mm]"
1243 msgstr "Margini [mm]"
1245 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1246 msgctxt "unit: millimeters"
1252 msgstr "&Nome Utente:"
1254 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1259 msgid "&Remember my password"
1260 msgstr "&Ricorda la mia password"
1263 msgid "Connect to %s"
1264 msgstr "Connetti a %s"
1267 msgid "Connecting to %s"
1268 msgstr "Connettendo a %s"
1271 msgid "Logon unsuccessful"
1272 msgstr "Accesso fallito"
1276 "Make sure that your user name\n"
1277 "and password are correct."
1279 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1280 "e password siano corrette."
1284 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1286 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1287 "entering your password."
1289 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1290 "incorrettamente.\n"
1292 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1293 "di immettere la tua password."
1296 msgid "Caps Lock is On"
1297 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1300 msgid "Authority Key Identifier"
1301 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1304 msgid "Key Attributes"
1305 msgstr "Attributi della chiave"
1308 msgid "Key Usage Restriction"
1309 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1312 msgid "Subject Alternative Name"
1313 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1316 msgid "Issuer Alternative Name"
1317 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1320 msgid "Basic Constraints"
1321 msgstr "Vincoli di base"
1325 msgstr "Uso della chiave"
1328 msgid "Certificate Policies"
1329 msgstr "Politica del certificato"
1332 msgid "Subject Key Identifier"
1333 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1336 msgid "CRL Reason Code"
1337 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1340 msgid "CRL Distribution Points"
1341 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1344 msgid "Enhanced Key Usage"
1345 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1348 msgid "Authority Information Access"
1349 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1352 msgid "Certificate Extensions"
1353 msgstr "Estensioni del certificato"
1356 msgid "Next Update Location"
1357 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1360 msgid "Yes or No Trust"
1361 msgstr "Fiducia Sì o No"
1364 msgid "Email Address"
1365 msgstr "Indirizzo Email"
1368 msgid "Unstructured Name"
1369 msgstr "Nome non strutturato"
1372 msgid "Content Type"
1373 msgstr "Tipo del contenuto"
1376 msgid "Message Digest"
1377 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1380 msgid "Signing Time"
1381 msgstr "Orario della firma"
1384 msgid "Counter Sign"
1385 msgstr "Controfirma"
1388 msgid "Challenge Password"
1389 msgstr "Domanda di sicurezza"
1392 msgid "Unstructured Address"
1393 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1396 msgid "S/MIME Capabilities"
1397 msgstr "Capacità S/MIME"
1400 msgid "Prefer Signed Data"
1401 msgstr "Preferisci dati firmati"
1403 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1404 msgctxt "Certification Practice Statement"
1406 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1408 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1410 msgstr "Notifica dell'utente"
1413 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1414 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1417 msgid "Certification Authority Issuer"
1418 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1421 msgid "Certification Template Name"
1422 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1425 msgid "Certificate Type"
1426 msgstr "Tipo del certificato"
1429 msgid "Certificate Manifold"
1430 msgstr "Collettore del certificato"
1433 msgid "Netscape Cert Type"
1434 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1437 msgid "Netscape Base URL"
1438 msgstr "URL Base Netscape"
1441 msgid "Netscape Revocation URL"
1442 msgstr "URL Revoca Netscape"
1445 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1446 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1449 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1450 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1453 msgid "Netscape CA Policy URL"
1454 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1457 msgid "Netscape SSL ServerName"
1458 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1461 msgid "Netscape Comment"
1462 msgstr "Commento Netscape"
1465 msgid "Country/Region"
1466 msgstr "Paese/Regione"
1469 msgid "Organization"
1470 msgstr "Organizzazione"
1473 msgid "Organizational Unit"
1474 msgstr "Unità organizzativa"
1478 msgstr "Nome comune"
1485 msgid "State or Province"
1486 msgstr "Stato o Provincia"
1494 msgstr "Nome proprio"
1505 msgid "Domain Component"
1506 msgstr "Componente del dominio"
1509 msgid "Street Address"
1510 msgstr "Indirizzo (via)"
1513 msgid "Serial Number"
1514 msgstr "Numero seriale"
1518 msgstr "Versione AC"
1521 msgid "Cross CA Version"
1522 msgstr "Versione Cross AC"
1525 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1526 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1529 msgid "Principal Name"
1530 msgstr "Nome principale"
1533 msgid "Windows Product Update"
1534 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1537 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1538 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1542 msgstr "Versione SO"
1545 msgid "Enrollment CSP"
1546 msgstr "Iscrizione CSP"
1553 msgid "Delta CRL Indicator"
1554 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1557 msgid "Issuing Distribution Point"
1558 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1561 msgid "Freshest CRL"
1562 msgstr "CRL più nuova"
1565 msgid "Name Constraints"
1566 msgstr "Vincoli del nome"
1569 msgid "Policy Mappings"
1570 msgstr "Mappature della politica"
1573 msgid "Policy Constraints"
1574 msgstr "Vincoli della politica"
1577 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1578 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1581 msgid "Application Policies"
1582 msgstr "Politica dell'applicazione"
1585 msgid "Application Policy Mappings"
1586 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1589 msgid "Application Policy Constraints"
1590 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1597 msgid "CMC Response"
1598 msgstr "Risposta CMC"
1601 msgid "Unsigned CMC Request"
1602 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1605 msgid "CMC Status Info"
1606 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1609 msgid "CMC Extensions"
1610 msgstr "Estensioni CMC"
1613 msgid "CMC Attributes"
1614 msgstr "Attributi CMC"
1618 msgstr "Dati PKCS 7"
1621 msgid "PKCS 7 Signed"
1622 msgstr "PKCS 7 firmato"
1625 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1626 msgstr "PKCS 7 preparato"
1629 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1630 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1633 msgid "PKCS 7 Digested"
1634 msgstr "PKCS 7 digerito"
1637 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1638 msgstr "PKCS 7 criptato"
1641 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1642 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1645 msgid "Virtual Base CRL Number"
1646 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1649 msgid "Next CRL Publish"
1650 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1653 msgid "CA Encryption Certificate"
1654 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1656 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1657 msgid "Key Recovery Agent"
1658 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1661 msgid "Certificate Template Information"
1662 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1665 msgid "Enterprise Root OID"
1666 msgstr "OID base dell'azienda"
1669 msgid "Dummy Signer"
1670 msgstr "Firmatario fittizio"
1673 msgid "Encrypted Private Key"
1674 msgstr "Chiave privata criptata"
1677 msgid "Published CRL Locations"
1678 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1681 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1682 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1685 msgid "Transaction Id"
1686 msgstr "Id della transazione"
1689 msgid "Sender Nonce"
1690 msgstr "Nonce mittente"
1693 msgid "Recipient Nonce"
1694 msgstr "Nonce destinatario"
1698 msgstr "Informazioni Reg"
1701 msgid "Get Certificate"
1702 msgstr "Ottieni certificato"
1706 msgstr "Ottieni CRL"
1709 msgid "Revoke Request"
1710 msgstr "Richiesta di revoca"
1713 msgid "Query Pending"
1714 msgstr "Richiesta in attesa"
1716 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1717 msgid "Certificate Trust List"
1718 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1721 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1722 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1725 msgid "Private Key Usage Period"
1726 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1729 msgid "Client Information"
1730 msgstr "Informazioni sul client"
1733 msgid "Server Authentication"
1734 msgstr "Autenticazione del server"
1737 msgid "Client Authentication"
1738 msgstr "Autenticazione del client"
1741 msgid "Code Signing"
1742 msgstr "Firma codice"
1745 msgid "Secure Email"
1746 msgstr "Email sicura"
1749 msgid "Time Stamping"
1750 msgstr "Timbro orario"
1753 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1754 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1757 msgid "Microsoft Time Stamping"
1758 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1761 msgid "IP security end system"
1762 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1765 msgid "IP security tunnel termination"
1766 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1769 msgid "IP security user"
1770 msgstr "Utente sicurezza IP"
1773 msgid "Encrypting File System"
1774 msgstr "File System con crittografia"
1776 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1777 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1778 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1780 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1781 msgid "Windows System Component Verification"
1782 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1784 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1785 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1786 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1788 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1789 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1790 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1792 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1793 msgid "Key Pack Licenses"
1794 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1796 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1797 msgid "License Server Verification"
1798 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1800 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1801 msgid "Smart Card Logon"
1802 msgstr "Logon con Smart Card"
1804 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1805 msgid "Digital Rights"
1806 msgstr "Diritti digitali"
1808 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1809 msgid "Qualified Subordination"
1810 msgstr "Subordinazione qualificata"
1812 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1813 msgid "Key Recovery"
1814 msgstr "Recupero della chiave"
1816 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1817 msgid "Document Signing"
1818 msgstr "Firma del documento"
1821 msgid "IP security IKE intermediate"
1822 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1824 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1825 msgid "File Recovery"
1826 msgstr "Recupero di file"
1828 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1829 msgid "Root List Signer"
1830 msgstr "Firmatario della lista base"
1833 msgid "All application policies"
1834 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1836 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1837 msgid "Directory Service Email Replication"
1838 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1840 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1841 msgid "Certificate Request Agent"
1842 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1844 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1845 msgid "Lifetime Signing"
1846 msgstr "Firma vitalizia"
1849 msgid "All issuance policies"
1850 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1853 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1854 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1861 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1862 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1865 msgid "Other People"
1866 msgstr "Altre persone"
1869 msgid "Trusted Publishers"
1870 msgstr "Editori fidati"
1873 msgid "Untrusted Certificates"
1874 msgstr "Certificati non fidati"
1881 msgid "Certificate Issuer"
1882 msgstr "Emittente del certificato"
1885 msgid "Certificate Serial Number="
1886 msgstr "Numero seriale del certificato="
1890 msgstr "Altro nome="
1893 msgid "Email Address="
1894 msgstr "Indirizzo Email="
1901 msgid "Directory Address"
1902 msgstr "Indirizzo della cartella"
1910 msgstr "Indirizzo IP="
1917 msgid "Registered ID="
1918 msgstr "ID registrato="
1921 msgid "Unknown Key Usage"
1922 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1925 msgid "Subject Type="
1926 msgstr "Tipo del soggetto="
1929 msgctxt "Certificate Authority"
1935 msgstr "Fine Entità"
1938 msgid "Path Length Constraint="
1939 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1942 msgctxt "path length"
1947 msgid "Information Not Available"
1948 msgstr "Informazione non disponibile"
1951 msgid "Authority Info Access"
1952 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1955 msgid "Access Method="
1956 msgstr "Metodo di accesso="
1959 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1965 msgstr "AC emittenti"
1968 msgid "Unknown Access Method"
1969 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1972 msgid "Alternative Name"
1973 msgstr "Nome alternativo"
1976 msgid "CRL Distribution Point"
1977 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1980 msgid "Distribution Point Name"
1981 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1985 msgstr "Nome completo"
1993 msgstr "Motivo CRL="
1997 msgstr "Emittente CRL"
2000 msgid "Key Compromise"
2001 msgstr "Chiave compromessa"
2004 msgid "CA Compromise"
2005 msgstr "AC compromessa"
2008 msgid "Affiliation Changed"
2009 msgstr "Affiliazione cambiata"
2016 msgid "Operation Ceased"
2017 msgstr "Operazione cessata"
2020 msgid "Certificate Hold"
2021 msgstr "Certificato trattenuto"
2024 msgid "Financial Information="
2025 msgstr "Informazioni finanziarie="
2027 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2029 msgstr "Disponibili"
2032 msgid "Not Available"
2033 msgstr "Non disponibile"
2036 msgid "Meets Criteria="
2037 msgstr "Soddisfa i criteri="
2039 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2043 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2048 msgid "Digital Signature"
2049 msgstr "Firma digitale"
2052 msgid "Non-Repudiation"
2053 msgstr "Non ripudio"
2056 msgid "Key Encipherment"
2057 msgstr "Cifratura della chiave"
2060 msgid "Data Encipherment"
2061 msgstr "Cifratura dei dati"
2064 msgid "Key Agreement"
2065 msgstr "Accordo chiavi"
2068 msgid "Certificate Signing"
2069 msgstr "Firma del certificato"
2072 msgid "Off-line CRL Signing"
2073 msgstr "Firma Off-line CRL"
2080 msgid "Encipher Only"
2081 msgstr "Solo cifratura"
2084 msgid "Decipher Only"
2085 msgstr "Solo decifratura"
2088 msgid "SSL Client Authentication"
2089 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2092 msgid "SSL Server Authentication"
2093 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2112 msgid "Signature CA"
2116 msgid "Certificate Policy"
2117 msgstr "Politica del certificato"
2120 msgid "Policy Identifier: "
2121 msgstr "Identificatore Politica: "
2124 msgid "Policy Qualifier Info"
2125 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2128 msgid "Policy Qualifier Id="
2129 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2133 msgstr "Qualificatore"
2136 msgid "Notice Reference"
2137 msgstr "Riferimento della notifica"
2140 msgid "Organization="
2141 msgstr "Organizzazione="
2144 msgid "Notice Number="
2145 msgstr "Numero della notifica="
2148 msgid "Notice Text="
2149 msgstr "Testo della notifica="
2151 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2156 msgid "&Install Certificate..."
2157 msgstr "&Installa Certificato..."
2160 msgid "Issuer &Statement"
2161 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2168 msgid "&Edit Properties..."
2169 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2172 msgid "&Copy to File..."
2173 msgstr "&Copia su File..."
2176 msgid "Certification Path"
2177 msgstr "Percorso di certificazione"
2180 msgid "Certification path"
2181 msgstr "Percorso di certificazione"
2183 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2184 msgid "&View Certificate"
2185 msgstr "&Vedi Certificato"
2188 msgid "Certificate &status:"
2189 msgstr "&Stato del Certificato:"
2193 msgstr "Liberatoria"
2197 msgstr "Più &informazioni"
2200 msgid "&Friendly name:"
2201 msgstr "&Nome amichevole:"
2203 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2204 msgid "&Description:"
2205 msgstr "&Descrizione:"
2208 msgid "Certificate purposes"
2209 msgstr "Soggetti del certificato"
2212 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2213 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2216 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2217 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2220 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2221 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2224 msgid "Add &Purpose..."
2225 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2229 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2233 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2235 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2236 "che desideri aggiungere:"
2238 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2239 msgid "Select Certificate Store"
2240 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2243 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2244 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2247 msgid "&Show physical stores"
2248 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2250 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2251 msgid "Certificate Import Wizard"
2252 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2255 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2256 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2260 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2261 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2263 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2264 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2265 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2266 "lists, and certificate trust lists.\n"
2268 "To continue, click Next."
2270 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2271 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2274 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2275 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2276 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2277 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2279 "Per continuare, premere Avanti."
2281 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2283 msgstr "Nome del &file:"
2285 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2291 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2292 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2294 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2295 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2299 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2300 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2301 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2305 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2306 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2307 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2309 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2310 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2311 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2315 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2316 "location for the certificates."
2318 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2319 "specificare una locazione per i certificati."
2322 msgid "&Automatically select certificate store"
2323 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2326 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2327 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2331 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2334 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2335 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2337 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2338 msgid "You have specified the following settings:"
2339 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2341 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2342 msgid "Certificates"
2343 msgstr "Certificati"
2346 msgid "I&ntended purpose:"
2347 msgstr "&Soggetto inteso:"
2351 msgstr "&Importa..."
2353 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2355 msgstr "&Esporta..."
2358 msgid "&Advanced..."
2359 msgstr "&Avanzato..."
2362 msgid "Certificate intended purposes"
2363 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2365 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2366 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2369 msgstr "&Visualizza"
2372 msgid "Advanced Options"
2373 msgstr "Opzioni Avanzate"
2376 msgid "Certificate purpose"
2377 msgstr "Soggetto del certificato"
2381 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2383 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2387 msgid "&Certificate purposes:"
2388 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2390 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2391 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2392 msgid "Certificate Export Wizard"
2393 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2396 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2397 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2401 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2402 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2404 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2405 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2406 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2407 "lists, and certificate trust lists.\n"
2409 "To continue, click Next."
2411 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2412 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2415 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2416 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2417 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2418 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2420 "Per continuare, premere Avanti."
2424 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2425 "to protect the private key on a later page."
2427 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2428 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2431 msgid "Do you wish to export the private key?"
2432 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2435 msgid "&Yes, export the private key"
2436 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2439 msgid "N&o, do not export the private key"
2440 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2443 msgid "&Confirm password:"
2444 msgstr "&Conferma la password:"
2447 msgid "Select the format you want to use:"
2448 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2452 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2453 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2454 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2458 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2459 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2460 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2464 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2465 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2467 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2470 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2472 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2476 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2477 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2478 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2481 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2483 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2486 msgid "&Enable strong encryption"
2487 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2490 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2491 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2494 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2495 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2498 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2499 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2501 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2503 #| msgid "Select Certificate Store"
2504 msgid "Select Certificate"
2505 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2509 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2510 msgid "Select a certificate you want to use"
2511 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2513 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2515 msgstr "Certificato"
2518 msgid "Certificate Information"
2519 msgstr "Informazioni sul certificato"
2523 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2524 "altered or corrupted."
2526 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2527 "alterato o corrotto."
2531 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2532 "trusted root certificate store."
2534 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2535 "certificati base fidati del tuo sistema."
2538 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2540 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2543 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2544 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2547 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2548 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2551 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2552 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2556 msgstr "Emesso per: "
2560 msgstr "Emesso da: "
2571 msgid "This certificate has an invalid signature."
2572 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2575 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2576 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2579 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2581 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2584 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2585 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2588 msgid "This certificate is OK."
2589 msgstr "Questo certificato è OK."
2595 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2599 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2604 msgid "Version 1 Fields Only"
2605 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2608 msgid "Extensions Only"
2609 msgstr "Solo estensioni"
2612 msgid "Critical Extensions Only"
2613 msgstr "Solo estensioni critiche"
2616 msgid "Properties Only"
2617 msgstr "Solo proprietà"
2620 msgid "Serial number"
2621 msgstr "Numero seriale"
2633 msgstr "Valido fino a"
2641 msgstr "Chiave pubblica"
2644 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2645 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2652 msgid "Enhanced key usage (property)"
2653 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2656 msgid "Friendly name"
2657 msgstr "Nome amichevole"
2659 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2661 msgstr "Descrizione"
2664 msgid "Certificate Properties"
2665 msgstr "Proprietà del certificato"
2668 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2669 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2672 msgid "The OID you entered already exists."
2673 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2676 msgid "Please select a certificate store."
2677 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2681 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2682 "select another file."
2684 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2685 "Selezionare un altro file."
2688 msgid "File to Import"
2689 msgstr "File da importare"
2692 msgid "Specify the file you want to import."
2693 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2695 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2696 msgid "Certificate Store"
2697 msgstr "Deposito certificati"
2701 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2702 "lists, and certificate trust lists."
2704 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2705 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2708 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2709 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2712 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2713 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2715 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2716 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2717 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2719 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2720 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2721 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2724 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2725 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2728 msgid "Please select a file."
2729 msgstr "Seleziona un file."
2732 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2733 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2736 msgid "Could not open "
2737 msgstr "Impossibile aprire "
2740 msgid "Determined by the program"
2741 msgstr "Determinato dal programma"
2744 msgid "Please select a store"
2745 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2748 msgid "Certificate Store Selected"
2749 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2752 msgid "Automatically determined by the program"
2753 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2755 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2759 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2764 msgid "Certificate Revocation List"
2765 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2768 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2769 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2772 msgid "Personal Information Exchange"
2773 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2776 msgid "The import was successful."
2777 msgstr "Importazione riuscita."
2780 msgid "The import failed."
2781 msgstr "Importazione fallita."
2788 msgid "<Advanced Purposes>"
2789 msgstr "<Ragioni speciali>"
2800 msgid "Expiration Date"
2801 msgstr "Data di scadenza"
2804 msgid "Friendly Name"
2805 msgstr "Nome amichevole"
2807 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2813 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2814 "sign messages with it.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2818 "firmare messaggi con questo.\n"
2819 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2823 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2824 "sign messages with them.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2828 "firmare messaggi con questi.\n"
2829 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2833 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2834 "verify messages signed with it.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2837 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2838 "verificare messaggi con questo.\n"
2839 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2843 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2844 "verify messages signed with them.\n"
2845 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2847 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2848 "verificare messaggi con questi.\n"
2849 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2853 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2855 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2857 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2859 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2863 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2865 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2867 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2869 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2873 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2874 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2875 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2877 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2878 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2879 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2883 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2884 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2885 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2887 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2888 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2889 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2893 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2894 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2896 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2897 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2901 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2902 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2904 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2905 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2908 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2909 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2912 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2913 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2916 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2917 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2920 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2921 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2925 "Ensures software came from software publisher\n"
2926 "Protects software from alteration after publication"
2928 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2929 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2932 msgid "Protects e-mail messages"
2933 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2936 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2937 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2940 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2941 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2944 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2946 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2949 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2950 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2953 msgid "Private Key Archival"
2954 msgstr "Archivio chiavi private"
2957 msgid "Export Format"
2958 msgstr "Formato di Esportazione"
2961 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2962 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2965 msgid "Export Filename"
2966 msgstr "Nome del file di esportazione"
2969 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2970 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2973 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2974 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2977 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2978 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2981 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2982 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2985 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2986 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2989 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2990 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2994 msgstr "Formato del file"
2997 msgid "Include all certificates in certificate path"
2998 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
3002 msgstr "Esporta chiavi"
3005 msgid "The export was successful."
3006 msgstr "Esportazione riuscita."
3009 msgid "The export failed."
3010 msgstr "Esportazione fallita."
3013 msgid "Export Private Key"
3014 msgstr "Esporta Chiave Privata"
3018 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3021 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
3022 "insieme al certificato."
3025 msgid "Enter Password"
3026 msgstr "Inserisci Password"
3029 msgid "You may password-protect a private key."
3030 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
3033 msgid "The passwords do not match."
3034 msgstr "Le password non corrispondono."
3037 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3038 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
3041 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3042 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
3046 #| msgid "I&ntended purpose:"
3047 msgid "Intended Use"
3048 msgstr "&Soggetto inteso:"
3050 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3056 #| msgid "Select Certificate Store"
3057 msgid "Select a certificate"
3058 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
3060 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3061 msgid "Not yet implemented"
3062 msgstr "Non ancora implementato"
3065 msgid "Configure Devices"
3066 msgstr "Configura unità"
3074 msgstr "Riproduttore"
3076 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3086 msgstr "Corrispondenza"
3089 msgid "Show Assigned First"
3090 msgstr "Mostra assegnati prima"
3101 msgid "Regional Setting"
3102 msgstr "Impostazioni regionali"
3105 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3106 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3113 msgid "Central European"
3114 msgstr "Europeo centrale"
3153 msgid "CHINESE_GB2312"
3154 msgstr "CHINESE_GB2312"
3161 msgid "CHINESE_BIG5"
3162 msgstr "CHINESE_BIG5"
3165 msgid "Hangul(Johab)"
3166 msgstr "Hangul (Johab)"
3176 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3181 msgid "Files on Camera"
3182 msgstr "Files sulla videocamera"
3185 msgid "Import Selected"
3186 msgstr "Importa selezionati"
3194 msgstr "Importa tutti"
3197 msgid "Skip This Dialog"
3198 msgstr "Salta questa finestra"
3205 msgid "Transferring"
3206 msgstr "Trasferimento"
3209 msgid "Transferring... Please Wait"
3210 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3213 msgid "Connecting to camera"
3214 msgstr "Connessione alla videocamera"
3217 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3218 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3222 msgstr "S&incronizza"
3224 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3228 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3233 msgctxt "table of contents"
3241 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3245 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3249 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3252 msgstr "Seleziona &tutto"
3254 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3255 msgid "&View Source"
3256 msgstr "&Mostra il codice"
3260 #| msgid "Properties"
3264 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3265 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3269 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3270 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3271 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3275 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3279 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3283 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3291 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3301 msgstr "Nascondi i &Tab"
3305 msgstr "Mostra i &Tab"
3311 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3315 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3319 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3323 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3328 msgctxt "table of contents"
3334 msgstr "Sincronizza"
3336 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3340 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3344 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3345 msgid "Cinepak Video codec"
3346 msgstr "Codec video Cinepak"
3348 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3349 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3354 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3358 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3362 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3366 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3368 msgstr "Sa&lva come..."
3371 msgid "Print &format..."
3372 msgstr "&Imposta pagina..."
3378 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3379 msgid "Print previe&w"
3380 msgstr "An&teprima di stampa"
3384 msgstr "&Barre degli strumenti"
3387 msgid "&Standard bar"
3388 msgstr "Barra &predefinita"
3391 msgid "&Address bar"
3392 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3394 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3398 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3399 msgid "&Add to Favorites..."
3400 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3403 msgid "&About Internet Explorer"
3404 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3411 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3412 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3421 msgstr "Pagina iniziale"
3423 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3432 msgid "Searching for %s"
3433 msgstr "Cercando %s"
3436 msgid "Start downloading %s"
3437 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3440 msgid "Downloading %s"
3441 msgstr "Scaricando %s"
3444 msgid "Asking for %s"
3445 msgstr "Richiedendo %s"
3449 msgstr "Pagina iniziale"
3452 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3453 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3456 msgid "&Current page"
3457 msgstr "Pagina &attuale"
3460 msgid "&Default page"
3461 msgstr "Pagina &predefinita"
3465 msgstr "Pagina &vuota"
3468 msgid "Browsing history"
3469 msgstr "Nella cronologia"
3472 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3473 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3476 msgid "Delete &files..."
3477 msgstr "Elimina &file..."
3480 msgid "&Settings..."
3481 msgstr "&Impostazioni..."
3484 msgid "Delete browsing history"
3485 msgstr "Elimina la cronologia"
3489 "Temporary internet files\n"
3490 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3492 "File temporanei di internet\n"
3493 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3498 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3499 "preferences and login information."
3502 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3503 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3508 "List of websites you have accessed."
3511 "Lista dei siti web che hai visitato."
3516 "Usernames and other information you have entered into forms."
3519 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3524 "Saved passwords you have entered into forms."
3527 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3529 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3533 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3539 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3540 "certificate authorities and publishers."
3542 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3543 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3546 msgid "Certificates..."
3547 msgstr "Certificati..."
3550 msgid "Publishers..."
3555 #| msgid "LAN Connection"
3557 msgstr "Connessione LAN"
3561 #| msgid "Wine configuration"
3562 msgid "Automatic configuration"
3563 msgstr "Configurazione di Wine"
3566 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3570 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3573 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3581 #| msgid "&Local server"
3582 msgid "Proxy server"
3583 msgstr "Server &locale"
3586 msgid "Use a proxy server"
3591 #| msgid "Local Port"
3593 msgstr "Porta locale"
3596 msgid "Internet Settings"
3597 msgstr "Impostazioni di Internet"
3600 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3601 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3604 msgid "Security settings for zone: "
3605 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3609 msgstr "Personalizza"
3613 msgstr "Molto basso"
3635 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3637 msgstr "&Disabilita"
3647 #| msgid "Disconnected"
3649 msgstr "Disconnesso"
3655 msgstr "&Disabilita"
3659 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3660 "updated here until you restart this applet."
3664 msgid "Test Joystick"
3672 msgid "Test Force Feedback"
3677 #| msgid "Available formats"
3678 msgid "Available Effects"
3679 msgstr "Formati disponibili"
3683 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3684 "direction can be changed with the controller axis."
3689 #| msgid "Create Control"
3690 msgid "Game Controllers"
3691 msgstr "Crea controllo"
3694 msgid "Error converting object to primitive type"
3695 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3698 msgid "Invalid procedure call or argument"
3699 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3702 msgid "Subscript out of range"
3703 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3706 msgid "Object required"
3707 msgstr "Richiesto un oggetto"
3710 msgid "Automation server can't create object"
3711 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3714 msgid "Object doesn't support this property or method"
3715 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3718 msgid "Object doesn't support this action"
3719 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3722 msgid "Argument not optional"
3723 msgstr "Argomento non opzionale"
3726 msgid "Syntax error"
3727 msgstr "Errore di sintassi"
3730 msgid "Expected ';'"
3731 msgstr "Richiesto ';'"
3734 msgid "Expected '('"
3735 msgstr "Richiesto '('"
3738 msgid "Expected ')'"
3739 msgstr "Richiesto ')'"
3743 #| msgid "Subject Key Identifier"
3744 msgid "Expected identifier"
3745 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3749 #| msgid "Expected ';'"
3750 msgid "Expected '='"
3751 msgstr "Richiesto ';'"
3755 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3756 msgid "Invalid character"
3757 msgstr "Parametro non valido.\n"
3760 msgid "Unterminated string constant"
3761 msgstr "Costante stringa non terminata"
3764 msgid "'return' statement outside of function"
3768 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3769 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3772 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3773 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3776 msgid "Label redefined"
3777 msgstr "Etichetta ridefinita"
3780 msgid "Label not found"
3781 msgstr "Etichetta non trovata"
3785 #| msgid "Expected ';'"
3786 msgid "Expected '@end'"
3787 msgstr "Richiesto ';'"
3790 msgid "Conditional compilation is turned off"
3791 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3795 #| msgid "Expected ';'"
3796 msgid "Expected '@'"
3797 msgstr "Richiesto ';'"
3800 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3804 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3809 #| msgid "Unknown error"
3810 msgid "Unknown runtime error"
3811 msgstr "Errore sconosciuto"
3814 msgid "Number expected"
3815 msgstr "Richiesto un numero"
3818 msgid "Function expected"
3819 msgstr "Richiesta una funzione"
3822 msgid "'[object]' is not a date object"
3823 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3826 msgid "Object expected"
3827 msgstr "Previsto un oggetto"
3830 msgid "Illegal assignment"
3831 msgstr "Assegnamento illegale"
3834 msgid "'|' is undefined"
3835 msgstr "'|' non è definito"
3838 msgid "Boolean object expected"
3839 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3842 msgid "Cannot delete '|'"
3843 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3846 msgid "VBArray object expected"
3847 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3850 msgid "JScript object expected"
3851 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3854 msgid "Syntax error in regular expression"
3855 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3858 msgid "Exception thrown and not caught"
3862 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3863 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3866 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3867 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3871 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3872 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3873 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3877 #| msgid "Subscript out of range"
3878 msgid "Precision is out of range"
3879 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3882 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3883 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3886 msgid "Array object expected"
3887 msgstr "Previsto un oggetto array"
3891 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3896 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3900 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3904 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3907 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3908 msgid "Wine kernel DLL"
3911 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3917 msgstr "Successo.\n"
3920 msgid "Invalid function.\n"
3921 msgstr "Funzione non valida.\n"
3924 msgid "File not found.\n"
3925 msgstr "File non trovato.\n"
3928 msgid "Path not found.\n"
3929 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3932 msgid "Too many open files.\n"
3933 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3936 msgid "Access denied.\n"
3937 msgstr "Accesso negato.\n"
3940 msgid "Invalid handle.\n"
3941 msgstr "Handle non valido.\n"
3944 msgid "Memory trashed.\n"
3945 msgstr "Memoria buttata.\n"
3948 msgid "Not enough memory.\n"
3949 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3952 msgid "Invalid block.\n"
3953 msgstr "Blocco non valido.\n"
3956 msgid "Bad environment.\n"
3957 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3960 msgid "Bad format.\n"
3961 msgstr "Formato non corretto.\n"
3964 msgid "Invalid access.\n"
3965 msgstr "Accesso non valido.\n"
3968 msgid "Invalid data.\n"
3969 msgstr "Dati non validi.\n"
3972 msgid "Out of memory.\n"
3973 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3976 msgid "Invalid drive.\n"
3977 msgstr "Unità non valida.\n"
3980 msgid "Can't delete current directory.\n"
3981 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3984 msgid "Not same device.\n"
3985 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3988 msgid "No more files.\n"
3989 msgstr "Nessun file più.\n"
3992 msgid "Write protected.\n"
3993 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3997 msgstr "Unità non corretta.\n"
4000 msgid "Not ready.\n"
4001 msgstr "Non pronto.\n"
4004 msgid "Bad command.\n"
4005 msgstr "Comando non corretto.\n"
4008 msgid "CRC error.\n"
4009 msgstr "Errore CRC.\n"
4012 msgid "Bad length.\n"
4013 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
4015 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
4016 msgid "Seek error.\n"
4017 msgstr "Errore di seek.\n"
4020 msgid "Not DOS disk.\n"
4021 msgstr "Non un disco DOS.\n"
4024 msgid "Sector not found.\n"
4025 msgstr "Settore non trovato.\n"
4028 msgid "Out of paper.\n"
4029 msgstr "Carta finita.\n"
4032 msgid "Write fault.\n"
4033 msgstr "Errore in scrittura.\n"
4036 msgid "Read fault.\n"
4037 msgstr "Errore in lettura.\n"
4040 msgid "General failure.\n"
4041 msgstr "Errore generico.\n"
4044 msgid "Sharing violation.\n"
4045 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
4048 msgid "Lock violation.\n"
4049 msgstr "Violazione di lock.\n"
4052 msgid "Wrong disk.\n"
4053 msgstr "Disco sbagliato.\n"
4056 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4057 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
4060 msgid "End of file.\n"
4061 msgstr "Fine del file.\n"
4063 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4064 msgid "Disk full.\n"
4065 msgstr "Disco pieno.\n"
4068 msgid "Request not supported.\n"
4069 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
4072 msgid "Remote machine not listening.\n"
4073 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
4076 msgid "Duplicate network name.\n"
4077 msgstr "Nome network duplicato.\n"
4080 msgid "Bad network path.\n"
4081 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
4084 msgid "Network busy.\n"
4085 msgstr "Network occupato.\n"
4088 msgid "Device does not exist.\n"
4089 msgstr "Unità non esiste.\n"
4092 msgid "Too many commands.\n"
4093 msgstr "Troppi comandi.\n"
4096 msgid "Adapter hardware error.\n"
4097 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
4100 msgid "Bad network response.\n"
4101 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
4104 msgid "Unexpected network error.\n"
4105 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
4108 msgid "Bad remote adapter.\n"
4109 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
4112 msgid "Print queue full.\n"
4113 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
4116 msgid "No spool space.\n"
4117 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
4120 msgid "Print canceled.\n"
4121 msgstr "Stampa annullata.\n"
4124 msgid "Network name deleted.\n"
4125 msgstr "Nome network eliminato.\n"
4128 msgid "Network access denied.\n"
4129 msgstr "Accesso al network negato.\n"
4132 msgid "Bad device type.\n"
4133 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
4136 msgid "Bad network name.\n"
4137 msgstr "Nome network non corretto.\n"
4140 msgid "Too many network names.\n"
4141 msgstr "Troppi nomi network.\n"
4144 msgid "Too many network sessions.\n"
4145 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
4148 msgid "Sharing paused.\n"
4149 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
4152 msgid "Request not accepted.\n"
4153 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
4156 msgid "Redirector paused.\n"
4157 msgstr "Redirector in pausa.\n"
4160 msgid "File exists.\n"
4161 msgstr "File esistente.\n"
4164 msgid "Cannot create.\n"
4165 msgstr "Impossibile creare.\n"
4168 msgid "Int24 failure.\n"
4169 msgstr "Int24 fallito.\n"
4172 msgid "Out of structures.\n"
4173 msgstr "Strutture finite.\n"
4176 msgid "Already assigned.\n"
4177 msgstr "Già assegnato.\n"
4179 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4180 msgid "Invalid password.\n"
4181 msgstr "Password non valida.\n"
4184 msgid "Invalid parameter.\n"
4185 msgstr "Parametro non valido.\n"
4188 msgid "Net write fault.\n"
4189 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4192 msgid "No process slots.\n"
4193 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4196 msgid "Too many semaphores.\n"
4197 msgstr "Troppi semafori.\n"
4200 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4201 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4204 msgid "Semaphore is set.\n"
4205 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4208 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4209 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4212 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4213 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4216 msgid "Semaphore owner died.\n"
4217 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4220 msgid "Semaphore user limit.\n"
4221 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4224 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4225 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4228 msgid "Drive locked.\n"
4229 msgstr "Unità bloccata.\n"
4232 msgid "Broken pipe.\n"
4233 msgstr "Pipe rotta.\n"
4236 msgid "Open failed.\n"
4237 msgstr "Apertura fallita.\n"
4240 msgid "Buffer overflow.\n"
4241 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4244 msgid "No more search handles.\n"
4245 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4248 msgid "Invalid target handle.\n"
4249 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4252 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4253 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4256 msgid "Invalid verify switch.\n"
4257 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4260 msgid "Bad driver level.\n"
4261 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4264 msgid "Call not implemented.\n"
4265 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4268 msgid "Semaphore timeout.\n"
4269 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4272 msgid "Insufficient buffer.\n"
4273 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4275 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4276 msgid "Invalid name.\n"
4277 msgstr "Nome non valido.\n"
4280 msgid "Invalid level.\n"
4281 msgstr "Livello non valido.\n"
4284 msgid "No volume label.\n"
4285 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4288 msgid "Module not found.\n"
4289 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4292 msgid "Procedure not found.\n"
4293 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4296 msgid "No children to wait for.\n"
4297 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4300 msgid "Child process has not completed.\n"
4301 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4304 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4305 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4308 msgid "Negative seek.\n"
4309 msgstr "Seek negativo.\n"
4312 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4313 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4316 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4317 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4320 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4321 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4324 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4325 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4328 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4329 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4332 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4333 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4336 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4337 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4340 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4341 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4344 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4345 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4348 msgid "Drive is busy.\n"
4349 msgstr "Unità occupata.\n"
4352 msgid "Same drive.\n"
4353 msgstr "Stessa unità.\n"
4356 msgid "Not top-level directory.\n"
4357 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4360 msgid "Directory is not empty.\n"
4361 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4364 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4365 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4368 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4369 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4372 msgid "Path is busy.\n"
4373 msgstr "Percorso occupato.\n"
4376 msgid "Already a SUBST target.\n"
4377 msgstr "Già in SUBST.\n"
4380 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4381 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4384 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4385 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4388 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4389 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4392 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4393 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4396 msgid "Volume label too long.\n"
4397 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4400 msgid "Too many TCBs.\n"
4401 msgstr "Troppi TCB.\n"
4404 msgid "Signal refused.\n"
4405 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4408 msgid "Segment discarded.\n"
4409 msgstr "Segmento scartato.\n"
4412 msgid "Segment not locked.\n"
4413 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4416 msgid "Bad thread ID address.\n"
4417 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4420 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4421 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4424 msgid "Path is invalid.\n"
4425 msgstr "Percorso non valido.\n"
4428 msgid "Signal pending.\n"
4429 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4432 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4433 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4436 msgid "Lock failed.\n"
4437 msgstr "Lock fallito.\n"
4440 msgid "Resource in use.\n"
4441 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4444 msgid "Cancel violation.\n"
4445 msgstr "Annulla violazione.\n"
4448 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4449 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4452 msgid "Invalid segment number.\n"
4453 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4456 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4457 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4460 msgid "File already exists.\n"
4461 msgstr "File esistente.\n"
4464 msgid "Invalid flag number.\n"
4465 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4468 msgid "Semaphore name not found.\n"
4469 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4472 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4473 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4476 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4477 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4480 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4481 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4484 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4485 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4488 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4489 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4492 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4493 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4496 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4497 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4500 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4501 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4504 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4505 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4508 msgid "IOPL not enabled.\n"
4509 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4512 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4513 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4516 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4517 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4520 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4521 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4524 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4525 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4528 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4529 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4532 msgid "Environment variable not found.\n"
4533 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4536 msgid "No signal sent.\n"
4537 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4540 msgid "File name is too long.\n"
4541 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4544 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4545 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4548 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4549 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4552 msgid "Invalid signal number.\n"
4553 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4556 msgid "Error setting signal handler.\n"
4557 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4560 msgid "Segment locked.\n"
4561 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4564 msgid "Too many modules.\n"
4565 msgstr "Troppi moduli.\n"
4568 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4569 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4572 msgid "Machine type mismatch.\n"
4573 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4577 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4580 msgid "Pipe busy.\n"
4581 msgstr "Pipe occupata.\n"
4584 msgid "Pipe closed.\n"
4585 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4588 msgid "Pipe not connected.\n"
4589 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4592 msgid "More data available.\n"
4593 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4596 msgid "Session canceled.\n"
4597 msgstr "Sessione annullata.\n"
4600 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4601 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4604 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4605 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4608 msgid "No more data available.\n"
4609 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4612 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4613 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4616 msgid "Directory name invalid.\n"
4617 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4620 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4621 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4624 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4625 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4628 msgid "Extended attribute table full.\n"
4629 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4632 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4633 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4636 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4637 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4640 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4641 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4644 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4645 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4648 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4649 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4652 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4653 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4656 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4657 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4660 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4661 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4664 msgid "Invalid address.\n"
4665 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4668 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4669 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4672 msgid "Pipe connected.\n"
4673 msgstr "Pipe connessa.\n"
4676 msgid "Pipe listening.\n"
4677 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4680 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4681 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4684 msgid "I/O operation aborted.\n"
4685 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4688 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4689 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4692 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4693 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4696 msgid "No access to memory location.\n"
4697 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4700 msgid "Swap error.\n"
4701 msgstr "Errore di swap.\n"
4704 msgid "Stack overflow.\n"
4705 msgstr "Overflow della pila.\n"
4708 msgid "Invalid message.\n"
4709 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4712 msgid "Cannot complete.\n"
4713 msgstr "Impossibile completare.\n"
4716 msgid "Invalid flags.\n"
4717 msgstr "Flag non valide.\n"
4720 msgid "Unrecognized volume.\n"
4721 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4724 msgid "File invalid.\n"
4725 msgstr "File non valido.\n"
4728 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4729 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4732 msgid "Nonexistent token.\n"
4733 msgstr "Token non esistente.\n"
4736 msgid "Registry corrupt.\n"
4737 msgstr "Registro corrotto.\n"
4740 msgid "Invalid key.\n"
4741 msgstr "Chiave non valida.\n"
4744 msgid "Can't open registry key.\n"
4745 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4748 msgid "Can't read registry key.\n"
4749 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4752 msgid "Can't write registry key.\n"
4753 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4756 msgid "Registry has been recovered.\n"
4757 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4760 msgid "Registry is corrupt.\n"
4761 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4764 msgid "I/O to registry failed.\n"
4765 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4768 msgid "Not registry file.\n"
4769 msgstr "Non un file di registro.\n"
4772 msgid "Key deleted.\n"
4773 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4776 msgid "No registry log space.\n"
4777 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4780 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4781 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4784 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4785 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4788 msgid "Notify change request in progress.\n"
4789 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4792 msgid "Dependent services are running.\n"
4793 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4796 msgid "Invalid service control.\n"
4797 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4800 msgid "Service request timeout.\n"
4801 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4804 msgid "Cannot create service thread.\n"
4805 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4808 msgid "Service database locked.\n"
4809 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4812 msgid "Service already running.\n"
4813 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4816 msgid "Invalid service account.\n"
4817 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4820 msgid "Service is disabled.\n"
4821 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4824 msgid "Circular dependency.\n"
4825 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4828 msgid "Service does not exist.\n"
4829 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4832 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4833 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4836 msgid "Service not active.\n"
4837 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4840 msgid "Service controller connect failed.\n"
4841 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4844 msgid "Exception in service.\n"
4845 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4848 msgid "Database does not exist.\n"
4849 msgstr "Database inesistente.\n"
4852 msgid "Service-specific error.\n"
4853 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4856 msgid "Process aborted.\n"
4857 msgstr "Processo interrotto.\n"
4860 msgid "Service dependency failed.\n"
4861 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4864 msgid "Service login failed.\n"
4865 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4868 msgid "Service start-hang.\n"
4869 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4872 msgid "Invalid service lock.\n"
4873 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4876 msgid "Service marked for delete.\n"
4877 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4880 msgid "Service exists.\n"
4881 msgstr "Servizio esistente.\n"
4884 msgid "System running last-known-good config.\n"
4886 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4889 msgid "Service dependency deleted.\n"
4890 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4893 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4894 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4897 msgid "Service not started since last boot.\n"
4898 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4901 msgid "Duplicate service name.\n"
4902 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4905 msgid "Different service account.\n"
4906 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4909 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4910 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4913 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4914 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4917 msgid "No recovery program for service.\n"
4918 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4921 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4922 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4925 msgid "End of media.\n"
4926 msgstr "Fine del supporto.\n"
4929 msgid "Filemark detected.\n"
4930 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4933 msgid "Beginning of media.\n"
4934 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4937 msgid "Setmark detected.\n"
4938 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4941 msgid "No data detected.\n"
4942 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4945 msgid "Partition failure.\n"
4946 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4949 msgid "Invalid block length.\n"
4950 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4953 msgid "Device not partitioned.\n"
4954 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4957 msgid "Unable to lock media.\n"
4958 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4961 msgid "Unable to unload media.\n"
4962 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4965 msgid "Media changed.\n"
4966 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4969 msgid "I/O bus reset.\n"
4970 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4973 msgid "No media in drive.\n"
4974 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4977 msgid "No Unicode translation.\n"
4978 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4982 #| msgid "DLL init failed.\n"
4983 msgid "DLL initialization failed.\n"
4984 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4987 msgid "Shutdown in progress.\n"
4988 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4991 msgid "No shutdown in progress.\n"
4992 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4995 msgid "I/O device error.\n"
4996 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4999 msgid "No serial devices found.\n"
5000 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
5003 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5004 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
5007 msgid "Serial I/O completed.\n"
5008 msgstr "I/O seriale completato.\n"
5011 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5012 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
5015 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5016 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
5019 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5020 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
5023 msgid "Unknown floppy error.\n"
5024 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
5027 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5028 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
5031 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5032 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
5035 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5036 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
5039 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5040 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
5043 msgid "End of tape media.\n"
5044 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
5047 msgid "Not enough server memory.\n"
5048 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
5051 msgid "Possible deadlock.\n"
5052 msgstr "Possibile punto morto.\n"
5055 msgid "Incorrect alignment.\n"
5056 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
5059 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5060 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
5063 msgid "Set-power-state failed.\n"
5064 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
5067 msgid "Too many links.\n"
5068 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
5071 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5072 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
5075 msgid "Wrong operating system.\n"
5076 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
5079 msgid "Single-instance application.\n"
5080 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
5083 msgid "Real-mode application.\n"
5084 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
5087 msgid "Invalid DLL.\n"
5088 msgstr "DLL non valida.\n"
5091 msgid "No associated application.\n"
5092 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
5095 msgid "DDE failure.\n"
5096 msgstr "Fallimento DDE.\n"
5099 msgid "DLL not found.\n"
5100 msgstr "DLL non trovata.\n"
5103 msgid "Out of user handles.\n"
5104 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
5107 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5108 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
5111 msgid "The source element is empty.\n"
5112 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
5115 msgid "The destination element is full.\n"
5116 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
5119 msgid "The element address is invalid.\n"
5120 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
5123 msgid "The magazine is not present.\n"
5124 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
5127 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5128 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
5131 msgid "The device requires cleaning.\n"
5132 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
5135 msgid "The device door is open.\n"
5136 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
5139 msgid "The device is not connected.\n"
5140 msgstr "Unità non connessa.\n"
5143 msgid "Element not found.\n"
5144 msgstr "Elemento non trovato.\n"
5147 msgid "No match found.\n"
5148 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
5151 msgid "Property set not found.\n"
5152 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
5155 msgid "Point not found.\n"
5156 msgstr "Punto non trovato.\n"
5159 msgid "No running tracking service.\n"
5160 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
5163 msgid "No such volume ID.\n"
5164 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5167 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5168 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5171 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5172 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5175 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5176 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5179 msgid "The journal is being deleted.\n"
5180 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5183 msgid "The journal is not active.\n"
5184 msgstr "Journal non attivo.\n"
5187 msgid "Potential matching file found.\n"
5188 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5191 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5192 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5195 msgid "Invalid device name.\n"
5196 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5199 msgid "Connection unavailable.\n"
5200 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5203 msgid "Device already remembered.\n"
5204 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5207 msgid "No network or bad path.\n"
5208 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5211 msgid "Invalid network provider name.\n"
5212 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5215 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5216 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5219 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5220 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5223 msgid "Not a container.\n"
5224 msgstr "Non un contenitore.\n"
5227 msgid "Extended error.\n"
5228 msgstr "Errore esteso.\n"
5231 msgid "Invalid group name.\n"
5232 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5235 msgid "Invalid computer name.\n"
5236 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5239 msgid "Invalid event name.\n"
5240 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5243 msgid "Invalid domain name.\n"
5244 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5247 msgid "Invalid service name.\n"
5248 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5251 msgid "Invalid network name.\n"
5252 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5255 msgid "Invalid share name.\n"
5256 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5259 msgid "Invalid message name.\n"
5260 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5263 msgid "Invalid message destination.\n"
5264 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5267 msgid "Session credential conflict.\n"
5268 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5271 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5272 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5275 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5276 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5279 msgid "No network.\n"
5280 msgstr "Nessun network.\n"
5283 msgid "Operation canceled by user.\n"
5284 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5287 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5288 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5290 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5291 msgid "Connection refused.\n"
5292 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5295 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5296 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5299 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5300 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5303 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5304 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5307 msgid "Connection invalid.\n"
5308 msgstr "Connessione non valida.\n"
5311 msgid "Connection is active.\n"
5312 msgstr "Connessione attiva.\n"
5315 msgid "Network unreachable.\n"
5316 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5319 msgid "Host unreachable.\n"
5320 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5323 msgid "Protocol unreachable.\n"
5324 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5327 msgid "Port unreachable.\n"
5328 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5331 msgid "Request aborted.\n"
5332 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5335 msgid "Connection aborted.\n"
5336 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5339 msgid "Please retry operation.\n"
5340 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5343 msgid "Connection count limit reached.\n"
5344 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5347 msgid "Login time restriction.\n"
5348 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5351 msgid "Login workstation restriction.\n"
5352 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5355 msgid "Incorrect network address.\n"
5356 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5359 msgid "Service already registered.\n"
5360 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5363 msgid "Service not found.\n"
5364 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5367 msgid "User not authenticated.\n"
5368 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5371 msgid "User not logged on.\n"
5372 msgstr "Utente non logged in.\n"
5375 msgid "Continue work in progress.\n"
5376 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5379 msgid "Already initialized.\n"
5380 msgstr "Già inizializzato.\n"
5383 msgid "No more local devices.\n"
5384 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5387 msgid "The site does not exist.\n"
5388 msgstr "Sito inesistente.\n"
5391 msgid "The domain controller already exists.\n"
5392 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5395 msgid "Supported only when connected.\n"
5396 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5399 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5400 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5403 msgid "The user profile is invalid.\n"
5404 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5407 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5408 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5411 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5412 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5415 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5416 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5419 msgid "No quotas for account.\n"
5420 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5423 msgid "Local user session key.\n"
5424 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5427 msgid "Password too complex for LM.\n"
5428 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5431 msgid "Unknown revision.\n"
5432 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5435 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5436 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5439 msgid "Invalid owner.\n"
5440 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5443 msgid "Invalid primary group.\n"
5444 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5447 msgid "No impersonation token.\n"
5448 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5451 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5452 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5455 msgid "No logon servers available.\n"
5456 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5459 msgid "No such logon session.\n"
5460 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5463 msgid "No such privilege.\n"
5464 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5467 msgid "Privilege not held.\n"
5468 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5471 msgid "Invalid account name.\n"
5472 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5475 msgid "User already exists.\n"
5476 msgstr "Utente già esistente.\n"
5479 msgid "No such user.\n"
5480 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5483 msgid "Group already exists.\n"
5484 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5487 msgid "No such group.\n"
5488 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5491 msgid "User already in group.\n"
5492 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5495 msgid "User not in group.\n"
5496 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5499 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5500 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5503 msgid "Wrong password.\n"
5504 msgstr "Password sbagliata.\n"
5507 msgid "Ill-formed password.\n"
5508 msgstr "Password malformata.\n"
5511 msgid "Password restriction.\n"
5512 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5515 msgid "Logon failure.\n"
5516 msgstr "Logon fallito.\n"
5519 msgid "Account restriction.\n"
5520 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5523 msgid "Invalid logon hours.\n"
5524 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5527 msgid "Invalid workstation.\n"
5528 msgstr "Workstation non valida.\n"
5531 msgid "Password expired.\n"
5532 msgstr "Password scaduta.\n"
5535 msgid "Account disabled.\n"
5536 msgstr "Account disabilitato.\n"
5539 msgid "No security ID mapped.\n"
5540 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5543 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5544 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5547 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5548 msgstr "LUID finiti.\n"
5551 msgid "Invalid sub authority.\n"
5552 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5555 msgid "Invalid ACL.\n"
5556 msgstr "ACL non valido.\n"
5559 msgid "Invalid SID.\n"
5560 msgstr "SID non valido.\n"
5563 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5564 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5567 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5568 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5571 msgid "Server disabled.\n"
5572 msgstr "Server disabilitato.\n"
5575 msgid "Server not disabled.\n"
5576 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5579 msgid "Invalid ID authority.\n"
5580 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5583 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5584 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5587 msgid "Invalid group attributes.\n"
5588 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5591 msgid "Bad impersonation level.\n"
5592 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5595 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5596 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5599 msgid "Bad validation class.\n"
5600 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5603 msgid "Bad token type.\n"
5604 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5607 msgid "No security on object.\n"
5608 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5611 msgid "Can't access domain information.\n"
5612 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5615 msgid "Invalid server state.\n"
5616 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5619 msgid "Invalid domain state.\n"
5620 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5623 msgid "Invalid domain role.\n"
5624 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5627 msgid "No such domain.\n"
5628 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5631 msgid "Domain already exists.\n"
5632 msgstr "Dominio esistente.\n"
5635 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5636 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5639 msgid "Internal database corruption.\n"
5640 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5643 msgid "Internal error.\n"
5644 msgstr "Errore interno.\n"
5647 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5648 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5651 msgid "Bad descriptor format.\n"
5652 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5655 msgid "Not a logon process.\n"
5656 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5659 msgid "Logon session ID exists.\n"
5660 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5663 msgid "Unknown authentication package.\n"
5664 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5667 msgid "Bad logon session state.\n"
5668 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5671 msgid "Logon session ID collision.\n"
5672 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5675 msgid "Invalid logon type.\n"
5676 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5679 msgid "Cannot impersonate.\n"
5680 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5683 msgid "Invalid transaction state.\n"
5684 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5687 msgid "Security DB commit failure.\n"
5688 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5691 msgid "Account is built-in.\n"
5692 msgstr "Account predefinito.\n"
5695 msgid "Group is built-in.\n"
5696 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5699 msgid "User is built-in.\n"
5700 msgstr "Utente predefinito.\n"
5703 msgid "Group is primary for user.\n"
5704 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5707 msgid "Token already in use.\n"
5708 msgstr "Token già in uso.\n"
5711 msgid "No such local group.\n"
5712 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5715 msgid "User not in local group.\n"
5716 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5719 msgid "User already in local group.\n"
5720 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5723 msgid "Local group already exists.\n"
5724 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5726 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5727 msgid "Logon type not granted.\n"
5728 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5731 msgid "Too many secrets.\n"
5732 msgstr "Troppi segreti.\n"
5735 msgid "Secret too long.\n"
5736 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5739 msgid "Internal security DB error.\n"
5740 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5743 msgid "Too many context IDs.\n"
5744 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5747 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5748 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5751 msgid "No such member.\n"
5752 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5755 msgid "Invalid member.\n"
5756 msgstr "Membro non valido.\n"
5759 msgid "Too many SIDs.\n"
5760 msgstr "Troppi SID.\n"
5763 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5764 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5767 msgid "No inheritable components.\n"
5768 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5771 msgid "File or directory corrupt.\n"
5772 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5775 msgid "Disk is corrupt.\n"
5776 msgstr "Disco corrotto.\n"
5779 msgid "No user session key.\n"
5780 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5783 msgid "License quota exceeded.\n"
5784 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5787 msgid "Wrong target name.\n"
5788 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5791 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5792 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5795 msgid "Time skew between client and server.\n"
5796 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5799 msgid "Invalid window handle.\n"
5800 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5803 msgid "Invalid menu handle.\n"
5804 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5807 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5808 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5811 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5812 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5815 msgid "Invalid hook handle.\n"
5816 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5819 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5820 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5823 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5824 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5827 msgid "Can't find window class.\n"
5828 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5831 msgid "Window owned by another thread.\n"
5832 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5835 msgid "Hotkey already registered.\n"
5836 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5839 msgid "Class already exists.\n"
5840 msgstr "Class esistente.\n"
5843 msgid "Class does not exist.\n"
5844 msgstr "Class non esiste.\n"
5847 msgid "Class has open windows.\n"
5848 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5850 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5851 msgid "Invalid index.\n"
5852 msgstr "Indice non valido.\n"
5855 msgid "Invalid icon handle.\n"
5856 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5859 msgid "Private dialog index.\n"
5860 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5863 msgid "List box ID not found.\n"
5864 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5867 msgid "No wildcard characters.\n"
5868 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5871 msgid "Clipboard not open.\n"
5872 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5875 msgid "Hotkey not registered.\n"
5876 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5879 msgid "Not a dialog window.\n"
5880 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5883 msgid "Control ID not found.\n"
5884 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5887 msgid "Invalid combo box message.\n"
5888 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5891 msgid "Not a combo box window.\n"
5892 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5895 msgid "Invalid edit height.\n"
5896 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5899 msgid "DC not found.\n"
5900 msgstr "DC non trovata.\n"
5903 msgid "Invalid hook filter.\n"
5904 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5907 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5908 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5911 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5912 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5915 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5916 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5919 msgid "Journal hook already set.\n"
5920 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5923 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5924 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5927 msgid "Invalid list box message.\n"
5928 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5931 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5932 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5935 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5936 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5939 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5940 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5943 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5944 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5947 msgid "Window has no system menu.\n"
5948 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5951 msgid "Invalid message box style.\n"
5952 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5955 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5956 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5959 msgid "Screen already locked.\n"
5960 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5963 msgid "Window handles have different parents.\n"
5964 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5967 msgid "Not a child window.\n"
5968 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5971 msgid "Invalid GW command.\n"
5972 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5975 msgid "Invalid thread ID.\n"
5976 msgstr "ID thread non valido.\n"
5979 msgid "Not an MDI child window.\n"
5980 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5983 msgid "Popup menu already active.\n"
5984 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5987 msgid "No scrollbars.\n"
5988 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5991 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5992 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5995 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5996 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5999 msgid "No system resources.\n"
6000 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
6003 msgid "No non-paged system resources.\n"
6004 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
6007 msgid "No paged system resources.\n"
6008 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
6011 msgid "No working set quota.\n"
6012 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
6015 msgid "No page file quota.\n"
6016 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
6019 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6020 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
6023 msgid "Menu item not found.\n"
6024 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
6027 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6028 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
6031 msgid "Hook type not allowed.\n"
6032 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
6035 msgid "Interactive window station required.\n"
6036 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
6040 msgstr "Tempo scaduto.\n"
6043 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6044 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
6047 msgid "Event log file corrupt.\n"
6048 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
6051 msgid "Event log can't start.\n"
6052 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
6055 msgid "Event log file full.\n"
6056 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
6059 msgid "Event log file changed.\n"
6060 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
6063 msgid "Installer service failed.\n"
6064 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
6067 msgid "Installation aborted by user.\n"
6068 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
6071 msgid "Installation failure.\n"
6072 msgstr "Installazione fallita.\n"
6075 msgid "Installation suspended.\n"
6076 msgstr "Installazione sospesa.\n"
6079 msgid "Unknown product.\n"
6080 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
6083 msgid "Unknown feature.\n"
6084 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
6087 msgid "Unknown component.\n"
6088 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
6091 msgid "Unknown property.\n"
6092 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
6095 msgid "Invalid handle state.\n"
6096 msgstr "Stato handle non valido.\n"
6099 msgid "Bad configuration.\n"
6100 msgstr "Configurazione non buona.\n"
6103 msgid "Index is missing.\n"
6104 msgstr "Indice mancante.\n"
6107 msgid "Installation source is missing.\n"
6108 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
6111 msgid "Wrong installation package version.\n"
6112 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
6115 msgid "Product uninstalled.\n"
6116 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
6119 msgid "Invalid query syntax.\n"
6120 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
6123 msgid "Invalid field.\n"
6124 msgstr "Campo non valido.\n"
6127 msgid "Device removed.\n"
6128 msgstr "Unità rimossa.\n"
6131 msgid "Installation already running.\n"
6132 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
6135 msgid "Installation package failed to open.\n"
6136 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
6139 msgid "Installation package is invalid.\n"
6140 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
6143 msgid "Installer user interface failed.\n"
6144 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
6147 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6148 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
6151 msgid "Installation language not supported.\n"
6152 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
6155 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6156 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
6159 msgid "Installation package rejected.\n"
6160 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
6163 msgid "Function could not be called.\n"
6164 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6167 msgid "Function failed.\n"
6168 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6171 msgid "Invalid table.\n"
6172 msgstr "Tabella non valida.\n"
6175 msgid "Data type mismatch.\n"
6176 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6178 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6179 msgid "Unsupported type.\n"
6180 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6183 msgid "Creation failed.\n"
6184 msgstr "Creazione fallita.\n"
6187 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6188 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6191 msgid "Installation platform not supported.\n"
6192 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6195 msgid "Installer not used.\n"
6196 msgstr "Installer non usato.\n"
6199 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6200 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6203 msgid "Invalid patch package.\n"
6204 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6207 msgid "Unsupported patch package.\n"
6208 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6211 msgid "Another version is installed.\n"
6212 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6215 msgid "Invalid command line.\n"
6216 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6219 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6220 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6223 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6224 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6227 msgid "Invalid string binding.\n"
6228 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6231 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6232 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6235 msgid "Invalid binding.\n"
6236 msgstr "Legame non valido.\n"
6239 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6240 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6243 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6244 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6247 msgid "Invalid string UUID.\n"
6248 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6251 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6252 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6255 msgid "Invalid network address.\n"
6256 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6259 msgid "No endpoint found.\n"
6260 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6263 msgid "Invalid timeout value.\n"
6264 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6267 msgid "Object UUID not found.\n"
6268 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6271 msgid "UUID already registered.\n"
6272 msgstr "UUID già registrato.\n"
6275 msgid "UUID type already registered.\n"
6276 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6279 msgid "Server already listening.\n"
6280 msgstr "Server in ascolto.\n"
6283 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6284 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6287 msgid "RPC server not listening.\n"
6288 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6291 msgid "Unknown manager type.\n"
6292 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6295 msgid "Unknown interface.\n"
6296 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6299 msgid "No bindings.\n"
6300 msgstr "Nessun legame.\n"
6303 msgid "No protocol sequences.\n"
6304 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6307 msgid "Can't create endpoint.\n"
6308 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6311 msgid "Out of resources.\n"
6312 msgstr "Risorse finite.\n"
6315 msgid "RPC server unavailable.\n"
6316 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6319 msgid "RPC server too busy.\n"
6320 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6323 msgid "Invalid network options.\n"
6324 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6327 msgid "No RPC call active.\n"
6328 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6331 msgid "RPC call failed.\n"
6332 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6335 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6336 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6339 msgid "RPC protocol error.\n"
6340 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6343 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6344 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6347 msgid "Invalid tag.\n"
6348 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6351 msgid "Invalid array bounds.\n"
6352 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6355 msgid "No entry name.\n"
6356 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6359 msgid "Invalid name syntax.\n"
6360 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6363 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6364 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6367 msgid "No network address.\n"
6368 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6371 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6372 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6375 msgid "Unknown authentication type.\n"
6376 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6379 msgid "Maximum calls too low.\n"
6380 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6383 msgid "String too long.\n"
6384 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6387 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6388 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6391 msgid "Procedure number out of range.\n"
6392 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6395 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6396 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6399 msgid "Unknown authentication service.\n"
6400 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6403 msgid "Unknown authentication level.\n"
6404 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6407 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6408 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6411 msgid "Unknown authorization service.\n"
6412 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6415 msgid "Invalid entry.\n"
6416 msgstr "Elemento non valido.\n"
6419 msgid "Can't perform operation.\n"
6420 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6423 msgid "Endpoints not registered.\n"
6424 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6427 msgid "Nothing to export.\n"
6428 msgstr "Niente da esportare.\n"
6431 msgid "Incomplete name.\n"
6432 msgstr "Nome incompleto.\n"
6435 msgid "Invalid version option.\n"
6436 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6439 msgid "No more members.\n"
6440 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6443 msgid "Not all objects unexported.\n"
6444 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6447 msgid "Interface not found.\n"
6448 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6451 msgid "Entry already exists.\n"
6452 msgstr "Elemento esistente.\n"
6455 msgid "Entry not found.\n"
6456 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6459 msgid "Name service unavailable.\n"
6460 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6463 msgid "Invalid network address family.\n"
6464 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6467 msgid "Operation not supported.\n"
6468 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6471 msgid "No security context available.\n"
6472 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6475 msgid "RPCInternal error.\n"
6476 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6479 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6480 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6483 msgid "Address error.\n"
6484 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6487 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6488 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6491 msgid "Floating-point underflow.\n"
6492 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6495 msgid "Floating-point overflow.\n"
6496 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6499 msgid "No more entries.\n"
6500 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6503 msgid "Character translation table open failed.\n"
6504 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6507 msgid "Character translation table file too small.\n"
6508 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6511 msgid "Null context handle.\n"
6512 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6515 msgid "Context handle damaged.\n"
6516 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6519 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6520 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6523 msgid "Cannot get call handle.\n"
6524 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6527 msgid "Null reference pointer.\n"
6528 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6531 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6532 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6535 msgid "Byte count too small.\n"
6536 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6539 msgid "Bad stub data.\n"
6540 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6543 msgid "Invalid user buffer.\n"
6544 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6547 msgid "Unrecognized media.\n"
6548 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6551 msgid "No trust secret.\n"
6552 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6555 msgid "No trust SAM account.\n"
6556 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6559 msgid "Trusted domain failure.\n"
6560 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6563 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6564 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6567 msgid "Trust logon failure.\n"
6568 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6571 msgid "RPC call already in progress.\n"
6572 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6575 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6576 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6579 msgid "Account expired.\n"
6580 msgstr "Account scaduto.\n"
6583 msgid "Redirector has open handles.\n"
6584 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6587 msgid "Printer driver already installed.\n"
6588 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6591 msgid "Unknown port.\n"
6592 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6595 msgid "Unknown printer driver.\n"
6596 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6599 msgid "Unknown print processor.\n"
6600 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6603 msgid "Invalid separator file.\n"
6604 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6607 msgid "Invalid priority.\n"
6608 msgstr "Priorità non valida.\n"
6611 msgid "Invalid printer name.\n"
6612 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6615 msgid "Printer already exists.\n"
6616 msgstr "Stampante esistente.\n"
6619 msgid "Invalid printer command.\n"
6620 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6623 msgid "Invalid data type.\n"
6624 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6627 msgid "Invalid environment.\n"
6628 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6631 msgid "No more bindings.\n"
6632 msgstr "Nessun legame più.\n"
6635 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6636 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6639 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6640 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6643 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6644 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6647 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6648 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6651 msgid "Server has open handles.\n"
6652 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6655 msgid "Resource data not found.\n"
6656 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6659 msgid "Resource type not found.\n"
6660 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6663 msgid "Resource name not found.\n"
6664 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6667 msgid "Resource language not found.\n"
6668 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6671 msgid "Not enough quota.\n"
6672 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6675 msgid "No interfaces.\n"
6676 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6679 msgid "RPC call canceled.\n"
6680 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6683 msgid "Binding incomplete.\n"
6684 msgstr "Legame incompleto.\n"
6687 msgid "RPC comm failure.\n"
6688 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6691 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6692 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6695 msgid "No principal name registered.\n"
6696 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6699 msgid "Not an RPC error.\n"
6700 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6703 msgid "UUID is local only.\n"
6704 msgstr "UUID solo locale.\n"
6707 msgid "Security package error.\n"
6708 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6711 msgid "Thread not canceled.\n"
6712 msgstr "Thread non annullato.\n"
6715 msgid "Invalid handle operation.\n"
6716 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6719 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6720 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6723 msgid "Wrong stub version.\n"
6724 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6727 msgid "Invalid pipe object.\n"
6728 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6731 msgid "Wrong pipe order.\n"
6732 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6735 msgid "Wrong pipe version.\n"
6736 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6739 msgid "Group member not found.\n"
6740 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6743 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6744 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6747 msgid "Invalid object.\n"
6748 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6751 msgid "Invalid time.\n"
6752 msgstr "Ora non valida.\n"
6755 msgid "Invalid form name.\n"
6756 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6759 msgid "Invalid form size.\n"
6760 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6763 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6764 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6767 msgid "Printer deleted.\n"
6768 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6771 msgid "Invalid printer state.\n"
6772 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6775 msgid "User must change password.\n"
6776 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6779 msgid "Domain controller not found.\n"
6780 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6783 msgid "Account locked out.\n"
6784 msgstr "Account bloccato.\n"
6787 msgid "Invalid pixel format.\n"
6788 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6791 msgid "Invalid driver.\n"
6792 msgstr "Driver non valido.\n"
6795 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6796 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6799 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6800 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6803 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6804 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6807 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6808 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6811 msgid "RPC pipe closed.\n"
6812 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6815 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6816 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6819 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6820 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6823 msgid "No site name available.\n"
6824 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6827 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6828 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6831 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6832 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6835 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6836 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6839 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6840 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6843 msgid "The interface could not be exported.\n"
6844 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6847 msgid "The profile could not be added.\n"
6848 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6851 msgid "The profile element could not be added.\n"
6852 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6855 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6856 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6859 msgid "The group element could not be added.\n"
6860 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6863 msgid "The group element could not be removed.\n"
6864 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6867 msgid "The username could not be found.\n"
6868 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6872 #| msgid "The site does not exist.\n"
6873 msgid "This network connection does not exist.\n"
6874 msgstr "Sito inesistente.\n"
6878 #| msgid "Connection refused.\n"
6879 msgid "Connection reset by peer.\n"
6880 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6884 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6885 msgid "No Signature found in file.\n"
6886 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
6888 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6890 msgstr "Porta locale"
6893 msgid "Local Monitor"
6894 msgstr "Schermo locale"
6897 msgid "Add a Local Port"
6898 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6901 msgid "&Enter the port name to add:"
6902 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6905 msgid "Configure LPT Port"
6906 msgstr "Configura la porta LPT"
6909 msgid "Timeout (seconds)"
6910 msgstr "Timeout (secondi)"
6913 msgid "&Transmission Retry:"
6914 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6917 msgid "'%s' is not a valid port name"
6918 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6921 msgid "Port %s already exists"
6922 msgstr "La porta %s già esiste"
6925 msgid "This port has no options to configure"
6926 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6929 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6931 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6938 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6939 msgid "Begin request has already been made.\n"
6944 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6945 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6946 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6950 #| msgid "Class already exists.\n"
6951 msgid "Clock was stopped\n"
6952 msgstr "Class esistente.\n"
6956 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6957 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6958 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6962 #| msgid "Byte count too small.\n"
6963 msgid "Buffer is too small.\n"
6964 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6968 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6969 msgid "Invalid request.\n"
6970 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
6974 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6975 msgid "Invalid stream number.\n"
6976 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
6980 #| msgid "Invalid data type.\n"
6981 msgid "Invalid media type.\n"
6982 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6986 #| msgid "No more entries.\n"
6987 msgid "No more input is accepted.\n"
6988 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6992 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6993 msgid "Object is not initialized.\n"
6994 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6998 #| msgid "Operation not supported.\n"
6999 msgid "Representation is not supported.\n"
7000 msgstr "Operazione non supportata.\n"
7003 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7008 #| msgid "Unsupported type.\n"
7009 msgid "Unsupported service.\n"
7010 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7014 #| msgid "Unexpected network error.\n"
7015 msgid "Unexpected error.\n"
7016 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
7020 #| msgid "Invalid time.\n"
7021 msgid "Invalid type.\n"
7022 msgstr "Ora non valida.\n"
7026 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
7027 msgid "Invalid file format.\n"
7028 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
7032 #| msgid "Invalid time.\n"
7033 msgid "Invalid timestamp.\n"
7034 msgstr "Ora non valida.\n"
7038 #| msgid "Unsupported type.\n"
7039 msgid "Unsupported scheme.\n"
7040 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7044 #| msgid "Unsupported type.\n"
7045 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7046 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7050 #| msgid "Unsupported type.\n"
7051 msgid "Unsupported time format.\n"
7052 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7055 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7059 msgid "No duration set for the sample.\n"
7064 #| msgid "Invalid data.\n"
7065 msgid "Invalid stream data.\n"
7066 msgstr "Dati non validi.\n"
7070 #| msgid "Help not available."
7071 msgid "Realtime support is not available.\n"
7072 msgstr "Guida non disponibile."
7076 #| msgid "Unsupported type.\n"
7077 msgid "Unsupported rate.\n"
7078 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7082 #| msgid "Unsupported type.\n"
7083 msgid "Unsupported thinning.\n"
7084 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7088 #| msgid "Request not supported.\n"
7089 msgid "Reversing is not supported.\n"
7090 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
7094 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7095 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7096 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
7099 msgid "Rate change was preempted.\n"
7104 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7105 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7106 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
7110 #| msgid "Help not available."
7111 msgid "Value is not available.\n"
7112 msgstr "Guida non disponibile."
7116 #| msgid "Help not available."
7117 msgid "Clock is not available.\n"
7118 msgstr "Guida non disponibile."
7122 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7123 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7124 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
7128 #| msgid "The driver was not enabled."
7129 msgid "The timer was orphaned.\n"
7130 msgstr "Il driver non era abilitato."
7134 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7135 msgid "State transition is pending.\n"
7136 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
7140 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7141 msgid "Unsupported state transition.\n"
7142 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
7146 #| msgid "A printer error occurred."
7147 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7148 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
7151 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7156 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7157 msgid "Sample is not writable.\n"
7158 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
7162 #| msgid "Path is invalid.\n"
7163 msgid "Key is invalid.\n"
7164 msgstr "Percorso non valido.\n"
7168 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7169 msgid "Bad startup version.\n"
7170 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
7174 #| msgid "Unsupported type.\n"
7175 msgid "Unsupported caption.\n"
7176 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7180 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7181 msgid "Invalid position.\n"
7182 msgstr "Workstation non valida.\n"
7186 #| msgid "File not found.\n"
7187 msgid "Attribute is not found.\n"
7188 msgstr "File non trovato.\n"
7192 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7193 msgid "Property type is not allowed.\n"
7194 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
7198 #| msgid "Operation not supported.\n"
7199 msgid "Property type is not supported.\n"
7200 msgstr "Operazione non supportata.\n"
7204 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7205 msgid "Property is empty.\n"
7206 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7210 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7211 msgid "Property is not empty.\n"
7212 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7216 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7217 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7218 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
7221 msgid "Vector property is required.\n"
7226 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7227 msgid "Operation was cancelled.\n"
7228 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
7232 #| msgid "Server not disabled.\n"
7233 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7234 msgstr "Server non disabilitato.\n"
7237 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7242 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7243 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7244 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
7247 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7252 #| msgid "Unknown interface.\n"
7253 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7254 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
7258 #| msgid "Invalid index.\n"
7259 msgid "Invalid work queue index.\n"
7260 msgstr "Indice non valido.\n"
7264 #| msgid "No logon servers available.\n"
7265 msgid "No events available.\n"
7266 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
7270 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7271 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7272 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
7276 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7277 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7278 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
7281 msgid "Shutdown() was called.\n"
7286 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7287 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7288 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
7291 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7296 #| msgid "Property set not found.\n"
7297 msgid "Property wasn't found.\n"
7298 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
7302 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7303 msgid "Property is read-only.\n"
7304 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7308 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7309 msgid "Property is not allowed.\n"
7310 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
7314 #| msgid "Resource in use.\n"
7315 msgid "Media source is not started.\n"
7316 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7320 #| msgid "Unsupported type.\n"
7321 msgid "Unsupported media format.\n"
7322 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7326 #| msgid "Resource in use.\n"
7327 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7328 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7332 #| msgid "No data detected.\n"
7333 msgid "No media streams were selected.\n"
7334 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
7338 #| msgid "Unsupported type.\n"
7339 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7340 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7343 msgid "Stream sink was removed.\n"
7347 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7352 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7353 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7354 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
7358 #| msgid "Domain already exists.\n"
7359 msgid "Stream sink already exists.\n"
7360 msgstr "Dominio esistente.\n"
7364 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7365 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7366 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
7370 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7371 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7372 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7376 #| msgid "Class already exists.\n"
7377 msgid "Sink was already stopped.\n"
7378 msgstr "Class esistente.\n"
7381 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7386 #| msgid "No data detected.\n"
7387 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7388 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
7392 #| msgid "File name is too long.\n"
7393 msgid "Metadata was too long.\n"
7394 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
7397 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7401 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7406 #| msgid "Connection invalid.\n"
7407 msgid "Optional node is invalid.\n"
7408 msgstr "Connessione non valida.\n"
7412 #| msgid "Cannot find the printer."
7413 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7414 msgstr "Stampante non trovata."
7418 #| msgid "Module not found.\n"
7419 msgid "Codec was not found.\n"
7420 msgstr "Modulo non trovato.\n"
7424 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7425 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7426 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
7430 #| msgid "Request not supported.\n"
7431 msgid "Topology request is not supported.\n"
7432 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
7436 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7437 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7438 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
7441 msgid "Found loops in topology.\n"
7446 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7447 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7448 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
7452 #| msgid "Index is missing.\n"
7453 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7454 msgstr "Indice mancante.\n"
7458 #| msgid "The device is not connected.\n"
7459 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7460 msgstr "Unità non connessa.\n"
7464 #| msgid "Index is missing.\n"
7465 msgid "Source is missing.\n"
7466 msgstr "Indice mancante.\n"
7469 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7473 msgid "Clock has no time source set.\n"
7478 #| msgid "Class already exists.\n"
7479 msgid "Clock state was already set.\n"
7480 msgstr "Class esistente.\n"
7484 #| msgid "Help not available."
7485 msgid "Clock is not simple\n"
7486 msgstr "Guida non disponibile."
7488 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7489 msgid "Enter Network Password"
7490 msgstr "Inserisci la password di rete"
7492 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7493 msgid "Please enter your username and password:"
7494 msgstr "Inserire nome utente e password:"
7496 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7500 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7504 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7508 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7509 msgid "&Save this password (insecure)"
7510 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
7513 msgid "Entire Network"
7514 msgstr "Tutta la rete"
7517 msgid "Sound Selection"
7518 msgstr "Selezione dell'audio"
7520 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7522 msgstr "&Salva con nome..."
7529 msgid "&Attributes:"
7530 msgstr "&Attributi:"
7537 msgid "Hyperlink Information"
7538 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
7540 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7549 msgid "HTML Document"
7550 msgstr "Documento HTML"
7553 msgid "Downloading from %s..."
7554 msgstr "Scaricando da %s..."
7562 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7563 "file path and try again."
7565 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
7566 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
7569 msgid "path %s not found"
7570 msgstr "percorso %s non trovato"
7573 msgid "insert disk %s"
7574 msgstr "inserire disco %s"
7579 #| "Windows Installer %s\n"
7582 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7584 #| "Install a product:\n"
7585 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7586 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7587 #| "\t/a package [property]\n"
7588 #| "Repair an installation:\n"
7589 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7590 #| "Uninstall a product:\n"
7591 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7592 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7593 #| "Advertise a product:\n"
7594 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7595 #| "Apply a patch:\n"
7596 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7597 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7598 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7599 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7600 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7601 #| "Register MSI Service:\n"
7603 #| "Unregister MSI Service:\n"
7605 #| "Display this help:\n"
7609 "Windows Installer %s\n"
7612 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7614 "Install a product:\n"
7615 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7616 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7617 "\t/a package [property]\n"
7618 "Repair an installation:\n"
7619 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7620 "Uninstall a product:\n"
7621 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7622 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7623 "Advertise a product:\n"
7624 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7626 "\t/p patch_package [property]\n"
7627 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7628 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7629 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7630 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7631 "Register the MSI Service:\n"
7633 "Unregister the MSI Service:\n"
7635 "Display this help:\n"
7639 "Windows Installer %s\n"
7642 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
7644 "Installa un prodotto:\n"
7645 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7646 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7647 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
7648 "Ripara un'installazione:\n"
7649 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
7650 "Disinstalla un prodotto:\n"
7651 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7652 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7653 "Pubblicizza un prodotto:\n"
7654 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
7655 "Applica una patch:\n"
7656 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
7657 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
7658 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
7659 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7660 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7661 "Registra Servizio MSI:\n"
7663 "Deregistra Servizio MSI:\n"
7665 "Mostra questo aiuto:\n"
7670 msgid "enter which folder contains %s"
7671 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
7674 msgid "install source for feature missing"
7675 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
7678 msgid "network drive for feature missing"
7679 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
7682 msgid "feature from:"
7683 msgstr "funzionalità da:"
7686 msgid "choose which folder contains %s"
7687 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
7689 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7691 msgstr "Nuova cartella"
7695 #| msgid "No registry log space.\n"
7696 msgid "Allocating registry space"
7697 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
7701 #| msgid "Single-instance application.\n"
7702 msgid "Searching for installed applications"
7703 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
7706 msgid "Binding executables"
7709 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7711 #| msgid "Searching for %s"
7712 msgid "Searching for qualifying products"
7713 msgstr "Cercando %s"
7715 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7716 msgid "Computing space requirements"
7721 #| msgid "New Folder"
7722 msgid "Creating folders"
7723 msgstr "Nuova cartella"
7727 #| msgid "Create Shor&tcut"
7728 msgid "Creating shortcuts"
7729 msgstr "Crea co&llegamento"
7733 #| msgid "Exception in service.\n"
7734 msgid "Deleting services"
7735 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
7739 #| msgid "Creation date"
7740 msgid "Creating duplicate files"
7741 msgstr "Data di creazione"
7745 #| msgid "No associated application.\n"
7746 msgid "Searching for related applications"
7747 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
7750 msgid "Copying network install files"
7755 #| msgid "Copying Files..."
7756 msgid "Copying new files"
7757 msgstr "Copia dei file in corso..."
7761 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7762 msgid "Installing ODBC components"
7763 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
7767 #| msgid "Installer service failed.\n"
7768 msgid "Installing new services"
7769 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
7773 #| msgid "Install/Uninstall"
7774 msgid "Installing system catalog"
7775 msgstr "Installa/Disinstalla"
7779 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7780 msgid "Validating install"
7781 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
7784 msgid "Evaluating launch conditions"
7788 msgid "Migrating feature states from related applications"
7793 #| msgid "Icon files"
7794 msgid "Moving files"
7799 #| msgid "Version information"
7800 msgid "Publishing assembly information"
7801 msgstr "Informazioni sulla versione"
7804 msgid "Unpublishing assembly information"
7809 #| msgid "Icon files"
7810 msgid "Patching files"
7814 msgid "Updating component registration"
7818 msgid "Publishing Qualified Components"
7822 msgid "Publishing Product Features"
7827 #| msgid "Client Information"
7828 msgid "Publishing product information"
7829 msgstr "Informazioni sul client"
7832 msgid "Registering Class servers"
7836 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7840 msgid "Registering extension servers"
7844 msgid "Registering fonts"
7849 #| msgid "Registry Editor"
7850 msgid "Registering MIME info"
7851 msgstr "Editor di registro"
7855 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7856 msgid "Registering product"
7857 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
7860 msgid "Registering program identifiers"
7865 #| msgid "Type Libraries"
7866 msgid "Registering type libraries"
7867 msgstr "Librerie di tipi"
7871 #| msgid "Resource in use.\n"
7872 msgid "Registering user"
7873 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7877 #| msgid "&Remove doubles"
7878 msgid "Removing duplicated files"
7879 msgstr "&Rimuovi doppioni"
7881 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7883 #| msgid "Applying font settings"
7884 msgid "Updating environment strings"
7885 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
7889 #| msgid "&Remove application"
7890 msgid "Removing applications"
7891 msgstr "&Rimuovi applicazione"
7895 #| msgid "Icon files"
7896 msgid "Removing files"
7900 msgid "Removing folders"
7904 msgid "Removing INI files entries"
7909 #| msgid "Domain Component"
7910 msgid "Removing ODBC components"
7911 msgstr "Componente del dominio"
7915 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7916 msgid "Removing system registry values"
7917 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
7920 msgid "Removing shortcuts"
7924 msgid "Registering modules"
7928 msgid "Unregistering modules"
7933 #| msgid "Initializing; "
7934 msgid "Initializing ODBC directories"
7935 msgstr "Inizializzazione; "
7939 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7940 msgid "Starting services"
7941 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
7945 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7946 msgid "Stopping services"
7947 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
7950 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7954 msgid "Unpublishing Product Features"
7959 #| msgid "Client Information"
7960 msgid "Unpublishing product information"
7961 msgstr "Informazioni sul client"
7964 msgid "Unregister Class servers"
7968 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7972 msgid "Unregistering extension servers"
7976 msgid "Unregistering fonts"
7980 msgid "Unregistering MIME info"
7984 msgid "Unregistering program identifiers"
7988 msgid "Unregistering type libraries"
7992 msgid "Writing INI files values"
7997 #| msgid "Warning: system library"
7998 msgid "Writing system registry values"
7999 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
8002 msgid "Free space: [1]"
8006 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8013 #: msi.rc:164 msi.rc:191
8015 msgstr "Cartella: [1]"
8017 #: msi.rc:165 msi.rc:194
8018 msgid "Shortcut: [1]"
8021 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
8024 msgid "Service: [1]"
8027 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
8028 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8033 #| msgid "application"
8034 msgid "Found application: [1]"
8035 msgstr "applicazione"
8038 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8044 msgid "Service: [2]"
8048 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
8053 #| msgid "Applications"
8054 msgid "Application: [1]"
8055 msgstr "Applicazioni"
8057 #: msi.rc:175 msi.rc:176
8058 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8062 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
8065 #: msi.rc:178 msi.rc:199
8066 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8069 #: msi.rc:179 msi.rc:200
8070 msgid "Feature: [1]"
8073 #: msi.rc:180 msi.rc:201
8074 msgid "Class Id: [1]"
8078 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8081 #: msi.rc:182 msi.rc:203
8083 #| msgid "Extensions Only"
8084 msgid "Extension: [1]"
8085 msgstr "Solo estensioni"
8087 #: msi.rc:183 msi.rc:204
8089 msgstr "Carattere: [1]"
8091 #: msi.rc:184 msi.rc:205
8092 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8095 #: msi.rc:185 msi.rc:206
8099 #: msi.rc:186 msi.rc:207
8103 #: msi.rc:187 msi.rc:190
8104 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8107 #: msi.rc:188 msi.rc:208
8108 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8112 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8115 #: msi.rc:192 msi.rc:209
8116 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
8120 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8123 #: msi.rc:195 msi.rc:196
8124 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8128 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8132 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8136 msgid "{{Fatal error: }}"
8140 msgid "{{Error [1]. }}"
8144 msgid "Warning [1]."
8153 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8154 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8155 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8159 msgid "{{Disk full: }}"
8160 msgstr "{{Disco pieno: }}"
8163 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8167 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8171 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
8175 msgid "Action start [Time]: [1]."
8179 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8183 msgid "Please insert the disk: [2]"
8188 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8189 "that you can access it."
8193 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8194 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
8198 "Wine MS-RLE video codec\n"
8199 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8201 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
8202 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
8205 msgid "Video Compression"
8206 msgstr "Compressione video"
8209 msgid "&Compressor:"
8210 msgstr "&Compressore:"
8213 msgid "Con&figure..."
8214 msgstr "Con&figura..."
8218 msgstr "&Informazioni"
8221 msgid "Compression &Quality:"
8222 msgstr "&Qualità della compressione:"
8225 msgid "&Key Frame Every"
8226 msgstr "&Keyframe ogni"
8230 msgstr "&Rate di dati"
8237 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8238 msgstr "Frame completi (non compresso)"
8241 msgid "Wine Video 1 video codec"
8242 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
8245 msgid "unknown object"
8246 msgstr "oggetto sconosciuto"
8250 msgstr "barra del titolo"
8254 msgstr "barra dei menù"
8258 msgstr "barra dello scorrimento"
8274 msgstr "cursore di testo"
8290 msgstr "menù a comparsa"
8294 msgstr "elemento del menù"
8302 msgstr "applicazione"
8326 msgstr "raggruppamento"
8334 msgstr "barra degli strumenti"
8338 msgstr "barra dello stato"
8345 msgid "column header"
8346 msgstr "intestazione di colonna"
8350 msgstr "intestazione di riga"
8366 msgstr "collegamento"
8369 msgid "help balloon"
8370 msgstr "fumetto d'aiuto"
8382 msgstr "elemento della lista"
8389 msgid "outline item"
8390 msgstr "elemento dello schema"
8394 msgstr "linguetta di pagina"
8397 msgid "property page"
8398 msgstr "pagina delle proprietà"
8410 msgstr "testo statico"
8421 msgid "check button"
8422 msgstr "pulsante di controllo"
8425 msgid "radio button"
8426 msgstr "pulsante radio"
8430 msgstr "casella combinata"
8434 msgstr "lista a discesa"
8437 msgid "progress bar"
8438 msgstr "barra del progresso"
8445 msgid "hot key field"
8446 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
8450 msgstr "diapositiva"
8454 msgstr "casella di selezione"
8469 msgid "drop down button"
8470 msgstr "pulsante a discesa"
8474 msgstr "bottone menù"
8477 msgid "grid drop down button"
8478 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
8482 msgstr "spazio bianco"
8485 msgid "page tab list"
8486 msgstr "lista delle linguette di pagina"
8493 msgid "split button"
8494 msgstr "pulsante di menù combinato"
8498 msgstr "Indirizzo IP"
8501 msgid "outline button"
8502 msgstr "pulsante dello schema"
8507 msgctxt "object state"
8513 #| msgid "Unavailable"
8514 msgctxt "object state"
8516 msgstr "Non disponibile"
8521 msgctxt "object state"
8528 msgctxt "object state"
8534 #| msgid "&Compressed"
8535 msgctxt "object state"
8540 msgctxt "object state"
8547 msgctxt "object state"
8553 #| msgid "&Read Only"
8554 msgctxt "object state"
8556 msgstr "&Sola lettura"
8560 #| msgid "Hot Tracked Item"
8561 msgctxt "object state"
8563 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
8568 msgctxt "object state"
8570 msgstr "Valori predefiniti"
8573 msgctxt "object state"
8578 msgctxt "object state"
8583 msgctxt "object state"
8588 msgctxt "object state"
8593 msgctxt "object state"
8599 #| msgid "animation"
8600 msgctxt "object state"
8605 msgctxt "object state"
8610 msgctxt "object state"
8617 msgctxt "object state"
8624 msgctxt "object state"
8629 msgctxt "object state"
8630 msgid "self voicing"
8636 msgctxt "object state"
8643 msgctxt "object state"
8650 msgctxt "object state"
8652 msgstr "collegamento"
8655 msgctxt "object state"
8662 msgctxt "object state"
8663 msgid "multi selectable"
8668 #| msgid "Please select a file."
8669 msgctxt "object state"
8670 msgid "extended selectable"
8671 msgstr "Seleziona un file."
8676 msgctxt "object state"
8683 msgctxt "object state"
8684 msgid "alert medium"
8690 msgctxt "object state"
8696 #| msgid "Write protected.\n"
8697 msgctxt "object state"
8699 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
8702 msgctxt "object state"
8706 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8710 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8730 #| msgid "Select the format you want to use:"
8731 msgid "Select the data you want to connect to:"
8732 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
8736 #| msgid "LAN Connection"
8738 msgstr "Connessione LAN"
8742 #| msgid "Select the format you want to use:"
8743 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8744 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
8747 msgid "1. Specify the source of data:"
8752 #| msgid "Please enter your name"
8753 msgid "Use &data source name"
8754 msgstr "Inserisci il tuo nome"
8758 #| msgid "LAN Connection"
8759 msgid "Use c&onnection string"
8760 msgstr "Connessione LAN"
8764 #| msgid "LAN Connection"
8765 msgid "&Connection string:"
8766 msgstr "Connessione LAN"
8772 msgstr "Aggiungi..."
8775 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8780 #| msgid "&User name:"
8782 msgstr "&Nome Utente:"
8786 #| msgid "&Blank page"
8787 msgid "&Blank password"
8788 msgstr "Pagina &vuota"
8792 #| msgid "Wrong password.\n"
8793 msgid "Allow &saving password"
8794 msgstr "Password sbagliata.\n"
8797 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8802 #| msgid "LAN Connection"
8803 msgid "&Test Connection"
8804 msgstr "Connessione LAN"
8806 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8812 #| msgid "Network share"
8813 msgid "Network settings"
8814 msgstr "Condivisione rete"
8818 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8819 msgid "&Impersonation level:"
8820 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
8823 msgid "P&rotection level:"
8828 #| msgid "Disconnected"
8830 msgstr "Disconnesso"
8852 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8853 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8859 msgid "&Edit Value..."
8860 msgstr "&Modifica..."
8864 #| msgid "Properties"
8865 msgid "Data Link Error"
8870 #| msgid "Please select a file."
8871 msgid "Please select a provider."
8872 msgstr "Seleziona un file."
8876 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8882 #| msgid "Properties"
8883 msgid "Data Link Properties"
8887 msgid "OLE DB Provider(s)"
8903 msgid "Share Deny None"
8907 msgid "Share Deny Read"
8911 msgid "Share Deny Write"
8915 msgid "Share Exclusive"
8920 #| msgid "I/O Writes"
8922 msgstr "Scritture I/O"
8925 msgid "Insert Object"
8926 msgstr "Inserisci oggetto"
8929 msgid "Object Type:"
8930 msgstr "Tipo di oggetto:"
8932 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8941 msgid "Create Control"
8942 msgstr "Crea controllo"
8945 msgid "Create From File"
8946 msgstr "Crea da file"
8949 msgid "&Add Control..."
8950 msgstr "&Aggiungi controllo..."
8953 msgid "Display As Icon"
8954 msgstr "Visualizza come icona"
8956 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8965 msgid "Paste Special"
8966 msgstr "Incolla speciale"
8968 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8972 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8973 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8979 msgstr "Incolla &collegamento"
8986 msgid "&Display As Icon"
8987 msgstr "&Mostra come icona"
8990 msgid "Change &Icon..."
8991 msgstr "Cambia &icona..."
8994 msgid "Insert a new %s object into your document"
8995 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
8999 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9000 "may activate it using the program which created it."
9002 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
9003 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
9005 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
9011 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9014 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
9019 msgstr "Aggiungi controllo"
9025 msgstr "&Carattere..."
9030 msgid "%1 %2 &Object"
9039 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
9044 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9045 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
9049 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9050 "activate it using %s."
9052 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
9053 "attivarlo usando %s."
9057 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9058 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9060 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
9061 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
9065 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9066 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9069 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
9070 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
9071 "sul tuo documento."
9075 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9076 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9079 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
9080 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
9081 "sul tuo documento."
9085 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9086 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9087 "be reflected in your document."
9089 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
9090 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
9091 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
9094 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9095 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
9097 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
9098 msgid "Unknown Type"
9099 msgstr "Tipo sconosciuto"
9102 msgid "Unknown Source"
9103 msgstr "Sorgente sconosciuta"
9106 msgid "the program which created it"
9107 msgstr "Il programma che lo ha creato"
9114 msgid "SCANNING... Please Wait"
9115 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
9118 msgctxt "unit: pixels"
9123 msgctxt "unit: bits"
9127 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
9128 msgctxt "unit: dots/inch"
9133 msgctxt "unit: percent"
9138 msgctxt "unit: microseconds"
9143 msgid "Settings for %s"
9144 msgstr "Impostazioni di %s"
9148 msgstr "Rate di bit (Baud)"
9155 msgid "Flow Control"
9156 msgstr "Controllo di flusso"
9160 msgstr "Bit di dati"
9164 msgstr "Bit di stop"
9167 msgid "Copying Files..."
9168 msgstr "Copia dei file in corso..."
9171 msgid "Destination:"
9172 msgstr "Destinazione:"
9175 msgid "Files Needed"
9176 msgstr "File necessari"
9180 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9181 "make sure the correct drive is selected below"
9183 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
9184 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
9187 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9188 msgstr "Copia i file del produttore da:"
9191 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9192 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
9194 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
9196 msgstr "Sconosciuto"
9199 msgid "Copy files from:"
9200 msgstr "Copia i file da:"
9203 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9204 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
9211 msgid "&Save Background As..."
9212 msgstr "&Salva sfondo come..."
9215 msgid "Set As Back&ground"
9216 msgstr "Imposta come s&fondo"
9219 msgid "&Copy Background"
9220 msgstr "&Copia sfondo"
9223 msgid "Set as &Desktop Item"
9224 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
9227 msgid "Create Shor&tcut"
9228 msgstr "Crea co&llegamento"
9230 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9231 msgid "Add to &Favorites..."
9232 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
9242 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9244 msgstr "&Apri collegamento"
9246 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9247 msgid "Open Link in &New Window"
9248 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
9250 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9251 msgid "Save Target &As..."
9252 msgstr "Salva o&ggetto come..."
9254 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9255 msgid "&Print Target"
9256 msgstr "&Stampa oggetto"
9258 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9259 msgid "S&how Picture"
9260 msgstr "&Mostra immagine"
9262 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9263 msgid "&Save Picture As..."
9264 msgstr "Salva immagi&ne come..."
9267 msgid "&E-mail Picture..."
9268 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
9271 msgid "Pr&int Picture..."
9272 msgstr "S&tampa immagine..."
9275 msgid "&Go to My Pictures"
9276 msgstr "&Vai a Immagini"
9278 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9279 msgid "Set as Back&ground"
9280 msgstr "Im&posta come sfondo"
9282 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9283 msgid "Set as &Desktop Item..."
9284 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
9286 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9287 msgid "Copy Shor&tcut"
9288 msgstr "Copia co&llegamento"
9290 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9294 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9298 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9302 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9323 msgid "&Cell Properties"
9324 msgstr "Proprietà &cella"
9327 msgid "&Table Properties"
9328 msgstr "Proprietà &tabella"
9331 msgid "Open in &New Window"
9332 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
9339 msgid "&Save Video As..."
9340 msgstr "Salva &video come..."
9342 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9352 msgstr "Etichette di trace"
9355 msgid "Resource Failures"
9356 msgstr "Fallimenti della risorsa"
9359 msgid "Dump Tracking Info"
9360 msgstr "Emetti Tracking Info"
9364 msgstr "Break di Debug"
9368 msgstr "Vista del Debug"
9372 msgstr "Emetti albero"
9376 msgstr "Emetti linee"
9379 msgid "Dump DisplayTree"
9380 msgstr "Emetti DisplayTree"
9383 msgid "Dump FormatCaches"
9384 msgstr "Emetti FormatCaches"
9387 msgid "Dump LayoutRects"
9388 msgstr "Emetti LayoutRects"
9391 msgid "Memory Monitor"
9392 msgstr "Monitor della Memoria"
9395 msgid "Performance Meters"
9396 msgstr "Misuratori della prestazione"
9403 msgid "&Browse View"
9404 msgstr "&Vista Navigazione"
9408 msgstr "&Vista Modifica"
9410 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9424 msgstr "Pagina precedente"
9428 msgstr "Pagina successiva"
9440 msgstr "Margine sinistro"
9444 msgstr "Margine destro"
9448 msgstr "Pagina a sinistra"
9452 msgstr "Pagina a destra"
9456 msgstr "Scorri a sinistra"
9459 msgid "Scroll Right"
9460 msgstr "Scorri a destra"
9463 msgid "Wine Internet Explorer"
9464 msgstr "Internet Explorer di Wine"
9468 msgstr "&w&bPagina &p"
9470 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9471 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9472 msgid "Lar&ge Icons"
9473 msgstr "Icone &grandi"
9475 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9476 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9477 msgid "S&mall Icons"
9478 msgstr "Icone &piccole"
9480 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9484 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9485 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9489 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9490 msgid "Arrange &Icons"
9491 msgstr "Disponi &Icone"
9503 msgstr "Per di&mensione"
9510 msgid "&Auto Arrange"
9511 msgstr "&Disponi automaticamente"
9514 msgid "Line up Icons"
9515 msgstr "Allinea icone"
9518 msgid "Paste as Link"
9519 msgstr "Crea collegamento"
9521 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9527 msgstr "Nuova &cartella"
9531 msgstr "Nuovo co&llegamento"
9538 msgctxt "recycle bin"
9540 msgstr "&Ripristina"
9555 msgid "Create &Link"
9556 msgstr "Crea co&llegamento"
9562 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9563 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9568 msgid "&About Control Panel"
9569 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
9571 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9572 msgid "Browse for Folder"
9573 msgstr "Sfoglia cartelle"
9580 msgid "&Make New Folder"
9581 msgstr "&Nuova cartella"
9589 msgstr "Sì a &tutti"
9593 msgstr "Informazioni su %s"
9596 msgid "Wine &license"
9597 msgstr "&Licenza di Wine"
9600 msgid "Running on %s"
9601 msgstr "In esecuzione su %s"
9604 msgid "Wine was brought to you by:"
9605 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
9615 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9616 "will open it for you."
9618 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
9619 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
9625 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9630 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9632 #| msgid "File type"
9634 msgstr "Tipo di file"
9636 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9640 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9642 msgstr "Dimensione:"
9644 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9646 #| msgid "Creation date"
9647 msgid "Creation date:"
9648 msgstr "Data di creazione"
9650 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9652 #| msgid "&Attributes:"
9654 msgstr "&Attributi:"
9656 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9660 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9672 #| msgid "Change &Icon..."
9674 msgstr "Cambia &icona..."
9679 msgid "Last modified:"
9684 #| msgid "Last Change:"
9685 msgid "Last accessed:"
9686 msgstr "Ultima modifica:"
9688 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9692 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9700 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9705 msgid "Size available"
9706 msgstr "Spazio disponibile"
9714 msgstr "Proprietario"
9721 msgid "Original location"
9722 msgstr "Locazione originale"
9725 msgid "Date deleted"
9726 msgstr "Data di eliminazione"
9728 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9729 msgctxt "display name"
9733 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9735 msgstr "Risorse del computer"
9738 msgid "Control Panel"
9739 msgstr "Pannello di Controllo"
9750 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9751 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
9755 msgstr "Termina sessione"
9758 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9759 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
9761 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9766 msgid "My Documents"
9775 msgstr "Esecuzione automatica"
9796 msgstr "Reti condivise"
9804 msgstr "Stampanti condivise"
9806 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9811 msgid "Program Files"
9819 msgid "Common Files"
9820 msgstr "File Comuni"
9822 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9827 msgid "Administrative Tools"
9828 msgstr "Strumenti di amministrazione"
9843 msgid "Program Files (x86)"
9844 msgstr "Programmi (x86)"
9850 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9852 msgstr "Collegamenti"
9856 msgstr "Presentazioni"
9862 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9871 msgid "Sample Music"
9872 msgstr "Musica condivisa"
9875 msgid "Sample Pictures"
9876 msgstr "Immagini condivise"
9879 msgid "Sample Playlists"
9880 msgstr "Playlist condivise"
9883 msgid "Sample Videos"
9884 msgstr "Video condivisi"
9888 msgstr "Giochi salvati"
9903 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9904 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
9907 msgid "Error during creation of a new folder"
9908 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
9911 msgid "Confirm file deletion"
9912 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
9915 msgid "Confirm folder deletion"
9916 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
9919 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9920 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9923 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9924 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9927 msgid "Confirm file overwrite"
9928 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9932 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9934 "Do you want to replace it?"
9936 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
9941 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9942 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
9946 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9947 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
9950 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9951 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
9954 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9955 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
9958 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9960 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
9965 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9967 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9968 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9971 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
9973 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
9975 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
9979 msgid "Wine Control Panel"
9980 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
9984 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9985 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9986 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
9989 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9990 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
9993 msgid "Executable files (*.exe)"
9994 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
9997 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9999 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
10002 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10003 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
10006 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10007 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
10010 msgid "Confirm deletion"
10011 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
10015 "A file already exists at the path %1.\n"
10017 "Do you want to replace it?"
10019 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
10025 "A folder already exists at the path %1.\n"
10027 "Do you want to replace it?"
10029 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
10034 msgid "Confirm overwrite"
10035 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
10039 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10040 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10041 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10042 "any later version.\n"
10044 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10045 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10046 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10049 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10050 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10051 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10053 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
10054 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
10055 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
10056 "scelta) una versione più nuova.\n"
10058 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
10059 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
10060 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
10061 "più informazioni.\n"
10063 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
10064 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
10065 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10068 msgid "Wine License"
10069 msgstr "Licenza di Wine"
10075 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
10080 msgid "Don't show me th&is message again"
10081 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
10088 msgctxt "time unit: hours"
10093 msgctxt "time unit: minutes"
10098 msgctxt "time unit: seconds"
10104 #| msgid "New Folder"
10105 msgid "Select Source"
10106 msgstr "Nuova cartella"
10109 msgid "China Standard Time"
10113 msgid "China Daylight Time"
10117 msgid "North Asia Standard Time"
10121 msgid "North Asia Daylight Time"
10125 msgid "Georgian Standard Time"
10129 msgid "Georgian Daylight Time"
10133 msgid "Nepal Standard Time"
10137 msgid "Nepal Daylight Time"
10141 msgid "Cape Verde Standard Time"
10145 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10150 #| msgid "Date and time"
10151 msgid "Haiti Standard Time"
10152 msgstr "Data e ora"
10156 #| msgid "Date and time"
10157 msgid "Haiti Daylight Time"
10158 msgstr "Data e ora"
10162 #| msgid "Central European"
10163 msgid "Central European Standard Time"
10164 msgstr "Europeo centrale"
10168 #| msgid "Central European"
10169 msgid "Central European Daylight Time"
10170 msgstr "Europeo centrale"
10173 msgid "Morocco Standard Time"
10177 msgid "Morocco Daylight Time"
10182 #| msgid "Central European"
10183 msgid "Central Europe Standard Time"
10184 msgstr "Europeo centrale"
10188 #| msgid "Central European"
10189 msgid "Central Europe Daylight Time"
10190 msgstr "Europeo centrale"
10193 msgid "Iran Standard Time"
10197 msgid "Iran Daylight Time"
10201 msgid "Namibia Standard Time"
10205 msgid "Namibia Daylight Time"
10209 msgid "Tonga Standard Time"
10213 msgid "Tonga Daylight Time"
10217 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10221 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10226 #| msgid "&Standard bar"
10227 msgid "GMT Standard Time"
10228 msgstr "Barra &predefinita"
10231 msgid "GMT Daylight Time"
10235 msgid "Central Asia Standard Time"
10239 msgid "Central Asia Daylight Time"
10243 msgid "Arabic Standard Time"
10247 msgid "Arabic Daylight Time"
10251 msgid "Magadan Standard Time"
10255 msgid "Magadan Daylight Time"
10259 msgid "Newfoundland Standard Time"
10263 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10267 msgid "West Pacific Standard Time"
10271 msgid "West Pacific Daylight Time"
10275 msgid "Pacific Standard Time"
10279 msgid "Pacific Daylight Time"
10283 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10287 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10291 msgid "Samoa Standard Time"
10295 msgid "Samoa Daylight Time"
10299 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10303 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10307 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10311 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10315 msgid "Middle East Standard Time"
10319 msgid "Middle East Daylight Time"
10323 msgid "Tokyo Standard Time"
10327 msgid "Tokyo Daylight Time"
10331 msgid "Line Islands Standard Time"
10335 msgid "Line Islands Daylight Time"
10339 msgid "Jordan Standard Time"
10343 msgid "Jordan Daylight Time"
10347 msgid "Central Standard Time"
10351 msgid "Central Daylight Time"
10355 msgid "Azores Standard Time"
10359 msgid "Azores Daylight Time"
10363 msgid "North Asia East Standard Time"
10367 msgid "North Asia East Daylight Time"
10371 msgid "Argentina Standard Time"
10375 msgid "Argentina Daylight Time"
10379 msgid "Myanmar Standard Time"
10383 msgid "Myanmar Daylight Time"
10386 #: tzres.rc:214 tzres.rc:215
10387 msgid "Coordinated Universal Time"
10391 msgid "India Standard Time"
10395 msgid "India Daylight Time"
10400 #| msgid "&Standard bar"
10401 msgid "GTB Standard Time"
10402 msgstr "Barra &predefinita"
10405 msgid "GTB Daylight Time"
10409 msgid "Turkey Standard Time"
10413 msgid "Turkey Daylight Time"
10417 msgid "Fiji Standard Time"
10421 msgid "Fiji Daylight Time"
10425 msgid "Canada Central Standard Time"
10429 msgid "Canada Central Daylight Time"
10433 msgid "Taipei Standard Time"
10437 msgid "Taipei Daylight Time"
10441 msgid "W. Europe Standard Time"
10445 msgid "W. Europe Daylight Time"
10449 msgid "Montevideo Standard Time"
10453 msgid "Montevideo Daylight Time"
10457 msgid "Pakistan Standard Time"
10461 msgid "Pakistan Daylight Time"
10465 msgid "Caucasus Standard Time"
10469 msgid "Caucasus Daylight Time"
10473 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10477 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10481 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10485 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10489 msgid "Eastern Standard Time"
10493 msgid "Eastern Daylight Time"
10497 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10501 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10505 msgid "Atlantic Standard Time"
10509 msgid "Atlantic Daylight Time"
10513 msgid "Mountain Standard Time"
10517 msgid "Mountain Daylight Time"
10521 msgid "US Eastern Standard Time"
10525 msgid "US Eastern Daylight Time"
10529 msgid "Tasmania Standard Time"
10533 msgid "Tasmania Daylight Time"
10537 msgid "Central America Standard Time"
10541 msgid "Central America Daylight Time"
10545 msgid "US Mountain Standard Time"
10549 msgid "US Mountain Daylight Time"
10553 msgid "South Africa Standard Time"
10557 msgid "South Africa Daylight Time"
10561 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10565 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10569 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10573 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10577 msgid "Afghanistan Standard Time"
10581 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10585 msgid "Yakutsk Standard Time"
10589 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10593 msgid "SA Eastern Standard Time"
10597 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10601 msgid "Arab Standard Time"
10605 msgid "Arab Daylight Time"
10609 msgid "Arabian Standard Time"
10613 msgid "Arabian Daylight Time"
10617 msgid "Russian Standard Time"
10621 msgid "Russian Daylight Time"
10625 msgid "Romance Standard Time"
10629 msgid "Romance Daylight Time"
10633 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10637 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10641 msgid "Syria Standard Time"
10645 msgid "Syria Daylight Time"
10649 msgid "AUS Central Standard Time"
10653 msgid "AUS Central Daylight Time"
10657 msgid "Greenwich Standard Time"
10661 msgid "Greenwich Daylight Time"
10665 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10669 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10673 msgid "Israel Standard Time"
10677 msgid "Israel Daylight Time"
10681 msgid "Bangladesh Standard Time"
10685 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10689 msgid "SA Pacific Standard Time"
10693 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10697 msgid "West Asia Standard Time"
10701 msgid "West Asia Daylight Time"
10705 msgid "Alaskan Standard Time"
10709 msgid "Alaskan Daylight Time"
10713 msgid "Paraguay Standard Time"
10717 msgid "Paraguay Daylight Time"
10722 #| msgid "Date and time"
10723 msgid "Dateline Standard Time"
10724 msgstr "Data e ora"
10727 msgid "Dateline Daylight Time"
10731 msgid "Libya Standard Time"
10735 msgid "Libya Daylight Time"
10739 msgid "Bahia Standard Time"
10743 msgid "Bahia Daylight Time"
10747 msgid "Venezuela Standard Time"
10751 msgid "Venezuela Daylight Time"
10755 msgid "Hawaiian Standard Time"
10759 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10763 msgid "SE Asia Standard Time"
10767 msgid "SE Asia Daylight Time"
10771 msgid "New Zealand Standard Time"
10775 msgid "New Zealand Daylight Time"
10780 #| msgid "Date and time"
10781 msgid "Aleutian Standard Time"
10782 msgstr "Data e ora"
10786 #| msgid "Date and time"
10787 msgid "Aleutian Daylight Time"
10788 msgstr "Data e ora"
10791 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10795 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10799 msgid "Belarus Standard Time"
10803 msgid "Belarus Daylight Time"
10807 msgid "SA Western Standard Time"
10811 msgid "SA Western Daylight Time"
10815 msgid "Greenland Standard Time"
10819 msgid "Greenland Daylight Time"
10824 #| msgid "Date and time"
10825 msgid "Easter Island Standard Time"
10826 msgstr "Data e ora"
10830 #| msgid "Date and time"
10831 msgid "Easter Island Daylight Time"
10832 msgstr "Data e ora"
10835 msgid "Egypt Standard Time"
10839 msgid "Egypt Daylight Time"
10843 msgid "Mauritius Standard Time"
10847 msgid "Mauritius Daylight Time"
10851 msgid "Vladivostok Standard Time"
10855 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10859 msgid "Singapore Standard Time"
10863 msgid "Singapore Daylight Time"
10867 msgid "Korea Standard Time"
10871 msgid "Korea Daylight Time"
10875 msgid "E. Africa Standard Time"
10879 msgid "E. Africa Daylight Time"
10884 #| msgid "&Standard bar"
10885 msgid "FLE Standard Time"
10886 msgstr "Barra &predefinita"
10889 msgid "FLE Daylight Time"
10893 msgid "E. South America Standard Time"
10897 msgid "E. South America Daylight Time"
10901 msgid "Central Pacific Standard Time"
10905 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10909 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10913 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10917 msgid "Pacific SA Standard Time"
10921 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10925 msgid "E. Australia Standard Time"
10929 msgid "E. Australia Daylight Time"
10933 msgid "W. Australia Standard Time"
10937 msgid "W. Australia Daylight Time"
10940 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10941 msgid "Security Warning"
10942 msgstr "Avviso di sicurezza"
10946 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
10947 msgid "Do you want to install this software?"
10948 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
10952 #| msgid "Install/Uninstall"
10953 msgid "Don't install"
10954 msgstr "Installa/Disinstalla"
10958 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10959 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10964 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
10965 msgid "Installation of component failed: %08x"
10966 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
10970 #| msgid "&Install"
10971 msgid "Install (%d)"
10976 #| msgid "&Install"
10980 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10983 msgstr "&Ripristina"
10985 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10989 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10991 msgstr "&Dimensione"
10993 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10995 msgstr "Mi&nimizza"
10997 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10999 msgstr "Ma&ssimizza"
11002 msgid "&Close\tAlt+F4"
11003 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
11006 msgid "&About Wine"
11007 msgstr "&Informazioni su Wine"
11010 msgid "&Close\tCtrl+F4"
11011 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
11014 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
11015 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
11019 msgstr "&Abbandona"
11034 msgid "Select Window"
11035 msgstr "Seleziona finestra"
11038 msgid "&More Windows..."
11039 msgstr "&Più finestre..."
11050 msgid "Hide Others"
11075 #| msgid "&Minimize"
11077 msgstr "&Minimizza"
11083 msgstr "Ingrandisci"
11086 msgid "Enter Full Screen"
11091 #| msgid "&Bring To Front"
11092 msgid "Bring All to Front"
11093 msgstr "&Porta davanti"
11096 msgid "Paper Si&ze:"
11097 msgstr "&Dimensione del foglio:"
11101 msgstr "Fronte retro:"
11107 msgstr "&Configura"
11109 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
11114 msgid "Authentication Required"
11115 msgstr "Autenticazione richiesta"
11122 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
11123 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
11126 msgid "Do you want to continue anyway?"
11127 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
11130 msgid "LAN Connection"
11131 msgstr "Connessione LAN"
11134 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
11135 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
11138 msgid "The date on the certificate is invalid."
11139 msgstr "La data sul certificato non è valida."
11142 msgid "The name on the certificate does not match the site."
11143 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
11147 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
11149 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
11152 #: winineterror.mc:26
11154 #| msgid "Service request timeout.\n"
11155 msgid "The request has timed out.\n"
11156 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
11158 #: winineterror.mc:31
11160 #| msgid "A printer error occurred."
11161 msgid "An internal error has occurred.\n"
11162 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
11164 #: winineterror.mc:36
11166 #| msgid "Path is invalid.\n"
11167 msgid "The URL is invalid.\n"
11168 msgstr "Percorso non valido.\n"
11170 #: winineterror.mc:41
11171 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
11174 #: winineterror.mc:46
11176 #| msgid "The username could not be found.\n"
11177 msgid "The server name could not be resolved.\n"
11178 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
11180 #: winineterror.mc:51
11182 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
11183 msgid "The requested operation is invalid.\n"
11184 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
11186 #: winineterror.mc:56
11188 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
11189 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11192 #: winineterror.mc:61
11194 #| msgid "The profile could not be added.\n"
11195 msgid "The requested item could not be located.\n"
11196 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
11198 #: winineterror.mc:66
11200 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
11201 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11202 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
11204 #: winineterror.mc:71
11205 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11208 #: winineterror.mc:76
11210 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11211 "certificate is expired.\n"
11214 #: winineterror.mc:81
11215 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11219 msgid "The specified command was carried out."
11220 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
11223 msgid "Undefined external error."
11224 msgstr "Errore esterno non definito."
11227 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11229 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
11232 msgid "The driver was not enabled."
11233 msgstr "Il driver non era abilitato."
11237 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11240 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
11241 "disponibile e riprovare."
11244 msgid "The specified device handle is invalid."
11245 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
11248 msgid "There is no driver installed on your system!"
11249 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
11251 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11253 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11254 "increase available memory, and then try again."
11256 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
11257 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
11261 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11262 "which functions and messages the driver supports."
11264 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
11265 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
11268 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11269 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
11272 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11273 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
11276 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11277 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
11281 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11282 "Capabilities function to determine the supported formats."
11284 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
11285 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
11287 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11289 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11290 "device, or wait until the data is finished playing."
11292 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
11293 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
11298 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11299 "header, and then try again."
11301 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
11302 "preparare l'intestazione e riprovare."
11306 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11307 "and then try again."
11309 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
11310 "la flag e riprovare."
11314 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11315 "header, and then try again."
11317 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
11318 "preparare l'intestazione e riprovare."
11322 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11323 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11325 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
11326 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
11330 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11331 "transmitted, and then try again."
11333 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
11334 "trasmissione dati e riprovare."
11336 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11339 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
11340 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
11342 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11345 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
11346 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
11351 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11352 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11354 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
11355 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
11358 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11360 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
11361 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
11364 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11365 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
11368 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11369 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
11373 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11374 "or contact the device manufacturer."
11376 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
11377 "correttamente o contattare il produttore."
11380 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11382 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
11386 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11389 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
11390 "applicazione. Usare un alias univoco."
11394 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11396 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
11400 msgid "No command was specified."
11401 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
11405 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11406 "size of the buffer."
11408 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
11409 "Aumentare la dimensione del buffer."
11413 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11416 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
11417 "caratteri. Fornirne uno."
11420 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11421 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
11425 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11426 "manufacturer about obtaining a new driver."
11428 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
11429 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
11433 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11434 "manufacturer about obtaining a new driver."
11436 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
11437 "ottenere un nuovo driver."
11440 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11441 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
11444 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11445 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
11449 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11451 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
11452 "nome del file siano corretti."
11455 msgid "The device driver is not ready."
11456 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
11459 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11461 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
11462 "riavviare Windows."
11466 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11469 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
11473 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11475 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
11480 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11481 "separately to determine which devices caused the error."
11483 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
11484 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
11488 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11489 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
11492 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11494 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
11497 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11498 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
11502 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11503 "still connected to the network."
11505 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
11506 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
11511 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
11512 #| "device name is spelled correctly."
11514 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11515 "device name is spelled correctly."
11517 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
11518 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
11522 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11525 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
11530 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11533 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
11537 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11538 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
11542 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11543 "parameter with each 'open' command."
11545 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
11546 "'shareable' con ogni comando 'open'."
11550 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11551 "Please supply one."
11553 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
11554 "dispositivo. Fornirne uno."
11558 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11559 "documentation for valid formats."
11561 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
11562 "documentazione MCI per i formati validi."
11566 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11569 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
11572 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11574 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
11579 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11580 "may be corrupt, or not in the correct format."
11582 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
11583 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
11586 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11587 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
11590 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11591 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
11594 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11595 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
11598 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11599 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
11602 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11603 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
11607 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11608 "sequence, and then try again."
11610 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
11611 "sequenza e riprovare."
11615 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11616 "the device is closed, and then try again."
11618 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
11619 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
11623 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11624 "characters, followed by a period and an extension."
11626 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
11627 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
11631 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11633 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
11637 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11638 "in Control Panel to install the device."
11640 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
11641 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
11645 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11646 "restarting your computer."
11648 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
11649 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
11653 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11654 "cannot change directories."
11656 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
11657 "l'applicazione non può cambiare cartella."
11661 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11664 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
11665 "l'applicazione non può cambiare unità."
11668 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11669 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
11672 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11673 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
11677 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11679 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
11684 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11685 "until a wave device is free, and then try again."
11687 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
11688 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
11692 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11693 "until the device is free, and then try again."
11695 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
11696 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
11700 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11701 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11703 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
11704 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
11708 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11709 "until the device is free, and then try again."
11711 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
11712 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
11715 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11717 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
11721 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11723 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
11728 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11729 "the Drivers option to install the wave device."
11731 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
11732 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
11736 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11739 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
11740 "formato del file attuale."
11744 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11745 "the Drivers option to install the wave device."
11747 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
11748 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
11752 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11755 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
11760 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11761 "You can't use them together."
11763 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
11764 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
11769 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11772 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11775 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
11779 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11780 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11782 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
11783 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
11787 msgid "An error occurred with the specified port."
11788 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
11793 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11794 #| "these applications; then, try again."
11796 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11797 "these applications, and then try again."
11799 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
11800 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
11803 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11804 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
11808 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11809 "Control Panel to install a MIDI driver."
11811 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
11812 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
11815 msgid "There is no display window."
11816 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
11819 msgid "Could not create or use window."
11820 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
11824 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11825 "check your disk or network connection."
11827 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
11828 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
11832 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11833 "are still connected to the network."
11835 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
11836 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
11840 #| msgid "Wine Gecko Installer"
11841 msgid "Wine Sound Mapper"
11842 msgstr "Installer di Wine Gecko"
11851 msgid "Master Volume"
11859 msgid "Print to File"
11860 msgstr "Stampa su File"
11863 msgid "&Output File Name:"
11864 msgstr "&Nome del file in uscita:"
11867 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11868 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
11871 msgid "Unable to create the output file."
11872 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
11879 msgid "Operations Error"
11880 msgstr "Errore nelle operazioni"
11883 msgid "Protocol Error"
11884 msgstr "Errore nel protocollo"
11887 msgid "Time Limit Exceeded"
11888 msgstr "Superato il tempo limite"
11891 msgid "Size Limit Exceeded"
11892 msgstr "Superata la dimensione massima"
11895 msgid "Compare False"
11896 msgstr "Compara falso"
11899 msgid "Compare True"
11900 msgstr "Compara vero"
11903 msgid "Authentication Method Not Supported"
11904 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
11907 msgid "Strong Authentication Required"
11908 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
11911 msgid "Referral (v2)"
11912 msgstr "Rinvio (v2)"
11919 msgid "Administration Limit Exceeded"
11920 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
11923 msgid "Unavailable Critical Extension"
11924 msgstr "Estensione critica non disponibile"
11927 msgid "Confidentiality Required"
11928 msgstr "Richiesta confidenzialità"
11932 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
11933 msgid "SASL Bind in Progress"
11934 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
11937 msgid "No Such Attribute"
11938 msgstr "Attributo inesistente"
11941 msgid "Undefined Type"
11942 msgstr "Tipo non definito"
11945 msgid "Inappropriate Matching"
11946 msgstr "Matching inappropriato"
11949 msgid "Constraint Violation"
11950 msgstr "Violazione del vincolo"
11953 msgid "Attribute Or Value Exists"
11954 msgstr "Attributo o valore esistente"
11957 msgid "Invalid Syntax"
11958 msgstr "Sintassi non valida"
11961 msgid "No Such Object"
11962 msgstr "Oggetto inesistente"
11965 msgid "Alias Problem"
11966 msgstr "Problema di alias"
11969 msgid "Invalid DN Syntax"
11970 msgstr "Sintassi DN non valida"
11977 msgid "Alias Dereference Problem"
11978 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
11981 msgid "Inappropriate Authentication"
11982 msgstr "Autenticazione non appropriata"
11985 msgid "Invalid Credentials"
11986 msgstr "Credenziali non valide"
11989 msgid "Insufficient Rights"
11990 msgstr "Diritti insufficienti"
11997 msgid "Unavailable"
11998 msgstr "Non disponibile"
12001 msgid "Unwilling To Perform"
12002 msgstr "Non intenzionato ad agire"
12005 msgid "Loop Detected"
12006 msgstr "Trovato loop"
12009 msgid "Sort Control Missing"
12010 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
12013 msgid "Index range error"
12014 msgstr "Errore di range dell'indice"
12017 msgid "Naming Violation"
12018 msgstr "Violazione di nominazione"
12021 msgid "Object Class Violation"
12022 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
12025 msgid "Not allowed on Non-leaf"
12026 msgstr "Non permesso su non-foglie"
12029 msgid "Not allowed on RDN"
12030 msgstr "Non permesso su RDN"
12033 msgid "Already Exists"
12034 msgstr "Esiste già"
12037 msgid "No Object Class Mods"
12038 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
12041 msgid "Results Too Large"
12042 msgstr "Risultati troppo grandi"
12045 msgid "Affects Multiple DSAs"
12046 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
12049 msgid "Server Down"
12050 msgstr "Server irraggiungibile"
12053 msgid "Local Error"
12054 msgstr "Errore locale"
12057 msgid "Encoding Error"
12058 msgstr "Errore di codifica"
12061 msgid "Decoding Error"
12062 msgstr "Errore di decodifica"
12066 msgstr "Tempo scaduto"
12069 msgid "Auth Unknown"
12070 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
12073 msgid "Filter Error"
12074 msgstr "Errore del filtro"
12077 msgid "User Canceled"
12078 msgstr "Utente eliminato"
12081 msgid "Parameter Error"
12082 msgstr "Errore del parametro"
12086 msgstr "Memoria non disponibile"
12089 msgid "Can't connect to the LDAP server"
12090 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
12093 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
12094 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
12097 msgid "Specified control was not found in message"
12098 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
12101 msgid "No result present in message"
12102 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
12105 msgid "More results returned"
12106 msgstr "Più risultati ricevuti"
12109 msgid "Loop while handling referrals"
12110 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
12113 msgid "Referral hop limit exceeded"
12114 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
12116 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
12118 "Not Yet Implemented\n"
12121 "Non ancora implementato\n"
12124 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
12125 msgid "%1: File Not Found\n"
12126 msgstr "%1: File non trovato\n"
12130 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
12133 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
12138 " + Sets an attribute.\n"
12139 " - Clears an attribute.\n"
12140 " R Read-only file attribute.\n"
12141 " A Archive file attribute.\n"
12142 " S System file attribute.\n"
12143 " H Hidden file attribute.\n"
12144 " [drive:][path][filename]\n"
12145 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
12146 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
12147 " /D Processes folders as well.\n"
12149 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
12152 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
12158 " + Imposta un attributo.\n"
12159 " - Cancella un attributo.\n"
12160 " R File in sola lettura.\n"
12161 " A File di archivio.\n"
12162 " S File di sistema.\n"
12163 " H File nascosto.\n"
12164 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
12165 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
12166 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
12168 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
12172 msgstr "Ana&logico"
12178 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
12180 msgstr "&Carattere..."
12183 msgid "&Without Titlebar"
12184 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
12194 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
12195 msgid "&Always on Top"
12196 msgstr "&Sempre in primo piano"
12199 msgid "&About Clock"
12200 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
12208 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
12209 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
12210 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12213 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12214 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12216 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
12217 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
12218 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
12219 "procedura chiamata.\n"
12221 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
12222 "dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
12227 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12228 #| "default directory.\n"
12230 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12231 "default directory.\n"
12233 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella predefinita "
12238 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
12239 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12240 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
12243 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12244 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
12247 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12248 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
12251 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12252 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
12255 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12256 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
12259 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12260 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
12263 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12264 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
12268 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12270 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12271 "the terminal device before they are executed.\n"
12273 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12274 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12275 "preceding it with an @ sign.\n"
12277 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
12279 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
12280 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
12282 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
12283 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato precedendolo\n"
12284 "con un segno @.\n"
12287 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12288 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
12293 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12295 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12297 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12299 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12301 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12303 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
12306 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
12310 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12313 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12314 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12315 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12316 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12317 "terminates the batch file execution.\n"
12319 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12321 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
12324 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255\n"
12325 "caratteri ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
12326 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
12327 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta inesistente\n"
12328 "termina l'esecuzione del file batch.\n"
12330 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
12334 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12335 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12337 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
12338 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
12342 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12344 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12345 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12346 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12348 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12349 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12351 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
12353 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
12354 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
12355 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
12357 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere in doppi\n"
12358 "apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
12362 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12364 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12365 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12366 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12368 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
12370 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
12371 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
12373 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
12376 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12377 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
12380 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12381 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
12385 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12387 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12388 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12390 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12392 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
12394 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le\n"
12395 "sottocartelle dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
12397 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità\n"
12398 "DOS differenti.\n"
12402 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12404 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12405 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12408 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12409 "variable, for example:\n"
12410 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12412 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
12414 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore\n"
12415 "è preso inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al comando\n"
12416 "PATH comando PATH il nuovo valore.\n"
12418 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente PATH,\n"
12420 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12424 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12426 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12427 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12429 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
12432 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
12433 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
12437 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12439 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12440 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12442 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12444 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12445 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12446 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12447 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12449 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12450 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12451 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12452 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12454 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12455 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12457 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
12459 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
12460 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
12462 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
12465 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
12466 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
12467 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
12468 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
12470 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
12471 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la lettera\n"
12472 "dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
12473 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
12475 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente\n"
12476 "PROMPT, perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di\n"
12477 "'PROMPT testo'.\n"
12481 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12482 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12484 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non\n"
12485 "esegue alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un\n"
12489 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12490 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
12493 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12494 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
12498 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
12499 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12500 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
12504 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
12505 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12506 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
12510 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12512 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12514 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12516 "SET <variable>=<value>\n"
12518 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12519 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12521 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12522 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12523 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12524 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12526 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
12528 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
12530 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
12532 "SET <variabile>=<valore>\n"
12534 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
12535 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può avere spazi\n"
12538 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è incluso\n"
12539 "nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente molti più valori che in\n"
12540 "un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è possibile influenzare\n"
12541 "l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
12545 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12546 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12547 "called from the command line.\n"
12549 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
12550 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
12551 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
12553 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12555 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12556 "with that suffix.\n"
12558 "start [options] program_filename [...]\n"
12559 "start [options] document_filename\n"
12562 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12563 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12564 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12565 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12566 "/min Start the program minimized.\n"
12567 "/max Start the program maximized.\n"
12568 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12569 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12570 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12571 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12572 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12573 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12574 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12575 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12576 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12578 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12580 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12581 "/? Display this help and exit.\n"
12585 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12586 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
12589 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12590 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
12594 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12595 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12597 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o\n"
12598 "ovunque se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo\n"
12603 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12605 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12606 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12607 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12609 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12611 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme\n"
12614 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
12615 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
12616 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
12618 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
12621 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12622 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
12625 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12626 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
12630 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12631 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12633 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
12634 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
12638 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12640 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12641 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12642 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12643 "settings are restored.\n"
12645 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
12648 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
12649 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
12650 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
12651 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
12656 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
12657 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
12659 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12660 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12662 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una pila e poi la\n"
12663 "cambia con quella passata.\n"
12666 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12667 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
12671 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12673 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12675 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12676 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12677 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12678 "association, if any.\n"
12680 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
12682 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
12684 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
12685 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
12686 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale\n"
12687 "associazione, se esiste.\n"
12691 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12693 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12695 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12696 "currently defined.\n"
12697 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12699 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12700 "associated to the specified file type.\n"
12702 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
12704 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
12706 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente\n"
12707 "definiti comandi di apertura.\n"
12708 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di\n"
12709 "apertura associato, se esiste.\n"
12710 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la\n"
12711 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
12714 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12715 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
12719 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12720 "from a selectable list.\n"
12721 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12723 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte dell'utente di un\n"
12724 "tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
12725 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
12730 "Create a symbolic link.\n"
12732 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12735 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12736 "/h Create a hard link.\n"
12737 "/j Create a directory junction.\n"
12738 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12739 "target is the path that link_name points to.\n"
12744 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12745 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12747 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al sistema operativo o\n"
12748 "alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
12753 #| "CMD built-in commands are:\n"
12754 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12755 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12756 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12757 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12758 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12759 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
12760 #| "COPY\t\tCopy file\n"
12761 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12762 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12763 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12764 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12765 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12766 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12767 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12768 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12769 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12770 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12771 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12772 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12773 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12774 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12775 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12776 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12777 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12778 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12779 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12780 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12781 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12782 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12783 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12784 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12785 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12786 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12787 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12788 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12790 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
12793 "CMD built-in commands are:\n"
12794 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12795 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12796 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12797 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12798 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12799 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12800 "COPY\t\tCopy file\n"
12801 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12802 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12803 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12804 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12805 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12806 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12807 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12808 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12809 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12810 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12811 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12812 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12813 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12814 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12815 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12816 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12817 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12818 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12819 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12820 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12821 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12822 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12823 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12824 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12825 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12826 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12827 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12828 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12829 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12831 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12833 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
12834 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
12835 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
12836 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
12837 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
12838 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
12839 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
12840 "COPY\t\tCopia file\n"
12841 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
12842 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
12843 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
12844 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
12845 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
12846 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
12848 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di\n"
12850 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
12851 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
12852 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
12853 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
12854 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
12855 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
12856 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
12857 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
12858 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
12859 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
12860 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
12861 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
12862 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
12864 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma\n"
12866 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
12867 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
12868 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
12869 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
12870 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
12871 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
12872 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
12874 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi\n"
12878 msgid "Are you sure?"
12879 msgstr "Sei sicuro?"
12881 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12886 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12892 msgid "File association missing for extension %1\n"
12893 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
12896 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12897 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
12900 msgid "Overwrite %1?"
12901 msgstr "Sovrascrivere %1?"
12908 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12909 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
12912 msgid "Argument missing\n"
12913 msgstr "Manca un parametro\n"
12916 msgid "Syntax error\n"
12917 msgstr "Errore di sintassi\n"
12920 msgid "No help available for %1\n"
12921 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
12924 msgid "Target to GOTO not found\n"
12925 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
12928 msgid "Current Date is %1\n"
12929 msgstr "La data attuale è %1\n"
12932 msgid "Current Time is %1\n"
12933 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
12936 msgid "Enter new date: "
12937 msgstr "Inserisci una nuova data: "
12940 msgid "Enter new time: "
12941 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
12944 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12945 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
12947 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12948 msgid "Failed to open '%1'\n"
12949 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
12952 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12953 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
12955 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12962 msgstr "Eliminare %1?"
12965 msgid "Echo is %1\n"
12966 msgstr "Echo è %1\n"
12969 msgid "Verify is %1\n"
12970 msgstr "Verify è %1\n"
12973 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12974 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
12977 msgid "Parameter error\n"
12978 msgstr "Errore nel parametro\n"
12982 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12985 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
12989 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12990 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
12993 msgid "PATH not found\n"
12994 msgstr "PATH non trovato\n"
12997 msgid "Press any key to continue... "
12998 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
13001 msgid "Wine Command Prompt"
13002 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
13005 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
13013 msgid "The input line is too long.\n"
13014 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
13017 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
13018 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
13021 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
13022 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
13024 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
13029 msgid " (Yes|No|All)"
13030 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
13034 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
13038 msgid "Division by zero error.\n"
13042 msgid "Expected an operand.\n"
13047 #| msgid "Unexpected network error.\n"
13048 msgid "Expected an operator.\n"
13049 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
13052 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
13057 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
13058 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
13062 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
13063 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
13066 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
13067 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
13070 msgid "Wine Explorer"
13071 msgstr "Explorer di Wine"
13077 msgstr "Esecuzione automatica"
13079 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
13081 msgstr "&Esegui..."
13084 msgid "Usage: hostname\n"
13085 msgstr "Uso: hostname\n"
13088 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13089 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
13093 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13094 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
13095 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
13099 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
13102 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
13105 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13106 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13109 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
13111 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
13115 msgid "%1 adapter %2\n"
13116 msgstr "%1 adattatore %2\n"
13123 msgid "Connection-specific DNS suffix"
13124 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
13128 #| msgid "IP address"
13129 msgid "IPv4 address"
13130 msgstr "Indirizzo IP"
13145 msgid "Peer-to-peer"
13146 msgstr "Peer-to-peer"
13157 msgid "IP routing enabled"
13158 msgstr "IP routing abilitato"
13161 msgid "Physical address"
13162 msgstr "Indirizzo fisico"
13165 msgid "DHCP enabled"
13166 msgstr "DHCP abilitato"
13169 msgid "Default gateway"
13170 msgstr "Gateway predefinito"
13174 #| msgid "IP address"
13175 msgid "IPv6 address"
13176 msgstr "Indirizzo IP"
13180 #| msgid "System Configuration"
13181 msgid "System Information"
13182 msgstr "Configurazione di sistema"
13186 "The syntax of this command is:\n"
13188 "NET command [arguments]\n"
13190 "NET command /HELP\n"
13192 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
13194 "La sintassi di questo comando è:\n"
13196 "NET comando [argomenti]\n"
13198 "NET comando /HELP\n"
13200 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
13204 "The syntax of this command is:\n"
13206 "NET START [service]\n"
13208 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
13209 "'service' is the name of the service to start.\n"
13211 "La sintassi di questo comando è:\n"
13213 "NET START [servizio]\n"
13215 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
13216 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
13220 "The syntax of this command is:\n"
13222 "NET STOP service\n"
13224 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
13226 "La sintassi di questo comando è:\n"
13228 "NET STOP servizio\n"
13230 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
13233 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
13234 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
13237 msgid "Could not stop service %1\n"
13238 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
13241 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13243 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
13246 msgid "Could not get handle to service.\n"
13247 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
13250 msgid "The %1 service is starting.\n"
13251 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
13254 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13255 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
13258 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13259 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
13262 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13263 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
13266 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13267 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
13270 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13271 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
13274 msgid "There are no entries in the list.\n"
13275 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
13280 "Status Local Remote\n"
13281 "---------------------------------------------------------------\n"
13284 "Stato Locale Remoto\n"
13285 "---------------------------------------------------------------\n"
13288 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
13289 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
13296 msgid "Disconnected"
13297 msgstr "Disconnesso"
13300 msgid "A network error occurred"
13301 msgstr "Errore di rete"
13304 msgid "Connection is being made"
13305 msgstr "Connessione in corso"
13308 msgid "Reconnecting"
13309 msgstr "Riconnessione"
13312 msgid "The following services are running:\n"
13313 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
13317 #| msgid "LAN Connection"
13318 msgid "Active Connections"
13319 msgstr "Connessione LAN"
13327 #| msgid "Email Address"
13328 msgid "Local Address"
13329 msgstr "Indirizzo Email"
13333 #| msgid "Street Address"
13334 msgid "Foreign Address"
13335 msgstr "Indirizzo (via)"
13345 #| msgid "Interfaces"
13346 msgid "Interface Statistics"
13347 msgstr "Interfacce"
13364 msgid "Unicast packets"
13368 msgid "Non-unicast packets"
13373 #| msgid "Disclaimer"
13375 msgstr "Liberatoria"
13385 #| msgid "Unknown port.\n"
13386 msgid "Unknown protocols"
13387 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
13390 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13395 #| msgid "LAN Connection"
13396 msgid "Active Opens"
13397 msgstr "Connessione LAN"
13400 msgid "Passive Opens"
13405 #| msgid "LAN Connection"
13406 msgid "Failed Connection Attempts"
13407 msgstr "Connessione LAN"
13411 #| msgid "LAN Connection"
13412 msgid "Reset Connections"
13413 msgstr "Connessione LAN"
13417 #| msgid "LAN Connection"
13418 msgid "Current Connections"
13419 msgstr "Connessione LAN"
13423 #| msgid "Segment locked.\n"
13424 msgid "Segments Received"
13425 msgstr "Segmento bloccato.\n"
13429 #| msgid "Segment locked.\n"
13430 msgid "Segments Sent"
13431 msgstr "Segmento bloccato.\n"
13434 msgid "Segments Retransmitted"
13438 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13443 #| msgid "Segment locked.\n"
13444 msgid "Datagrams Received"
13445 msgstr "Segmento bloccato.\n"
13449 #| msgid "Local Port"
13451 msgstr "Porta locale"
13455 #| msgid "Decoding Error"
13456 msgid "Receive Errors"
13457 msgstr "Errore di decodifica"
13460 msgid "Datagrams Sent"
13464 msgid "&New\tCtrl+N"
13465 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
13467 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13468 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13469 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
13471 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13472 msgid "&Save\tCtrl+S"
13473 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
13475 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13476 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13477 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
13479 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13480 msgid "Page Se&tup..."
13481 msgstr "&Imposta pagina..."
13484 msgid "P&rinter Setup..."
13485 msgstr "&Configurazione stampante..."
13487 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13491 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13492 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13493 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
13495 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13496 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13497 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
13499 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13500 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13501 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
13503 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13504 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13505 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
13507 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13509 msgid "&Delete\tDel"
13510 msgstr "&Elimina\tCanc"
13513 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13514 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
13517 msgid "&Time/Date\tF5"
13518 msgstr "&Ora/Data\tF5"
13521 msgid "&Wrap long lines"
13522 msgstr "&A capo automatico"
13525 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13526 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
13529 msgid "&Search next\tF3"
13530 msgstr "&Trova successivo\tF3"
13532 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13533 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13534 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
13536 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13537 msgid "&Contents\tF1"
13538 msgstr "&Contenuti\tF1"
13541 msgid "&About Notepad"
13542 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
13546 msgstr "Imposta pagina"
13550 msgstr "&Note a inizio pagina:"
13554 msgstr "&Note a piè di pagina:"
13557 msgid "Margins (millimeters)"
13558 msgstr "Margini (millimetri)"
13562 msgstr "&Sinistro:"
13566 msgstr "&Superiore:"
13572 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13573 msgctxt "accelerator Select All"
13577 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13578 msgctxt "accelerator Copy"
13582 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13583 msgctxt "accelerator Find"
13587 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13588 msgctxt "accelerator Replace"
13592 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13593 msgctxt "accelerator New"
13597 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13598 msgctxt "accelerator Open"
13602 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13603 msgctxt "accelerator Print"
13607 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13608 msgctxt "accelerator Save"
13613 msgctxt "accelerator Paste"
13617 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13618 msgctxt "accelerator Cut"
13622 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13623 msgctxt "accelerator Undo"
13633 msgstr "Blocco Note"
13635 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13641 msgstr "(senza nome)"
13643 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13644 msgid "Text files (*.txt)"
13645 msgstr "File di testo (*.txt)"
13649 "File '%s' does not exist.\n"
13651 "Do you want to create a new file?"
13653 "Il file '%s' non esiste.\n"
13655 "Creare un nuovo file?"
13659 "File '%s' has been modified.\n"
13661 "Would you like to save the changes?"
13663 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
13665 "Salvare le modifiche?"
13668 msgid "'%s' could not be found."
13669 msgstr "'%s' non è stato trovato."
13672 msgid "Unicode (UTF-16)"
13673 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13676 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13677 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13680 msgid "Unicode (UTF-8)"
13681 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13686 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13687 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13688 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13689 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13693 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
13694 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
13695 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
13696 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
13700 msgid "&Bind to file..."
13701 msgstr "Fi&ssa su file..."
13704 msgid "&View TypeLib..."
13705 msgstr "&Mostra TypeLib..."
13708 msgid "&System Configuration"
13709 msgstr "Configurazione di &sistema"
13712 msgid "&Run the Registry Editor"
13713 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
13716 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13717 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
13720 msgid "&In-process server"
13721 msgstr "Handler &interno al processo"
13724 msgid "In-process &handler"
13725 msgstr "&Handler interno al processo"
13728 msgid "&Local server"
13729 msgstr "Server &locale"
13732 msgid "&Remote server"
13733 msgstr "Server &remoto"
13736 msgid "View &Type information"
13737 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
13740 msgid "Create &Instance"
13741 msgstr "Crea &istanza"
13744 msgid "Create Instance &On..."
13745 msgstr "Crea istanza &su..."
13748 msgid "&Release Instance"
13749 msgstr "&Rilascia istanza"
13752 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13753 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
13756 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13757 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
13760 msgid "&Expert mode"
13761 msgstr "Modalità &esperto"
13764 msgid "&Hidden component categories"
13765 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
13767 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13769 msgstr "Barra degli s&trumenti"
13771 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13772 msgid "&Status Bar"
13773 msgstr "Barra di &stato"
13775 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13776 msgid "&Refresh\tF5"
13777 msgstr "&Aggiorna\tF5"
13780 msgid "&About OleView"
13781 msgstr "&Informazioni su OleView"
13784 msgid "&Save as..."
13785 msgstr "&Salva come..."
13788 msgid "&Group by type kind"
13789 msgstr "&Raggruppa per tipo"
13792 msgid "Connect to another machine"
13793 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
13796 msgid "&Machine name:"
13797 msgstr "&Nome della macchina:"
13800 msgid "System Configuration"
13801 msgstr "Configurazione di sistema"
13804 msgid "System Settings"
13805 msgstr "Impostazioni di sistema"
13808 msgid "&Enable Distributed COM"
13809 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
13812 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13813 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
13817 "These settings change only registry values.\n"
13818 "They have no effect on Wine performance."
13820 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
13821 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
13824 msgid "Default Interface Viewer"
13825 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
13829 msgstr "Interfaccia"
13836 msgid "&View Type Info"
13837 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
13840 msgid "IPersist Interface Viewer"
13841 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
13843 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13844 msgid "Class Name:"
13845 msgstr "Nome della classe:"
13847 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13852 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13853 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
13855 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13860 msgid "ITypeLib viewer"
13861 msgstr "Visore ITypeLib"
13864 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13865 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
13868 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13869 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
13872 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13873 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
13876 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13877 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
13880 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13881 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
13884 msgid "Run the Wine registry editor"
13885 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
13888 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13889 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
13892 msgid "Create an instance of the selected object"
13893 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
13896 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13897 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
13900 msgid "Release the currently selected object instance"
13901 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
13904 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13905 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
13908 msgid "Display the viewer for the selected item"
13909 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
13912 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13913 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
13917 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13919 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
13922 msgid "Show or hide the toolbar"
13923 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
13926 msgid "Show or hide the status bar"
13927 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
13930 msgid "Refresh all lists"
13931 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
13934 msgid "Display program information, version number and copyright"
13935 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
13938 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13940 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
13943 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13945 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
13948 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13949 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
13952 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13953 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
13956 msgid "ObjectClasses"
13957 msgstr "Classi dell'oggetto"
13960 msgid "Grouped by Component Category"
13961 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
13964 msgid "OLE 1.0 Objects"
13965 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
13968 msgid "COM Library Objects"
13969 msgstr "Oggetti di librerie COM"
13972 msgid "All Objects"
13973 msgstr "Tutti gli oggetti"
13976 msgid "Application IDs"
13977 msgstr "ID Applicazione"
13980 msgid "Type Libraries"
13981 msgstr "Librerie di tipi"
13989 msgstr "Interfacce"
13996 msgid "Implementation"
13997 msgstr "Implementazione"
14001 msgstr "Attivazione"
14004 msgid "CoGetClassObject failed."
14005 msgstr "CoGetClassObject fallito."
14008 msgid "Unknown error"
14009 msgstr "Errore sconosciuto"
14016 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
14017 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
14020 msgid "Inherited Interfaces"
14021 msgstr "Interfacce Ereditate"
14024 msgid "Save as an .IDL or .H file"
14025 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
14028 msgid "Close window"
14029 msgstr "Chiudi finestra"
14032 msgid "Group typeinfos by kind"
14033 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
14040 msgid "O&pen\tEnter"
14041 msgstr "&Apri\tInvio"
14043 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
14044 msgid "&Move...\tF7"
14045 msgstr "&Sposta...\tF7"
14047 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
14048 msgid "&Copy...\tF8"
14049 msgstr "&Copia...\tF8"
14052 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
14053 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
14056 msgid "&Execute..."
14057 msgstr "&Esegui..."
14060 msgid "E&xit Windows"
14063 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
14068 msgid "&Arrange automatically"
14069 msgstr "&Disposizione automatica"
14072 msgid "&Minimize on run"
14073 msgstr "Esegui &minimizzato"
14075 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
14076 msgid "&Save settings on exit"
14077 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
14079 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
14084 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
14085 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
14088 msgid "&Side by side\tShift+F4"
14089 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
14092 msgid "&Arrange Icons"
14093 msgstr "&Disponi icone"
14096 msgid "&About Program Manager"
14097 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
14100 msgid "Program &group"
14101 msgstr "&Gruppo di programmi"
14105 msgstr "&Programma"
14108 msgid "Move Program"
14109 msgstr "Sposta Programma"
14112 msgid "Move program:"
14113 msgstr "Sposta programma:"
14115 #: progman.rc:120 progman.rc:138
14116 msgid "From group:"
14117 msgstr "Dal gruppo:"
14119 #: progman.rc:122 progman.rc:140
14121 msgstr "&Al gruppo:"
14124 msgid "Copy Program"
14125 msgstr "Copia Programma"
14128 msgid "Copy program:"
14129 msgstr "Copia programma:"
14132 msgid "Program Group Attributes"
14133 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
14136 msgid "&Group file:"
14137 msgstr "&File di gruppo:"
14140 msgid "Program Attributes"
14141 msgstr "Proprietà del programma"
14143 #: progman.rc:172 progman.rc:212
14144 msgid "&Command line:"
14145 msgstr "&Linea di comando:"
14148 msgid "&Working directory:"
14149 msgstr "Cartella di &lavoro:"
14152 msgid "&Key combination:"
14153 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
14155 #: progman.rc:179 progman.rc:215
14156 msgid "&Minimize at launch"
14157 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
14160 msgid "Change &icon..."
14161 msgstr "&Cambia icona..."
14164 msgid "Change Icon"
14165 msgstr "Cambia icona"
14169 msgstr "&Nome del file:"
14172 msgid "Current &icon:"
14173 msgstr "I&cona corrente:"
14176 msgid "Execute Program"
14177 msgstr "Esegui programma"
14180 msgid "Program Manager"
14181 msgstr "Gestore Programma"
14183 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
14185 msgstr "ATTENZIONE"
14187 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
14188 msgid "Information"
14189 msgstr "Informazioni"
14192 msgid "Delete group `%s'?"
14193 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
14196 msgid "Delete program `%s'?"
14197 msgstr "Eliminare `%s'?"
14200 msgid "Not implemented"
14201 msgstr "Non implementato"
14204 msgid "Error reading `%s'."
14205 msgstr "Errore di lettura `%s'."
14208 msgid "Error writing `%s'."
14209 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
14213 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
14214 "Should it be tried further on?"
14216 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
14217 "Provare ad aprirlo in futuro?"
14220 msgid "Help not available."
14221 msgstr "Guida non disponibile."
14224 msgid "Unknown feature in %s"
14225 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
14228 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
14229 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
14232 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
14233 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
14236 msgid "Libraries (*.dll)"
14237 msgstr "Librerie (*.dll)"
14241 msgstr "File icona"
14244 msgid "Icons (*.ico)"
14245 msgstr "Icone (*.ico)"
14250 " REG [operation] [parameters]\n"
14252 "Supported operations:\n"
14253 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14255 "For help on a specific operation, type:\n"
14256 " REG [operation] /?\n"
14262 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
14265 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
14266 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
14269 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14270 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
14273 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14274 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
14277 msgid "The operation completed successfully\n"
14278 msgstr "Operazione completata con successo\n"
14282 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14283 msgid "reg: Invalid key name\n"
14284 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14288 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14289 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14290 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
14294 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14295 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14296 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14301 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14303 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14305 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14306 "valore specificati\n"
14310 #| msgid "Unsupported type.\n"
14311 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14312 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14315 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14319 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14323 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14328 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14329 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14330 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
14333 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14336 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14338 msgstr "(Predefinito)"
14342 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14343 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14344 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
14348 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
14349 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14350 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
14354 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
14355 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14356 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
14359 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14364 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14370 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14375 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14380 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14381 msgid "reg: Invalid syntax. "
14382 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14386 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14387 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14388 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
14391 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14395 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14398 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14399 msgid "(value not set)"
14400 msgstr "(valore non immesso)"
14403 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14408 #| msgid "No command was specified."
14409 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14410 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14414 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14415 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14416 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14419 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14424 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14425 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14426 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
14430 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14431 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14432 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14436 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14437 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14438 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
14445 msgid "&Import Registry File..."
14446 msgstr "&Importa..."
14449 msgid "&Export Registry File..."
14450 msgstr "&Esporta..."
14452 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14456 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14457 msgid "&String Value"
14458 msgstr "Valore &stringa"
14460 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14461 msgid "&Binary Value"
14462 msgstr "Valore &binario"
14464 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14465 msgid "&DWORD Value"
14466 msgstr "Valore &DWORD"
14468 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14469 msgid "&Multi-String Value"
14470 msgstr "Valore &multi stringa"
14472 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14473 msgid "&Expandable String Value"
14474 msgstr "Valore stringa &espandibile"
14476 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14477 msgid "&Rename\tF2"
14478 msgstr "&Rinomina\tF2"
14480 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14481 msgid "&Copy Key Name"
14482 msgstr "&Copia nome chiave"
14484 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14485 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14486 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
14489 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14490 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
14493 msgid "Status &Bar"
14494 msgstr "Barra di &Stato"
14496 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14501 msgid "&Remove Favorite..."
14502 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
14505 msgid "&About Registry Editor"
14506 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
14508 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14512 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14514 #| msgid "Modify Binary Data..."
14515 msgid "Modify &Binary Data..."
14516 msgstr "Modifica dati binari..."
14519 msgid "Export registry"
14520 msgstr "Esporta registro"
14523 msgid "S&elected branch:"
14524 msgstr "Ramo s&elezionato:"
14539 msgid "Value names"
14540 msgstr "Nome (campo)"
14543 msgid "Value content"
14544 msgstr "Dati (campo)"
14547 msgid "Whole string only"
14548 msgstr "Solo stringhe intere"
14551 msgid "Add Favorite"
14552 msgstr "Aggiungi preferito"
14554 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14559 msgid "Remove Favorite"
14560 msgstr "Rimuovi preferito"
14563 msgid "Edit String"
14564 msgstr "Modifica stringa"
14566 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14567 msgid "Value name:"
14568 msgstr "Nome del valore:"
14570 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14571 msgid "Value data:"
14572 msgstr "Dati del valore:"
14576 msgstr "Modifica DWORD"
14583 msgid "Hexadecimal"
14584 msgstr "Esadecimale"
14591 msgid "Edit Binary"
14592 msgstr "Modifica binario"
14595 msgid "Edit Multi-String"
14596 msgstr "Modifica multi stringa"
14599 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14600 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
14603 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14604 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
14607 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14608 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
14611 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14612 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
14617 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
14620 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14622 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
14626 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14627 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
14634 msgid "Registry Editor"
14635 msgstr "Editor di registro"
14638 msgid "Import Registry File"
14639 msgstr "Importa file di registro"
14642 msgid "Export Registry File"
14643 msgstr "Esporta file di registro"
14646 msgid "Registry files (*.reg)"
14647 msgstr "File di registro (*.reg)"
14650 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14651 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14654 msgid "(cannot display value)"
14655 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
14658 msgid "(unknown %d)"
14659 msgstr "(%d sconosciuto)"
14663 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14664 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14665 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14669 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14670 msgid "Unable to create a new registry key."
14671 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14675 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14676 msgid "Unable to create a new registry value."
14677 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14681 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14682 "The specified key name already exists."
14687 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14688 "The specified value name already exists."
14693 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14694 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14695 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14699 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14700 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14701 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14705 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14706 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14707 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14711 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14717 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14718 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14720 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14721 "valore specificati\n"
14726 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14729 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14730 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14731 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14732 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14733 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14734 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14735 " /D Delete a specified registry key.\n"
14736 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14737 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14738 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14739 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14740 " /? Display this information and exit.\n"
14741 " [filename] The location of the file containing registry information "
14743 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14745 " file location where registry information will be exported.\n"
14746 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14748 "Usage examples:\n"
14749 " regedit \"import.reg\"\n"
14750 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14751 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14755 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14759 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14764 #| msgid "No command was specified."
14765 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14766 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14769 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14773 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14778 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14779 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14780 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14784 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
14785 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14786 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
14789 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14794 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14795 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14796 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14800 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14801 "encountered at '%1'.\n"
14805 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14810 #| msgid "Unsupported type.\n"
14811 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14812 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14816 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14817 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14818 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14822 #| msgid "No command was specified."
14823 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14824 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14828 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14829 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14830 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14834 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14835 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14836 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14840 #| msgid "Unsupported type.\n"
14842 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14843 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14846 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14851 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14852 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14853 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14858 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14860 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14862 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14863 "valore specificati\n"
14867 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14868 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14869 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14873 #| msgid "No command was specified."
14874 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14875 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14879 #| msgid "Quits the registry editor"
14880 msgid "Quits the Registry Editor"
14881 msgstr "Esce dall'editor di registro"
14884 msgid "Adds keys to the favorites list"
14885 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
14888 msgid "Removes keys from the favorites list"
14889 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
14892 msgid "Shows or hides the status bar"
14893 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
14897 #| msgid "Change position of split between two panes"
14898 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14899 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
14902 msgid "Refreshes the window"
14903 msgstr "Aggiorna la finestra"
14906 msgid "Deletes the selection"
14907 msgstr "Elimina la selezione"
14910 msgid "Renames the selection"
14911 msgstr "Rinomina la selezione"
14914 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14915 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
14918 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14919 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
14922 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14924 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
14927 msgid "Modifies the value's data"
14928 msgstr "Modifica i dati del valore"
14931 msgid "Adds a new key"
14932 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
14935 msgid "Adds a new string value"
14936 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
14939 msgid "Adds a new binary value"
14940 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
14944 #| msgid "Adds a new binary value"
14945 msgid "Adds a new 32-bit value"
14946 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
14949 msgid "Imports a text file into the registry"
14950 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
14953 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14954 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
14957 msgid "Prints all or part of the registry"
14958 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
14962 #| msgid "Registry Editor"
14963 msgid "Opens Registry Editor Help"
14964 msgstr "Editor di registro"
14967 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14968 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
14972 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14973 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14974 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14978 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
14979 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14980 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
14984 #| msgid "Value is too big (%u)"
14985 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14986 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
14989 msgid "Confirm Value Delete"
14990 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
14994 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14995 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14996 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
15000 #| msgid "Search string '%s' not found"
15001 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
15002 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
15005 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
15006 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
15009 msgid "New Key #%d"
15010 msgstr "Nuova chiave #%d"
15013 msgid "New Value #%d"
15014 msgstr "Nuovo valore #%d"
15018 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
15019 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
15020 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
15024 #| msgid "Modifies the value's data"
15025 msgid "Modifies the value's data in binary form"
15026 msgstr "Modifica i dati del valore"
15029 msgid "Adds a new multi-string value"
15030 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
15034 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
15035 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
15036 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
15040 #| msgid "Adds a new string value"
15041 msgid "Adds a new expandable string value"
15042 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
15046 #| msgid "Confirm Value Delete"
15047 msgid "Confirm Key Delete"
15048 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
15052 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
15054 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
15055 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
15058 msgid "Expands or collapses the selected node"
15063 #| msgid "C&ollate"
15065 msgstr "&Fascicola"
15069 "Wine DLL Registration Utility\n"
15071 "Provides DLL registration services.\n"
15078 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
15081 " [/u] Unregister a server.\n"
15082 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
15083 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
15084 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
15085 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
15091 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
15097 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
15098 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
15099 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
15102 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
15106 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
15110 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
15114 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
15118 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
15122 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
15126 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
15130 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
15134 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
15139 "Application could not be started, or no application associated with the "
15140 "specified file.\n"
15141 "ShellExecuteEx failed"
15143 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
15144 "associata con il file specificato.\n"
15145 "ShellExecuteEx fallito"
15148 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
15149 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
15152 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
15153 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
15156 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
15158 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
15161 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
15162 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
15165 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
15166 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
15169 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
15170 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
15173 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
15174 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
15177 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
15179 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
15184 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
15186 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
15190 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
15191 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
15194 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
15195 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
15198 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
15199 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
15202 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
15203 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
15206 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
15207 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
15210 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
15211 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
15213 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
15214 msgid "&New Task (Run...)"
15215 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
15218 msgid "E&xit Task Manager"
15219 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
15222 msgid "&Minimize On Use"
15223 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
15226 msgid "&Hide When Minimized"
15227 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
15229 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
15230 msgid "&Show 16-bit tasks"
15231 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
15234 msgid "&Refresh Now"
15235 msgstr "&Aggiorna ora"
15238 msgid "&Update Speed"
15239 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
15241 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
15245 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
15249 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
15257 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
15258 msgid "&Select Columns..."
15259 msgstr "&Seleziona le colonne..."
15261 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
15262 msgid "&CPU History"
15263 msgstr "Grafico della &CPU"
15265 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
15266 msgid "&One Graph, All CPUs"
15267 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
15269 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
15270 msgid "One Graph &Per CPU"
15271 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
15273 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
15274 msgid "&Show Kernel Times"
15275 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
15277 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
15278 msgid "Tile &Horizontally"
15279 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
15281 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
15282 msgid "Tile &Vertically"
15283 msgstr "Ordina &verticalmente"
15285 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
15287 msgstr "&Minimizza"
15289 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
15291 msgstr "&A cascata"
15293 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
15294 msgid "&Bring To Front"
15295 msgstr "&Porta davanti"
15298 msgid "&About Task Manager"
15299 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
15301 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
15305 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
15307 msgstr "&Termina processo"
15310 msgid "&Go To Process"
15311 msgstr "Vai al &processo"
15313 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
15314 msgid "&End Process"
15315 msgstr "&Termina il processo"
15318 msgid "End Process &Tree"
15319 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
15321 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
15323 msgstr "Eseguire &debug"
15326 msgid "Set &Priority"
15327 msgstr "Setta la &priorità"
15331 msgstr "Tempo &reale"
15334 msgid "&Above Normal"
15335 msgstr "P&iù che normale"
15338 msgid "&Below Normal"
15339 msgstr "&Meno che normale"
15342 msgid "Set &Affinity..."
15343 msgstr "Imposta &affinità..."
15346 msgid "Edit Debug &Channels..."
15347 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
15349 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
15350 msgid "Task Manager"
15351 msgstr "Gestore dei processi"
15354 msgid "&New Task..."
15355 msgstr "&Nuovo processo..."
15358 msgid "&Show processes from all users"
15359 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
15363 msgstr "Uso della CPU"
15367 msgstr "Uso della memoria"
15374 msgid "Commit charge (K)"
15375 msgstr "Carico di lavoro (K)"
15378 msgid "Physical memory (K)"
15379 msgstr "Memoria fisica (K)"
15382 msgid "Kernel memory (K)"
15383 msgstr "Memoria del kernel (K)"
15385 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
15389 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15393 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15397 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15410 msgid "System Cache"
15411 msgstr "Cache di Sistema"
15419 msgstr "Non paginata"
15422 msgid "CPU usage history"
15423 msgstr "Grafico di uso della CPU"
15426 msgid "Memory usage history"
15427 msgstr "Grafico di uso della memoria"
15429 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15430 msgid "Debug Channels"
15431 msgstr "Canali debug"
15434 msgid "Processor Affinity"
15435 msgstr "Affinità del processore"
15439 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15440 "allowed to execute on."
15442 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
15443 "processo potrà essere eseguito."
15574 msgid "Select Columns"
15575 msgstr "Seleziona le colonne"
15579 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15581 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
15585 msgid "&Image Name"
15586 msgstr "Nome dell'&immagine"
15589 msgid "&PID (Process Identifier)"
15590 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
15594 msgstr "Uso della &CPU"
15598 msgstr "T&empo della CPU"
15601 msgid "&Memory Usage"
15602 msgstr "Uso della &memoria"
15605 msgid "Memory Usage &Delta"
15606 msgstr "&Delta di uso della memoria"
15609 msgid "Pea&k Memory Usage"
15610 msgstr "Massimo &uso della memoria"
15613 msgid "Page &Faults"
15614 msgstr "E&rrore di paginazione"
15617 msgid "&USER Objects"
15618 msgstr "Oggetti &USER"
15620 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15622 msgstr "Letture I/O"
15624 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15625 msgid "I/O Read Bytes"
15626 msgstr "Bytes di letture I/O"
15629 msgid "&Session ID"
15630 msgstr "ID &sessione"
15634 msgstr "&Nome utente"
15637 msgid "Page F&aults Delta"
15638 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
15641 msgid "&Virtual Memory Size"
15642 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
15645 msgid "Pa&ged Pool"
15646 msgstr "Riserva pa&ginata"
15649 msgid "N&on-paged Pool"
15650 msgstr "Riserva n&on paginata"
15653 msgid "Base P&riority"
15654 msgstr "P&riorità base"
15657 msgid "&Handle Count"
15658 msgstr "Conto degli &handle"
15661 msgid "&Thread Count"
15662 msgstr "Conto dei &thread"
15664 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15665 msgid "GDI Objects"
15666 msgstr "Oggetti GDI"
15668 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15670 msgstr "Scritture I/O"
15672 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15673 msgid "I/O Write Bytes"
15674 msgstr "Bytes scritture I/O"
15676 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15680 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15681 msgid "I/O Other Bytes"
15682 msgstr "Bytes altri I/O"
15685 msgid "Create New Task"
15686 msgstr "Crea un nuovo processo"
15689 msgid "Runs a new program"
15690 msgstr "Esegue un nuovo programma"
15693 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15695 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
15699 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15701 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
15705 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15706 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
15709 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15711 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
15712 "'Velocità di aggiornamento'"
15715 msgid "Displays tasks by using large icons"
15716 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
15719 msgid "Displays tasks by using small icons"
15720 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
15723 msgid "Displays information about each task"
15724 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
15727 msgid "Updates the display twice per second"
15728 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
15731 msgid "Updates the display every two seconds"
15732 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
15735 msgid "Updates the display every four seconds"
15736 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
15739 msgid "Does not automatically update"
15740 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
15743 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15744 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
15747 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15748 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
15751 msgid "Minimizes the windows"
15752 msgstr "Minimizza le finestre"
15755 msgid "Maximizes the windows"
15756 msgstr "Massimizza le finestre"
15759 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15760 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
15763 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15764 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
15767 msgid "Displays Task Manager help topics"
15768 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
15771 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15772 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
15775 msgid "Exits the Task Manager application"
15776 msgstr "Esce dal gestore di processi"
15779 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15780 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
15783 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15784 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
15787 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15788 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
15791 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15792 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
15795 msgid "Each CPU has its own history graph"
15796 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
15799 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15800 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
15803 msgid "Tells the selected tasks to close"
15804 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
15807 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15808 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
15811 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15812 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
15815 msgid "Removes the process from the system"
15816 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
15819 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15820 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
15823 msgid "Attaches the debugger to this process"
15824 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
15827 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15828 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
15831 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15832 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
15835 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15836 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
15839 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15840 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
15843 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15844 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
15847 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15848 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
15851 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15852 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
15855 msgid "Controls Debug Channels"
15856 msgstr "Controlla i canali di debug"
15859 msgid "Performance"
15860 msgstr "Prestazioni"
15863 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15864 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
15867 msgid "Processes: %d"
15868 msgstr "Processi: %d"
15871 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15872 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
15876 msgstr "Nome dell'immagine"
15892 msgstr "Uso della memoria"
15896 msgstr "Delta della memoria"
15899 msgid "Peak Mem Usage"
15900 msgstr "Massimo uso della memoria"
15903 msgid "Page Faults"
15904 msgstr "Errori di paginazione"
15907 msgid "USER Objects"
15908 msgstr "Oggetti USER"
15912 msgstr "ID sessione"
15916 msgstr "Nome utente"
15924 msgstr "Dimensione VM"
15928 msgstr "Riserva paginata"
15932 msgstr "Riserva NP"
15936 msgstr "Priorità base"
15939 msgid "Task Manager Warning"
15940 msgstr "Avviso del gestore di processi"
15944 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15945 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15946 "sure you want to change the priority class?"
15948 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
15949 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
15950 "di voler cambiare la classe di priorità?"
15953 msgid "Unable to Change Priority"
15954 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
15958 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15959 "results including loss of data and system instability. The\n"
15960 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15961 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15962 "terminate the process?"
15964 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
15965 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
15966 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
15967 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
15968 "terminare il processo?"
15971 msgid "Unable to Terminate Process"
15972 msgstr "Impossibile terminare il processo"
15976 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15977 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15979 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
15981 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
15984 msgid "Unable to Debug Process"
15985 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
15988 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15989 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
15992 msgid "Invalid Option"
15993 msgstr "Opzione non valida"
15996 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15997 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
16000 msgid "System Idle Process"
16001 msgstr "Processo di sistema inattivo"
16004 msgid "Not Responding"
16005 msgstr "Non risponde"
16009 msgstr "In esecuzione"
16015 #: uninstaller.rc:29
16016 msgid "Wine Application Uninstaller"
16017 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
16019 #: uninstaller.rc:30
16021 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
16023 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
16025 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
16026 "di un eseguibile mancante.\n"
16027 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
16029 #: uninstaller.rc:31
16030 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
16033 #: uninstaller.rc:32
16035 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
16038 #: uninstaller.rc:33
16040 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
16041 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
16042 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
16044 #: uninstaller.rc:35
16046 "Wine Application Uninstaller\n"
16048 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
16052 #: uninstaller.rc:43
16055 " uninstaller [options]\n"
16058 " --help\t Display this information.\n"
16059 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
16060 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
16061 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
16062 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
16068 msgstr "S&postamento"
16071 msgid "&Scale to Window"
16072 msgstr "&Adatta alla finestra"
16083 msgid "Regular Metafile Viewer"
16084 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
16087 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
16091 msgid "Waiting for Program"
16092 msgstr "In attesa del programma"
16095 msgid "Terminate Process"
16096 msgstr "Termina il processo"
16100 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
16103 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
16105 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
16106 "programma non risponde.\n"
16108 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
16111 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
16113 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
16117 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
16118 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
16119 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
16120 "option) any later version."
16122 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
16123 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
16124 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
16125 "scelta) qualunque altra versione più recente."
16128 msgid "Windows registration information"
16129 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
16133 msgstr "&Proprietario:"
16136 msgid "Organi&zation:"
16137 msgstr "&Organizzazione:"
16140 msgid "Application settings"
16141 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
16145 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
16146 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
16147 "or per-application settings in those tabs as well."
16149 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
16150 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
16151 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
16156 #| msgid "&Add application..."
16157 msgid "Add appli&cation..."
16158 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
16161 msgid "&Remove application"
16162 msgstr "&Rimuovi applicazione"
16165 msgid "&Windows Version:"
16166 msgstr "Versione di Windows:"
16169 msgid "Window settings"
16170 msgstr "Impostazioni delle finestre"
16173 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
16174 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
16177 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
16178 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
16181 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
16182 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
16185 msgid "&Emulate a virtual desktop"
16186 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
16189 msgid "Desktop &size:"
16190 msgstr "Dimensione del desktop:"
16193 msgid "Screen resolution"
16194 msgstr "Risoluzione dello schermo"
16197 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
16198 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
16201 msgid "DLL overrides"
16202 msgstr "Sostituzioni di DLL"
16206 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
16207 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
16210 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
16211 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
16212 "dall'applicazione)."
16215 msgid "&New override for library:"
16216 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
16223 msgid "Existing &overrides:"
16224 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
16228 msgstr "&Modifica..."
16231 msgid "Edit Override"
16232 msgstr "Modifica sostituzione"
16236 msgstr "Ordine di caricamento"
16239 msgid "&Builtin (Wine)"
16240 msgstr "&Integrata (Wine)"
16243 msgid "&Native (Windows)"
16244 msgstr "&Nativa (Windows)"
16248 #| msgid "Bui<in then Native"
16249 msgid "Buil&tin then Native"
16250 msgstr "In&tegrata poi nativa"
16253 msgid "Nati&ve then Builtin"
16254 msgstr "N&ativa poi integrata"
16257 msgid "Select Drive Letter"
16258 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
16262 #| msgid "Wine configuration"
16263 msgid "Drive configuration"
16264 msgstr "Configurazione di Wine"
16269 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
16272 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
16275 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
16276 "non può essere modificata."
16282 msgstr "Aggiungi..."
16286 msgid "Aut&odetect"
16287 msgstr "&Rileva automaticamente"
16291 msgstr "&Percorso:"
16293 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
16295 #| msgid "Show &Advanced"
16296 msgid "Show Advan&ced"
16297 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
16305 msgstr "Na&viga..."
16309 msgstr "&Etichetta:"
16313 msgstr "Numero &seriale:"
16317 #| msgid "Show &dot files"
16318 msgid "&Show dot files"
16319 msgstr "Mostra file &dot"
16322 msgid "Driver diagnostics"
16323 msgstr "Diagnostica del driver"
16327 msgstr "Valori predefiniti"
16330 msgid "Output device:"
16331 msgstr "Unità output:"
16334 msgid "Voice output device:"
16335 msgstr "Unità output voce:"
16338 msgid "Input device:"
16339 msgstr "Unità input:"
16342 msgid "Voice input device:"
16343 msgstr "Unità input voce:"
16346 msgid "&Test Sound"
16347 msgstr "&Test dell'audio"
16349 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
16351 #| msgid "Wine configuration"
16352 msgid "Speaker configuration"
16353 msgstr "Configurazione di Wine"
16368 msgid "&Install theme..."
16369 msgstr "&Installa un tema..."
16384 msgid "Manage file &associations"
16393 msgstr "&Collega a:"
16404 msgid "Select the Unix target directory, please."
16405 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
16409 #| msgid "Hide &Advanced"
16410 msgid "Hide Advan&ced"
16411 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
16415 msgstr "(Nessun tema)"
16422 msgid "Desktop Integration"
16423 msgstr "Integrazione della Scrivania"
16431 msgstr "Informazioni"
16434 msgid "Wine configuration"
16435 msgstr "Configurazione di Wine"
16438 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16439 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
16442 msgid "Select a theme file"
16443 msgstr "Seleziona un file di tema"
16454 msgid "Wine configuration for %s"
16455 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
16458 msgid "Selected driver: %s"
16459 msgstr "Driver selezionato: %s"
16466 msgid "Audio test failed!"
16467 msgstr "Test dell'audio fallito!"
16470 msgid "(System default)"
16471 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
16474 msgid "5.1 Surround"
16480 msgid "Quadraphonic"
16493 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16494 "Are you sure you want to do this?"
16496 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
16497 "Sei sicuro di volerlo fare?"
16500 msgid "Warning: system library"
16501 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
16512 msgid "native, builtin"
16513 msgstr "nativa, integrata"
16516 msgid "builtin, native"
16517 msgstr "integrata, nativa"
16521 msgstr "disabilitato"
16524 msgid "Default Settings"
16525 msgstr "Impostazioni predefinite"
16528 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16529 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
16532 msgid "Use global settings"
16533 msgstr "Usa impostazioni globali"
16536 msgid "Select an executable file"
16537 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
16542 msgstr "&Rileva automaticamente"
16545 msgid "Local hard disk"
16546 msgstr "Hard disk locale"
16549 msgid "Network share"
16550 msgstr "Condivisione rete"
16553 msgid "Floppy disk"
16554 msgstr "Disco floppy"
16562 "You cannot add any more drives.\n"
16564 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16566 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
16568 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
16572 msgid "System drive"
16573 msgstr "Unità di sistema"
16578 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16580 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16581 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16583 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16585 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16586 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16588 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
16590 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
16591 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
16594 msgctxt "Drive letter"
16600 #| msgid "New Folder"
16601 msgid "Target folder"
16602 msgstr "Nuova cartella"
16606 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16608 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16610 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
16612 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
16615 msgid "Controls Background"
16616 msgstr "Controlli - Sfondo"
16619 msgid "Controls Text"
16620 msgstr "Controlli - Testo"
16623 msgid "Menu Background"
16624 msgstr "Menù - Sfondo"
16628 msgstr "Menù - Testo"
16632 msgstr "Barra di scorrimento"
16635 msgid "Selection Background"
16636 msgstr "Selezione - Sfondo"
16639 msgid "Selection Text"
16640 msgstr "Selezione - Testo"
16643 msgid "Tooltip Background"
16644 msgstr "Tooltip - Sfondo"
16647 msgid "Tooltip Text"
16648 msgstr "Tooltip - Testo"
16651 msgid "Window Background"
16652 msgstr "Finestra - Sfondo"
16655 msgid "Window Text"
16656 msgstr "Finestra - Testo"
16659 msgid "Active Title Bar"
16660 msgstr "Titolo attivo - Barra"
16663 msgid "Active Title Text"
16664 msgstr "Titolo attivo - Testo"
16667 msgid "Inactive Title Bar"
16668 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
16671 msgid "Inactive Title Text"
16672 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
16675 msgid "Message Box Text"
16676 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
16679 msgid "Application Workspace"
16680 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
16683 msgid "Window Frame"
16684 msgstr "Frame della finestra"
16687 msgid "Active Border"
16688 msgstr "Bordo attivo"
16691 msgid "Inactive Border"
16692 msgstr "Bordo inattivo"
16695 msgid "Controls Shadow"
16696 msgstr "Controlli - Ombre"
16700 msgstr "Testo disabilitato"
16703 msgid "Controls Highlight"
16704 msgstr "Controlli - Selezione"
16707 msgid "Controls Dark Shadow"
16708 msgstr "Controlli - Ombre scure"
16711 msgid "Controls Light"
16712 msgstr "Controlli - Luce"
16715 msgid "Controls Alternate Background"
16716 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
16719 msgid "Hot Tracked Item"
16720 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
16723 msgid "Active Title Bar Gradient"
16724 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
16727 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16728 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
16731 msgid "Menu Highlight"
16732 msgstr "Menù - Selezione"
16736 msgstr "Menù - Barra"
16738 #: wineconsole.rc:63
16739 msgid "Cursor size"
16740 msgstr "Dimensione del cursore"
16742 #: wineconsole.rc:64
16746 #: wineconsole.rc:65
16750 #: wineconsole.rc:66
16754 #: wineconsole.rc:68
16755 msgid "Command history"
16756 msgstr "Cronologia"
16758 #: wineconsole.rc:69
16760 #| msgid "Buffer zone"
16761 msgid "&Buffer size:"
16762 msgstr "Zona del buffer"
16764 #: wineconsole.rc:72
16766 #| msgid "&Remove doubles"
16767 msgid "&Remove duplicates"
16768 msgstr "&Rimuovi doppioni"
16770 #: wineconsole.rc:74
16772 msgstr "Menù a comparsa"
16774 #: wineconsole.rc:75
16776 msgstr "&Controlla"
16778 #: wineconsole.rc:76
16782 #: wineconsole.rc:78
16784 #| msgid "&Close console"
16786 msgstr "&Chiudi console"
16788 #: wineconsole.rc:79
16790 #| msgid "Quick edit"
16791 msgid "&Quick Edit mode"
16792 msgstr "Modifica rapida"
16794 #: wineconsole.rc:80
16796 #| msgid "&Expert mode"
16797 msgid "&Insert mode"
16798 msgstr "Modalità &esperto"
16800 #: wineconsole.rc:88
16802 msgstr "&Carattere"
16804 #: wineconsole.rc:90
16808 #: wineconsole.rc:101
16809 msgid "Configuration"
16810 msgstr "Configurazione"
16812 #: wineconsole.rc:104
16813 msgid "Buffer zone"
16814 msgstr "Zona del buffer"
16816 #: wineconsole.rc:105
16818 msgstr "&Larghezza:"
16820 #: wineconsole.rc:108
16824 #: wineconsole.rc:112
16825 msgid "Window size"
16826 msgstr "Dimensione della finestra"
16828 #: wineconsole.rc:113
16830 msgstr "&Larghezza:"
16832 #: wineconsole.rc:116
16836 #: wineconsole.rc:120
16837 msgid "End of program"
16838 msgstr "Fine del programma"
16840 #: wineconsole.rc:121
16841 msgid "&Close console"
16842 msgstr "&Chiudi console"
16844 #: wineconsole.rc:123
16848 #: wineconsole.rc:129
16849 msgid "Console parameters"
16850 msgstr "Parametri della console"
16852 #: wineconsole.rc:132
16853 msgid "Retain these settings for later sessions"
16854 msgstr "Salva queste impostazioni"
16856 #: wineconsole.rc:133
16857 msgid "Modify only current session"
16858 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
16860 #: wineconsole.rc:29
16861 msgid "Set &Defaults"
16862 msgstr "Imposta pre&definite"
16864 #: wineconsole.rc:31
16868 #: wineconsole.rc:34
16869 msgid "&Select all"
16870 msgstr "&Seleziona tutto"
16872 #: wineconsole.rc:35
16876 #: wineconsole.rc:36
16880 #: wineconsole.rc:39
16881 msgid "Setup - Default settings"
16882 msgstr "Impostazioni predefinite"
16884 #: wineconsole.rc:40
16885 msgid "Setup - Current settings"
16886 msgstr "Impostazioni correnti"
16888 #: wineconsole.rc:41
16889 msgid "Configuration error"
16890 msgstr "Errore di configurazione"
16892 #: wineconsole.rc:42
16894 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
16896 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16899 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
16902 #: wineconsole.rc:37
16903 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16904 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
16906 #: wineconsole.rc:38
16907 msgid "This is a test"
16908 msgstr "Questa è una prova"
16910 #: wineconsole.rc:44
16911 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16912 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
16914 #: wineconsole.rc:45
16915 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16916 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
16918 #: wineconsole.rc:46
16919 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16920 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
16922 #: wineconsole.rc:47
16923 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16924 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
16926 #: wineconsole.rc:48
16928 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16929 "The command is invalid.\n"
16931 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
16932 "Il comando non è valido.\n"
16934 #: wineconsole.rc:50
16938 " wineconsole [options] <command>\n"
16944 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
16948 #: wineconsole.rc:52
16950 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16952 " try to setup the current terminal as a Wine "
16955 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
16957 " a inizializzare il terminale corrente come una "
16960 #: wineconsole.rc:53
16961 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16963 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
16966 #: wineconsole.rc:54
16970 " wineconsole cmd\n"
16971 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16976 " wineconsole cmd\n"
16977 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
16980 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16981 msgid "Program Error"
16982 msgstr "Errore del programma"
16986 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16987 "sorry for the inconvenience."
16989 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
16990 "spiacenti per l'inconveniente."
16994 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16995 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16996 "Database</a> for tips about running this application."
16998 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
16999 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"https://appdb.winehq.org"
17000 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
17003 msgid "Show &Details"
17004 msgstr "Mostra i &dettagli"
17007 msgid "Program Error Details"
17008 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
17012 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
17013 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
17014 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
17015 "and attach that file to the report."
17017 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
17018 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
17019 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
17020 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
17024 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
17025 "the process to obtain a backtrace."
17029 msgid "(unidentified)"
17030 msgstr "(non identificato)"
17033 msgid "Saving failed"
17034 msgstr "Salvataggio fallito"
17037 msgid "Loading detailed information, please wait..."
17038 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
17041 msgid "&Open\tEnter"
17042 msgstr "&Apri\tInvio"
17046 msgstr "Ri&nomina..."
17049 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
17050 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
17053 msgid "Cr&eate Directory..."
17054 msgstr "Cr&ea cartella..."
17061 msgid "Connect &Network Drive..."
17062 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
17065 msgid "&Disconnect Network Drive"
17066 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
17073 msgid "&All File Details"
17074 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
17077 msgid "&Sort by Name"
17078 msgstr "Ordina per n&ome"
17081 msgid "Sort &by Type"
17082 msgstr "Ordina per &tipo"
17085 msgid "Sort by Si&ze"
17086 msgstr "Ordina per &dimensione"
17089 msgid "Sort by &Date"
17090 msgstr "Ordina per d&ata"
17093 msgid "Filter by&..."
17094 msgstr "Ordina per &..."
17098 msgstr "Barra delle &unità"
17101 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
17102 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
17105 msgid "New &Window"
17106 msgstr "&Nuova finestra"
17109 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
17110 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
17113 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
17114 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
17117 msgid "&About Wine File Manager"
17118 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
17121 msgid "Select destination"
17122 msgstr "Seleziona destinazione"
17125 msgid "By File Type"
17126 msgstr "Per tipo di file"
17130 msgstr "Tipo di file"
17133 msgid "&Directories"
17138 msgstr "&Programmi"
17142 msgstr "Docu&menti"
17145 msgid "&Other files"
17146 msgstr "&Altri file"
17149 msgid "Show Hidden/&System Files"
17150 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
17153 msgid "&File Name:"
17154 msgstr "Nome del &file:"
17157 msgid "Full &Path:"
17158 msgstr "&Indirizzo completo:"
17161 msgid "Last Change:"
17162 msgstr "Ultima modifica:"
17165 msgid "Cop&yright:"
17166 msgstr "&Copyright:"
17170 msgstr "&Di sistema"
17173 msgid "&Compressed"
17174 msgstr "Co&mpresso"
17177 msgid "Version information"
17178 msgstr "Informazioni sulla versione"
17181 msgctxt "accelerator Fullscreen"
17186 msgid "Applying font settings"
17187 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
17190 msgid "Error while selecting new font."
17191 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
17194 msgid "Wine File Manager"
17195 msgstr "Gestore di file di Wine"
17206 msgid "Creation date"
17207 msgstr "Data di creazione"
17210 msgid "Access date"
17211 msgstr "Data di ultimo accesso"
17214 msgid "Modification date"
17215 msgstr "Data di ultima modifica"
17218 msgid "Index/Inode"
17219 msgstr "Indice/Inode"
17222 msgid "%1 of %2 free"
17223 msgstr "liberi %1 di %2"
17231 msgstr "&Nuovo\tF2"
17234 msgid "Question &Marks"
17235 msgstr "Punti di do&manda"
17239 msgstr "&Principiante"
17251 msgstr "&Personalizza..."
17254 msgid "&Fastest Times"
17255 msgstr "&Tempi migliori"
17258 msgid "&About WineMine"
17259 msgstr "&Informazioni su WineMine"
17262 msgid "Fastest Times"
17263 msgstr "Tempi migliori"
17266 msgid "Fastest times"
17267 msgstr "Tempi migliori"
17271 msgstr "Principiante"
17277 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
17280 msgid "Reset Results"
17284 msgid "Congratulations!"
17285 msgstr "Congratulazioni!"
17288 msgid "Please enter your name"
17289 msgstr "Inserisci il tuo nome"
17292 msgid "Custom Game"
17293 msgstr "Gioco personalizzato"
17308 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
17320 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17321 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17324 msgid "Printer &setup..."
17325 msgstr "&Installazione stampante..."
17328 msgid "&Annotate..."
17329 msgstr "&Annota..."
17333 msgstr "&Segnalibro"
17337 msgstr "&Definisci..."
17340 msgid "Always on &top"
17341 msgstr "Sempre in primo &piano"
17343 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
17347 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
17351 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
17355 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
17360 msgid "&Help on help\tF1"
17361 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
17364 msgid "&About Wine Help"
17365 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
17368 msgid "Annotation..."
17369 msgstr "Annotazione..."
17385 msgstr "Guida di Wine"
17388 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17389 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
17400 msgid "Help files (*.hlp)"
17401 msgstr "File della guida (*.hlp)"
17404 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17405 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
17408 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17410 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
17413 msgid "Help topics: "
17414 msgstr "Argomenti di aiuto: "
17418 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
17419 msgid "Error: Command line not supported\n"
17420 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
17424 #| msgid "Property set not found.\n"
17425 msgid "Error: Alias not found\n"
17426 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
17430 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17431 msgid "Error: Invalid query\n"
17432 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
17436 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17437 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17438 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
17441 msgid "&New...\tCtrl+N"
17442 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
17445 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17446 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
17449 msgid "&Clear\tDel"
17450 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
17453 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17454 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
17457 msgid "Find &next\tF3"
17458 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
17462 msgstr "Sola &lettura"
17466 msgstr "&Modificato"
17473 msgid "Selection &info"
17474 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
17477 msgid "Character &format"
17478 msgstr "&Formato del carattere"
17481 msgid "&Def. char format"
17482 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
17485 msgid "Paragrap&h format"
17486 msgstr "Formato del ¶grafo"
17490 msgstr "&Ricava il testo"
17492 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17493 msgid "&Format Bar"
17494 msgstr "Barra del &formato"
17496 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17502 msgstr "&Inserisci"
17505 msgid "&Date and time..."
17506 msgstr "&Data e ora..."
17518 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17519 msgid "&Bullet points"
17524 #| msgid "CRL Number"
17526 msgstr "Numero CRL"
17529 msgid "Letters - lower case"
17533 msgid "Letters - upper case"
17537 msgid "Roman numerals - lower case"
17541 msgid "Roman numerals - upper case"
17544 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17545 msgid "&Paragraph..."
17546 msgstr "&Paragrafo..."
17550 msgstr "&Tabulazioni..."
17553 msgid "Backgroun&d"
17557 msgid "&System\tCtrl+1"
17558 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
17561 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17562 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
17565 msgid "&About Wine Wordpad"
17566 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
17570 msgstr "Automatico"
17573 msgid "Date and time"
17574 msgstr "Data e ora"
17577 msgid "Available formats"
17578 msgstr "Formati disponibili"
17581 msgid "New document type"
17582 msgstr "Nuovo tipo di documento"
17585 msgid "Paragraph format"
17586 msgstr "Formato del paragrafo"
17589 msgid "Indentation"
17592 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17596 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17602 msgstr "Prima riga"
17606 msgstr "Allineamento"
17610 msgstr "Tabulazioni"
17614 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
17621 msgid "Remove al&l"
17622 msgstr "Rimuovi &tutti"
17625 msgid "Line wrapping"
17626 msgstr "Linea di margine"
17629 msgid "&No line wrapping"
17630 msgstr "&Nessuna linea di margine"
17633 msgid "Wrap text by the &window border"
17634 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
17637 msgid "Wrap text by the &margin"
17638 msgstr "Confina il testo nel &margine"
17645 msgctxt "accelerator Align Left"
17650 msgctxt "accelerator Align Center"
17655 msgctxt "accelerator Align Right"
17660 msgctxt "accelerator Redo"
17665 msgctxt "accelerator Bold"
17670 msgctxt "accelerator Italic"
17675 msgctxt "accelerator Underline"
17680 msgid "All documents (*.*)"
17681 msgstr "Tutti i file (*.*)"
17684 msgid "Text documents (*.txt)"
17685 msgstr "File di testo (*.txt)"
17689 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17690 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17691 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
17694 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17695 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
17698 msgid "Rich text document"
17699 msgstr "Documento rich text"
17702 msgid "Text document"
17703 msgstr "Documento di testo"
17706 msgid "Unicode text document"
17707 msgstr "Documento di testo Unicode"
17710 msgid "Printer files (*.prn)"
17711 msgstr "File di stampa (*.prn)"
17727 msgstr "Prossima pagina"
17730 msgid "Previous page"
17731 msgstr "Pagina precedente"
17735 msgstr "Due pagine"
17739 msgstr "Una pagina"
17743 msgstr "Ingrandisci"
17747 msgstr "Rimpicciolisci"
17758 msgctxt "unit: centimeter"
17763 msgctxt "unit: inch"
17772 msgctxt "unit: point"
17781 msgid "Save changes to '%s'?"
17782 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
17785 msgid "Finished searching the document."
17786 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
17789 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17790 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
17794 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17795 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17797 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
17798 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
17801 msgid "Invalid number format."
17802 msgstr "Numero di formato non valido."
17805 msgid "OLE storage documents are not supported."
17806 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
17809 msgid "Could not save the file."
17810 msgstr "Impossibile salvare il file."
17813 msgid "You do not have access to save the file."
17814 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
17817 msgid "Could not open the file."
17818 msgstr "Impossibile aprire il file."
17821 msgid "You do not have access to open the file."
17822 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
17825 msgid "Printing not implemented."
17826 msgstr "Stampa non implementata."
17829 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17831 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
17834 msgid "Starting Wordpad failed"
17835 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
17838 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17839 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
17842 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17843 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
17846 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17847 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
17850 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17851 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
17854 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17855 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
17859 "Is '%1' a filename or directory\n"
17861 "(F - File, D - Directory)\n"
17863 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
17864 "nella destinazione?\n"
17865 "(F - File, C - Cartella)\n"
17868 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17869 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
17872 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17873 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
17876 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17877 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
17880 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17881 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
17889 msgctxt "Directory key"
17896 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17899 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17900 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17904 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17905 #| "\tmore files.\n"
17906 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17907 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17908 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17909 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17910 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17911 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17912 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17913 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17914 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17915 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17916 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17917 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17918 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17919 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17920 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17921 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17922 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17923 #| "\tarchive attribute.\n"
17924 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17926 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17927 #| "\t\tthan source.\n"
17930 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17933 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17934 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17938 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17940 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17941 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17942 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17943 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17944 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17945 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17946 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17947 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17948 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17949 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17950 "[/N] Copy using short names.\n"
17951 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17952 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17953 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17954 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17955 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17956 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17957 "\tarchive attribute.\n"
17958 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17959 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17960 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17961 "\t\tthan source.\n"
17964 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
17967 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17968 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17972 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
17974 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
17975 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
17976 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
17977 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
17978 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
17979 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
17980 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
17981 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
17982 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
17983 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
17984 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
17985 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
17986 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
17987 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
17988 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
17989 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
17990 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
17992 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
17994 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
17995 "\t\tvecchia della sorgente.\n"