1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
4 # delete - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
9 # quit - encerrar, sair, fechar
11 # string - frase, palavras, texto, caracteres
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
62 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
71 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
72 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
73 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
74 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
123 msgstr "Comentários:"
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
152 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
153 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
154 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
155 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
156 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
157 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
158 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
159 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
160 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
161 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
162 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
163 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
164 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
165 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
166 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
167 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
172 msgid "Wine Mono Installer"
173 msgstr "Instalador Wine Mono"
177 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
178 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
186 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
187 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
189 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
190 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
191 "para mais detalhes."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
205 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
215 "entrada de desinstalação para este programa?"
218 msgid "Not specified"
219 msgstr "Não especificado"
221 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
229 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
234 msgid "Installation programs"
235 msgstr "Programas de Instalação"
238 msgid "Programs (*.exe)"
239 msgstr "Programas (*.exe)"
241 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
242 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
243 msgid "All files (*.*)"
244 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
247 msgid "&Modify/Remove"
248 msgstr "&Modificar/Remover"
251 msgid "Downloading..."
252 msgstr "A descarregar..."
255 msgid "Installing..."
256 msgstr "A instalar..."
260 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
264 "interrompida do ficheiro corrompido."
267 msgid "Compress options"
268 msgstr "Opções de compressão"
271 msgid "&Choose a stream:"
272 msgstr "&Escolha a stream:"
274 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
279 msgid "&Interleave every"
280 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
282 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
287 msgid "Current format:"
288 msgstr "Formato actual:"
292 msgstr "Formato wave: %s"
296 msgstr "Formato wave"
299 msgid "All multimedia files"
300 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
311 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
312 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
316 msgstr "sem compressão"
320 msgstr "A cancelar..."
322 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
323 msgid "Properties for %s"
324 msgstr "Propriedades de %s"
326 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
330 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
351 msgid "Customize Toolbar"
352 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
354 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
355 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
363 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
364 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
365 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
366 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
367 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
368 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
369 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
382 msgid "A&vailable buttons:"
383 msgstr "Botões &disponíveis:"
387 msgstr "&Adicionar ->"
394 msgid "&Toolbar buttons:"
395 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
401 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
406 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
410 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
414 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
418 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
419 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
429 msgstr "Ir para hoje"
431 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
432 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
438 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
440 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
441 msgid "&Directories:"
444 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
445 msgid "List Files of &Type:"
446 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
448 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
450 msgstr "Con&troladores:"
452 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
454 msgstr "&Apenas de leitura"
458 msgstr "Gravar Como..."
460 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
473 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
475 msgstr "Faixa de impressão"
477 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
489 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
501 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
502 msgid "Print &Quality:"
503 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
506 msgid "Print to Fi&le"
507 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
513 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
515 msgstr "Configurações de Impressão"
517 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
522 msgid "&Default Printer"
523 msgstr "&Impressora Predefinida"
530 msgid "Specific &Printer"
531 msgstr "Impressora &Específica"
533 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
541 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
545 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
555 msgstr "&Fonte de Alimentação"
557 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
559 msgstr "Tipo de Letra"
563 msgstr "&Tipo de Letra:"
567 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
569 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
585 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
602 msgid "&Basic Colors:"
603 msgstr "Cores &Básicas:"
606 msgid "&Custom Colors:"
607 msgstr "&Cores do Utilizador:"
609 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
610 msgid "Color | Sol&id"
611 msgstr "Colorido|Sólid&o"
640 msgid "&Add to Custom Colors"
641 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
644 msgid "&Define Custom Colors >>"
645 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
647 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
651 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
655 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
656 msgid "Match &Whole Word Only"
657 msgstr "Palavra &Inteira"
659 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
661 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
663 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
667 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
671 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
675 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
677 msgstr "&Procurar Seguinte"
684 msgid "Re&place With:"
685 msgstr "Substituir Po&r:"
693 msgstr "Substituir &Tudo"
696 msgid "Print to fi&le"
697 msgstr "Para &ficheiro"
699 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
700 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
702 msgstr "&Propriedades"
704 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
708 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
712 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
716 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
720 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
729 msgid "Number of &copies:"
730 msgstr "Número de &cópias:"
752 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
770 msgstr "Configurações de Página"
776 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
784 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
792 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
798 msgstr "Im&pressora..."
806 msgstr "&Nome do ficheiro:"
809 msgid "Files of &type:"
810 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
813 msgid "Open as &read-only"
814 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
816 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
822 msgstr "Nome do ficheiro:"
825 msgid "Files of type:"
826 msgstr "Ficheiros do tipo:"
829 msgid "File not found"
830 msgstr "Ficheiro não encontrado"
833 msgid "Please verify that the correct file name was given"
834 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
838 "File does not exist.\n"
839 "Do you want to create file?"
841 "O ficheiro não existe\n"
842 "Gostaria de o criar?"
846 "File already exists.\n"
847 "Do you want to replace it?"
849 "O ficheiro já existe.\n"
850 "Gostaria de o substituir?"
853 msgid "Invalid character(s) in path"
854 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
858 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
861 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
865 msgid "Path does not exist"
866 msgstr "A localização não existe"
869 msgid "File does not exist"
870 msgstr "O ficheiro não existe"
873 msgid "The selection contains a non-folder object"
878 msgstr "Um Nível Acima"
881 msgid "Create New Folder"
882 msgstr "Criar Nova Pasta"
888 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
893 msgid "Browse to Desktop"
910 msgstr "Negrito Itálico"
912 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
930 msgstr "Azul-marinho"
932 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
936 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
938 msgstr "Azul-petróleo"
940 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
944 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
948 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
952 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
956 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
960 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
964 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
968 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
970 msgstr "Azul-piscina"
972 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
977 msgid "Unreadable Entry"
978 msgstr "Entrada Ilegível"
982 "This value does not lie within the page range.\n"
983 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
985 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
986 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
989 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
990 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
994 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
995 "Please reenter margins."
997 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
998 "Por favor indique as margens."
1001 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1002 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1006 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1007 "Please enter a value between 1 and %d."
1009 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1010 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1013 msgid "A printer error occurred."
1014 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1017 msgid "No default printer defined."
1018 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1021 msgid "Cannot find the printer."
1022 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1024 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1025 msgid "Out of memory."
1026 msgstr "Memória insuficiente."
1029 msgid "An error occurred."
1030 msgstr "Ocorreu algum erro."
1033 msgid "Unknown printer driver."
1034 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1038 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1039 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1041 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1042 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1043 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1046 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1047 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1049 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1055 msgstr "Gravar &em:"
1063 msgstr "Abrir Ficheiro"
1066 msgid "Select Folder"
1067 msgstr "Selecione a Pasta"
1070 msgid "Font size has to be a number."
1073 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1086 msgid "Pending deletion; "
1087 msgstr "Exclusão pendente; "
1091 msgstr "Papel atolado; "
1094 msgid "Out of paper; "
1095 msgstr "Sem papel; "
1098 msgid "Feed paper manual; "
1099 msgstr "Alimentação manual; "
1102 msgid "Paper problem; "
1103 msgstr "Problemas com o papel; "
1106 msgid "Printer offline; "
1107 msgstr "Impressora desligada; "
1110 msgid "I/O Active; "
1111 msgstr "E/S Activa; "
1119 msgstr "A imprimir; "
1122 msgid "Output tray is full; "
1123 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1126 msgid "Not available; "
1127 msgstr "Não disponível; "
1131 msgstr "A esperar; "
1134 msgid "Processing; "
1135 msgstr "A processar; "
1138 msgid "Initializing; "
1139 msgstr "A inicializar; "
1142 msgid "Warming up; "
1143 msgstr "A aquecer; "
1147 msgstr "Pouco toner; "
1151 msgstr "Sem toner; "
1155 msgstr "Lançar página; "
1158 msgid "Interrupted by user; "
1159 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1162 msgid "Out of memory; "
1163 msgstr "Memória insuficiente; "
1166 msgid "The printer door is open; "
1167 msgstr "A impressora está aberta; "
1170 msgid "Print server unknown; "
1171 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1174 msgid "Power save mode; "
1175 msgstr "Modo económico; "
1178 msgid "Default Printer; "
1179 msgstr "Impressora Predefinida; "
1182 msgid "There are %d documents in the queue"
1183 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1186 msgid "Margins [inches]"
1187 msgstr "Margens [polegadas]"
1190 msgid "Margins [mm]"
1191 msgstr "Margens [mm]"
1193 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1194 msgctxt "unit: millimeters"
1200 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1202 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1204 msgstr "&Palavra Chave:"
1207 msgid "&Remember my password"
1208 msgstr "&Lembrar a password"
1211 msgid "Connect to %s"
1215 msgid "Connecting to %s"
1216 msgstr "A ligar a %s"
1219 msgid "Logon unsuccessful"
1220 msgstr "Logon mal sucedido"
1224 "Make sure that your user name\n"
1225 "and password are correct."
1227 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1228 "e password estão correctos."
1232 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1234 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1235 "entering your password."
1237 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1238 "incorrectamente.\n"
1240 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1241 "de introduzir a password."
1244 msgid "Caps Lock is On"
1245 msgstr "Caps Lock ligado"
1248 msgid "Authority Key Identifier"
1249 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1252 msgid "Key Attributes"
1253 msgstr "Atributos da Chave"
1256 msgid "Key Usage Restriction"
1257 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1260 msgid "Subject Alternative Name"
1261 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1264 msgid "Issuer Alternative Name"
1265 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1268 msgid "Basic Constraints"
1269 msgstr "Restrições Básicas"
1273 msgstr "Uso da Chave"
1276 msgid "Certificate Policies"
1277 msgstr "Políticas de Certificados"
1280 msgid "Subject Key Identifier"
1281 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1284 msgid "CRL Reason Code"
1285 msgstr "Código de Razão CRL"
1288 msgid "CRL Distribution Points"
1289 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1292 msgid "Enhanced Key Usage"
1293 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1296 msgid "Authority Information Access"
1297 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1300 msgid "Certificate Extensions"
1301 msgstr "Extensões de Certificados"
1304 msgid "Next Update Location"
1305 msgstr "Localização da próxima actualização"
1308 msgid "Yes or No Trust"
1309 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1312 msgid "Email Address"
1313 msgstr "Endereço de Email"
1316 msgid "Unstructured Name"
1317 msgstr "Nome não Estruturado"
1320 msgid "Content Type"
1321 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1324 msgid "Message Digest"
1325 msgstr "Resumo da Mensagem"
1328 msgid "Signing Time"
1329 msgstr "Tempo de Assinatura"
1332 msgid "Counter Sign"
1333 msgstr "Contra Assinar"
1336 msgid "Challenge Password"
1337 msgstr "Desafiar Password"
1340 msgid "Unstructured Address"
1341 msgstr "Endereço não Estruturado"
1344 msgid "S/MIME Capabilities"
1345 msgstr "Capacidades S/MIME"
1348 msgid "Prefer Signed Data"
1349 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1351 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1352 msgctxt "Certification Practice Statement"
1356 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1358 msgstr "Aviso de Utilizador"
1361 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1362 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1365 msgid "Certification Authority Issuer"
1366 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1369 msgid "Certification Template Name"
1370 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1373 msgid "Certificate Type"
1374 msgstr "Tipo de Certificado"
1377 msgid "Certificate Manifold"
1378 msgstr "Agrupador de Certificados"
1381 msgid "Netscape Cert Type"
1382 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1385 msgid "Netscape Base URL"
1386 msgstr "URL Base Netscape"
1389 msgid "Netscape Revocation URL"
1390 msgstr "URL Revogação Netscape"
1393 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1394 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1397 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1398 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1401 msgid "Netscape CA Policy URL"
1402 msgstr "URL Política CA Netscape"
1405 msgid "Netscape SSL ServerName"
1406 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1409 msgid "Netscape Comment"
1410 msgstr "Comentário Netscape"
1413 msgid "Country/Region"
1414 msgstr "País/Região"
1417 msgid "Organization"
1418 msgstr "Organização"
1421 msgid "Organizational Unit"
1422 msgstr "Unidade Organizacional"
1433 msgid "State or Province"
1434 msgstr "Estado ou Província"
1453 msgid "Domain Component"
1454 msgstr "Componente de Domínio"
1457 msgid "Street Address"
1458 msgstr "Endereço da Rua"
1461 msgid "Serial Number"
1462 msgstr "Número de série"
1469 msgid "Cross CA Version"
1470 msgstr "Versão Cruzada CA"
1473 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1474 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1477 msgid "Principal Name"
1478 msgstr "Nome Principal"
1481 msgid "Windows Product Update"
1482 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1485 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1486 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1490 msgstr "Versão do SO"
1493 msgid "Enrollment CSP"
1494 msgstr "Inscrição CSP"
1501 msgid "Delta CRL Indicator"
1502 msgstr "Indicador Delta CRL"
1505 msgid "Issuing Distribution Point"
1506 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1509 msgid "Freshest CRL"
1510 msgstr "CRL Mais Recente"
1513 msgid "Name Constraints"
1514 msgstr "Restrições de Nome"
1517 msgid "Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1521 msgid "Policy Constraints"
1522 msgstr "Restrições de Políticas"
1525 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1526 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1529 msgid "Application Policies"
1530 msgstr "Políticas da Aplicação"
1533 msgid "Application Policy Mappings"
1534 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1537 msgid "Application Policy Constraints"
1538 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1545 msgid "CMC Response"
1546 msgstr "Resposta CMC"
1549 msgid "Unsigned CMC Request"
1550 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1553 msgid "CMC Status Info"
1554 msgstr "Informação de Estado CMC"
1557 msgid "CMC Extensions"
1558 msgstr "Extensões CMC"
1561 msgid "CMC Attributes"
1562 msgstr "Atributos CMC"
1566 msgstr "Dados PKCS 7"
1569 msgid "PKCS 7 Signed"
1570 msgstr "Assinado PKCS 7"
1573 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1574 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1577 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1578 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1581 msgid "PKCS 7 Digested"
1582 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1585 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1586 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1589 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1590 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1593 msgid "Virtual Base CRL Number"
1594 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1597 msgid "Next CRL Publish"
1598 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1601 msgid "CA Encryption Certificate"
1602 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1604 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1605 msgid "Key Recovery Agent"
1606 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1609 msgid "Certificate Template Information"
1610 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1613 msgid "Enterprise Root OID"
1614 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1617 msgid "Dummy Signer"
1618 msgstr "Signatário Fictício"
1621 msgid "Encrypted Private Key"
1622 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1625 msgid "Published CRL Locations"
1626 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1629 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1630 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1633 msgid "Transaction Id"
1634 msgstr "Id da transacção"
1637 msgid "Sender Nonce"
1638 msgstr "Remetente Nonce"
1641 msgid "Recipient Nonce"
1642 msgstr "Recipiente Nonce"
1646 msgstr "Registo de Informação"
1649 msgid "Get Certificate"
1650 msgstr "Obter Certificado"
1657 msgid "Revoke Request"
1658 msgstr "Revogar Pedido"
1661 msgid "Query Pending"
1662 msgstr "Consulta Pendente"
1664 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1665 msgid "Certificate Trust List"
1666 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1669 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1670 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1673 msgid "Private Key Usage Period"
1674 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1677 msgid "Client Information"
1678 msgstr "Informação do Cliente"
1681 msgid "Server Authentication"
1682 msgstr "Autenticação do Servidor"
1685 msgid "Client Authentication"
1686 msgstr "Autenticação do Cliente"
1689 msgid "Code Signing"
1690 msgstr "Assinatura de Código"
1693 msgid "Secure Email"
1694 msgstr "Email seguro"
1697 msgid "Time Stamping"
1698 msgstr "Selo Temporal"
1701 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1702 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1705 msgid "Microsoft Time Stamping"
1706 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1709 msgid "IP security end system"
1710 msgstr "Sistema de segurança IP"
1713 msgid "IP security tunnel termination"
1714 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1717 msgid "IP security user"
1718 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1721 msgid "Encrypting File System"
1722 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1724 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1725 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1726 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1728 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1729 msgid "Windows System Component Verification"
1730 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1732 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1733 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1734 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1736 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1737 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1738 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1740 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1741 msgid "Key Pack Licenses"
1742 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1744 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1745 msgid "License Server Verification"
1746 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1748 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1749 msgid "Smart Card Logon"
1750 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1752 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1753 msgid "Digital Rights"
1754 msgstr "Direitos Digitais"
1756 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1757 msgid "Qualified Subordination"
1758 msgstr "Subordinação Qualificada"
1760 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1761 msgid "Key Recovery"
1762 msgstr "Recuperação de chaves"
1764 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1765 msgid "Document Signing"
1766 msgstr "Assinatura de Documento"
1769 msgid "IP security IKE intermediate"
1770 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1772 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1773 msgid "File Recovery"
1774 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1776 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1777 msgid "Root List Signer"
1778 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1781 msgid "All application policies"
1782 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1784 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1785 msgid "Directory Service Email Replication"
1786 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1788 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1789 msgid "Certificate Request Agent"
1790 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1792 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1793 msgid "Lifetime Signing"
1794 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1797 msgid "All issuance policies"
1798 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1801 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1802 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1809 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1810 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1813 msgid "Other People"
1814 msgstr "Outras pessoas"
1817 msgid "Trusted Publishers"
1818 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1821 msgid "Untrusted Certificates"
1822 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1826 msgstr "ID de Chave="
1829 msgid "Certificate Issuer"
1830 msgstr "Emissor do Certificado"
1833 msgid "Certificate Serial Number="
1834 msgstr "Número de Série do Certificado="
1838 msgstr "Outro Nome="
1841 msgid "Email Address="
1842 msgstr "Endereço Email="
1849 msgid "Directory Address"
1850 msgstr "Nome do Directório"
1858 msgstr "Endereço IP="
1865 msgid "Registered ID="
1866 msgstr "ID Registado="
1869 msgid "Unknown Key Usage"
1870 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1873 msgid "Subject Type="
1874 msgstr "Tipo de Sujeito="
1877 msgctxt "Certificate Authority"
1883 msgstr "Fim de Entidade"
1886 msgid "Path Length Constraint="
1887 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1890 msgctxt "path length"
1895 msgid "Information Not Available"
1896 msgstr "Informação não Disponível"
1899 msgid "Authority Info Access"
1900 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1903 msgid "Access Method="
1904 msgstr "Método de Acesso="
1907 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1913 msgstr "Emissores CA"
1916 msgid "Unknown Access Method"
1917 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1920 msgid "Alternative Name"
1921 msgstr "Nome Alternativo"
1924 msgid "CRL Distribution Point"
1925 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1928 msgid "Distribution Point Name"
1929 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1933 msgstr "Nome Completo"
1945 msgstr "Emissor CRL"
1948 msgid "Key Compromise"
1949 msgstr "Compromisso da Chave"
1952 msgid "CA Compromise"
1953 msgstr "Compromisso CA"
1956 msgid "Affiliation Changed"
1957 msgstr "Mudança de Afiliação"
1961 msgstr "Supercedente"
1964 msgid "Operation Ceased"
1965 msgstr "Operação Terminada"
1968 msgid "Certificate Hold"
1969 msgstr "Certificado em Espera"
1972 msgid "Financial Information="
1973 msgstr "Informação Financeira="
1975 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1980 msgid "Not Available"
1981 msgstr "Não Disponível"
1984 msgid "Meets Criteria="
1985 msgstr "Conforme os Critérios="
1987 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1991 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1996 msgid "Digital Signature"
1997 msgstr "Assinatura Digital"
2000 msgid "Non-Repudiation"
2001 msgstr "Não-Repudiação"
2004 msgid "Key Encipherment"
2005 msgstr "Cifragem de Chaves"
2008 msgid "Data Encipherment"
2009 msgstr "Cifragem de Dados"
2012 msgid "Key Agreement"
2013 msgstr "Acordo de Chaves"
2016 msgid "Certificate Signing"
2017 msgstr "Assinatura de Certificados"
2020 msgid "Off-line CRL Signing"
2021 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2025 msgstr "Assinatura CRL"
2028 msgid "Encipher Only"
2029 msgstr "Cifrar Apenas"
2032 msgid "Decipher Only"
2033 msgstr "Decifrar Apenas"
2036 msgid "SSL Client Authentication"
2037 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2040 msgid "SSL Server Authentication"
2041 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2060 msgid "Signature CA"
2061 msgstr "CA de Assinatura"
2064 msgid "Certificate Policy"
2065 msgstr "Política de Certificados"
2068 msgid "Policy Identifier: "
2069 msgstr "Identificador de Política: "
2072 msgid "Policy Qualifier Info"
2073 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2076 msgid "Policy Qualifier Id="
2077 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2081 msgstr "Qualificador"
2084 msgid "Notice Reference"
2085 msgstr "Referência do Aviso"
2088 msgid "Organization="
2089 msgstr "Organização="
2092 msgid "Notice Number="
2093 msgstr "Número do Aviso="
2096 msgid "Notice Text="
2097 msgstr "Texto do Aviso="
2099 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2104 msgid "&Install Certificate..."
2105 msgstr "&Instalar Certificado..."
2108 msgid "Issuer &Statement"
2109 msgstr "&Declaração do Emissor"
2116 msgid "&Edit Properties..."
2117 msgstr "&Editar Propriedades..."
2120 msgid "&Copy to File..."
2121 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2124 msgid "Certification Path"
2125 msgstr "Caminho de Certificação"
2128 msgid "Certification path"
2129 msgstr "Caminho de Certificação"
2132 msgid "&View Certificate"
2133 msgstr "&Ver Certificado"
2136 msgid "Certificate &status:"
2137 msgstr "&Estado do Certificado:"
2145 msgstr "&Mais Informação"
2148 msgid "&Friendly name:"
2149 msgstr "&Nome amigável:"
2151 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2152 msgid "&Description:"
2153 msgstr "&Descrição:"
2156 msgid "Certificate purposes"
2157 msgstr "Propósitos do Certificado"
2160 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2161 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2164 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2165 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2168 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2169 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2172 msgid "Add &Purpose..."
2173 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2177 msgstr "Adicionar Propósito"
2181 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2183 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2184 "que deseja adicionar:"
2186 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2187 msgid "Select Certificate Store"
2188 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2191 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2192 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2195 msgid "&Show physical stores"
2196 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2198 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2199 msgid "Certificate Import Wizard"
2200 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2203 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2204 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2208 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2209 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2211 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2212 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2213 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2214 "lists, and certificate trust lists.\n"
2216 "To continue, click Next."
2218 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2219 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2220 "de certificados.\n"
2222 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2223 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2224 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2225 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2227 "Para continuar, clique em Seguinte."
2229 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2231 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2233 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2235 msgstr "P&rocurar..."
2239 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2240 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2242 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2243 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2247 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2248 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2251 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2252 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2254 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2255 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2256 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2260 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2261 "location for the certificates."
2263 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2264 "pode especificar a localização para os certificados."
2267 msgid "&Automatically select certificate store"
2268 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2271 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2272 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2275 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2276 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2279 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2280 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2282 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2283 msgid "You have specified the following settings:"
2284 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2286 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2287 msgid "Certificates"
2288 msgstr "Certificados"
2291 msgid "I&ntended purpose:"
2292 msgstr "&Com o propósito:"
2296 msgstr "&Importar..."
2298 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2300 msgstr "E&xportar..."
2303 msgid "&Advanced..."
2304 msgstr "&Avançadas..."
2307 msgid "Certificate intended purposes"
2308 msgstr "Propósitos do Certificado"
2310 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2311 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2317 msgid "Advanced Options"
2318 msgstr "Opções Avançadas"
2321 msgid "Certificate purpose"
2322 msgstr "Propósito do certificado"
2326 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2328 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2329 "Avançados estiver seleccionado."
2332 msgid "&Certificate purposes:"
2333 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2335 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2336 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2337 msgid "Certificate Export Wizard"
2338 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2341 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2342 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2346 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2347 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2349 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2350 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2351 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2352 "lists, and certificate trust lists.\n"
2354 "To continue, click Next."
2356 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2357 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2358 "de certificados.\n"
2360 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2361 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2362 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2363 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2365 "Para continuar, clique em Seguinte."
2369 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2370 "to protect the private key on a later page."
2372 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2373 "proteger a chave privada mais à frente."
2376 msgid "Do you wish to export the private key?"
2377 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2380 msgid "&Yes, export the private key"
2381 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2384 msgid "N&o, do not export the private key"
2385 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2388 msgid "&Confirm password:"
2389 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2392 msgid "Select the format you want to use:"
2393 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2396 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2397 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2400 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2401 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2404 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2405 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2408 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2409 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2412 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2413 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2416 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2417 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2420 msgid "&Enable strong encryption"
2421 msgstr "&Activar cifra forte"
2424 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2425 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2428 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2429 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2432 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2433 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2435 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2437 msgstr "Certificado"
2440 msgid "Certificate Information"
2441 msgstr "Informação do Certificado"
2445 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2446 "altered or corrupted."
2448 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2449 "alterado ou corrompido."
2453 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2454 "trusted root certificate store."
2456 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2457 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2460 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2461 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2464 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2465 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2468 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2469 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2472 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2473 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2477 msgstr "Emitido a: "
2481 msgstr "Emitido por: "
2492 msgid "This certificate has an invalid signature."
2493 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2496 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2497 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2500 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2501 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2504 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2505 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2508 msgid "This certificate is OK."
2509 msgstr "Este certificado está OK."
2519 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2524 msgid "Version 1 Fields Only"
2525 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2528 msgid "Extensions Only"
2529 msgstr "Extensões Apenas"
2532 msgid "Critical Extensions Only"
2533 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2536 msgid "Properties Only"
2537 msgstr "Propriedades Apenas"
2540 msgid "Serial number"
2541 msgstr "Número de Série"
2549 msgstr "Válido desde"
2561 msgstr "Chave Pública"
2564 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2565 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2569 msgstr "Código SHA1"
2572 msgid "Enhanced key usage (property)"
2573 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2576 msgid "Friendly name"
2577 msgstr "Nome amigável"
2579 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2584 msgid "Certificate Properties"
2585 msgstr "Propriedades do Certificado"
2588 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2589 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2592 msgid "The OID you entered already exists."
2593 msgstr "O OID inserido já existe."
2596 msgid "Please select a certificate store."
2597 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2601 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2602 "select another file."
2604 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2605 "seleccione outro ficheiro."
2608 msgid "File to Import"
2609 msgstr "Ficheiro a Importar"
2612 msgid "Specify the file you want to import."
2613 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2615 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2616 msgid "Certificate Store"
2617 msgstr "Depósito de Certificados"
2621 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2622 "lists, and certificate trust lists."
2624 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2625 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2628 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2629 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2632 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2633 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2635 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2636 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2637 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2639 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2640 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2641 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2644 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2645 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2648 msgid "Please select a file."
2649 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2652 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2654 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2657 msgid "Could not open "
2658 msgstr "Não consegui abrir "
2661 msgid "Determined by the program"
2662 msgstr "Determinado pelo programa"
2665 msgid "Please select a store"
2666 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2669 msgid "Certificate Store Selected"
2670 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2673 msgid "Automatically determined by the program"
2674 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2676 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2680 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2685 msgid "Certificate Revocation List"
2686 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2689 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2690 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2693 msgid "Personal Information Exchange"
2694 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2697 msgid "The import was successful."
2698 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2701 msgid "The import failed."
2702 msgstr "A importação falhou."
2709 msgid "<Advanced Purposes>"
2710 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2714 msgstr "Emitido para"
2718 msgstr "Emitido por"
2721 msgid "Expiration Date"
2722 msgstr "Data de Expiração"
2725 msgid "Friendly Name"
2726 msgstr "Nome Amigável"
2728 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2734 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2735 "sign messages with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2740 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2744 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2745 "sign messages with them.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2750 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2754 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2755 "verify messages signed with it.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2760 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2764 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2765 "verify messages signed with them.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2770 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2774 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2778 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2779 "a ser confiáveis.\n"
2780 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2784 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2789 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2790 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2794 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2795 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2798 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2799 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2801 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2805 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2806 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2809 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2810 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2812 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2816 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2819 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2820 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2824 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2828 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2831 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2832 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2835 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2836 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2839 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2840 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2843 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2844 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2848 "Ensures software came from software publisher\n"
2849 "Protects software from alteration after publication"
2851 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2852 "Protege o software de alterações após publicação"
2855 msgid "Protects e-mail messages"
2856 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2859 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2860 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2863 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2864 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2867 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2868 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2871 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2872 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2875 msgid "Private Key Archival"
2876 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2879 msgid "Export Format"
2880 msgstr "Formato de Exportação"
2883 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2884 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2887 msgid "Export Filename"
2888 msgstr "Exportar Ficheiro"
2891 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2892 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2895 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2896 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2899 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2903 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2904 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2907 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2908 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2911 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2912 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2916 msgstr "Formato do Ficheiro"
2919 msgid "Include all certificates in certificate path"
2920 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2924 msgstr "Exportar Chaves"
2927 msgid "The export was successful."
2928 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2931 msgid "The export failed."
2932 msgstr "A exportação falhou."
2935 msgid "Export Private Key"
2936 msgstr "Exportar Chave Privada"
2940 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2943 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2944 "com o certificado."
2947 msgid "Enter Password"
2948 msgstr "Digite Palavra Chave"
2951 msgid "You may password-protect a private key."
2952 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2955 msgid "The passwords do not match."
2956 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2959 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2960 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2963 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2964 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2967 msgid "Default DirectSound"
2968 msgstr "DirectSound pré-definido"
2971 msgid "DirectSound: %s"
2972 msgstr "DirectSound: %s"
2975 msgid "Default WaveOut Device"
2976 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2979 msgid "Default MidiOut Device"
2980 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2983 msgid "Configure Devices"
2984 msgstr "Configurar Dispositivos"
2988 msgstr "Reinicializar"
2994 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2996 msgstr "Dispositivo"
3004 msgstr "Associações"
3007 msgid "Show Assigned First"
3008 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3019 msgid "Regional Setting"
3020 msgstr "Definição Regional"
3023 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3024 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3031 msgid "Central European"
3032 msgstr "Europeu Central"
3071 msgid "CHINESE_GB2312"
3079 msgid "CHINESE_BIG5"
3083 msgid "Hangul(Johab)"
3084 msgstr "Hangeul(Johab)"
3094 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3099 msgid "Files on Camera"
3100 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3103 msgid "Import Selected"
3104 msgstr "Importar Seleccionado"
3108 msgstr "Pré-visualizar"
3112 msgstr "Importar tudo"
3115 msgid "Skip This Dialog"
3116 msgstr "Passar à frente"
3123 msgid "Transferring"
3124 msgstr "A transferir"
3127 msgid "Transferring... Please Wait"
3128 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3131 msgid "Connecting to camera"
3132 msgstr "A ligar à câmara"
3135 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3136 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3140 msgstr "&Sincronizar"
3142 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3144 msgstr "&Retroceder"
3146 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3151 msgctxt "table of contents"
3159 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3161 msgstr "Actuali&zar"
3163 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3165 msgstr "Im&primir..."
3167 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3170 msgstr "&Seleccionar tudo"
3172 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3173 msgid "&View Source"
3174 msgstr "&Ver código fonte"
3178 msgstr "Proprie&dades"
3180 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3181 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3185 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3186 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3187 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3191 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3195 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3199 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3207 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3217 msgstr "&Esconder Separadores"
3221 msgstr "&Mostrar Separadores"
3227 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3231 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3235 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3239 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3244 msgctxt "table of contents"
3250 msgstr "Sincronizar"
3252 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3256 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3260 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3261 msgid "Cinepak Video codec"
3262 msgstr "Codec Video Cinepak"
3264 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3265 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3270 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3274 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3278 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3282 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3284 msgstr "Guardar &como..."
3287 msgid "Print &format..."
3288 msgstr "Imprimir &formato..."
3292 msgstr "&Imprimir..."
3294 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3295 msgid "Print previe&w"
3296 msgstr "&Pré visualizar"
3300 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3303 msgid "&Standard bar"
3304 msgstr "&Barra padrão"
3307 msgid "&Address bar"
3308 msgstr "Barra de &Endereços"
3310 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3314 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3315 msgid "&Add to Favorites..."
3316 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3319 msgid "&About Internet Explorer"
3320 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3327 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3328 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3339 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3341 msgstr "Imprimir..."
3348 msgid "Searching for %s"
3349 msgstr "À procura de %s"
3352 msgid "Start downloading %s"
3353 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3356 msgid "Downloading %s"
3357 msgstr "A descarregar %s"
3360 msgid "Asking for %s"
3365 msgstr "Página inicial"
3368 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3369 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3372 msgid "&Current page"
3373 msgstr "Página &actual"
3376 msgid "&Default page"
3377 msgstr "Página &pré-definida"
3381 msgstr "Página &vazia"
3384 msgid "Browsing history"
3385 msgstr "Histórico de navegação"
3388 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3389 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3392 msgid "Delete &files..."
3393 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3396 msgid "&Settings..."
3400 msgid "Delete browsing history"
3401 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3405 "Temporary internet files\n"
3406 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3408 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3409 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3414 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3415 "preferences and login information."
3418 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3419 "como preferências de utilizador e dados de login."
3424 "List of websites you have accessed."
3427 "Lista de sítios web que visitou."
3432 "Usernames and other information you have entered into forms."
3434 "Dados do formulário\n"
3435 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3440 "Saved passwords you have entered into forms."
3443 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3445 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3449 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3455 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3456 "certificate authorities and publishers."
3458 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3459 "identificar autoridades e editores de certificados."
3462 msgid "Certificates..."
3463 msgstr "Certificados..."
3466 msgid "Publishers..."
3467 msgstr "Editores..."
3470 msgid "Internet Settings"
3471 msgstr "Opções de Internet"
3474 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3475 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3478 msgid "Security settings for zone: "
3479 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3483 msgstr "Personalizado"
3487 msgstr "Muito baixa"
3509 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3511 msgstr "&Desactivar"
3523 msgstr "Desactivado"
3527 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3528 "updated here until you restart this applet."
3530 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3531 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3534 msgid "Test Joystick"
3535 msgstr "Testar Joystick"
3542 msgid "Test Force Feedback"
3543 msgstr "Testar Force Feedback"
3546 msgid "Available Effects"
3547 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3551 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3552 "direction can be changed with the controller axis."
3554 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3555 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3558 msgid "Game Controllers"
3559 msgstr "Controladores de Jogo"
3562 msgid "Error converting object to primitive type"
3563 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3566 msgid "Invalid procedure call or argument"
3567 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3570 msgid "Subscript out of range"
3571 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3574 msgid "Object required"
3575 msgstr "Objecto esperado"
3578 msgid "Automation server can't create object"
3579 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3582 msgid "Object doesn't support this property or method"
3583 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3586 msgid "Object doesn't support this action"
3587 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3590 msgid "Argument not optional"
3591 msgstr "Argumento não opcional"
3594 msgid "Syntax error"
3595 msgstr "Erro de sintaxe"
3598 msgid "Expected ';'"
3599 msgstr "';' esperado"
3602 msgid "Expected '('"
3603 msgstr "'(' esperado"
3606 msgid "Expected ')'"
3607 msgstr "')' esperado"
3610 msgid "Expected identifier"
3611 msgstr "Identificador esperado"
3614 msgid "Expected '='"
3615 msgstr "Esperado '='"
3618 msgid "Invalid character"
3619 msgstr "Caractere inválido"
3622 msgid "Unterminated string constant"
3623 msgstr "Constante de string não terminada"
3626 msgid "'return' statement outside of function"
3630 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3631 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3634 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3635 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3638 msgid "Label redefined"
3639 msgstr "Etiqueta redefinida"
3642 msgid "Label not found"
3643 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3646 msgid "Expected '@end'"
3647 msgstr "Esperado '@end'"
3650 msgid "Conditional compilation is turned off"
3651 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3654 msgid "Expected '@'"
3655 msgstr "Esperado '@'"
3658 msgid "Number expected"
3659 msgstr "Número esperado"
3662 msgid "Function expected"
3663 msgstr "Função esperada"
3666 msgid "'[object]' is not a date object"
3667 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3670 msgid "Object expected"
3671 msgstr "Objecto esperado"
3674 msgid "Illegal assignment"
3675 msgstr "Atribuição ilegal"
3678 msgid "'|' is undefined"
3679 msgstr "'|' é indefinido"
3682 msgid "Boolean object expected"
3683 msgstr "Objecto boleano esperado"
3686 msgid "Cannot delete '|'"
3687 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3690 msgid "VBArray object expected"
3691 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3694 msgid "JScript object expected"
3695 msgstr "Objecto JScript esperado"
3698 msgid "Syntax error in regular expression"
3699 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3702 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3703 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3706 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3707 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3710 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3711 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3714 msgid "Precision is out of range"
3715 msgstr "Precisão fora de alcance"
3718 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3719 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3722 msgid "Array object expected"
3723 msgstr "Objecto Array esperado"
3725 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3726 msgid "Wine kernel DLL"
3729 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3738 msgid "Invalid function.\n"
3739 msgstr "função inválida.\n"
3742 msgid "File not found.\n"
3743 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3746 msgid "Path not found.\n"
3747 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3750 msgid "Too many open files.\n"
3751 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3754 msgid "Access denied.\n"
3755 msgstr "Acesso negado.\n"
3758 msgid "Invalid handle.\n"
3759 msgstr "Descritor inválido.\n"
3762 msgid "Memory trashed.\n"
3763 msgstr "Memória estragada.\n"
3766 msgid "Not enough memory.\n"
3767 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3770 msgid "Invalid block.\n"
3771 msgstr "Bloco inválido.\n"
3774 msgid "Bad environment.\n"
3775 msgstr "Mau ambiente.\n"
3778 msgid "Bad format.\n"
3779 msgstr "Mau formato.\n"
3782 msgid "Invalid access.\n"
3783 msgstr "Acesso inválido.\n"
3786 msgid "Invalid data.\n"
3787 msgstr "Dados inválidos.\n"
3790 msgid "Out of memory.\n"
3791 msgstr "Sem memória.\n"
3794 msgid "Invalid drive.\n"
3795 msgstr "Disco inválido.\n"
3798 msgid "Can't delete current directory.\n"
3799 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3802 msgid "Not same device.\n"
3803 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3806 msgid "No more files.\n"
3807 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3810 msgid "Write protected.\n"
3811 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3815 msgstr "Má unidade.\n"
3818 msgid "Not ready.\n"
3819 msgstr "Não pronto.\n"
3822 msgid "Bad command.\n"
3823 msgstr "Mau comando.\n"
3826 msgid "CRC error.\n"
3827 msgstr "Erro CRC.\n"
3830 msgid "Bad length.\n"
3831 msgstr "Mau comprimento.\n"
3833 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3834 msgid "Seek error.\n"
3835 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3838 msgid "Not DOS disk.\n"
3839 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3842 msgid "Sector not found.\n"
3843 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3846 msgid "Out of paper.\n"
3847 msgstr "Sem papel.\n"
3850 msgid "Write fault.\n"
3851 msgstr "Falha de escrita.\n"
3854 msgid "Read fault.\n"
3855 msgstr "Falha de leitura.\n"
3858 msgid "General failure.\n"
3859 msgstr "Falha geral.\n"
3862 msgid "Sharing violation.\n"
3863 msgstr "Violação de partilha.\n"
3866 msgid "Lock violation.\n"
3867 msgstr "Violação de Lock.\n"
3870 msgid "Wrong disk.\n"
3871 msgstr "Disco errado.\n"
3874 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3875 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3878 msgid "End of file.\n"
3879 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3881 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3882 msgid "Disk full.\n"
3883 msgstr "Disco cheio.\n"
3886 msgid "Request not supported.\n"
3887 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3890 msgid "Remote machine not listening.\n"
3891 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3894 msgid "Duplicate network name.\n"
3895 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3898 msgid "Bad network path.\n"
3899 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3902 msgid "Network busy.\n"
3903 msgstr "Rede ocupada.\n"
3906 msgid "Device does not exist.\n"
3907 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3910 msgid "Too many commands.\n"
3911 msgstr "Comandos demais.\n"
3914 msgid "Adapter hardware error.\n"
3915 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3918 msgid "Bad network response.\n"
3919 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3922 msgid "Unexpected network error.\n"
3923 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3926 msgid "Bad remote adapter.\n"
3927 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3930 msgid "Print queue full.\n"
3931 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3934 msgid "No spool space.\n"
3935 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3938 msgid "Print canceled.\n"
3939 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3942 msgid "Network name deleted.\n"
3943 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3946 msgid "Network access denied.\n"
3947 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3950 msgid "Bad device type.\n"
3951 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3954 msgid "Bad network name.\n"
3955 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3958 msgid "Too many network names.\n"
3959 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3962 msgid "Too many network sessions.\n"
3963 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3966 msgid "Sharing paused.\n"
3967 msgstr "Partilha pausada.\n"
3970 msgid "Request not accepted.\n"
3971 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3974 msgid "Redirector paused.\n"
3975 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3978 msgid "File exists.\n"
3979 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3982 msgid "Cannot create.\n"
3983 msgstr "Impossível criar.\n"
3986 msgid "Int24 failure.\n"
3987 msgstr "Falha Int24.\n"
3990 msgid "Out of structures.\n"
3991 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3994 msgid "Already assigned.\n"
3995 msgstr "Já atribuído.\n"
3997 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3998 msgid "Invalid password.\n"
3999 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
4002 msgid "Invalid parameter.\n"
4003 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4006 msgid "Net write fault.\n"
4007 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4010 msgid "No process slots.\n"
4011 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4014 msgid "Too many semaphores.\n"
4015 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4018 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4019 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4022 msgid "Semaphore is set.\n"
4023 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4026 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4027 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4030 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4031 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4034 msgid "Semaphore owner died.\n"
4035 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4038 msgid "Semaphore user limit.\n"
4039 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4042 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4043 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4046 msgid "Drive locked.\n"
4047 msgstr "Drive trancada.\n"
4050 msgid "Broken pipe.\n"
4051 msgstr "Tubo partido.\n"
4054 msgid "Open failed.\n"
4055 msgstr "Abertura falhou.\n"
4058 msgid "Buffer overflow.\n"
4059 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4062 msgid "No more search handles.\n"
4063 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4066 msgid "Invalid target handle.\n"
4067 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4070 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4071 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4074 msgid "Invalid verify switch.\n"
4075 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4078 msgid "Bad driver level.\n"
4079 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4082 msgid "Call not implemented.\n"
4083 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4086 msgid "Semaphore timeout.\n"
4087 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4090 msgid "Insufficient buffer.\n"
4091 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4094 msgid "Invalid name.\n"
4095 msgstr "Nome inválido.\n"
4098 msgid "Invalid level.\n"
4099 msgstr "Nível inválido.\n"
4102 msgid "No volume label.\n"
4103 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4106 msgid "Module not found.\n"
4107 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4110 msgid "Procedure not found.\n"
4111 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4114 msgid "No children to wait for.\n"
4115 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4118 msgid "Child process has not completed.\n"
4119 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4122 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4123 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4126 msgid "Negative seek.\n"
4127 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4130 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4131 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4134 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4135 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4138 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4139 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4142 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4143 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4146 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4147 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4150 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4151 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4154 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4155 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4158 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4159 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4162 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4163 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4166 msgid "Drive is busy.\n"
4167 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4170 msgid "Same drive.\n"
4171 msgstr "Mesma unidade.\n"
4174 msgid "Not top-level directory.\n"
4175 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4178 msgid "Directory is not empty.\n"
4179 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4182 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4183 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4186 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4187 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4190 msgid "Path is busy.\n"
4191 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4194 msgid "Already a SUBST target.\n"
4195 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4198 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4199 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4202 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4203 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4206 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4207 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4210 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4211 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4214 msgid "Volume label too long.\n"
4215 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4218 msgid "Too many TCBs.\n"
4219 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4222 msgid "Signal refused.\n"
4223 msgstr "Sinal recusado.\n"
4226 msgid "Segment discarded.\n"
4227 msgstr "Segmento descartado.\n"
4230 msgid "Segment not locked.\n"
4231 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4234 msgid "Bad thread ID address.\n"
4235 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4238 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4239 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4242 msgid "Path is invalid.\n"
4243 msgstr "Caminho inválido.\n"
4246 msgid "Signal pending.\n"
4247 msgstr "Sinal pendente.\n"
4250 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4251 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4254 msgid "Lock failed.\n"
4255 msgstr "Lock falhou.\n"
4258 msgid "Resource in use.\n"
4259 msgstr "Recurso em uso.\n"
4262 msgid "Cancel violation.\n"
4263 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4266 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4267 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4270 msgid "Invalid segment number.\n"
4271 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4274 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4275 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4278 msgid "File already exists.\n"
4279 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4282 msgid "Invalid flag number.\n"
4283 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4286 msgid "Semaphore name not found.\n"
4287 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4290 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4291 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4294 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4295 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4298 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4299 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4302 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4303 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4306 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4307 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4310 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4311 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4314 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4315 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4318 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4319 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4322 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4323 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4326 msgid "IOPL not enabled.\n"
4327 msgstr "IOPL não activado.\n"
4330 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4331 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4334 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4335 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4338 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4339 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4342 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4343 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4346 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4347 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4350 msgid "Environment variable not found.\n"
4351 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4354 msgid "No signal sent.\n"
4355 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4358 msgid "File name is too long.\n"
4359 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4362 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4363 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4366 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4367 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4370 msgid "Invalid signal number.\n"
4371 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4374 msgid "Error setting signal handler.\n"
4375 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4378 msgid "Segment locked.\n"
4379 msgstr "Segmento trancado.\n"
4382 msgid "Too many modules.\n"
4383 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4386 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4387 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4390 msgid "Machine type mismatch.\n"
4391 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4395 msgstr "Mau tubo.\n"
4398 msgid "Pipe busy.\n"
4399 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4402 msgid "Pipe closed.\n"
4403 msgstr "Tubo fechado.\n"
4406 msgid "Pipe not connected.\n"
4407 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4410 msgid "More data available.\n"
4411 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4414 msgid "Session canceled.\n"
4415 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4418 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4419 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4422 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4423 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4426 msgid "No more data available.\n"
4427 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4430 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4431 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4434 msgid "Directory name invalid.\n"
4435 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4438 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4439 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4442 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4443 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4446 msgid "Extended attribute table full.\n"
4447 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4450 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4451 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4454 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4455 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4458 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4459 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4462 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4463 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4466 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4467 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4470 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4471 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4474 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4475 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4478 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4479 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4482 msgid "Invalid address.\n"
4483 msgstr "Endereço inválido.\n"
4486 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4487 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4490 msgid "Pipe connected.\n"
4491 msgstr "Tubo ligado.\n"
4494 msgid "Pipe listening.\n"
4495 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4498 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4499 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4502 msgid "I/O operation aborted.\n"
4503 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4506 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4507 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4510 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4511 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4514 msgid "No access to memory location.\n"
4515 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4518 msgid "Swap error.\n"
4519 msgstr "Erro de troca.\n"
4522 msgid "Stack overflow.\n"
4523 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4526 msgid "Invalid message.\n"
4527 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4530 msgid "Cannot complete.\n"
4531 msgstr "Não consegue completar.\n"
4534 msgid "Invalid flags.\n"
4535 msgstr "Flags inválidas.\n"
4538 msgid "Unrecognized volume.\n"
4539 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4542 msgid "File invalid.\n"
4543 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4546 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4547 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4550 msgid "Nonexistent token.\n"
4551 msgstr "Token não existente.\n"
4554 msgid "Registry corrupt.\n"
4555 msgstr "Registo corrompido.\n"
4558 msgid "Invalid key.\n"
4559 msgstr "Chave inválida.\n"
4562 msgid "Can't open registry key.\n"
4563 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4566 msgid "Can't read registry key.\n"
4567 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4570 msgid "Can't write registry key.\n"
4571 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4574 msgid "Registry has been recovered.\n"
4575 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4578 msgid "Registry is corrupt.\n"
4579 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4582 msgid "I/O to registry failed.\n"
4583 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4586 msgid "Not registry file.\n"
4587 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4590 msgid "Key deleted.\n"
4591 msgstr "Chave apagada.\n"
4594 msgid "No registry log space.\n"
4595 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4598 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4599 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4602 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4603 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4606 msgid "Notify change request in progress.\n"
4607 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4610 msgid "Dependent services are running.\n"
4611 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4614 msgid "Invalid service control.\n"
4615 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4618 msgid "Service request timeout.\n"
4619 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4622 msgid "Cannot create service thread.\n"
4623 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4626 msgid "Service database locked.\n"
4627 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4630 msgid "Service already running.\n"
4631 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4634 msgid "Invalid service account.\n"
4635 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4638 msgid "Service is disabled.\n"
4639 msgstr "Serviço desligado.\n"
4642 msgid "Circular dependency.\n"
4643 msgstr "Dependência circular.\n"
4646 msgid "Service does not exist.\n"
4647 msgstr "O serviço não existe.\n"
4650 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4651 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4654 msgid "Service not active.\n"
4655 msgstr "Serviço não activo.\n"
4658 msgid "Service controller connect failed.\n"
4659 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4662 msgid "Exception in service.\n"
4663 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4666 msgid "Database does not exist.\n"
4667 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4670 msgid "Service-specific error.\n"
4671 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4674 msgid "Process aborted.\n"
4675 msgstr "Processo abortado.\n"
4678 msgid "Service dependency failed.\n"
4679 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4682 msgid "Service login failed.\n"
4683 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4686 msgid "Service start-hang.\n"
4687 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4690 msgid "Invalid service lock.\n"
4691 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4694 msgid "Service marked for delete.\n"
4695 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4698 msgid "Service exists.\n"
4699 msgstr "O serviço já existe.\n"
4702 msgid "System running last-known-good config.\n"
4703 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4706 msgid "Service dependency deleted.\n"
4707 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4710 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4711 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4714 msgid "Service not started since last boot.\n"
4715 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4718 msgid "Duplicate service name.\n"
4719 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4722 msgid "Different service account.\n"
4723 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4726 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4727 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4730 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4731 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4734 msgid "No recovery program for service.\n"
4735 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4738 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4739 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4742 msgid "End of media.\n"
4743 msgstr "Fim de media.\n"
4746 msgid "Filemark detected.\n"
4747 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4750 msgid "Beginning of media.\n"
4751 msgstr "Início de media.\n"
4754 msgid "Setmark detected.\n"
4755 msgstr "Setmark detectado.\n"
4758 msgid "No data detected.\n"
4759 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4762 msgid "Partition failure.\n"
4763 msgstr "Falha na partição.\n"
4766 msgid "Invalid block length.\n"
4767 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4770 msgid "Device not partitioned.\n"
4771 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4774 msgid "Unable to lock media.\n"
4775 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4778 msgid "Unable to unload media.\n"
4779 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4782 msgid "Media changed.\n"
4783 msgstr "Media alterado.\n"
4786 msgid "I/O bus reset.\n"
4787 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4790 msgid "No media in drive.\n"
4791 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4794 msgid "No Unicode translation.\n"
4795 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4798 msgid "DLL initialization failed.\n"
4799 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4802 msgid "Shutdown in progress.\n"
4803 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4806 msgid "No shutdown in progress.\n"
4807 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4810 msgid "I/O device error.\n"
4811 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4814 msgid "No serial devices found.\n"
4815 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4818 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4819 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4822 msgid "Serial I/O completed.\n"
4823 msgstr "I/O de série completo.\n"
4826 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4827 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4830 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4831 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4834 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4835 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4838 msgid "Unknown floppy error.\n"
4839 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4842 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4843 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4846 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4847 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4850 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4851 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4854 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4855 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4858 msgid "End of tape media.\n"
4859 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4862 msgid "Not enough server memory.\n"
4863 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4866 msgid "Possible deadlock.\n"
4867 msgstr "Deadlock possível.\n"
4870 msgid "Incorrect alignment.\n"
4871 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4874 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4875 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4878 msgid "Set-power-state failed.\n"
4879 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4882 msgid "Too many links.\n"
4883 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4886 msgid "Newer windows version needed.\n"
4887 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4890 msgid "Wrong operating system.\n"
4891 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4894 msgid "Single-instance application.\n"
4895 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4898 msgid "Real-mode application.\n"
4899 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4902 msgid "Invalid DLL.\n"
4903 msgstr "DLL inválido.\n"
4906 msgid "No associated application.\n"
4907 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4910 msgid "DDE failure.\n"
4911 msgstr "Falha DDE.\n"
4914 msgid "DLL not found.\n"
4915 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4918 msgid "Out of user handles.\n"
4919 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4922 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4923 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4926 msgid "The source element is empty.\n"
4927 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4930 msgid "The destination element is full.\n"
4931 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4934 msgid "The element address is invalid.\n"
4935 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4938 msgid "The magazine is not present.\n"
4939 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4942 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4943 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4946 msgid "The device requires cleaning.\n"
4947 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4950 msgid "The device door is open.\n"
4951 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4954 msgid "The device is not connected.\n"
4955 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4958 msgid "Element not found.\n"
4959 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4962 msgid "No match found.\n"
4963 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4966 msgid "Property set not found.\n"
4967 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4970 msgid "Point not found.\n"
4971 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4974 msgid "No running tracking service.\n"
4975 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4978 msgid "No such volume ID.\n"
4979 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4982 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4983 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4986 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4987 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4990 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4991 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4994 msgid "The journal is being deleted.\n"
4995 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4998 msgid "The journal is not active.\n"
4999 msgstr "O diário não está activo.\n"
5002 msgid "Potential matching file found.\n"
5003 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
5006 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5007 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
5010 msgid "Invalid device name.\n"
5011 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5014 msgid "Connection unavailable.\n"
5015 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5018 msgid "Device already remembered.\n"
5019 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5022 msgid "No network or bad path.\n"
5023 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5026 msgid "Invalid network provider name.\n"
5027 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5030 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5031 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5034 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5035 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5038 msgid "Not a container.\n"
5039 msgstr "Não é um contentor.\n"
5042 msgid "Extended error.\n"
5043 msgstr "Erro extendido.\n"
5046 msgid "Invalid group name.\n"
5047 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5050 msgid "Invalid computer name.\n"
5051 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5054 msgid "Invalid event name.\n"
5055 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5058 msgid "Invalid domain name.\n"
5059 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5062 msgid "Invalid service name.\n"
5063 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5066 msgid "Invalid network name.\n"
5067 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5070 msgid "Invalid share name.\n"
5071 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5074 msgid "Invalid message name.\n"
5075 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5078 msgid "Invalid message destination.\n"
5079 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5082 msgid "Session credential conflict.\n"
5083 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5086 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5087 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5090 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5091 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5094 msgid "No network.\n"
5095 msgstr "Sem rede.\n"
5098 msgid "Operation canceled by user.\n"
5099 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5102 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5103 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5105 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5106 msgid "Connection refused.\n"
5107 msgstr "Ligação recusada.\n"
5110 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5111 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5114 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5115 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5118 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5119 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5122 msgid "Connection invalid.\n"
5123 msgstr "Ligação inválida.\n"
5126 msgid "Connection is active.\n"
5127 msgstr "Ligação está activa.\n"
5130 msgid "Network unreachable.\n"
5131 msgstr "Rede inatingível.\n"
5134 msgid "Host unreachable.\n"
5135 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5138 msgid "Protocol unreachable.\n"
5139 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5142 msgid "Port unreachable.\n"
5143 msgstr "Porto inatingível.\n"
5146 msgid "Request aborted.\n"
5147 msgstr "Pedido abortado.\n"
5150 msgid "Connection aborted.\n"
5151 msgstr "Ligação abortada.\n"
5154 msgid "Please retry operation.\n"
5155 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5158 msgid "Connection count limit reached.\n"
5159 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5162 msgid "Login time restriction.\n"
5163 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5166 msgid "Login workstation restriction.\n"
5167 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5170 msgid "Incorrect network address.\n"
5171 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5174 msgid "Service already registered.\n"
5175 msgstr "Serviço já registado.\n"
5178 msgid "Service not found.\n"
5179 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5182 msgid "User not authenticated.\n"
5183 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5186 msgid "User not logged on.\n"
5187 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5190 msgid "Continue work in progress.\n"
5191 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5194 msgid "Already initialized.\n"
5195 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5198 msgid "No more local devices.\n"
5199 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5202 msgid "The site does not exist.\n"
5203 msgstr "O sítio não existe.\n"
5206 msgid "The domain controller already exists.\n"
5207 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5210 msgid "Supported only when connected.\n"
5211 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5214 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5215 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5218 msgid "The user profile is invalid.\n"
5219 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5222 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5223 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5226 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5227 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5230 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5231 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5234 msgid "No quotas for account.\n"
5235 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5238 msgid "Local user session key.\n"
5239 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5242 msgid "Password too complex for LM.\n"
5243 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5246 msgid "Unknown revision.\n"
5247 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5250 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5251 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5254 msgid "Invalid owner.\n"
5255 msgstr "Dono inválido.\n"
5258 msgid "Invalid primary group.\n"
5259 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5262 msgid "No impersonation token.\n"
5263 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5266 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5267 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5270 msgid "No logon servers available.\n"
5271 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5274 msgid "No such logon session.\n"
5275 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5278 msgid "No such privilege.\n"
5279 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5282 msgid "Privilege not held.\n"
5283 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5286 msgid "Invalid account name.\n"
5287 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5290 msgid "User already exists.\n"
5291 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5294 msgid "No such user.\n"
5295 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5298 msgid "Group already exists.\n"
5299 msgstr "Grupo já existe.\n"
5302 msgid "No such group.\n"
5303 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5306 msgid "User already in group.\n"
5307 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5310 msgid "User not in group.\n"
5311 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5314 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5315 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5318 msgid "Wrong password.\n"
5319 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5322 msgid "Ill-formed password.\n"
5323 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5326 msgid "Password restriction.\n"
5327 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5330 msgid "Logon failure.\n"
5331 msgstr "Falha na ligação.\n"
5334 msgid "Account restriction.\n"
5335 msgstr "Restrição na conta.\n"
5338 msgid "Invalid logon hours.\n"
5339 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5342 msgid "Invalid workstation.\n"
5343 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5346 msgid "Password expired.\n"
5347 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5350 msgid "Account disabled.\n"
5351 msgstr "Conta desactivada.\n"
5354 msgid "No security ID mapped.\n"
5355 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5358 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5359 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5362 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5363 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5366 msgid "Invalid sub authority.\n"
5367 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5370 msgid "Invalid ACL.\n"
5371 msgstr "ACL inválido.\n"
5374 msgid "Invalid SID.\n"
5375 msgstr "SID inválido.\n"
5378 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5379 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5382 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5383 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5386 msgid "Server disabled.\n"
5387 msgstr "Servidor desligado.\n"
5390 msgid "Server not disabled.\n"
5391 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5394 msgid "Invalid ID authority.\n"
5395 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5398 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5399 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5402 msgid "Invalid group attributes.\n"
5403 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5406 msgid "Bad impersonation level.\n"
5407 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5410 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5411 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5414 msgid "Bad validation class.\n"
5415 msgstr "Má classe de validação.\n"
5418 msgid "Bad token type.\n"
5419 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5422 msgid "No security on object.\n"
5423 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5426 msgid "Can't access domain information.\n"
5427 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5430 msgid "Invalid server state.\n"
5431 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5434 msgid "Invalid domain state.\n"
5435 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5438 msgid "Invalid domain role.\n"
5439 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5442 msgid "No such domain.\n"
5443 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5446 msgid "Domain already exists.\n"
5447 msgstr "Domínio já existe.\n"
5450 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5451 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5454 msgid "Internal database corruption.\n"
5455 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5458 msgid "Internal error.\n"
5459 msgstr "Erro interno.\n"
5462 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5463 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5466 msgid "Bad descriptor format.\n"
5467 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5470 msgid "Not a logon process.\n"
5471 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5474 msgid "Logon session ID exists.\n"
5475 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5478 msgid "Unknown authentication package.\n"
5479 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5482 msgid "Bad logon session state.\n"
5483 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5486 msgid "Logon session ID collision.\n"
5487 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5490 msgid "Invalid logon type.\n"
5491 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5494 msgid "Cannot impersonate.\n"
5495 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5498 msgid "Invalid transaction state.\n"
5499 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5502 msgid "Security DB commit failure.\n"
5503 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5506 msgid "Account is built-in.\n"
5507 msgstr "A conta é incluída.\n"
5510 msgid "Group is built-in.\n"
5511 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5514 msgid "User is built-in.\n"
5515 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5518 msgid "Group is primary for user.\n"
5519 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5522 msgid "Token already in use.\n"
5523 msgstr "Token já em uso.\n"
5526 msgid "No such local group.\n"
5527 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5530 msgid "User not in local group.\n"
5531 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5534 msgid "User already in local group.\n"
5535 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5538 msgid "Local group already exists.\n"
5539 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5541 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5542 msgid "Logon type not granted.\n"
5543 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5546 msgid "Too many secrets.\n"
5547 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5550 msgid "Secret too long.\n"
5551 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5554 msgid "Internal security DB error.\n"
5555 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5558 msgid "Too many context IDs.\n"
5559 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5562 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5563 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5566 msgid "No such member.\n"
5567 msgstr "Membro inexistente.\n"
5570 msgid "Invalid member.\n"
5571 msgstr "Membro inválido.\n"
5574 msgid "Too many SIDs.\n"
5575 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5578 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5579 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5582 msgid "No inheritable components.\n"
5583 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5586 msgid "File or directory corrupt.\n"
5587 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5590 msgid "Disk is corrupt.\n"
5591 msgstr "Disco corrompido.\n"
5594 msgid "No user session key.\n"
5595 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5598 msgid "License quota exceeded.\n"
5599 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5602 msgid "Wrong target name.\n"
5603 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5606 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5607 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5610 msgid "Time skew between client and server.\n"
5611 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5614 msgid "Invalid window handle.\n"
5615 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5618 msgid "Invalid menu handle.\n"
5619 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5622 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5623 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5626 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5627 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5630 msgid "Invalid hook handle.\n"
5631 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5634 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5635 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5638 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5639 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5642 msgid "Can't find window class.\n"
5643 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5646 msgid "Window owned by another thread.\n"
5647 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5650 msgid "Hotkey already registered.\n"
5651 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5654 msgid "Class already exists.\n"
5655 msgstr "Classe já existente.\n"
5658 msgid "Class does not exist.\n"
5659 msgstr "Classe inexistente.\n"
5662 msgid "Class has open windows.\n"
5663 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5666 msgid "Invalid index.\n"
5667 msgstr "Índice inválido.\n"
5670 msgid "Invalid icon handle.\n"
5671 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5674 msgid "Private dialog index.\n"
5675 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5678 msgid "List box ID not found.\n"
5679 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5682 msgid "No wildcard characters.\n"
5683 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5686 msgid "Clipboard not open.\n"
5687 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5690 msgid "Hotkey not registered.\n"
5691 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5694 msgid "Not a dialog window.\n"
5695 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5698 msgid "Control ID not found.\n"
5699 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5702 msgid "Invalid combo box message.\n"
5703 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5706 msgid "Not a combo box window.\n"
5707 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5710 msgid "Invalid edit height.\n"
5711 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5714 msgid "DC not found.\n"
5715 msgstr "DC não encontrado.\n"
5718 msgid "Invalid hook filter.\n"
5719 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5722 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5723 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5726 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5727 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5730 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5731 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5734 msgid "Journal hook already set.\n"
5735 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5738 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5739 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5742 msgid "Invalid list box message.\n"
5743 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5746 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5747 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5750 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5751 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5754 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5755 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5758 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5759 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5762 msgid "Window has no system menu.\n"
5763 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5766 msgid "Invalid message box style.\n"
5767 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5770 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5771 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5774 msgid "Screen already locked.\n"
5775 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5778 msgid "Window handles have different parents.\n"
5779 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5782 msgid "Not a child window.\n"
5783 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5786 msgid "Invalid GW command.\n"
5787 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5790 msgid "Invalid thread ID.\n"
5791 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5794 msgid "Not an MDI child window.\n"
5795 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5798 msgid "Popup menu already active.\n"
5799 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5802 msgid "No scrollbars.\n"
5803 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5806 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5807 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5810 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5811 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5814 msgid "No system resources.\n"
5815 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5818 msgid "No non-paged system resources.\n"
5819 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5822 msgid "No paged system resources.\n"
5823 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5826 msgid "No working set quota.\n"
5827 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5830 msgid "No page file quota.\n"
5831 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5834 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5835 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5838 msgid "Menu item not found.\n"
5839 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5842 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5843 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5846 msgid "Hook type not allowed.\n"
5847 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5850 msgid "Interactive window station required.\n"
5851 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5855 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5858 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5859 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5862 msgid "Event log file corrupt.\n"
5863 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5866 msgid "Event log can't start.\n"
5867 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5870 msgid "Event log file full.\n"
5871 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5874 msgid "Event log file changed.\n"
5875 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5878 msgid "Installer service failed.\n"
5879 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5882 msgid "Installation aborted by user.\n"
5883 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5886 msgid "Installation failure.\n"
5887 msgstr "Falha na instalação.\n"
5890 msgid "Installation suspended.\n"
5891 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5894 msgid "Unknown product.\n"
5895 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5898 msgid "Unknown feature.\n"
5899 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5902 msgid "Unknown component.\n"
5903 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5906 msgid "Unknown property.\n"
5907 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5910 msgid "Invalid handle state.\n"
5911 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5914 msgid "Bad configuration.\n"
5915 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5918 msgid "Index is missing.\n"
5919 msgstr "Índice em falta.\n"
5922 msgid "Installation source is missing.\n"
5923 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5926 msgid "Wrong installation package version.\n"
5927 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5930 msgid "Product uninstalled.\n"
5931 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5934 msgid "Invalid query syntax.\n"
5935 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5938 msgid "Invalid field.\n"
5939 msgstr "Campo inválido.\n"
5942 msgid "Device removed.\n"
5943 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5946 msgid "Installation already running.\n"
5947 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5950 msgid "Installation package failed to open.\n"
5951 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5954 msgid "Installation package is invalid.\n"
5955 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5958 msgid "Installer user interface failed.\n"
5959 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5962 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5963 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
5966 msgid "Installation language not supported.\n"
5967 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5970 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5971 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5974 msgid "Installation package rejected.\n"
5975 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5978 msgid "Function could not be called.\n"
5979 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5982 msgid "Function failed.\n"
5983 msgstr "A função falhou.\n"
5986 msgid "Invalid table.\n"
5987 msgstr "Tabela inválida.\n"
5990 msgid "Data type mismatch.\n"
5991 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5993 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5994 msgid "Unsupported type.\n"
5995 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5998 msgid "Creation failed.\n"
5999 msgstr "A criação falhou.\n"
6002 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6003 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
6006 msgid "Installation platform not supported.\n"
6007 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6010 msgid "Installer not used.\n"
6011 msgstr "Instalador não usado.\n"
6014 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6015 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6018 msgid "Invalid patch package.\n"
6019 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6022 msgid "Unsupported patch package.\n"
6023 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6026 msgid "Another version is installed.\n"
6027 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6030 msgid "Invalid command line.\n"
6031 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6034 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6035 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6038 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6039 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6042 msgid "Invalid string binding.\n"
6043 msgstr "String binding inválido.\n"
6046 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6047 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6050 msgid "Invalid binding.\n"
6051 msgstr "Binding inválido.\n"
6054 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6055 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6058 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6059 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6062 msgid "Invalid string UUID.\n"
6063 msgstr "String UUID inválido.\n"
6066 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6067 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6070 msgid "Invalid network address.\n"
6071 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6074 msgid "No endpoint found.\n"
6075 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6078 msgid "Invalid timeout value.\n"
6079 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6082 msgid "Object UUID not found.\n"
6083 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6086 msgid "UUID already registered.\n"
6087 msgstr "UUID já registado.\n"
6090 msgid "UUID type already registered.\n"
6091 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6094 msgid "Server already listening.\n"
6095 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6098 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6099 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6102 msgid "RPC server not listening.\n"
6103 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6106 msgid "Unknown manager type.\n"
6107 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6110 msgid "Unknown interface.\n"
6111 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6114 msgid "No bindings.\n"
6115 msgstr "Sem bindings.\n"
6118 msgid "No protocol sequences.\n"
6119 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6122 msgid "Can't create endpoint.\n"
6123 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6126 msgid "Out of resources.\n"
6127 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6130 msgid "RPC server unavailable.\n"
6131 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6134 msgid "RPC server too busy.\n"
6135 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6138 msgid "Invalid network options.\n"
6139 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6142 msgid "No RPC call active.\n"
6143 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6146 msgid "RPC call failed.\n"
6147 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6150 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6151 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6154 msgid "RPC protocol error.\n"
6155 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6158 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6159 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6162 msgid "Invalid tag.\n"
6163 msgstr "Tag inválida.\n"
6166 msgid "Invalid array bounds.\n"
6167 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6170 msgid "No entry name.\n"
6171 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6174 msgid "Invalid name syntax.\n"
6175 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6178 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6179 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6182 msgid "No network address.\n"
6183 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6186 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6187 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6190 msgid "Unknown authentication type.\n"
6191 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6194 msgid "Maximum calls too low.\n"
6195 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6198 msgid "String too long.\n"
6199 msgstr "String muito comprida.\n"
6202 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6203 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6206 msgid "Procedure number out of range.\n"
6207 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6210 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6211 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6214 msgid "Unknown authentication service.\n"
6215 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6218 msgid "Unknown authentication level.\n"
6219 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6222 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6223 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6226 msgid "Unknown authorization service.\n"
6227 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6230 msgid "Invalid entry.\n"
6231 msgstr "Entrada inválida.\n"
6234 msgid "Can't perform operation.\n"
6235 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6238 msgid "Endpoints not registered.\n"
6239 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6242 msgid "Nothing to export.\n"
6243 msgstr "Nada a exportar.\n"
6246 msgid "Incomplete name.\n"
6247 msgstr "Nome incompleto.\n"
6250 msgid "Invalid version option.\n"
6251 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6254 msgid "No more members.\n"
6255 msgstr "Sem mais membros.\n"
6258 msgid "Not all objects unexported.\n"
6259 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6262 msgid "Interface not found.\n"
6263 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6266 msgid "Entry already exists.\n"
6267 msgstr "Entrada já existente.\n"
6270 msgid "Entry not found.\n"
6271 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6274 msgid "Name service unavailable.\n"
6275 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6278 msgid "Invalid network address family.\n"
6279 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6282 msgid "Operation not supported.\n"
6283 msgstr "Operação não suportada.\n"
6286 msgid "No security context available.\n"
6287 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6290 msgid "RPCInternal error.\n"
6291 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6294 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6295 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6298 msgid "Address error.\n"
6299 msgstr "Erro de endereço.\n"
6302 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6303 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6306 msgid "Floating-point underflow.\n"
6307 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6310 msgid "Floating-point overflow.\n"
6311 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6314 msgid "No more entries.\n"
6315 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6318 msgid "Character translation table open failed.\n"
6319 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6322 msgid "Character translation table file too small.\n"
6323 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6326 msgid "Null context handle.\n"
6327 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6330 msgid "Context handle damaged.\n"
6331 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6334 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6335 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6338 msgid "Cannot get call handle.\n"
6339 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6342 msgid "Null reference pointer.\n"
6343 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6346 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6347 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6350 msgid "Byte count too small.\n"
6351 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6354 msgid "Bad stub data.\n"
6355 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6358 msgid "Invalid user buffer.\n"
6359 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6362 msgid "Unrecognized media.\n"
6363 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6366 msgid "No trust secret.\n"
6367 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6370 msgid "No trust SAM account.\n"
6371 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6374 msgid "Trusted domain failure.\n"
6375 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6378 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6379 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6382 msgid "Trust logon failure.\n"
6383 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6386 msgid "RPC call already in progress.\n"
6387 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6390 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6391 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6394 msgid "Account expired.\n"
6395 msgstr "A conta expirou.\n"
6398 msgid "Redirector has open handles.\n"
6399 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6402 msgid "Printer driver already installed.\n"
6403 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6406 msgid "Unknown port.\n"
6407 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6410 msgid "Unknown printer driver.\n"
6411 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6414 msgid "Unknown print processor.\n"
6415 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6418 msgid "Invalid separator file.\n"
6419 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6422 msgid "Invalid priority.\n"
6423 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6426 msgid "Invalid printer name.\n"
6427 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6430 msgid "Printer already exists.\n"
6431 msgstr "Impressora já existe.\n"
6434 msgid "Invalid printer command.\n"
6435 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6438 msgid "Invalid data type.\n"
6439 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6442 msgid "Invalid environment.\n"
6443 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6446 msgid "No more bindings.\n"
6447 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6450 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6451 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6454 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6455 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6458 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6459 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6462 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6463 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6466 msgid "Server has open handles.\n"
6467 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6470 msgid "Resource data not found.\n"
6471 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6474 msgid "Resource type not found.\n"
6475 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6478 msgid "Resource name not found.\n"
6479 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6482 msgid "Resource language not found.\n"
6483 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6486 msgid "Not enough quota.\n"
6487 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6490 msgid "No interfaces.\n"
6491 msgstr "Sem interfaces.\n"
6494 msgid "RPC call canceled.\n"
6495 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6498 msgid "Binding incomplete.\n"
6499 msgstr "Binding incompleto.\n"
6502 msgid "RPC comm failure.\n"
6503 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6506 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6507 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6510 msgid "No principal name registered.\n"
6511 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6514 msgid "Not an RPC error.\n"
6515 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6518 msgid "UUID is local only.\n"
6519 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6522 msgid "Security package error.\n"
6523 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6526 msgid "Thread not canceled.\n"
6527 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6530 msgid "Invalid handle operation.\n"
6531 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6534 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6535 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6538 msgid "Wrong stub version.\n"
6539 msgstr "Versão stub errada.\n"
6542 msgid "Invalid pipe object.\n"
6543 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6546 msgid "Wrong pipe order.\n"
6547 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6550 msgid "Wrong pipe version.\n"
6551 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6554 msgid "Group member not found.\n"
6555 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6558 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6559 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6562 msgid "Invalid object.\n"
6563 msgstr "Objecto inválido.\n"
6566 msgid "Invalid time.\n"
6567 msgstr "Tempo inválido.\n"
6570 msgid "Invalid form name.\n"
6571 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6574 msgid "Invalid form size.\n"
6575 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6578 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6579 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6582 msgid "Printer deleted.\n"
6583 msgstr "Impressora apagada.\n"
6586 msgid "Invalid printer state.\n"
6587 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6590 msgid "User must change password.\n"
6591 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6594 msgid "Domain controller not found.\n"
6595 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6598 msgid "Account locked out.\n"
6599 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6602 msgid "Invalid pixel format.\n"
6603 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6606 msgid "Invalid driver.\n"
6607 msgstr "Unidade inválida.\n"
6610 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6611 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6614 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6615 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6618 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6619 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6622 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6623 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6626 msgid "RPC pipe closed.\n"
6627 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6630 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6631 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6634 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6635 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6638 msgid "No site name available.\n"
6639 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6642 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6643 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6646 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6647 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6650 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6651 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6654 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6655 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6658 msgid "The interface could not be exported.\n"
6659 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6662 msgid "The profile could not be added.\n"
6663 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6666 msgid "The profile element could not be added.\n"
6667 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6670 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6671 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6674 msgid "The group element could not be added.\n"
6675 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6678 msgid "The group element could not be removed.\n"
6679 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6682 msgid "The username could not be found.\n"
6683 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6686 msgid "This network connection does not exist.\n"
6687 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6690 msgid "Connection reset by peer.\n"
6691 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6693 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6695 msgstr "Porta Local"
6698 msgid "Local Monitor"
6699 msgstr "Monitor Local"
6702 msgid "Add a Local Port"
6703 msgstr "Adicionar uma porta local"
6706 msgid "&Enter the port name to add:"
6707 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6710 msgid "Configure LPT Port"
6711 msgstr "Configurar porta LPT"
6714 msgid "Timeout (seconds)"
6715 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6718 msgid "&Transmission Retry:"
6719 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6722 msgid "'%s' is not a valid port name"
6723 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6726 msgid "Port %s already exists"
6727 msgstr "Porta %s já existe"
6730 msgid "This port has no options to configure"
6731 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6734 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6736 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6741 msgstr "Enviar Correio"
6743 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6744 msgid "Enter Network Password"
6745 msgstr "Indique a senha da rede"
6747 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6748 msgid "Please enter your username and password:"
6749 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6751 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6755 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6759 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6763 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6764 msgid "&Save this password (insecure)"
6765 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6768 msgid "Entire Network"
6769 msgstr "Toda a rede"
6772 msgid "Sound Selection"
6773 msgstr "Selecção de som"
6775 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6777 msgstr "&Gravar como..."
6784 msgid "&Attributes:"
6785 msgstr "&Atributos:"
6789 msgstr "Hiperligação"
6792 msgid "Hyperlink Information"
6793 msgstr "Informação da Hiperligação"
6795 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6804 msgid "HTML Document"
6805 msgstr "Documento HTML"
6808 msgid "Downloading from %s..."
6809 msgstr "A descarregar de %s..."
6817 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6818 "file path and try again."
6820 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6821 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6824 msgid "path %s not found"
6825 msgstr "localização %s não encontrada"
6828 msgid "insert disk %s"
6829 msgstr "insira o disco %s"
6833 "Windows Installer %s\n"
6836 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6838 "Install a product:\n"
6839 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6840 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6841 "\t/a package [property]\n"
6842 "Repair an installation:\n"
6843 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6844 "Uninstall a product:\n"
6845 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6846 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6847 "Advertise a product:\n"
6848 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6850 "\t/p patch_package [property]\n"
6851 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6852 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6853 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6854 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6855 "Register the MSI Service:\n"
6857 "Unregister the MSI Service:\n"
6859 "Display this help:\n"
6865 msgid "enter which folder contains %s"
6866 msgstr "indique que pasta contém %s"
6869 msgid "install source for feature missing"
6870 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
6873 msgid "network drive for feature missing"
6874 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6877 msgid "feature from:"
6881 msgid "choose which folder contains %s"
6882 msgstr "indique que pasta contém %s"
6885 msgid "Allocating registry space"
6886 msgstr "Reservando espaço no Registo"
6889 msgid "Searching for installed applications"
6890 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
6893 msgid "Binding executables"
6896 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6897 msgid "Searching for qualifying products"
6898 msgstr "A procurar produtos qualificados"
6900 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6901 msgid "Computing space requirements"
6902 msgstr "A calcular espaço necessário"
6905 msgid "Creating folders"
6906 msgstr "A criar pastas"
6909 msgid "Creating shortcuts"
6910 msgstr "A criar atalhos"
6913 msgid "Deleting services"
6914 msgstr "A apagar serviços"
6917 msgid "Creating duplicate files"
6918 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
6921 msgid "Searching for related applications"
6922 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
6925 msgid "Copying network install files"
6929 msgid "Copying new files"
6930 msgstr "A copiar novos ficheiros"
6933 msgid "Installing ODBC components"
6934 msgstr "A instalar componentes ODBC"
6937 msgid "Installing new services"
6938 msgstr "A instalar novos serviçoes"
6941 msgid "Installing system catalog"
6942 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
6945 msgid "Validating install"
6946 msgstr "A validar instalação"
6949 msgid "Evaluating launch conditions"
6950 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
6953 msgid "Migrating feature states from related applications"
6957 msgid "Moving files"
6958 msgstr "A mover ficheiros"
6961 msgid "Publishing assembly information"
6962 msgstr "A publicar informação da assembly"
6965 msgid "Unpublishing assembly information"
6966 msgstr "A despublicar informação da assembly"
6969 msgid "Patching files"
6970 msgstr "A remendar ficheiros"
6973 msgid "Updating component registration"
6974 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
6977 msgid "Publishing Qualified Components"
6978 msgstr "A publicar componentes qualificados"
6981 msgid "Publishing Product Features"
6982 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
6985 msgid "Publishing product information"
6986 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
6989 msgid "Registering Class servers"
6993 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
6997 msgid "Registering extension servers"
7001 msgid "Registering fonts"
7005 msgid "Registering MIME info"
7009 msgid "Registering product"
7010 msgstr "A registar o produto"
7013 msgid "Registering program identifiers"
7014 msgstr "A registar identificadores do programa"
7017 msgid "Registering type libraries"
7021 msgid "Registering user"
7022 msgstr "A registar utilizador"
7025 msgid "Removing duplicated files"
7026 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7028 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7029 msgid "Updating environment strings"
7030 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7033 msgid "Removing applications"
7034 msgstr "A apagar aplicações"
7037 msgid "Removing files"
7038 msgstr "A apagar ficheiros"
7041 msgid "Removing folders"
7042 msgstr "A apagar pastas"
7045 msgid "Removing INI files entries"
7046 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7049 msgid "Removing ODBC components"
7050 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7053 msgid "Removing system registry values"
7054 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7057 msgid "Removing shortcuts"
7058 msgstr "A apagar atalhos"
7061 msgid "Registering modules"
7062 msgstr "A registar módulos"
7065 msgid "Unregistering modules"
7066 msgstr "A desregistar módulos"
7069 msgid "Initializing ODBC directories"
7070 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7073 msgid "Starting services"
7074 msgstr "A iniciar serviços"
7077 msgid "Stopping services"
7078 msgstr "A parar serviços"
7081 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7082 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7085 msgid "Unpublishing Product Features"
7086 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7089 msgid "Unpublishing product information"
7090 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7093 msgid "Unregister Class servers"
7097 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7101 msgid "Unregistering extension servers"
7105 msgid "Unregistering fonts"
7109 msgid "Unregistering MIME info"
7113 msgid "Unregistering program identifiers"
7114 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7117 msgid "Unregistering type libraries"
7121 msgid "Writing INI files values"
7122 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7125 msgid "Writing system registry values"
7126 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7129 msgid "Free space: [1]"
7130 msgstr "Espaço livre: [1]"
7133 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7134 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7138 msgstr "Ficheiro: [1]"
7140 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7144 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7145 msgid "Shortcut: [1]"
7146 msgstr "Atalho: [1]"
7148 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7149 msgid "Service: [1]"
7150 msgstr "Serviço: [1]"
7152 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7153 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7154 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7157 msgid "Found application: [1]"
7158 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7161 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7162 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7165 msgid "Service: [2]"
7166 msgstr "Serviço: [2]"
7169 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7170 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7173 msgid "Application: [1]"
7174 msgstr "Aplicações: [1]"
7176 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7177 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7181 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7182 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7184 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7185 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7188 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7189 msgid "Feature: [1]"
7192 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7193 msgid "Class Id: [1]"
7197 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7200 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7201 msgid "Extension: [1]"
7202 msgstr "Extensão: [1]"
7204 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7206 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7208 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7209 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7212 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7216 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7220 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7221 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7222 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7224 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7225 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7229 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7232 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7233 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7237 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7240 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7241 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7242 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7245 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7249 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7253 msgid "{{Fatal error: }}"
7257 msgid "{{Error [1]. }}"
7261 msgid "Warning [1]."
7270 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7271 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7272 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7274 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7275 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7276 "são: [2], [3], [4]}}"
7279 msgid "{{Disk full: }}"
7280 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7283 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7287 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7291 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7295 msgid "Action start [Time]: [1]."
7299 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7303 msgid "Please insert the disk: [2]"
7304 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7308 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7309 "that you can access it."
7311 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
7312 "existe e que tem acesso a ele."
7315 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7316 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
7320 "Wine MS-RLE video codec\n"
7321 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7323 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7324 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7327 msgid "Video Compression"
7328 msgstr "Compressão de vídeo"
7331 msgid "&Compressor:"
7332 msgstr "&Compressor:"
7335 msgid "Con&figure..."
7336 msgstr "Con&figurar..."
7343 msgid "Compression &Quality:"
7344 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7347 msgid "&Key Frame Every"
7348 msgstr "&Imagem chave todos os"
7352 msgstr "&Cadência de dados"
7359 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7360 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7363 msgid "Wine Video 1 video codec"
7364 msgstr "codec video Wine Video 1"
7367 msgid "unknown object"
7368 msgstr "objecto desconhecido"
7372 msgstr "barra de título"
7376 msgstr "barra de menu"
7380 msgstr "barra de scroll"
7416 msgstr "item do menu"
7448 msgstr "agrupamento"
7456 msgstr "barra de ferramentas"
7460 msgstr "barra de estado"
7467 msgid "column header"
7468 msgstr "cabeçalho da coluna"
7472 msgstr "cabeçalho da linha"
7491 msgid "help balloon"
7492 msgstr "balão de ajuda"
7504 msgstr "item da lista"
7511 msgid "outline item"
7512 msgstr "item de esboço"
7516 msgstr "separador de página"
7519 msgid "property page"
7520 msgstr "página de propriedades"
7532 msgstr "texto estático"
7540 msgstr "botão de pressão"
7543 msgid "check button"
7544 msgstr "botão de verificação"
7547 msgid "radio button"
7548 msgstr "botão de rádio"
7552 msgstr "caixa de combinação"
7559 msgid "progress bar"
7560 msgstr "barra de progresso"
7567 msgid "hot key field"
7568 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7576 msgstr "caixa de rotação"
7591 msgid "drop down button"
7592 msgstr "menu suspenso"
7596 msgstr "botão do menu"
7599 msgid "grid drop down button"
7600 msgstr "botão de grelha suspensa"
7604 msgstr "espaço em branco"
7607 msgid "page tab list"
7608 msgstr "lista de separadores de página"
7615 msgid "split button"
7616 msgstr "botão de divisão"
7620 msgstr "endereço IP"
7623 msgid "outline button"
7624 msgstr "botão de esboço"
7627 msgctxt "object state"
7632 msgctxt "object state"
7634 msgstr "indisponível"
7637 msgctxt "object state"
7639 msgstr "seleccionado"
7642 msgctxt "object state"
7647 msgctxt "object state"
7649 msgstr "pressionado"
7652 msgctxt "object state"
7657 msgctxt "object state"
7662 msgctxt "object state"
7664 msgstr "apenas de leitura"
7667 msgctxt "object state"
7672 msgctxt "object state"
7677 msgctxt "object state"
7682 msgctxt "object state"
7687 msgctxt "object state"
7692 msgctxt "object state"
7697 msgctxt "object state"
7699 msgstr "em movimento"
7702 msgctxt "object state"
7707 msgctxt "object state"
7712 msgctxt "object state"
7717 msgctxt "object state"
7722 msgctxt "object state"
7727 msgctxt "object state"
7728 msgid "self voicing"
7729 msgstr "voz própria"
7732 msgctxt "object state"
7737 msgctxt "object state"
7739 msgstr "seleccionável"
7742 msgctxt "object state"
7747 msgctxt "object state"
7752 msgctxt "object state"
7753 msgid "multi selectable"
7754 msgstr "multi-selecção"
7757 msgctxt "object state"
7758 msgid "extended selectable"
7759 msgstr "seleccionável em extensão"
7762 msgctxt "object state"
7764 msgstr "alerta baixo"
7767 msgctxt "object state"
7768 msgid "alert medium"
7769 msgstr "alerta médio"
7772 msgctxt "object state"
7774 msgstr "alerta alto"
7777 msgctxt "object state"
7782 msgctxt "object state"
7784 msgstr "tem caixa de diálogo"
7786 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7790 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7803 msgid "Insert Object"
7804 msgstr "Inserir objecto"
7807 msgid "Object Type:"
7808 msgstr "Tipo de objecto:"
7810 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7819 msgid "Create Control"
7820 msgstr "Criar controlo"
7823 msgid "Create From File"
7824 msgstr "Criar do ficheiro"
7827 msgid "&Add Control..."
7828 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7831 msgid "Display As Icon"
7832 msgstr "Mostrar como ícone"
7834 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7836 msgstr "Procurar..."
7843 msgid "Paste Special"
7844 msgstr "Colar Especial"
7846 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7850 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7851 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7857 msgstr "Colar &Ligação"
7864 msgid "&Display As Icon"
7865 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7868 msgid "Change &Icon..."
7869 msgstr "Mudar &Ícone..."
7872 msgid "Insert a new %s object into your document"
7873 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7877 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7878 "may activate it using the program which created it."
7880 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7881 "activar usando o programa que o criou."
7883 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7889 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7892 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7897 msgstr "Adicionar Controlo"
7901 msgstr "&Converter..."
7904 msgid "%1 %2 &Object"
7905 msgstr "&Objecto %1 %2"
7909 msgstr "&Objecto %1"
7911 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7916 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7917 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7921 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7922 "activate it using %s."
7924 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7925 "activar usando %s."
7929 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7930 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7932 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7933 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7937 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7938 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7941 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7942 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7943 "reflictam no seu documento."
7947 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7948 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7951 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7952 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7957 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7958 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7959 "be reflected in your document."
7961 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7962 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7963 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7966 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7967 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7969 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7970 msgid "Unknown Type"
7971 msgstr "Tipo Desconhecido"
7974 msgid "Unknown Source"
7975 msgstr "Origem Desconhecida"
7978 msgid "the program which created it"
7979 msgstr "o programa que o criou"
7983 msgstr "A pesquisar"
7986 msgid "SCANNING... Please Wait"
7987 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7990 msgctxt "unit: pixels"
7995 msgctxt "unit: bits"
7999 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8000 msgctxt "unit: dots/inch"
8005 msgctxt "unit: percent"
8010 msgctxt "unit: microseconds"
8015 msgid "Settings for %s"
8016 msgstr "Propriedades de %s"
8020 msgstr "Bits por segundo"
8027 msgid "Flow Control"
8028 msgstr "Controlo de fluxo"
8032 msgstr "Bits de dados"
8036 msgstr "Bits de paragem"
8039 msgid "Copying Files..."
8040 msgstr "A copiar ficheiros..."
8043 msgid "Destination:"
8047 msgid "Files Needed"
8048 msgstr "Ficheiros Necessários"
8052 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8053 "make sure the correct drive is selected below"
8055 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8056 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8059 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8060 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8063 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8064 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8066 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8068 msgstr "Desconhecido"
8071 msgid "Copy files from:"
8072 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8075 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8077 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8084 msgid "&Save Background As..."
8085 msgstr "&Guardar fundo como..."
8088 msgid "Set As Back&ground"
8089 msgstr "D&efinir como fundo"
8092 msgid "&Copy Background"
8093 msgstr "&Copiar fundo"
8096 msgid "Set as &Desktop Item"
8097 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
8100 msgid "Create Shor&tcut"
8101 msgstr "Criar ata&lho"
8103 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8104 msgid "Add to &Favorites..."
8105 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8109 msgstr "Co&dificação"
8115 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8117 msgstr "&Abrir Ligação"
8119 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8120 msgid "Open Link in &New Window"
8121 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
8123 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8124 msgid "Save Target &As..."
8125 msgstr "&Guardar Ligação como..."
8127 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8128 msgid "&Print Target"
8129 msgstr "I&mprimir Ligação"
8131 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8132 msgid "S&how Picture"
8133 msgstr "Mos&trar imagem"
8135 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8136 msgid "&Save Picture As..."
8137 msgstr "G&uardar imagem como..."
8140 msgid "&E-mail Picture..."
8141 msgstr "En&viar imagem..."
8144 msgid "Pr&int Picture..."
8145 msgstr "Imprimir imag&em..."
8148 msgid "&Go to My Pictures"
8149 msgstr "I&r para minhas imagens"
8151 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8152 msgid "Set as Back&ground"
8153 msgstr "&Definir como fundo"
8155 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8156 msgid "Set as &Desktop Item..."
8157 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
8159 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8160 msgid "Copy Shor&tcut"
8161 msgstr "Copiar atal&ho"
8163 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8165 msgstr "&Propriedades"
8167 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8171 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8175 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8177 msgstr "&Seleccionar"
8196 msgid "&Cell Properties"
8197 msgstr "Propriedades da &célula"
8200 msgid "&Table Properties"
8201 msgstr "Propriedades da &tabela"
8204 msgid "Open in &New Window"
8205 msgstr "A&brir numa nova janela"
8212 msgid "&Save Video As..."
8213 msgstr "G&uardar vídeo como..."
8215 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8225 msgstr "Etiquetas de rastreio"
8228 msgid "Resource Failures"
8229 msgstr "Falhas de recursos"
8232 msgid "Dump Tracking Info"
8233 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
8237 msgstr "Quebra de Depuração"
8241 msgstr "Vista de Depuração"
8245 msgstr "Despejar Árvore"
8249 msgstr "Despejar Linhas"
8252 msgid "Dump DisplayTree"
8253 msgstr "Despejar DisplayTree"
8256 msgid "Dump FormatCaches"
8257 msgstr "Despejar FormatCaches"
8260 msgid "Dump LayoutRects"
8261 msgstr "Despejar LayoutRects"
8264 msgid "Memory Monitor"
8265 msgstr "Monitor de Memória"
8268 msgid "Performance Meters"
8269 msgstr "Medidores de Performance"
8273 msgstr "Guardar HTML"
8276 msgid "&Browse View"
8277 msgstr "Vista de &Navegação"
8281 msgstr "Vista de &Edição"
8283 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8297 msgstr "Página acima"
8301 msgstr "Página abaixo"
8305 msgstr "Rolar acima"
8309 msgstr "Rolar abaixo"
8313 msgstr "Margem esquerda"
8317 msgstr "Margem direita"
8321 msgstr "Página esquerda"
8325 msgstr "Página direita"
8329 msgstr "Rolar esquerda"
8332 msgid "Scroll Right"
8333 msgstr "Rolar direita"
8336 msgid "Wine Internet Explorer"
8337 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8341 msgstr "&w&bPágina &p"
8343 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8344 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8345 msgid "Lar&ge Icons"
8346 msgstr "Ícones &grandes"
8348 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8349 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8350 msgid "S&mall Icons"
8351 msgstr "Ícones &pequenos"
8353 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8357 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8358 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8362 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8363 msgid "Arrange &Icons"
8364 msgstr "O&rganizar ícones"
8376 msgstr "Por ta&manho"
8383 msgid "&Auto Arrange"
8384 msgstr "Auto organi&zar"
8387 msgid "Line up Icons"
8388 msgstr "Alin&har ícones"
8391 msgid "Paste as Link"
8392 msgstr "Colar a&talho"
8394 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8408 msgstr "Propriedades"
8411 msgctxt "recycle bin"
8428 msgid "Create &Link"
8429 msgstr "Criar a&talho"
8435 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8436 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8441 msgid "&About Control Panel"
8442 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
8444 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8445 msgid "Browse for Folder"
8446 msgstr "Procurar pasta"
8453 msgid "&Make New Folder"
8454 msgstr "&Criar nova pasta"
8462 msgstr "Sim a &todos"
8466 msgstr "Acerca do %s"
8469 msgid "Wine &license"
8470 msgstr "&Licença do Wine"
8473 msgid "Running on %s"
8474 msgstr "Executando em %s"
8477 msgid "Wine was brought to you by:"
8478 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8486 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8487 "will open it for you."
8489 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8496 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8499 msgstr "&Procurar..."
8501 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8505 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8513 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8518 msgid "Size available"
8523 msgstr "Comentários"
8534 msgid "Original location"
8535 msgstr "Localização original"
8538 msgid "Date deleted"
8539 msgstr "Data de exclusão"
8541 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8542 msgctxt "display name"
8544 msgstr "Área de trabalho"
8546 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8548 msgstr "O Meu Computador"
8551 msgid "Control Panel"
8552 msgstr "Painel de controlo"
8556 msgstr "Seleccionar"
8563 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8564 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8571 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8572 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8574 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8579 msgid "My Documents"
8580 msgstr "Os Meus Documentos"
8588 msgstr "Inicialização"
8592 msgstr "Menu Iniciar"
8596 msgstr "As Minhas Músicas"
8600 msgstr "Os Meus Vídeos"
8605 msgstr "Área de trabalho"
8617 msgstr "Impressoras"
8619 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8624 msgid "Program Files"
8629 msgstr "As Minhas Imagens"
8632 msgid "Common Files"
8633 msgstr "Ficheiros Comuns"
8635 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8640 msgid "Administrative Tools"
8641 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8656 msgid "Program Files (x86)"
8657 msgstr "Programas (x86)"
8663 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8669 msgstr "Apresentações"
8673 msgstr "Listas de reprodução"
8675 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8681 msgstr "Localização"
8688 msgid "Sample Music"
8689 msgstr "Amostra de músicas"
8692 msgid "Sample Pictures"
8693 msgstr "Amostra de imagens"
8696 msgid "Sample Playlists"
8697 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8700 msgid "Sample Videos"
8701 msgstr "Amostra de vídeos"
8705 msgstr "Jogos salvos"
8713 msgstr "Utilizadores"
8720 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8721 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8724 msgid "Error during creation of a new folder"
8725 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8728 msgid "Confirm file deletion"
8729 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8732 msgid "Confirm folder deletion"
8733 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8736 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8737 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8740 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8741 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8744 msgid "Confirm file overwrite"
8745 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8749 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8751 "Do you want to replace it?"
8753 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8755 "Quer substitui-lo?"
8758 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8759 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8763 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8765 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8768 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8769 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8772 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8773 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8776 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8778 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8783 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8785 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8786 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8789 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8791 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8792 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8800 msgid "Wine Control Panel"
8801 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8804 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8805 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
8808 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8809 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8812 msgid "Executable files (*.exe)"
8813 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8816 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8818 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8821 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8822 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8825 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8826 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8829 msgid "Confirm deletion"
8830 msgstr "Confirmar apagar"
8834 "A file already exists at the path %1.\n"
8836 "Do you want to replace it?"
8838 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8840 "Quer substituí-lo?"
8844 "A folder already exists at the path %1.\n"
8846 "Do you want to replace it?"
8848 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8850 "Quer substituí-la?"
8853 msgid "Confirm overwrite"
8854 msgstr "Confirmar substituição"
8858 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8859 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8860 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8861 "any later version.\n"
8863 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8864 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8865 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8868 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8869 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8870 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8872 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8873 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8874 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8875 "outra versão mais recente.\n"
8877 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8878 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8879 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8882 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8883 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8884 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8887 msgid "Wine License"
8888 msgstr "Licença do Wine"
8894 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8899 msgid "Don't show me th&is message again"
8900 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8907 msgctxt "time unit: hours"
8912 msgctxt "time unit: minutes"
8917 msgctxt "time unit: seconds"
8922 msgid "Select Source"
8923 msgstr "Selecione a origem"
8925 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8926 msgid "Security Warning"
8927 msgstr "Aviso de Segurança"
8930 msgid "Do you want to install this software?"
8931 msgstr "Quer instalar este programa?"
8933 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8935 msgstr "Localização:"
8938 msgid "Don't install"
8939 msgstr "Não instalar"
8943 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8944 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8948 msgid "Installation of component failed: %08x"
8949 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8952 msgid "Install (%d)"
8953 msgstr "Instalar (%d)"
8959 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8964 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8968 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8972 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8976 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8981 msgid "&Close\tAlt+F4"
8982 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8986 msgstr "Acerca do &Wine"
8989 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8990 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8993 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8994 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9006 msgstr "&Tente Novamente"
9013 msgid "Select Window"
9014 msgstr "Seleccionar Janela"
9017 msgid "&More Windows..."
9018 msgstr "&Mais Janelas..."
9022 msgstr "Esconder %@"
9026 msgstr "Esconder Outros"
9030 msgstr "Mostrar todos"
9053 msgid "Enter Full Screen"
9054 msgstr "Ver em ecrã completo"
9057 msgid "Bring All to Front"
9058 msgstr "Trazer para a frente"
9061 msgid "Paper Si&ze:"
9062 msgstr "&Tamanho do papel:"
9072 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9077 msgid "Authentication Required"
9078 msgstr "Autenticação necessária"
9085 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9086 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
9089 msgid "Do you want to continue anyway?"
9090 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
9093 msgid "LAN Connection"
9094 msgstr "Ligação LAN"
9097 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9098 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9101 msgid "The date on the certificate is invalid."
9102 msgstr "A data do certificado é inválida."
9105 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9106 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
9110 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9112 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
9116 msgid "The specified command was carried out."
9117 msgstr "O comando indicado foi realizado."
9120 msgid "Undefined external error."
9121 msgstr "Erro externo não definido."
9124 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9125 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9128 msgid "The driver was not enabled."
9129 msgstr "O controlador não foi activado."
9133 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9136 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
9140 msgid "The specified device handle is invalid."
9141 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
9144 msgid "There is no driver installed on your system!"
9145 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
9147 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9149 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9150 "increase available memory, and then try again."
9152 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
9153 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
9157 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9158 "which functions and messages the driver supports."
9160 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
9161 "funções e mensagens o controlador suporta."
9164 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9165 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
9168 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9169 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
9172 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9173 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9177 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9178 "Capabilities function to determine the supported formats."
9180 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
9181 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
9183 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9185 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9186 "device, or wait until the data is finished playing."
9188 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
9189 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
9194 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9195 "header, and then try again."
9197 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
9198 "o cabeçalho, e então tente novamente."
9202 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9203 "and then try again."
9205 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9206 "opção, e então tente novamente."
9210 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9211 "header, and then try again."
9213 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9214 "cabeçalho, e então tente novamente."
9218 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9219 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9221 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
9222 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
9226 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9227 "transmitted, and then try again."
9229 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
9230 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
9232 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9234 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9237 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9238 "não está instalado no sistema."
9242 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9243 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9245 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
9246 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
9249 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9251 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9255 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9256 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
9259 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9260 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
9264 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9265 "or contact the device manufacturer."
9267 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
9268 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9271 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9272 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9276 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9279 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
9280 "Use uma alias única."
9284 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9286 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
9287 "dispositivo especificado."
9290 msgid "No command was specified."
9291 msgstr "Nenhum comando indicado."
9295 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9296 "size of the buffer."
9298 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
9299 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
9303 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9306 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
9310 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9311 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
9315 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9316 "manufacturer about obtaining a new driver."
9318 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9319 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9323 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9324 "manufacturer about obtaining a new driver."
9326 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
9327 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9330 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9331 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
9334 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9335 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
9339 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9341 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
9342 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
9345 msgid "The device driver is not ready."
9346 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
9349 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9351 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9355 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9358 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
9359 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
9362 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9364 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
9368 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9369 "separately to determine which devices caused the error."
9371 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
9372 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
9375 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9377 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
9380 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9381 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
9384 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9385 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
9389 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9390 "still connected to the network."
9392 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
9393 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9397 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9398 "device name is spelled correctly."
9400 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
9401 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
9405 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9408 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
9409 "então tente novamente."
9413 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9416 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
9419 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9420 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
9424 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9425 "parameter with each 'open' command."
9427 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9428 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9432 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9433 "Please supply one."
9435 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9436 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9440 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9441 "documentation for valid formats."
9443 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9444 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9448 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9451 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9455 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9457 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9462 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9463 "may be corrupt, or not in the correct format."
9465 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9466 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9470 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9471 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9474 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9476 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9480 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9481 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9484 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9486 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9489 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9491 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9495 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9496 "sequence, and then try again."
9498 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9499 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9503 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9504 "the device is closed, and then try again."
9506 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9507 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9512 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9513 "characters, followed by a period and an extension."
9515 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9516 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9520 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9521 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9525 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9526 "in Control Panel to install the device."
9528 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9529 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9533 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9534 "restarting your computer."
9536 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9537 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
9541 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9542 "cannot change directories."
9544 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9545 "aplicação não pode mudar de pasta."
9549 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9552 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9553 "aplicação não pode mudar de controlador."
9556 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9558 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9562 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9564 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9569 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9570 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9574 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9575 "until a wave device is free, and then try again."
9577 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9578 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9583 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9584 "until the device is free, and then try again."
9586 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9587 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9591 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9592 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9594 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9595 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9600 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9601 "until the device is free, and then try again."
9603 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9604 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9607 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9609 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9612 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9614 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9618 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9619 "the Drivers option to install the wave device."
9621 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9622 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9626 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9629 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9634 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9635 "the Drivers option to install the wave device."
9637 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9638 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9642 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9645 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9650 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9651 "You can't use them together."
9653 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9654 "pode usá-los juntos."
9658 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9661 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9666 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9667 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9669 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9670 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9673 msgid "An error occurred with the specified port."
9674 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9678 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9679 "these applications; then, try again."
9681 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9682 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9685 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9686 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9690 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9691 "Control Panel to install a MIDI driver."
9693 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9694 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9697 msgid "There is no display window."
9698 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9701 msgid "Could not create or use window."
9702 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9706 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9707 "check your disk or network connection."
9709 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9710 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9714 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9715 "are still connected to the network."
9717 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9718 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9721 msgid "Wine Sound Mapper"
9722 msgstr "Mappeador de som do Wine"
9729 msgid "Master Volume"
9730 msgstr "Volume Central"
9737 msgid "Print to File"
9738 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9741 msgid "&Output File Name:"
9742 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9745 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9746 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9749 msgid "Unable to create the output file."
9750 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9757 msgid "Operations Error"
9758 msgstr "Erro de Operações"
9761 msgid "Protocol Error"
9762 msgstr "Erro de Protocolo"
9765 msgid "Time Limit Exceeded"
9766 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9769 msgid "Size Limit Exceeded"
9770 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9773 msgid "Compare False"
9774 msgstr "Comparar Falso"
9777 msgid "Compare True"
9778 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9781 msgid "Authentication Method Not Supported"
9782 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9785 msgid "Strong Authentication Required"
9786 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9789 msgid "Referral (v2)"
9790 msgstr "Referência (v2)"
9797 msgid "Administration Limit Exceeded"
9798 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9801 msgid "Unavailable Critical Extension"
9802 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9805 msgid "Confidentiality Required"
9806 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9809 msgid "SASL Bind in Progress"
9810 msgstr "SASL Bind em progresso."
9813 msgid "No Such Attribute"
9814 msgstr "Atributo não Encontrado"
9817 msgid "Undefined Type"
9818 msgstr "Tipo Indefinido"
9821 msgid "Inappropriate Matching"
9822 msgstr "Atribuição Imprópria"
9825 msgid "Constraint Violation"
9826 msgstr "Violação de Restrições"
9829 msgid "Attribute Or Value Exists"
9830 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9833 msgid "Invalid Syntax"
9834 msgstr "Sintaxe Inválida"
9837 msgid "No Such Object"
9838 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9841 msgid "Alias Problem"
9842 msgstr "Problema de Abreviatura"
9845 msgid "Invalid DN Syntax"
9846 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9853 msgid "Alias Dereference Problem"
9854 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9857 msgid "Inappropriate Authentication"
9858 msgstr "Autenticação Imprópria"
9861 msgid "Invalid Credentials"
9862 msgstr "Credenciais Inválidas"
9865 msgid "Insufficient Rights"
9866 msgstr "Direitos Insuficientes"
9874 msgstr "Indisponível"
9877 msgid "Unwilling To Perform"
9878 msgstr "Indisposto a Realizar"
9881 msgid "Loop Detected"
9882 msgstr "Ciclo Detectado"
9885 msgid "Sort Control Missing"
9886 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9889 msgid "Index range error"
9890 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9893 msgid "Naming Violation"
9894 msgstr "Violação de Nome"
9897 msgid "Object Class Violation"
9898 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9901 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9902 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9905 msgid "Not allowed on RDN"
9906 msgstr "Não Permitido em RDN"
9909 msgid "Already Exists"
9913 msgid "No Object Class Mods"
9914 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9917 msgid "Results Too Large"
9918 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9921 msgid "Affects Multiple DSAs"
9922 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9926 msgstr "Servidor em Baixo"
9933 msgid "Encoding Error"
9934 msgstr "Erro de Codificação"
9937 msgid "Decoding Error"
9938 msgstr "Erro de Descodificação"
9942 msgstr "Tempo Excedido"
9945 msgid "Auth Unknown"
9946 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9949 msgid "Filter Error"
9950 msgstr "Erro de Filtro"
9953 msgid "User Canceled"
9954 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9957 msgid "Parameter Error"
9958 msgstr "Erro de Parâmetro"
9962 msgstr "Sem Memória"
9965 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9966 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9969 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9970 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9973 msgid "Specified control was not found in message"
9974 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9977 msgid "No result present in message"
9978 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9981 msgid "More results returned"
9982 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9985 msgid "Loop while handling referrals"
9986 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9989 msgid "Referral hop limit exceeded"
9990 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9992 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
9994 "Not Yet Implemented\n"
9997 "Ainda não implementado\n"
10000 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10001 msgid "%1: File Not Found\n"
10002 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
10006 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10009 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10014 " + Sets an attribute.\n"
10015 " - Clears an attribute.\n"
10016 " R Read-only file attribute.\n"
10017 " A Archive file attribute.\n"
10018 " S System file attribute.\n"
10019 " H Hidden file attribute.\n"
10020 " [drive:][path][filename]\n"
10021 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10022 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10023 " /D Processes folders as well.\n"
10025 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
10028 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
10033 " + Marca um atributo.\n"
10034 " - Desmarca um atributo.\n"
10035 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
10036 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
10037 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
10038 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
10039 " [unidade:][path][filename]\n"
10040 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
10041 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
10042 " /D Processa também pastas.\n"
10046 msgstr "&Analógico"
10052 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10054 msgstr "Tipo de &Letra..."
10057 msgid "&Without Titlebar"
10058 msgstr "&Sem barra de título"
10068 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10069 msgid "&Always on Top"
10070 msgstr "&Sempre visível"
10073 msgid "&About Clock"
10074 msgstr "&Acerca do Clock"
10082 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10083 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10084 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10087 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10088 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10090 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
10091 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
10092 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10093 "procedimento chamado.\n"
10095 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
10096 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
10100 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10101 "default directory.\n"
10102 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
10105 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10106 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
10109 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10110 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
10113 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10114 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
10117 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10118 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
10121 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10122 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10125 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10126 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10129 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10130 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
10134 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10136 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10137 "the terminal device before they are executed.\n"
10139 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10140 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10141 "preceding it with an @ sign.\n"
10143 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
10145 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
10146 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10148 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
10149 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10150 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10153 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10154 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10158 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10160 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10162 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10164 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
10167 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10169 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
10173 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10176 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10177 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10178 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10179 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10180 "terminates the batch file execution.\n"
10182 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10184 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
10185 "ficheiro de lote.\n"
10187 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10188 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10189 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
10190 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10191 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
10193 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
10197 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10198 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10200 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
10201 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
10205 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10207 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10208 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10209 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10211 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10212 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10214 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10216 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
10217 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10218 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10220 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10221 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10225 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10227 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10228 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10229 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10231 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10233 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10234 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
10235 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10238 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10239 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
10242 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10243 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
10247 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10249 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10250 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10252 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10254 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
10256 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
10257 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
10259 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
10263 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10265 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10266 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10269 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10270 "variable, for example:\n"
10271 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10273 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
10275 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
10276 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
10277 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
10279 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10280 "PATH, por exemplo:\n"
10281 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10285 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10287 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10288 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10290 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
10292 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
10293 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
10297 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10299 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10300 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10302 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10304 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10305 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10306 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10307 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10309 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10310 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10311 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10312 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10314 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10315 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10317 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10319 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
10320 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
10322 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
10324 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
10325 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
10326 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
10327 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
10329 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
10330 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
10331 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
10332 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10334 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
10335 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10339 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10340 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10342 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
10343 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
10346 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10347 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
10350 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10351 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
10354 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10355 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
10358 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10359 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
10363 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10365 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10367 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10369 "SET <variable>=<value>\n"
10371 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10372 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10374 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10375 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10376 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10377 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10379 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
10381 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
10383 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10385 "SET <variável>=<valor>\n"
10387 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
10388 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
10390 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
10391 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
10392 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
10393 "hóspede a partir do cmd.\n"
10397 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10398 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10399 "called from the command line.\n"
10401 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10402 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
10403 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
10405 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10407 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10408 "with that suffix.\n"
10410 "start [options] program_filename [...]\n"
10411 "start [options] document_filename\n"
10414 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10415 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10416 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10417 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10418 "/min Start the program minimized.\n"
10419 "/max Start the program maximized.\n"
10420 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10421 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10422 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10423 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10424 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10425 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10426 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10427 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10428 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10430 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10432 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10433 "/? Display this help and exit.\n"
10435 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
10436 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
10438 "start [opções] program_filename [...]\n"
10439 "start [opções] document_filename\n"
10442 "\"title\" Indica título das janelas-filho.\n"
10443 "/d pasta Inicia o programa na pasta indicada.\n"
10444 "/b Não criar uma nova consola para o programa.\n"
10445 "/i Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
10446 "/min Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
10447 "/max Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
10448 "/low Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
10449 "/normal Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
10450 "/high Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
10451 "/realtime Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
10452 "/abovenormal Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
10453 "/belownormal Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
10454 "/node n Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
10455 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
10456 "/wait Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
10457 " código de saída.\n"
10458 "/unix Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
10460 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
10461 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
10464 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10465 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
10468 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10469 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10473 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10474 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10476 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10477 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10481 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10483 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10484 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10485 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10487 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10489 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
10490 "As formas válidas são:\n"
10492 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
10493 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
10494 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10496 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
10499 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10500 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10503 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10504 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10508 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10509 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10511 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10512 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10516 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10518 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10519 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10520 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10521 "settings are restored.\n"
10523 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10525 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10526 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10527 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10531 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10532 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10534 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
10535 "actual para a pasta indicada.\n"
10538 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10539 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
10543 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10545 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10547 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10548 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10549 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10550 "association, if any.\n"
10552 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10554 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10556 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10557 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10558 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
10559 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10563 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10565 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10567 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10568 "currently defined.\n"
10569 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10571 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10572 "associated to the specified file type.\n"
10574 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10576 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10578 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
10579 "comandos abertos estão definidos.\n"
10580 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
10581 "abertos associados que existam.\n"
10582 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
10583 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10586 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10588 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10593 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10594 "from a selectable list.\n"
10595 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10597 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10598 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10599 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10603 "Create a symbolic link.\n"
10605 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10608 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10609 "/h Create a hard link.\n"
10610 "/j Create a directory junction.\n"
10611 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10612 "target is the path that link_name points to.\n"
10617 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10618 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10620 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10621 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10625 "CMD built-in commands are:\n"
10626 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10627 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10628 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10629 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10630 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10631 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10632 "COPY\t\tCopy file\n"
10633 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10634 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10635 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10636 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10637 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10638 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10639 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10640 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10641 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10642 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10643 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10644 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10645 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10646 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10647 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10648 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10649 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10650 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10651 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10652 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10653 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10654 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10655 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10656 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10657 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10658 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10659 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10660 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10661 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10663 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10665 "CMD - os comando internos são:\n"
10666 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10667 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10668 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10669 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
10670 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10671 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10672 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10673 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10674 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10675 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10676 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
10677 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
10678 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10679 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
10681 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
10682 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
10683 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
10684 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
10685 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
10686 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
10687 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10688 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
10689 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10690 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
10691 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10692 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
10693 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10694 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10695 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10696 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10697 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10698 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10699 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10700 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10701 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
10702 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10704 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
10707 msgid "Are you sure?"
10708 msgstr "Tem a certeza?"
10710 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10715 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10721 msgid "File association missing for extension %1\n"
10725 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10726 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10729 msgid "Overwrite %1?"
10730 msgstr "Reescrever %1?"
10737 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10738 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10741 msgid "Argument missing\n"
10742 msgstr "Argumento em falta\n"
10745 msgid "Syntax error\n"
10746 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10749 msgid "No help available for %1\n"
10750 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10753 msgid "Target to GOTO not found\n"
10754 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10757 msgid "Current Date is %1\n"
10758 msgstr "A data actual é %1\n"
10761 msgid "Current Time is %1\n"
10762 msgstr "A hora actual é %1\n"
10765 msgid "Enter new date: "
10766 msgstr "Digite a nova data: "
10769 msgid "Enter new time: "
10770 msgstr "Digite a nova hora: "
10773 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10774 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10776 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10777 msgid "Failed to open '%1'\n"
10778 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10781 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10782 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10784 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10791 msgstr "Apagar %1?"
10794 msgid "Echo is %1\n"
10795 msgstr "Echo é %1\n"
10798 msgid "Verify is %1\n"
10799 msgstr "Verificar é %1\n"
10802 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10803 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10806 msgid "Parameter error\n"
10807 msgstr "Erro de argumento\n"
10811 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10814 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10818 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10819 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10822 msgid "PATH not found\n"
10823 msgstr "PATH não encontrado\n"
10826 msgid "Press any key to continue... "
10827 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10830 msgid "Wine Command Prompt"
10831 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10834 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10842 msgid "The input line is too long.\n"
10843 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10846 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10847 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10850 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10851 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
10853 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10855 msgstr " (Sim|Não)"
10858 msgid " (Yes|No|All)"
10859 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10863 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10867 msgid "Division by zero error.\n"
10871 msgid "Expected an operand.\n"
10875 msgid "Expected an operator.\n"
10876 msgstr "Operador esperado.\n"
10879 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10884 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10885 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10889 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10890 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10893 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10894 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10897 msgid "Wine Explorer"
10898 msgstr "Explorador do Wine"
10904 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10906 msgstr "Exec&utar..."
10909 msgid "Usage: hostname\n"
10910 msgstr "Uso: hostname\n"
10913 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10914 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10918 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10921 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10924 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10925 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10928 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10930 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10934 msgid "%1 adapter %2\n"
10935 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10942 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10943 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10946 msgid "IPv4 address"
10947 msgstr "Endereço IPv4"
10951 msgstr "Nome do Sistema"
10955 msgstr "Tipo de nó"
10962 msgid "Peer-to-peer"
10974 msgid "IP routing enabled"
10975 msgstr "Roteamento IP ativado"
10978 msgid "Physical address"
10979 msgstr "Endereço físico"
10982 msgid "DHCP enabled"
10983 msgstr "DHCP ativado"
10986 msgid "Default gateway"
10987 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10990 msgid "IPv6 address"
10991 msgstr "Endereço IPv6"
10994 msgid "System Information"
10995 msgstr "Informação do Sistema"
10999 "The syntax of this command is:\n"
11001 "NET command [arguments]\n"
11003 "NET command /HELP\n"
11005 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11007 "A sintaxe deste comando é:\n"
11009 "NET comando [argumentos]\n"
11011 "NET comando /HELP\n"
11013 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
11017 "The syntax of this command is:\n"
11019 "NET START [service]\n"
11021 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11022 "'service' is the name of the service to start.\n"
11024 "A sintaxe deste comando é:\n"
11026 "NET START [serviço]\n"
11028 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
11029 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
11033 "The syntax of this command is:\n"
11035 "NET STOP service\n"
11037 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11039 "A sintaxe deste comando é:\n"
11041 "NET STOP serviço\n"
11043 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
11046 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11047 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
11050 msgid "Could not stop service %1\n"
11051 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11054 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11055 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
11058 msgid "Could not get handle to service.\n"
11059 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
11062 msgid "The %1 service is starting.\n"
11063 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
11066 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11067 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
11070 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11071 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11074 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11075 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
11078 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11079 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
11082 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11083 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
11086 msgid "There are no entries in the list.\n"
11087 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11092 "Status Local Remote\n"
11093 "---------------------------------------------------------------\n"
11096 "Estado Local Remoto\n"
11097 "---------------------------------------------------------------\n"
11100 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11101 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11108 msgid "Disconnected"
11112 msgid "A network error occurred"
11113 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11116 msgid "Connection is being made"
11117 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
11120 msgid "Reconnecting"
11124 msgid "The following services are running:\n"
11125 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
11128 msgid "Active Connections"
11129 msgstr "Conexões Ativas"
11136 msgid "Local Address"
11137 msgstr "Endereço Local"
11140 msgid "Foreign Address"
11141 msgstr "Endereço Remoto"
11148 msgid "Interface Statistics"
11149 msgstr "Estatísticas de Interface"
11164 msgid "Unicast packets"
11168 msgid "Non-unicast packets"
11173 msgstr "Descartados"
11180 msgid "Unknown protocols"
11181 msgstr "Protocolo desconhecido."
11184 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11185 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11188 msgid "Active Opens"
11189 msgstr "Abertos activos"
11192 msgid "Passive Opens"
11193 msgstr "Abertos passivos"
11196 msgid "Failed Connection Attempts"
11197 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
11200 msgid "Reset Connections"
11201 msgstr "Restabelecer ligações"
11204 msgid "Current Connections"
11205 msgstr "Ligações actuais"
11208 msgid "Segments Received"
11209 msgstr "Segmentos recebidos"
11212 msgid "Segments Sent"
11213 msgstr "Segmentos enviados"
11216 msgid "Segments Retransmitted"
11217 msgstr "Segmentos retransmitidos"
11220 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11221 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11224 msgid "Datagrams Received"
11225 msgstr "Datagramas recebidos"
11229 msgstr "Sem portos"
11232 msgid "Receive Errors"
11233 msgstr "Erros de recepção"
11236 msgid "Datagrams Sent"
11237 msgstr "Datagramas enviados"
11240 msgid "&New\tCtrl+N"
11241 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11243 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11244 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11245 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11247 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11248 msgid "&Save\tCtrl+S"
11249 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11251 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11252 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11253 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11255 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11256 msgid "Page Se&tup..."
11257 msgstr "C&onfigurar página..."
11260 msgid "P&rinter Setup..."
11261 msgstr "Configurar i&mpressora..."
11263 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11267 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11268 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11269 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11271 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11272 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11273 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
11275 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11276 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11277 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11279 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11280 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11281 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
11283 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11285 msgid "&Delete\tDel"
11286 msgstr "&Excluir\tDel"
11289 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11290 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
11293 msgid "&Time/Date\tF5"
11294 msgstr "&Data/Hora\tF5"
11297 msgid "&Wrap long lines"
11298 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11301 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11302 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
11305 msgid "&Search next\tF3"
11306 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11308 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11309 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11310 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11312 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11313 msgid "&Contents\tF1"
11314 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11317 msgid "&About Notepad"
11318 msgstr "&Acerca do Notepad"
11322 msgstr "Configurar página"
11326 msgstr "&Cabeçalho:"
11333 msgid "Margins (millimeters)"
11334 msgstr "Margens (milímetros)"
11338 msgstr "&Esquerda:"
11342 msgstr "&Superior:"
11346 msgstr "Codificação:"
11348 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11349 msgctxt "accelerator Select All"
11353 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11354 msgctxt "accelerator Copy"
11358 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11359 msgctxt "accelerator Find"
11363 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11364 msgctxt "accelerator Replace"
11368 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11369 msgctxt "accelerator New"
11373 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11374 msgctxt "accelerator Open"
11378 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11379 msgctxt "accelerator Print"
11383 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11384 msgctxt "accelerator Save"
11389 msgctxt "accelerator Paste"
11393 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11394 msgctxt "accelerator Cut"
11398 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11399 msgctxt "accelerator Undo"
11411 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11417 msgstr "(sem nome)"
11419 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11420 msgid "Text files (*.txt)"
11421 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
11425 "File '%s' does not exist.\n"
11427 "Do you want to create a new file?"
11429 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
11431 "Deseja criar um novo ficheiro?"
11435 "File '%s' has been modified.\n"
11437 "Would you like to save the changes?"
11439 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
11441 "Gostaria de gravar as alterações?"
11444 msgid "'%s' could not be found."
11445 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
11448 msgid "Unicode (UTF-16)"
11449 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11452 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11453 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11456 msgid "Unicode (UTF-8)"
11457 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11462 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11463 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11464 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11465 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11469 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11470 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
11471 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
11472 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11476 msgid "&Bind to file..."
11477 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11480 msgid "&View TypeLib..."
11481 msgstr "&Ver TypeLib..."
11484 msgid "&System Configuration"
11485 msgstr "Configuração do &Sistema"
11488 msgid "&Run the Registry Editor"
11489 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11492 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11493 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11496 msgid "&In-process server"
11497 msgstr "Servidor &Em-processo"
11500 msgid "In-process &handler"
11501 msgstr "&Descritor em-processo"
11504 msgid "&Local server"
11505 msgstr "Servidor &Local"
11508 msgid "&Remote server"
11509 msgstr "Servidor &Remoto"
11512 msgid "View &Type information"
11513 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11516 msgid "Create &Instance"
11517 msgstr "Criar &Instância"
11520 msgid "Create Instance &On..."
11521 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11524 msgid "&Release Instance"
11525 msgstr "Li&bertar Instância"
11528 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11529 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11532 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11533 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11536 msgid "&Expert mode"
11537 msgstr "&Modo Experiente"
11540 msgid "&Hidden component categories"
11541 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11543 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11545 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11547 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11548 msgid "&Status Bar"
11549 msgstr "Barra de &Estado"
11551 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11552 msgid "&Refresh\tF5"
11553 msgstr "&Actualizar\tF5"
11556 msgid "&About OleView"
11557 msgstr "&Sobre OleView"
11560 msgid "&Save as..."
11561 msgstr "&Guardar como..."
11564 msgid "&Group by type kind"
11565 msgstr "&Agrupar por tipo"
11568 msgid "Connect to another machine"
11569 msgstr "Ligar a outra máquina"
11572 msgid "&Machine name:"
11573 msgstr "&Nome da máquina:"
11576 msgid "System Configuration"
11577 msgstr "Configuração do Sistema"
11580 msgid "System Settings"
11581 msgstr "Configurações do Sistema"
11584 msgid "&Enable Distributed COM"
11585 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11588 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11589 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11593 "These settings change only registry values.\n"
11594 "They have no effect on Wine performance."
11596 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
11597 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11600 msgid "Default Interface Viewer"
11601 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11612 msgid "&View Type Info"
11613 msgstr "&Ver informação do tipo"
11616 msgid "IPersist Interface Viewer"
11617 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11619 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11620 msgid "Class Name:"
11621 msgstr "Nome da classe:"
11623 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11628 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11629 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11631 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11636 msgid "ITypeLib viewer"
11637 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11640 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11641 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11644 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11645 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11648 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11649 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11652 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11653 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11656 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11657 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11660 msgid "Run the Wine registry editor"
11661 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11664 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11665 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11668 msgid "Create an instance of the selected object"
11669 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11672 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11673 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11676 msgid "Release the currently selected object instance"
11677 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11680 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11681 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11684 msgid "Display the viewer for the selected item"
11685 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11688 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11689 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11693 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11695 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11699 msgid "Show or hide the toolbar"
11700 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11703 msgid "Show or hide the status bar"
11704 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11707 msgid "Refresh all lists"
11708 msgstr "Actualizar todas as listas"
11711 msgid "Display program information, version number and copyright"
11712 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11715 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11716 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11719 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11720 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11723 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11724 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11727 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11728 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11731 msgid "ObjectClasses"
11732 msgstr "ObjectClasses"
11735 msgid "Grouped by Component Category"
11736 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11739 msgid "OLE 1.0 Objects"
11740 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11743 msgid "COM Library Objects"
11744 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11747 msgid "All Objects"
11748 msgstr "Todos os objectos"
11751 msgid "Application IDs"
11752 msgstr "IDs da aplicação"
11755 msgid "Type Libraries"
11756 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11764 msgstr "Interfaces"
11771 msgid "Implementation"
11772 msgstr "Implementação"
11779 msgid "CoGetClassObject failed."
11780 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11783 msgid "Unknown error"
11784 msgstr "Erro desconhecido"
11791 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11792 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11795 msgid "Inherited Interfaces"
11796 msgstr "Interfaces Herdadas"
11799 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11800 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11803 msgid "Close window"
11804 msgstr "Fechar janela"
11807 msgid "Group typeinfos by kind"
11808 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11815 msgid "O&pen\tEnter"
11816 msgstr "A&brir\tEnter"
11818 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11819 msgid "&Move...\tF7"
11820 msgstr "&Mover...\tF7"
11822 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11823 msgid "&Copy...\tF8"
11824 msgstr "&Copiar...\tF8"
11827 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11828 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11831 msgid "&Execute..."
11832 msgstr "&Executar..."
11835 msgid "E&xit Windows"
11836 msgstr "Sai&r do Windows"
11838 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11843 msgid "&Arrange automatically"
11844 msgstr "&Auto organizar"
11847 msgid "&Minimize on run"
11848 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11850 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11851 msgid "&Save settings on exit"
11852 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11854 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11859 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11860 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11863 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11864 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11867 msgid "&Arrange Icons"
11868 msgstr "&Organizar ícones"
11871 msgid "&About Program Manager"
11872 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11875 msgid "Program &group"
11876 msgstr "&Grupo de programas"
11883 msgid "Move Program"
11884 msgstr "Mover programa"
11887 msgid "Move program:"
11888 msgstr "Mover programa:"
11890 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11891 msgid "From group:"
11894 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11896 msgstr "&Para o grupo:"
11899 msgid "Copy Program"
11900 msgstr "Copiar programa"
11903 msgid "Copy program:"
11904 msgstr "Copiar programa:"
11907 msgid "Program Group Attributes"
11908 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11911 msgid "&Group file:"
11912 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11915 msgid "Program Attributes"
11916 msgstr "Atributos de programa"
11918 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11919 msgid "&Command line:"
11920 msgstr "&Linha de comando:"
11923 msgid "&Working directory:"
11924 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11927 msgid "&Key combination:"
11928 msgstr "&Tecla de atalho:"
11930 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11931 msgid "&Minimize at launch"
11932 msgstr "Executar &minimizado"
11935 msgid "Change &icon..."
11936 msgstr "Alt&erar ícone..."
11939 msgid "Change Icon"
11940 msgstr "Alterar ícone"
11944 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11947 msgid "Current &icon:"
11948 msgstr "Ícone &actual:"
11951 msgid "Execute Program"
11952 msgstr "Executar programa"
11955 msgid "Program Manager"
11956 msgstr "Gestor de programas"
11958 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11962 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11963 msgid "Information"
11964 msgstr "Informação"
11967 msgid "Delete group `%s'?"
11968 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11971 msgid "Delete program `%s'?"
11972 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11975 msgid "Not implemented"
11976 msgstr "Não implementado"
11979 msgid "Error reading `%s'."
11980 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11983 msgid "Error writing `%s'."
11984 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11988 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11989 "Should it be tried further on?"
11991 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11992 "Deverá tentar outras vezes?"
11995 msgid "Help not available."
11996 msgstr "Ajuda não disponível."
11999 msgid "Unknown feature in %s"
12000 msgstr "Função desconhecida em %s"
12003 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12004 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
12007 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12009 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
12012 msgid "Libraries (*.dll)"
12013 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12017 msgstr "Ficheiros de ícones"
12020 msgid "Icons (*.ico)"
12021 msgstr "Ícones (*.ico)"
12026 " REG [operation] [parameters]\n"
12028 "Supported operations:\n"
12029 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12031 "For help on a specific operation, type:\n"
12032 " REG [operation] /?\n"
12036 " REG [operação] [parâmetros]\n"
12038 "Operações suportadas:\n"
12039 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12041 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
12042 " REG [operação] /?\n"
12047 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12050 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12054 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12055 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12058 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12059 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12062 msgid "The operation completed successfully\n"
12063 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12066 msgid "reg: Invalid key name\n"
12067 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12070 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12071 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12074 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12075 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
12079 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12081 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
12085 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12086 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
12089 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12090 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
12093 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12094 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
12097 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12098 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12101 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12102 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
12105 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12106 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
12108 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12110 msgstr "(Pré-definido)"
12112 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12113 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12114 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
12117 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12118 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
12121 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12122 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
12125 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12126 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
12130 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12133 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
12134 "um erro imprevisto.\n"
12138 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12141 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
12145 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12146 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
12149 msgid "reg: Invalid syntax. "
12150 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12153 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12154 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12157 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12158 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
12161 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12162 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
12164 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12165 msgid "(value not set)"
12166 msgstr "(valor não definido)"
12169 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12170 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
12173 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12174 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12177 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12178 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
12181 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12182 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12185 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12186 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
12189 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12190 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
12193 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12194 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
12201 msgid "&Import Registry File..."
12202 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
12205 msgid "&Export Registry File..."
12206 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
12208 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12212 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12213 msgid "&String Value"
12214 msgstr "Valor &Texto"
12216 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12217 msgid "&Binary Value"
12218 msgstr "Valor &Binário"
12220 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12221 msgid "&DWORD Value"
12222 msgstr "Valor &DWORD"
12224 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12225 msgid "&Multi-String Value"
12226 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12228 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12229 msgid "&Expandable String Value"
12230 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
12232 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12233 msgid "&Rename\tF2"
12234 msgstr "&Renomear\tF2"
12236 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12237 msgid "&Copy Key Name"
12238 msgstr "&Copiar nome da chave"
12240 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12241 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12242 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
12245 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12246 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12249 msgid "Status &Bar"
12250 msgstr "&Barra de estado"
12252 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12257 msgid "&Remove Favorite..."
12258 msgstr "&Remover Favorito..."
12261 msgid "&About Registry Editor"
12262 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
12264 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12268 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12269 msgid "Modify &Binary Data..."
12270 msgstr "Modificar dados &binários..."
12273 msgid "Export registry"
12274 msgstr "Exportar Registo"
12277 msgid "S&elected branch:"
12278 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
12286 msgstr "Procurar em:"
12293 msgid "Value names"
12294 msgstr "Nomes de valor"
12297 msgid "Value content"
12298 msgstr "Conteúdos de valor"
12301 msgid "Whole string only"
12302 msgstr "Apenas toda a frase"
12305 msgid "Add Favorite"
12306 msgstr "Adicionar Favorito"
12308 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12313 msgid "Remove Favorite"
12314 msgstr "Remover Favorito"
12317 msgid "Edit String"
12318 msgstr "Editar texto"
12320 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12321 msgid "Value name:"
12322 msgstr "Nome do valor:"
12324 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12325 msgid "Value data:"
12326 msgstr "Dados do valor:"
12330 msgstr "Editar DWORD"
12337 msgid "Hexadecimal"
12338 msgstr "Hexadecimal"
12345 msgid "Edit Binary"
12346 msgstr "Editar Binário"
12349 msgid "Edit Multi-String"
12350 msgstr "Editar palavras múltiplas"
12353 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12354 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
12357 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12358 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12361 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12362 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
12365 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12366 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
12370 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12372 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
12375 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12376 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12383 msgid "Registry Editor"
12384 msgstr "Editor do Registo"
12387 msgid "Import Registry File"
12388 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
12391 msgid "Export Registry File"
12392 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
12395 msgid "Registry files (*.reg)"
12396 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
12399 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12400 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12403 msgid "(cannot display value)"
12404 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12407 msgid "(unknown %d)"
12408 msgstr "(desconhecido %d)"
12411 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12412 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
12415 msgid "Unable to create a new registry key."
12416 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
12419 msgid "Unable to create a new registry value."
12420 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
12424 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12425 "The specified key name already exists."
12427 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
12428 "A chave indicada já existe."
12432 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12433 "The specified value name already exists."
12435 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
12436 "O nome do valor indicado já existe."
12439 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12440 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
12443 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12444 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
12447 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12448 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
12452 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12453 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
12456 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12458 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
12464 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12467 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12468 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12469 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12470 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12471 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12472 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12473 " /D Delete a specified registry key.\n"
12474 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12475 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12476 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12477 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12478 " /? Display this information and exit.\n"
12479 " [filename] The location of the file containing registry information "
12481 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12483 " file location where registry information will be exported.\n"
12484 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12486 "Usage examples:\n"
12487 " regedit \"import.reg\"\n"
12488 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12489 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12492 " regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
12495 " [no option] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
12496 " /L:system.dat Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
12497 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12498 " /R:user.dat Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
12499 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12500 " /C Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
12501 " /D Remover a chave indicada do Registo.\n"
12502 " /E Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
12503 " Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
12504 " /S Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
12505 " /V Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
12506 " /? Mostra esta informação.\n"
12507 " [filename] A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
12508 " ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
12509 " especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
12510 " [chave] A chave de Registro a ser modificada.\n"
12512 "Exemplos de uso:\n"
12513 " regedit \"import.reg\"\n"
12514 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12515 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12518 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12522 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12526 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12527 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
12530 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12531 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
12534 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12535 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12538 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12539 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
12542 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12543 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
12546 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12550 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12551 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12555 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12556 "encountered at '%1'.\n"
12558 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
12559 "encontrado em '%1'.\n"
12562 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12563 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12566 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12567 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
12570 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12571 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
12574 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12575 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12578 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12579 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
12582 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12583 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
12587 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12589 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
12593 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12594 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
12597 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12598 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
12602 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12604 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
12608 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12609 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
12612 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12613 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
12616 msgid "Quits the Registry Editor"
12617 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
12620 msgid "Adds keys to the favorites list"
12621 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
12624 msgid "Removes keys from the favorites list"
12625 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12628 msgid "Shows or hides the status bar"
12629 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12632 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12633 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
12636 msgid "Refreshes the window"
12637 msgstr "Actualiza a janela"
12640 msgid "Deletes the selection"
12641 msgstr "Exclui a selecção"
12644 msgid "Renames the selection"
12645 msgstr "Renomeia a selecção"
12648 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12649 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
12652 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12653 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
12656 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12657 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
12660 msgid "Modifies the value's data"
12661 msgstr "Modifica os dados do valor"
12664 msgid "Adds a new key"
12665 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12668 msgid "Adds a new string value"
12669 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12672 msgid "Adds a new binary value"
12673 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12676 msgid "Adds a new 32-bit value"
12677 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
12680 msgid "Imports a text file into the registry"
12681 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
12684 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12685 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
12688 msgid "Prints all or part of the registry"
12689 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
12692 msgid "Opens Registry Editor Help"
12693 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
12696 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12697 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
12700 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12701 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
12704 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12705 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
12708 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12709 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
12712 msgid "Confirm Value Delete"
12713 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12716 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12717 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
12720 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12721 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12724 msgid "New Key #%d"
12725 msgstr "Nova chave #%d"
12728 msgid "New Value #%d"
12729 msgstr "Novo valor #%d"
12732 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12733 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
12736 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12737 msgstr "Modifica o valor em binário"
12740 msgid "Adds a new multi-string value"
12741 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
12744 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12745 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
12748 msgid "Adds a new expandable string value"
12749 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12752 msgid "Confirm Key Delete"
12753 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12757 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12759 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
12762 msgid "Expands or collapses the selected node"
12763 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
12771 "Wine DLL Registration Utility\n"
12773 "Provides DLL registration services.\n"
12776 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
12778 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
12784 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12787 " [/u] Unregister a server.\n"
12788 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12789 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12790 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12791 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12797 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12802 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12803 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
12806 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12807 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
12810 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12811 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
12814 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12815 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
12818 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12819 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
12822 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12823 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
12826 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12827 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
12830 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12831 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
12834 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12835 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
12838 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12839 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
12843 "Application could not be started, or no application associated with the "
12844 "specified file.\n"
12845 "ShellExecuteEx failed"
12847 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
12848 "ficheiro especificado.\n"
12849 "ShellExecuteEx falhado"
12852 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12853 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
12856 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12860 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12861 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
12864 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12865 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
12868 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12869 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
12872 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12873 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
12876 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12877 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12880 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12882 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
12886 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12888 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
12892 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12893 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
12896 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12897 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
12900 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12901 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12904 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12905 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12908 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12909 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
12912 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12913 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
12915 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12916 msgid "&New Task (Run...)"
12917 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12920 msgid "E&xit Task Manager"
12924 msgid "&Minimize On Use"
12925 msgstr "&Executar minimizado"
12928 msgid "&Hide When Minimized"
12929 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12931 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12932 msgid "&Show 16-bit tasks"
12933 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12936 msgid "&Refresh Now"
12937 msgstr "&Actualizar agora"
12940 msgid "&Update Speed"
12941 msgstr "&Frequência de actualização"
12943 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12947 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12951 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12959 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12960 msgid "&Select Columns..."
12961 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12963 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12964 msgid "&CPU History"
12965 msgstr "&Histórico do CPU"
12967 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12968 msgid "&One Graph, All CPUs"
12969 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12971 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12972 msgid "One Graph &Per CPU"
12973 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12975 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12976 msgid "&Show Kernel Times"
12977 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12979 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12980 msgid "Tile &Horizontally"
12981 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
12983 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12984 msgid "Tile &Vertically"
12985 msgstr "Em mosaicos &verticais"
12987 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12989 msgstr "&Minimizar"
12991 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12993 msgstr "&Em cascata"
12995 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12996 msgid "&Bring To Front"
12997 msgstr "&Trazer para a frente"
13000 msgid "&About Task Manager"
13001 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
13003 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13005 msgstr "&Mudar para"
13007 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13009 msgstr "&Terminar Tarefa"
13012 msgid "&Go To Process"
13013 msgstr "&Ir para Processo"
13015 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13016 msgid "&End Process"
13017 msgstr "&Terminar Processo"
13020 msgid "End Process &Tree"
13021 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
13023 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13028 msgid "Set &Priority"
13029 msgstr "D&efinir Prioridade"
13033 msgstr "&Tempo Real"
13036 msgid "&Above Normal"
13037 msgstr "A&cima do Normal"
13040 msgid "&Below Normal"
13041 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13044 msgid "Set &Affinity..."
13045 msgstr "Definir &Afinidade..."
13048 msgid "Edit Debug &Channels..."
13049 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
13051 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13052 msgid "Task Manager"
13053 msgstr "Gestor de Tarefas"
13056 msgid "&New Task..."
13057 msgstr "&Nova Tarefa..."
13060 msgid "&Show processes from all users"
13061 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
13065 msgstr "Utilização de CPU"
13069 msgstr "Utilização de Memória"
13076 msgid "Commit charge (K)"
13077 msgstr "Confirmar Carga (K)"
13080 msgid "Physical memory (K)"
13081 msgstr "Memória Física (K)"
13084 msgid "Kernel memory (K)"
13085 msgstr "Memória núcleo (K)"
13087 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13089 msgstr "Descritores"
13091 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13095 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13099 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13112 msgid "System Cache"
13113 msgstr "Cache de sistema"
13121 msgstr "Não paginada"
13124 msgid "CPU usage history"
13125 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
13128 msgid "Memory usage history"
13129 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
13131 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13132 msgid "Debug Channels"
13133 msgstr "Canais de Depuração"
13136 msgid "Processor Affinity"
13137 msgstr "Afinidade do processador"
13141 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13142 "allowed to execute on."
13144 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
13276 msgid "Select Columns"
13277 msgstr "Seleccionar Colunas"
13281 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13283 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
13287 msgid "&Image Name"
13288 msgstr "&Nome da Imagem"
13291 msgid "&PID (Process Identifier)"
13292 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13296 msgstr "&Utilização do CPU"
13300 msgstr "&Tempo de CPU"
13303 msgid "&Memory Usage"
13304 msgstr "U&so de Memória"
13307 msgid "Memory Usage &Delta"
13308 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13311 msgid "Pea&k Memory Usage"
13312 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13315 msgid "Page &Faults"
13316 msgstr "&Falhas de paginação"
13319 msgid "&USER Objects"
13320 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
13322 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13324 msgstr "Leituras I/O"
13326 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13327 msgid "I/O Read Bytes"
13328 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
13331 msgid "&Session ID"
13332 msgstr "&ID da sessão"
13336 msgstr "&Nome de utilizador"
13339 msgid "Page F&aults Delta"
13340 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13343 msgid "&Virtual Memory Size"
13344 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13347 msgid "Pa&ged Pool"
13348 msgstr "&Conjunto Paginado"
13351 msgid "N&on-paged Pool"
13352 msgstr "Conjunto Não Paginado"
13355 msgid "Base P&riority"
13356 msgstr "Prioridade &Base"
13359 msgid "&Handle Count"
13360 msgstr "Contagem de &descritores"
13363 msgid "&Thread Count"
13364 msgstr "Contagem de &fios"
13366 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13367 msgid "GDI Objects"
13368 msgstr "Objectos GDI"
13370 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13372 msgstr "Escritas I/O"
13374 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13375 msgid "I/O Write Bytes"
13376 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
13378 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13380 msgstr "Outros I/O"
13382 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13383 msgid "I/O Other Bytes"
13384 msgstr "Bytes de Outros I/O"
13387 msgid "Create New Task"
13388 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13391 msgid "Runs a new program"
13392 msgstr "Executa um novo programa"
13395 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13397 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
13398 "que esteja minimizado"
13401 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13403 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
13406 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13407 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
13410 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13412 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
13413 "velocidade de actualização definida"
13416 msgid "Displays tasks by using large icons"
13417 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13420 msgid "Displays tasks by using small icons"
13421 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13424 msgid "Displays information about each task"
13425 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13428 msgid "Updates the display twice per second"
13429 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
13432 msgid "Updates the display every two seconds"
13433 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
13436 msgid "Updates the display every four seconds"
13437 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
13440 msgid "Does not automatically update"
13441 msgstr "Não actualiza automaticamente"
13444 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13445 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
13448 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13449 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
13452 msgid "Minimizes the windows"
13453 msgstr "Minimiza as janelas"
13456 msgid "Maximizes the windows"
13457 msgstr "Maximiza as janelas"
13460 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13461 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
13464 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13465 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13468 msgid "Displays Task Manager help topics"
13469 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
13472 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13473 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
13476 msgid "Exits the Task Manager application"
13477 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
13480 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13481 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13484 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13485 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13488 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13489 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13492 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13493 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13496 msgid "Each CPU has its own history graph"
13497 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13500 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13501 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
13504 msgid "Tells the selected tasks to close"
13505 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
13508 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13509 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
13512 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13513 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
13516 msgid "Removes the process from the system"
13517 msgstr "Remove o processo do sistema"
13520 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13521 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
13524 msgid "Attaches the debugger to this process"
13525 msgstr "Junta o depurador a este processo"
13528 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13529 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
13532 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13533 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13536 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13537 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13540 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13541 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13544 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13545 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13548 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13549 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13552 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13553 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13556 msgid "Controls Debug Channels"
13557 msgstr "Controla os canais de Depuração"
13560 msgid "Performance"
13561 msgstr "Desempenho"
13564 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13565 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
13568 msgid "Processes: %d"
13569 msgstr "Processos: %d"
13572 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13573 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13577 msgstr "Nome da Imagem"
13589 msgstr "Tempo de CPU"
13593 msgstr "Utilização de Memória"
13597 msgstr "Intervalo de Memória"
13600 msgid "Peak Mem Usage"
13601 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
13604 msgid "Page Faults"
13605 msgstr "Falhas de Páginas"
13608 msgid "USER Objects"
13609 msgstr "Objectos do Utilizador"
13613 msgstr "ID da Sessão"
13617 msgstr "Nome de Utilizador"
13621 msgstr "Intervalo de PF"
13625 msgstr "Tamanho da VM"
13629 msgstr "Repositório paginado"
13633 msgstr "Repositório NP"
13640 msgid "Task Manager Warning"
13641 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
13645 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13646 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13647 "sure you want to change the priority class?"
13649 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
13650 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
13651 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
13654 msgid "Unable to Change Priority"
13655 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13659 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13660 "results including loss of data and system instability. The\n"
13661 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13662 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13663 "terminate the process?"
13665 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
13666 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13667 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
13668 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
13669 "terminar o processo?"
13672 msgid "Unable to Terminate Process"
13673 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
13677 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13678 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13680 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13681 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
13684 msgid "Unable to Debug Process"
13685 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13688 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13689 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
13692 msgid "Invalid Option"
13693 msgstr "Opção Inválida"
13696 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13697 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
13700 msgid "System Idle Process"
13701 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13704 msgid "Not Responding"
13705 msgstr "Não Responde"
13709 msgstr "A executar"
13715 #: uninstaller.rc:29
13716 msgid "Wine Application Uninstaller"
13717 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
13719 #: uninstaller.rc:30
13721 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13723 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13725 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
13727 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
13729 #: uninstaller.rc:31
13730 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13731 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
13733 #: uninstaller.rc:32
13735 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13737 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
13739 #: uninstaller.rc:33
13740 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13741 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
13743 #: uninstaller.rc:35
13745 "Wine Application Uninstaller\n"
13747 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13750 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
13752 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
13755 #: uninstaller.rc:43
13758 " uninstaller [options]\n"
13761 " --help\t Display this information.\n"
13762 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13763 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13764 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13765 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13769 " uninstaller [opções]\n"
13772 " --help\t Mostra esta informação.\n"
13773 " --list\t Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
13774 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação indicada.\n"
13775 "\t\t Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
13776 " [sem opção] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
13784 msgid "&Scale to Window"
13785 msgstr "Ajustar &janela"
13796 msgid "Regular Metafile Viewer"
13797 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
13800 msgid "Waiting for Program"
13801 msgstr "À espera do programa"
13804 msgid "Terminate Process"
13805 msgstr "Terminar Processo"
13809 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13812 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13814 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
13815 "não está a responder.\n"
13817 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
13820 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13822 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
13826 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13827 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13828 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13829 "option) any later version."
13831 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
13832 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
13833 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
13834 "qualquer versão posterior."
13837 msgid "Windows registration information"
13838 msgstr "Informações de registro do Windows"
13842 msgstr "&Proprietário:"
13845 msgid "Organi&zation:"
13846 msgstr "&Organização:"
13849 msgid "Application settings"
13850 msgstr "Definições da aplicação"
13854 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13855 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13856 "or per-application settings in those tabs as well."
13858 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
13859 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
13860 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
13863 msgid "Add appli&cation..."
13864 msgstr "&Adicionar aplicação..."
13867 msgid "&Remove application"
13868 msgstr "&Remover aplicação"
13871 msgid "&Windows Version:"
13872 msgstr "Versão do &Windows:"
13875 msgid "Window settings"
13876 msgstr "Definições da Janela"
13879 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13880 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
13883 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13884 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
13887 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13888 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
13891 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13892 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
13895 msgid "Desktop &size:"
13896 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
13899 msgid "Screen resolution"
13900 msgstr "Resolução do Ecrã"
13903 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13904 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
13907 msgid "DLL overrides"
13908 msgstr "Substituição de DLL"
13912 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13913 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13916 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
13917 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13918 "fornecidas pela aplicação)."
13921 msgid "&New override for library:"
13922 msgstr "&Nova substituição para:"
13929 msgid "Existing &overrides:"
13930 msgstr "Substituições E&xistentes:"
13934 msgstr "&Editar..."
13937 msgid "Edit Override"
13938 msgstr "Editar Substituição"
13942 msgstr "Ordem de Carregamento"
13945 msgid "&Builtin (Wine)"
13946 msgstr "Em&butida (Wine)"
13949 msgid "&Native (Windows)"
13950 msgstr "&Nativa (Windows)"
13953 msgid "Buil&tin then Native"
13954 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13957 msgid "Nati&ve then Builtin"
13958 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13961 msgid "Select Drive Letter"
13962 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
13965 msgid "Drive configuration"
13966 msgstr "Configuração de unidades"
13970 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13973 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13978 msgstr "&Adicionar..."
13981 msgid "Aut&odetect"
13982 msgstr "&Detectar automáticamente"
13986 msgstr "&Localização:"
13988 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13989 msgid "Show Advan&ced"
13990 msgstr "Mostrar &Avançado"
13994 msgstr "Dispositi&vo:"
13998 msgstr "P&rocurar..."
14006 msgstr "Nº S&erie:"
14009 msgid "&Show dot files"
14010 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
14013 msgid "Driver diagnostics"
14014 msgstr "Diagnósticos do controlador"
14018 msgstr "Valores pré-definidos"
14021 msgid "Output device:"
14022 msgstr "Dispositivo de saída:"
14025 msgid "Voice output device:"
14026 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
14029 msgid "Input device:"
14030 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14033 msgid "Voice input device:"
14034 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14037 msgid "&Test Sound"
14038 msgstr "&Testar Som"
14040 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14041 msgid "Speaker configuration"
14042 msgstr "Configuração de Altifalantes"
14046 msgstr "Altifalantes:"
14057 msgid "&Install theme..."
14058 msgstr "&Instalar tema..."
14078 msgstr "Bibliotecas"
14085 msgid "Select the Unix target directory, please."
14086 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
14089 msgid "Hide Advan&ced"
14090 msgstr "&Ocultar Avançado"
14094 msgstr "(Sem Tema)"
14101 msgid "Desktop Integration"
14102 msgstr "Integração do Ecrã"
14113 msgid "Wine configuration"
14114 msgstr "Configuração Wine"
14117 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14118 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
14121 msgid "Select a theme file"
14122 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
14130 msgstr "Ligações para"
14133 msgid "Wine configuration for %s"
14134 msgstr "Configuração Wine para %s"
14137 msgid "Selected driver: %s"
14138 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14145 msgid "Audio test failed!"
14146 msgstr "O teste de som falhou!"
14149 msgid "(System default)"
14150 msgstr "(Padrão do sistema)"
14153 msgid "5.1 Surround"
14157 msgid "Quadraphonic"
14170 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14171 "Are you sure you want to do this?"
14173 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14174 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14177 msgid "Warning: system library"
14178 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14189 msgid "native, builtin"
14190 msgstr "nativa, embutida"
14193 msgid "builtin, native"
14194 msgstr "embutida, nativa"
14198 msgstr "desactivada"
14201 msgid "Default Settings"
14202 msgstr "Definições Predefinidas"
14205 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14206 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
14209 msgid "Use global settings"
14210 msgstr "Usar definições globais"
14213 msgid "Select an executable file"
14214 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
14218 msgstr "Auto detectar"
14221 msgid "Local hard disk"
14222 msgstr "Disco rígido local"
14225 msgid "Network share"
14226 msgstr "Partilha de rede"
14229 msgid "Floppy disk"
14238 "You cannot add any more drives.\n"
14240 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14242 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
14244 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
14248 msgid "System drive"
14249 msgstr "Unidade do sistema"
14253 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14255 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14256 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14258 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
14260 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
14261 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
14264 msgctxt "Drive letter"
14269 msgid "Target folder"
14270 msgstr "Pasta alvo"
14274 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14276 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14278 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14280 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
14284 msgid "Controls Background"
14285 msgstr "Fundo dos Controlos"
14288 msgid "Controls Text"
14289 msgstr "Texto dos Controlos"
14292 msgid "Menu Background"
14293 msgstr "Fundo do Menu"
14297 msgstr "Texto do Menu"
14301 msgstr "Barra de Rolagem"
14304 msgid "Selection Background"
14305 msgstr "Fundo de Selecção"
14308 msgid "Selection Text"
14309 msgstr "Texto de Selecção"
14312 msgid "Tooltip Background"
14313 msgstr "Fundo das Dicas"
14316 msgid "Tooltip Text"
14317 msgstr "Texto das Dicas"
14320 msgid "Window Background"
14321 msgstr "Fundo das Janelas"
14324 msgid "Window Text"
14325 msgstr "Texto das Janelas"
14328 msgid "Active Title Bar"
14329 msgstr "Barra de Título Activa"
14332 msgid "Active Title Text"
14333 msgstr "Texto de Título Activo"
14336 msgid "Inactive Title Bar"
14337 msgstr "Barra de Título Inactiva"
14340 msgid "Inactive Title Text"
14341 msgstr "Texto de Título Inactivo"
14344 msgid "Message Box Text"
14345 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
14348 msgid "Application Workspace"
14349 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
14352 msgid "Window Frame"
14353 msgstr "Quandro de janela"
14356 msgid "Active Border"
14357 msgstr "Margem ativa"
14360 msgid "Inactive Border"
14361 msgstr "Margem inativa"
14364 msgid "Controls Shadow"
14365 msgstr "Controla sombra"
14369 msgstr "Texto cinzento"
14372 msgid "Controls Highlight"
14373 msgstr "Controla realce"
14376 msgid "Controls Dark Shadow"
14377 msgstr "Controla sombra escura"
14380 msgid "Controls Light"
14381 msgstr "Controla luz"
14384 msgid "Controls Alternate Background"
14385 msgstr "Controla fundo alternativo"
14388 msgid "Hot Tracked Item"
14392 msgid "Active Title Bar Gradient"
14393 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
14396 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14397 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
14400 msgid "Menu Highlight"
14401 msgstr "Realce de menu"
14405 msgstr "Barra de menu"
14407 #: wineconsole.rc:63
14408 msgid "Cursor size"
14409 msgstr "Tamanho do Cursor"
14411 #: wineconsole.rc:64
14415 #: wineconsole.rc:65
14419 #: wineconsole.rc:66
14423 #: wineconsole.rc:68
14424 msgid "Command history"
14425 msgstr "Histórico de comandos"
14427 #: wineconsole.rc:69
14428 msgid "&Buffer size:"
14429 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
14431 #: wineconsole.rc:72
14432 msgid "&Remove duplicates"
14433 msgstr "&Remover duplicados"
14435 #: wineconsole.rc:74
14437 msgstr "Menu Popup"
14439 #: wineconsole.rc:75
14443 #: wineconsole.rc:76
14445 msgstr "&Deslocação"
14447 #: wineconsole.rc:78
14451 #: wineconsole.rc:79
14452 msgid "&Quick Edit mode"
14453 msgstr "Modo de &edição rápida"
14455 #: wineconsole.rc:80
14456 msgid "&Insert mode"
14457 msgstr "&Modo de inserção"
14459 #: wineconsole.rc:88
14461 msgstr "&Tipo de Letra"
14463 #: wineconsole.rc:90
14467 #: wineconsole.rc:101
14468 msgid "Configuration"
14469 msgstr "Configuração"
14471 #: wineconsole.rc:104
14472 msgid "Buffer zone"
14473 msgstr "Zona do 'buffer'"
14475 #: wineconsole.rc:105
14479 #: wineconsole.rc:108
14483 #: wineconsole.rc:112
14484 msgid "Window size"
14485 msgstr "Tamanho da janela"
14487 #: wineconsole.rc:113
14491 #: wineconsole.rc:116
14495 #: wineconsole.rc:120
14496 msgid "End of program"
14497 msgstr "Finalizar programa"
14499 #: wineconsole.rc:121
14500 msgid "&Close console"
14501 msgstr "&Fechar consola"
14503 #: wineconsole.rc:123
14507 #: wineconsole.rc:129
14508 msgid "Console parameters"
14509 msgstr "Parâmetros da consola"
14511 #: wineconsole.rc:132
14512 msgid "Retain these settings for later sessions"
14513 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14515 #: wineconsole.rc:133
14516 msgid "Modify only current session"
14517 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
14519 #: wineconsole.rc:29
14520 msgid "Set &Defaults"
14521 msgstr "&Definir predefinições"
14523 #: wineconsole.rc:31
14527 #: wineconsole.rc:34
14528 msgid "&Select all"
14529 msgstr "&Seleccionar tudo"
14531 #: wineconsole.rc:35
14535 #: wineconsole.rc:36
14537 msgstr "&Pesquisar"
14539 #: wineconsole.rc:39
14540 msgid "Setup - Default settings"
14541 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
14543 #: wineconsole.rc:40
14544 msgid "Setup - Current settings"
14545 msgstr "Configuração - configurações actuais"
14547 #: wineconsole.rc:41
14548 msgid "Configuration error"
14549 msgstr "Erro de configuração"
14551 #: wineconsole.rc:42
14553 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14556 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
14558 #: wineconsole.rc:37
14559 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14560 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14562 #: wineconsole.rc:38
14563 msgid "This is a test"
14564 msgstr "Este é um teste"
14566 #: wineconsole.rc:44
14567 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14568 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14570 #: wineconsole.rc:45
14571 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14572 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14574 #: wineconsole.rc:46
14575 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14576 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14578 #: wineconsole.rc:47
14579 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14580 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
14582 #: wineconsole.rc:48
14584 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14585 "The command is invalid.\n"
14587 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
14588 "O comando é inválido.\n"
14590 #: wineconsole.rc:50
14594 " wineconsole [options] <command>\n"
14600 " wineconsole [opções] <comando>\n"
14604 #: wineconsole.rc:52
14606 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14608 " try to setup the current terminal as a Wine "
14611 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
14613 " tentar configurar o terminal actual como uma "
14616 #: wineconsole.rc:53
14617 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14618 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
14620 #: wineconsole.rc:54
14624 " wineconsole cmd\n"
14625 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14630 " wineconsole cmd\n"
14631 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
14635 msgid "Program Error"
14636 msgstr "Erro no programa"
14640 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14641 "sorry for the inconvenience."
14643 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
14644 "desculpa pelo incómodo."
14648 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14649 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14650 "Database</a> for tips about running this application."
14652 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
14653 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
14654 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
14657 msgid "Show &Details"
14658 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14661 msgid "Program Error Details"
14662 msgstr "Detalhes do erro no programa"
14666 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14667 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14668 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14669 "and attach that file to the report."
14673 msgid "Wine program crash"
14674 msgstr "Erro num programa no Wine"
14677 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14678 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
14681 msgid "(unidentified)"
14682 msgstr "(não identificado)"
14685 msgid "Saving failed"
14686 msgstr "Guardar falhou"
14689 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14693 msgid "&Open\tEnter"
14694 msgstr "A&brir\tEnter"
14698 msgstr "Re&nomear..."
14701 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14702 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14705 msgid "Cr&eate Directory..."
14706 msgstr "Criar &pasta..."
14713 msgid "Connect &Network Drive..."
14714 msgstr "L&igar unidade de rede..."
14717 msgid "&Disconnect Network Drive"
14718 msgstr "D&esligar unidade de rede"
14725 msgid "&All File Details"
14726 msgstr "&Todos os detalhes"
14729 msgid "&Sort by Name"
14730 msgstr "&Classificar por nome"
14733 msgid "Sort &by Type"
14734 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14737 msgid "Sort by Si&ze"
14738 msgstr "Classificar por ta&manho"
14741 msgid "Sort by &Date"
14742 msgstr "Classi&ficar por data"
14745 msgid "Filter by&..."
14746 msgstr "Filtrar p&or..."
14750 msgstr "Barra de &unidades"
14753 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14754 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
14757 msgid "New &Window"
14758 msgstr "&Nova janela"
14761 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14762 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
14765 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14766 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
14769 msgid "&About Wine File Manager"
14770 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
14773 msgid "Select destination"
14774 msgstr "Seleccionar destino"
14777 msgid "By File Type"
14778 msgstr "Por tipo de ficheiro"
14782 msgstr "Tipo de ficheiro"
14785 msgid "&Directories"
14790 msgstr "&Programas"
14794 msgstr "Do&cumentos"
14797 msgid "&Other files"
14798 msgstr "&Outros ficheiros"
14801 msgid "Show Hidden/&System Files"
14802 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
14805 msgid "&File Name:"
14806 msgstr "&Nome do ficheiro:"
14809 msgid "Full &Path:"
14810 msgstr "&Localização Completa:"
14813 msgid "Last Change:"
14814 msgstr "Última alteração:"
14817 msgid "Cop&yright:"
14818 msgstr "Direitos de autor:"
14837 msgid "&Compressed"
14838 msgstr "&Comprimido"
14841 msgid "Version information"
14842 msgstr "Informação de versão"
14845 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14850 msgid "Applying font settings"
14851 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
14854 msgid "Error while selecting new font."
14855 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
14858 msgid "Wine File Manager"
14859 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
14871 msgstr "Linha de comandos"
14873 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14874 msgid "Not yet implemented"
14875 msgstr "Ainda não implementado"
14878 msgid "Creation date"
14879 msgstr "Data de criação"
14882 msgid "Access date"
14883 msgstr "Data de acesso"
14886 msgid "Modification date"
14887 msgstr "Data de modificação"
14890 msgid "Index/Inode"
14891 msgstr "Índice/Inode"
14894 msgid "%1 of %2 free"
14895 msgstr "%1 de %2 livre"
14906 msgid "Question &Marks"
14907 msgstr "Pontos de e&xclamação"
14911 msgstr "&Principiante"
14915 msgstr "&Intermediário"
14919 msgstr "&Experiente"
14923 msgstr "Personali&zar..."
14926 msgid "&Fastest Times"
14927 msgstr "&Melhores tempos"
14930 msgid "&About WineMine"
14931 msgstr "&Acerca do Wine"
14934 msgid "Fastest Times"
14935 msgstr "Melhores tempos"
14938 msgid "Fastest times"
14939 msgstr "Melhores tempos"
14943 msgstr "Principiante"
14947 msgstr "Intermediário"
14951 msgstr "Experiente"
14953 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
14954 msgid "Reset Results"
14955 msgstr "Repor resultados"
14958 msgid "Congratulations!"
14962 msgid "Please enter your name"
14963 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14966 msgid "Custom Game"
14967 msgstr "Jogo personalizado"
14982 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
14983 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
14994 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14995 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14998 msgid "Printer &setup..."
14999 msgstr "&Configurar Impressora..."
15002 msgid "&Annotate..."
15003 msgstr "&Anotar..."
15007 msgstr "In&dicador"
15011 msgstr "&Definir..."
15014 msgid "Always on &top"
15015 msgstr "Sempre &visível"
15017 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15019 msgstr "Tipos de Letra"
15021 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15025 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15029 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15034 msgid "&Help on help\tF1"
15035 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15038 msgid "&About Wine Help"
15039 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
15042 msgid "Annotation..."
15043 msgstr "Anotação..."
15059 msgstr "Ajuda Wine"
15062 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15063 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
15074 msgid "Help files (*.hlp)"
15075 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
15078 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15080 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
15083 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15084 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
15087 msgid "Help topics: "
15088 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15091 msgid "Error: Command line not supported\n"
15092 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
15095 msgid "Error: Alias not found\n"
15096 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
15099 msgid "Error: Invalid query\n"
15100 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15103 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15104 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
15107 msgid "&New...\tCtrl+N"
15108 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15111 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15112 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15115 msgid "&Clear\tDel"
15116 msgstr "&Limpar\tDel"
15119 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15120 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
15123 msgid "Find &next\tF3"
15124 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
15128 msgstr "Some&nte leitura"
15132 msgstr "&Modificado"
15139 msgid "Selection &info"
15140 msgstr "&Informação da selecção"
15143 msgid "Character &format"
15144 msgstr "&Formato dos caracteres"
15147 msgid "&Def. char format"
15148 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15151 msgid "Paragrap&h format"
15152 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15156 msgstr "&Buscar texto"
15158 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15159 msgid "&Format Bar"
15160 msgstr "Barra de &Formatação"
15162 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15171 msgid "&Date and time..."
15172 msgstr "&Data e hora..."
15182 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15183 msgid "&Bullet points"
15184 msgstr "&Lista de marcas"
15191 msgid "Letters - lower case"
15192 msgstr "Letras - minúsculas"
15195 msgid "Letters - upper case"
15196 msgstr "Letras - maiúsculas"
15199 msgid "Roman numerals - lower case"
15200 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15203 msgid "Roman numerals - upper case"
15204 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15206 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15207 msgid "&Paragraph..."
15208 msgstr "&Parágrafo..."
15212 msgstr "T&abulações..."
15215 msgid "Backgroun&d"
15219 msgid "&System\tCtrl+1"
15220 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15223 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15224 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
15227 msgid "&About Wine Wordpad"
15228 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
15232 msgstr "Automático"
15235 msgid "Date and time"
15236 msgstr "Data e hora"
15239 msgid "Available formats"
15240 msgstr "Formatos Disponíveis"
15243 msgid "New document type"
15244 msgstr "Novo tipo de documento"
15247 msgid "Paragraph format"
15248 msgstr "Formato do Parágrafo"
15251 msgid "Indentation"
15252 msgstr "Indentação"
15254 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15258 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15264 msgstr "Primeira Linha"
15268 msgstr "Alinhamento"
15272 msgstr "Tabulações"
15276 msgstr "Marca de tabulação"
15280 msgstr "&Adicionar"
15283 msgid "Remove al&l"
15284 msgstr "Remover &todos"
15287 msgid "Line wrapping"
15288 msgstr "Moldar o texto"
15291 msgid "&No line wrapping"
15292 msgstr "&Sem moldagem"
15295 msgid "Wrap text by the &window border"
15296 msgstr "&Moldar à janela"
15299 msgid "Wrap text by the &margin"
15300 msgstr "Moldar pela &régua"
15304 msgstr "Barras de Ferramentas"
15307 msgctxt "accelerator Align Left"
15312 msgctxt "accelerator Align Center"
15317 msgctxt "accelerator Align Right"
15322 msgctxt "accelerator Redo"
15327 msgctxt "accelerator Bold"
15332 msgctxt "accelerator Italic"
15337 msgctxt "accelerator Underline"
15342 msgid "All documents (*.*)"
15343 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15346 msgid "Text documents (*.txt)"
15347 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15350 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15351 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15354 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15355 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15358 msgid "Rich text document"
15359 msgstr "Documento rich text"
15362 msgid "Text document"
15363 msgstr "Documento de texto"
15366 msgid "Unicode text document"
15367 msgstr "Documento de texto Unicode"
15370 msgid "Printer files (*.prn)"
15371 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
15387 msgstr "Página seguinte"
15390 msgid "Previous page"
15391 msgstr "Página anterior"
15395 msgstr "Duas páginas"
15399 msgstr "Uma página"
15418 msgctxt "unit: centimeter"
15423 msgctxt "unit: inch"
15432 msgctxt "unit: point"
15441 msgid "Save changes to '%s'?"
15442 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
15445 msgid "Finished searching the document."
15446 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
15449 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15450 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
15454 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15455 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15457 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15458 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
15461 msgid "Invalid number format."
15462 msgstr "Formato de número inválido."
15465 msgid "OLE storage documents are not supported."
15466 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
15469 msgid "Could not save the file."
15470 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
15473 msgid "You do not have access to save the file."
15474 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
15477 msgid "Could not open the file."
15478 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
15481 msgid "You do not have access to open the file."
15482 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
15485 msgid "Printing not implemented."
15486 msgstr "Impressão não implementada."
15489 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15490 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
15493 msgid "Starting Wordpad failed"
15494 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
15497 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15498 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15501 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15502 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15505 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15506 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
15509 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15510 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
15513 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15514 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
15518 "Is '%1' a filename or directory\n"
15520 "(F - File, D - Directory)\n"
15522 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
15524 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
15527 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15528 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15531 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15532 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
15535 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15536 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
15539 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15540 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
15548 msgctxt "Directory key"
15554 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15557 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15558 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15562 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15564 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15565 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15566 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15567 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15568 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15569 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15570 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15571 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15572 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15573 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15574 "[/N] Copy using short names.\n"
15575 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15576 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15577 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15578 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15579 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15580 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15581 "\tarchive attribute.\n"
15582 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15583 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15584 "\t\tthan source.\n"
15587 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
15590 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15591 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15595 "[/I] Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
15596 "\tmais ficheiros\n"
15597 "[/S] Copiar pastas e sub-pastas\n"
15598 "[/E] Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
15599 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
15600 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
15601 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
15602 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
15603 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
15604 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
15605 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
15606 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
15607 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
15608 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
15609 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
15610 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
15611 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
15612 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
15613 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
15614 "\to atributo de arquivo\n"
15615 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
15616 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
15617 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"