1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-30 21:20+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84
60 #: localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45
61 #: mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 serialui.rc:38
62 #: setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39
63 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
64 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
65 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
66 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216
67 #: winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157
68 #: winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
69 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
74 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
75 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
81 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
90 msgid "Support Information:"
94 msgid "Support Telephone:"
102 msgid "Product Updates:"
110 msgid "Wine Gecko Installer"
111 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
116 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
117 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
118 "install it for you.\n"
120 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
121 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
124 "Gecko パッケージが見つかりません。このパッケージは、HTML を組み込んだアプリ"
125 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
126 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
128 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
129 "す。詳しくは、http://wiki.winehq.org/Gecko を参照ください。"
135 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44
136 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47
137 #: msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56
138 #: oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42
139 #: wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
140 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
141 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
142 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
143 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
144 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
145 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
150 msgid "Add/Remove Programs"
155 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
158 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
161 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
167 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
168 "entry for this program from the registry?"
170 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
171 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
174 msgid "Not specified"
177 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
185 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
190 msgid "Installation programs"
191 msgstr "インストール プログラム"
194 msgid "Programs (*.exe)"
195 msgstr "プログラム(*.exe)"
197 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
198 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
199 msgid "All files (*.*)"
200 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
203 msgid "&Modify/Remove"
207 msgid "Downloading..."
208 msgstr "ダウンロードしています..."
211 msgid "Installing..."
212 msgstr "インストールしています..."
216 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
219 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
223 msgid "Compress options"
227 msgid "&Choose a stream:"
228 msgstr "ストリームを選択(&C):"
230 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
232 msgstr "オプション(&O)..."
235 msgid "&Interleave every"
238 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
243 msgid "Current format:"
248 msgstr "Waveファイル: %s"
255 msgid "All multimedia files"
256 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
267 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
268 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
282 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
287 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
300 msgid "&About FolderPicker Test"
304 msgid "Document Folders"
307 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
309 msgstr "My Documents"
319 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
320 msgctxt "display name"
324 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
328 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
333 msgid "System Folders"
337 msgid "Local Hard Drives"
338 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
341 msgid "File not found"
342 msgstr "ファイルが見つかりません。"
345 msgid "Please verify that the correct file name was given"
346 msgstr "ファイル名を確認してください。"
350 "File does not exist.\n"
351 "Do you want to create file?"
358 "File already exists.\n"
359 "Do you want to replace it?"
365 msgid "Invalid character(s) in path"
366 msgstr "ファイル名に使えない文字"
370 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
373 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
377 msgid "Path does not exist"
381 msgid "File does not exist"
382 msgstr "ファイルが見つかりません"
389 msgid "Create New Folder"
401 msgid "Browse to Desktop"
420 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
424 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
428 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
432 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
436 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
440 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
444 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
448 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
452 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
456 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
460 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
464 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
468 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
472 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
476 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
480 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
485 msgid "Unreadable Entry"
490 "This value does not lie within the page range.\n"
491 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
493 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
494 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
497 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
498 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
502 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
503 "Please reenter margins."
505 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
509 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
510 msgstr "部数は、空にできません。"
514 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
515 "Please enter a value between 1 and %d."
517 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
518 "1 から %d までの値を入力してください。"
521 msgid "A printer error occurred."
522 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
525 msgid "No default printer defined."
526 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
529 msgid "Cannot find the printer."
530 msgstr "プリンタが見つかりません。"
532 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
533 msgid "Out of memory."
537 msgid "An error occurred."
541 msgid "Unknown printer driver."
542 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
546 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
547 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
549 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
550 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
554 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
556 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
558 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
578 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
591 msgid "Pending deletion; "
599 msgid "Out of paper; "
603 msgid "Feed paper manual; "
607 msgid "Paper problem; "
611 msgid "Printer offline; "
627 msgid "Output tray is full; "
631 msgid "Not available; "
643 msgid "Initialising; "
648 msgstr "ウォーミング アップ -"
663 msgid "Interrupted by user; "
667 msgid "Out of memory; "
671 msgid "The printer door is open; "
672 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
675 msgid "Print server unknown; "
676 msgstr "プリント サーバ不明 -"
679 msgid "Power save mode; "
683 msgid "Default Printer; "
687 msgid "There are %d documents in the queue"
688 msgstr "キューに %d つの文書"
691 msgid "Margins [inches]"
698 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
699 msgctxt "unit: millimeters"
703 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
716 msgid "&Remember my password"
717 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
720 msgid "Connect to %s"
724 msgid "Connecting to %s"
728 msgid "Logon unsuccessful"
733 "Make sure that your user name\n"
734 "and password are correct."
741 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
743 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
744 "entering your password."
746 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
748 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
749 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
752 msgid "Caps Lock is On"
753 msgstr "Caps Lock がオン"
756 msgid "Authority Key Identifier"
760 msgid "Key Attributes"
764 msgid "Key Usage Restriction"
768 msgid "Subject Alternative Name"
772 msgid "Issuer Alternative Name"
776 msgid "Basic Constraints"
784 msgid "Certificate Policies"
788 msgid "Subject Key Identifier"
792 msgid "CRL Reason Code"
796 msgid "CRL Distribution Points"
800 msgid "Enhanced Key Usage"
804 msgid "Authority Information Access"
808 msgid "Certificate Extensions"
812 msgid "Next Update Location"
816 msgid "Yes or No Trust"
820 msgid "Email Address"
824 msgid "Unstructured Name"
832 msgid "Message Digest"
833 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
844 msgid "Challenge Password"
848 msgid "Unstructured Address"
852 msgid "S/MIME Capabilities"
856 msgid "Prefer Signed Data"
859 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
860 msgctxt "Certification Practice Statement"
864 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
869 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
873 msgid "Certification Authority Issuer"
877 msgid "Certification Template Name"
881 msgid "Certificate Type"
885 msgid "Certificate Manifold"
889 msgid "Netscape Cert Type"
890 msgstr "Netscape 証明書の種類"
893 msgid "Netscape Base URL"
894 msgstr "Netscape ベース URL"
897 msgid "Netscape Revocation URL"
898 msgstr "Netscape 失効 URL"
901 msgid "Netscape CA Revocation URL"
902 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
905 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
906 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
909 msgid "Netscape CA Policy URL"
910 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
913 msgid "Netscape SSL ServerName"
914 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
917 msgid "Netscape Comment"
918 msgstr "Netscape コメント"
921 msgid "SpcSpAgencyInfo"
922 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
925 msgid "SpcFinancialCriteria"
926 msgstr "SpcFinancialCriteria"
929 msgid "SpcMinimalCriteria"
930 msgstr "SpcMinimalCriteria"
933 msgid "Country/Region"
941 msgid "Organizational Unit"
953 msgid "State or Province"
973 msgid "Domain Component"
977 msgid "Street Address"
981 msgid "Serial Number"
989 msgid "Cross CA Version"
993 msgid "Serialized Signature Serial Number"
997 msgid "Principal Name"
1001 msgid "Windows Product Update"
1005 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1013 msgid "Enrollment CSP"
1021 msgid "Delta CRL Indicator"
1025 msgid "Issuing Distribution Point"
1029 msgid "Freshest CRL"
1033 msgid "Name Constraints"
1037 msgid "Policy Mappings"
1041 msgid "Policy Constraints"
1045 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1049 msgid "Application Policies"
1053 msgid "Application Policy Mappings"
1057 msgid "Application Policy Constraints"
1065 msgid "CMC Response"
1069 msgid "Unsigned CMC Request"
1073 msgid "CMC Status Info"
1077 msgid "CMC Extensions"
1081 msgid "CMC Attributes"
1089 msgid "PKCS 7 Signed"
1093 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1097 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1101 msgid "PKCS 7 Digested"
1105 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1109 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1113 msgid "Virtual Base CRL Number"
1117 msgid "Next CRL Publish"
1121 msgid "CA Encryption Certificate"
1124 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1125 msgid "Key Recovery Agent"
1129 msgid "Certificate Template Information"
1133 msgid "Enterprise Root OID"
1137 msgid "Dummy Signer"
1141 msgid "Encrypted Private Key"
1145 msgid "Published CRL Locations"
1149 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1153 msgid "Transaction Id"
1157 msgid "Sender Nonce"
1161 msgid "Recipient Nonce"
1169 msgid "Get Certificate"
1177 msgid "Revoke Request"
1181 msgid "Query Pending"
1184 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1185 msgid "Certificate Trust List"
1189 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1193 msgid "Private Key Usage Period"
1197 msgid "Client Information"
1201 msgid "Server Authentication"
1205 msgid "Client Authentication"
1209 msgid "Code Signing"
1213 msgid "Secure Email"
1217 msgid "Time Stamping"
1221 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1222 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1225 msgid "Microsoft Time Stamping"
1226 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1229 msgid "IP security end system"
1230 msgstr "IPsec エンド システム"
1233 msgid "IP security tunnel termination"
1234 msgstr "IPsec トンネル終端"
1237 msgid "IP security user"
1241 msgid "Encrypting File System"
1242 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1244 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1245 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1246 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1248 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1249 msgid "Windows System Component Verification"
1250 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1252 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1253 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1254 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1256 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1257 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1258 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1260 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1261 msgid "Key Pack Licenses"
1262 msgstr "キー パック ライセンス"
1264 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1265 msgid "License Server Verification"
1266 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1268 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1269 msgid "Smart Card Logon"
1270 msgstr "スマート カード ログオン"
1272 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1273 msgid "Digital Rights"
1276 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1277 msgid "Qualified Subordination"
1280 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1281 msgid "Key Recovery"
1284 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1285 msgid "Document Signing"
1289 msgid "IP security IKE intermediate"
1290 msgstr "IPsec IKE 中間"
1292 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1293 msgid "File Recovery"
1296 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1297 msgid "Root List Signer"
1301 msgid "All application policies"
1302 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1304 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1305 msgid "Directory Service Email Replication"
1306 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1308 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1309 msgid "Certificate Request Agent"
1310 msgstr "証明書要求エージェント"
1312 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1313 msgid "Lifetime Signing"
1317 msgid "All issuance policies"
1321 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1322 msgstr "信頼されたルート認証局"
1329 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1333 msgid "Other People"
1337 msgid "Trusted Publishers"
1341 msgid "Untrusted Certificates"
1349 msgid "Certificate Issuer"
1353 msgid "Certificate Serial Number="
1361 msgid "Email Address="
1369 msgid "Directory Address"
1385 msgid "Registered ID="
1389 msgid "Unknown Key Usage"
1393 msgid "Subject Type="
1397 msgctxt "Certificate Authority"
1406 msgid "Path Length Constraint="
1410 msgctxt "path length"
1415 msgid "Information Not Available"
1419 msgid "Authority Info Access"
1423 msgid "Access Method="
1427 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1436 msgid "Unknown Access Method"
1440 msgid "Alternative Name"
1444 msgid "CRL Distribution Point"
1448 msgid "Distribution Point Name"
1468 msgid "Key Compromise"
1472 msgid "CA Compromise"
1476 msgid "Affiliation Changed"
1484 msgid "Operation Ceased"
1488 msgid "Certificate Hold"
1492 msgid "Financial Information="
1495 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1500 msgid "Not Available"
1504 msgid "Meets Criteria="
1507 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1511 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1516 msgid "Digital Signature"
1520 msgid "Non-Repudiation"
1524 msgid "Key Encipherment"
1528 msgid "Data Encipherment"
1532 msgid "Key Agreement"
1536 msgid "Certificate Signing"
1540 msgid "Off-line CRL Signing"
1541 msgstr "オフライン CRL 署名"
1548 msgid "Encipher Only"
1552 msgid "Decipher Only"
1556 msgid "SSL Client Authentication"
1557 msgstr "SSL クライアント認証"
1560 msgid "SSL Server Authentication"
1580 msgid "Signature CA"
1584 msgid "Certificate Policy"
1588 msgid "Policy Identifier: "
1592 msgid "Policy Qualifier Info"
1596 msgid "Policy Qualifier Id="
1604 msgid "Notice Reference"
1608 msgid "Organization="
1612 msgid "Notice Number="
1616 msgid "Notice Text="
1619 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1624 msgid "Certificate Information"
1629 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1630 "altered or corrupted."
1632 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1637 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1638 "trusted root certificate store."
1640 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1644 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1645 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1648 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1649 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1652 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1653 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1656 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1676 msgid "This certificate has an invalid signature."
1677 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1680 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1681 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1684 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1685 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1688 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1689 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1692 msgid "This certificate is OK."
1693 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1703 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1708 msgid "Version 1 Fields Only"
1709 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1712 msgid "Extensions Only"
1716 msgid "Critical Extensions Only"
1717 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1720 msgid "Properties Only"
1724 msgid "Serial number"
1748 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1749 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
1756 msgid "Enhanced key usage (property)"
1757 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1760 msgid "Friendly name"
1763 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1768 msgid "Certificate Properties"
1772 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1773 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1776 msgid "The OID you entered already exists."
1777 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1780 msgid "Select Certificate Store"
1784 msgid "Please select a certificate store."
1785 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1788 msgid "Certificate Import Wizard"
1789 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1793 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1794 "select another file."
1796 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1800 msgid "File to Import"
1804 msgid "Specify the file you want to import."
1805 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1807 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1808 msgid "Certificate Store"
1813 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1814 "lists, and certificate trust lists."
1815 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1818 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1819 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1822 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1823 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1825 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1826 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1827 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1829 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1830 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1831 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1834 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1835 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1838 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1839 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1842 msgid "Please select a file."
1843 msgstr "ファイルを選択してください。"
1846 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1847 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1850 msgid "Could not open "
1851 msgstr "ファイルを開けません "
1854 msgid "Determined by the program"
1858 msgid "Please select a store"
1859 msgstr "ストアを選択してください"
1862 msgid "Certificate Store Selected"
1863 msgstr "選択された証明書ストア"
1866 msgid "Automatically determined by the program"
1867 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1869 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1873 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1878 msgid "Certificate Revocation List"
1882 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1883 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1886 msgid "Personal Information Exchange"
1887 msgstr "Personal Information Exchange"
1890 msgid "The import was successful."
1891 msgstr "インポートは成功しました。"
1894 msgid "The import failed."
1895 msgstr "インポートは失敗しました。"
1899 msgstr "MS Shell Dlg"
1902 msgid "<Advanced Purposes>"
1914 msgid "Expiration Date"
1918 msgid "Friendly Name"
1921 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1927 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1928 "sign messages with it.\n"
1929 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1931 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1937 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1938 "sign messages with them.\n"
1939 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1941 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1947 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1948 "verify messages signed with it.\n"
1949 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1951 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1957 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1958 "verify messages signed with it.\n"
1959 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1961 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1967 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1969 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1971 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1976 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1978 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1980 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1985 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1986 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1987 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1989 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1990 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1994 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1995 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1996 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1998 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
2000 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2004 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2005 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2007 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
2012 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2013 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2015 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
2019 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2020 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2023 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2024 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2027 msgid "Certificates"
2031 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2032 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2035 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2036 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2040 "Ensures software came from software publisher\n"
2041 "Protects software from alteration after publication"
2044 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2047 msgid "Protects e-mail messages"
2048 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2051 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2052 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2055 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2056 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2059 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2060 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2063 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2064 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2067 msgid "Private Key Archival"
2071 msgid "Certificate Export Wizard"
2072 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2075 msgid "Export Format"
2079 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2080 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2083 msgid "Export Filename"
2084 msgstr "エクスポート ファイル名"
2087 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2088 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2091 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2092 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2095 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2096 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2099 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2100 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2103 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2104 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2107 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2108 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2111 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2112 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2119 msgid "Include all certificates in certificate path"
2120 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2127 msgid "The export was successful."
2128 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2131 msgid "The export failed."
2132 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2135 msgid "Export Private Key"
2140 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2142 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2145 msgid "Enter Password"
2149 msgid "You may password-protect a private key."
2150 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2153 msgid "The passwords do not match."
2154 msgstr "パスワードが一致しません。"
2157 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2158 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2161 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2162 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2165 msgid "Default DirectSound"
2166 msgstr "デフォルト DirectSound"
2169 msgid "DirectSound: %s"
2170 msgstr "DirectSound: %s"
2173 msgid "Default WaveOut Device"
2174 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2177 msgid "Default MidiOut Device"
2178 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2182 msgid "Configure Devices"
2211 msgid "Show Assigned First"
2212 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2223 msgid "Regional Setting"
2227 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2228 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2235 msgid "Central European"
2275 msgid "CHINESE_GB2312"
2276 msgstr "CHINESE_GB2312"
2283 msgid "CHINESE_BIG5"
2284 msgstr "CHINESE_BIG5"
2287 msgid "Hangul(Johab)"
2299 msgid "Files on Camera"
2303 msgid "Import Selected"
2315 msgid "Skip This Dialog"
2316 msgstr "このダイアログをスキップ"
2323 msgid "Transferring"
2327 msgid "Transferring... Please Wait"
2328 msgstr "転送中です... お待ちください"
2331 msgid "Connecting to camera"
2335 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2336 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
2342 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2351 msgctxt "table of contents"
2359 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2363 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2367 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2375 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2399 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2403 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2407 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2412 msgctxt "table of contents"
2420 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2424 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2428 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2429 msgid "Cinepak Video codec"
2430 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2432 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2433 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2438 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2442 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2446 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2450 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2452 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2455 msgid "Print &format..."
2456 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2462 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2463 msgid "Print previe&w"
2464 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2466 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2470 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2475 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2476 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2485 msgid "&Standard bar"
2486 msgstr "ステータス バー(&S)"
2489 msgid "&Address bar"
2490 msgstr "アドレス バー(&A)"
2492 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2496 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2497 msgid "&Add to Favorites..."
2498 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2500 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 clock.rc:41
2501 #: notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105
2502 #: progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199
2503 #: progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2504 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2509 msgid "&About Internet Explorer"
2510 msgstr "バージョン情報(&A)"
2517 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2518 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
2529 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2546 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2547 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
2550 msgid "&Current page"
2554 msgid "&Default page"
2562 msgid " Browsing history "
2566 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2567 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
2570 msgid "Delete &files..."
2571 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
2574 msgid "&Settings..."
2578 msgid "Delete browsing history"
2583 "Temporary internet files\n"
2584 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2587 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
2592 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2593 "preferences and login information."
2596 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
2597 "イン情報のようなものが保管されています。"
2602 "List of websites you have accessed."
2605 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
2610 "Usernames and other information you have entered into forms."
2613 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
2618 "Saved passwords you have entered into forms."
2621 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
2623 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2627 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2632 msgid " Certificates "
2637 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2638 "certificate authorities and publishers."
2639 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
2642 msgid "Certificates..."
2646 msgid "Publishers..."
2650 msgid "Internet Settings"
2654 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2655 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2658 msgid "Security settings for zone: "
2659 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2686 msgid "Error converting object to primitive type"
2687 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2690 msgid "Invalid procedure call or argument"
2691 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2694 msgid "Subscript out of range"
2698 msgid "Automation server can't create object"
2699 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2702 msgid "Object doesn't support this property or method"
2703 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2706 msgid "Object doesn't support this action"
2707 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2710 msgid "Argument not optional"
2714 msgid "Syntax error"
2718 msgid "Expected ';'"
2719 msgstr "';'を期待していました"
2722 msgid "Expected '('"
2723 msgstr "'('を期待していました"
2726 msgid "Expected ')'"
2727 msgstr "')'を期待していました"
2730 msgid "Unterminated string constant"
2731 msgstr "文字列定数が終端していません"
2734 msgid "Conditional compilation is turned off"
2735 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2738 msgid "Number expected"
2739 msgstr "数値を期待していました"
2742 msgid "Function expected"
2743 msgstr "関数を期待していました"
2746 msgid "'[object]' is not a date object"
2747 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2750 msgid "Object expected"
2751 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2754 msgid "Illegal assignment"
2758 msgid "'|' is undefined"
2759 msgstr "'|'は定義されていません"
2762 msgid "Boolean object expected"
2763 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2766 msgid "VBArray object expected"
2767 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2770 msgid "JScript object expected"
2771 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2774 msgid "Syntax error in regular expression"
2775 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
2778 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2779 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2782 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2783 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
2786 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2787 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2790 msgid "Array object expected"
2791 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2795 msgstr "処理は成功しました。\n"
2798 msgid "Invalid function\n"
2799 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2802 msgid "File not found\n"
2803 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2806 msgid "Path not found\n"
2807 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2810 msgid "Too many open files\n"
2811 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2814 msgid "Access denied\n"
2815 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2818 msgid "Invalid handle\n"
2819 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2822 msgid "Memory trashed\n"
2823 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2826 msgid "Not enough memory\n"
2827 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2830 msgid "Invalid block\n"
2831 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2834 msgid "Bad environment\n"
2838 msgid "Bad format\n"
2842 msgid "Invalid access\n"
2843 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2846 msgid "Invalid data\n"
2847 msgstr "データは正しくありません。\n"
2850 msgid "Out of memory\n"
2851 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2854 msgid "Invalid drive\n"
2855 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2858 msgid "Can't delete current directory\n"
2859 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2862 msgid "Not same device\n"
2863 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2866 msgid "No more files\n"
2867 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2870 msgid "Write protected\n"
2871 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2875 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2879 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2882 msgid "Bad command\n"
2883 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2887 msgstr "CRC エラーです。\n"
2890 msgid "Bad length\n"
2893 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2894 msgid "Seek error\n"
2895 msgstr "シーク エラーです。\n"
2898 msgid "Not DOS disk\n"
2899 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2902 msgid "Sector not found\n"
2903 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2906 msgid "Out of paper\n"
2910 msgid "Write fault\n"
2911 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2914 msgid "Read fault\n"
2915 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2918 msgid "General failure\n"
2919 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2922 msgid "Sharing violation\n"
2926 msgid "Lock violation\n"
2930 msgid "Wrong disk\n"
2931 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2934 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2935 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2938 msgid "End of file\n"
2939 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2941 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2943 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2946 msgid "Request not supported\n"
2947 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2950 msgid "Remote machine not listening\n"
2951 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2954 msgid "Duplicate network name\n"
2955 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2958 msgid "Bad network path\n"
2959 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2962 msgid "Network busy\n"
2963 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2966 msgid "Device does not exist\n"
2967 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2970 msgid "Too many commands\n"
2971 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2974 msgid "Adaptor hardware error\n"
2975 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2978 msgid "Bad network response\n"
2979 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2982 msgid "Unexpected network error\n"
2983 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2986 msgid "Bad remote adaptor\n"
2987 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2990 msgid "Print queue full\n"
2991 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2994 msgid "No spool space\n"
2995 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2998 msgid "Print canceled\n"
2999 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3002 msgid "Network name deleted\n"
3003 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3006 msgid "Network access denied\n"
3007 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3010 msgid "Bad device type\n"
3011 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3014 msgid "Bad network name\n"
3015 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3018 msgid "Too many network names\n"
3019 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3022 msgid "Too many network sessions\n"
3023 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3026 msgid "Sharing paused\n"
3027 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3030 msgid "Request not accepted\n"
3031 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3034 msgid "Redirector paused\n"
3035 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3038 msgid "File exists\n"
3039 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3042 msgid "Cannot create\n"
3046 msgid "Int24 failure\n"
3047 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
3050 msgid "Out of structures\n"
3051 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3054 msgid "Already assigned\n"
3055 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3057 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3058 msgid "Invalid password\n"
3059 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3062 msgid "Invalid parameter\n"
3063 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3066 msgid "Net write fault\n"
3067 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3070 msgid "No process slots\n"
3071 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3074 msgid "Too many semaphores\n"
3075 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3078 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3079 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3082 msgid "Semaphore is set\n"
3083 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3086 msgid "Too many semaphore requests\n"
3087 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3090 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3091 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3094 msgid "Semaphore owner died\n"
3095 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3098 msgid "Semaphore user limit\n"
3099 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3102 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3103 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3106 msgid "Drive locked\n"
3107 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3110 msgid "Broken pipe\n"
3111 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3114 msgid "Open failed\n"
3115 msgstr "オープン エラーです。\n"
3118 msgid "Buffer overflow\n"
3119 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3122 msgid "No more search handles\n"
3123 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3126 msgid "Invalid target handle\n"
3127 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3130 msgid "Invalid IOCTL\n"
3131 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3134 msgid "Invalid verify switch\n"
3135 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3138 msgid "Bad driver level\n"
3139 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3142 msgid "Call not implemented\n"
3143 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3146 msgid "Semaphore timeout\n"
3147 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3150 msgid "Insufficient buffer\n"
3151 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3154 msgid "Invalid name\n"
3155 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3158 msgid "Invalid level\n"
3159 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3162 msgid "No volume label\n"
3163 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3166 msgid "Module not found\n"
3167 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3170 msgid "Procedure not found\n"
3171 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3174 msgid "No children to wait for\n"
3175 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3178 msgid "Child process has not completed\n"
3179 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3182 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3183 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3186 msgid "Negative seek\n"
3190 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3191 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3194 msgid "Drive is already JOINed\n"
3195 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3198 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3199 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3202 msgid "Drive is not JOINed\n"
3203 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3206 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3207 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3210 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3211 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3214 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3215 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3218 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3219 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3222 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3223 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3226 msgid "Drive is busy\n"
3227 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3230 msgid "Same drive\n"
3231 msgstr "同じドライブです。\n"
3234 msgid "Not toplevel directory\n"
3235 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3238 msgid "Directory is not empty\n"
3239 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3242 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3243 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
3246 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3247 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
3250 msgid "Path is busy\n"
3251 msgstr "パスはビジーです。\n"
3254 msgid "Already a SUBST target\n"
3255 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
3258 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3259 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
3262 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3263 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
3266 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3267 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
3270 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3271 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
3274 msgid "Volume label too long\n"
3275 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
3278 msgid "Too many TCBs\n"
3279 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
3282 msgid "Signal refused\n"
3283 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
3286 msgid "Segment discarded\n"
3287 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
3290 msgid "Segment not locked\n"
3291 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
3294 msgid "Bad thread ID address\n"
3295 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
3298 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3299 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
3302 msgid "Path is invalid\n"
3303 msgstr "パス名が不正です。\n"
3306 msgid "Signal pending\n"
3307 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
3310 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3311 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
3314 msgid "Lock failed\n"
3315 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
3318 msgid "Resource in use\n"
3319 msgstr "リソースは使用中です。\n"
3322 msgid "Cancel violation\n"
3323 msgstr "キャンセル違反です。\n"
3326 msgid "Atomic locks not supported\n"
3327 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
3330 msgid "Invalid segment number\n"
3331 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
3334 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3335 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
3338 msgid "File already exists\n"
3339 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3342 msgid "Invalid flag number\n"
3343 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
3346 msgid "Semaphore name not found\n"
3347 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
3350 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3351 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
3354 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3355 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
3358 msgid "Invalid module type for %1\n"
3359 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
3362 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3363 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
3366 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3367 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
3370 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3371 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
3374 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3375 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
3378 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3379 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
3382 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3383 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
3386 msgid "IOPL not enabled\n"
3387 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
3390 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3391 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
3394 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3395 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
3398 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3399 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
3402 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3403 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
3406 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3407 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
3410 msgid "Environment variable not found\n"
3411 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
3414 msgid "No signal sent\n"
3415 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
3418 msgid "File name is too long\n"
3419 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
3422 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3423 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
3426 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3427 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
3430 msgid "Invalid signal number\n"
3431 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3434 msgid "Error setting signal handler\n"
3435 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3438 msgid "Segment locked\n"
3439 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3442 msgid "Too many modules\n"
3443 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3446 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3447 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3450 msgid "Machine type mismatch\n"
3451 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3455 msgstr "不正なパイプです。\n"
3459 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3462 msgid "Pipe closed\n"
3463 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3466 msgid "Pipe not connected\n"
3467 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3470 msgid "More data available\n"
3471 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3474 msgid "Session canceled\n"
3475 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3478 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3479 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3482 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3483 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3486 msgid "No more data available\n"
3487 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3490 msgid "Cannot use Copy API\n"
3491 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3494 msgid "Directory name invalid\n"
3495 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3498 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3499 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3502 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3503 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3506 msgid "Extended attribute table full\n"
3507 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3510 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3511 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3514 msgid "Extended attributes not supported\n"
3515 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3518 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3519 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3522 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3523 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3526 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3527 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3530 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3531 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3534 msgid "Invalid oplock message received\n"
3535 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3538 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3539 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3542 msgid "Invalid address\n"
3543 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3546 msgid "Arithmetic overflow\n"
3547 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3550 msgid "Pipe connected\n"
3551 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3554 msgid "Pipe listening\n"
3555 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3558 msgid "Extended attribute access denied\n"
3559 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3562 msgid "I/O operation aborted\n"
3563 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3566 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3567 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3570 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3571 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3574 msgid "No access to memory location\n"
3575 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3578 msgid "Swap error\n"
3579 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3582 msgid "Stack overflow\n"
3583 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3586 msgid "Invalid message\n"
3587 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3590 msgid "Cannot complete\n"
3594 msgid "Invalid flags\n"
3595 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3598 msgid "Unrecognised volume\n"
3599 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3602 msgid "File invalid\n"
3603 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3606 msgid "Cannot run full-screen\n"
3607 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3610 msgid "Nonexistent token\n"
3611 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3614 msgid "Registry corrupt\n"
3615 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3618 msgid "Invalid key\n"
3619 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3622 msgid "Can't open registry key\n"
3623 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3626 msgid "Can't read registry key\n"
3627 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3630 msgid "Can't write registry key\n"
3631 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3634 msgid "Registry has been recovered\n"
3635 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3638 msgid "Registry is corrupt\n"
3639 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3642 msgid "I/O to registry failed\n"
3643 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3646 msgid "Not registry file\n"
3647 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3650 msgid "Key deleted\n"
3651 msgstr "キーが削除されました。\n"
3654 msgid "No registry log space\n"
3655 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3658 msgid "Registry key has subkeys\n"
3659 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3662 msgid "Subkey must be volatile\n"
3663 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3666 msgid "Notify change request in progress\n"
3667 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3670 msgid "Dependent services are running\n"
3671 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3674 msgid "Invalid service control\n"
3675 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3678 msgid "Service request timeout\n"
3679 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3682 msgid "Cannot create service thread\n"
3683 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3686 msgid "Service database locked\n"
3687 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3690 msgid "Service already running\n"
3691 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3694 msgid "Invalid service account\n"
3695 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3698 msgid "Service is disabled\n"
3699 msgstr "サービスは無効です。\n"
3702 msgid "Circular dependency\n"
3703 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3706 msgid "Service does not exist\n"
3707 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3710 msgid "Service cannot accept control message\n"
3711 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3714 msgid "Service not active\n"
3715 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3718 msgid "Service controller connect failed\n"
3719 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3722 msgid "Exception in service\n"
3723 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3726 msgid "Database does not exist\n"
3727 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3730 msgid "Service-specific error\n"
3731 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3734 msgid "Process aborted\n"
3735 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3738 msgid "Service dependency failed\n"
3739 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3742 msgid "Service login failed\n"
3743 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3746 msgid "Service start-hang\n"
3747 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3750 msgid "Invalid service lock\n"
3751 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3754 msgid "Service marked for delete\n"
3755 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3758 msgid "Service exists\n"
3759 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3762 msgid "System running last-known-good config\n"
3763 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3766 msgid "Service dependency deleted\n"
3767 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3770 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3771 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3774 msgid "Service not started since last boot\n"
3775 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3778 msgid "Duplicate service name\n"
3779 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3782 msgid "Different service account\n"
3783 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3786 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3787 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3790 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3791 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3794 msgid "No recovery program for service\n"
3795 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3798 msgid "Service not implemented by exe\n"
3799 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3802 msgid "End of media\n"
3803 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3806 msgid "Filemark detected\n"
3807 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3810 msgid "Beginning of media\n"
3811 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3814 msgid "Setmark detected\n"
3815 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3818 msgid "No data detected\n"
3819 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3822 msgid "Partition failure\n"
3823 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3826 msgid "Invalid block length\n"
3827 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3830 msgid "Device not partitioned\n"
3831 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3834 msgid "Unable to lock media\n"
3835 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3838 msgid "Unable to unload media\n"
3839 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3842 msgid "Media changed\n"
3843 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3846 msgid "I/O bus reset\n"
3847 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3850 msgid "No media in drive\n"
3851 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3854 msgid "No Unicode translation\n"
3855 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3858 msgid "DLL init failed\n"
3859 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3862 msgid "Shutdown in progress\n"
3863 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3866 msgid "No shutdown in progress\n"
3867 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3870 msgid "I/O device error\n"
3871 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3874 msgid "No serial devices found\n"
3875 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3878 msgid "Shared IRQ busy\n"
3879 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3882 msgid "Serial I/O completed\n"
3883 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3886 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3887 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3890 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3891 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3894 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3895 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3898 msgid "Unknown floppy error\n"
3899 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3902 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3903 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3906 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3907 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3910 msgid "Hard disk operation failed\n"
3911 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3914 msgid "Hard disk reset failed\n"
3915 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3918 msgid "End of tape media\n"
3919 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3922 msgid "Not enough server memory\n"
3923 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3926 msgid "Possible deadlock\n"
3927 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3930 msgid "Incorrect alignment\n"
3931 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3934 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3935 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3938 msgid "Set-power-state failed\n"
3939 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3942 msgid "Too many links\n"
3943 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3946 msgid "Newer windows version needed\n"
3947 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3950 msgid "Wrong operating system\n"
3951 msgstr "OS が不適切です。\n"
3954 msgid "Single-instance application\n"
3955 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3958 msgid "Real-mode application\n"
3959 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3962 msgid "Invalid DLL\n"
3963 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3966 msgid "No associated application\n"
3967 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3970 msgid "DDE failure\n"
3971 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3974 msgid "DLL not found\n"
3975 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3978 msgid "Out of user handles\n"
3979 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3982 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3983 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3986 msgid "The source element is empty\n"
3987 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3990 msgid "The destination element is full\n"
3991 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3994 msgid "The element address is invalid\n"
3995 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3998 msgid "The magazine is not present\n"
3999 msgstr "マガジンがありません。\n"
4002 msgid "The device needs reinitialization\n"
4003 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4006 msgid "The device requires cleaning\n"
4007 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4010 msgid "The device door is open\n"
4011 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4014 msgid "The device is not connected\n"
4015 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4018 msgid "Element not found\n"
4019 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4022 msgid "No match found\n"
4023 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4026 msgid "Property set not found\n"
4027 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4030 msgid "Point not found\n"
4031 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4034 msgid "No running tracking service\n"
4035 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4038 msgid "No such volume ID\n"
4039 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4042 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4043 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4046 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4047 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4050 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4051 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4054 msgid "The journal is being deleted\n"
4055 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4058 msgid "The journal is not active\n"
4059 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4062 msgid "Potential matching file found\n"
4063 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4066 msgid "The journal entry was deleted\n"
4067 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4070 msgid "Invalid device name\n"
4071 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4074 msgid "Connection unavailable\n"
4075 msgstr "接続は利用できません。\n"
4078 msgid "Device already remembered\n"
4079 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4082 msgid "No network or bad path\n"
4083 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4086 msgid "Invalid network provider name\n"
4087 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4090 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4091 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4094 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4095 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4098 msgid "Not a container\n"
4099 msgstr "コンテナではありません。\n"
4102 msgid "Extended error\n"
4106 msgid "Invalid group name\n"
4107 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4110 msgid "Invalid computer name\n"
4111 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4114 msgid "Invalid event name\n"
4115 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4118 msgid "Invalid domain name\n"
4119 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4122 msgid "Invalid service name\n"
4123 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4126 msgid "Invalid network name\n"
4127 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4130 msgid "Invalid share name\n"
4131 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4134 msgid "Invalid message name\n"
4135 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4138 msgid "Invalid message destination\n"
4139 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4142 msgid "Session credential conflict\n"
4143 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4146 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4147 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4150 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4151 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4154 msgid "No network\n"
4155 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4158 msgid "Operation canceled by user\n"
4159 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4162 msgid "File has a user-mapped section\n"
4163 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4165 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4166 msgid "Connection refused\n"
4167 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4170 msgid "Connection gracefully closed\n"
4171 msgstr "接続は終了しました。\n"
4174 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4176 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4179 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4180 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4183 msgid "Connection invalid\n"
4184 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4187 msgid "Connection is active\n"
4188 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4191 msgid "Network unreachable\n"
4192 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4195 msgid "Host unreachable\n"
4196 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4199 msgid "Protocol unreachable\n"
4200 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4203 msgid "Port unreachable\n"
4204 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4207 msgid "Request aborted\n"
4208 msgstr "要求は中断されました。\n"
4211 msgid "Connection aborted\n"
4212 msgstr "接続は中断されました。\n"
4215 msgid "Please retry operation\n"
4216 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4219 msgid "Connection count limit reached\n"
4220 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4223 msgid "Login time restriction\n"
4224 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4227 msgid "Login workstation restriction\n"
4228 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4231 msgid "Incorrect network address\n"
4232 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4235 msgid "Service already registered\n"
4236 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4239 msgid "Service not found\n"
4240 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4243 msgid "User not authenticated\n"
4244 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
4247 msgid "User not logged on\n"
4248 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
4251 msgid "Continue work in progress\n"
4252 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
4255 msgid "Already initialised\n"
4256 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
4259 msgid "No more local devices\n"
4260 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
4263 msgid "The site does not exist\n"
4264 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
4267 msgid "The domain controller already exists\n"
4268 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
4271 msgid "Supported only when connected\n"
4272 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
4275 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4276 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
4279 msgid "The user profile is invalid\n"
4280 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
4283 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4284 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
4287 msgid "Not all privileges assigned\n"
4288 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
4291 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4292 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
4295 msgid "No quotas for account\n"
4296 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
4299 msgid "Local user session key\n"
4300 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
4303 msgid "Password too complex for LM\n"
4304 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
4307 msgid "Unknown revision\n"
4308 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
4311 msgid "Incompatible revision levels\n"
4312 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
4315 msgid "Invalid owner\n"
4316 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
4319 msgid "Invalid primary group\n"
4320 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
4323 msgid "No impersonation token\n"
4324 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
4327 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4328 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
4331 msgid "No logon servers available\n"
4332 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
4335 msgid "No such logon session\n"
4336 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
4339 msgid "No such privilege\n"
4340 msgstr "そのような特権はありません。\n"
4343 msgid "Privilege not held\n"
4344 msgstr "特権がありません。\n"
4347 msgid "Invalid account name\n"
4348 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
4351 msgid "User already exists\n"
4352 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
4355 msgid "No such user\n"
4356 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
4359 msgid "Group already exists\n"
4360 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
4363 msgid "No such group\n"
4364 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
4367 msgid "User already in group\n"
4368 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
4371 msgid "User not in group\n"
4372 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
4375 msgid "Can't delete last admin user\n"
4376 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
4379 msgid "Wrong password\n"
4380 msgstr "パスワードが違います。\n"
4383 msgid "Ill-formed password\n"
4384 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
4387 msgid "Password restriction\n"
4388 msgstr "パスワードの制限です。\n"
4391 msgid "Logon failure\n"
4392 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
4395 msgid "Account restriction\n"
4396 msgstr "アカウントの制限です。\n"
4399 msgid "Invalid logon hours\n"
4400 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
4403 msgid "Invalid workstation\n"
4404 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
4407 msgid "Password expired\n"
4408 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
4411 msgid "Account disabled\n"
4412 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
4415 msgid "No security ID mapped\n"
4416 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
4419 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4420 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
4423 msgid "LUIDs exhausted\n"
4424 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
4427 msgid "Invalid sub authority\n"
4428 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
4431 msgid "Invalid ACL\n"
4432 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4435 msgid "Invalid SID\n"
4436 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4439 msgid "Invalid security descriptor\n"
4440 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4443 msgid "Bad inherited ACL\n"
4444 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4447 msgid "Server disabled\n"
4448 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4451 msgid "Server not disabled\n"
4452 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4455 msgid "Invalid ID authority\n"
4456 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4459 msgid "Allotted space exceeded\n"
4460 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4463 msgid "Invalid group attributes\n"
4464 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4467 msgid "Bad impersonation level\n"
4468 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4471 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4472 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4475 msgid "Bad validation class\n"
4476 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4479 msgid "Bad token type\n"
4480 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4483 msgid "No security on object\n"
4484 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4487 msgid "Can't access domain information\n"
4488 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4491 msgid "Invalid server state\n"
4492 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4495 msgid "Invalid domain state\n"
4496 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4499 msgid "Invalid domain role\n"
4500 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4503 msgid "No such domain\n"
4504 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4507 msgid "Domain already exists\n"
4508 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4511 msgid "Domain limit exceeded\n"
4512 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4515 msgid "Internal database corruption\n"
4516 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4519 msgid "Internal error\n"
4523 msgid "Generic access types not mapped\n"
4524 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4527 msgid "Bad descriptor format\n"
4528 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4531 msgid "Not a logon process\n"
4532 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4535 msgid "Logon session ID exists\n"
4536 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4539 msgid "Unknown authentication package\n"
4540 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4543 msgid "Bad logon session state\n"
4544 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4547 msgid "Logon session ID collision\n"
4548 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4551 msgid "Invalid logon type\n"
4552 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4555 msgid "Cannot impersonate\n"
4559 msgid "Invalid transaction state\n"
4560 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4563 msgid "Security DB commit failure\n"
4564 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4567 msgid "Account is built-in\n"
4568 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4571 msgid "Group is built-in\n"
4572 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4575 msgid "User is built-in\n"
4576 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4579 msgid "Group is primary for user\n"
4580 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4583 msgid "Token already in use\n"
4584 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4587 msgid "No such local group\n"
4588 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4591 msgid "User not in local group\n"
4592 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4595 msgid "User already in local group\n"
4596 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4599 msgid "Local group already exists\n"
4600 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4602 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4603 msgid "Logon type not granted\n"
4604 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4607 msgid "Too many secrets\n"
4608 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4611 msgid "Secret too long\n"
4612 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4615 msgid "Internal security DB error\n"
4616 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4619 msgid "Too many context IDs\n"
4620 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4623 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4624 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4627 msgid "No such member\n"
4628 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4631 msgid "Invalid member\n"
4632 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4635 msgid "Too many SIDs\n"
4636 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4639 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4640 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4643 msgid "No inheritable components\n"
4644 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4647 msgid "File or directory corrupt\n"
4648 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4651 msgid "Disk is corrupt\n"
4652 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4655 msgid "No user session key\n"
4656 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4659 msgid "Licence quota exceeded\n"
4660 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4663 msgid "Wrong target name\n"
4664 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4667 msgid "Mutual authentication failed\n"
4668 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4671 msgid "Time skew between client and server\n"
4672 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4675 msgid "Invalid window handle\n"
4676 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4679 msgid "Invalid menu handle\n"
4680 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4683 msgid "Invalid cursor handle\n"
4684 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4687 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4688 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4691 msgid "Invalid hook handle\n"
4692 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4695 msgid "Invalid DWP handle\n"
4696 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4699 msgid "Can't create top-level child window\n"
4700 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4703 msgid "Can't find window class\n"
4704 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4707 msgid "Window owned by another thread\n"
4708 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4711 msgid "Hotkey already registered\n"
4712 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4715 msgid "Class already exists\n"
4716 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4719 msgid "Class does not exist\n"
4720 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4723 msgid "Class has open windows\n"
4724 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4727 msgid "Invalid index\n"
4728 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4731 msgid "Invalid icon handle\n"
4732 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4735 msgid "Private dialog index\n"
4736 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4739 msgid "List box ID not found\n"
4740 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4743 msgid "No wildcard characters\n"
4744 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4747 msgid "Clipboard not open\n"
4748 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4751 msgid "Hotkey not registered\n"
4752 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4755 msgid "Not a dialog window\n"
4756 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4759 msgid "Control ID not found\n"
4760 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4763 msgid "Invalid combobox message\n"
4764 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4767 msgid "Not a combobox window\n"
4768 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4771 msgid "Invalid edit height\n"
4772 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4775 msgid "DC not found\n"
4776 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4779 msgid "Invalid hook filter\n"
4780 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4783 msgid "Invalid filter procedure\n"
4784 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4787 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4788 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4791 msgid "Global-only hook procedure\n"
4792 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4795 msgid "Journal hook already set\n"
4796 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4799 msgid "Hook procedure not installed\n"
4800 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4803 msgid "Invalid list box message\n"
4804 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4807 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4808 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4811 msgid "No tab stops on this list box\n"
4812 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4815 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4816 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4819 msgid "Child window menus not allowed\n"
4820 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4823 msgid "Window has no system menu\n"
4824 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4827 msgid "Invalid message box style\n"
4828 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4831 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4832 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4835 msgid "Screen already locked\n"
4836 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4839 msgid "Window handles have different parents\n"
4840 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4843 msgid "Not a child window\n"
4844 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4847 msgid "Invalid GW command\n"
4848 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4851 msgid "Invalid thread ID\n"
4852 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4855 msgid "Not an MDI child window\n"
4856 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4859 msgid "Popup menu already active\n"
4860 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4863 msgid "No scrollbars\n"
4864 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4867 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4868 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4871 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4872 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4875 msgid "No system resources\n"
4876 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4879 msgid "No non-paged system resources\n"
4880 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4883 msgid "No paged system resources\n"
4884 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4887 msgid "No working set quota\n"
4888 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4891 msgid "No page file quota\n"
4892 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4895 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4896 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4899 msgid "Menu item not found\n"
4900 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4903 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4904 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4907 msgid "Hook type not allowed\n"
4908 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4911 msgid "Interactive window station required\n"
4912 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4916 msgstr "タイムアウトです。\n"
4919 msgid "Invalid monitor handle\n"
4920 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4923 msgid "Event log file corrupt\n"
4924 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4927 msgid "Event log can't start\n"
4928 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4931 msgid "Event log file full\n"
4932 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4935 msgid "Event log file changed\n"
4936 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4939 msgid "Installer service failed.\n"
4940 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4943 msgid "Installation aborted by user\n"
4944 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4947 msgid "Installation failure\n"
4948 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4951 msgid "Installation suspended\n"
4952 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4955 msgid "Unknown product\n"
4959 msgid "Unknown feature\n"
4963 msgid "Unknown component\n"
4964 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4967 msgid "Unknown property\n"
4968 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4971 msgid "Invalid handle state\n"
4972 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4975 msgid "Bad configuration\n"
4976 msgstr "正しくない設定です。\n"
4979 msgid "Index is missing\n"
4980 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4983 msgid "Installation source is missing\n"
4984 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4987 msgid "Wrong installation package version\n"
4988 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4991 msgid "Product uninstalled\n"
4992 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4995 msgid "Invalid query syntax\n"
4996 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4999 msgid "Invalid field\n"
5000 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5003 msgid "Device removed\n"
5004 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5007 msgid "Installation already running\n"
5008 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5011 msgid "Installation package failed to open\n"
5012 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5015 msgid "Installation package is invalid\n"
5016 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5019 msgid "Installer user interface failed\n"
5020 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5023 msgid "Failed to open installation log file\n"
5024 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5027 msgid "Installation language not supported\n"
5028 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5031 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5032 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5035 msgid "Installation package rejected\n"
5036 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5039 msgid "Function could not be called\n"
5040 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5043 msgid "Function failed\n"
5044 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5047 msgid "Invalid table\n"
5048 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5051 msgid "Data type mismatch\n"
5052 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5054 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5055 msgid "Unsupported type\n"
5056 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5059 msgid "Creation failed\n"
5060 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5063 msgid "Temporary directory not writable\n"
5064 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5067 msgid "Installation platform not supported\n"
5068 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5071 msgid "Installer not used\n"
5072 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5075 msgid "Failed to open the patch package\n"
5076 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5079 msgid "Invalid patch package\n"
5080 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5083 msgid "Unsupported patch package\n"
5084 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5087 msgid "Another version is installed\n"
5088 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5091 msgid "Invalid command line\n"
5092 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5095 msgid "Remote installation not allowed\n"
5096 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5099 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5100 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5103 msgid "Invalid string binding\n"
5104 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5107 msgid "Wrong kind of binding\n"
5108 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5111 msgid "Invalid binding\n"
5112 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5115 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5116 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5119 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5120 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5123 msgid "Invalid string UUID\n"
5124 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5127 msgid "Invalid endpoint format\n"
5128 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5131 msgid "Invalid network address\n"
5132 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5135 msgid "No endpoint found\n"
5136 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5139 msgid "Invalid timeout value\n"
5140 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5143 msgid "Object UUID not found\n"
5144 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5147 msgid "UUID already registered\n"
5148 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5151 msgid "UUID type already registered\n"
5152 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5155 msgid "Server already listening\n"
5156 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5159 msgid "No protocol sequences registered\n"
5160 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5163 msgid "RPC server not listening\n"
5164 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5167 msgid "Unknown manager type\n"
5168 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5171 msgid "Unknown interface\n"
5172 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5175 msgid "No bindings\n"
5176 msgstr "バインディングがありません。\n"
5179 msgid "No protocol sequences\n"
5180 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5183 msgid "Can't create endpoint\n"
5184 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5187 msgid "Out of resources\n"
5188 msgstr "リソースが足りません。\n"
5191 msgid "RPC server unavailable\n"
5192 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5195 msgid "RPC server too busy\n"
5196 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5199 msgid "Invalid network options\n"
5200 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5203 msgid "No RPC call active\n"
5204 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5207 msgid "RPC call failed\n"
5208 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5211 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5212 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5215 msgid "RPC protocol error\n"
5216 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5219 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5220 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5223 msgid "Invalid tag\n"
5224 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5227 msgid "Invalid array bounds\n"
5228 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5231 msgid "No entry name\n"
5232 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5235 msgid "Invalid name syntax\n"
5236 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5239 msgid "Unsupported name syntax\n"
5240 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5243 msgid "No network address\n"
5244 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
5247 msgid "Duplicate endpoint\n"
5248 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
5251 msgid "Unknown authentication type\n"
5252 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
5255 msgid "Maximum calls too low\n"
5256 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
5259 msgid "String too long\n"
5260 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
5263 msgid "Protocol sequence not found\n"
5264 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
5267 msgid "Procedure number out of range\n"
5268 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
5271 msgid "Binding has no authentication data\n"
5272 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
5275 msgid "Unknown authentication service\n"
5276 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5279 msgid "Unknown authentication level\n"
5280 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
5283 msgid "Invalid authentication identity\n"
5284 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
5287 msgid "Unknown authorisation service\n"
5288 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5291 msgid "Invalid entry\n"
5292 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
5295 msgid "Can't perform operation\n"
5296 msgstr "操作を実施できません。\n"
5299 msgid "Endpoints not registered\n"
5300 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
5303 msgid "Nothing to export\n"
5304 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
5307 msgid "Incomplete name\n"
5308 msgstr "不完全な名前です。\n"
5311 msgid "Invalid version option\n"
5312 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
5315 msgid "No more members\n"
5316 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
5319 msgid "Not all objects unexported\n"
5320 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
5323 msgid "Interface not found\n"
5324 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
5327 msgid "Entry already exists\n"
5328 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
5331 msgid "Entry not found\n"
5332 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
5335 msgid "Name service unavailable\n"
5336 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
5339 msgid "Invalid network address family\n"
5340 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
5343 msgid "Operation not supported\n"
5344 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
5347 msgid "No security context available\n"
5348 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
5351 msgid "RPCInternal error\n"
5352 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
5355 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5356 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
5359 msgid "Address error\n"
5360 msgstr "アドレス エラーです。\n"
5363 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5364 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
5367 msgid "Floating-point underflow\n"
5368 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
5371 msgid "Floating-point overflow\n"
5372 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
5375 msgid "No more entries\n"
5376 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
5379 msgid "Character translation table open failed\n"
5380 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
5383 msgid "Character translation table file too small\n"
5384 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
5387 msgid "Null context handle\n"
5388 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
5391 msgid "Context handle damaged\n"
5392 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
5395 msgid "Binding handle mismatch\n"
5396 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
5399 msgid "Cannot get call handle\n"
5400 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
5403 msgid "Null reference pointer\n"
5404 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
5407 msgid "Enumeration value out of range\n"
5408 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
5411 msgid "Byte count too small\n"
5412 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
5415 msgid "Bad stub data\n"
5416 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
5419 msgid "Invalid user buffer\n"
5420 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
5423 msgid "Unrecognised media\n"
5424 msgstr "認識できないメディアです。\n"
5427 msgid "No trust secret\n"
5428 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
5431 msgid "No trust SAM account\n"
5432 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5435 msgid "Trusted domain failure\n"
5436 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5439 msgid "Trusted relationship failure\n"
5440 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5443 msgid "Trust logon failure\n"
5444 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5447 msgid "RPC call already in progress\n"
5448 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5451 msgid "NETLOGON is not started\n"
5452 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5455 msgid "Account expired\n"
5456 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5459 msgid "Redirector has open handles\n"
5460 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5463 msgid "Printer driver already installed\n"
5464 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5467 msgid "Unknown port\n"
5468 msgstr "認識できないポートです。\n"
5471 msgid "Unknown printer driver\n"
5472 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5475 msgid "Unknown print processor\n"
5476 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5479 msgid "Invalid separator file\n"
5480 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5483 msgid "Invalid priority\n"
5484 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5487 msgid "Invalid printer name\n"
5488 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5491 msgid "Printer already exists\n"
5492 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5495 msgid "Invalid printer command\n"
5496 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5499 msgid "Invalid data type\n"
5500 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5503 msgid "Invalid environment\n"
5504 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5507 msgid "No more bindings\n"
5508 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5511 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5512 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5515 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5516 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5519 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5520 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5523 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5524 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5527 msgid "Server has open handles\n"
5528 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5531 msgid "Resource data not found\n"
5532 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5535 msgid "Resource type not found\n"
5536 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5539 msgid "Resource name not found\n"
5540 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5543 msgid "Resource language not found\n"
5544 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5547 msgid "Not enough quota\n"
5548 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5551 msgid "No interfaces\n"
5552 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5555 msgid "RPC call canceled\n"
5556 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5559 msgid "Binding incomplete\n"
5560 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5563 msgid "RPC comm failure\n"
5564 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5567 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5568 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5571 msgid "No principal name registered\n"
5572 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5575 msgid "Not an RPC error\n"
5576 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5579 msgid "UUID is local only\n"
5580 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5583 msgid "Security package error\n"
5584 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5587 msgid "Thread not canceled\n"
5588 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5591 msgid "Invalid handle operation\n"
5592 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5595 msgid "Wrong serialising package version\n"
5596 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5599 msgid "Wrong stub version\n"
5600 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5603 msgid "Invalid pipe object\n"
5604 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5607 msgid "Wrong pipe order\n"
5608 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5611 msgid "Wrong pipe version\n"
5612 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5615 msgid "Group member not found\n"
5616 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5619 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5620 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5623 msgid "Invalid object\n"
5624 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5627 msgid "Invalid time\n"
5628 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5631 msgid "Invalid form name\n"
5632 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5635 msgid "Invalid form size\n"
5636 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5639 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5640 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5643 msgid "Printer deleted\n"
5644 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5647 msgid "Invalid printer state\n"
5648 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5651 msgid "User must change password\n"
5652 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5655 msgid "Domain controller not found\n"
5656 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5659 msgid "Account locked out\n"
5660 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5663 msgid "Invalid pixel format\n"
5664 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5667 msgid "Invalid driver\n"
5668 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5671 msgid "Invalid object resolver set\n"
5672 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5675 msgid "Incomplete RPC send\n"
5676 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5679 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5680 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5683 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5684 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5687 msgid "RPC pipe closed\n"
5688 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5691 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5692 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5695 msgid "No data on RPC pipe\n"
5696 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5699 msgid "No site name available\n"
5700 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5703 msgid "The file cannot be accessed\n"
5704 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5707 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5708 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5711 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5712 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5715 msgid "Not all objects could be exported\n"
5716 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5719 msgid "The interface could not be exported\n"
5720 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5723 msgid "The profile could not be added\n"
5724 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5727 msgid "The profile element could not be added\n"
5728 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5731 msgid "The profile element could not be removed\n"
5732 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5735 msgid "The group element could not be added\n"
5736 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5739 msgid "The group element could not be removed\n"
5740 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5743 msgid "The username could not be found\n"
5744 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5746 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5751 msgid "Local Monitor"
5755 msgid "Add a Local Port"
5756 msgstr "ローカル ポートの追加"
5759 msgid "&Enter the port name to add:"
5760 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
5763 msgid "Configure LPT Port"
5764 msgstr "プリンタ ポートの設定"
5767 msgid "Timeout (seconds)"
5771 msgid "&Transmission Retry:"
5775 msgid "'%s' is not a valid port name"
5776 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5779 msgid "Port %s already exists"
5780 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5783 msgid "This port has no options to configure"
5784 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5787 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5789 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5796 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5797 msgid "Enter Network Password"
5798 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
5800 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5801 msgid "Please enter your username and password:"
5802 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
5804 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5808 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5812 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5817 msgid "&Save this password (Insecure)"
5818 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
5821 msgid "Entire Network"
5825 msgid "Sound Selection"
5828 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5834 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
5838 msgstr "フォーマット(&F):"
5841 msgid "&Attributes:"
5849 msgid "Hyperlink Information"
5852 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5861 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5862 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5865 msgid "HTML Document"
5869 msgid "Downloading from %s..."
5870 msgstr "%s からダウンロード中..."
5878 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5879 "file path and try again."
5881 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5885 msgid "path %s not found"
5886 msgstr "パス %s が見つかりません"
5889 msgid "insert disk %s"
5890 msgstr "ディスク %s を挿入"
5894 "Windows Installer %s\n"
5897 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5899 "Install a product:\n"
5900 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5901 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5902 "\t/a package [property]\n"
5903 "Repair an installation:\n"
5904 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5905 "Uninstall a product:\n"
5906 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5907 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5908 "Advertise a product:\n"
5909 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5911 "\t/p patch_package [property]\n"
5912 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5913 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5914 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5915 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5916 "Register MSI Service:\n"
5918 "Unregister MSI Service:\n"
5920 "Display this help:\n"
5924 "Windows インストーラ %s\n"
5927 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5930 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5931 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5932 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5934 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5936 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5937 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5939 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5941 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5942 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5943 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5944 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5945 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5955 msgid "enter which folder contains %s"
5956 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5959 msgid "install source for feature missing"
5960 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5963 msgid "network drive for feature missing"
5964 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5967 msgid "feature from:"
5971 msgid "choose which folder contains %s"
5972 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5975 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5976 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5980 "Wine MS-RLE video codec\n"
5981 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5983 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5984 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5987 msgid "Video Compression"
5991 msgid "&Compressor:"
5992 msgstr "コンプレッサー(&C):"
5995 msgid "Con&figure..."
6003 msgid "Compression &Quality:"
6007 msgid "&Key Frame Every"
6008 msgstr "キー フレーム(&K)"
6012 msgstr "データ レート(&D)"
6020 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6021 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6024 msgid "Wine Video 1 video codec"
6025 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6028 msgid "unknown object"
6073 msgstr "ポップアップ メニュー"
6128 msgid "column header"
6152 msgid "help balloon"
6172 msgid "outline item"
6180 msgid "property page"
6204 msgid "check button"
6208 msgid "radio button"
6220 msgid "progress bar"
6228 msgid "hot key field"
6252 msgid "drop down button"
6253 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
6260 msgid "grid drop down button"
6261 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
6268 msgid "page tab list"
6276 msgid "split button"
6279 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6284 msgid "outline button"
6287 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6291 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6304 msgid "Insert Object"
6308 msgid "Object Type:"
6311 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6320 msgid "Create Control"
6324 msgid "Create From File"
6328 msgid "&Add Control..."
6329 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
6332 msgid "Display As Icon"
6335 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6344 msgid "Paste Special"
6345 msgstr "形式を選択して貼り付け"
6347 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6351 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6352 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6358 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
6365 msgid "&Display As Icon"
6366 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
6369 msgid "Change &Icon..."
6370 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
6373 msgid "Insert a new %s object into your document"
6374 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
6378 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6379 "may activate it using the program which created it."
6381 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
6382 "成したプログラムから有効にできます。"
6384 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6390 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6393 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
6401 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6402 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
6406 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6407 "activate it using %s."
6408 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
6412 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6413 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6415 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
6420 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6421 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6424 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
6425 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6429 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6430 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6433 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
6434 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6438 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6439 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6440 "be reflected in your document."
6442 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
6443 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
6447 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6448 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
6451 msgid "Unknown Type"
6455 msgid "Unknown Source"
6459 msgid "the program which created it"
6467 msgid "SCANNING... Please Wait"
6468 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
6471 msgctxt "unit: pixels"
6476 msgctxt "unit: bits"
6480 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6481 msgctxt "unit: dots/inch"
6486 msgctxt "unit: percent"
6491 msgctxt "unit: microseconds"
6497 msgid "Settings for %s"
6498 msgstr "Properties for %s"
6509 msgid "Flow Control"
6521 msgid "Copying Files..."
6522 msgstr "ファイルをコピーしています..."
6525 msgid "Destination:"
6529 msgid "Files Needed"
6534 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6535 "make sure the correct drive is selected below"
6537 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
6538 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください。"
6541 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6542 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
6545 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6546 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です。"
6548 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6553 msgid "Copy files from:"
6557 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6558 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
6565 msgid "&Save Background As..."
6566 msgstr "背景を保存(&S)..."
6569 msgid "Set As Back&ground"
6573 msgid "&Copy Background"
6577 msgid "Set as &Desktop Item"
6578 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
6580 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6585 msgid "Create Shor&tcut"
6586 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
6588 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6589 msgid "Add to &Favorites..."
6590 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
6593 msgid "&View Source"
6604 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6608 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6609 msgid "Open Link in &New Window"
6610 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
6612 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6613 msgid "Save Target &As..."
6614 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
6616 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6617 msgid "&Print Target"
6618 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
6620 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6621 msgid "S&how Picture"
6624 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6625 msgid "&Save Picture As..."
6626 msgstr "画像を保存(&S)..."
6629 msgid "&E-mail Picture..."
6630 msgstr "画像をメール(&E)..."
6633 msgid "Pr&int Picture..."
6634 msgstr "画像を印刷(&I)..."
6637 msgid "&Go to My Pictures"
6638 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
6640 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6641 msgid "Set as Back&ground"
6644 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6645 msgid "Set as &Desktop Item..."
6646 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
6648 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6649 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6653 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6654 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6659 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6660 msgid "Copy Shor&tcut"
6661 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
6663 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6667 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6671 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6675 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6696 msgid "&Cell Properties"
6697 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6700 msgid "&Table Properties"
6701 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6703 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6711 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6716 msgid "Open in &New Window"
6717 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6724 msgid "&Save Video As..."
6725 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6727 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6740 msgid "Resource Failures"
6744 msgid "Dump Tracking Info"
6764 msgid "Dump DisplayTree"
6768 msgid "Dump FormatCaches"
6769 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6772 msgid "Dump LayoutRects"
6776 msgid "Memory Monitor"
6780 msgid "Performance Meters"
6781 msgstr "パフォーマンス メータ"
6788 msgid "&Browse View"
6795 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6844 msgid "Scroll Right"
6848 msgid "Wine Internet Explorer"
6849 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6855 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6856 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6857 msgid "Lar&ge Icons"
6858 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6860 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6861 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6862 msgid "S&mall Icons"
6863 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6865 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6869 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6870 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6874 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6875 msgid "Arrange &Icons"
6876 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6895 msgid "&Auto Arrange"
6896 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6899 msgid "Line up Icons"
6903 msgid "Paste as Link"
6904 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6906 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6916 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6923 msgctxt "recycle bin"
6933 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6940 msgid "Create &Link"
6941 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6943 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6947 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6948 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6953 msgid "&About Control Panel"
6954 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6956 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6960 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6968 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6973 msgid "Size available"
6989 msgid "Original location"
6993 msgid "Date deleted"
6997 msgid "Control Panel"
7004 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7013 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7014 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7021 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7022 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7025 msgid "Start Menu\\Programs"
7026 msgstr "Start Menu\\Programs"
7033 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7034 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7070 msgid "Application Data"
7071 msgstr "Application Data"
7078 msgid "Local Settings\\Application Data"
7079 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7082 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7083 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7090 msgid "Local Settings\\History"
7091 msgstr "Local Settings\\History"
7094 msgid "Program Files"
7095 msgstr "Program Files"
7099 msgstr "My Pictures"
7102 msgid "Program Files\\Common Files"
7103 msgstr "Program Files\\Common Files"
7105 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7110 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7111 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7126 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7127 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7130 msgid "Program Files (x86)"
7131 msgstr "Program Files (x86)"
7134 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7135 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7141 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7146 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7147 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
7150 msgid "Music\\Playlists"
7151 msgstr "Music\\Playlists"
7153 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7157 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7170 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7171 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7174 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7175 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7178 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7179 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7182 msgid "Music\\Sample Music"
7183 msgstr "Music\\Sample Music"
7186 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7187 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
7190 msgid "Music\\Sample Playlists"
7191 msgstr "Music\\Sample Playlists"
7194 msgid "Videos\\Sample Videos"
7195 msgstr "Videos\\Sample Videos"
7199 msgstr "Saved Games"
7214 msgid "AppData\\LocalLow"
7215 msgstr "AppData\\LocalLow"
7218 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7219 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
7222 msgid "Error during creation of a new folder"
7226 msgid "Confirm file deletion"
7230 msgid "Confirm folder deletion"
7234 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7235 msgstr "'%1' を削除しますか?"
7238 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7239 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
7242 msgid "Confirm file overwrite"
7243 msgstr "ファイルの上書きの確認"
7247 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7249 "Do you want to replace it?"
7251 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
7256 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7257 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
7261 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7262 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
7265 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7266 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
7269 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7270 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
7273 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7274 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
7278 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7280 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7281 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7284 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
7286 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
7287 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
7288 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
7295 msgid "Wine Control Panel"
7296 msgstr "Wine コントロール パネル"
7299 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7300 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
7303 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7304 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
7307 msgid "Executable files (*.exe)"
7308 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
7311 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7312 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
7315 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7316 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
7319 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7320 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
7323 msgid "Confirm deletion"
7328 "A file already exists at the path %1.\n"
7330 "Do you want to replace it?"
7332 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
7338 "A folder already exists at the path %1.\n"
7340 "Do you want to replace it?"
7342 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
7347 msgid "Confirm overwrite"
7352 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7353 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7354 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7355 "any later version.\n"
7357 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7358 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7359 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7362 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7363 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7364 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7366 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
7367 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
7368 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
7371 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
7372 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
7373 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
7375 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
7376 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
7377 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
7378 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
7381 msgid "Wine License"
7388 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7393 msgid "Don't show me th&is message again"
7394 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
7409 msgctxt "time unit: hours"
7414 msgctxt "time unit: minutes"
7419 msgctxt "time unit: seconds"
7423 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7426 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
7428 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7432 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7436 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7440 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7445 msgid "&Close\tAlt-F4"
7446 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
7450 msgstr "Wineについて(&A)"
7453 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7454 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
7457 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7458 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
7461 msgid "&More Windows..."
7462 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
7469 msgid "Paper Si&ze:"
7488 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7492 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7493 msgid "&Save this password (insecure)"
7494 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7497 msgid "Authentication Required"
7506 msgid "Security Warning"
7511 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7512 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
7516 msgid "Do you want to continue anyway?"
7517 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7520 msgid "LAN Connection"
7524 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7525 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
7528 msgid "The date on the certificate is invalid."
7529 msgstr "証明書の日付が無効です。"
7532 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7533 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
7537 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7538 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
7541 msgid "The specified command was carried out."
7542 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
7545 msgid "Undefined external error."
7546 msgstr "不明な外部エラーです。"
7549 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7550 msgstr "無効なデバイスIDです。"
7553 msgid "The driver was not enabled."
7554 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
7558 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7561 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
7565 msgid "The specified device handle is invalid."
7566 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
7569 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7570 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
7574 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7575 "increase available memory, and then try again."
7577 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
7578 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7582 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7583 "which functions and messages the driver supports."
7585 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
7586 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
7589 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7590 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
7593 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7594 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
7597 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7598 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
7602 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7603 "Capabilities function to determine the supported formats."
7605 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
7606 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
7608 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7610 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7611 "device, or wait until the data is finished playing."
7613 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
7618 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7619 "header, and then try again."
7621 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7626 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7627 "and then try again."
7629 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
7634 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7635 "header, and then try again."
7637 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7642 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7643 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7645 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
7650 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7651 "transmitted, and then try again."
7653 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
7658 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7659 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7661 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7662 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7666 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7667 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7669 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
7670 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
7673 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7675 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7679 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7680 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7683 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7684 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7688 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7689 "or contact the device manufacturer."
7691 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7695 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7696 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7700 "Not enough memory available for this task.\n"
7701 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7704 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7705 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7709 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7712 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7717 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7718 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7721 msgid "No command was specified."
7722 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7726 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7727 "size of the buffer."
7729 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7734 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7736 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7739 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7740 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7744 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7745 "manufacturer about obtaining a new driver."
7747 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7752 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7753 "manufacturer about obtaining a new driver."
7755 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7759 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7760 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7763 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7764 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7768 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7769 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7772 msgid "The device driver is not ready."
7773 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7776 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7777 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7781 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7784 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7788 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7790 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7794 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7795 "separately to determine which devices caused the error."
7797 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7798 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7801 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7802 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7805 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7806 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7809 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7810 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7814 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7815 "still connected to the network."
7817 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7818 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7822 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7823 "device name is spelled correctly."
7825 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7826 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7830 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7833 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7837 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7840 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7841 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7844 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7845 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7849 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7850 "parameter with each 'open' command."
7852 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7853 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7857 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7858 "Please supply one."
7860 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7865 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7866 "documentation for valid formats."
7868 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7873 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7875 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7878 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7879 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7883 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7884 "may be corrupt, or not in the correct format."
7886 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7890 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7891 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7894 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7896 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7899 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7900 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7903 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7905 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7908 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7909 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7913 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7914 "sequence, and then try again."
7916 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7921 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7922 "the device is closed, and then try again."
7924 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7925 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7929 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7930 "characters, followed by a period and an extension."
7932 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7937 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7939 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7943 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7944 "in Control Panel to install the device."
7946 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7947 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7952 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7953 "restarting your computer."
7955 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7956 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7960 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7961 "cannot change directories."
7963 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7968 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7971 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7975 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7976 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7979 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7980 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7984 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7985 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7989 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7990 "until a wave device is free, and then try again."
7992 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7993 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7997 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7998 "until the device is free, and then try again."
8000 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8001 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8005 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8006 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8008 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8009 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8013 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8014 "until the device is free, and then try again."
8016 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8017 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8020 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8021 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8024 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8025 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8029 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8030 "the Drivers option to install the wave device."
8032 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8033 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8034 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8038 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8041 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8045 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8046 "the Drivers option to install the wave device."
8048 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8049 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8050 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8054 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8057 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8061 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8062 "You can't use them together."
8064 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8068 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8071 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8076 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8077 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8079 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8080 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8085 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8086 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8089 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8090 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8093 msgid "An error occurred with the specified port."
8094 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8098 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8099 "these applications; then, try again."
8101 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8102 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8105 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8106 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8110 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8111 "Control Panel to install a MIDI driver."
8113 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8114 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8118 msgid "There is no display window."
8119 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8122 msgid "Could not create or use window."
8123 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8127 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8128 "check your disk or network connection."
8130 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8131 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8135 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8136 "are still connected to the network."
8138 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8139 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8142 msgid "Print to File"
8146 msgid "&Output File Name:"
8147 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8150 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8152 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8155 msgid "Unable to create the output file."
8156 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
8163 msgid "Operations Error"
8167 msgid "Protocol Error"
8171 msgid "Time Limit Exceeded"
8175 msgid "Size Limit Exceeded"
8179 msgid "Compare False"
8183 msgid "Compare True"
8187 msgid "Authentication Method Not Supported"
8191 msgid "Strong Authentication Required"
8195 msgid "Referral (v2)"
8203 msgid "Administration Limit Exceeded"
8207 msgid "Unavailable Critical Extension"
8211 msgid "Confidentiality Required"
8215 msgid "No Such Attribute"
8219 msgid "Undefined Type"
8223 msgid "Inappropriate Matching"
8227 msgid "Constraint Violation"
8231 msgid "Attribute Or Value Exists"
8235 msgid "Invalid Syntax"
8239 msgid "No Such Object"
8243 msgid "Alias Problem"
8247 msgid "Invalid DN Syntax"
8248 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
8255 msgid "Alias Dereference Problem"
8256 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
8259 msgid "Inappropriate Authentication"
8263 msgid "Invalid Credentials"
8267 msgid "Insufficient Rights"
8279 msgid "Unwilling To Perform"
8283 msgid "Loop Detected"
8287 msgid "Sort Control Missing"
8288 msgstr "ソート コントロールがない"
8291 msgid "Index range error"
8292 msgstr "インデックス範囲エラー"
8295 msgid "Naming Violation"
8299 msgid "Object Class Violation"
8300 msgstr "オブジェクト クラス違反"
8303 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8307 msgid "Not allowed on RDN"
8308 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
8311 msgid "Already Exists"
8315 msgid "No Object Class Mods"
8316 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
8319 msgid "Results Too Large"
8323 msgid "Affects Multiple DSAs"
8324 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
8339 msgid "Encoding Error"
8343 msgid "Decoding Error"
8351 msgid "Auth Unknown"
8355 msgid "Filter Error"
8359 msgid "User Cancelled"
8363 msgid "Parameter Error"
8371 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8372 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
8375 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8376 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
8379 msgid "Specified control was not found in message"
8380 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
8383 msgid "No result present in message"
8384 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
8387 msgid "More results returned"
8388 msgstr "さらに結果が返されました"
8391 msgid "Loop while handling referrals"
8392 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
8395 msgid "Referral hop limit exceeded"
8396 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
8398 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8400 "Not Yet Implemented\n"
8407 msgid "%1: File Not Found\n"
8408 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
8412 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8415 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8420 " + Sets an attribute.\n"
8421 " - Clears an attribute.\n"
8422 " R Read-only file attribute.\n"
8423 " A Archive file attribute.\n"
8424 " S System file attribute.\n"
8425 " H Hidden file attribute.\n"
8426 " [drive:][path][filename]\n"
8427 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8428 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8429 " /D Processes folders as well.\n"
8431 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
8434 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
8442 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
8443 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
8446 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
8447 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
8448 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
8450 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
8460 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8462 msgstr "フォント(&F)..."
8465 msgid "&Without Titlebar"
8466 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
8476 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8477 msgid "&Always on Top"
8478 msgstr "常に手前に表示(&A)"
8481 msgid "&About Clock"
8482 msgstr "バージョン情報(&A)"
8490 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8491 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8492 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8493 "called procedure.\n"
8495 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8496 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8498 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
8499 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
8500 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
8503 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
8508 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8509 "default directory.\n"
8511 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
8515 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8516 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
8519 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8520 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
8523 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8524 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
8527 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8528 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
8531 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8532 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
8535 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8536 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8539 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8540 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
8544 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8546 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8547 "on the terminal device before they are executed.\n"
8549 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8550 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8551 "preceding it with an @ sign.\n"
8553 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
8555 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
8556 "ターミナルに表示するようにします。\n"
8558 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
8559 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
8563 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8564 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8568 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8570 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8572 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8573 "not exist in wine's cmd.\n"
8575 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
8578 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
8580 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
8585 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8588 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8589 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8590 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8591 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8592 "label terminates the batch file execution.\n"
8594 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8596 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
8599 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
8600 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
8601 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
8602 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
8605 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
8609 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8610 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8612 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
8613 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
8617 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8619 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8620 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8621 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8623 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8624 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8626 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
8628 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
8629 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
8630 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
8632 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
8633 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
8637 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8639 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8640 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8641 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8643 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
8645 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
8646 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
8647 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
8650 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8651 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
8654 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8655 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
8659 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8661 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8663 "below the item are moved as well.\n"
8665 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8667 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
8670 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
8671 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
8673 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
8677 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8679 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8680 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8681 "PATH command with the new value.\n"
8683 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8684 "variable, for example:\n"
8685 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8687 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
8689 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
8690 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
8691 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
8694 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
8696 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8700 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8702 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8703 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8705 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
8707 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
8708 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
8712 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8714 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8715 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8717 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8719 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8720 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8721 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8722 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8724 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8725 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8726 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8727 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8729 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8730 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8732 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
8734 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8737 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8739 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8740 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8741 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8742 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8744 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8745 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8747 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8749 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8750 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8754 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8755 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8757 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8758 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8761 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8762 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8765 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8766 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8769 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8771 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8774 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8775 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8779 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8781 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8783 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8785 "SET <variable>=<value>\n"
8787 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8788 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8789 "have embedded spaces.\n"
8791 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8792 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8793 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8794 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8796 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8798 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8800 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8804 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8805 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8806 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8808 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8809 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8810 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8815 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8816 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8817 "if called from the command line.\n"
8819 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8820 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8821 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8824 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8825 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8828 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8829 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
8833 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8834 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8836 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
8837 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8842 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8844 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8845 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8846 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8848 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8850 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
8853 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8854 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8855 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8857 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8860 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8861 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8864 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8865 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8869 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8870 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8872 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
8877 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8879 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8880 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8881 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8882 "settings are restored.\n"
8884 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
8886 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
8887 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
8888 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
8892 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8893 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8895 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8896 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8900 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8903 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8908 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8910 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8912 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8913 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8914 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8915 "association, if any.\n"
8917 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
8919 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
8921 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
8922 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
8923 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
8928 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8930 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8932 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8933 "currently defined.\n"
8934 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8936 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8937 "associated to the specified file type.\n"
8939 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
8942 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
8944 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
8946 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
8948 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
8949 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
8952 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8953 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8957 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8958 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8959 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8961 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8963 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8967 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8968 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8970 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8975 "CMD built-in commands are:\n"
8976 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8977 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8978 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8979 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8980 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8981 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8982 "COPY\t\tCopy file\n"
8983 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8984 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8985 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8986 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8987 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8988 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8989 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8990 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8991 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8992 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8993 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8994 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8995 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8996 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8997 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8998 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8999 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9000 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9001 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9002 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9003 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9004 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9005 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9006 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9007 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9008 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9009 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9011 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9014 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9015 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9016 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
9017 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
9018 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9019 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9020 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9021 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9022 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9023 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9024 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9025 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9026 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9027 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9028 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9029 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9030 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9031 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
9032 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9033 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
9034 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9035 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
9036 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9037 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9038 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9039 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9040 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9041 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9042 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
9043 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
9044 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
9045 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
9046 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9049 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9053 msgid "Are you sure"
9056 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9061 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9067 msgid "File association missing for extension %s\n"
9068 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
9071 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9072 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
9075 msgid "Overwrite %s"
9083 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9084 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9087 msgid "Argument missing\n"
9091 msgid "Syntax error\n"
9095 msgid "%s: File Not Found\n"
9096 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
9099 msgid "No help available for %s\n"
9100 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
9103 msgid "Target to GOTO not found\n"
9104 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9107 msgid "Current Date is %s\n"
9108 msgstr "現在の日付は %s\n"
9111 msgid "Current Time is %s\n"
9112 msgstr "現在の時刻は %s\n"
9115 msgid "Enter new date: "
9116 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9119 msgid "Enter new time: "
9120 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9123 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9124 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
9127 msgid "Failed to open '%s'\n"
9128 msgstr "'%s' を開けません\n"
9131 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9132 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9134 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9144 msgid "Echo is %s\n"
9145 msgstr "Echo は %s\n"
9148 msgid "Verify is %s\n"
9149 msgstr "Verify は %s\n"
9152 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9153 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9156 msgid "Parameter error\n"
9157 msgstr "パラメータ エラー\n"
9161 "Volume in drive %c is %s\n"
9162 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9165 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
9166 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
9170 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9171 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
9174 msgid "PATH not found\n"
9175 msgstr "PATH が見つかりません\n"
9178 msgid "Press any key to continue... "
9179 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
9182 msgid "Wine Command Prompt"
9183 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
9186 msgid "CMD Version %s\n"
9187 msgstr "CMD バージョン %s\n"
9194 msgid "The input line is too long.\n"
9195 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
9198 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9199 msgstr "DirectX 診断ツール"
9202 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9203 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
9206 msgid "Wine Explorer"
9207 msgstr "Wine エクスプローラ"
9214 msgid "Usage: hostname\n"
9215 msgstr "使い方: hostname\n"
9218 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9219 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
9223 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9226 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
9229 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9230 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9233 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9234 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
9237 msgid "%1 adapter %2\n"
9238 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
9245 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9246 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
9261 msgid "Peer-to-peer"
9273 msgid "IP routing enabled"
9274 msgstr "IP ルーティング 有効"
9277 msgid "Physical address"
9281 msgid "DHCP enabled"
9285 msgid "Default gateway"
9286 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
9290 "The syntax of this command is:\n"
9292 "NET command [arguments]\n"
9294 "NET command /HELP\n"
9296 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9304 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
9308 "The syntax of this command is:\n"
9310 "NET START [service]\n"
9312 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9313 "'service' is the name of the service to start.\n"
9317 "NET START [サービス]\n"
9319 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
9320 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
9324 "The syntax of this command is:\n"
9326 "NET STOP service\n"
9328 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9334 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
9337 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9338 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
9341 msgid "Could not stop service %1\n"
9342 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
9345 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9346 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
9349 msgid "Could not get handle to service.\n"
9350 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
9353 msgid "The %1 service is starting.\n"
9354 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
9357 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9358 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
9361 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9362 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
9365 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9366 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
9369 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9370 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
9373 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9374 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
9377 msgid "There are no entries in the list.\n"
9378 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
9383 "Status Local Remote\n"
9384 "---------------------------------------------------------------\n"
9388 "---------------------------------------------------------------\n"
9391 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9392 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
9399 msgid "Disconnected"
9403 msgid "A network error occurred"
9404 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
9407 msgid "Connection is being made"
9411 msgid "Reconnecting"
9415 msgid "The following services are running:\n"
9416 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
9419 msgid "&New\tCtrl+N"
9420 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
9422 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9423 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9424 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
9426 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9427 msgid "&Save\tCtrl+S"
9428 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
9430 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9431 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9432 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
9434 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9435 msgid "Page Se&tup..."
9436 msgstr "ページ設定(&T)..."
9439 msgid "P&rinter Setup..."
9440 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
9442 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9446 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9447 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9448 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
9450 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9451 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9452 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
9454 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9455 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9456 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
9458 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9459 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9460 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
9462 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9464 msgid "&Delete\tDel"
9465 msgstr "削除(&D)\tDel"
9468 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9469 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
9472 msgid "&Time/Date\tF5"
9473 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
9476 msgid "&Wrap long lines"
9477 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
9480 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9481 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
9484 msgid "&Search next\tF3"
9485 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
9487 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9488 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9489 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
9491 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9492 msgid "&Contents\tF1"
9496 msgid "&About Notepad"
9497 msgstr "バージョン情報(&A)"
9512 msgid "&Margins (millimeters):"
9543 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9547 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9551 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9560 msgid "Text files (*.txt)"
9561 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
9565 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9566 "Please use a different editor."
9568 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
9573 "You did not enter any text.\n"
9574 "Please type something and try again."
9581 "File '%s' does not exist.\n"
9583 "Do you want to create a new file?"
9592 "File '%s' has been modified.\n"
9594 "Would you like to save the changes?"
9602 msgid "'%s' could not be found."
9603 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
9607 "Not enough memory to complete this task.\n"
9608 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9610 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
9611 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
9615 msgid "Unicode (UTF-16)"
9616 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9619 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9620 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9623 msgid "Unicode (UTF-8)"
9624 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9629 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9630 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9631 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9632 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9636 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
9638 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
9640 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
9644 msgid "&Bind to file..."
9645 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
9648 msgid "&View TypeLib..."
9649 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
9652 msgid "&System Configuration"
9656 msgid "&Run the Registry Editor"
9657 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
9664 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9665 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
9668 msgid "&In-process server"
9669 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
9672 msgid "In-process &handler"
9673 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
9676 msgid "&Local server"
9677 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
9680 msgid "&Remote server"
9681 msgstr "リモート サーバ(&R)"
9684 msgid "View &Type information"
9685 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
9688 msgid "Create &Instance"
9689 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
9692 msgid "Create Instance &On..."
9693 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
9696 msgid "&Release Instance"
9697 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
9700 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9701 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
9704 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9705 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
9708 msgid "&Expert mode"
9712 msgid "&Hidden component categories"
9713 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
9715 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9719 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9721 msgstr "ステータス バー(&S)"
9723 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9724 msgid "&Refresh\tF5"
9728 msgid "&About OleView"
9729 msgstr "バージョン情報(&A)"
9733 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
9736 msgid "&Group by type kind"
9737 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
9740 msgid "Connect to another machine"
9744 msgid "&Machine name:"
9748 msgid "System Configuration"
9752 msgid "System Settings"
9756 msgid "&Enable Distributed COM"
9757 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
9760 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9761 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
9765 "These settings change only registry values.\n"
9766 "They have no effect on Wine performance."
9768 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
9769 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
9772 msgid "Default Interface Viewer"
9773 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
9784 msgid "&View Type Info"
9785 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
9788 msgid "IPersist Interface Viewer"
9789 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
9791 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9795 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9800 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9801 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
9809 msgstr "&GetSizeMax"
9811 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9816 msgid "ITypeLib viewer"
9817 msgstr "ITypeLib ビュアー"
9820 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9821 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
9828 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9829 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9832 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9833 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
9836 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9837 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
9840 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9841 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
9844 msgid "Run the Wine registry editor"
9845 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
9848 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9849 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
9852 msgid "Create an instance of the selected object"
9853 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9856 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9857 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9860 msgid "Release the currently selected object instance"
9861 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
9864 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9865 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
9868 msgid "Display the viewer for the selected item"
9869 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
9872 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9873 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
9877 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9878 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
9881 msgid "Show or hide the toolbar"
9882 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
9885 msgid "Show or hide the status bar"
9886 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
9889 msgid "Refresh all lists"
9890 msgstr "すべてのリストを更新します"
9893 msgid "Display program information, version number and copyright"
9894 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
9897 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9898 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
9901 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9902 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
9905 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9906 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
9909 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9910 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
9913 msgid "ObjectClasses"
9917 msgid "Grouped by Component Category"
9918 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9921 msgid "OLE 1.0 Objects"
9922 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9925 msgid "COM Library Objects"
9926 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9933 msgid "Application IDs"
9934 msgstr "アプリケーション ID"
9937 msgid "Type Libraries"
9953 msgid "Implementation"
9961 msgid "CoGetClassObject failed."
9962 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9965 msgid "Unknown error"
9973 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9974 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
9977 msgid "Inherited Interfaces"
9978 msgstr "継承されたインターフェイス"
9981 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9982 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9985 msgid "Close window"
9989 msgid "Group typeinfos by kind"
9990 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9994 msgstr "新規作成(&N)..."
9997 msgid "O&pen\tEnter"
9998 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10000 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10001 msgid "&Move...\tF7"
10002 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10004 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10005 msgid "&Copy...\tF8"
10006 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10009 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10010 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10013 msgid "&Execute..."
10017 msgid "E&xit Windows"
10018 msgstr "Windowsの終了(&X)"
10020 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10025 msgid "&Arrange automatically"
10029 msgid "&Minimize on run"
10030 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10032 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10033 msgid "&Save settings on exit"
10034 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10036 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10041 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10042 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10045 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10046 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10049 msgid "&Arrange Icons"
10050 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10053 msgid "&About Program Manager"
10054 msgstr "バージョン情報(&A)"
10057 msgid "Program &group"
10058 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10065 msgid "Move Program"
10069 msgid "Move program:"
10070 msgstr "移動するプログラム:"
10072 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10073 msgid "From group:"
10076 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10081 msgid "Copy Program"
10085 msgid "Copy program:"
10086 msgstr "コピーするプログラム:"
10089 msgid "Program Group Attributes"
10090 msgstr "プログラム グループ属性"
10092 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10093 msgid "&Description:"
10097 msgid "&Group file:"
10098 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10101 msgid "Program Attributes"
10104 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10105 msgid "&Command line:"
10106 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10109 msgid "&Working directory:"
10110 msgstr "作業ディレクトリ(&W)"
10113 msgid "&Key combination:"
10114 msgstr "キーの組み合わせ(&K)"
10116 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10117 msgid "&Minimize at launch"
10118 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10120 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10125 msgid "Change &icon..."
10126 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10129 msgid "Change Icon"
10134 msgstr "ファイル名(&F):"
10137 msgid "Current &icon:"
10138 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10141 msgid "Execute Program"
10145 msgid "Program Manager"
10146 msgstr "プログラム マネージャ"
10149 msgid "Delete group `%s'?"
10150 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10153 msgid "Delete program `%s'?"
10154 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10156 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10157 msgid "Not implemented"
10161 msgid "Error reading `%s'."
10162 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
10165 msgid "Error writing `%s'."
10166 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
10170 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10171 "Should it be tried further on?"
10173 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
10177 msgid "Help not available."
10178 msgstr "ヘルプは使えません。"
10181 msgid "Unknown feature in %s"
10185 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10186 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
10189 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10190 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
10197 msgid "Libraries (*.dll)"
10198 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
10205 msgid "Icons (*.ico)"
10206 msgstr "アイコン (*.ico)"
10210 "The syntax of this command is:\n"
10212 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10215 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
10217 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10222 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10225 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
10228 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10229 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
10232 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10233 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
10236 msgid "The operation completed successfully\n"
10237 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
10240 msgid "Error: Invalid key name\n"
10241 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
10244 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10245 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
10248 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10249 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
10253 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10254 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
10261 msgid "&Import Registry File..."
10262 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
10265 msgid "&Export Registry File..."
10266 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
10268 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10272 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10273 msgid "&String Value"
10276 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10277 msgid "&Binary Value"
10280 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10281 msgid "&DWORD Value"
10282 msgstr "DWORD値(&D)"
10284 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10285 msgid "&Multi String Value"
10286 msgstr "複数行文字列値(&M)"
10288 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10289 msgid "&Expandable String Value"
10290 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
10292 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10293 msgid "&Rename\tF2"
10294 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
10296 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10297 msgid "&Copy Key Name"
10298 msgstr "キー名をコピー(&C)"
10300 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10301 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10302 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
10305 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10306 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
10309 msgid "Status &Bar"
10310 msgstr "ステータスバー(&B)"
10312 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10317 msgid "&Remove Favorite..."
10318 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
10321 msgid "&About Registry Editor"
10322 msgstr "バージョン情報(&A)"
10325 msgid "Modify Binary Data..."
10326 msgstr "バイナリデータを変更..."
10330 msgstr "エクスポート(&E)..."
10333 msgid "Export registry"
10334 msgstr "レジストリのエクスポート"
10341 msgid "S&elected branch:"
10342 msgstr "選択された部分(&E):"
10344 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10361 msgid "Value names"
10365 msgid "Value content"
10369 msgid "Whole string only"
10370 msgstr "完全に一致するものだけ"
10373 msgid "Add Favorite"
10376 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10381 msgid "Remove Favorite"
10385 msgid "Edit String"
10388 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10389 msgid "Value name:"
10392 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10393 msgid "Value data:"
10405 msgid "Hexadecimal"
10413 msgid "Edit Binary"
10417 msgid "Edit Multi String"
10421 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10422 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
10425 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10426 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
10429 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10430 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
10433 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10434 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
10438 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10439 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
10442 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10443 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
10450 msgid "Registry Editor"
10454 msgid "Import Registry File"
10455 msgstr "レジストリファイルのインポート"
10458 msgid "Export Registry File"
10459 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
10462 msgid "Registry files (*.reg)"
10463 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
10466 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10467 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
10474 msgid "(value not set)"
10478 msgid "(cannot display value)"
10479 msgstr "(値を表示できません)"
10482 msgid "(unknown %d)"
10486 msgid "Quits the registry editor"
10487 msgstr "レジストリエディタを終了"
10490 msgid "Adds keys to the favorites list"
10491 msgstr "キーをお気に入りに追加"
10494 msgid "Removes keys from the favorites list"
10495 msgstr "キーをお気に入りから削除"
10498 msgid "Shows or hides the status bar"
10499 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
10502 msgid "Change position of split between two panes"
10503 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
10506 msgid "Refreshes the window"
10507 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
10510 msgid "Deletes the selection"
10514 msgid "Renames the selection"
10515 msgstr "選択した項目の名前を変更"
10518 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10519 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
10522 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10523 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
10526 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10527 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
10530 msgid "Modifies the value's data"
10534 msgid "Adds a new key"
10538 msgid "Adds a new string value"
10539 msgstr "新しい文字列値を追加"
10542 msgid "Adds a new binary value"
10543 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
10546 msgid "Adds a new double word value"
10547 msgstr "新しいDWORD値を追加"
10550 msgid "Imports a text file into the registry"
10551 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
10554 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10555 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
10558 msgid "Prints all or part of the registry"
10559 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
10562 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10563 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
10566 msgid "Can't query value '%s'"
10567 msgstr "値 '%s' を削除できません"
10570 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10571 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
10574 msgid "Value is too big (%u)"
10575 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
10578 msgid "Confirm Value Delete"
10582 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10583 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
10586 msgid "Search string '%s' not found"
10587 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
10590 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10591 msgstr "これらの値を削除しますか?"
10594 msgid "New Key #%d"
10598 msgid "New Value #%d"
10602 msgid "Can't query key '%s'"
10603 msgstr "キー '%s' を削除できません"
10606 msgid "Adds a new multi string value"
10607 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
10610 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10611 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
10615 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10616 "with that suffix.\n"
10618 "start [options] program_filename [...]\n"
10619 "start [options] document_filename\n"
10622 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10623 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10624 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10625 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10627 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10628 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10629 "/L Show end-user license.\n"
10630 "/? Display this help and exit.\n"
10632 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10633 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10634 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10635 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10637 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
10640 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
10641 "start [options] 文書ファイル名\n"
10644 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
10645 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
10646 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
10647 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
10649 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
10651 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
10652 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
10653 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10655 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10656 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
10657 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
10658 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
10662 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10663 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10664 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10665 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10666 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10668 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10669 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10670 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10671 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10673 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10674 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10675 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10677 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10679 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10680 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
10681 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
10682 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
10683 "再頒布または改変することができます。\n"
10685 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
10686 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
10687 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
10690 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
10691 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
10692 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
10693 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
10695 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
10699 "Application could not be started, or no application associated with the "
10700 "specified file.\n"
10701 "ShellExecuteEx failed"
10703 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
10705 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
10708 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10709 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
10712 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10713 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
10716 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10717 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
10720 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10721 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
10724 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10726 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
10729 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10730 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
10733 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10734 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
10737 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10739 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
10744 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10746 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
10750 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10751 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
10754 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10755 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
10758 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10759 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
10762 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10763 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
10766 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10767 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
10770 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10771 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
10773 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10774 msgid "&New Task (Run...)"
10775 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
10778 msgid "E&xit Task Manager"
10779 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
10782 msgid "&Minimize On Use"
10783 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
10786 msgid "&Hide When Minimized"
10787 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
10789 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10790 msgid "&Show 16-bit tasks"
10791 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
10794 msgid "&Refresh Now"
10795 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
10798 msgid "&Update Speed"
10801 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10805 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10809 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10817 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10818 msgid "&Select Columns..."
10819 msgstr "列の選択(&S)..."
10821 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10822 msgid "&CPU History"
10823 msgstr "CPU の履歴(&C)"
10825 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10826 msgid "&One Graph, All CPUs"
10827 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
10829 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10830 msgid "One Graph &Per CPU"
10831 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
10833 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10834 msgid "&Show Kernel Times"
10835 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
10837 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10838 msgid "Tile &Horizontally"
10839 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
10841 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10842 msgid "Tile &Vertically"
10843 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
10845 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10849 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10853 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10854 msgid "&Bring To Front"
10858 msgid "&About Task Manager"
10859 msgstr "バージョン情報(&A)"
10861 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10865 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10867 msgstr "タスクの終了(&E)"
10870 msgid "&Go To Process"
10871 msgstr "プロセスの表示(&G)"
10873 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10874 msgid "&End Process"
10875 msgstr "プロセスの終了(&E)"
10878 msgid "End Process &Tree"
10879 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
10881 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10886 msgid "Set &Priority"
10887 msgstr "優先度の設定(&P)"
10891 msgstr "リアルタイム(&R)"
10894 msgid "&Above Normal"
10898 msgid "&Below Normal"
10902 msgid "Set &Affinity..."
10903 msgstr "関係の設定(&A)..."
10906 msgid "Edit Debug &Channels..."
10907 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
10909 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10910 msgid "Task Manager"
10917 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10922 msgid "&New Task..."
10923 msgstr "新しいタスク(&N)..."
10926 msgid "&Show processes from all users"
10927 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
10942 msgid "Commit Charge (K)"
10943 msgstr "コミットチャージ (K)"
10946 msgid "Physical Memory (K)"
10950 msgid "Kernel Memory (K)"
10951 msgstr "カーネル メモリ (K)"
10953 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10957 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10961 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10965 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10978 msgid "System Cache"
10979 msgstr "システム キャッシュ"
10990 msgid "CPU Usage History"
10991 msgstr "CPU 使用率の履歴"
10994 msgid "Memory Usage History"
10997 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10998 msgid "Debug Channels"
10999 msgstr "デバッグ チャンネル"
11002 msgid "Processor Affinity"
11007 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11008 "allowed to execute on."
11010 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11141 msgid "Select Columns"
11142 msgstr "プロセスページの列の選択"
11146 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11147 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11150 msgid "&Image Name"
11154 msgid "&PID (Process Identifier)"
11155 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11159 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11163 msgstr "CPU 時間(&E)"
11166 msgid "&Memory Usage"
11167 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11170 msgid "Memory Usage &Delta"
11171 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11174 msgid "Pea&k Memory Usage"
11175 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11178 msgid "Page &Faults"
11179 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11182 msgid "&USER Objects"
11183 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
11185 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11189 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11190 msgid "I/O Read Bytes"
11191 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11194 msgid "&Session ID"
11195 msgstr "セッション ID(&S)"
11202 msgid "Page F&aults Delta"
11203 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
11206 msgid "&Virtual Memory Size"
11207 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
11210 msgid "Pa&ged Pool"
11211 msgstr "ページ プール(&G)"
11214 msgid "N&on-paged Pool"
11215 msgstr "非ページ プール(&O)"
11218 msgid "Base P&riority"
11222 msgid "&Handle Count"
11226 msgid "&Thread Count"
11229 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11230 msgid "GDI Objects"
11231 msgstr "GDI オブジェクト"
11233 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11237 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11238 msgid "I/O Write Bytes"
11239 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
11241 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11245 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11246 msgid "I/O Other Bytes"
11247 msgstr "I/O その他のバイト数"
11250 msgid "Create New Task"
11254 msgid "Runs a new program"
11255 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
11258 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11260 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
11264 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11265 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
11268 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11269 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
11272 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11273 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
11276 msgid "Displays tasks by using large icons"
11277 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
11280 msgid "Displays tasks by using small icons"
11281 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
11284 msgid "Displays information about each task"
11285 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
11288 msgid "Updates the display twice per second"
11289 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
11292 msgid "Updates the display every two seconds"
11293 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
11296 msgid "Updates the display every four seconds"
11297 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
11300 msgid "Does not automatically update"
11301 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
11304 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11305 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
11308 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11309 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
11312 msgid "Minimizes the windows"
11313 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
11316 msgid "Maximizes the windows"
11317 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
11320 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11321 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
11324 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11325 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
11328 msgid "Displays Task Manager help topics"
11329 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
11332 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11333 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
11336 msgid "Exits the Task Manager application"
11337 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
11340 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11342 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
11345 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11346 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11349 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11350 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
11353 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11354 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
11357 msgid "Each CPU has its own history graph"
11358 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
11361 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11362 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
11365 msgid "Tells the selected tasks to close"
11369 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11370 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
11373 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11374 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
11377 msgid "Removes the process from the system"
11378 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
11381 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11383 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
11386 msgid "Attaches the debugger to this process"
11387 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
11390 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11391 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
11394 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11395 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
11398 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11399 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
11402 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11403 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
11406 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11407 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
11410 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11411 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
11414 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11415 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
11418 msgid "Controls Debug Channels"
11419 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
11422 msgid "Performance"
11426 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11427 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
11430 msgid "Processes: %d"
11434 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11435 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
11459 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
11462 msgid "Peak Mem Usage"
11466 msgid "Page Faults"
11470 msgid "USER Objects"
11471 msgstr "USER オブジェクト"
11483 msgstr "ページ フォルト デルタ"
11502 msgid "Task Manager Warning"
11503 msgstr "タスク マネージャによる警告"
11507 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11508 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11509 "sure you want to change the priority class?"
11511 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
11512 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
11516 msgid "Unable to Change Priority"
11517 msgstr "優先度を変更できません"
11521 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11522 "results including loss of data and system instability. The\n"
11523 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11524 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11525 "terminate the process?"
11527 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
11528 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
11529 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
11533 msgid "Unable to Terminate Process"
11534 msgstr "プロセスを終了できません"
11538 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11539 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11541 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
11542 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
11545 msgid "Unable to Debug Process"
11546 msgstr "プロセスをデバッグできません"
11549 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11550 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
11553 msgid "Invalid Option"
11557 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11558 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
11561 msgid "System Idle Process"
11562 msgstr "システム アイドル プロセス"
11565 msgid "Not Responding"
11592 #: uninstaller.rc:26
11593 msgid "Wine Application Uninstaller"
11594 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
11596 #: uninstaller.rc:27
11598 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11600 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11602 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
11604 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
11611 msgid "&Scale to Window"
11612 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
11631 msgid "Regular Metafile Viewer"
11632 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
11635 msgid "Waiting for Program"
11639 msgid "Terminate Process"
11644 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11647 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11649 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
11652 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
11659 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11661 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
11666 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11667 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11668 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11669 "option) any later version."
11671 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11672 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11673 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11674 "option) any later version."
11677 msgid " Windows Registration Information "
11678 msgstr " Windows 登録情報 "
11685 msgid "Organi&zation:"
11689 msgid " Application Settings "
11690 msgstr " アプリケーション設定 "
11694 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11695 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11696 "or per-application settings in those tabs as well."
11698 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
11699 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
11700 "の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
11703 msgid "&Add application..."
11704 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
11707 msgid "&Remove application"
11708 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
11711 msgid "&Windows Version:"
11712 msgstr "&Windows バージョン:"
11715 msgid " Window Settings "
11719 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11720 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
11723 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11724 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
11727 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11728 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
11731 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11732 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
11735 msgid "Desktop &size:"
11736 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
11740 msgstr " Direct3D "
11743 msgid "&Vertex Shader Support: "
11744 msgstr "&Vertex Shader サポート: "
11747 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11748 msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
11751 msgid " Screen &Resolution "
11752 msgstr " スクリーン解像度(&R) "
11755 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11756 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11759 msgid " DLL Overrides "
11760 msgstr " DLL オーバーライド "
11764 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11765 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11768 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
11769 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
11772 msgid "&New override for library:"
11773 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
11775 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11780 msgid "Existing &overrides:"
11781 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
11788 msgid "Edit Override"
11789 msgstr "オーバーライドの編集"
11792 msgid " Load Order "
11796 msgid "&Builtin (Wine)"
11797 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
11800 msgid "&Native (Windows)"
11801 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
11804 msgid "Bui<in then Native"
11805 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
11808 msgid "Nati&ve then Builtin"
11809 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
11816 msgid "Select Drive Letter"
11817 msgstr "ドライブ レターを選択"
11820 msgid " Drive &mappings "
11821 msgstr " ドライブのマッピング "
11825 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11828 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
11835 msgid "Auto&detect"
11842 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11843 msgid "Show &Advanced"
11860 msgstr "シリアル番号(&E):"
11863 msgid "Show &dot files"
11864 msgstr "ドット ファイルを表示する"
11867 msgid " Driver Diagnostics "
11875 msgid "Output device:"
11879 msgid "Voice output device:"
11883 msgid "Input device:"
11887 msgid "Voice input device:"
11891 msgid "&Test Sound"
11895 msgid " Appearance "
11903 msgid "&Install theme..."
11904 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
11928 msgstr " シェルフォルダ(&H) "
11947 msgid "Select the Unix target directory, please."
11948 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
11951 msgid "Hide &Advanced"
11963 msgid "Desktop Integration"
11975 msgid "Wine configuration"
11979 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11980 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
11983 msgid "Select a theme file"
11984 msgstr "テーマファイルを選んでください"
11995 msgid "Wine configuration for %s"
11996 msgstr "Wine設定 %s用"
11999 msgid "Selected driver: %s"
12000 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12007 msgid "Audio test failed!"
12008 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12011 msgid "(System default)"
12012 msgstr "(システム デフォルト)"
12016 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12017 "Are you sure you want to do this?"
12019 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12023 msgid "Warning: system library"
12024 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12035 msgid "native, builtin"
12036 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12039 msgid "builtin, native"
12040 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12047 msgid "Default Settings"
12051 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12052 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12055 msgid "Use global settings"
12059 msgid "Select an executable file"
12060 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12067 msgctxt "vertex shader mode"
12072 msgid "Autodetect..."
12076 msgid "Local hard disk"
12077 msgstr "ローカルハードディスク"
12080 msgid "Network share"
12084 msgid "Floppy disk"
12093 "You cannot add any more drives.\n"
12095 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12097 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12099 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12103 msgid "System drive"
12108 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12110 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12111 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12113 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12115 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12116 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12120 msgctxt "Drive letter"
12125 msgid "Drive Mapping"
12130 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12132 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12134 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12136 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12140 msgid "Controls Background"
12144 msgid "Controls Text"
12145 msgstr "コントロールのテキスト"
12148 msgid "Menu Background"
12160 msgid "Selection Background"
12164 msgid "Selection Text"
12168 msgid "ToolTip Background"
12172 msgid "ToolTip Text"
12176 msgid "Window Background"
12180 msgid "Window Text"
12181 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12184 msgid "Active Title Bar"
12185 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12188 msgid "Active Title Text"
12189 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12192 msgid "Inactive Title Bar"
12193 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12196 msgid "Inactive Title Text"
12197 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12200 msgid "Message Box Text"
12201 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12204 msgid "Application Workspace"
12205 msgstr "アプリケーション作業域"
12208 msgid "Window Frame"
12212 msgid "Active Border"
12216 msgid "Inactive Border"
12220 msgid "Controls Shadow"
12228 msgid "Controls Highlight"
12229 msgstr "コントロールの明るい部分"
12232 msgid "Controls Dark Shadow"
12233 msgstr "コントロールの暗い影"
12236 msgid "Controls Light"
12237 msgstr "コントロールの明かり"
12240 msgid "Controls Alternate Background"
12241 msgstr "コントロールの別の背景"
12244 msgid "Hot Tracked Item"
12248 msgid "Active Title Bar Gradient"
12249 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
12252 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12253 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
12256 msgid "Menu Highlight"
12257 msgstr "メニューの明るい部分"
12263 #: wineconsole.rc:57
12267 #: wineconsole.rc:60
12268 msgid "Cursor size"
12271 #: wineconsole.rc:61
12275 #: wineconsole.rc:62
12279 #: wineconsole.rc:63
12283 #: wineconsole.rc:65
12287 #: wineconsole.rc:66
12291 #: wineconsole.rc:67
12295 #: wineconsole.rc:68
12299 #: wineconsole.rc:69
12303 #: wineconsole.rc:70
12307 #: wineconsole.rc:72
12308 msgid "Command history"
12311 #: wineconsole.rc:73
12312 msgid "&Number of recalled commands :"
12313 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
12315 #: wineconsole.rc:76
12316 msgid "&Remove doubles"
12319 #: wineconsole.rc:81
12323 #: wineconsole.rc:84
12327 #: wineconsole.rc:86
12331 #: wineconsole.rc:97
12332 msgid " Configuration "
12335 #: wineconsole.rc:100
12336 msgid "Buffer zone"
12339 #: wineconsole.rc:101
12343 #: wineconsole.rc:104
12347 #: wineconsole.rc:108
12348 msgid "Window size"
12351 #: wineconsole.rc:109
12355 #: wineconsole.rc:112
12359 #: wineconsole.rc:116
12360 msgid "End of program"
12363 #: wineconsole.rc:117
12364 msgid "&Close console"
12365 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
12367 #: wineconsole.rc:119
12371 #: wineconsole.rc:125
12372 msgid "Console parameters"
12373 msgstr "コンソール パラメータ"
12375 #: wineconsole.rc:128
12376 msgid "Retain these settings for later sessions"
12377 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
12379 #: wineconsole.rc:129
12380 msgid "Modify only current session"
12381 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
12383 #: wineconsole.rc:26
12384 msgid "Set &Defaults"
12387 #: wineconsole.rc:28
12391 #: wineconsole.rc:31
12392 msgid "&Select all"
12395 #: wineconsole.rc:32
12399 #: wineconsole.rc:33
12403 #: wineconsole.rc:36
12404 msgid "Setup - Default settings"
12405 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
12407 #: wineconsole.rc:37
12408 msgid "Setup - Current settings"
12409 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
12411 #: wineconsole.rc:38
12412 msgid "Configuration error"
12415 #: wineconsole.rc:39
12416 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12418 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
12420 #: wineconsole.rc:34
12421 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12422 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
12424 #: wineconsole.rc:35
12425 msgid "This is a test"
12428 #: wineconsole.rc:41
12429 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12430 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
12432 #: wineconsole.rc:42
12433 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12434 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
12436 #: wineconsole.rc:43
12437 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12438 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
12440 #: wineconsole.rc:44
12441 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12442 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
12444 #: wineconsole.rc:45
12446 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12447 "The command is invalid.\n"
12449 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
12452 #: wineconsole.rc:47
12456 " wineconsole [options] <command>\n"
12462 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
12466 #: wineconsole.rc:49
12468 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12470 " try to setup the current terminal as a Wine "
12473 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
12474 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
12475 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
12477 #: wineconsole.rc:50
12478 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12479 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
12481 #: wineconsole.rc:51
12485 " wineconsole cmd\n"
12486 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12491 " wineconsole cmd\n"
12492 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
12496 msgid "Program Error"
12501 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12502 "sorry for the inconvenience."
12504 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
12509 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12510 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12511 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12513 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12514 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12516 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
12517 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
12518 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。\n"
12520 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は<a href="
12521 "\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>できます。"
12524 msgid "Wine program crash"
12525 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
12528 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12529 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
12532 msgid "(unidentified)"
12536 msgid "&Open\tEnter"
12537 msgstr "開く(&O)\tEnter"
12541 msgstr "名前の変更(&N)..."
12544 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12545 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
12552 msgid "Cr&eate Directory..."
12553 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
12555 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12556 msgid "E&xit\tAlt+X"
12557 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
12564 msgid "Connect &Network Drive..."
12565 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
12568 msgid "&Disconnect Network Drive"
12569 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
12576 msgid "&All File Details"
12577 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
12580 msgid "&Sort by Name"
12581 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
12584 msgid "Sort &by Type"
12585 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
12588 msgid "Sort by Si&ze"
12589 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
12592 msgid "Sort by &Date"
12593 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
12596 msgid "Filter by&..."
12597 msgstr "フィルタ(&.)..."
12601 msgstr "ドライブバー(&D)"
12604 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12605 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
12608 msgid "New &Window"
12609 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
12612 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12613 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
12616 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12617 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
12620 msgid "&About Wine File Manager"
12621 msgstr "バージョン情報(&A)"
12624 msgid "Select destination"
12628 msgid "By File Type"
12629 msgstr "By File Type"
12636 msgid "&Directories"
12637 msgstr "&Directories"
12645 msgstr "Docu&ments"
12648 msgid "&Other files"
12649 msgstr "&Other files"
12652 msgid "Show Hidden/&System Files"
12653 msgstr "Show Hidden/&System Files"
12656 msgid "Properties for %s"
12657 msgstr "Properties for %s"
12660 msgid "&File Name:"
12661 msgstr "&File Name:"
12664 msgid "Full &Path:"
12665 msgstr "Full &Path:"
12668 msgid "Last Change:"
12669 msgstr "Last Change:"
12672 msgid "Cop&yright:"
12673 msgstr "Cop&yright:"
12681 msgstr "&Read Only"
12696 msgid "&Compressed"
12697 msgstr "&Compressed"
12700 msgid "&Version Information"
12701 msgstr "&Version Information"
12704 msgid "Applying font settings"
12708 msgid "Error while selecting new font."
12709 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
12712 msgid "Wine File Manager"
12713 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
12728 msgid "Not yet implemented"
12744 msgid "Index/Inode"
12745 msgstr "Index/Inode"
12748 msgid "%1 of %2 free"
12749 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
12752 msgctxt "unit kilobyte"
12757 msgctxt "unit megabyte"
12762 msgctxt "unit gigabyte"
12772 msgstr "スタート(&N)\tF2"
12775 msgid "Question &Marks"
12776 msgstr "?マークを使用(&M)"
12795 msgid "&Fastest Times"
12799 msgid "&About WineMine"
12800 msgstr "バージョン情報(&A)"
12802 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12803 msgid "Fastest Times"
12819 msgid "Congratulations!"
12823 msgid "Please enter your name"
12824 msgstr "名前を入力しましょう"
12827 msgid "Custom Game"
12851 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12852 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12855 msgid "Printer &setup..."
12856 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
12859 msgid "&Annotate..."
12860 msgstr "コメント(&A)..."
12874 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12878 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12882 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12887 msgid "&Help on help\tF1"
12888 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
12891 msgid "Always on &top"
12892 msgstr "常に手前に表示(&T)"
12895 msgid "&About Wine Help"
12899 msgid "Annotation..."
12915 msgid "Not implemented yet"
12923 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12924 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
12935 msgid "Help files (*.hlp)"
12936 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
12939 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12940 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
12943 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12944 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
12947 msgid "Help topics: "
12948 msgstr "ヘルプ トピック: "
12951 msgid "&New...\tCtrl+N"
12952 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
12955 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12956 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
12959 msgid "&Clear\tDEL"
12960 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
12963 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12964 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
12967 msgid "Find &next\tF3"
12968 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
12972 msgstr "読み取り専用(&O)"
12983 msgid "Selection &info"
12984 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
12987 msgid "Character &format"
12991 msgid "&Def. char format"
12992 msgstr "規定の文字書式(&D)"
12995 msgid "Paragrap&h format"
13000 msgstr "テキストの取得(&G)"
13002 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13006 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13010 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13012 msgstr "ステータス バー(&S)"
13019 msgid "&Date and time..."
13020 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13026 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13027 msgid "&Bullet points"
13030 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13031 msgid "&Paragraph..."
13039 msgid "Backgroun&d"
13043 msgid "&System\tCtrl+1"
13044 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13047 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13048 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13051 msgid "&About Wine Wordpad"
13052 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
13059 msgid "Date and time"
13063 msgid "Available formats"
13067 msgid "New document type"
13071 msgid "Paragraph format"
13075 msgid "Indentation"
13078 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13082 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13100 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13103 msgid "Remove al&l"
13107 msgid "Line wrapping"
13111 msgid "&No line wrapping"
13115 msgid "Wrap text by the &window border"
13116 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13119 msgid "Wrap text by the &margin"
13120 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13127 msgid "All documents (*.*)"
13128 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13131 msgid "Text documents (*.txt)"
13132 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13135 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13136 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13139 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13140 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13143 msgid "Rich text document"
13147 msgid "Text document"
13151 msgid "Unicode text document"
13152 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13155 msgid "Printer files (*.prn)"
13156 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13175 msgid "Previous page"
13203 msgctxt "unit: centimeter"
13208 msgctxt "unit: inch"
13217 msgctxt "unit: point"
13226 msgid "Save changes to '%s'?"
13227 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
13230 msgid "Finished searching the document."
13234 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13235 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
13239 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13240 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13242 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
13246 msgid "Invalid number format"
13250 msgid "OLE storage documents are not supported"
13251 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
13254 msgid "Could not save the file."
13255 msgstr "ファイルを保存できません。"
13258 msgid "You do not have access to save the file."
13259 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
13262 msgid "Could not open the file."
13263 msgstr "ファイルを開けません。"
13266 msgid "You do not have access to open the file."
13267 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
13270 msgid "Printing not implemented"
13271 msgstr "プリントが実装されていません。"
13274 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13275 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
13278 msgid "Starting Wordpad failed"
13279 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
13282 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13283 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13286 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13287 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13290 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13291 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
13294 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13295 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
13298 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13299 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
13303 "Is '%1' a filename or directory\n"
13305 "(F - File, D - Directory)\n"
13307 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
13309 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
13312 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13313 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
13316 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13317 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
13320 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13321 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
13324 msgid "Failed to open '%1'\n"
13325 msgstr "'%1' を開けません\n"
13328 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13329 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
13337 msgctxt "Directory key"
13343 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13346 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13347 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13351 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13353 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13354 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13355 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13356 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13357 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13358 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13359 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13360 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13361 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13362 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13363 "[/N] Copy using short names.\n"
13364 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13365 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13366 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13367 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13368 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13369 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13370 "\tarchive attribute.\n"
13371 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13372 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13373 "\t\tthan source.\n"
13376 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
13379 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13380 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13384 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
13385 "\tディレクトリとみなします。\n"
13386 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
13387 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
13388 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
13389 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
13390 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
13391 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
13392 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
13393 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
13394 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
13395 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
13396 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
13397 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
13398 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
13399 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
13400 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
13401 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
13402 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
13404 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
13405 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
13406 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"