1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-29 21:39-0300\n"
9 "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
155 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
182 "a entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modificar/Remover"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Fazendo o download..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instalando..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
231 "do arquivo corrompido."
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opções de compressão"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "Escolha uma &stream:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Entrelaçar todos"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Formato atual:"
259 msgstr "Formato de onda: %s"
263 msgstr "Formato de onda"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Todos arquivos multimídia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
283 msgstr "sem compressão"
287 msgstr "Cancelando..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propriedades de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "Botões &disponíveis:"
354 msgstr "&Adicionar ->"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
384 msgstr "Ir para hoje"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "&Nome do Arquivo:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Diretórios:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
409 msgstr "&Apenas leitura"
413 msgstr "Salvar Como..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
417 msgstr "Salvar &Como"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Faixa de impressão"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir para Arquivo"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configurações de Impressão"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "&Impressora Padrão"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
522 msgstr "&Estilo da Fonte:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Cores &Básicas:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "&Cores do Usuário:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Cor | &Sólida"
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Palavra &Inteira"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
616 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
632 msgstr "&Procurar próxima"
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "Substituir Po&r:"
648 msgstr "Substituir &Tudo"
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Para arqui&vo"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
657 msgstr "&Propriedades"
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Número de &cópias:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
725 msgstr "Configurações de Página"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
757 msgstr "Im&pressora..."
765 msgstr "&Nome do arquivo:"
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "Arquivos do &tipo:"
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgstr "Nome do arquivo:"
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Arquivos do tipo:"
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Arquivo não encontrado"
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
800 "Arquivo não existe\n"
801 "Você gostaria de criá-lo?"
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
808 "Arquivo já existe.\n"
809 "Gostaria de substituí-lo?"
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
820 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
824 msgid "Path does not exist"
825 msgstr "O caminho não existe"
828 msgid "File does not exist"
829 msgstr "O arquivo não existe"
833 msgstr "Um Nível Acima"
836 msgid "Create New Folder"
837 msgstr "Criar Nova Pasta"
843 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
848 msgid "Browse to Desktop"
849 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
865 msgstr "Negrito Itálico"
867 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
871 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
875 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
879 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
883 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
885 msgstr "Azul-marinho"
887 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
891 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
893 msgstr "Azul petróleo"
895 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
899 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
903 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
907 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
911 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
915 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
919 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
923 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
925 msgstr "Azul-piscina"
927 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
932 msgid "Unreadable Entry"
933 msgstr "Entrada Ilegível"
937 "This value does not lie within the page range.\n"
938 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
940 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
941 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
944 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
945 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
949 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
950 "Please reenter margins."
952 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
953 "Por favor, reinsira as margens."
956 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
957 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
961 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
962 "Please enter a value between 1 and %d."
964 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
965 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
968 msgid "A printer error occurred."
969 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
972 msgid "No default printer defined."
973 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
976 msgid "Cannot find the printer."
977 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
979 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
980 msgid "Out of memory."
981 msgstr "Memória insuficiente."
984 msgid "An error occurred."
985 msgstr "Ocorreu algum erro."
988 msgid "Unknown printer driver."
989 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
993 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
994 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
996 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
997 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
998 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1001 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1010 msgstr "Salvar &em:"
1018 msgstr "Abrir Arquivo"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgid "Pending deletion; "
1034 msgstr "Exclusão pendente; "
1038 msgstr "Papel atolado; "
1041 msgid "Out of paper; "
1042 msgstr "Sem papel; "
1045 msgid "Feed paper manual; "
1046 msgstr "Alimentação manual; "
1049 msgid "Paper problem; "
1050 msgstr "Problemas com o papel; "
1053 msgid "Printer offline; "
1054 msgstr "Impressora desligada; "
1057 msgid "I/O Active; "
1058 msgstr "E/S Ativa; "
1066 msgstr "Imprimindo; "
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1073 msgid "Not available; "
1074 msgstr "Não disponível; "
1078 msgstr "Esperando; "
1081 msgid "Processing; "
1082 msgstr "Processando; "
1085 msgid "Initialising; "
1086 msgstr "Inicializando; "
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "Aquecendo; "
1094 msgstr "Pouco toner; "
1098 msgstr "Sem toner; "
1102 msgstr "Lançar página; "
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "Intervenção do usuário; "
1109 msgid "Out of memory; "
1110 msgstr "Memória insuficiente; "
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "A impressora está aberta; "
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1121 msgid "Power save mode; "
1122 msgstr "Modo econômico; "
1125 msgid "Default Printer; "
1126 msgstr "Impressora Padrão; "
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1133 msgid "Margins [inches]"
1134 msgstr "Margens [polegadas]"
1137 msgid "Margins [mm]"
1138 msgstr "Margens [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1147 msgstr "&Nome de usuário:"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "&Lembrar a senha"
1158 msgid "Connect to %s"
1159 msgstr "Conectar a %s"
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "Conectando a %s"
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1167 msgstr "Logon mal sucedido"
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1174 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1175 "e senha estão corretos."
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1184 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1186 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1187 "de introduzir a senha."
1190 msgid "Caps Lock is On"
1191 msgstr "Caps Lock ligado"
1194 msgid "Authority Key Identifier"
1195 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1198 msgid "Key Attributes"
1199 msgstr "Atributos da Chave"
1202 msgid "Key Usage Restriction"
1203 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1206 msgid "Subject Alternative Name"
1207 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1210 msgid "Issuer Alternative Name"
1211 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1214 msgid "Basic Constraints"
1215 msgstr "Restrições Básicas"
1219 msgstr "Uso da Chave"
1222 msgid "Certificate Policies"
1223 msgstr "Políticas de Certificados"
1226 msgid "Subject Key Identifier"
1227 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1230 msgid "CRL Reason Code"
1231 msgstr "Código de Razão CRL"
1234 msgid "CRL Distribution Points"
1235 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1238 msgid "Enhanced Key Usage"
1239 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1242 msgid "Authority Information Access"
1243 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1246 msgid "Certificate Extensions"
1247 msgstr "Extensões de Certificados"
1250 msgid "Next Update Location"
1251 msgstr "Localização da próxima atualização"
1254 msgid "Yes or No Trust"
1255 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1258 msgid "Email Address"
1259 msgstr "Endereço de E-mail"
1262 msgid "Unstructured Name"
1263 msgstr "Nome Desestruturado"
1266 msgid "Content Type"
1267 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1270 msgid "Message Digest"
1271 msgstr "Digesto da Mensagem"
1274 msgid "Signing Time"
1275 msgstr "Tempo de Assinatura"
1278 msgid "Counter Sign"
1279 msgstr "Contra Assinar"
1282 msgid "Challenge Password"
1283 msgstr "Desafiar Senha"
1286 msgid "Unstructured Address"
1287 msgstr "Endereço Desestruturado"
1290 msgid "S/MIME Capabilities"
1291 msgstr "Capacidades S/MIME"
1294 msgid "Prefer Signed Data"
1295 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1297 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1298 msgctxt "Certification Practice Statement"
1302 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1304 msgstr "Aviso de Usuário"
1307 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1308 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1311 msgid "Certification Authority Issuer"
1312 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1315 msgid "Certification Template Name"
1316 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1319 msgid "Certificate Type"
1320 msgstr "Tipo de Certificado"
1323 msgid "Certificate Manifold"
1324 msgstr "Agrupador de Certificados"
1327 msgid "Netscape Cert Type"
1328 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1331 msgid "Netscape Base URL"
1332 msgstr "URL Base Netscape"
1335 msgid "Netscape Revocation URL"
1336 msgstr "URL Revogação Netscape"
1339 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1340 msgstr "URL da Revogação da AC Netscape"
1343 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1344 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1347 msgid "Netscape CA Policy URL"
1348 msgstr "URL da Política da AC Netscape"
1351 msgid "Netscape SSL ServerName"
1352 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1355 msgid "Netscape Comment"
1356 msgstr "Comentário Netscape"
1359 msgid "Country/Region"
1360 msgstr "País/Região"
1363 msgid "Organization"
1364 msgstr "Organização"
1367 msgid "Organizational Unit"
1368 msgstr "Unidade Organizacional"
1379 msgid "State or Province"
1380 msgstr "Estado ou Província"
1399 msgid "Domain Component"
1400 msgstr "Componente de Domínio"
1403 msgid "Street Address"
1404 msgstr "Endereço da Rua"
1407 msgid "Serial Number"
1408 msgstr "Número de série"
1412 msgstr "Versão da AC"
1415 msgid "Cross CA Version"
1416 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1419 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1420 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1423 msgid "Principal Name"
1424 msgstr "Nome Principal"
1427 msgid "Windows Product Update"
1428 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1431 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1432 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1436 msgstr "Versão do SO"
1439 msgid "Enrollment CSP"
1440 msgstr "Inscrição CSP"
1447 msgid "Delta CRL Indicator"
1448 msgstr "Indicador Delta CRL"
1451 msgid "Issuing Distribution Point"
1452 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1455 msgid "Freshest CRL"
1456 msgstr "CRL Mais Recente"
1459 msgid "Name Constraints"
1460 msgstr "Restrições de Nome"
1463 msgid "Policy Mappings"
1464 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1467 msgid "Policy Constraints"
1468 msgstr "Restrições de Políticas"
1471 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1472 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1475 msgid "Application Policies"
1476 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1479 msgid "Application Policy Mappings"
1480 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
1483 msgid "Application Policy Constraints"
1484 msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
1491 msgid "CMC Response"
1492 msgstr "Resposta CMC"
1495 msgid "Unsigned CMC Request"
1496 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1499 msgid "CMC Status Info"
1500 msgstr "Informação de Estado CMC"
1503 msgid "CMC Extensions"
1504 msgstr "Extensões CMC"
1507 msgid "CMC Attributes"
1508 msgstr "Atributos CMC"
1512 msgstr "Dados PKCS 7"
1515 msgid "PKCS 7 Signed"
1516 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1519 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1520 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1523 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1524 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1527 msgid "PKCS 7 Digested"
1528 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1531 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1532 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1535 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1536 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1539 msgid "Virtual Base CRL Number"
1540 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1543 msgid "Next CRL Publish"
1544 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1547 msgid "CA Encryption Certificate"
1548 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1550 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1551 msgid "Key Recovery Agent"
1552 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1555 msgid "Certificate Template Information"
1556 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1559 msgid "Enterprise Root OID"
1560 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1563 msgid "Dummy Signer"
1564 msgstr "Assinador Falso"
1567 msgid "Encrypted Private Key"
1568 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1571 msgid "Published CRL Locations"
1572 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1575 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1576 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1579 msgid "Transaction Id"
1580 msgstr "Id da transação"
1583 msgid "Sender Nonce"
1584 msgstr "Expedidor Nonce"
1587 msgid "Recipient Nonce"
1588 msgstr "Recipiente Nonce"
1592 msgstr "Registro de Informação"
1595 msgid "Get Certificate"
1596 msgstr "Obter Certificado"
1603 msgid "Revoke Request"
1604 msgstr "Revogar Pedido"
1607 msgid "Query Pending"
1608 msgstr "Consulta Pendente"
1610 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1611 msgid "Certificate Trust List"
1612 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1615 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1616 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1619 msgid "Private Key Usage Period"
1620 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1623 msgid "Client Information"
1624 msgstr "Informação do Cliente"
1627 msgid "Server Authentication"
1628 msgstr "Autenticação do Servidor"
1631 msgid "Client Authentication"
1632 msgstr "Autenticação do Cliente"
1635 msgid "Code Signing"
1636 msgstr "Assinatura de Código"
1639 msgid "Secure Email"
1640 msgstr "E-mail seguro"
1643 msgid "Time Stamping"
1644 msgstr "Selo Temporal"
1647 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1648 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1651 msgid "Microsoft Time Stamping"
1652 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1655 msgid "IP security end system"
1656 msgstr "Sistema de segurança IP"
1659 msgid "IP security tunnel termination"
1660 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1663 msgid "IP security user"
1664 msgstr "Usuário de segurança IP"
1667 msgid "Encrypting File System"
1668 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1670 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1671 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1672 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1674 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1675 msgid "Windows System Component Verification"
1676 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1678 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1679 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1680 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1682 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1683 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
1686 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1687 msgid "Key Pack Licenses"
1688 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1690 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1691 msgid "License Server Verification"
1692 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1694 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1695 msgid "Smart Card Logon"
1696 msgstr "Logon de Smart Card"
1698 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1699 msgid "Digital Rights"
1700 msgstr "Direitos Digitais"
1702 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1703 msgid "Qualified Subordination"
1704 msgstr "Subordinação Qualificada"
1706 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1707 msgid "Key Recovery"
1708 msgstr "Recuperação de Chaves"
1710 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1711 msgid "Document Signing"
1712 msgstr "Assinatura de Documento"
1715 msgid "IP security IKE intermediate"
1716 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1718 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1719 msgid "File Recovery"
1720 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1722 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1723 msgid "Root List Signer"
1724 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1727 msgid "All application policies"
1728 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1730 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1731 msgid "Directory Service Email Replication"
1732 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1734 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1735 msgid "Certificate Request Agent"
1736 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1738 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1739 msgid "Lifetime Signing"
1740 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1743 msgid "All issuance policies"
1744 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1747 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1748 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1755 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1756 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1759 msgid "Other People"
1760 msgstr "Outras pessoas"
1763 msgid "Trusted Publishers"
1764 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1767 msgid "Untrusted Certificates"
1768 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1772 msgstr "ID de Chave="
1775 msgid "Certificate Issuer"
1776 msgstr "Emissor do Certificado"
1779 msgid "Certificate Serial Number="
1780 msgstr "Número de Série do Certificado="
1784 msgstr "Outro Nome="
1787 msgid "Email Address="
1788 msgstr "Endereço de E-mail="
1795 msgid "Directory Address"
1796 msgstr "Nome do Diretório"
1804 msgstr "Endereço IP="
1811 msgid "Registered ID="
1812 msgstr "ID Registrado="
1815 msgid "Unknown Key Usage"
1816 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1819 msgid "Subject Type="
1820 msgstr "Tipo de Sujeito="
1823 msgctxt "Certificate Authority"
1829 msgstr "Fim de Entidade"
1832 msgid "Path Length Constraint="
1833 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1836 msgctxt "path length"
1841 msgid "Information Not Available"
1842 msgstr "Informação não Disponível"
1845 msgid "Authority Info Access"
1846 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1849 msgid "Access Method="
1850 msgstr "Método de Acesso="
1853 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1859 msgstr "Emissores de AC"
1862 msgid "Unknown Access Method"
1863 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1866 msgid "Alternative Name"
1867 msgstr "Nome Alternativo"
1870 msgid "CRL Distribution Point"
1871 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1874 msgid "Distribution Point Name"
1875 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1879 msgstr "Nome Completo"
1891 msgstr "Emissor CRL"
1894 msgid "Key Compromise"
1895 msgstr "Compromisso da Chave"
1898 msgid "CA Compromise"
1899 msgstr "Compromisso da AC"
1902 msgid "Affiliation Changed"
1903 msgstr "Mudança de Afiliação"
1907 msgstr "Sobrescrito"
1910 msgid "Operation Ceased"
1911 msgstr "Operação Interrompida"
1914 msgid "Certificate Hold"
1915 msgstr "Certificado de Espera"
1918 msgid "Financial Information="
1919 msgstr "Informação Financeira="
1921 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1926 msgid "Not Available"
1927 msgstr "Não Disponível"
1930 msgid "Meets Criteria="
1931 msgstr "Conforme os Critérios="
1933 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1937 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1942 msgid "Digital Signature"
1943 msgstr "Assinatura Digital"
1946 msgid "Non-Repudiation"
1947 msgstr "Não-Repudiação"
1950 msgid "Key Encipherment"
1951 msgstr "Encriptação de Chaves"
1954 msgid "Data Encipherment"
1955 msgstr "Encriptação de Dados"
1958 msgid "Key Agreement"
1959 msgstr "Acordo de Chaves"
1962 msgid "Certificate Signing"
1963 msgstr "Assinatura de Certificados"
1966 msgid "Off-line CRL Signing"
1967 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1971 msgstr "Assinatura CRL"
1974 msgid "Encipher Only"
1975 msgstr "Apenas Encriptar"
1978 msgid "Decipher Only"
1979 msgstr "Apenas Decriptar"
1982 msgid "SSL Client Authentication"
1983 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1986 msgid "SSL Server Authentication"
1987 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2006 msgid "Signature CA"
2007 msgstr "AC de Assinatura"
2010 msgid "Certificate Policy"
2011 msgstr "Política de Certificado"
2014 msgid "Policy Identifier: "
2015 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2018 msgid "Policy Qualifier Info"
2019 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2022 msgid "Policy Qualifier Id="
2023 msgstr "Id da Política de Certificado="
2027 msgstr "Qualificador"
2030 msgid "Notice Reference"
2031 msgstr "Referência de Aviso"
2034 msgid "Organization="
2035 msgstr "Organização="
2038 msgid "Notice Number="
2039 msgstr "Número de Aviso="
2042 msgid "Notice Text="
2043 msgstr "Texto de Aviso="
2045 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2050 msgid "&Install Certificate..."
2051 msgstr "&Instalar Certificado..."
2054 msgid "Issuer &Statement"
2055 msgstr "&Declaração do Emissor"
2062 msgid "&Edit Properties..."
2063 msgstr "&Editar Propriedades..."
2066 msgid "&Copy to File..."
2067 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2070 msgid "Certification Path"
2071 msgstr "Caminho de Certificação"
2074 msgid "Certification path"
2075 msgstr "Caminho de certificação"
2078 msgid "&View Certificate"
2079 msgstr "&Ver Certificado"
2082 msgid "Certificate &status:"
2083 msgstr "&Estado do Certificado:"
2091 msgstr "&Mais Informação"
2094 msgid "&Friendly name:"
2095 msgstr "&Nome amigável:"
2097 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2098 msgid "&Description:"
2099 msgstr "&Descrição:"
2102 msgid "Certificate purposes"
2103 msgstr "Propósitos do Certificado"
2106 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2107 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2110 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2111 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2114 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2115 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2118 msgid "Add &Purpose..."
2119 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2123 msgstr "Adicionar Propósito"
2127 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2129 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2132 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2133 msgid "Select Certificate Store"
2134 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2137 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2138 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2141 msgid "&Show physical stores"
2142 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2144 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2145 msgid "Certificate Import Wizard"
2146 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2149 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2150 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2154 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2155 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2157 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2158 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2159 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2160 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2162 "To continue, click Next."
2164 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2165 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2166 "conjunto de certificados.\n"
2168 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2169 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2170 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2171 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2173 "Para continuar, clique em Avançar."
2175 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2177 msgstr "Nome do &arquivo:"
2179 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2181 msgstr "&Navegar..."
2185 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2186 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2188 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2189 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2193 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2194 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2195 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2199 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2200 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2201 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2203 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2204 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2205 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2209 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2210 "location for the certificates."
2212 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2213 "pode especificar a localização para os certificados."
2216 msgid "&Automatically select certificate store"
2217 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2220 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2221 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2224 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2228 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2229 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2231 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2232 msgid "You have specified the following settings:"
2233 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2235 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2236 msgid "Certificates"
2237 msgstr "Certificados"
2240 msgid "I&ntended purpose:"
2241 msgstr "&Com o propósito:"
2245 msgstr "&Importar..."
2247 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2249 msgstr "E&xportar..."
2252 msgid "&Advanced..."
2253 msgstr "&Avançadas..."
2256 msgid "Certificate intended purposes"
2257 msgstr "Propósitos do Certificado"
2259 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2260 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2266 msgid "Advanced Options"
2267 msgstr "Opções Avançadas"
2270 msgid "Certificate purpose"
2271 msgstr "Propósito do certificado"
2275 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2277 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2278 "estiver selecionado."
2281 msgid "&Certificate purposes:"
2282 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2284 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2285 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2286 msgid "Certificate Export Wizard"
2287 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2290 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2291 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2295 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2296 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2298 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2299 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2300 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2301 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2303 "To continue, click Next."
2305 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2306 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2307 "certificados para um arquivo.\n"
2309 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2310 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2311 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2312 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2314 "Para continuar, clique em Avançar."
2318 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2319 "to protect the private key on a later page."
2321 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2322 "proteger a chave privada mais à frente."
2325 msgid "Do you wish to export the private key?"
2326 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2329 msgid "&Yes, export the private key"
2330 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2333 msgid "N&o, do not export the private key"
2334 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2337 msgid "&Confirm password:"
2338 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2341 msgid "Select the format you want to use:"
2342 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2346 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2347 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2348 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2352 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2353 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2354 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2358 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2359 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2360 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2363 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2364 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2368 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2369 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2370 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2373 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2374 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2377 msgid "&Enable strong encryption"
2378 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2381 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2382 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2385 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2386 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2389 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2390 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2392 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2394 msgstr "Certificado"
2397 msgid "Certificate Information"
2398 msgstr "Informação do Certificado"
2402 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2403 "altered or corrupted."
2405 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2406 "alterado ou corrompido."
2410 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2411 "trusted root certificate store."
2413 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2414 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2417 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2418 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2421 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2422 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2425 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2426 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2429 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2430 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2434 msgstr "Emitido a: "
2438 msgstr "Emitido por: "
2449 msgid "This certificate has an invalid signature."
2450 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2453 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2454 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2457 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2458 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2461 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2462 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2465 msgid "This certificate is OK."
2466 msgstr "Este certificado está OK."
2476 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2481 msgid "Version 1 Fields Only"
2482 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2485 msgid "Extensions Only"
2486 msgstr "Extensões Apenas"
2489 msgid "Critical Extensions Only"
2490 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2493 msgid "Properties Only"
2494 msgstr "Propriedades Apenas"
2497 msgid "Serial number"
2498 msgstr "Número de Série"
2506 msgstr "Válido desde"
2518 msgstr "Chave Pública"
2521 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2522 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2529 msgid "Enhanced key usage (property)"
2530 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2533 msgid "Friendly name"
2534 msgstr "Nome amigável"
2536 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2541 msgid "Certificate Properties"
2542 msgstr "Propriedades do Certificado"
2545 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2546 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2549 msgid "The OID you entered already exists."
2550 msgstr "O OID inserido já existe."
2553 msgid "Please select a certificate store."
2554 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2558 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2559 "select another file."
2561 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2562 "selecione outro arquivo."
2565 msgid "File to Import"
2566 msgstr "Arquivo a Importar"
2569 msgid "Specify the file you want to import."
2570 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2572 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2573 msgid "Certificate Store"
2574 msgstr "Conjunto de Certificados"
2578 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2579 "lists, and certificate trust lists."
2581 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2582 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2585 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2586 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2589 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2590 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2592 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2593 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2594 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2596 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2597 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2598 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2601 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2602 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2605 msgid "Please select a file."
2606 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2609 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2611 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2614 msgid "Could not open "
2615 msgstr "Não foi possível abrir "
2618 msgid "Determined by the program"
2619 msgstr "Determinado pelo programa"
2622 msgid "Please select a store"
2623 msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
2626 msgid "Certificate Store Selected"
2627 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2630 msgid "Automatically determined by the program"
2631 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2633 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2637 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2642 msgid "Certificate Revocation List"
2643 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2646 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2647 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2650 msgid "Personal Information Exchange"
2651 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2654 msgid "The import was successful."
2655 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2658 msgid "The import failed."
2659 msgstr "Falha na importação."
2666 msgid "<Advanced Purposes>"
2667 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2671 msgstr "Emitido para"
2675 msgstr "Emitido por"
2678 msgid "Expiration Date"
2679 msgstr "Data de Validade"
2682 msgid "Friendly Name"
2683 msgstr "Nome Amigável"
2685 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2691 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2692 "sign messages with it.\n"
2693 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2695 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2697 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2701 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2702 "sign messages with them.\n"
2703 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2705 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2707 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2711 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2712 "verify messages signed with it.\n"
2713 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2715 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2717 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2721 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2722 "verify messages signed with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2727 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2731 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2735 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2736 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2737 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2741 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2746 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2747 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2751 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2752 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2753 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2755 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2756 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2757 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2758 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2762 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2763 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2766 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2767 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2768 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2769 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2773 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2778 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2782 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2785 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2787 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2790 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2794 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2798 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2799 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2802 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2803 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2807 "Ensures software came from software publisher\n"
2808 "Protects software from alteration after publication"
2810 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2811 "Protege o software de alterações após a publicação"
2814 msgid "Protects e-mail messages"
2815 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2818 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2819 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2822 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2823 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2826 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2827 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2830 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2831 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2834 msgid "Private Key Archival"
2835 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2838 msgid "Export Format"
2839 msgstr "Formato de Exportação"
2842 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2843 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2846 msgid "Export Filename"
2847 msgstr "Exportar Arquivo"
2850 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2851 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2854 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2855 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2858 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2859 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2862 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2863 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2866 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2867 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2870 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2871 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2875 msgstr "Formato do Arquivo"
2878 msgid "Include all certificates in certificate path"
2879 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2883 msgstr "Exportar Chaves"
2886 msgid "The export was successful."
2887 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2890 msgid "The export failed."
2891 msgstr "Falha na exportação."
2894 msgid "Export Private Key"
2895 msgstr "Exportar Chave Privada"
2899 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2902 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2903 "com o certificado."
2906 msgid "Enter Password"
2907 msgstr "Digite Palavra Chave"
2910 msgid "You may password-protect a private key."
2911 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2914 msgid "The passwords do not match."
2915 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2918 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2919 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2922 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2923 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2926 msgid "Default DirectSound"
2927 msgstr "DirectSound padrão"
2930 msgid "DirectSound: %s"
2931 msgstr "DirectSound: %s"
2934 msgid "Default WaveOut Device"
2935 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2938 msgid "Default MidiOut Device"
2939 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2942 msgid "Configure Devices"
2943 msgstr "Configurar Dispositivos"
2955 msgstr "Dispositivo"
2965 # Word 'show' ignored - not enough space
2967 msgid "Show Assigned First"
2968 msgstr "Designados Primeiro"
2979 msgid "Regional Setting"
2980 msgstr "Configurações Regionais"
2983 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2984 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
2991 msgid "Central European"
2992 msgstr "Europeu Central"
3031 msgid "CHINESE_GB2312"
3032 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3039 msgid "CHINESE_BIG5"
3040 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3043 msgid "Hangul(Johab)"
3044 msgstr "Hangul(Johab)"
3055 msgid "Files on Camera"
3056 msgstr "Arquivos na Câmera"
3059 msgid "Import Selected"
3060 msgstr "Importar Selecionado"
3064 msgstr "Pré-visualizar"
3068 msgstr "Importar tudo"
3071 msgid "Skip This Dialog"
3072 msgstr "Passar à frente"
3079 msgid "Transferring"
3080 msgstr "Transferindo"
3083 msgid "Transferring... Please Wait"
3084 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3087 msgid "Connecting to camera"
3088 msgstr "Conectando à câmera"
3091 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3092 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3096 msgstr "Sin&cronizar"
3098 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3107 msgctxt "table of contents"
3115 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3117 msgstr "&Recarregar"
3119 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3121 msgstr "&Imprimir..."
3123 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3131 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3141 msgstr "Esconder A&bas"
3145 msgstr "Mostrar A&bas"
3155 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3159 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3163 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3168 msgctxt "table of contents"
3174 msgstr "Sincronizar"
3176 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3180 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3184 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3185 msgid "Cinepak Video codec"
3186 msgstr "Codec Video Cinepak"
3188 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3189 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3194 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3198 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3202 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3206 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3208 msgstr "Salvar &como..."
3211 msgid "Print &format..."
3212 msgstr "I&mprimir formato..."
3216 msgstr "&Imprimir..."
3218 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3219 msgid "Print previe&w"
3220 msgstr "Visualizar impressão"
3224 msgstr "&Ferramentas"
3227 msgid "&Standard bar"
3228 msgstr "Barra &padrão"
3231 msgid "&Address bar"
3232 msgstr "Barra de &endereço"
3234 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3238 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3239 msgid "&Add to Favorites..."
3240 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3243 msgid "&About Internet Explorer"
3244 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3251 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3252 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3261 msgstr "Página Inicial"
3263 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3265 msgstr "Imprimir..."
3272 msgid "Searching for %s"
3273 msgstr "Localizando %s"
3276 msgid "Start downloading %s"
3277 msgstr "Iniciando o download de %s"
3280 msgid "Downloading %s"
3281 msgstr "Fazendo o download de %s"
3284 msgid "Asking for %s"
3285 msgstr "Requisitando %s"
3289 msgstr "Página inicial"
3292 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3293 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3296 msgid "&Current page"
3297 msgstr "Página &atual"
3300 msgid "&Default page"
3301 msgstr "Página &padrão"
3305 msgstr "Página em &branco"
3308 msgid "Browsing history"
3309 msgstr "Histórico de navegação"
3312 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3313 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3316 msgid "Delete &files..."
3317 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3320 msgid "&Settings..."
3321 msgstr "&Configurações..."
3324 msgid "Delete browsing history"
3325 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3329 "Temporary internet files\n"
3330 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3332 "Arquivos temporários da Internet\n"
3333 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3338 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3339 "preferences and login information."
3342 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3343 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3348 "List of websites you have accessed."
3351 "Lista de sites web que foram acessados."
3356 "Usernames and other information you have entered into forms."
3358 "Dados de formulário\n"
3359 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3364 "Saved passwords you have entered into forms."
3367 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3369 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3373 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3379 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3380 "certificate authorities and publishers."
3382 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3383 "certificados de autoridades e editores."
3386 msgid "Certificates..."
3387 msgstr "Certificados..."
3390 msgid "Publishers..."
3391 msgstr "Editores..."
3394 msgid "Internet Settings"
3395 msgstr "Configurações da Internet"
3398 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3399 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3402 msgid "Security settings for zone: "
3403 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3407 msgstr "Personalizada"
3411 msgstr "Muito baixa"
3430 msgid "Error converting object to primitive type"
3431 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3434 msgid "Invalid procedure call or argument"
3435 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3438 msgid "Subscript out of range"
3439 msgstr "Subscript fora de alcance"
3442 msgid "Object required"
3443 msgstr "Objeto requerido"
3446 msgid "Automation server can't create object"
3447 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3450 msgid "Object doesn't support this property or method"
3451 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3454 msgid "Object doesn't support this action"
3455 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3458 msgid "Argument not optional"
3459 msgstr "Argumento não opcional"
3462 msgid "Syntax error"
3463 msgstr "Erro de sintaxe"
3466 msgid "Expected ';'"
3467 msgstr "';' esperado"
3470 msgid "Expected '('"
3471 msgstr "'(' esperado"
3474 msgid "Expected ')'"
3475 msgstr "')' esperado"
3478 msgid "Unterminated string constant"
3479 msgstr "Constante de string não terminada"
3482 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3483 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
3486 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3487 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
3490 msgid "Label redefined"
3491 msgstr "Rótulo redefinido"
3494 msgid "Label not found"
3495 msgstr "Rótulo não encontrado"
3498 msgid "Conditional compilation is turned off"
3499 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3502 msgid "Number expected"
3503 msgstr "Número esperado"
3506 msgid "Function expected"
3507 msgstr "Função esperada"
3510 msgid "'[object]' is not a date object"
3511 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3514 msgid "Object expected"
3515 msgstr "Objeto esperado"
3518 msgid "Illegal assignment"
3519 msgstr "Atribuição ilegal"
3522 msgid "'|' is undefined"
3523 msgstr "'|' é indefinido"
3526 msgid "Boolean object expected"
3527 msgstr "Objeto booleano esperado"
3530 msgid "Cannot delete '|'"
3531 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3534 msgid "VBArray object expected"
3535 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3538 msgid "JScript object expected"
3539 msgstr "Objeto JScript esperado"
3542 msgid "Syntax error in regular expression"
3543 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3546 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3547 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3550 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3551 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3554 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3555 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3558 msgid "Array object expected"
3559 msgstr "Objeto Vetor esperado"
3566 msgid "Invalid function.\n"
3567 msgstr "função inválida.\n"
3570 msgid "File not found.\n"
3571 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3574 msgid "Path not found.\n"
3575 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3578 msgid "Too many open files.\n"
3579 msgstr "Demasiados arquivos abertos.\n"
3582 msgid "Access denied.\n"
3583 msgstr "Acesso negado.\n"
3586 msgid "Invalid handle.\n"
3587 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3590 msgid "Memory trashed.\n"
3591 msgstr "Memória danificada.\n"
3594 msgid "Not enough memory.\n"
3595 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3598 msgid "Invalid block.\n"
3599 msgstr "Bloco inválido.\n"
3602 msgid "Bad environment.\n"
3603 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3606 msgid "Bad format.\n"
3607 msgstr "Formato impróprio.\n"
3610 msgid "Invalid access.\n"
3611 msgstr "Acesso inválido.\n"
3614 msgid "Invalid data.\n"
3615 msgstr "Dados inválidos.\n"
3618 msgid "Out of memory.\n"
3619 msgstr "Sem memória.\n"
3622 msgid "Invalid drive.\n"
3623 msgstr "Drive inválido.\n"
3626 msgid "Can't delete current directory.\n"
3627 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3630 msgid "Not same device.\n"
3631 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3634 msgid "No more files.\n"
3635 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3638 msgid "Write protected.\n"
3639 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3643 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3646 msgid "Not ready.\n"
3647 msgstr "Não pronto.\n"
3650 msgid "Bad command.\n"
3651 msgstr "Comando impróprio.\n"
3654 msgid "CRC error.\n"
3655 msgstr "Erro CRC.\n"
3658 msgid "Bad length.\n"
3659 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3661 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3662 msgid "Seek error.\n"
3663 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3666 msgid "Not DOS disk.\n"
3667 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3670 msgid "Sector not found.\n"
3671 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3674 msgid "Out of paper.\n"
3675 msgstr "Sem papel.\n"
3678 msgid "Write fault.\n"
3679 msgstr "Falha de escrita.\n"
3682 msgid "Read fault.\n"
3683 msgstr "Falha de leitura.\n"
3686 msgid "General failure.\n"
3687 msgstr "Falha geral.\n"
3690 msgid "Sharing violation.\n"
3691 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3694 msgid "Lock violation.\n"
3695 msgstr "Violação de trava.\n"
3698 msgid "Wrong disk.\n"
3699 msgstr "Disco errado.\n"
3702 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3703 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3706 msgid "End of file.\n"
3707 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3709 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3710 msgid "Disk full.\n"
3711 msgstr "Disco cheio.\n"
3714 msgid "Request not supported.\n"
3715 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3718 msgid "Remote machine not listening.\n"
3719 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3722 msgid "Duplicate network name.\n"
3723 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3726 msgid "Bad network path.\n"
3727 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3730 msgid "Network busy.\n"
3731 msgstr "Rede ocupada.\n"
3734 msgid "Device does not exist.\n"
3735 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3738 msgid "Too many commands.\n"
3739 msgstr "Comandos demais.\n"
3742 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3743 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3746 msgid "Bad network response.\n"
3747 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3750 msgid "Unexpected network error.\n"
3751 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3754 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3755 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3758 msgid "Print queue full.\n"
3759 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3762 msgid "No spool space.\n"
3763 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3766 msgid "Print canceled.\n"
3767 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3770 msgid "Network name deleted.\n"
3771 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3774 msgid "Network access denied.\n"
3775 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3778 msgid "Bad device type.\n"
3779 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3782 msgid "Bad network name.\n"
3783 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3786 msgid "Too many network names.\n"
3787 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3790 msgid "Too many network sessions.\n"
3791 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3794 msgid "Sharing paused.\n"
3795 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3798 msgid "Request not accepted.\n"
3799 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3802 msgid "Redirector paused.\n"
3803 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3806 msgid "File exists.\n"
3807 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3810 msgid "Cannot create.\n"
3811 msgstr "Impossível criar.\n"
3814 msgid "Int24 failure.\n"
3815 msgstr "Falha Int24.\n"
3818 msgid "Out of structures.\n"
3819 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3822 msgid "Already assigned.\n"
3823 msgstr "Já designado.\n"
3825 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3826 msgid "Invalid password.\n"
3827 msgstr "Senha inválida.\n"
3830 msgid "Invalid parameter.\n"
3831 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3834 msgid "Net write fault.\n"
3835 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3838 msgid "No process slots.\n"
3839 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3842 msgid "Too many semaphores.\n"
3843 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3846 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3847 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3850 msgid "Semaphore is set.\n"
3851 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3854 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3855 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3858 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3859 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3862 msgid "Semaphore owner died.\n"
3863 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3866 msgid "Semaphore user limit.\n"
3867 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
3870 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3871 msgstr "Insira o disco para o drive %1.\n"
3874 msgid "Drive locked.\n"
3875 msgstr "Drive trancado.\n"
3878 msgid "Broken pipe.\n"
3879 msgstr "Pipe quebrado.\n"
3882 msgid "Open failed.\n"
3883 msgstr "Falha ao abrir.\n"
3886 msgid "Buffer overflow.\n"
3887 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
3890 msgid "No more search handles.\n"
3891 msgstr "Não há mais handles de busca.\n"
3894 msgid "Invalid target handle.\n"
3895 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
3898 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3899 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
3902 msgid "Invalid verify switch.\n"
3903 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
3906 msgid "Bad driver level.\n"
3907 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
3910 msgid "Call not implemented.\n"
3911 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3914 msgid "Semaphore timeout.\n"
3915 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
3918 msgid "Insufficient buffer.\n"
3919 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
3922 msgid "Invalid name.\n"
3923 msgstr "Nome inválido.\n"
3926 msgid "Invalid level.\n"
3927 msgstr "Nível inválido.\n"
3930 msgid "No volume label.\n"
3931 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
3934 msgid "Module not found.\n"
3935 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
3938 msgid "Procedure not found.\n"
3939 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
3942 msgid "No children to wait for.\n"
3943 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
3946 msgid "Child process has not completed.\n"
3947 msgstr "Processo filho não completou.\n"
3950 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3951 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
3954 msgid "Negative seek.\n"
3955 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
3958 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3959 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
3962 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3963 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
3966 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3967 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
3970 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3971 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
3974 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3975 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
3978 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3979 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN.\n"
3982 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3983 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST.\n"
3986 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3987 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST.\n"
3990 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3991 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN.\n"
3994 msgid "Drive is busy.\n"
3995 msgstr "Drive ocupada.\n"
3998 msgid "Same drive.\n"
3999 msgstr "Mesmo drive.\n"
4002 msgid "Not toplevel directory.\n"
4003 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4006 msgid "Directory is not empty.\n"
4007 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4010 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4011 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4014 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4015 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4018 msgid "Path is busy.\n"
4019 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4022 msgid "Already a SUBST target.\n"
4023 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4026 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4027 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4030 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4031 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4034 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4035 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4038 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4039 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4042 msgid "Volume label too long.\n"
4043 msgstr "Rótulo de volume muito longa.\n"
4046 msgid "Too many TCBs.\n"
4047 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4050 msgid "Signal refused.\n"
4051 msgstr "Sinal recusado.\n"
4054 msgid "Segment discarded.\n"
4055 msgstr "Segmento descartado.\n"
4058 msgid "Segment not locked.\n"
4059 msgstr "Segmento não travado.\n"
4062 msgid "Bad thread ID address.\n"
4063 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4066 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4067 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4070 msgid "Path is invalid.\n"
4071 msgstr "Caminho inválido.\n"
4074 msgid "Signal pending.\n"
4075 msgstr "Sinal pendente.\n"
4078 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4079 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4082 msgid "Lock failed.\n"
4083 msgstr "Falha ao travar.\n"
4086 msgid "Resource in use.\n"
4087 msgstr "Recurso em uso.\n"
4090 msgid "Cancel violation.\n"
4091 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4094 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4095 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4098 msgid "Invalid segment number.\n"
4099 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4102 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4103 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4106 msgid "File already exists.\n"
4107 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4110 msgid "Invalid flag number.\n"
4111 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4114 msgid "Semaphore name not found.\n"
4115 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4118 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4119 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4122 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4123 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4126 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4127 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4130 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4131 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4134 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4135 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4138 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4139 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4142 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4143 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4146 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4147 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4150 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4151 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4154 msgid "IOPL not enabled.\n"
4155 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4158 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4159 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4162 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4163 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4166 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4167 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4170 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4171 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4174 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4175 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4178 msgid "Environment variable not found.\n"
4179 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4182 msgid "No signal sent.\n"
4183 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4186 msgid "File name is too long.\n"
4187 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4190 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4191 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4194 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4195 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos.\n"
4198 msgid "Invalid signal number.\n"
4199 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4202 msgid "Error setting signal handler.\n"
4203 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4206 msgid "Segment locked.\n"
4207 msgstr "Segmento trancado.\n"
4210 msgid "Too many modules.\n"
4211 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4214 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4215 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4218 msgid "Machine type mismatch.\n"
4219 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4223 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4226 msgid "Pipe busy.\n"
4227 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4230 msgid "Pipe closed.\n"
4231 msgstr "Pipe fechado.\n"
4234 msgid "Pipe not connected.\n"
4235 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4238 msgid "More data available.\n"
4239 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4242 msgid "Session canceled.\n"
4243 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4246 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4247 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4250 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4251 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4254 msgid "No more data available.\n"
4255 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4258 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4259 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4262 msgid "Directory name invalid.\n"
4263 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4266 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4267 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4270 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4271 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4274 msgid "Extended attribute table full.\n"
4275 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4278 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4279 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4282 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4283 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4286 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4287 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4290 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4291 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4294 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4295 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4298 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4299 msgstr "O oplock não foi garantido.\n"
4302 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4303 msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida.\n"
4306 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4307 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4310 msgid "Invalid address.\n"
4311 msgstr "Endereço inválido.\n"
4314 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4315 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4318 msgid "Pipe connected.\n"
4319 msgstr "Pipe conectado.\n"
4322 msgid "Pipe listening.\n"
4323 msgstr "Pipe escutando.\n"
4326 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4327 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4330 msgid "I/O operation aborted.\n"
4331 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4334 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4335 msgstr "Overlapped E/S incompleto.\n"
4338 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4339 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4342 msgid "No access to memory location.\n"
4343 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4346 msgid "Swap error.\n"
4347 msgstr "Erro de troca.\n"
4350 msgid "Stack overflow.\n"
4351 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4354 msgid "Invalid message.\n"
4355 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4358 msgid "Cannot complete.\n"
4359 msgstr "Não é possível completar.\n"
4362 msgid "Invalid flags.\n"
4363 msgstr "Flags inválidas.\n"
4366 msgid "Unrecognised volume.\n"
4367 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4370 msgid "File invalid.\n"
4371 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4374 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4375 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4378 msgid "Nonexistent token.\n"
4379 msgstr "Token não existente.\n"
4382 msgid "Registry corrupt.\n"
4383 msgstr "Registro corrompido.\n"
4386 msgid "Invalid key.\n"
4387 msgstr "Chave inválida.\n"
4390 msgid "Can't open registry key.\n"
4391 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4394 msgid "Can't read registry key.\n"
4395 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4398 msgid "Can't write registry key.\n"
4399 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4402 msgid "Registry has been recovered.\n"
4403 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4406 msgid "Registry is corrupt.\n"
4407 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4410 msgid "I/O to registry failed.\n"
4411 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4414 msgid "Not registry file.\n"
4415 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4418 msgid "Key deleted.\n"
4419 msgstr "Chave apagada.\n"
4422 msgid "No registry log space.\n"
4423 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4426 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4427 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4430 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4431 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4434 msgid "Notify change request in progress.\n"
4435 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4438 msgid "Dependent services are running.\n"
4439 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4442 msgid "Invalid service control.\n"
4443 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4446 msgid "Service request timeout.\n"
4447 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4450 msgid "Cannot create service thread.\n"
4451 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4454 msgid "Service database locked.\n"
4455 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4458 msgid "Service already running.\n"
4459 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4462 msgid "Invalid service account.\n"
4463 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4466 msgid "Service is disabled.\n"
4467 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4470 msgid "Circular dependency.\n"
4471 msgstr "Dependência circular.\n"
4474 msgid "Service does not exist.\n"
4475 msgstr "O serviço não existe.\n"
4478 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4479 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4482 msgid "Service not active.\n"
4483 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4486 msgid "Service controller connect failed.\n"
4487 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4490 msgid "Exception in service.\n"
4491 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4494 msgid "Database does not exist.\n"
4495 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4498 msgid "Service-specific error.\n"
4499 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4502 msgid "Process aborted.\n"
4503 msgstr "Processo abortado.\n"
4506 msgid "Service dependency failed.\n"
4507 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4510 msgid "Service login failed.\n"
4511 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4514 msgid "Service start-hang.\n"
4515 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4518 msgid "Invalid service lock.\n"
4519 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4522 msgid "Service marked for delete.\n"
4523 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4526 msgid "Service exists.\n"
4527 msgstr "O serviço já existe.\n"
4530 msgid "System running last-known-good config.\n"
4531 msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida.\n"
4534 msgid "Service dependency deleted.\n"
4535 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4538 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4539 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração.\n"
4542 msgid "Service not started since last boot.\n"
4543 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4546 msgid "Duplicate service name.\n"
4547 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4550 msgid "Different service account.\n"
4551 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4554 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4555 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4558 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4559 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4562 msgid "No recovery program for service.\n"
4563 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4566 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4567 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4570 msgid "End of media.\n"
4571 msgstr "Fim da mídia.\n"
4574 msgid "Filemark detected.\n"
4575 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4578 msgid "Beginning of media.\n"
4579 msgstr "Início da mídia.\n"
4582 msgid "Setmark detected.\n"
4583 msgstr "Setmark detectado.\n"
4586 msgid "No data detected.\n"
4587 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4590 msgid "Partition failure.\n"
4591 msgstr "Falha na partição.\n"
4594 msgid "Invalid block length.\n"
4595 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4598 msgid "Device not partitioned.\n"
4599 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4602 msgid "Unable to lock media.\n"
4603 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4606 msgid "Unable to unload media.\n"
4607 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4610 msgid "Media changed.\n"
4611 msgstr "Mídia alterada.\n"
4614 msgid "I/O bus reset.\n"
4615 msgstr "Reinício do bus de E/S.\n"
4618 msgid "No media in drive.\n"
4619 msgstr "Nenhuma mídia no drive.\n"
4622 msgid "No Unicode translation.\n"
4623 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4626 msgid "DLL init failed.\n"
4627 msgstr "Falha na inicialização do DLL.\n"
4630 msgid "Shutdown in progress.\n"
4631 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4634 msgid "No shutdown in progress.\n"
4635 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4638 msgid "I/O device error.\n"
4639 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4642 msgid "No serial devices found.\n"
4643 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4646 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4647 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4650 msgid "Serial I/O completed.\n"
4651 msgstr "E/S em série completo.\n"
4654 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4655 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4658 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4659 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4662 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4663 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4666 msgid "Unknown floppy error.\n"
4667 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4670 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4671 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4674 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4675 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4678 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4679 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4682 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4683 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4686 msgid "End of tape media.\n"
4687 msgstr "Fim do mídia de fita.\n"
4690 msgid "Not enough server memory.\n"
4691 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4694 msgid "Possible deadlock.\n"
4695 msgstr "Possível deadlock.\n"
4698 msgid "Incorrect alignment.\n"
4699 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4702 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4703 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4706 msgid "Set-power-state failed.\n"
4707 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4710 msgid "Too many links.\n"
4711 msgstr "Demasiados links.\n"
4714 msgid "Newer windows version needed.\n"
4715 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4718 msgid "Wrong operating system.\n"
4719 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4722 msgid "Single-instance application.\n"
4723 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4726 msgid "Real-mode application.\n"
4727 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4730 msgid "Invalid DLL.\n"
4731 msgstr "DLL Inválido.\n"
4734 msgid "No associated application.\n"
4735 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4738 msgid "DDE failure.\n"
4739 msgstr "Falha DDE.\n"
4742 msgid "DLL not found.\n"
4743 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4746 msgid "Out of user handles.\n"
4747 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4750 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4751 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4754 msgid "The source element is empty.\n"
4755 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4758 msgid "The destination element is full.\n"
4759 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4762 msgid "The element address is invalid.\n"
4763 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4766 msgid "The magazine is not present.\n"
4767 msgstr "A revista não está presente.\n"
4770 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4771 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4774 msgid "The device requires cleaning.\n"
4775 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4778 msgid "The device door is open.\n"
4779 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4782 msgid "The device is not connected.\n"
4783 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4786 msgid "Element not found.\n"
4787 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4790 msgid "No match found.\n"
4791 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4794 msgid "Property set not found.\n"
4795 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4798 msgid "Point not found.\n"
4799 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4802 msgid "No running tracking service.\n"
4803 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4806 msgid "No such volume ID.\n"
4807 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4810 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4811 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4814 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4815 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4818 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4819 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4822 msgid "The journal is being deleted.\n"
4823 msgstr "O journal está sendo excluído.\n"
4826 msgid "The journal is not active.\n"
4827 msgstr "O journal não está ativo.\n"
4830 msgid "Potential matching file found.\n"
4831 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4834 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4835 msgstr "A entrada do journal foi excluída.\n"
4838 msgid "Invalid device name.\n"
4839 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4842 msgid "Connection unavailable.\n"
4843 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4846 msgid "Device already remembered.\n"
4847 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4850 msgid "No network or bad path.\n"
4851 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4854 msgid "Invalid network provider name.\n"
4855 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4858 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4859 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
4862 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4863 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
4866 msgid "Not a container.\n"
4867 msgstr "Não é um container.\n"
4870 msgid "Extended error.\n"
4871 msgstr "Erro estendido.\n"
4874 msgid "Invalid group name.\n"
4875 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4878 msgid "Invalid computer name.\n"
4879 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4882 msgid "Invalid event name.\n"
4883 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4886 msgid "Invalid domain name.\n"
4887 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4890 msgid "Invalid service name.\n"
4891 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4894 msgid "Invalid network name.\n"
4895 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4898 msgid "Invalid share name.\n"
4899 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
4902 msgid "Invalid message name.\n"
4903 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4906 msgid "Invalid message destination.\n"
4907 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4910 msgid "Session credential conflict.\n"
4911 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4914 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4915 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
4918 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4919 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
4922 msgid "No network.\n"
4923 msgstr "Sem rede.\n"
4926 msgid "Operation canceled by user.\n"
4927 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
4930 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4931 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
4933 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4934 msgid "Connection refused.\n"
4935 msgstr "Conexão recusada.\n"
4938 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4939 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
4942 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4943 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
4946 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4947 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
4950 msgid "Connection invalid.\n"
4951 msgstr "Conexão inválida.\n"
4954 msgid "Connection is active.\n"
4955 msgstr "A conexão está ativa.\n"
4958 msgid "Network unreachable.\n"
4959 msgstr "Rede inatingível.\n"
4962 msgid "Host unreachable.\n"
4963 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
4966 msgid "Protocol unreachable.\n"
4967 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
4970 msgid "Port unreachable.\n"
4971 msgstr "Porta inatingível.\n"
4974 msgid "Request aborted.\n"
4975 msgstr "Pedido abortado.\n"
4978 msgid "Connection aborted.\n"
4979 msgstr "Conexão abortada.\n"
4982 msgid "Please retry operation.\n"
4983 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
4986 msgid "Connection count limit reached.\n"
4987 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
4990 msgid "Login time restriction.\n"
4991 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
4994 msgid "Login workstation restriction.\n"
4995 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
4998 msgid "Incorrect network address.\n"
4999 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5002 msgid "Service already registered.\n"
5003 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5006 msgid "Service not found.\n"
5007 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5010 msgid "User not authenticated.\n"
5011 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5014 msgid "User not logged on.\n"
5015 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5018 msgid "Continue work in progress.\n"
5019 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5022 msgid "Already initialised.\n"
5023 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5026 msgid "No more local devices.\n"
5027 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5030 msgid "The site does not exist.\n"
5031 msgstr "O site não existe.\n"
5034 msgid "The domain controller already exists.\n"
5035 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5038 msgid "Supported only when connected.\n"
5039 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5042 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5043 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5046 msgid "The user profile is invalid.\n"
5047 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5050 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5051 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5054 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5055 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5058 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5059 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5062 msgid "No quotas for account.\n"
5063 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5066 msgid "Local user session key.\n"
5067 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5070 msgid "Password too complex for LM.\n"
5071 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5074 msgid "Unknown revision.\n"
5075 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5078 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5079 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5082 msgid "Invalid owner.\n"
5083 msgstr "Dono inválido.\n"
5086 msgid "Invalid primary group.\n"
5087 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5090 msgid "No impersonation token.\n"
5091 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5094 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5095 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5098 msgid "No logon servers available.\n"
5099 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5102 msgid "No such logon session.\n"
5103 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5106 msgid "No such privilege.\n"
5107 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5110 msgid "Privilege not held.\n"
5111 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5114 msgid "Invalid account name.\n"
5115 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5118 msgid "User already exists.\n"
5119 msgstr "Usuário já existe.\n"
5122 msgid "No such user.\n"
5123 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5126 msgid "Group already exists.\n"
5127 msgstr "Grupo já existente.\n"
5130 msgid "No such group.\n"
5131 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5134 msgid "User already in group.\n"
5135 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5138 msgid "User not in group.\n"
5139 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5142 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5143 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5146 msgid "Wrong password.\n"
5147 msgstr "Senha errada.\n"
5150 msgid "Ill-formed password.\n"
5151 msgstr "Senha mal formada.\n"
5154 msgid "Password restriction.\n"
5155 msgstr "Restrição de senha.\n"
5158 msgid "Logon failure.\n"
5159 msgstr "Falha ao logar.\n"
5162 msgid "Account restriction.\n"
5163 msgstr "Restrição na conta.\n"
5166 msgid "Invalid logon hours.\n"
5167 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5170 msgid "Invalid workstation.\n"
5171 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5174 msgid "Password expired.\n"
5175 msgstr "Senha expirada.\n"
5178 msgid "Account disabled.\n"
5179 msgstr "Conta desativada.\n"
5182 msgid "No security ID mapped.\n"
5183 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5186 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5187 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5190 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5191 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5194 msgid "Invalid sub authority.\n"
5195 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5198 msgid "Invalid ACL.\n"
5199 msgstr "ACL inválido.\n"
5202 msgid "Invalid SID.\n"
5203 msgstr "SID inválido.\n"
5206 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5207 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5210 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5211 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5214 msgid "Server disabled.\n"
5215 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5218 msgid "Server not disabled.\n"
5219 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5222 msgid "Invalid ID authority.\n"
5223 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5226 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5227 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5230 msgid "Invalid group attributes.\n"
5231 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5234 msgid "Bad impersonation level.\n"
5235 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5238 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5239 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5242 msgid "Bad validation class.\n"
5243 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5246 msgid "Bad token type.\n"
5247 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5250 msgid "No security on object.\n"
5251 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5254 msgid "Can't access domain information.\n"
5255 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5258 msgid "Invalid server state.\n"
5259 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5262 msgid "Invalid domain state.\n"
5263 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5266 msgid "Invalid domain role.\n"
5267 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5270 msgid "No such domain.\n"
5271 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5274 msgid "Domain already exists.\n"
5275 msgstr "O domínio já existe.\n"
5278 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5279 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5282 msgid "Internal database corruption.\n"
5283 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5286 msgid "Internal error.\n"
5287 msgstr "Erro interno.\n"
5290 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5291 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5294 msgid "Bad descriptor format.\n"
5295 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5298 msgid "Not a logon process.\n"
5299 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5302 msgid "Logon session ID exists.\n"
5303 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5306 msgid "Unknown authentication package.\n"
5307 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5310 msgid "Bad logon session state.\n"
5311 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5314 msgid "Logon session ID collision.\n"
5315 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5318 msgid "Invalid logon type.\n"
5319 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5322 msgid "Cannot impersonate.\n"
5323 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5326 msgid "Invalid transaction state.\n"
5327 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5330 msgid "Security DB commit failure.\n"
5331 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5334 msgid "Account is built-in.\n"
5335 msgstr "A conta é embutida.\n"
5338 msgid "Group is built-in.\n"
5339 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5342 msgid "User is built-in.\n"
5343 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5346 msgid "Group is primary for user.\n"
5347 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5350 msgid "Token already in use.\n"
5351 msgstr "Token já em uso.\n"
5354 msgid "No such local group.\n"
5355 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5358 msgid "User not in local group.\n"
5359 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5362 msgid "User already in local group.\n"
5363 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5366 msgid "Local group already exists.\n"
5367 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5369 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5370 msgid "Logon type not granted.\n"
5371 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5374 msgid "Too many secrets.\n"
5375 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5378 msgid "Secret too long.\n"
5379 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5382 msgid "Internal security DB error.\n"
5383 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5386 msgid "Too many context IDs.\n"
5387 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5390 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5391 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5394 msgid "No such member.\n"
5395 msgstr "Membro inexistente.\n"
5398 msgid "Invalid member.\n"
5399 msgstr "Membro inválido.\n"
5402 msgid "Too many SIDs.\n"
5403 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5406 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5407 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5410 msgid "No inheritable components.\n"
5411 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5414 msgid "File or directory corrupt.\n"
5415 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5418 msgid "Disk is corrupt.\n"
5419 msgstr "Disco corrompido.\n"
5422 msgid "No user session key.\n"
5423 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5426 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5427 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5430 msgid "Wrong target name.\n"
5431 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5434 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5435 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5438 msgid "Time skew between client and server.\n"
5439 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5442 msgid "Invalid window handle.\n"
5443 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5446 msgid "Invalid menu handle.\n"
5447 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5450 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5451 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5454 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5455 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5458 msgid "Invalid hook handle.\n"
5459 msgstr "Manipulador de hook inválido.\n"
5462 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5463 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5466 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5467 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5470 msgid "Can't find window class.\n"
5471 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5474 msgid "Window owned by another thread.\n"
5475 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5478 msgid "Hotkey already registered.\n"
5479 msgstr "Hotkey já registrada.\n"
5482 msgid "Class already exists.\n"
5483 msgstr "Classe já existente.\n"
5486 msgid "Class does not exist.\n"
5487 msgstr "Classe inexistente.\n"
5490 msgid "Class has open windows.\n"
5491 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5494 msgid "Invalid index.\n"
5495 msgstr "Índice inválido.\n"
5498 msgid "Invalid icon handle.\n"
5499 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5502 msgid "Private dialog index.\n"
5503 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5506 msgid "List box ID not found.\n"
5507 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5510 msgid "No wildcard characters.\n"
5511 msgstr "Nenhum caractere wildcard.\n"
5514 msgid "Clipboard not open.\n"
5515 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5518 msgid "Hotkey not registered.\n"
5519 msgstr "Hotkey não registrada.\n"
5522 msgid "Not a dialog window.\n"
5523 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5526 msgid "Control ID not found.\n"
5527 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5530 msgid "Invalid combobox message.\n"
5531 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5534 msgid "Not a combobox window.\n"
5535 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5538 msgid "Invalid edit height.\n"
5539 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5542 msgid "DC not found.\n"
5543 msgstr "DC não encontrado.\n"
5546 msgid "Invalid hook filter.\n"
5547 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5550 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5551 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5554 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5555 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5558 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5559 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5562 msgid "Journal hook already set.\n"
5563 msgstr "Journal hook já ativado.\n"
5566 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5567 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5570 msgid "Invalid list box message.\n"
5571 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5574 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5575 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5578 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5579 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5582 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5584 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5587 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5588 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5591 msgid "Window has no system menu.\n"
5592 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5595 msgid "Invalid message box style.\n"
5596 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5599 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5600 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5603 msgid "Screen already locked.\n"
5604 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5607 msgid "Window handles have different parents.\n"
5608 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes.\n"
5611 msgid "Not a child window.\n"
5612 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5615 msgid "Invalid GW command.\n"
5616 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5619 msgid "Invalid thread ID.\n"
5620 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5623 msgid "Not an MDI child window.\n"
5624 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5627 msgid "Popup menu already active.\n"
5628 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5631 msgid "No scrollbars.\n"
5632 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5635 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5636 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5639 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5640 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5643 msgid "No system resources.\n"
5644 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5647 msgid "No non-paged system resources.\n"
5648 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5651 msgid "No paged system resources.\n"
5652 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5655 msgid "No working set quota.\n"
5656 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5659 msgid "No page file quota.\n"
5660 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5663 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5664 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5667 msgid "Menu item not found.\n"
5668 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5671 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5672 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5675 msgid "Hook type not allowed.\n"
5676 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5679 msgid "Interactive window station required.\n"
5680 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5684 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5687 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5688 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5691 msgid "Event log file corrupt.\n"
5692 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5695 msgid "Event log can't start.\n"
5696 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5699 msgid "Event log file full.\n"
5700 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5703 msgid "Event log file changed.\n"
5704 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5707 msgid "Installer service failed.\n"
5708 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5711 msgid "Installation aborted by user.\n"
5712 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5715 msgid "Installation failure.\n"
5716 msgstr "Falha na instalação.\n"
5719 msgid "Installation suspended.\n"
5720 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5723 msgid "Unknown product.\n"
5724 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5727 msgid "Unknown feature.\n"
5728 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5731 msgid "Unknown component.\n"
5732 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5735 msgid "Unknown property.\n"
5736 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5739 msgid "Invalid handle state.\n"
5740 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5743 msgid "Bad configuration.\n"
5744 msgstr "Configuração ruim.\n"
5747 msgid "Index is missing.\n"
5748 msgstr "Índice está faltando.\n"
5751 msgid "Installation source is missing.\n"
5752 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5755 msgid "Wrong installation package version.\n"
5756 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5759 msgid "Product uninstalled.\n"
5760 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5763 msgid "Invalid query syntax.\n"
5764 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5767 msgid "Invalid field.\n"
5768 msgstr "Campo inválido.\n"
5771 msgid "Device removed.\n"
5772 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5775 msgid "Installation already running.\n"
5776 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5779 msgid "Installation package failed to open.\n"
5780 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5783 msgid "Installation package is invalid.\n"
5784 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5787 msgid "Installer user interface failed.\n"
5788 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5791 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5792 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5795 msgid "Installation language not supported.\n"
5796 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5799 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5800 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5803 msgid "Installation package rejected.\n"
5804 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5807 msgid "Function could not be called.\n"
5808 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5811 msgid "Function failed.\n"
5812 msgstr "Falha na função.\n"
5815 msgid "Invalid table.\n"
5816 msgstr "Tabela inválida.\n"
5819 msgid "Data type mismatch.\n"
5820 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5822 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5823 msgid "Unsupported type.\n"
5824 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5827 msgid "Creation failed.\n"
5828 msgstr "Falha ao criar.\n"
5831 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5832 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5835 msgid "Installation platform not supported.\n"
5836 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5839 msgid "Installer not used.\n"
5840 msgstr "Instalador não usado.\n"
5843 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5844 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5847 msgid "Invalid patch package.\n"
5848 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5851 msgid "Unsupported patch package.\n"
5852 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5855 msgid "Another version is installed.\n"
5856 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5859 msgid "Invalid command line.\n"
5860 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
5863 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5864 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
5867 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5868 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
5871 msgid "Invalid string binding.\n"
5872 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
5875 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5876 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
5879 msgid "Invalid binding.\n"
5880 msgstr "Vínculo inválido.\n"
5883 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5884 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5887 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5888 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5891 msgid "Invalid string UUID.\n"
5892 msgstr "UUID inválida de string.\n"
5895 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5896 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5899 msgid "Invalid network address.\n"
5900 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5903 msgid "No endpoint found.\n"
5904 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5907 msgid "Invalid timeout value.\n"
5908 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5911 msgid "Object UUID not found.\n"
5912 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
5915 msgid "UUID already registered.\n"
5916 msgstr "UUID já registrada.\n"
5919 msgid "UUID type already registered.\n"
5920 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
5923 msgid "Server already listening.\n"
5924 msgstr "Servidor já escutando.\n"
5927 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5928 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
5931 msgid "RPC server not listening.\n"
5932 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
5935 msgid "Unknown manager type.\n"
5936 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
5939 msgid "Unknown interface.\n"
5940 msgstr "Interface desconhecida.\n"
5943 msgid "No bindings.\n"
5944 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
5947 msgid "No protocol sequences.\n"
5948 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
5951 msgid "Can't create endpoint.\n"
5952 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
5955 msgid "Out of resources.\n"
5956 msgstr "Sem mais recursos.\n"
5959 msgid "RPC server unavailable.\n"
5960 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
5963 msgid "RPC server too busy.\n"
5964 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
5967 msgid "Invalid network options.\n"
5968 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
5971 msgid "No RPC call active.\n"
5972 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
5975 msgid "RPC call failed.\n"
5976 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
5979 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5980 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
5983 msgid "RPC protocol error.\n"
5984 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
5987 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5988 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
5991 msgid "Invalid tag.\n"
5992 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
5995 msgid "Invalid array bounds.\n"
5996 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
5999 msgid "No entry name.\n"
6000 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6003 msgid "Invalid name syntax.\n"
6004 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6007 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6008 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6011 msgid "No network address.\n"
6012 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6015 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6016 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6019 msgid "Unknown authentication type.\n"
6020 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6023 msgid "Maximum calls too low.\n"
6024 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6027 msgid "String too long.\n"
6028 msgstr "String muito comprida.\n"
6031 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6032 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6035 msgid "Procedure number out of range.\n"
6036 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6039 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6040 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6043 msgid "Unknown authentication service.\n"
6044 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6047 msgid "Unknown authentication level.\n"
6048 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6051 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6052 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6055 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6056 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6059 msgid "Invalid entry.\n"
6060 msgstr "Entrada inválida.\n"
6063 msgid "Can't perform operation.\n"
6064 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6067 msgid "Endpoints not registered.\n"
6068 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6071 msgid "Nothing to export.\n"
6072 msgstr "Nada a exportar.\n"
6075 msgid "Incomplete name.\n"
6076 msgstr "Nome incompleto.\n"
6079 msgid "Invalid version option.\n"
6080 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6083 msgid "No more members.\n"
6084 msgstr "Sem mais membros.\n"
6087 msgid "Not all objects unexported.\n"
6088 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6091 msgid "Interface not found.\n"
6092 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6095 msgid "Entry already exists.\n"
6096 msgstr "Entrada já existente.\n"
6099 msgid "Entry not found.\n"
6100 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6103 msgid "Name service unavailable.\n"
6104 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6107 msgid "Invalid network address family.\n"
6108 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6111 msgid "Operation not supported.\n"
6112 msgstr "Operação não suportada.\n"
6115 msgid "No security context available.\n"
6116 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6119 msgid "RPCInternal error.\n"
6120 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6123 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6124 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6127 msgid "Address error.\n"
6128 msgstr "Erro de endereço.\n"
6131 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6132 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6135 msgid "Floating-point underflow.\n"
6136 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6139 msgid "Floating-point overflow.\n"
6140 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6143 msgid "No more entries.\n"
6144 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6147 msgid "Character translation table open failed.\n"
6148 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6151 msgid "Character translation table file too small.\n"
6152 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6155 msgid "Null context handle.\n"
6156 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6159 msgid "Context handle damaged.\n"
6160 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6163 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6164 msgstr "Vínculo do handle diferente.\n"
6167 msgid "Cannot get call handle.\n"
6168 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada.\n"
6171 msgid "Null reference pointer.\n"
6172 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6175 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6176 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6179 msgid "Byte count too small.\n"
6180 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6183 msgid "Bad stub data.\n"
6184 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6187 msgid "Invalid user buffer.\n"
6188 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6191 msgid "Unrecognised media.\n"
6192 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6195 msgid "No trust secret.\n"
6196 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6199 msgid "No trust SAM account.\n"
6200 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6203 msgid "Trusted domain failure.\n"
6204 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6207 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6208 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6211 msgid "Trust logon failure.\n"
6212 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6215 msgid "RPC call already in progress.\n"
6216 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6219 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6220 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6223 msgid "Account expired.\n"
6224 msgstr "A conta expirou.\n"
6227 msgid "Redirector has open handles.\n"
6228 msgstr "O redirecionador tem handles abertos.\n"
6231 msgid "Printer driver already installed.\n"
6232 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6235 msgid "Unknown port.\n"
6236 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6239 msgid "Unknown printer driver.\n"
6240 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6243 msgid "Unknown print processor.\n"
6244 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6247 msgid "Invalid separator file.\n"
6248 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6251 msgid "Invalid priority.\n"
6252 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6255 msgid "Invalid printer name.\n"
6256 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6259 msgid "Printer already exists.\n"
6260 msgstr "A impressora já existe.\n"
6263 msgid "Invalid printer command.\n"
6264 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6267 msgid "Invalid data type.\n"
6268 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6271 msgid "Invalid environment.\n"
6272 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6275 msgid "No more bindings.\n"
6276 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6279 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6280 msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio.\n"
6283 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6284 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6287 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6288 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6291 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6292 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6295 msgid "Server has open handles.\n"
6296 msgstr "O servidor tem handles abertos.\n"
6299 msgid "Resource data not found.\n"
6300 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6303 msgid "Resource type not found.\n"
6304 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6307 msgid "Resource name not found.\n"
6308 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6311 msgid "Resource language not found.\n"
6312 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6315 msgid "Not enough quota.\n"
6316 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6319 msgid "No interfaces.\n"
6320 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6323 msgid "RPC call canceled.\n"
6324 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6327 msgid "Binding incomplete.\n"
6328 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6331 msgid "RPC comm failure.\n"
6332 msgstr "Falha no RPC comm.\n"
6335 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6336 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6339 msgid "No principal name registered.\n"
6340 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6343 msgid "Not an RPC error.\n"
6344 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6347 msgid "UUID is local only.\n"
6348 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6351 msgid "Security package error.\n"
6352 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6355 msgid "Thread not canceled.\n"
6356 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6359 msgid "Invalid handle operation.\n"
6360 msgstr "Operação em handle inválida.\n"
6363 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6364 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6367 msgid "Wrong stub version.\n"
6368 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6371 msgid "Invalid pipe object.\n"
6372 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6375 msgid "Wrong pipe order.\n"
6376 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6379 msgid "Wrong pipe version.\n"
6380 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6383 msgid "Group member not found.\n"
6384 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6387 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6388 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6391 msgid "Invalid object.\n"
6392 msgstr "Objeto inválido.\n"
6395 msgid "Invalid time.\n"
6396 msgstr "Tempo inválido.\n"
6399 msgid "Invalid form name.\n"
6400 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6403 msgid "Invalid form size.\n"
6404 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6407 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6408 msgstr "Já à espera de handle da impressora.\n"
6411 msgid "Printer deleted.\n"
6412 msgstr "Impressora excluída.\n"
6415 msgid "Invalid printer state.\n"
6416 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6419 msgid "User must change password.\n"
6420 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6423 msgid "Domain controller not found.\n"
6424 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6427 msgid "Account locked out.\n"
6428 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6431 msgid "Invalid pixel format.\n"
6432 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6435 msgid "Invalid driver.\n"
6436 msgstr "Driver inválido.\n"
6439 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6440 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6443 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6444 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6447 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6448 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6451 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6452 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6455 msgid "RPC pipe closed.\n"
6456 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6459 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6460 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6463 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6464 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6467 msgid "No site name available.\n"
6468 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6471 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6472 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6475 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6476 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6479 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6480 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6483 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6484 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6487 msgid "The interface could not be exported.\n"
6488 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6491 msgid "The profile could not be added.\n"
6492 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6495 msgid "The profile element could not be added.\n"
6496 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6499 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6500 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6503 msgid "The group element could not be added.\n"
6504 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6507 msgid "The group element could not be removed.\n"
6508 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6511 msgid "The username could not be found.\n"
6512 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6514 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6516 msgstr "Porta Local"
6519 msgid "Local Monitor"
6520 msgstr "Monitor Local"
6523 msgid "Add a Local Port"
6524 msgstr "Adicionar uma porta local"
6527 msgid "&Enter the port name to add:"
6528 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6531 msgid "Configure LPT Port"
6532 msgstr "Configurar porta LPT"
6535 msgid "Timeout (seconds)"
6536 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6539 msgid "&Transmission Retry:"
6540 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6543 msgid "'%s' is not a valid port name"
6544 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6547 msgid "Port %s already exists"
6548 msgstr "Porta %s já existe"
6551 msgid "This port has no options to configure"
6552 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6555 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6557 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6562 msgstr "Enviar E-mail"
6564 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6565 msgid "Enter Network Password"
6566 msgstr "Entre a senha da rede"
6568 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6569 msgid "Please enter your username and password:"
6570 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6572 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6576 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6580 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6585 msgid "&Save this password (Insecure)"
6586 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6589 msgid "Entire Network"
6590 msgstr "Toda a rede"
6593 msgid "Sound Selection"
6594 msgstr "Seleção de som"
6596 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6598 msgstr "&Salvar como..."
6605 msgid "&Attributes:"
6606 msgstr "&Atributos:"
6613 msgid "Hyperlink Information"
6614 msgstr "Informação do Hiperlink"
6616 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6625 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6626 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6629 msgid "HTML Document"
6630 msgstr "Documento HTML"
6633 msgid "Downloading from %s..."
6634 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6642 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6643 "file path and try again."
6645 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6646 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6649 msgid "path %s not found"
6650 msgstr "caminho %s não encontrado"
6653 msgid "insert disk %s"
6654 msgstr "insira disco %s"
6658 "Windows Installer %s\n"
6661 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6663 "Install a product:\n"
6664 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6665 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6666 "\t/a package [property]\n"
6667 "Repair an installation:\n"
6668 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6669 "Uninstall a product:\n"
6670 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6671 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6672 "Advertise a product:\n"
6673 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6675 "\t/p patch_package [property]\n"
6676 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6677 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6678 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6679 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6680 "Register MSI Service:\n"
6682 "Unregister MSI Service:\n"
6684 "Display this help:\n"
6688 "Windows Installer %s\n"
6691 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6693 "Instalar um produto:\n"
6694 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6695 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6696 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6697 "Reparar uma instalação:\n"
6698 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6699 "Desinstalar um produto:\n"
6700 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6701 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6702 "Anunciar um produto:\n"
6703 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6704 "Aplicar um patch:\n"
6705 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6706 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6707 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6708 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6709 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6710 "Registrar Serviço MSI:\n"
6712 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6714 "Mostrar esta ajuda:\n"
6719 msgid "enter which folder contains %s"
6720 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6723 msgid "install source for feature missing"
6724 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6727 msgid "network drive for feature missing"
6728 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6731 msgid "feature from:"
6732 msgstr "origem da característica:"
6735 msgid "choose which folder contains %s"
6736 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6739 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6740 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6744 "Wine MS-RLE video codec\n"
6745 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6747 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6748 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6751 msgid "Video Compression"
6752 msgstr "Compressão de vídeo"
6755 msgid "&Compressor:"
6756 msgstr "&Compressor:"
6759 msgid "Con&figure..."
6760 msgstr "Con&figurar..."
6767 msgid "Compression &Quality:"
6768 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6771 msgid "&Key Frame Every"
6772 msgstr "&Imagem Chave a Cada"
6776 msgstr "Taxa de &Dados"
6783 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6784 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6787 msgid "Wine Video 1 video codec"
6788 msgstr "codec video Wine Video 1"
6791 msgid "unknown object"
6792 msgstr "objeto desconhecido"
6796 msgstr "barra de título"
6800 msgstr "barra de menu"
6804 msgstr "barra de rolagem"
6820 msgstr "circunflexo"
6840 msgstr "item do menu"
6872 msgstr "agrupamento"
6880 msgstr "barra de ferramentas"
6884 msgstr "barra de estado"
6891 msgid "column header"
6892 msgstr "cabeçalho da coluna"
6896 msgstr "cabeçalho da linha"
6915 msgid "help balloon"
6916 msgstr "balão de ajuda"
6928 msgstr "item da lista"
6935 msgid "outline item"
6936 msgstr "item de contorno"
6940 msgstr "tab de página"
6943 msgid "property page"
6944 msgstr "página de propriedades"
6956 msgstr "texto estático"
6967 msgid "check button"
6968 msgstr "botão de seleção"
6971 msgid "radio button"
6972 msgstr "botão de opção"
6976 msgstr "caixa de combinação"
6980 msgstr "lista suspensa"
6983 msgid "progress bar"
6984 msgstr "barra de progresso"
6991 msgid "hot key field"
6992 msgstr "campo com atalho de teclado"
6996 msgstr "controle deslizante"
7000 msgstr "botão de seta"
7015 msgid "drop down button"
7016 msgstr "botão de lista suspensa"
7020 msgstr "botão de menu"
7023 msgid "grid drop down button"
7024 msgstr "botão de grade suspensa"
7028 msgstr "espaço em branco"
7031 msgid "page tab list"
7032 msgstr "lista de guias de página"
7039 msgid "split button"
7040 msgstr "botão de divisão"
7042 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7044 msgstr "endereço IP"
7047 msgid "outline button"
7048 msgstr "botão de contorno"
7050 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7054 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7067 msgid "Insert Object"
7068 msgstr "Inserir objeto"
7071 msgid "Object Type:"
7072 msgstr "Tipo de objeto:"
7074 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7083 msgid "Create Control"
7084 msgstr "Criar controle"
7087 msgid "Create From File"
7088 msgstr "Criar do arquivo"
7091 msgid "&Add Control..."
7092 msgstr "&Adicionar Controle..."
7095 msgid "Display As Icon"
7096 msgstr "Mostrar como ícone"
7098 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7100 msgstr "Procurar..."
7107 msgid "Paste Special"
7108 msgstr "Colar Especial"
7110 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7114 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7115 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7121 msgstr "Colar a&talho"
7128 msgid "&Display As Icon"
7129 msgstr "&Mostrar como ícone"
7132 msgid "Change &Icon..."
7133 msgstr "Mudar &Ícone..."
7136 msgid "Insert a new %s object into your document"
7137 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7141 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7142 "may activate it using the program which created it."
7144 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7145 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7147 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7153 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7156 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7161 msgstr "Adicionar Controle"
7164 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7165 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7169 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7170 "activate it using %s."
7172 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7173 "possível ativá-lo usando %s."
7177 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7178 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7180 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7181 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7185 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7186 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7189 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7190 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7191 "reflitam no seu documento."
7195 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7196 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7199 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7200 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7205 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7206 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7207 "be reflected in your document."
7209 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7210 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7211 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7214 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7215 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7218 msgid "Unknown Type"
7219 msgstr "Tipo Desconhecido"
7222 msgid "Unknown Source"
7223 msgstr "Origem Desconhecida"
7226 msgid "the program which created it"
7227 msgstr "o programa que o criou"
7234 msgid "SCANNING... Please Wait"
7235 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7238 msgctxt "unit: pixels"
7243 msgctxt "unit: bits"
7247 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7248 msgctxt "unit: dots/inch"
7253 msgctxt "unit: percent"
7258 msgctxt "unit: microseconds"
7263 msgid "Settings for %s"
7264 msgstr "Configurações para %s"
7268 msgstr "Bits por segundo"
7275 msgid "Flow Control"
7276 msgstr "Controle de fluxo"
7280 msgstr "Bits de dados"
7284 msgstr "Bits de parada"
7287 msgid "Copying Files..."
7288 msgstr "Copiando arquivos..."
7291 msgid "Destination:"
7295 msgid "Files Needed"
7296 msgstr "Arquivos Necessários"
7300 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7301 "make sure the correct drive is selected below"
7303 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7304 "verifique se o drive correto está selecionado"
7307 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7308 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7311 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7312 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7314 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7316 msgstr "Desconhecido"
7319 msgid "Copy files from:"
7320 msgstr "Copiar arquivos de:"
7323 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7324 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7331 msgid "&Save Background As..."
7332 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7335 msgid "Set As Back&ground"
7336 msgstr "D&efinir como Fundo"
7339 msgid "&Copy Background"
7340 msgstr "&Copiar Fundo"
7343 msgid "Set as &Desktop Item"
7344 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7346 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7348 msgstr "Selecionar &Tudo"
7351 msgid "Create Shor&tcut"
7352 msgstr "Criar Ata&lho"
7354 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7355 msgid "Add to &Favorites..."
7356 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7359 msgid "&View Source"
7360 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7364 msgstr "Co&dificação"
7370 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7372 msgstr "&Abrir link"
7374 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7375 msgid "Open Link in &New Window"
7376 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7378 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7379 msgid "Save Target &As..."
7380 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7382 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7383 msgid "&Print Target"
7384 msgstr "Imprimir lin&k"
7386 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7387 msgid "S&how Picture"
7388 msgstr "Mos&trar imagem"
7390 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7391 msgid "&Save Picture As..."
7392 msgstr "Sal&var imagem como..."
7395 msgid "&E-mail Picture..."
7396 msgstr "&Enviar imagem..."
7399 msgid "Pr&int Picture..."
7400 msgstr "I&mprimir imagem..."
7403 msgid "&Go to My Pictures"
7404 msgstr "I&r para minhas imagens"
7406 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7407 msgid "Set as Back&ground"
7408 msgstr "&Definir como fundo"
7410 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7411 msgid "Set as &Desktop Item..."
7412 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7414 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7415 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7419 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7420 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7425 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7426 msgid "Copy Shor&tcut"
7427 msgstr "Copiar atal&ho"
7429 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7431 msgstr "&Propriedades"
7433 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7437 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7441 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7443 msgstr "&Selecionar"
7462 msgid "&Cell Properties"
7463 msgstr "Propriedades da &célula"
7466 msgid "&Table Properties"
7467 msgstr "Propriedades da &tabela"
7469 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7478 msgid "Open in &New Window"
7479 msgstr "A&brir numa nova janela"
7486 msgid "&Save Video As..."
7487 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7489 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7499 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7502 msgid "Resource Failures"
7503 msgstr "Falhas de Recurso"
7506 msgid "Dump Tracking Info"
7507 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7511 msgstr "Parada do Depurador"
7515 msgstr "Visualização do Depurador"
7519 msgstr "Despejar Árvore"
7523 msgstr "Despejar Linhas"
7526 msgid "Dump DisplayTree"
7527 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7530 msgid "Dump FormatCaches"
7531 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7534 msgid "Dump LayoutRects"
7535 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7538 msgid "Memory Monitor"
7539 msgstr "Monitor de Memória"
7542 msgid "Performance Meters"
7543 msgstr "Indicadores de Performance"
7547 msgstr "Salvar HTML"
7550 msgid "&Browse View"
7551 msgstr "Vista &Navegar"
7555 msgstr "Vista &Editar"
7557 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7571 msgstr "Página acima"
7575 msgstr "Página abaixo"
7579 msgstr "Rolar para cima"
7583 msgstr "Rolar para baixo"
7587 msgstr "Canto esquerdo"
7591 msgstr "Canto direito"
7595 msgstr "Página à esquerda"
7599 msgstr "Página à direita"
7603 msgstr "Rolar para a esquerda"
7606 msgid "Scroll Right"
7607 msgstr "Rolar para a direita"
7610 msgid "Wine Internet Explorer"
7611 msgstr "Wine Internet Explorer"
7615 msgstr "&w&bPágina &p"
7617 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7618 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7619 msgid "Lar&ge Icons"
7620 msgstr "Ícones &Grandes"
7622 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7623 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7624 msgid "S&mall Icons"
7625 msgstr "Ícones &Pequenos"
7627 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7631 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7632 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7636 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7637 msgid "Arrange &Icons"
7638 msgstr "O&rganizar ícones"
7650 msgstr "Por ta&manho"
7657 msgid "&Auto Arrange"
7658 msgstr "Auto organi&zar"
7661 msgid "Line up Icons"
7662 msgstr "Alinhar ícones"
7665 msgid "Paste as Link"
7666 msgstr "Colar A&talho"
7668 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7678 msgstr "Novo A&talho"
7682 msgstr "Propriedades"
7685 msgctxt "recycle bin"
7702 msgid "Create &Link"
7703 msgstr "Criar a&talho"
7705 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7709 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7710 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7715 msgid "&About Control Panel"
7716 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7718 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7719 msgid "Browse for Folder"
7720 msgstr "Procurar pasta"
7727 msgid "&Make New Folder"
7728 msgstr "&Criar nova pasta"
7734 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7740 msgstr "Sim para &todos"
7742 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7751 msgid "Wine &license"
7752 msgstr "&Licença do Wine"
7755 msgid "Running on %s"
7756 msgstr "Executando em %s"
7759 msgid "Wine was brought to you by:"
7760 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7764 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7765 "will open it for you."
7767 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7774 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7777 msgstr "&Procurar..."
7779 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7783 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7791 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7796 msgid "Size available"
7801 msgstr "Comentários"
7812 msgid "Original location"
7813 msgstr "Localização original"
7816 msgid "Date deleted"
7817 msgstr "Data de exclusão"
7819 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7820 msgctxt "display name"
7822 msgstr "Área de Trabalho"
7824 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7826 msgstr "Meu Computador"
7829 msgid "Control Panel"
7830 msgstr "Painel de Controle"
7841 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7842 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7849 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7850 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7852 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7857 msgid "My Documents"
7858 msgstr "Meus Documentos"
7866 msgstr "Inicialização"
7870 msgstr "Menu Iniciar"
7874 msgstr "Minhas Músicas"
7878 msgstr "Meus Vídeos"
7883 msgstr "Área de Trabalho"
7895 msgstr "Impressoras"
7897 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7902 msgid "Program Files"
7903 msgstr "Arquivos de programas"
7907 msgstr "Minhas Imagens"
7910 msgid "Common Files"
7911 msgstr "Arquivos Comuns"
7913 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7918 msgid "Administrative Tools"
7919 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7923 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7927 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7931 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
7934 msgid "Program Files (x86)"
7935 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
7941 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7947 msgstr "Apresentações"
7951 msgstr "Listas de reprodução"
7953 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7959 msgstr "Localização"
7966 msgid "Sample Music"
7967 msgstr "Amostra de músicas"
7970 msgid "Sample Pictures"
7971 msgstr "Amostra de imagens"
7974 msgid "Sample Playlists"
7975 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
7978 msgid "Sample Videos"
7979 msgstr "Amostra de vídeos"
7983 msgstr "Jogos salvos"
7998 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7999 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8002 msgid "Error during creation of a new folder"
8003 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8006 msgid "Confirm file deletion"
8007 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8010 msgid "Confirm folder deletion"
8011 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8014 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8015 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8018 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8019 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8022 msgid "Confirm file overwrite"
8023 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8027 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8029 "Do you want to replace it?"
8031 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8033 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8036 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8037 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8041 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8042 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8045 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8046 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8049 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8050 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8053 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8055 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8059 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8061 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8062 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8065 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8067 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8068 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8069 "pasta mesmo assim?"
8076 msgid "Wine Control Panel"
8077 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8080 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8082 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8085 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8086 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8089 msgid "Executable files (*.exe)"
8090 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8093 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8095 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8098 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8099 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8102 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8103 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8106 msgid "Confirm deletion"
8107 msgstr "Confirmar exclusão"
8111 "A file already exists at the path %1.\n"
8113 "Do you want to replace it?"
8115 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8117 "Gostaria de substituí-lo?"
8121 "A folder already exists at the path %1.\n"
8123 "Do you want to replace it?"
8125 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8127 "Gostaria de substituí-la?"
8130 msgid "Confirm overwrite"
8131 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8135 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8136 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8137 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8138 "any later version.\n"
8140 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8141 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8142 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8145 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8146 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8147 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8149 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8150 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8151 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8152 "qualquer versão posterior.\n"
8154 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8155 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8156 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8159 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8160 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8161 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8164 msgid "Wine License"
8165 msgstr "Licença do Wine"
8171 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8176 msgid "Don't show me th&is message again"
8177 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8184 msgctxt "time unit: hours"
8189 msgctxt "time unit: minutes"
8194 msgctxt "time unit: seconds"
8198 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8203 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8207 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8211 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8215 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8220 msgid "&Close\tAlt+F4"
8221 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8225 msgstr "&Sobre o Wine"
8228 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8229 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8232 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8233 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8249 msgstr "&Tente Novamente"
8256 msgid "Select Window"
8257 msgstr "Selecionar Janela"
8260 msgid "&More Windows..."
8261 msgstr "&Mais Janelas..."
8264 msgid "Paper Si&ze:"
8265 msgstr "&Tamanho do papel:"
8271 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8275 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8276 msgid "&Save this password (insecure)"
8277 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
8280 msgid "Authentication Required"
8281 msgstr "Autenticação Requerida"
8288 msgid "Security Warning"
8289 msgstr "Aviso de Segurança"
8292 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8293 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8296 msgid "Do you want to continue anyway?"
8297 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8300 msgid "LAN Connection"
8301 msgstr "Conexão LAN"
8304 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8305 msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
8308 msgid "The date on the certificate is invalid."
8309 msgstr "A data do certificado é inválida."
8312 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8313 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8317 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8319 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8322 msgid "The specified command was carried out."
8323 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8326 msgid "Undefined external error."
8327 msgstr "Erro externo indefinido."
8330 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8331 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8334 msgid "The driver was not enabled."
8335 msgstr "O driver não foi habilitado."
8339 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8342 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8346 msgid "The specified device handle is invalid."
8347 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8350 msgid "There is no driver installed on your system!"
8351 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8353 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8355 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8356 "increase available memory, and then try again."
8358 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8359 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8363 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8364 "which functions and messages the driver supports."
8366 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8367 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8370 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8371 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8374 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8375 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8378 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8379 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8383 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8384 "Capabilities function to determine the supported formats."
8386 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8387 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8389 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8391 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8392 "device, or wait until the data is finished playing."
8394 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8395 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8399 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8400 "header, and then try again."
8402 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8403 "o cabeçalho e tente novamente."
8407 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8408 "and then try again."
8410 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8411 "flag e tente novamente."
8415 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8416 "header, and then try again."
8418 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8419 "cabeçalho e tente novamente."
8423 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8424 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8426 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8427 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8431 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8432 "transmitted, and then try again."
8434 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8435 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8439 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8440 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8442 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8443 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8447 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8448 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8450 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8451 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8454 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8456 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8460 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8461 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8464 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8465 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8469 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8470 "or contact the device manufacturer."
8472 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8473 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8476 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8478 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8482 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8485 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por este aplicativo. "
8486 "Use um alias único."
8490 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8492 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8493 "dispositivo especificado."
8496 msgid "No command was specified."
8497 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8501 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8502 "size of the buffer."
8504 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8505 "Aumente o tamanho do buffer."
8509 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8512 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8516 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8517 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8521 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8522 "manufacturer about obtaining a new driver."
8524 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8525 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8529 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8530 "manufacturer about obtaining a new driver."
8532 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8533 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8536 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8537 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8540 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8542 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8546 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8548 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8549 "e o nome do arquivo estão corretos."
8552 msgid "The device driver is not ready."
8553 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8556 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8558 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8562 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8565 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8566 "possível acessar o erro."
8569 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8571 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8576 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8577 "separately to determine which devices caused the error."
8579 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8580 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8583 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8585 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8588 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8590 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8593 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8594 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8598 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8599 "still connected to the network."
8601 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8602 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8606 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8607 "device name is spelled correctly."
8609 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8610 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8614 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8617 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8618 "e tente novamente."
8622 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8625 "O alias especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um alias "
8629 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8630 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8634 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8635 "parameter with each 'open' command."
8637 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8638 "'shareable' para cada comando 'open'."
8642 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8643 "Please supply one."
8645 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8646 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8650 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8651 "documentation for valid formats."
8653 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8654 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8658 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8661 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8665 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8667 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8672 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8673 "may be corrupt, or not in the correct format."
8675 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8676 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8679 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8680 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8683 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8685 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8689 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8690 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8693 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8695 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8699 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8700 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8704 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8705 "sequence, and then try again."
8707 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8708 "sequência dos comandos e tente novamente."
8712 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8713 "the device is closed, and then try again."
8715 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8716 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8720 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8721 "characters, followed by a period and an extension."
8723 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8724 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8728 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8730 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8734 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8735 "in Control Panel to install the device."
8737 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8738 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8742 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8743 "restarting your computer."
8745 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8746 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8750 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8751 "cannot change directories."
8753 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8754 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8758 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8761 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8762 "aplicativo não pode mudar o drive."
8765 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8767 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8771 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8773 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8778 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8780 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8784 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8785 "until a wave device is free, and then try again."
8787 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8788 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8792 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8793 "until the device is free, and then try again."
8795 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8796 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8800 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8801 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8803 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8804 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8808 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8809 "until the device is free, and then try again."
8811 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8812 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8815 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8817 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8821 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8823 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8828 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8829 "the Drivers option to install the wave device."
8831 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8832 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8836 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8839 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8844 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8845 "the Drivers option to install the wave device."
8847 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8848 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8852 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8855 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8856 "formato do arquivo atual."
8860 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8861 "You can't use them together."
8863 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8864 "Você não pode utilizá-los juntos."
8868 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8871 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8876 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8877 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8879 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8880 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8884 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8885 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8888 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8889 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8890 "para editar a configuração."
8893 msgid "An error occurred with the specified port."
8894 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8898 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8899 "these applications; then, try again."
8901 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
8902 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
8905 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8906 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8910 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8911 "Control Panel to install a MIDI driver."
8913 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8914 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8917 msgid "There is no display window."
8918 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8921 msgid "Could not create or use window."
8922 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8926 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8927 "check your disk or network connection."
8929 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8930 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
8934 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8935 "are still connected to the network."
8937 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8938 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8941 msgid "Print to File"
8942 msgstr "Imprimir para Arquivo"
8945 msgid "&Output File Name:"
8946 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
8949 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8950 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
8953 msgid "Unable to create the output file."
8954 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
8961 msgid "Operations Error"
8962 msgstr "Erro de Operações"
8965 msgid "Protocol Error"
8966 msgstr "Erro de Protocolo"
8969 msgid "Time Limit Exceeded"
8970 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8973 msgid "Size Limit Exceeded"
8974 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8977 msgid "Compare False"
8978 msgstr "Comparar Falso"
8981 msgid "Compare True"
8982 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8985 msgid "Authentication Method Not Supported"
8986 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
8989 msgid "Strong Authentication Required"
8990 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8993 msgid "Referral (v2)"
8994 msgstr "Referência (v2)"
9001 msgid "Administration Limit Exceeded"
9002 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9005 msgid "Unavailable Critical Extension"
9006 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9009 msgid "Confidentiality Required"
9010 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9013 msgid "No Such Attribute"
9014 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9017 msgid "Undefined Type"
9018 msgstr "Tipo Indefinido"
9021 msgid "Inappropriate Matching"
9022 msgstr "Atribuição Imprópria"
9025 msgid "Constraint Violation"
9026 msgstr "Violação de Restrições"
9029 msgid "Attribute Or Value Exists"
9030 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9033 msgid "Invalid Syntax"
9034 msgstr "Sintaxe Inválida"
9037 msgid "No Such Object"
9038 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9041 msgid "Alias Problem"
9042 msgstr "Problema de Alias"
9045 msgid "Invalid DN Syntax"
9046 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9053 msgid "Alias Dereference Problem"
9054 msgstr "Problema na Referência de Alias"
9057 msgid "Inappropriate Authentication"
9058 msgstr "Autenticação Imprópria"
9061 msgid "Invalid Credentials"
9062 msgstr "Credenciais Inválidas"
9065 msgid "Insufficient Rights"
9066 msgstr "Direitos Insuficientes"
9074 msgstr "Indisponível"
9077 msgid "Unwilling To Perform"
9078 msgstr "Indisposto a Realizar"
9081 msgid "Loop Detected"
9082 msgstr "Loop Detectado"
9085 msgid "Sort Control Missing"
9086 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9089 msgid "Index range error"
9090 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9093 msgid "Naming Violation"
9094 msgstr "Violação de Nome"
9097 msgid "Object Class Violation"
9098 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9101 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9102 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9105 msgid "Not allowed on RDN"
9106 msgstr "Não permitido em RDN"
9109 msgid "Already Exists"
9113 msgid "No Object Class Mods"
9114 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9117 msgid "Results Too Large"
9118 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9121 msgid "Affects Multiple DSAs"
9122 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9130 msgstr "Servidor Desligado"
9137 msgid "Encoding Error"
9138 msgstr "Erro de Codificação"
9141 msgid "Decoding Error"
9142 msgstr "Erro de Decodificação"
9146 msgstr "Tempo excedido"
9149 msgid "Auth Unknown"
9150 msgstr "Autenticação desconhecida"
9153 msgid "Filter Error"
9154 msgstr "Erro de Filtro"
9157 msgid "User Cancelled"
9158 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9161 msgid "Parameter Error"
9162 msgstr "Erro de Parâmetro"
9166 msgstr "Sem Memória"
9169 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9170 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9173 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9174 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9177 msgid "Specified control was not found in message"
9178 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9181 msgid "No result present in message"
9182 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9185 msgid "More results returned"
9186 msgstr "Mais resultados retornados"
9189 msgid "Loop while handling referrals"
9190 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9193 msgid "Referral hop limit exceeded"
9194 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9196 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9198 "Not Yet Implemented\n"
9201 "Ainda não implementado\n"
9204 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9205 msgid "%1: File Not Found\n"
9206 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9210 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9213 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9218 " + Sets an attribute.\n"
9219 " - Clears an attribute.\n"
9220 " R Read-only file attribute.\n"
9221 " A Archive file attribute.\n"
9222 " S System file attribute.\n"
9223 " H Hidden file attribute.\n"
9224 " [drive:][path][filename]\n"
9225 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9226 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9227 " /D Processes folders as well.\n"
9229 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9232 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9238 " + Define um atributo.\n"
9239 " - Limpa um atributo.\n"
9240 " R Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
9241 " A Atributo de arquivo.\n"
9242 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9243 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9244 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9245 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9246 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9247 " /D Processa também as pastas.\n"
9257 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9262 msgid "&Without Titlebar"
9263 msgstr "Sem &Barra de Título"
9273 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9274 msgid "&Always on Top"
9275 msgstr "Sempre &Visível"
9278 msgid "&About Clock"
9279 msgstr "&Sobre o Relógio"
9287 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9288 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9289 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9290 "called procedure.\n"
9292 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9293 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9295 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9296 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9297 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9298 "procedimento chamado.\n"
9300 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9301 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9305 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9306 "default directory.\n"
9308 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
9311 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9312 msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
9315 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9316 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9319 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9320 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9323 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9324 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9327 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9328 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9331 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9332 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9335 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9336 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9340 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9342 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9343 "on the terminal device before they are executed.\n"
9345 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9346 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9347 "preceding it with an @ sign.\n"
9349 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9351 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9352 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9354 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9355 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9357 "@ precedendo o mesmo.\n"
9360 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9361 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9365 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9367 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9369 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9370 "not exist in wine's cmd.\n"
9372 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9373 "um conjunto de arquivos.\n"
9375 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9377 "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
9378 "em um arquivo de lote.\n"
9382 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9385 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9386 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9387 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9388 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9389 "label terminates the batch file execution.\n"
9391 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9393 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9394 "do arquivo de lote.\n"
9396 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9397 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9398 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9399 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9400 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9402 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9406 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9407 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9409 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9410 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9414 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9416 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9417 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9418 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9420 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9421 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9423 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9425 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9426 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9427 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9429 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
9430 "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9434 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9436 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9437 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9438 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9440 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9442 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9443 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9444 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9447 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9448 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9451 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9452 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9456 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9458 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9460 "below the item are moved as well.\n"
9462 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9464 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9467 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9468 "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9470 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9474 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9476 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9477 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9478 "PATH command with the new value.\n"
9480 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9481 "variable, for example:\n"
9482 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9484 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9486 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9487 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9488 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9490 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9493 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9497 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9499 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9500 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9502 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9505 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9506 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9510 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9512 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9513 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9515 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9517 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9518 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9519 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9520 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9522 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9523 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9524 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9525 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9527 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9528 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9530 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9532 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9533 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9535 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9537 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9538 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9540 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9541 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9543 "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9544 "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
9545 "de um sinal de maior (>).\n"
9546 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9548 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9549 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9553 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9554 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9556 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9557 "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9560 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9562 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9565 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9566 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9569 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9570 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9573 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9574 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9578 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9580 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9582 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9584 "SET <variable>=<value>\n"
9586 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9587 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9588 "have embedded spaces.\n"
9590 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9591 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9592 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9593 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9595 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9597 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9599 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9601 "SET <variável>=<valor>\n"
9603 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9604 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9606 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9607 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9608 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9613 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9614 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9615 "if called from the command line.\n"
9617 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9618 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9620 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9622 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9624 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9625 "with that suffix.\n"
9627 "start [options] program_filename [...]\n"
9628 "start [options] document_filename\n"
9631 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9632 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9633 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9634 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9636 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9637 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9638 "/? Display this help and exit.\n"
9640 "Inicia um programa ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9641 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9643 "start [opções] arquivo_de_programa [...]\n"
9644 "start [opções] arquivo_de_documento\n"
9647 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9648 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9649 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9650 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna seu "
9652 "/Unix Usa um nome de arquivo Unix e inicia o arquivo como windows\n"
9654 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o seguinte progID.\n"
9655 "/? Mostra essa ajuda e sai.\n"
9658 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9659 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9662 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9663 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9667 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9668 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9670 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9671 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9675 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9677 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9678 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9679 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9681 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9683 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
9684 "formas válidas são>\n"
9686 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
9687 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
9688 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9690 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
9693 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9694 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9697 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9698 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9702 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9703 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9705 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9706 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9710 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9712 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9713 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9714 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9715 "settings are restored.\n"
9717 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9719 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9720 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9721 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9722 "anteriores são restauradas.\n"
9726 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9727 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9729 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9730 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9733 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9734 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9738 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9740 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9742 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9743 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9744 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9745 "association, if any.\n"
9747 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
9749 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9751 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9752 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9753 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
9754 "remove a associação atual, se houver.\n"
9758 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9760 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9762 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9763 "currently defined.\n"
9764 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9766 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9767 "associated to the specified file type.\n"
9769 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
9772 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9774 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
9775 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9776 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
9777 "associado, se houver.\n"
9778 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
9779 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
9783 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9785 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9789 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9790 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9791 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9793 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9794 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9795 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9800 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9801 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9803 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9804 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9808 "CMD built-in commands are:\n"
9809 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9810 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9811 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9812 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9813 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9814 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9815 "COPY\t\tCopy file\n"
9816 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9817 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9818 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9819 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9820 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9821 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9822 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9823 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9824 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9825 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9826 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9827 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9828 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9829 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9830 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9831 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9832 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9833 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9834 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9835 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9836 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9837 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9838 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9839 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9840 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9841 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9842 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9843 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9845 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9847 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9848 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9849 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9850 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9851 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9852 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9853 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9854 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9855 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9856 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9857 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9858 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9859 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9860 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9861 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9863 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9864 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9865 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9866 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
9867 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
9868 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
9869 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
9870 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
9871 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
9872 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9873 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9874 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9875 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9876 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
9877 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9878 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9879 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9880 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9881 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9882 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
9883 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9885 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
9888 msgid "Are you sure?"
9889 msgstr "Tem certeza?"
9891 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9896 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9902 msgid "File association missing for extension %1\n"
9903 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
9906 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9907 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
9910 msgid "Overwrite %1?"
9911 msgstr "Sobrescrever %1?"
9918 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9919 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9922 msgid "Argument missing\n"
9923 msgstr "Faltando argumento\n"
9926 msgid "Syntax error\n"
9927 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9930 msgid "No help available for %1\n"
9931 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
9934 msgid "Target to GOTO not found\n"
9935 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
9938 msgid "Current Date is %1\n"
9939 msgstr "A Data Atual é %1\n"
9942 msgid "Current Time is %1\n"
9943 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
9946 msgid "Enter new date: "
9947 msgstr "Entre nova data: "
9950 msgid "Enter new time: "
9951 msgstr "Entre nova hora: "
9954 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9955 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
9957 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9958 msgid "Failed to open '%1'\n"
9959 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
9962 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9963 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
9965 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9972 msgstr "Excluir %1?"
9975 msgid "Echo is %1\n"
9976 msgstr "O eco é %1\n"
9979 msgid "Verify is %1\n"
9980 msgstr "A verificação é %1\n"
9983 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9984 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
9987 msgid "Parameter error\n"
9988 msgstr "Erro de parâmetro\n"
9992 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9995 "Número de Volume de Série é %1!04x!-%2!04x!\n"
9999 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10000 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10003 msgid "PATH not found\n"
10004 msgstr "PATH não encontrado\n"
10007 msgid "Press any key to continue... "
10008 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10011 msgid "Wine Command Prompt"
10012 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10015 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10016 msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
10023 msgid "The input line is too long.\n"
10024 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10027 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10028 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10031 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10032 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10036 msgstr " (Sim|Não)"
10039 msgid " (Yes|No|All)"
10040 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10043 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10044 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10047 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10048 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10051 msgid "Wine Explorer"
10052 msgstr "Wine Explorer"
10056 msgstr "Localização:"
10059 msgid "Usage: hostname\n"
10060 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10063 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10064 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10068 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10071 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10075 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10076 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10079 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10081 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10085 msgid "%1 adapter %2\n"
10086 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10093 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10094 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10098 msgstr "Nome do hospedeiro"
10102 msgstr "Tipo de nó"
10109 msgid "Peer-to-peer"
10110 msgstr "Ponto a ponto"
10121 msgid "IP routing enabled"
10122 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10125 msgid "Physical address"
10126 msgstr "Endereço físico"
10129 msgid "DHCP enabled"
10130 msgstr "DHCP habilitado"
10133 msgid "Default gateway"
10134 msgstr "Porta de ligação padrão"
10138 "The syntax of this command is:\n"
10140 "NET command [arguments]\n"
10142 "NET command /HELP\n"
10144 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10146 "A sintaxe deste comando é:\n"
10148 "NET comando [argumentos]\n"
10150 "NET comando /HELP\n"
10152 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10156 "The syntax of this command is:\n"
10158 "NET START [service]\n"
10160 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10161 "'service' is the name of the service to start.\n"
10163 "A sintaxe deste comando é:\n"
10165 "NET START [serviço]\n"
10167 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10168 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10172 "The syntax of this command is:\n"
10174 "NET STOP service\n"
10176 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10178 "A sintaxe deste comando é:\n"
10180 "NET STOP [serviço]\n"
10182 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10185 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10186 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10189 msgid "Could not stop service %1\n"
10190 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10193 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10194 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10197 msgid "Could not get handle to service.\n"
10198 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10201 msgid "The %1 service is starting.\n"
10202 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10205 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10206 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10209 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10210 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10213 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10214 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10217 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10218 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10221 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10222 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10225 msgid "There are no entries in the list.\n"
10226 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10231 "Status Local Remote\n"
10232 "---------------------------------------------------------------\n"
10235 "Estado Local Remoto\n"
10236 "---------------------------------------------------------------\n"
10239 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10240 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10247 msgid "Disconnected"
10248 msgstr "Desconectado"
10251 msgid "A network error occurred"
10252 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10255 msgid "Connection is being made"
10256 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10259 msgid "Reconnecting"
10260 msgstr "Reconectando"
10263 msgid "The following services are running:\n"
10264 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10267 msgid "&New\tCtrl+N"
10268 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10270 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10271 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10272 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10274 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10275 msgid "&Save\tCtrl+S"
10276 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10278 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10279 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10280 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10282 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10283 msgid "Page Se&tup..."
10284 msgstr "&Configurar página..."
10287 msgid "P&rinter Setup..."
10288 msgstr "Configurar &impressão..."
10290 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10294 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10295 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10296 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10298 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10299 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10300 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10302 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10303 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10304 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10306 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10307 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10308 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10310 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10312 msgid "&Delete\tDel"
10313 msgstr "&Excluir\tDel"
10316 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10317 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10320 msgid "&Time/Date\tF5"
10321 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10324 msgid "&Wrap long lines"
10325 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10328 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10329 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10332 msgid "&Search next\tF3"
10333 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10335 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10336 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10337 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10339 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10340 msgid "&Contents\tF1"
10341 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10344 msgid "&About Notepad"
10345 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10349 msgstr "Configurar página"
10353 msgstr "&Cabeçalho:"
10360 msgid "Margins (millimeters)"
10361 msgstr "Margens (milímetros)"
10365 msgstr "&Esquerda:"
10369 msgstr "&Superior:"
10373 msgstr "Codificação:"
10375 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10376 msgctxt "accelerator Select All"
10380 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10381 msgctxt "accelerator Copy"
10385 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10386 msgctxt "accelerator Find"
10390 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10391 msgctxt "accelerator Replace"
10395 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10396 msgctxt "accelerator New"
10400 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10401 msgctxt "accelerator Open"
10405 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10406 msgctxt "accelerator Print"
10410 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10411 msgctxt "accelerator Save"
10416 msgctxt "accelerator Paste"
10420 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10421 msgctxt "accelerator Cut"
10425 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10426 msgctxt "accelerator Undo"
10436 msgstr "Bloco de Notas"
10438 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10446 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10447 msgid "Text files (*.txt)"
10448 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10452 "File '%s' does not exist.\n"
10454 "Do you want to create a new file?"
10456 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10458 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10462 "File '%s' has been modified.\n"
10464 "Would you like to save the changes?"
10466 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10468 "Gostaria de salvar as alterações?"
10471 msgid "'%s' could not be found."
10472 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10475 msgid "Unicode (UTF-16)"
10476 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10479 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10480 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10483 msgid "Unicode (UTF-8)"
10484 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10489 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10490 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10491 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10492 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10496 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10497 "for salvo na codificação %2.\n"
10498 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10499 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10503 msgid "&Bind to file..."
10504 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10507 msgid "&View TypeLib..."
10508 msgstr "&Ver TypeLib..."
10511 msgid "&System Configuration"
10512 msgstr "&Configuração do sistema"
10515 msgid "&Run the Registry Editor"
10516 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10523 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10524 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10527 msgid "&In-process server"
10528 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10531 msgid "In-process &handler"
10532 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10535 msgid "&Local server"
10536 msgstr "Servidor &local"
10539 msgid "&Remote server"
10540 msgstr "Servidor &remoto"
10543 msgid "View &Type information"
10544 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10547 msgid "Create &Instance"
10548 msgstr "Criar &Instância"
10551 msgid "Create Instance &On..."
10552 msgstr "Criar Instância &em..."
10555 msgid "&Release Instance"
10556 msgstr "Li&bertar Instância"
10559 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10560 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10563 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10564 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10567 msgid "&Expert mode"
10568 msgstr "&Modo Experiente"
10571 msgid "&Hidden component categories"
10572 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10574 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10576 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10578 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10579 msgid "&Status Bar"
10580 msgstr "Barra de &Status"
10582 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10583 msgid "&Refresh\tF5"
10584 msgstr "&Atualizar\tF5"
10587 msgid "&About OleView"
10588 msgstr "&Sobre o OleView"
10591 msgid "&Save as..."
10592 msgstr "&Salvar como..."
10595 msgid "&Group by type kind"
10596 msgstr "&Agrupar por tipo"
10599 msgid "Connect to another machine"
10600 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10603 msgid "&Machine name:"
10604 msgstr "&Nome da máquina:"
10607 msgid "System Configuration"
10608 msgstr "Configuração do Sistema"
10611 msgid "System Settings"
10612 msgstr "Configurações do Sistema"
10615 msgid "&Enable Distributed COM"
10616 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10619 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10620 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10624 "These settings change only registry values.\n"
10625 "They have no effect on Wine performance."
10627 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10628 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10631 msgid "Default Interface Viewer"
10632 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10643 msgid "&View Type Info"
10644 msgstr "&Ver informação do tipo"
10647 msgid "IPersist Interface Viewer"
10648 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10650 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10651 msgid "Class Name:"
10652 msgstr "Nome da classe:"
10654 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10659 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10660 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10662 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10667 msgid "ITypeLib viewer"
10668 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10671 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10672 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10675 msgid "version 1.0"
10676 msgstr "versão 1.0"
10679 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10680 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10683 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10684 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10687 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10688 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10691 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10692 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10695 msgid "Run the Wine registry editor"
10696 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10699 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10700 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10703 msgid "Create an instance of the selected object"
10704 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10707 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10708 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10711 msgid "Release the currently selected object instance"
10712 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10715 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10716 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
10719 msgid "Display the viewer for the selected item"
10720 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10723 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10724 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10728 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10729 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10732 msgid "Show or hide the toolbar"
10733 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10736 msgid "Show or hide the status bar"
10737 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10740 msgid "Refresh all lists"
10741 msgstr "Atualizar todas as listas"
10744 msgid "Display program information, version number and copyright"
10745 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
10748 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10749 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10752 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10753 msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10756 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10757 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
10760 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10761 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
10764 msgid "ObjectClasses"
10765 msgstr "ObjectClasses"
10768 msgid "Grouped by Component Category"
10769 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10772 msgid "OLE 1.0 Objects"
10773 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10776 msgid "COM Library Objects"
10777 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10780 msgid "All Objects"
10781 msgstr "Todos os objetos"
10784 msgid "Application IDs"
10785 msgstr "IDs dos Aplicativos"
10788 msgid "Type Libraries"
10789 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10797 msgstr "Interfaces"
10804 msgid "Implementation"
10805 msgstr "Implementação"
10812 msgid "CoGetClassObject failed."
10813 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10816 msgid "Unknown error"
10817 msgstr "Erro desconhecido"
10824 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10825 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10828 msgid "Inherited Interfaces"
10829 msgstr "Interfaces Herdadas"
10832 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10833 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
10836 msgid "Close window"
10837 msgstr "Fechar janela"
10840 msgid "Group typeinfos by kind"
10841 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10848 msgid "O&pen\tEnter"
10849 msgstr "&Abrir\tEnter"
10851 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10852 msgid "&Move...\tF7"
10853 msgstr "&Mover...\tF7"
10855 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10856 msgid "&Copy...\tF8"
10857 msgstr "&Copiar...\tF8"
10860 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10861 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
10864 msgid "&Execute..."
10865 msgstr "E&xecutar..."
10868 msgid "E&xit Windows"
10869 msgstr "&Sair do Windows"
10871 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10876 msgid "&Arrange automatically"
10877 msgstr "&Auto organizar"
10880 msgid "&Minimize on run"
10881 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10883 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10884 msgid "&Save settings on exit"
10885 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
10887 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10892 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10893 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10896 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10897 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10900 msgid "&Arrange Icons"
10901 msgstr "&Organizar ícones"
10904 msgid "&About Program Manager"
10905 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
10908 msgid "Program &group"
10909 msgstr "&Grupo de programa"
10916 msgid "Move Program"
10917 msgstr "Mover programa"
10920 msgid "Move program:"
10921 msgstr "Mover programa:"
10923 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10924 msgid "From group:"
10927 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10929 msgstr "&Para o grupo:"
10932 msgid "Copy Program"
10933 msgstr "Copiar programa"
10936 msgid "Copy program:"
10937 msgstr "Copiar programa:"
10940 msgid "Program Group Attributes"
10941 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10944 msgid "&Group file:"
10945 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10948 msgid "Program Attributes"
10949 msgstr "Atributos de programa"
10951 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10952 msgid "&Command line:"
10953 msgstr "&Linha de comandos:"
10956 msgid "&Working directory:"
10957 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10960 msgid "&Key combination:"
10961 msgstr "&Tecla de atalho:"
10963 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10964 msgid "&Minimize at launch"
10965 msgstr "Executar &minimizado"
10968 msgid "Change &icon..."
10969 msgstr "Alt&erar ícone..."
10972 msgid "Change Icon"
10973 msgstr "Alterar ícone"
10977 msgstr "&Nome do arquivo:"
10980 msgid "Current &icon:"
10981 msgstr "Ícone &atual:"
10984 msgid "Execute Program"
10985 msgstr "Executar programa"
10988 msgid "Program Manager"
10989 msgstr "Gerenciador de programas"
10991 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10995 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10996 msgid "Information"
10997 msgstr "Informação"
11000 msgid "Delete group `%s'?"
11001 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11004 msgid "Delete program `%s'?"
11005 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11008 msgid "Not implemented"
11009 msgstr "Não implementado"
11012 msgid "Error reading `%s'."
11013 msgstr "Erro lendo '%s'."
11016 msgid "Error writing `%s'."
11017 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11021 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11022 "Should it be tried further on?"
11024 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11025 "Tentar novamente?"
11028 msgid "Help not available."
11029 msgstr "Ajuda não disponível."
11032 msgid "Unknown feature in %s"
11033 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11036 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11037 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11040 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11042 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11045 msgid "Libraries (*.dll)"
11046 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11050 msgstr "Arquivos de ícones"
11053 msgid "Icons (*.ico)"
11054 msgstr "Ícones (*.ico)"
11058 "The syntax of this command is:\n"
11060 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11063 "A sintaxe deste comando é:\n"
11065 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11070 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11073 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11077 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11078 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11081 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11082 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11085 msgid "The operation completed successfully\n"
11086 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11089 msgid "Error: Invalid key name\n"
11090 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11093 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11094 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11097 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11098 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11102 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11104 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11112 msgid "&Import Registry File..."
11113 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11116 msgid "&Export Registry File..."
11117 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11119 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11123 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11124 msgid "&String Value"
11125 msgstr "Valor &Texto"
11127 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11128 msgid "&Binary Value"
11129 msgstr "Valor &Binário"
11131 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11132 msgid "&DWORD Value"
11133 msgstr "Valor &DWORD"
11135 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11136 msgid "&Multi String Value"
11137 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11139 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11140 msgid "&Expandable String Value"
11141 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11143 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11144 msgid "&Rename\tF2"
11145 msgstr "&Renomear\tF2"
11147 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11148 msgid "&Copy Key Name"
11149 msgstr "&Copiar nome da chave"
11151 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11152 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11153 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11156 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11157 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11160 msgid "Status &Bar"
11161 msgstr "&Barra de status"
11163 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11168 msgid "&Remove Favorite..."
11169 msgstr "&Remover Favorito..."
11172 msgid "&About Registry Editor"
11173 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11176 msgid "Modify Binary Data..."
11177 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11180 msgid "Export registry"
11181 msgstr "Exportar registro"
11184 msgid "S&elected branch:"
11185 msgstr "&Ramo selecionado:"
11193 msgstr "Procurar em:"
11200 msgid "Value names"
11201 msgstr "Nomes de valor"
11204 msgid "Value content"
11205 msgstr "Conteúdos de valor"
11208 msgid "Whole string only"
11209 msgstr "Apenas toda a frase"
11212 msgid "Add Favorite"
11213 msgstr "Adicionar Favorito"
11215 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11220 msgid "Remove Favorite"
11221 msgstr "Remover Favorito"
11224 msgid "Edit String"
11225 msgstr "Editar texto"
11227 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11228 msgid "Value name:"
11229 msgstr "Nome do valor:"
11231 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11232 msgid "Value data:"
11233 msgstr "Dados do valor:"
11237 msgstr "Editar DWORD"
11244 msgid "Hexadecimal"
11245 msgstr "Hexadecimal"
11252 msgid "Edit Binary"
11253 msgstr "Editar Binário"
11256 msgid "Edit Multi String"
11257 msgstr "Editar Multi-frase"
11260 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11261 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
11264 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11265 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11268 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11269 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11272 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11273 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11277 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11279 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11283 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11284 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11291 msgid "Registry Editor"
11292 msgstr "Editor do Registro"
11295 msgid "Import Registry File"
11296 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11299 msgid "Export Registry File"
11300 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11303 msgid "Registry files (*.reg)"
11304 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11307 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11308 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11315 msgid "(value not set)"
11316 msgstr "(valor não dado)"
11319 msgid "(cannot display value)"
11320 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11323 msgid "(unknown %d)"
11324 msgstr "(desconhecido %d)"
11327 msgid "Quits the registry editor"
11328 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11331 msgid "Adds keys to the favorites list"
11332 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11335 msgid "Removes keys from the favorites list"
11336 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11339 msgid "Shows or hides the status bar"
11340 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11343 msgid "Change position of split between two panes"
11344 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11347 msgid "Refreshes the window"
11348 msgstr "Atualiza a janela"
11351 msgid "Deletes the selection"
11352 msgstr "Exclui a seleção"
11355 msgid "Renames the selection"
11356 msgstr "Renomeia a seleção"
11359 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11360 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11363 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11364 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11367 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11369 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11372 msgid "Modifies the value's data"
11373 msgstr "Modifica os dados do valor"
11376 msgid "Adds a new key"
11377 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11380 msgid "Adds a new string value"
11381 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11384 msgid "Adds a new binary value"
11385 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11388 msgid "Adds a new double word value"
11389 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11392 msgid "Imports a text file into the registry"
11393 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
11396 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11397 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11400 msgid "Prints all or part of the registry"
11401 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11404 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11405 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11408 msgid "Can't query value '%s'"
11409 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11412 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11413 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11416 msgid "Value is too big (%u)"
11417 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11420 msgid "Confirm Value Delete"
11421 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11424 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11425 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11428 msgid "Search string '%s' not found"
11429 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11432 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11433 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11436 msgid "New Key #%d"
11437 msgstr "Nova chave #%d"
11440 msgid "New Value #%d"
11441 msgstr "Novo valor #%d"
11444 msgid "Can't query key '%s'"
11445 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11448 msgid "Adds a new multi string value"
11449 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11452 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11453 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11457 "Application could not be started, or no application associated with the "
11458 "specified file.\n"
11459 "ShellExecuteEx failed"
11461 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11462 "arquivo especificado.\n"
11463 "ShellExecuteEx falhou"
11466 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11468 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11471 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11473 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11476 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11477 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11480 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11481 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11484 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11485 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11488 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11489 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11492 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11493 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11496 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11498 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
11502 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11504 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11505 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11508 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11509 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11512 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11513 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11516 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11517 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11520 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11521 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11524 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11525 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11528 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11529 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
11531 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11532 msgid "&New Task (Run...)"
11533 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11536 msgid "E&xit Task Manager"
11540 msgid "&Minimize On Use"
11541 msgstr "&Executar minimizado"
11544 msgid "&Hide When Minimized"
11545 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11547 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11548 msgid "&Show 16-bit tasks"
11549 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11552 msgid "&Refresh Now"
11553 msgstr "&Atualizar agora"
11556 msgid "&Update Speed"
11557 msgstr "&Frequência de Atualização"
11559 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11563 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11567 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11575 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11576 msgid "&Select Columns..."
11577 msgstr "&Selecionar colunas..."
11579 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11580 msgid "&CPU History"
11581 msgstr "&Histórico da CPU"
11583 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11584 msgid "&One Graph, All CPUs"
11585 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11587 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11588 msgid "One Graph &Per CPU"
11589 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11591 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11592 msgid "&Show Kernel Times"
11593 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11595 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11596 msgid "Tile &Horizontally"
11597 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11599 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11600 msgid "Tile &Vertically"
11601 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11603 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11605 msgstr "&Minimizar"
11607 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11609 msgstr "&Em Cascata"
11611 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11612 msgid "&Bring To Front"
11613 msgstr "&Trazer para a Frente"
11616 msgid "&About Task Manager"
11617 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11619 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11621 msgstr "&Mudar para"
11623 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11625 msgstr "&Terminar Tarefa"
11628 msgid "&Go To Process"
11629 msgstr "&Ir para Processo"
11631 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11632 msgid "&End Process"
11633 msgstr "&Terminar Processo"
11636 msgid "End Process &Tree"
11637 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11639 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11644 msgid "Set &Priority"
11645 msgstr "Definir &Prioridade"
11649 msgstr "&Tempo Real"
11652 msgid "&Above Normal"
11653 msgstr "A&cima do Normal"
11656 msgid "&Below Normal"
11657 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11660 msgid "Set &Affinity..."
11661 msgstr "Definir &Afinidade..."
11664 msgid "Edit Debug &Channels..."
11665 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11667 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11668 msgid "Task Manager"
11669 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11672 msgid "&New Task..."
11673 msgstr "&Nova Tarefa..."
11676 msgid "&Show processes from all users"
11677 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11681 msgstr "Uso da CPU"
11685 msgstr "Uso de Memória"
11692 msgid "Commit charge (K)"
11693 msgstr "Carga de commit (K)"
11696 msgid "Physical memory (K)"
11697 msgstr "Memória física (K)"
11700 msgid "Kernel memory (K)"
11701 msgstr "Memória kernel (K)"
11703 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11705 msgstr "Manipuladores"
11707 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11709 msgstr "Linhas de execução"
11711 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11715 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11728 msgid "System Cache"
11737 msgstr "Não paginada"
11740 msgid "CPU usage history"
11741 msgstr "Histórico de uso da CPU"
11744 msgid "Memory usage history"
11745 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
11747 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11748 msgid "Debug Channels"
11749 msgstr "Canais de Depuração"
11752 msgid "Processor Affinity"
11753 msgstr "Afinidade do processador"
11757 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11758 "allowed to execute on."
11760 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
11892 msgid "Select Columns"
11893 msgstr "Selecionar Colunas"
11897 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11899 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11903 msgid "&Image Name"
11904 msgstr "&Nome da Imagem"
11907 msgid "&PID (Process Identifier)"
11908 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11912 msgstr "&Utilização da CPU"
11916 msgstr "&Tempo da CPU"
11919 msgid "&Memory Usage"
11920 msgstr "Uso de &Memória"
11923 msgid "Memory Usage &Delta"
11924 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11927 msgid "Pea&k Memory Usage"
11928 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11931 msgid "Page &Faults"
11932 msgstr "&Falhas de paginação"
11935 msgid "&USER Objects"
11936 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11938 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11940 msgstr "Leituras E/S"
11942 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11943 msgid "I/O Read Bytes"
11944 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
11947 msgid "&Session ID"
11948 msgstr "&ID da sessão"
11952 msgstr "&Nome de usuário"
11955 msgid "Page F&aults Delta"
11956 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11959 msgid "&Virtual Memory Size"
11960 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11963 msgid "Pa&ged Pool"
11964 msgstr "&Conjunto Paginado"
11967 msgid "N&on-paged Pool"
11968 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
11971 msgid "Base P&riority"
11972 msgstr "Prioridade &Base"
11975 msgid "&Handle Count"
11976 msgstr "Número de &Manipuladores"
11979 msgid "&Thread Count"
11980 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
11982 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11983 msgid "GDI Objects"
11984 msgstr "Objetos GDI"
11986 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11988 msgstr "Gravações E/S"
11990 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11991 msgid "I/O Write Bytes"
11992 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
11994 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11996 msgstr "Outros E/S"
11998 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11999 msgid "I/O Other Bytes"
12000 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12003 msgid "Create New Task"
12004 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12007 msgid "Runs a new program"
12008 msgstr "Executa um novo programa"
12011 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12013 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12014 "ser que esteja minimizado"
12017 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12019 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12023 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12024 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12027 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12029 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12030 "velocidade de atualização definida"
12033 msgid "Displays tasks by using large icons"
12034 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12037 msgid "Displays tasks by using small icons"
12038 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12041 msgid "Displays information about each task"
12042 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12045 msgid "Updates the display twice per second"
12046 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12049 msgid "Updates the display every two seconds"
12050 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12053 msgid "Updates the display every four seconds"
12054 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12057 msgid "Does not automatically update"
12058 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12061 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12062 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12065 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12066 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12069 msgid "Minimizes the windows"
12070 msgstr "Minimiza as janelas"
12073 msgid "Maximizes the windows"
12074 msgstr "Maximiza as janelas"
12077 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12078 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12081 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12082 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12085 msgid "Displays Task Manager help topics"
12086 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12089 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12090 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12093 msgid "Exits the Task Manager application"
12094 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12097 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12098 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12101 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12102 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12105 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12106 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12109 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12110 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12113 msgid "Each CPU has its own history graph"
12114 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12117 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12118 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12121 msgid "Tells the selected tasks to close"
12122 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12125 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12126 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12129 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12130 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12133 msgid "Removes the process from the system"
12134 msgstr "Remove o processo do sistema"
12137 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12138 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12141 msgid "Attaches the debugger to this process"
12142 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12145 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12146 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12149 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12150 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12153 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12154 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12157 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12158 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12161 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12162 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12165 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12166 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12169 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12170 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12173 msgid "Controls Debug Channels"
12174 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12177 msgid "Performance"
12178 msgstr "Desempenho"
12181 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12182 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12185 msgid "Processes: %d"
12186 msgstr "Processos: %d"
12189 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12190 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12194 msgstr "Nome da Imagem"
12206 msgstr "Tempo de CPU"
12210 msgstr "Uso de Memória"
12214 msgstr "Delta de Memória"
12217 msgid "Peak Mem Usage"
12218 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12221 msgid "Page Faults"
12222 msgstr "Falhas de Páginas"
12225 msgid "USER Objects"
12226 msgstr "Objetos do Usuário"
12230 msgstr "ID da Sessão"
12234 msgstr "Nome de Usuário"
12238 msgstr "Delta de PF"
12242 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12246 msgstr "Reserva Paginada"
12250 msgstr "Reserva Não Paginada"
12254 msgstr "Prioridade Base"
12257 msgid "Task Manager Warning"
12258 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12262 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12263 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12264 "sure you want to change the priority class?"
12266 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12267 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12268 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12271 msgid "Unable to Change Priority"
12272 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12276 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12277 "results including loss of data and system instability. The\n"
12278 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12279 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12280 "terminate the process?"
12282 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12283 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12284 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12285 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12288 msgid "Unable to Terminate Process"
12289 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12293 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12294 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12296 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12297 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12300 msgid "Unable to Debug Process"
12301 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12304 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12305 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12308 msgid "Invalid Option"
12309 msgstr "Opção Inválida"
12312 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12313 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12316 msgid "System Idle Process"
12317 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12320 msgid "Not Responding"
12321 msgstr "Não Está Respondendo"
12325 msgstr "Executando"
12331 #: uninstaller.rc:26
12332 msgid "Wine Application Uninstaller"
12333 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12335 #: uninstaller.rc:27
12337 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12339 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12341 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12343 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12350 msgid "&Scale to Window"
12351 msgstr "Ajustar à &janela"
12362 msgid "Regular Metafile Viewer"
12363 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12366 msgid "Waiting for Program"
12367 msgstr "Esperando o programa"
12370 msgid "Terminate Process"
12371 msgstr "Finalizar Processo"
12375 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12378 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12380 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12381 "este programa não está respondendo.\n"
12383 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12390 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12392 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12396 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12397 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12398 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12399 "option) any later version."
12401 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12402 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12403 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12404 "qualquer versão posterior."
12407 msgid "Windows registration information"
12408 msgstr "Informações de registro do Windows"
12412 msgstr "&Proprietário:"
12415 msgid "Organi&zation:"
12416 msgstr "&Organização:"
12419 msgid "Application settings"
12420 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12424 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12425 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12426 "or per-application settings in those tabs as well."
12428 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12429 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12430 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12433 msgid "&Add application..."
12434 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12437 msgid "&Remove application"
12438 msgstr "&Remover aplicativo"
12441 msgid "&Windows Version:"
12442 msgstr "Versão do &Windows:"
12445 msgid "Window settings"
12446 msgstr "Configurações de Janela"
12449 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12450 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
12453 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12454 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12457 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12458 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12461 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12462 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12465 msgid "Desktop &size:"
12466 msgstr "Tamanho da Tela:"
12469 msgid "Screen resolution"
12470 msgstr "Resolução da Tela"
12473 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12474 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12477 msgid "DLL overrides"
12478 msgstr "Substituições de DLL"
12482 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12483 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12486 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12487 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12488 "fornecidas pelo aplicativo)."
12491 msgid "&New override for library:"
12492 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12494 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12496 msgstr "&Adicionar"
12499 msgid "Existing &overrides:"
12500 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12504 msgstr "&Editar..."
12507 msgid "Edit Override"
12508 msgstr "Editar Substituição"
12512 msgstr "Ordem de Carregamento"
12515 msgid "&Builtin (Wine)"
12516 msgstr "&Embutida (Wine)"
12519 msgid "&Native (Windows)"
12520 msgstr "&Nativa (Windows)"
12523 msgid "Bui<in then Native"
12524 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12527 msgid "Nati&ve then Builtin"
12528 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12532 msgstr "&Desativar"
12535 msgid "Select Drive Letter"
12536 msgstr "Selecione a Letra"
12539 msgid "Drive mappings"
12540 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12544 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12547 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12548 "não pôde ser alterada."
12552 msgstr "&Adicionar..."
12555 msgid "Auto&detect"
12556 msgstr "Auto &Detectar"
12562 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12563 msgid "Show &Advanced"
12568 msgstr "Dispositi&vo:"
12572 msgstr "Nave&gar..."
12583 msgid "Show &dot files"
12584 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12587 msgid "Driver diagnostics"
12588 msgstr "Diagnósticos de driver"
12595 msgid "Output device:"
12596 msgstr "Dispositivo de saída:"
12599 msgid "Voice output device:"
12600 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12603 msgid "Input device:"
12604 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12607 msgid "Voice input device:"
12608 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12611 msgid "&Test Sound"
12612 msgstr "&Testar Som"
12623 msgid "&Install theme..."
12624 msgstr "&Instalar tema..."
12640 msgstr "&Atalho para:"
12644 msgstr "Bibliotecas"
12651 msgid "Select the Unix target directory, please."
12652 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12655 msgid "Hide &Advanced"
12660 msgstr "(Sem Tema)"
12667 msgid "Desktop Integration"
12668 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12679 msgid "Wine configuration"
12680 msgstr "Configuração do Wine"
12683 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12684 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12687 msgid "Select a theme file"
12688 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12696 msgstr "Atalho para"
12699 msgid "Wine configuration for %s"
12700 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12703 msgid "Selected driver: %s"
12704 msgstr "Driver selecionado: %s"
12711 msgid "Audio test failed!"
12712 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12715 msgid "(System default)"
12716 msgstr "(Padrão do sistema)"
12720 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12721 "Are you sure you want to do this?"
12723 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12724 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12727 msgid "Warning: system library"
12728 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12739 msgid "native, builtin"
12740 msgstr "nativa, embutida"
12743 msgid "builtin, native"
12744 msgstr "embutida, nativa"
12748 msgstr "desativada"
12751 msgid "Default Settings"
12752 msgstr "Configurações Padrão"
12755 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12756 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12759 msgid "Use global settings"
12760 msgstr "Usar configurações globais"
12763 msgid "Select an executable file"
12764 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12769 msgstr "Auto &Detectar"
12772 msgid "Local hard disk"
12773 msgstr "Disco rígido local"
12776 msgid "Network share"
12777 msgstr "Compartilhamento de rede"
12780 msgid "Floppy disk"
12789 "You cannot add any more drives.\n"
12791 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12793 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12795 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12799 msgid "System drive"
12800 msgstr "Unidade do sistema"
12804 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12806 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12807 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12809 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
12811 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
12812 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
12815 msgctxt "Drive letter"
12820 msgid "Drive Mapping"
12821 msgstr "Mapeamento de Unidades"
12825 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12827 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12829 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12831 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12834 msgid "Controls Background"
12835 msgstr "Fundo do Botão"
12838 msgid "Controls Text"
12839 msgstr "Texto do Botão"
12842 msgid "Menu Background"
12843 msgstr "Fundo do Menu"
12847 msgstr "Texto do Menu"
12851 msgstr "Barra de Rolagem"
12854 msgid "Selection Background"
12855 msgstr "Fundo de Seleção"
12858 msgid "Selection Text"
12859 msgstr "Texto de Seleção"
12862 msgid "ToolTip Background"
12863 msgstr "Fundo da Dica"
12866 msgid "ToolTip Text"
12867 msgstr "Texto da Dica"
12870 msgid "Window Background"
12871 msgstr "Fundo da Janela"
12874 msgid "Window Text"
12875 msgstr "Texto da Janela"
12878 msgid "Active Title Bar"
12879 msgstr "Barra de Título Ativa"
12882 msgid "Active Title Text"
12883 msgstr "Texto de Título Ativo"
12886 msgid "Inactive Title Bar"
12887 msgstr "Barra de Título Inativa"
12890 msgid "Inactive Title Text"
12891 msgstr "Texto de Título Inativo"
12894 msgid "Message Box Text"
12895 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12898 msgid "Application Workspace"
12899 msgstr "Área do Aplicativo"
12902 msgid "Window Frame"
12903 msgstr "Corpo da Janela"
12906 msgid "Active Border"
12907 msgstr "Borda Ativa"
12910 msgid "Inactive Border"
12911 msgstr "Borda Inativa"
12914 msgid "Controls Shadow"
12915 msgstr "Sombra dos Botões"
12919 msgstr "Texto Inativo"
12922 msgid "Controls Highlight"
12923 msgstr "Realce do Botão"
12926 msgid "Controls Dark Shadow"
12927 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12930 msgid "Controls Light"
12931 msgstr "Luz do Botão"
12934 msgid "Controls Alternate Background"
12935 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12938 msgid "Hot Tracked Item"
12939 msgstr "Elemento Ativo"
12942 msgid "Active Title Bar Gradient"
12943 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
12946 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12947 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
12950 msgid "Menu Highlight"
12951 msgstr "Realce de Menu"
12955 msgstr "Barra de Menu"
12957 #: wineconsole.rc:60
12958 msgid "Cursor size"
12961 #: wineconsole.rc:61
12965 #: wineconsole.rc:62
12969 #: wineconsole.rc:63
12973 #: wineconsole.rc:65
12977 #: wineconsole.rc:66
12979 msgstr "Menu de contexto"
12981 #: wineconsole.rc:67
12985 #: wineconsole.rc:68
12989 #: wineconsole.rc:69
12991 msgstr "Edição rápida"
12993 #: wineconsole.rc:70
12995 msgstr "&habilitar"
12997 #: wineconsole.rc:72
12998 msgid "Command history"
12999 msgstr "Histórico de comandos"
13001 #: wineconsole.rc:73
13002 msgid "&Number of recalled commands:"
13003 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
13005 #: wineconsole.rc:76
13006 msgid "&Remove doubles"
13007 msgstr "&Remover duplicados"
13009 #: wineconsole.rc:84
13013 #: wineconsole.rc:86
13017 #: wineconsole.rc:97
13018 msgid "Configuration"
13019 msgstr "Configuração"
13021 #: wineconsole.rc:100
13022 msgid "Buffer zone"
13023 msgstr "Zona do buffer"
13025 #: wineconsole.rc:101
13029 #: wineconsole.rc:104
13033 #: wineconsole.rc:108
13034 msgid "Window size"
13035 msgstr "Tamanho da janela"
13037 #: wineconsole.rc:109
13041 #: wineconsole.rc:112
13045 #: wineconsole.rc:116
13046 msgid "End of program"
13047 msgstr "Finalizar programa"
13049 #: wineconsole.rc:117
13050 msgid "&Close console"
13051 msgstr "&Fechar o console"
13053 #: wineconsole.rc:119
13057 #: wineconsole.rc:125
13058 msgid "Console parameters"
13059 msgstr "Parâmetros do console"
13061 #: wineconsole.rc:128
13062 msgid "Retain these settings for later sessions"
13063 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13065 #: wineconsole.rc:129
13066 msgid "Modify only current session"
13067 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13069 #: wineconsole.rc:26
13070 msgid "Set &Defaults"
13071 msgstr "&Definir padrões"
13073 #: wineconsole.rc:28
13077 #: wineconsole.rc:31
13078 msgid "&Select all"
13079 msgstr "&Selecionar tudo"
13081 #: wineconsole.rc:32
13085 #: wineconsole.rc:33
13087 msgstr "&Pesquisar"
13089 #: wineconsole.rc:36
13090 msgid "Setup - Default settings"
13091 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13093 #: wineconsole.rc:37
13094 msgid "Setup - Current settings"
13095 msgstr "Setup - configurações atuais"
13097 #: wineconsole.rc:38
13098 msgid "Configuration error"
13099 msgstr "Erro de configuração"
13101 #: wineconsole.rc:39
13102 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13103 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13105 #: wineconsole.rc:34
13106 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13107 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13109 #: wineconsole.rc:35
13110 msgid "This is a test"
13111 msgstr "Este é um teste"
13113 #: wineconsole.rc:41
13114 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13115 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13117 #: wineconsole.rc:42
13118 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13119 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13121 #: wineconsole.rc:43
13122 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13123 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13125 #: wineconsole.rc:44
13126 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13127 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13129 #: wineconsole.rc:45
13131 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13132 "The command is invalid.\n"
13134 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13135 "O comando é inválido.\n"
13137 #: wineconsole.rc:47
13141 " wineconsole [options] <command>\n"
13147 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13151 #: wineconsole.rc:49
13153 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13155 " try to setup the current terminal as a Wine "
13158 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13159 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13160 " console do Wine.\n"
13162 #: wineconsole.rc:50
13163 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13164 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13166 #: wineconsole.rc:51
13170 " wineconsole cmd\n"
13171 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13176 " wineconsole cmd\n"
13177 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13181 msgid "Program Error"
13182 msgstr "Erro do Programa"
13186 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13187 "sorry for the inconvenience."
13189 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13190 "desculpa pela inconveniência."
13194 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13195 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13196 "Database</a> for tips about running this application."
13198 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13199 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13200 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13203 msgid "Show &Details"
13204 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13207 msgid "Program Error Details"
13208 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13212 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13213 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13214 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13215 "and attach that file to the report."
13217 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13218 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13219 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13220 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13223 msgid "Wine program crash"
13224 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13227 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13228 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13231 msgid "(unidentified)"
13232 msgstr "(não identificado)"
13235 msgid "Saving failed"
13236 msgstr "Falha ao salvar"
13239 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13240 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13243 msgid "&Open\tEnter"
13244 msgstr "&Abrir\tEnter"
13248 msgstr "Re&nomear..."
13251 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13252 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13256 msgstr "E&xecutar..."
13259 msgid "Cr&eate Directory..."
13260 msgstr "Criar &Pasta..."
13267 msgid "Connect &Network Drive..."
13268 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13271 msgid "&Disconnect Network Drive"
13272 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13279 msgid "&All File Details"
13280 msgstr "&Todos os detalhes"
13283 msgid "&Sort by Name"
13284 msgstr "&Classificar por nome"
13287 msgid "Sort &by Type"
13288 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13291 msgid "Sort by Si&ze"
13292 msgstr "Classificar por ta&manho"
13295 msgid "Sort by &Date"
13296 msgstr "Classi&ficar por data"
13299 msgid "Filter by&..."
13300 msgstr "Filtrar p&or..."
13304 msgstr "Barra de &unidades"
13307 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13308 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13311 msgid "New &Window"
13312 msgstr "&Nova Janela"
13315 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13316 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13319 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13320 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13323 msgid "&About Wine File Manager"
13324 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13327 msgid "Select destination"
13328 msgstr "Selecionar destino"
13331 msgid "By File Type"
13332 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13336 msgstr "Tipo de arquivo"
13339 msgid "&Directories"
13340 msgstr "&Diretórios"
13344 msgstr "&Programas"
13348 msgstr "Do&cumentos"
13351 msgid "&Other files"
13352 msgstr "&Outros arquivos"
13355 msgid "Show Hidden/&System Files"
13356 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13359 msgid "&File Name:"
13360 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13363 msgid "Full &Path:"
13364 msgstr "&Caminho Completa:"
13367 msgid "Last Change:"
13368 msgstr "Última Alteração:"
13371 msgid "Cop&yright:"
13372 msgstr "Direitos de Autor:"
13391 msgid "&Compressed"
13392 msgstr "&Comprimido"
13395 msgid "Version information"
13396 msgstr "Informação de versão"
13399 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13404 msgid "Applying font settings"
13405 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13408 msgid "Error while selecting new font."
13409 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13412 msgid "Wine File Manager"
13413 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13425 msgstr "Linha de comandos"
13427 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13428 msgid "Not yet implemented"
13429 msgstr "Ainda não implementado"
13444 msgid "Index/Inode"
13445 msgstr "Índice/Inode"
13448 msgid "%1 of %2 free"
13449 msgstr "%1 de %2 livre"
13452 msgctxt "unit kilobyte"
13457 msgctxt "unit megabyte"
13462 msgctxt "unit gigabyte"
13475 msgid "Question &Marks"
13476 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13480 msgstr "&Principiante"
13488 msgstr "&Experiente"
13492 msgstr "Personali&zado..."
13495 msgid "&Fastest Times"
13496 msgstr "&Melhores tempos"
13499 msgid "&About WineMine"
13500 msgstr "&Sobre o WineMine"
13503 msgid "Fastest Times"
13504 msgstr "Melhores Tempos"
13507 msgid "Fastest times"
13508 msgstr "Melhores tempos"
13512 msgstr "Principiante"
13520 msgstr "Experiente"
13523 msgid "Congratulations!"
13527 msgid "Please enter your name"
13528 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13531 msgid "Custom Game"
13532 msgstr "Jogo Personalizado"
13555 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13556 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13559 msgid "Printer &setup..."
13560 msgstr "&Configurar Impressão..."
13563 msgid "&Annotate..."
13564 msgstr "&Anotar..."
13568 msgstr "&Marcador de Página"
13572 msgstr "&Definir..."
13574 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13578 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13582 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13586 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13591 msgid "&Help on help\tF1"
13592 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13595 msgid "Always on &top"
13596 msgstr "Sempre &visível"
13599 msgid "&About Wine Help"
13600 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13603 msgid "Annotation..."
13604 msgstr "Anotação..."
13620 msgstr "Ajuda Wine"
13623 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13624 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13635 msgid "Help files (*.hlp)"
13636 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13639 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13641 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13644 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13645 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13648 msgid "Help topics: "
13649 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13652 msgid "&New...\tCtrl+N"
13653 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13656 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13657 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13660 msgid "&Clear\tDel"
13661 msgstr "&Limpar\tDel"
13664 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13665 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13668 msgid "Find &next\tF3"
13669 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13673 msgstr "Some&nte leitura"
13677 msgstr "&Modificado"
13684 msgid "Selection &info"
13685 msgstr "&Informação da seleção"
13688 msgid "Character &format"
13689 msgstr "&Formato dos caracteres"
13692 msgid "&Def. char format"
13693 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13696 msgid "Paragrap&h format"
13697 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13701 msgstr "&Buscar texto"
13703 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13705 msgstr "Barra de &Formatação"
13707 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13711 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13713 msgstr "Barra de &Estado"
13720 msgid "&Date and time..."
13721 msgstr "&Data e hora..."
13727 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13728 msgid "&Bullet points"
13729 msgstr "&Marcadores"
13731 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13732 msgid "&Paragraph..."
13733 msgstr "&Parágrafo..."
13737 msgstr "&Tabulação..."
13740 msgid "Backgroun&d"
13744 msgid "&System\tCtrl+1"
13745 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13748 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13749 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
13752 msgid "&About Wine Wordpad"
13753 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
13757 msgstr "Automático"
13760 msgid "Date and time"
13761 msgstr "Data e hora"
13764 msgid "Available formats"
13765 msgstr "Formatos Disponíveis"
13768 msgid "New document type"
13769 msgstr "Novo tipo de documento"
13772 msgid "Paragraph format"
13773 msgstr "Formato de parágrafo"
13776 msgid "Indentation"
13779 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13783 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13789 msgstr "Primeira Linha"
13793 msgstr "Alinhamento"
13797 msgstr "Tabulações"
13801 msgstr "Marcas de tabulação"
13804 msgid "Remove al&l"
13805 msgstr "Remover &todos"
13808 msgid "Line wrapping"
13809 msgstr "Moldagem de texto"
13812 msgid "&No line wrapping"
13813 msgstr "&Sem moldagem de texto"
13816 msgid "Wrap text by the &window border"
13817 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
13820 msgid "Wrap text by the &margin"
13821 msgstr "Moldar texto pela &margem"
13825 msgstr "Barras de Ferramentas"
13828 msgctxt "accelerator Align Left"
13833 msgctxt "accelerator Align Center"
13838 msgctxt "accelerator Align Right"
13843 msgctxt "accelerator Redo"
13848 msgctxt "accelerator Bold"
13853 msgctxt "accelerator Italic"
13858 msgctxt "accelerator Underline"
13863 msgid "All documents (*.*)"
13864 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13867 msgid "Text documents (*.txt)"
13868 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13871 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13872 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13875 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13876 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13879 msgid "Rich text document"
13880 msgstr "Documento rich text"
13883 msgid "Text document"
13884 msgstr "Documento de texto"
13887 msgid "Unicode text document"
13888 msgstr "Documento de texto Unicode"
13891 msgid "Printer files (*.prn)"
13892 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
13911 msgid "Previous page"
13914 # Abreviated due to small space available
13929 msgstr "Menos zoom"
13940 msgctxt "unit: centimeter"
13945 msgctxt "unit: inch"
13954 msgctxt "unit: point"
13963 msgid "Save changes to '%s'?"
13964 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
13967 msgid "Finished searching the document."
13968 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
13971 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13972 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
13976 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13977 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13979 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13980 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
13983 msgid "Invalid number format."
13984 msgstr "Formato de número inválido."
13987 msgid "OLE storage documents are not supported."
13988 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
13991 msgid "Could not save the file."
13992 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
13995 msgid "You do not have access to save the file."
13996 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
13999 msgid "Could not open the file."
14000 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14003 msgid "You do not have access to open the file."
14004 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14007 msgid "Printing not implemented."
14008 msgstr "Impressão não implementada."
14011 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14012 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14015 msgid "Starting Wordpad failed"
14016 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14019 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14020 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14023 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14024 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14027 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14028 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14031 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14032 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14035 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14036 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14040 "Is '%1' a filename or directory\n"
14042 "(F - File, D - Directory)\n"
14044 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14046 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14049 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14050 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14053 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14054 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14057 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14058 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14061 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14062 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14070 msgctxt "Directory key"
14076 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14079 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14080 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14084 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14086 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14087 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14088 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14089 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14090 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14091 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14092 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14093 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14094 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14095 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14096 "[/N] Copy using short names.\n"
14097 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14098 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14099 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14100 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14101 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14102 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14103 "\tarchive attribute.\n"
14104 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14105 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14106 "\t\tthan source.\n"
14109 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14112 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14113 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14117 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14118 "\tmais arquivos.\n"
14119 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14120 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14121 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14122 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14123 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14124 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14125 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14126 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14127 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14128 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14129 "[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n"
14130 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14131 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
14132 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14133 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14134 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14135 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14136 "\to atributo de arquivo.\n"
14137 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14139 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14140 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"