iccvid: Convert translations to po files.
[wine.git] / po / pt_BR.po
blob896467c7174d2ae64564f7bb1c3d6035654ba1bc
1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: crypt32.rc:27
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
20 #: crypt32.rc:28
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Atributos da Chave"
24 #: crypt32.rc:29
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
28 #: crypt32.rc:30
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
32 #: crypt32.rc:31
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
36 #: crypt32.rc:32
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Restrições Básicas"
40 #: crypt32.rc:33
41 msgid "Key Usage"
42 msgstr "Uso da Chave"
44 #: crypt32.rc:34
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Políticas de Certificados"
48 #: crypt32.rc:35
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
52 #: crypt32.rc:36
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Código de Razão CRL"
56 #: crypt32.rc:37
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
60 #: crypt32.rc:38
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Uso da Chave melhorado"
64 #: crypt32.rc:39
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
68 #: crypt32.rc:40
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Extensões de Certificados"
72 #: crypt32.rc:41
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Localização da próxima actualização"
76 #: crypt32.rc:42
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Confiança Sim ou Não"
80 #: crypt32.rc:43
81 msgid "Email Address"
82 msgstr "Endereço de Email"
84 #: crypt32.rc:44
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Nome Desestruturado"
88 #: crypt32.rc:45
89 msgid "Content Type"
90 msgstr "Tipo de Conteúdo"
92 #: crypt32.rc:46
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Digesto da Mensagem"
96 #: crypt32.rc:47
97 msgid "Signing Time"
98 msgstr "Tempo de Assinatura"
100 #: crypt32.rc:48
101 msgid "Counter Sign"
102 msgstr "Contra Assinar"
104 #: crypt32.rc:49
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Desafiar Senha"
108 #: crypt32.rc:50
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Endereço Desestruturado"
112 #: crypt32.rc:51
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Capacidades SMIME"
116 #: crypt32.rc:52
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Preferir Dados Assinados"
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
121 msgid "CPS"
122 msgstr "CPS"
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
125 msgid "User Notice"
126 msgstr "Aviso de Usuário"
128 #: crypt32.rc:55
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
132 #: crypt32.rc:56
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
136 #: crypt32.rc:57
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Nome de Certificação por Template"
140 #: crypt32.rc:58
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Tipo de Certificado"
144 #: crypt32.rc:59
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Agrupador de Certificados"
148 #: crypt32.rc:60
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
152 #: crypt32.rc:61
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "URL Base Netscape"
156 #: crypt32.rc:62
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL Revogação Netscape"
160 #: crypt32.rc:63
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
164 #: crypt32.rc:64
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
168 #: crypt32.rc:65
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL Política CA Netscape"
172 #: crypt32.rc:66
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
176 #: crypt32.rc:67
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Comentário Netscape"
180 #: crypt32.rc:68
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
184 #: crypt32.rc:69
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "SpcFinancialCriteria"
188 #: crypt32.rc:70
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "SpcMinimalCriteria"
192 #: crypt32.rc:71
193 msgid "Country/Region"
194 msgstr "País/Região"
196 #: crypt32.rc:72
197 msgid "Organization"
198 msgstr "Organização"
200 #: crypt32.rc:73
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Unidade Organizacional"
204 #: crypt32.rc:74
205 msgid "Common Name"
206 msgstr "Nome Comum"
208 #: crypt32.rc:75
209 msgid "Locality"
210 msgstr "Localidade"
212 #: crypt32.rc:76
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Estado ou Província"
216 #: crypt32.rc:77
217 msgid "Title"
218 msgstr "Título"
220 #: crypt32.rc:78
221 msgid "Given Name"
222 msgstr "Nome Dado"
224 #: crypt32.rc:79
225 msgid "Initials"
226 msgstr "Iniciais"
228 #: crypt32.rc:80
229 msgid "Sur Name"
230 msgstr "Apelido"
232 #: crypt32.rc:81
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Componente de Domínio"
236 #: crypt32.rc:82
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Endereço da Rua"
240 #: crypt32.rc:83
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Número de série"
244 #: crypt32.rc:84
245 msgid "CA Version"
246 msgstr "Versão CA"
248 #: crypt32.rc:85
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Versão Cruzada CA"
252 #: crypt32.rc:86
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
256 #: crypt32.rc:87
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Nome Principal"
260 #: crypt32.rc:88
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Actualização de Produto Windows"
264 #: crypt32.rc:89
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
268 #: crypt32.rc:90
269 msgid "OS Version"
270 msgstr "Versão do SO"
272 #: crypt32.rc:91
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Inscrição CSP"
276 #: crypt32.rc:92
277 msgid "CRL Number"
278 msgstr "Número CRL"
280 #: crypt32.rc:93
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Indicador Delta CRL"
284 #: crypt32.rc:94
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
288 #: crypt32.rc:95
289 msgid "Freshest CRL"
290 msgstr "CRL Mais Recente"
292 #: crypt32.rc:96
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Restrições de Nome"
296 #: crypt32.rc:97
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Mapeamento de Políticas"
300 #: crypt32.rc:98
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Restrições de Políticas"
304 #: crypt32.rc:99
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
308 #: crypt32.rc:100
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Políticas da Aplicação"
312 #: crypt32.rc:101
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
316 #: crypt32.rc:102
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
320 #: crypt32.rc:103
321 msgid "CMC Data"
322 msgstr "Dados CMC"
324 #: crypt32.rc:104
325 msgid "CMC Response"
326 msgstr "Resposta CMC"
328 #: crypt32.rc:105
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Pedido CMC não assinado"
332 #: crypt32.rc:106
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Informação de Estado CMC"
336 #: crypt32.rc:107
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Extensões CMC"
340 #: crypt32.rc:108
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Atributos CMC"
344 #: crypt32.rc:109
345 msgid "PKCS 7 Data"
346 msgstr "Dados PKCS 7"
348 #: crypt32.rc:110
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "PKCS 7 Assinado"
352 #: crypt32.rc:111
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
356 #: crypt32.rc:112
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
360 #: crypt32.rc:113
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Digesto"
364 #: crypt32.rc:114
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
368 #: crypt32.rc:115
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
372 #: crypt32.rc:116
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
376 #: crypt32.rc:117
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Próxima Publicação CRL"
380 #: crypt32.rc:118
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
384 #: crypt32.rc:119
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
388 #: crypt32.rc:120
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Informação do Template do Certificado"
392 #: crypt32.rc:121
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Enterprise Root OID"
396 #: crypt32.rc:122
397 msgid "Dummy Signer"
398 msgstr "Assinador Falso"
400 #: crypt32.rc:123
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Chave Privada Encriptada"
404 #: crypt32.rc:124
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
408 #: crypt32.rc:125
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
412 #: crypt32.rc:126
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Id da transacção"
416 #: crypt32.rc:127
417 msgid "Sender Nonce"
418 msgstr "Expedidor Nonce"
420 #: crypt32.rc:128
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Recipiente Nonce"
424 #: crypt32.rc:129
425 msgid "Reg Info"
426 msgstr "Registro de Informação"
428 #: crypt32.rc:130
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Obter Certificado"
432 #: crypt32.rc:131
433 msgid "Get CRL"
434 msgstr "Obter CRL"
436 #: crypt32.rc:132
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Revogar Pedido"
440 #: crypt32.rc:133
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Consulta Pendente"
444 #: crypt32.rc:134
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
448 #: crypt32.rc:135
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
452 #: crypt32.rc:136
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
456 #: crypt32.rc:137
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Informação do Cliente"
460 #: crypt32.rc:138
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Autenticação do Servidor"
464 #: crypt32.rc:139
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Autenticação do Cliente"
468 #: crypt32.rc:140
469 msgid "Code Signing"
470 msgstr "Assinatura de Código"
472 #: crypt32.rc:141
473 msgid "Secure Email"
474 msgstr "E-mail seguro"
476 #: crypt32.rc:142
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Selo Temporal"
480 #: crypt32.rc:143
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
484 #: crypt32.rc:144
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
488 #: crypt32.rc:145
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "Sistema de segurança IP"
492 #: crypt32.rc:146
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
496 #: crypt32.rc:147
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "Usuário de segurança IP"
500 #: crypt32.rc:148
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
504 #: crypt32.rc:149
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
508 #: crypt32.rc:150
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
512 #: crypt32.rc:151
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM"
516 #: crypt32.rc:152
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida"
520 #: crypt32.rc:153
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
524 #: crypt32.rc:154
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
528 #: crypt32.rc:155
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Logon Smart Card"
532 #: crypt32.rc:156
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Direitos Digitais"
536 #: crypt32.rc:157
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Subordinação Qualificada"
540 #: crypt32.rc:158
541 msgid "Key Recovery"
542 msgstr "Recuperação de chaves"
544 #: crypt32.rc:159
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Assinatura de Documento"
548 #: crypt32.rc:160
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
552 #: crypt32.rc:161
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Recuperação de Arquivos"
556 #: crypt32.rc:162
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
560 #: crypt32.rc:163
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
564 #: crypt32.rc:164
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço E-mail"
568 #: crypt32.rc:165
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agente de Requisição de Certificados"
572 #: crypt32.rc:166
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Assinatura de Tempo de Vida"
576 #: crypt32.rc:167
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Políticas para todas as emissões"
580 #: crypt32.rc:172
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
584 #: crypt32.rc:173
585 msgid "Personal"
586 msgstr "Pessoal"
588 #: crypt32.rc:174
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
592 #: crypt32.rc:175
593 msgid "Other People"
594 msgstr "Outras pessoas"
596 #: crypt32.rc:176
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Publicadores Confiáveis"
600 #: crypt32.rc:177
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
604 #: crypt32.rc:182
605 msgid "KeyID="
606 msgstr "KeyID="
608 #: crypt32.rc:183
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Emissor do Certificado: "
612 #: crypt32.rc:184
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Número de Série do Certificado="
616 #: crypt32.rc:185
617 msgid "Other Name="
618 msgstr "Outro Nome="
620 #: crypt32.rc:186
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Endereço de E-mail="
624 #: crypt32.rc:187
625 msgid "DNS Name="
626 msgstr "Nome DNS="
628 #: crypt32.rc:188
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Nome do Diretório"
632 #: crypt32.rc:189
633 msgid "URL="
634 msgstr "URL="
636 #: crypt32.rc:190
637 msgid "IP Address="
638 msgstr "Endereço IP="
640 #: crypt32.rc:191
641 msgid "Mask="
642 msgstr "Máscara="
644 #: crypt32.rc:192
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "ID Registrado="
648 #: crypt32.rc:193
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
652 #: crypt32.rc:194
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Tipo de Sujeito="
656 #: crypt32.rc:195
657 msgid "CA"
658 msgstr "CA"
660 #: crypt32.rc:196
661 msgid "End Entity"
662 msgstr "Fim de Entidade"
664 #: crypt32.rc:197
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
668 #: crypt32.rc:198
669 msgid "None"
670 msgstr "Nenhum"
672 #: crypt32.rc:199
673 msgid "Information Not Available"
674 msgstr "Informação não Disponível"
676 #: crypt32.rc:200
677 msgid "Authority Info Access"
678 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
680 #: crypt32.rc:201
681 msgid "Access Method="
682 msgstr "Método de Acesso="
684 #: crypt32.rc:202
685 msgid "OCSP"
686 msgstr "OCSP"
688 #: crypt32.rc:203
689 msgid "CA Issuers"
690 msgstr "Emissores CA"
692 #: crypt32.rc:204
693 msgid "Unknown Access Method"
694 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
696 #: crypt32.rc:205
697 msgid "Alternative Name"
698 msgstr "Nome Alternativo"
700 #: crypt32.rc:206
701 msgid "CRL Distribution Point"
702 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
704 #: crypt32.rc:207
705 msgid "Distribution Point Name"
706 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
708 #: crypt32.rc:208
709 msgid "Full Name"
710 msgstr "Nome Completo"
712 #: crypt32.rc:209
713 msgid "RDN Name"
714 msgstr "Nome RDN"
716 #: crypt32.rc:210
717 msgid "CRL Reason="
718 msgstr "Razão CRL="
720 #: crypt32.rc:211
721 msgid "CRL Issuer"
722 msgstr "Emissor CRL"
724 #: crypt32.rc:212
725 msgid "Key Compromise"
726 msgstr "Compromisso da Chave"
728 #: crypt32.rc:213
729 msgid "CA Compromise"
730 msgstr "Compromisso CA"
732 #: crypt32.rc:214
733 msgid "Affiliation Changed"
734 msgstr "Mudança de Afiliação"
736 #: crypt32.rc:215
737 msgid "Superseded"
738 msgstr "Sobrescrito"
740 #: crypt32.rc:216
741 msgid "Operation Ceased"
742 msgstr "Operação Interrompida"
744 #: crypt32.rc:217
745 msgid "Certificate Hold"
746 msgstr "Certificado de Espera"
748 #: crypt32.rc:218
749 msgid "Financial Information="
750 msgstr "Informação Financeira="
752 #: crypt32.rc:219
753 msgid "Available"
754 msgstr "Disponível"
756 #: crypt32.rc:220
757 msgid "Not Available"
758 msgstr "Não Disponível"
760 #: crypt32.rc:221
761 msgid "Meets Criteria="
762 msgstr "Conforme os Critérios="
764 #: crypt32.rc:222 ipconfig.rc:44
765 msgid "Yes"
766 msgstr "Sim"
768 #: crypt32.rc:223 ipconfig.rc:45
769 msgid "No"
770 msgstr "Não"
772 #: crypt32.rc:224
773 msgid "Digital Signature"
774 msgstr "Assinatura Digital"
776 #: crypt32.rc:225
777 msgid "Non-Repudiation"
778 msgstr "Não-Repudiação"
780 #: crypt32.rc:226
781 msgid "Key Encipherment"
782 msgstr "Encriptação de Chaves"
784 #: crypt32.rc:227
785 msgid "Data Encipherment"
786 msgstr "Encriptação de Dados"
788 #: crypt32.rc:228
789 msgid "Key Agreement"
790 msgstr "Acordo de Chaves"
792 #: crypt32.rc:229
793 msgid "Certificate Signing"
794 msgstr "Assinatura de Certificados"
796 #: crypt32.rc:230
797 msgid "Off-line CRL Signing"
798 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
800 #: crypt32.rc:231
801 msgid "CRL Signing"
802 msgstr "Assinatura CRL"
804 #: crypt32.rc:232
805 msgid "Encipher Only"
806 msgstr "Apenas Encriptar"
808 #: crypt32.rc:233
809 msgid "Decipher Only"
810 msgstr "Apenas Decriptar"
812 #: crypt32.rc:234
813 msgid "SSL Client Authentication"
814 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
816 #: crypt32.rc:235
817 msgid "SSL Server Authentication"
818 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
820 #: crypt32.rc:236
821 msgid "S/MIME"
822 msgstr "S/MIME"
824 #: crypt32.rc:237
825 msgid "Signature"
826 msgstr "Assinatura"
828 #: crypt32.rc:238
829 msgid "SSL CA"
830 msgstr "SSL CA"
832 #: crypt32.rc:239
833 msgid "S/MIME CA"
834 msgstr "S/MIME CA"
836 #: crypt32.rc:240
837 msgid "Signature CA"
838 msgstr "CA de Assinatura"
840 #: cryptdlg.rc:27
841 #, fuzzy
842 msgid "Certificate Policy"
843 msgstr "Políticas de Certificados"
845 #: cryptdlg.rc:28
846 #, fuzzy
847 msgid "Policy Identifier: "
848 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
850 #: cryptdlg.rc:29
851 msgid "Policy Qualifier Info"
852 msgstr ""
854 #: cryptdlg.rc:30
855 msgid "Policy Qualifier Id="
856 msgstr ""
858 #: cryptdlg.rc:33
859 msgid "Qualifier"
860 msgstr ""
862 #: cryptdlg.rc:34
863 msgid "Notice Reference"
864 msgstr ""
866 #: cryptdlg.rc:35
867 #, fuzzy
868 msgid "Organization="
869 msgstr "Organização"
871 #: cryptdlg.rc:36
872 #, fuzzy
873 msgid "Notice Number="
874 msgstr "Número de Série do Certificado="
876 #: cryptdlg.rc:37
877 msgid "Notice Text="
878 msgstr ""
880 #: devenum.rc:32
881 msgid "Default DirectSound"
882 msgstr "DirectSound padrão"
884 #: devenum.rc:33
885 msgid "DirectSound: %s"
886 msgstr "DirectSound: %s"
888 #: devenum.rc:34
889 msgid "Default WaveOut Device"
890 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
892 #: devenum.rc:35
893 msgid "Default MidiOut Device"
894 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
896 #: hhctrl.rc:27
897 msgid "&Contents"
898 msgstr "&Conteúdos"
900 #: hhctrl.rc:28
901 msgid "I&ndex"
902 msgstr "&Índice"
904 #: hhctrl.rc:29
905 msgid "&Search"
906 msgstr "&Pesquisar"
908 #: hhctrl.rc:30
909 msgid "Favor&ites"
910 msgstr "&Favoritos"
912 #: hhctrl.rc:35
913 msgid "Show"
914 msgstr "Mostrar"
916 #: hhctrl.rc:36
917 msgid "Hide"
918 msgstr "Ocultar"
920 #: hhctrl.rc:37
921 msgid "Stop"
922 msgstr "Parar"
924 #: hhctrl.rc:38
925 msgid "Refresh"
926 msgstr "Recarregar"
928 #: hhctrl.rc:39
929 msgid "Back"
930 msgstr "Voltar"
932 #: hhctrl.rc:40
933 msgid "Home"
934 msgstr "Início"
936 #: hhctrl.rc:41
937 msgid "Sync"
938 msgstr "Sincronizar"
940 #: hhctrl.rc:42
941 msgid "Print"
942 msgstr "Imprimir"
944 #: hhctrl.rc:43
945 msgid "Options"
946 msgstr "Opções"
948 #: hhctrl.rc:44
949 msgid "Forward"
950 msgstr "Avançar"
952 #: hhctrl.rc:45
953 msgid "IDTB_NOTES"
954 msgstr "IDTB_NOTES"
956 #: hhctrl.rc:46
957 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
958 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
960 #: hhctrl.rc:47
961 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
962 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
964 #: hhctrl.rc:48
965 msgid "IDTB_CONTENTS"
966 msgstr "IDTB_CONTENTS"
968 #: hhctrl.rc:49
969 msgid "IDTB_INDEX"
970 msgstr "IDTB_INDEX"
972 #: hhctrl.rc:50
973 msgid "IDTB_SEARCH"
974 msgstr "IDTB_SEARCH"
976 #: hhctrl.rc:51
977 msgid "IDTB_HISTORY"
978 msgstr "IDTB_HISTORY"
980 #: hhctrl.rc:52
981 msgid "IDTB_FAVORITES"
982 msgstr "IDTB_FAVORITES"
984 #: hhctrl.rc:53
985 msgid "Jump1"
986 msgstr "Jump1"
988 #: hhctrl.rc:54
989 msgid "Jump2"
990 msgstr "Jump2"
992 #: hhctrl.rc:55
993 msgid "Customize"
994 msgstr "Personalizar"
996 #: hhctrl.rc:56
997 msgid "Zoom"
998 msgstr "Zoom"
1000 #: hhctrl.rc:57
1001 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1002 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1004 #: hhctrl.rc:58
1005 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1006 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1008 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1009 msgid "Cinepak Video codec"
1010 msgstr ""
1012 #: clock.rc:28
1013 msgid "&Properties"
1014 msgstr "&Propriedades"
1016 #: clock.rc:29
1017 msgid "Ana&log"
1018 msgstr "&Analógico"
1020 #: clock.rc:30
1021 msgid "Digi&tal"
1022 msgstr "Digi&tal"
1024 #: clock.rc:32
1025 msgid "&Font..."
1026 msgstr "&Fonte..."
1028 #: clock.rc:34
1029 msgid "&Without Titlebar"
1030 msgstr "&Sem barra de título"
1032 #: clock.rc:36
1033 msgid "&Seconds"
1034 msgstr "&Segundos"
1036 #: clock.rc:37
1037 msgid "&Date"
1038 msgstr "&Data"
1040 #: clock.rc:39
1041 msgid "&Always on Top"
1042 msgstr "&Sempre visível"
1044 #: clock.rc:41
1045 msgid "Inf&o"
1046 msgstr "&Informações"
1048 #: clock.rc:42
1049 msgid "&About Clock..."
1050 msgstr "&Sobre Clock..."
1052 #: clock.rc:48
1053 msgid "Clock"
1054 msgstr "Relógio"
1056 #: cmd.rc:30
1057 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
1058 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
1060 #: cmd.rc:38
1061 msgid ""
1062 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
1063 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
1064 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
1065 "called procedure.\n"
1066 "\n"
1067 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
1068 "called procedure are inherited by the caller.\n"
1069 msgstr ""
1070 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
1071 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
1072 "retorna\n"
1073 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
1074 "procedimento\n"
1075 "chamado.\n"
1076 "\n"
1077 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
1078 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
1080 #: cmd.rc:41
1081 msgid ""
1082 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
1083 "default directory.\n"
1084 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
1086 #: cmd.rc:42
1087 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
1088 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
1090 #: cmd.rc:44
1091 msgid "CLS clears the console screen.\n"
1092 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
1094 #: cmd.rc:46
1095 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
1096 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
1098 #: cmd.rc:47
1099 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
1100 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
1102 #: cmd.rc:48
1103 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
1104 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
1106 #: cmd.rc:49
1107 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
1108 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
1110 #: cmd.rc:50
1111 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
1112 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
1114 #: cmd.rc:60
1115 msgid ""
1116 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
1117 "\n"
1118 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
1119 "on the terminal device before they are executed.\n"
1120 "\n"
1121 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
1122 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
1123 "preceding it with an @ sign.\n"
1124 msgstr ""
1125 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
1126 "\n"
1127 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
1128 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
1129 "\n"
1130 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
1131 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
1132 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
1134 #: cmd.rc:62
1135 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
1136 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
1138 #: cmd.rc:70
1139 msgid ""
1140 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
1141 "\n"
1142 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
1143 "\n"
1144 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
1145 "not exist in wine's cmd.\n"
1146 msgstr ""
1147 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
1148 "um conjunto de arquivos.\n"
1149 "\n"
1150 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
1151 "\n"
1152 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
1153 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
1155 #: cmd.rc:82
1156 msgid ""
1157 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
1158 "batch file.\n"
1159 "\n"
1160 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
1161 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
1162 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
1163 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
1164 "label terminates the batch file execution.\n"
1165 "\n"
1166 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
1167 msgstr ""
1168 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
1169 "do arquivo de lote.\n"
1170 "\n"
1171 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
1172 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
1173 "operacionais).\n"
1174 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
1175 "deles\n"
1176 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
1177 "inexistente\n"
1178 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
1179 "\n"
1180 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
1182 #: cmd.rc:85
1183 msgid ""
1184 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
1185 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
1186 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
1188 #: cmd.rc:95
1189 msgid ""
1190 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
1191 "\n"
1192 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
1193 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
1194 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
1195 "\n"
1196 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
1197 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
1198 msgstr ""
1199 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
1200 "\n"
1201 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
1202 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
1203 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
1204 "\n"
1205 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
1206 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
1208 #: cmd.rc:101
1209 msgid ""
1210 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
1211 "\n"
1212 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
1213 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
1214 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
1215 msgstr ""
1216 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
1217 "\n"
1218 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
1219 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
1220 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
1222 #: cmd.rc:104
1223 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
1224 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
1226 #: cmd.rc:105
1227 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
1228 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
1230 #: cmd.rc:112
1231 msgid ""
1232 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
1233 "\n"
1234 "If the item being moved is a directory then all the files and "
1235 "subdirectories\n"
1236 "below the item are moved as well.\n"
1237 "\n"
1238 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
1239 msgstr ""
1240 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
1241 "arquivos.\n"
1242 "\n"
1243 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
1244 "subdiretórios\n"
1245 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
1246 "\n"
1247 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
1249 #: cmd.rc:123
1250 msgid ""
1251 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
1252 "\n"
1253 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
1254 "from the registry). To change the setting follow the\n"
1255 "PATH command with the new value.\n"
1256 "\n"
1257 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
1258 "variable, for example:\n"
1259 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1260 msgstr ""
1261 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
1262 "\n"
1263 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
1264 "este\n"
1265 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
1266 "digite\n"
1267 "novos valores no comando PATH.\n"
1268 "\n"
1269 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
1270 "PATH,\n"
1271 "por exemplo:\n"
1272 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1274 #: cmd.rc:129
1275 msgid ""
1276 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
1277 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
1278 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
1279 "before it scrolls off the screen.\n"
1280 msgstr ""
1281 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
1282 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
1283 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
1284 "anterior\n"
1285 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
1287 #: cmd.rc:150
1288 msgid ""
1289 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
1290 "\n"
1291 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
1292 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
1293 "\n"
1294 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
1295 "\n"
1296 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
1297 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
1298 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
1299 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
1300 "\n"
1301 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
1302 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
1303 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
1304 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
1305 "\n"
1306 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
1307 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
1308 msgstr ""
1309 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
1310 "\n"
1311 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
1312 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
1313 "\n"
1314 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
1315 "\n"
1316 "$$    Cifrão ($)          $_    Avanço de linha     $b    Símbolo pipe (|)\n"
1317 "$d    Data atual          $e    Código de escape    $g    Sinal de maior "
1318 "(>)\n"
1319 "$l    Sinal de menor (<)  $n    Unidade atual       $p    Caminho atual\n"
1320 "$q    Sinal de igual (=)  $t    Hora atual          $v    Versão do cmd\n"
1321 "\n"
1322 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
1323 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
1324 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
1325 "\n"
1326 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
1327 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
1329 #: cmd.rc:154
1330 msgid ""
1331 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
1332 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
1333 msgstr ""
1334 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
1335 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
1336 "arquivo de lote\n"
1338 #: cmd.rc:157
1339 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
1340 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
1342 #: cmd.rc:158
1343 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
1344 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
1346 #: cmd.rc:160
1347 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
1348 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
1350 #: cmd.rc:161
1351 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
1352 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
1354 #: cmd.rc:179
1355 msgid ""
1356 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
1357 "\n"
1358 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
1359 "\n"
1360 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
1361 "\n"
1362 "SET <variable>=<value>\n"
1363 "\n"
1364 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
1365 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
1366 "have embedded spaces.\n"
1367 "\n"
1368 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
1369 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
1370 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
1371 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
1372 msgstr ""
1373 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
1374 "\n"
1375 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
1376 "\n"
1377 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
1378 "\n"
1379 "SET <variável>=<valor>\n"
1380 "\n"
1381 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
1382 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
1383 "\n"
1384 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
1385 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
1386 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
1388 #: cmd.rc:184
1389 msgid ""
1390 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
1391 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
1392 "if called from the command line.\n"
1393 msgstr ""
1394 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
1395 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
1396 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
1398 #: cmd.rc:186
1399 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
1400 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
1402 #: cmd.rc:188
1403 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
1404 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
1406 #: cmd.rc:192
1407 msgid ""
1408 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
1409 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
1410 msgstr ""
1411 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
1412 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
1414 #: cmd.rc:201
1415 msgid ""
1416 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
1417 "\n"
1418 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
1419 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
1420 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
1421 "\n"
1422 "The verify flag has no function in Wine.\n"
1423 msgstr ""
1424 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
1425 "formas válidas são>\n"
1426 "\n"
1427 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
1428 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
1429 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
1430 "\n"
1431 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
1433 #: cmd.rc:204
1434 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
1435 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
1437 #: cmd.rc:206
1438 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
1439 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
1441 #: cmd.rc:209
1442 msgid ""
1443 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
1444 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
1445 msgstr ""
1446 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
1447 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
1449 #: cmd.rc:212
1450 msgid ""
1451 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
1452 "PUSHD.\n"
1453 msgstr ""
1454 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
1455 "PUSHD.\n"
1457 #: cmd.rc:214
1458 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
1459 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
1461 #: cmd.rc:218
1462 msgid ""
1463 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
1464 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
1465 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
1466 msgstr ""
1468 #: cmd.rc:222
1469 msgid ""
1470 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
1471 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
1472 msgstr ""
1473 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
1474 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
1476 #: cmd.rc:253
1477 msgid ""
1478 "CMD built-in commands are:\n"
1479 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
1480 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
1481 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
1482 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
1483 "CLS\t\tClear the console screen\n"
1484 "COPY\t\tCopy file\n"
1485 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
1486 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
1487 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
1488 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
1489 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
1490 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
1491 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
1492 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
1493 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
1494 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
1495 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
1496 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
1497 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
1498 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
1499 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
1500 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
1501 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
1502 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
1503 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
1504 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
1505 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
1506 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
1507 "\n"
1508 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
1509 msgstr ""
1510 "CMD - os comando internos são:\n"
1511 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
1512 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
1513 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
1514 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
1515 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
1516 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
1517 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
1518 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
1519 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
1520 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
1521 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
1522 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
1523 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
1524 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
1525 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
1526 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
1527 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
1528 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
1529 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
1530 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
1531 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
1532 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
1533 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
1534 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
1535 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
1536 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
1537 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
1538 "\n"
1539 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
1540 "acima\n"
1542 #: cmd.rc:255
1543 msgid "Are you sure"
1544 msgstr "Tem certeza"
1546 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
1547 msgctxt "Yes key"
1548 msgid "Y"
1549 msgstr "S"
1551 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
1552 msgctxt "No key"
1553 msgid "N"
1554 msgstr "N"
1556 #: cmd.rc:258
1557 msgid "File association missing for extension %s\n"
1558 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
1560 #: cmd.rc:259
1561 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
1562 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
1564 #: cmd.rc:260
1565 msgid "Overwrite %s"
1566 msgstr "Sobrescrever %s"
1568 #: cmd.rc:261
1569 msgid "More..."
1570 msgstr "Mais..."
1572 #: cmd.rc:262
1573 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
1574 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
1576 #: cmd.rc:263
1577 msgid ""
1578 "Not Yet Implemented\n"
1579 "\n"
1580 msgstr ""
1581 "Ainda não implementado\n"
1582 "\n"
1584 #: cmd.rc:264
1585 msgid "Argument missing\n"
1586 msgstr "Faltando argumento\n"
1588 #: cmd.rc:265
1589 msgid "Syntax error\n"
1590 msgstr "Erro de sintaxe\n"
1592 #: cmd.rc:266
1593 msgid "%s : File Not Found\n"
1594 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
1596 #: cmd.rc:267
1597 msgid "No help available for %s\n"
1598 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
1600 #: cmd.rc:268
1601 msgid "Target to GOTO not found\n"
1602 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
1604 #: cmd.rc:269
1605 msgid "Current Date is %s\n"
1606 msgstr "A Data Atual é %s\n"
1608 #: cmd.rc:270
1609 msgid "Current Time is %s\n"
1610 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
1612 #: cmd.rc:271
1613 msgid "Enter new date: "
1614 msgstr "Entre nova data: "
1616 #: cmd.rc:272
1617 msgid "Enter new time: "
1618 msgstr "Entre nova hora: "
1620 #: cmd.rc:273
1621 msgid "Environment variable %s not defined\n"
1622 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
1624 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
1625 msgid "Failed to open '%s'\n"
1626 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
1628 #: cmd.rc:275
1629 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
1630 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
1632 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
1633 msgctxt "All key"
1634 msgid "A"
1635 msgstr "A"
1637 #: cmd.rc:277
1638 msgid "%s, Delete"
1639 msgstr "%s, Excluir"
1641 #: cmd.rc:278
1642 msgid "Echo is %s\n"
1643 msgstr "Echo é %s\n"
1645 #: cmd.rc:279
1646 msgid "Verify is %s\n"
1647 msgstr "Verify é %s\n"
1649 #: cmd.rc:280
1650 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
1651 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
1653 #: cmd.rc:281
1654 msgid "Parameter error\n"
1655 msgstr "Erro de parâmetro\n"
1657 #: cmd.rc:282
1658 msgid ""
1659 "Volume in drive %c is %s\n"
1660 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
1661 "\n"
1662 msgstr ""
1663 "Volume no drive %c é %s\n"
1664 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
1665 "\n"
1667 #: cmd.rc:283
1668 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
1669 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
1671 #: cmd.rc:284
1672 msgid "PATH not found\n"
1673 msgstr "PATH não encontrado\n"
1675 #: cmd.rc:285
1676 msgid "Press Return key to continue: "
1677 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
1679 #: cmd.rc:286
1680 msgid "Wine Command Prompt"
1681 msgstr "Prompt de Comando Wine"
1683 #: cmd.rc:287
1684 msgid ""
1685 "CMD Version %s\n"
1686 "\n"
1687 msgstr ""
1688 "CMD Versão %s\n"
1689 "\n"
1691 #: cmd.rc:288
1692 msgid "More? "
1693 msgstr "Mais? "
1695 #: cmd.rc:289
1696 msgid "The input line is too long.\n"
1697 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
1699 #: ipconfig.rc:27
1700 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1701 msgstr ""
1703 #: ipconfig.rc:28
1704 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
1705 msgstr ""
1707 #: ipconfig.rc:29
1708 msgid "%s adapter %s\n"
1709 msgstr ""
1711 #: ipconfig.rc:30
1712 msgid "Ethernet"
1713 msgstr ""
1715 #: ipconfig.rc:31
1716 msgid "Unknown"
1717 msgstr ""
1719 #: ipconfig.rc:32
1720 msgid "Connection-specific DNS suffix"
1721 msgstr ""
1723 #: ipconfig.rc:33
1724 msgid "IP address"
1725 msgstr ""
1727 #: ipconfig.rc:34
1728 msgid "Hostname"
1729 msgstr ""
1731 #: ipconfig.rc:35
1732 msgid "Node type"
1733 msgstr ""
1735 #: ipconfig.rc:36
1736 msgid "Broadcast"
1737 msgstr ""
1739 #: ipconfig.rc:37
1740 msgid "Peer-to-peer"
1741 msgstr ""
1743 #: ipconfig.rc:38
1744 msgid "Mixed"
1745 msgstr ""
1747 #: ipconfig.rc:39
1748 msgid "Hybrid"
1749 msgstr ""
1751 #: ipconfig.rc:40
1752 msgid "IP routing enabled"
1753 msgstr ""
1755 #: ipconfig.rc:41
1756 msgid "Description"
1757 msgstr ""
1759 #: ipconfig.rc:42
1760 msgid "Physical address"
1761 msgstr ""
1763 #: ipconfig.rc:43
1764 msgid "DHCP enabled"
1765 msgstr ""
1767 #: ipconfig.rc:46
1768 msgid "Default gateway"
1769 msgstr ""
1771 #: net.rc:27
1772 msgid ""
1773 "The syntax of this command is:\n"
1774 "\n"
1775 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
1776 msgstr ""
1777 "A sintaxe deste comando é:\n"
1778 "\n"
1779 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
1781 #: net.rc:28
1782 msgid "Specify service name to start.\n"
1783 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
1785 #: net.rc:29
1786 msgid "Specify service name to stop.\n"
1787 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
1789 #: net.rc:30
1790 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
1791 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
1793 #: net.rc:31
1794 msgid "Could not stop service %s\n"
1795 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
1797 #: net.rc:32
1798 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
1799 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
1801 #: net.rc:33
1802 msgid "Could not get handle to service.\n"
1803 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
1805 #: net.rc:34
1806 msgid "The %s service is starting.\n"
1807 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
1809 #: net.rc:35
1810 msgid "The %s service was started successfully.\n"
1811 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
1813 #: net.rc:36
1814 msgid "The %s service failed to start.\n"
1815 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
1817 #: net.rc:37
1818 msgid "The %s service is stopping.\n"
1819 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
1821 #: net.rc:38
1822 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
1823 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
1825 #: net.rc:39
1826 msgid "The %s service failed to stop.\n"
1827 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
1829 #: net.rc:40
1830 msgid ""
1831 "The syntax of this command is:\n"
1832 "\n"
1833 "NET HELP command\n"
1834 "    -or-\n"
1835 "NET command /HELP\n"
1836 "\n"
1837 "   Commands available are:\n"
1838 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
1839 msgstr ""
1840 "A sintaxe deste comando é:\n"
1841 "\n"
1842 "NET HELP comando\n"
1843 "    -ou-\n"
1844 "NET comando /HELP\n"
1845 "\n"
1846 "   Os comandos disponíveis são:\n"
1847 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
1849 #: net.rc:42
1850 msgid "There are no entries in the list.\n"
1851 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
1853 #: net.rc:43
1854 msgid ""
1855 "\n"
1856 "Status  Local   Remote\n"
1857 "---------------------------------------------------------------\n"
1858 msgstr ""
1859 "\n"
1860 "Estado  Local   Remoto\n"
1861 "---------------------------------------------------------------\n"
1863 #: net.rc:44
1864 msgid "%s      %S      %S      Open resources: %lu\n"
1865 msgstr "%s      %S      %S      Recursos disponíveis: %lu\n"
1867 #: reg.rc:27
1868 msgid ""
1869 "The syntax of this command is:\n"
1870 "\n"
1871 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
1872 "REG command /?\n"
1873 msgstr ""
1874 "A sintaxe deste comando é:\n"
1875 "\n"
1876 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
1877 "REG comando /?\n"
1879 #: reg.rc:28
1880 msgid ""
1881 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
1882 "f]\n"
1883 msgstr ""
1884 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
1885 "[/f]\n"
1887 #: reg.rc:29
1888 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
1889 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
1891 #: reg.rc:30
1892 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
1893 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
1895 #: reg.rc:31
1896 msgid "The operation completed successfully\n"
1897 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
1899 #: reg.rc:32
1900 msgid "Error: Invalid key name\n"
1901 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
1903 #: reg.rc:33
1904 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
1905 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
1907 #: reg.rc:34
1908 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
1909 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
1911 #: reg.rc:35
1912 msgid ""
1913 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
1914 msgstr ""
1915 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
1916 "especificado\n"
1918 #: start.rc:45
1919 msgid ""
1920 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
1921 "with that suffix.\n"
1922 "Usage:\n"
1923 "start [options] program_filename [...]\n"
1924 "start [options] document_filename\n"
1925 "\n"
1926 "Options:\n"
1927 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
1928 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
1929 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
1930 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
1931 "code.\n"
1932 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
1933 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
1934 "/L           Show end-user license.\n"
1935 "\n"
1936 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1937 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
1938 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
1939 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
1940 msgstr ""
1941 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
1942 "arquivos com determinado sufixo.\n"
1943 "Uso:\n"
1944 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
1945 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
1946 "\n"
1947 "Options:\n"
1948 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
1949 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
1950 "/R[estored]  Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
1951 "/W[ait]      Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
1952 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
1953 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
1954 "/L           Mostra a licença ao usuário.\n"
1955 "\n"
1956 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1957 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
1958 "a opção /L.\n"
1959 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
1960 "lo sob\n"
1961 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
1963 #: start.rc:63
1964 msgid ""
1965 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1966 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
1967 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
1968 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
1969 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
1970 "\n"
1971 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1972 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1973 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1974 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
1975 "\n"
1976 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
1977 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
1978 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
1979 "\n"
1980 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
1981 msgstr ""
1982 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1983 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
1984 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
1985 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
1986 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
1987 "\n"
1988 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1989 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1990 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1991 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
1992 "\n"
1993 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
1994 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
1995 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
1996 "\n"
1997 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
1999 #: start.rc:65
2000 msgid ""
2001 "Application could not be started, or no application associated with the "
2002 "specified file.\n"
2003 "ShellExecuteEx failed"
2004 msgstr ""
2005 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
2006 "arquivo especificado.\n"
2007 "ShellExecuteEx falhou"
2009 #: start.rc:67
2010 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
2011 msgstr ""
2012 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
2014 #: taskkill.rc:27
2015 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
2016 msgstr ""
2018 #: taskkill.rc:28
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
2021 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
2023 #: taskkill.rc:29
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
2026 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
2028 #: taskkill.rc:30
2029 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
2030 msgstr ""
2032 #: taskkill.rc:31
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
2035 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
2037 #: taskkill.rc:32
2038 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
2039 msgstr ""
2041 #: taskkill.rc:33
2042 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
2043 msgstr ""
2045 #: taskkill.rc:34
2046 msgid ""
2047 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
2048 msgstr ""
2050 #: taskkill.rc:35
2051 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
2052 msgstr ""
2054 #: taskkill.rc:36
2055 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
2056 msgstr ""
2058 #: taskkill.rc:37
2059 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
2060 msgstr ""
2062 #: taskkill.rc:38
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
2065 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
2067 #: taskkill.rc:39
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
2070 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
2072 #: taskkill.rc:40
2073 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
2074 msgstr ""
2076 #: uninstaller.rc:26
2077 msgid "Wine Application Uninstaller"
2078 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
2080 #: uninstaller.rc:27
2081 msgid ""
2082 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
2083 "executable.\n"
2084 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
2085 msgstr ""
2086 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
2087 "executável.\n"
2088 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
2090 #: write.rc:27
2091 msgid "Starting Wordpad failed"
2092 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
2094 #: xcopy.rc:27
2095 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
2096 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
2098 #: xcopy.rc:28
2099 msgid "Invalid parameter '%s' -  Use xcopy /? for help\n"
2100 msgstr "Parâmetro inválido '%s' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
2102 #: xcopy.rc:29
2103 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
2104 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
2106 #: xcopy.rc:30
2107 msgid "%d file(s) would be copied\n"
2108 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
2110 #: xcopy.rc:31
2111 msgid "%d file(s) copied\n"
2112 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
2114 #: xcopy.rc:34
2115 msgid ""
2116 "Is '%s' a filename or directory\n"
2117 "on the target?\n"
2118 "(F - File, D - Directory)\n"
2119 msgstr ""
2120 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
2121 "no alvo?\n"
2122 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
2124 #: xcopy.rc:35
2125 msgid "%s? (Yes|No)\n"
2126 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
2128 #: xcopy.rc:36
2129 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
2130 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
2132 #: xcopy.rc:37
2133 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
2134 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
2136 #: xcopy.rc:39
2137 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
2138 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
2140 #: xcopy.rc:43
2141 msgctxt "File key"
2142 msgid "F"
2143 msgstr "A"
2145 #: xcopy.rc:44
2146 msgctxt "Directory key"
2147 msgid "D"
2148 msgstr "D"
2150 #: xcopy.rc:77
2151 msgid ""
2152 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
2153 "\n"
2154 "Syntax:\n"
2155 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2156 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2157 "\n"
2158 "Where:\n"
2159 "\n"
2160 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
2161 "\tmore files\n"
2162 "[/S]  Copy directories and subdirectories\n"
2163 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
2164 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
2165 "[/F]  Show full source and destination names during copy\n"
2166 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied\n"
2167 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation\n"
2168 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files\n"
2169 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files\n"
2170 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
2171 "[/P]  Prompts on each source file before copying\n"
2172 "[/N]  Copy using short names\n"
2173 "[/U]  Copy only files which already exist in destination\n"
2174 "[/R]  Overwrite any read only files\n"
2175 "[/H]  Include hidden and system files in the copy\n"
2176 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy\n"
2177 "[/A]  Only copy files with archive attribute set\n"
2178 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes\n"
2179 "\tarchive attribute\n"
2180 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
2181 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
2182 "\t\tthan source\n"
2183 "\n"
2184 msgstr ""
2185 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
2186 "\n"
2187 "Sintaxe:\n"
2188 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2189 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2190 "\n"
2191 "Onde:\n"
2192 "\n"
2193 "[/I]  Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
2194 "\tmais arquivos\n"
2195 "[/S]  Copiar diretórios e subdiretórios\n"
2196 "[/E]  Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
2197 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
2198 "[/F]  Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
2199 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
2200 "[/W]  Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
2201 "[/T]  Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
2202 "[/Y]  Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
2203 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
2204 "[/P]  Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
2205 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
2206 "[/U]  Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
2207 "[/R]  Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
2208 "[/H]  Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
2209 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
2210 "[/A]  Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
2211 "[/M]  Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
2212 "\to atributo de arquivo\n"
2213 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
2214 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
2215 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"
2216 "\n"