1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Atrybuty klucza"
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Podstawowe ograniczenia"
42 msgstr "Użycie klucza"
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Zasady certyfikatu"
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "CRL Reason Code"
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Authority Information Access"
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Położenie kolejnej aktualizacji"
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Zaufać albo niezaufać"
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Niezaufana nazwa"
90 msgstr "Typ zawartości"
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Message Digest"
98 msgstr "Czas podpisywania"
102 msgstr "Counter Sign"
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Challenge Password"
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Unstructured Address"
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Możliwości SMIME"
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Preferuj podpisane dane"
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
126 msgstr "Uwagi użytkowanika"
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Certification Authority Issuer"
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Certification Template Name"
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Typ certyfikatu"
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Certificate Manifold"
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "Adres URL odwoływania CA Netscape"
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "Adres URL zasad CA Netscape"
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Komentarz Netscape"
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "SpcFinancialCriteria"
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "SpcMinimalCriteria"
193 msgid "Country/Region"
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Jednostka organizacyjna"
206 msgstr "Powrzechna nazwa"
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Państwo albo prowincja"
222 msgstr "Nadana nazwa"
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Składnik domeny"
237 msgid "Street Address"
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Numer seryjny"
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Numer seryjny seryjnego podpisu"
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Główna nazwa"
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Enrollment CSP"
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Delta CRL Indicator"
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Wydający punkt dystrybucji"
290 msgstr "Njaświeższy CRL"
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Ograniczenia nazwy"
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Policy Mappings"
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Zasady ograniczeń"
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Zazady aplikacji"
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Application Policy Mappings"
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Ograniczenia zasad aplikacji"
326 msgstr "Odpowiedź CMC"
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Informacje stanu CMC"
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Rozszerzenia CMC"
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Atrybuty CMC"
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "PKCS 7 Podpisany"
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Digested"
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 Szyfrowany"
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Poprzedni Hash certyfikatu CA"
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Virtual Base CRL Number"
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Next CRL Publish"
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Certyfikat szyfrowania CA"
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agent odzyskiwania klucza"
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Enterprise Root OID"
398 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Prywatny zaszyfrowany klucz"
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Opublikowane położenia CRL"
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "ID transakcji"
418 msgstr "Sender Nonce"
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Recipient Nonce"
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Cofnij żądanie"
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Query Pending"
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Zaufana lista certyfikatu"
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Zarchiwisowany Hash klucza certyfikatu"
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Informacje klienta"
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
470 msgstr "Podpisywanie kodu"
474 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Sygnatura czasowa"
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Prawa cyfrowe"
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
542 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Odzyskiwanie plików"
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Zaufani wydawcy"
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Niezaufani wydawcy"
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Wystawca certyfikatu"
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Adres e-mail="
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Adres katalogu"
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "Zarejestrowane ID="
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Nieznane użycie klucza"
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Typ podmiotu="
662 msgstr "Jednostka końcowa"
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
673 msgid "Information Not Available"
674 msgstr "Informacje niedostępne"
677 msgid "Authority Info Access"
678 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
681 msgid "Access Method="
682 msgstr "Metoda dostępu="
693 msgid "Unknown Access Method"
694 msgstr "Nieznane metody dostępu"
697 msgid "Alternative Name"
698 msgstr "Alternatywna nazwa"
701 msgid "CRL Distribution Point"
702 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
705 msgid "Distribution Point Name"
706 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
722 msgstr "Wystawca CRL"
725 msgid "Key Compromise"
726 msgstr "Key Compromise"
729 msgid "CA Compromise"
730 msgstr "CA Compromise"
733 msgid "Affiliation Changed"
734 msgstr "Zmieniona przynależność"
741 msgid "Operation Ceased"
742 msgstr "Zaprzestano operacji"
745 msgid "Certificate Hold"
746 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
749 msgid "Financial Information="
750 msgstr "Informacje finansowe="
757 msgid "Not Available"
758 msgstr "Nie dostępne"
761 msgid "Meets Criteria="
762 msgstr "Spełnianie kryteriów="
764 #: crypt32.rc:222 ipconfig.rc:44
768 #: crypt32.rc:223 ipconfig.rc:45
773 msgid "Digital Signature"
774 msgstr "Podpis cyfrowy"
777 msgid "Non-Repudiation"
778 msgstr "Bez odrzucania"
781 msgid "Key Encipherment"
782 msgstr "Szyfrowanie klucza"
785 msgid "Data Encipherment"
786 msgstr "Szyfrowanie danych"
789 msgid "Key Agreement"
790 msgstr "Key Agreement"
793 msgid "Certificate Signing"
794 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
797 msgid "Off-line CRL Signing"
798 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
802 msgstr "Podpisywanie CRL"
805 msgid "Encipher Only"
806 msgstr "Tylko szyfruj"
809 msgid "Decipher Only"
810 msgstr "Tylko odszyfruj"
813 msgid "SSL Client Authentication"
814 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
817 msgid "SSL Server Authentication"
818 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
842 msgid "Certificate Policy"
843 msgstr "Zasady certyfikatu"
847 msgid "Policy Identifier: "
848 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
851 msgid "Policy Qualifier Info"
855 msgid "Policy Qualifier Id="
863 msgid "Notice Reference"
868 msgid "Organization="
873 msgid "Notice Number="
874 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
881 msgid "Default DirectSound"
882 msgstr "Standardowe DirectSound"
885 msgid "DirectSound: %s"
886 msgstr "DirectSound: %s"
889 msgid "Default WaveOut Device"
890 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
893 msgid "Default MidiOut Device"
894 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
898 msgstr "&Spis treści"
938 msgstr "Synchronizuj"
957 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
958 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
961 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
962 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
965 msgid "IDTB_CONTENTS"
966 msgstr "IDTB_CONTENTS"
978 msgstr "IDTB_HISTORY"
981 msgid "IDTB_FAVORITES"
982 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1001 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1002 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1005 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1006 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1008 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1009 msgid "Cinepak Video codec"
1014 msgstr "&Ustawienia"
1026 msgstr "&Czcionka..."
1029 msgid "&Without Titlebar"
1030 msgstr "&Bez paska tytułowego"
1041 msgid "&Always on Top"
1042 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
1049 msgid "&About Clock..."
1050 msgstr "&O zegarze..."
1057 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
1058 msgstr "Pomoc o ATTRIB\n"
1062 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
1063 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
1064 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
1065 "called procedure.\n"
1067 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
1068 "called procedure are inherited by the caller.\n"
1070 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
1071 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
1072 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
1073 "wywoływanej procedury.\n"
1075 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
1076 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
1080 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
1081 "default directory.\n"
1082 msgstr "Pomoc do CD\n"
1085 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
1086 msgstr "Pomoc do CHDIR\n"
1089 msgid "CLS clears the console screen.\n"
1090 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
1093 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
1094 msgstr "Pomoc do COPY\n"
1097 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
1098 msgstr "Pomoc do CTTY\n"
1101 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
1102 msgstr "Pomoc do DATE\n"
1105 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
1106 msgstr "Pomoc do DEL\n"
1109 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
1110 msgstr "Pomoc do DIR\n"
1114 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
1116 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
1117 "on the terminal device before they are executed.\n"
1119 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
1120 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
1121 "preceding it with an @ sign.\n"
1123 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
1125 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
1126 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
1128 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
1129 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
1130 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
1133 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
1134 msgstr "Pomoc o ERASE\n"
1138 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
1140 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
1142 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
1143 "not exist in wine's cmd.\n"
1145 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
1147 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
1149 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
1154 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
1157 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
1158 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
1159 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
1160 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
1161 "label terminates the batch file execution.\n"
1163 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
1165 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
1167 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
1168 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
1169 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
1170 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
1175 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
1176 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
1177 msgstr "Pomoc o HELP\n"
1181 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
1183 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
1184 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
1185 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
1187 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
1188 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
1190 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
1192 "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
1193 "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
1194 "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
1196 "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
1198 "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
1202 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
1204 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
1205 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
1206 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
1208 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
1210 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
1211 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
1212 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
1215 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
1216 msgstr "Pomoc o MD\n"
1219 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
1220 msgstr "Pomoc o MKDIR\n"
1224 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
1226 "If the item being moved is a directory then all the files and "
1228 "below the item are moved as well.\n"
1230 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
1232 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
1234 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
1235 "i pliki są także przesuwane.\n"
1237 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
1241 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
1243 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
1244 "from the registry). To change the setting follow the\n"
1245 "PATH command with the new value.\n"
1247 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
1248 "variable, for example:\n"
1249 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1251 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
1253 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
1254 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
1256 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
1257 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
1258 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1262 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
1263 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
1264 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
1265 "before it scrolls off the screen.\n"
1267 "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
1268 "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
1269 "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
1274 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
1276 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
1277 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
1279 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
1281 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
1282 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
1283 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
1284 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
1286 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
1287 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
1288 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
1289 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
1291 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
1292 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
1294 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
1296 "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
1297 "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
1299 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
1301 "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
1302 "$d Data $e Escape $g Znak >\n"
1303 "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
1304 "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
1306 "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
1307 "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
1308 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
1310 "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
1314 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
1315 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
1317 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
1318 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
1321 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
1322 msgstr "Pomoc o REN\n"
1325 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
1326 msgstr "Pomoc o RENAME\n"
1329 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
1330 msgstr "Pomoc o RD\n"
1333 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
1334 msgstr "Pomoc o RMDIR\n"
1338 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
1340 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
1342 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
1344 "SET <variable>=<value>\n"
1346 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
1347 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
1348 "have embedded spaces.\n"
1350 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
1351 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
1352 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
1353 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
1355 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
1357 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
1359 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
1361 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
1363 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
1364 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
1367 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
1368 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
1369 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
1374 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
1375 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
1376 "if called from the command line.\n"
1378 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
1379 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
1380 "wywoływane z linii komend.\n"
1383 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
1384 msgstr "Pomoc o TIME\n"
1387 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
1388 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
1392 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
1393 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
1395 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
1396 "jest on plikiem tekstowym.\n"
1400 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
1402 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
1403 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
1404 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
1406 "The verify flag has no function in Wine.\n"
1408 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
1411 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
1412 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
1413 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
1415 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
1418 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
1419 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
1422 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
1423 msgstr "Pomoc o VOL\n"
1427 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
1428 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
1430 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
1431 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
1435 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
1438 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
1442 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
1443 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
1447 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
1448 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
1449 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
1451 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
1452 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
1453 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
1457 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
1458 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
1460 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
1461 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
1465 "CMD built-in commands are:\n"
1466 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
1467 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
1468 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
1469 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
1470 "CLS\t\tClear the console screen\n"
1471 "COPY\t\tCopy file\n"
1472 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
1473 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
1474 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
1475 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
1476 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
1477 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
1478 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
1479 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
1480 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
1481 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
1482 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
1483 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
1484 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
1485 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
1486 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
1487 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
1488 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
1489 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
1490 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
1491 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
1492 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
1493 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
1495 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
1497 "CMD - wbudowane komendy:\n"
1498 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
1499 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
1500 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
1501 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
1502 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
1503 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
1504 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
1505 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
1506 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
1507 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
1508 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
1509 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
1510 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
1511 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
1512 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
1513 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
1514 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
1515 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
1516 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
1517 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
1518 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
1519 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
1520 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
1521 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
1522 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
1523 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
1524 "EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
1526 "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
1529 msgid "Are you sure"
1530 msgstr "Czy jesteś pewien?"
1532 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
1537 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
1543 msgid "File association missing for extension %s\n"
1544 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
1547 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
1548 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
1551 msgid "Overwrite %s"
1552 msgstr "Nadpisać %s"
1559 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
1560 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
1564 "Not Yet Implemented\n"
1567 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
1571 msgid "Argument missing\n"
1572 msgstr "Brakuje argumentu\n"
1575 msgid "Syntax error\n"
1576 msgstr "Błąd składni\n"
1579 msgid "%s : File Not Found\n"
1580 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
1583 msgid "No help available for %s\n"
1584 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
1587 msgid "Target to GOTO not found\n"
1588 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
1591 msgid "Current Date is %s\n"
1592 msgstr "Aktualna data: %s\n"
1595 msgid "Current Time is %s\n"
1596 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
1599 msgid "Enter new date: "
1600 msgstr "Wpisz nową datę: "
1603 msgid "Enter new time: "
1604 msgstr "Wpisz nowy czas: "
1607 msgid "Environment variable %s not defined\n"
1608 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
1610 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
1612 msgid "Failed to open '%s'\n"
1614 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1615 "Nieudane otwarcie '%s'\n"
1616 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1617 "Nie udało się otworzyć '%s'\n"
1620 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
1621 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
1623 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
1633 msgid "Echo is %s\n"
1634 msgstr "Echo jest %s\n"
1637 msgid "Verify is %s\n"
1638 msgstr "Verify jest %s\n"
1641 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
1642 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
1645 msgid "Parameter error\n"
1646 msgstr "Błąd parametru\n"
1650 "Volume in drive %c is %s\n"
1651 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
1654 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
1655 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
1659 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
1660 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
1663 msgid "PATH not found\n"
1664 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
1667 msgid "Press Return key to continue: "
1668 msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
1671 msgid "Wine Command Prompt"
1672 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
1687 msgid "The input line is too long.\n"
1688 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
1691 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1692 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1695 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
1696 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
1699 msgid "%s adapter %s\n"
1700 msgstr "%s karta %s\n"
1711 msgid "Connection-specific DNS suffix"
1712 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
1720 msgstr "Nazwa hosta"
1731 msgid "Peer-to-peer"
1732 msgstr "Peer-to-peer"
1743 msgid "IP routing enabled"
1744 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
1751 msgid "Physical address"
1752 msgstr "Adres fizyczny"
1755 msgid "DHCP enabled"
1756 msgstr "DHCP włączone"
1759 msgid "Default gateway"
1760 msgstr "Brama domyślna"
1764 "The syntax of this command is:\n"
1766 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
1768 "Składnia polecenia:\n"
1770 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
1773 msgid "Specify service name to start.\n"
1774 msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n"
1777 msgid "Specify service name to stop.\n"
1778 msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n"
1781 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
1782 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
1785 msgid "Could not stop service %s\n"
1786 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
1789 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
1790 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
1793 msgid "Could not get handle to service.\n"
1794 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
1797 msgid "The %s service is starting.\n"
1798 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
1801 msgid "The %s service was started successfully.\n"
1802 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
1805 msgid "The %s service failed to start.\n"
1806 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
1809 msgid "The %s service is stopping.\n"
1810 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
1813 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
1814 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
1817 msgid "The %s service failed to stop.\n"
1818 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
1822 "The syntax of this command is:\n"
1824 "NET HELP command\n"
1826 "NET command /HELP\n"
1828 " Commands available are:\n"
1829 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
1831 "Składnia tego polecenia:\n"
1833 "NET HELP polecenie\n"
1835 "NET polecenie /HELP\n"
1837 " Dostępne polecenia:\n"
1838 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
1841 msgid "There are no entries in the list.\n"
1842 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
1847 "Status Local Remote\n"
1848 "---------------------------------------------------------------\n"
1851 "Status Lokalny Zdalny\n"
1852 "---------------------------------------------------------------\n"
1855 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
1856 msgstr "%s %S %S Otwarte zasoby: %lu\n"
1860 "The syntax of this command is:\n"
1862 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
1865 "Składnia tego polecenia:\n"
1867 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
1868 "REG polecenie /?\n"
1872 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
1875 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
1879 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
1880 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
1883 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
1884 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
1887 msgid "The operation completed successfully\n"
1888 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
1891 msgid "Error: Invalid key name\n"
1892 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
1895 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
1896 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
1899 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
1900 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
1904 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
1905 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
1909 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
1910 "with that suffix.\n"
1912 "start [options] program_filename [...]\n"
1913 "start [options] document_filename\n"
1916 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
1917 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
1918 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
1919 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
1921 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
1922 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
1923 "/L Show end-user license.\n"
1925 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1926 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
1927 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
1928 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
1930 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
1931 "dla tego rozszerzenia.\n"
1933 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
1934 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
1937 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
1938 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
1939 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
1940 "maksymalizacji).\n"
1941 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
1942 "\t kodem wyjścia programu).\n"
1943 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
1944 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
1946 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1947 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
1948 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
1949 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
1953 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1954 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
1955 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
1956 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
1957 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
1959 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1960 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1961 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1962 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
1964 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
1965 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
1966 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
1968 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
1970 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1971 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
1972 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
1973 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
1974 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
1976 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1977 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1978 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1979 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
1981 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
1982 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
1983 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
1985 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
1989 "Application could not be started, or no application associated with the "
1991 "ShellExecuteEx failed"
1993 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
1995 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
1998 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
1999 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
2002 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
2003 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
2006 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
2007 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
2010 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
2011 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
2014 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
2015 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
2018 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
2019 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
2022 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
2023 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
2026 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
2028 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
2032 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
2034 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
2038 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
2039 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
2042 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
2043 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
2046 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
2047 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
2050 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
2051 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
2054 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
2055 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
2058 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
2059 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
2061 #: uninstaller.rc:26
2062 msgid "Wine Application Uninstaller"
2063 msgstr "Wine - usuwanie programów"
2065 #: uninstaller.rc:27
2067 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
2069 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
2071 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
2072 "już był usunięty.\n"
2073 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
2076 msgid "Starting Wordpad failed"
2077 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
2080 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
2082 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
2085 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
2086 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
2089 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
2090 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
2093 msgid "%d file(s) would be copied\n"
2094 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
2097 msgid "%d file(s) copied\n"
2098 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
2102 "Is '%s' a filename or directory\n"
2104 "(F - File, D - Directory)\n"
2106 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
2108 "(P - plik, K - katalog)\n"
2111 msgid "%s? (Yes|No)\n"
2112 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
2115 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
2116 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
2119 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
2120 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
2123 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
2124 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
2132 msgctxt "Directory key"
2138 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
2141 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2142 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2146 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
2148 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
2149 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
2150 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
2151 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
2152 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
2153 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
2154 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
2155 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
2156 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
2157 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
2158 "[/N] Copy using short names\n"
2159 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
2160 "[/R] Overwrite any read only files\n"
2161 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
2162 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
2163 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
2164 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
2165 "\tarchive attribute\n"
2166 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
2167 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
2171 "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
2174 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2175 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2179 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
2180 "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
2181 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
2182 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
2183 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
2184 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
2185 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
2186 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
2187 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
2188 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
2189 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
2190 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
2191 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
2192 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
2193 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
2194 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
2195 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
2196 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
2197 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
2198 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
2200 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
2201 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"