1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
38 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
42 msgstr "No especificat"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas d'instal·lació"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Treu"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Descarregant..."
83 msgstr "Instal·lant..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
95 msgstr "Forma d'ona: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat de Wine"
119 msgstr "no comprimit"
121 #: browseui.rc:37 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
122 #: shlwapi.rc:42 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173
123 #: progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178
124 #: progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269
125 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522
126 #: wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132
127 #: winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93
128 #: wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
134 msgstr "Cancel·lant..."
140 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
145 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
158 msgid "&About FolderPicker Test"
159 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
162 msgid "Document Folders"
163 msgstr "Carpetas de Documents"
165 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
167 msgstr "Els meus documents"
171 msgstr "Els meus preferits"
175 msgstr "Ruta del Sistema"
177 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
178 msgctxt "display name"
182 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
186 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
188 msgstr "El meu ordinador"
191 msgid "System Folders"
192 msgstr "Carpetas de Sistema"
195 msgid "Local Hard Drives"
196 msgstr "Discs Durs Locals"
199 msgid "File not found"
200 msgstr "Fitxer no trobat"
203 msgid "Please verify that the correct file name was given"
204 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
208 "File does not exist.\n"
209 "Do you want to create file?"
211 "El fitxer no existeix.\n"
216 "File already exists.\n"
217 "Do you want to replace it?"
219 "El fitxer ja existeix.\n"
220 "El voleu reemplaçar?"
223 msgid "Invalid character(s) in path"
224 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
228 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
231 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
235 msgid "Path does not exist"
236 msgstr "La ruta no existeix"
239 msgid "File does not exist"
240 msgstr "El fitxer no existeix"
244 msgstr "Un Nivell Amunt"
247 msgid "Create New Folder"
248 msgstr "Crear Nova Carpeta"
259 msgid "Browse to Desktop"
260 msgstr "Anar a Escriptori"
276 msgstr "Negreta Cursiva"
278 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
282 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
286 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
290 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
294 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
298 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
302 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
306 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
310 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
314 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
318 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
322 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
326 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
330 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
334 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
338 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
343 msgid "Unreadable Entry"
344 msgstr "Entrada Il·legible"
349 "This value does not lie within the page range.\n"
350 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
352 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
353 "Si us plau, introdueix un valor entre %d i %d."
356 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
357 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
361 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
362 "Please reenter margins."
364 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
365 "Si us plau, reintrodueix els marges."
368 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
369 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
373 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
374 "Please enter a value between 1 and %d."
376 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
377 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
380 msgid "A printer error occurred."
381 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
384 msgid "No default printer defined."
385 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
388 msgid "Cannot find the printer."
389 msgstr "No es pot trobar la impressora."
391 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
392 msgid "Out of memory."
393 msgstr "No queda memòria."
396 msgid "An error occurred."
397 msgstr "Un error s'ha produït."
400 msgid "Unknown printer driver."
401 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
405 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
406 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
408 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
409 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
410 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
414 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
415 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %d i %d punts."
417 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
431 msgstr "Anomena i desa"
437 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
450 msgid "Pending deletion; "
451 msgstr "Pendent d'eliminació; "
455 msgstr "Embús de paper; "
458 msgid "Out of paper; "
459 msgstr "No queda paper; "
462 msgid "Feed paper manual; "
463 msgstr "Introduir paper manualment; "
466 msgid "Paper problem; "
467 msgstr "Problema de paper; "
470 msgid "Printer offline; "
471 msgstr "Impressora fora de línea; "
475 msgstr "E/S Actius; "
486 msgid "Output tray is full; "
487 msgstr "La safata de sortida està plena; "
490 msgid "Not available; "
491 msgstr "No disponible; "
499 msgstr "Realitzant; "
502 msgid "Initialising; "
503 msgstr "Inicialitzant; "
511 msgstr "Tòner baix; "
515 msgstr "Falta tòner; "
519 msgstr "Expulsió de pàgina; "
522 msgid "Interrupted by user; "
523 msgstr "Interromput per usuari; "
526 msgid "Out of memory; "
527 msgstr "No queda memòria; "
530 msgid "The printer door is open; "
531 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
534 msgid "Print server unknown; "
535 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
538 msgid "Power save mode; "
539 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
542 msgid "Default Printer; "
543 msgstr "Impressora Predeterminada; "
546 msgid "There are %d documents in the queue"
547 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
550 msgid "Margins [inches]"
551 msgstr "Marges [polzades]"
557 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
558 msgctxt "unit: millimeters"
560 msgstr "unidad: mil·límetres"
562 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
567 msgid "Connect to %s"
568 msgstr "Connecta a %s"
571 msgid "Connecting to %s"
572 msgstr "Connectant a $s"
575 msgid "Logon unsuccessful"
576 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
580 "Make sure that your user name\n"
581 "and password are correct."
583 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
584 "i la contrasenya siguin correctes."
588 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
590 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
591 "entering your password."
593 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
594 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
596 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
597 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
600 msgid "Caps Lock is On"
601 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
604 msgid "Authority Key Identifier"
605 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
608 msgid "Key Attributes"
609 msgstr "Atributs de Clau"
612 msgid "Key Usage Restriction"
613 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
616 msgid "Subject Alternative Name"
617 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
620 msgid "Issuer Alternative Name"
621 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
624 msgid "Basic Constraints"
625 msgstr "Restriccions Bàsiques"
632 msgid "Certificate Policies"
633 msgstr "Polítiques de Certificació"
636 msgid "Subject Key Identifier"
637 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
640 msgid "CRL Reason Code"
641 msgstr "Codi de Raó CRL"
644 msgid "CRL Distribution Points"
645 msgstr "Punts de Distribució CRL"
648 msgid "Enhanced Key Usage"
649 msgstr "Ús Millorat de Clau"
652 msgid "Authority Information Access"
653 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
656 msgid "Certificate Extensions"
657 msgstr "Extensions del Certificat"
660 msgid "Next Update Location"
661 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
664 msgid "Yes or No Trust"
665 msgstr "Confiança Sí o No"
668 msgid "Email Address"
669 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
672 msgid "Unstructured Name"
673 msgstr "Nom no Estructurat"
677 msgstr "Tipus de Contingut"
680 msgid "Message Digest"
681 msgstr "Digest de Missatge"
685 msgstr "Hora de Signatura"
689 msgstr "Co-signatura"
692 msgid "Challenge Password"
693 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
696 msgid "Unstructured Address"
697 msgstr "Adreça no Estructurada"
700 msgid "S/MIME Capabilities"
701 msgstr "Capacitats de S/MIME"
704 msgid "Prefer Signed Data"
705 msgstr "Prefereix Dades Signades"
707 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
708 msgctxt "Certification Practice Statement"
712 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
714 msgstr "Notificació d'Usuari"
717 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
721 msgid "Certification Authority Issuer"
722 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
725 msgid "Certification Template Name"
726 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
729 msgid "Certificate Type"
730 msgstr "Tipus de Certificat"
733 msgid "Certificate Manifold"
734 msgstr "Manifold de Certificat"
737 msgid "Netscape Cert Type"
738 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
741 msgid "Netscape Base URL"
742 msgstr "URL Base de Netscape"
745 msgid "Netscape Revocation URL"
746 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
749 msgid "Netscape CA Revocation URL"
750 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
753 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
754 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
757 msgid "Netscape CA Policy URL"
758 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
761 msgid "Netscape SSL ServerName"
762 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
765 msgid "Netscape Comment"
766 msgstr "Comentari de Netscape"
769 msgid "SpcSpAgencyInfo"
773 msgid "SpcFinancialCriteria"
777 msgid "SpcMinimalCriteria"
781 msgid "Country/Region"
786 msgstr "Organització"
789 msgid "Organizational Unit"
790 msgstr "Unitat Organitzativa"
801 msgid "State or Province"
802 msgstr "Estat o Província"
821 msgid "Domain Component"
822 msgstr "Component de Domini"
825 msgid "Street Address"
826 msgstr "Direcció de Correu"
829 msgid "Serial Number"
830 msgstr "Número de Sèrie"
834 msgstr "Versió de CA"
837 msgid "Cross CA Version"
838 msgstr "Versió de CA Mutual"
841 msgid "Serialized Signature Serial Number"
842 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
845 msgid "Principal Name"
846 msgstr "Nom Principal"
849 msgid "Windows Product Update"
853 msgid "Enrollment Name Value Pair"
854 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
858 msgstr "Versió de SO"
861 msgid "Enrollment CSP"
862 msgstr "CSP d'Inscripció"
869 msgid "Delta CRL Indicator"
870 msgstr "Indicador de CRL Delta"
873 msgid "Issuing Distribution Point"
874 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
878 msgstr "CRL més recent"
881 msgid "Name Constraints"
882 msgstr "Restriccions de Nom"
885 msgid "Policy Mappings"
886 msgstr "Mappings de Política"
889 msgid "Policy Constraints"
890 msgstr "Restriccions de Polítiques"
893 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
894 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
897 msgid "Application Policies"
898 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
901 msgid "Application Policy Mappings"
902 msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
905 msgid "Application Policy Constraints"
906 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
914 msgstr "Resposta de CMC"
917 msgid "Unsigned CMC Request"
918 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
921 msgid "CMC Status Info"
922 msgstr "Informació d'Estat CMC"
925 msgid "CMC Extensions"
926 msgstr "Extensions CMC"
929 msgid "CMC Attributes"
930 msgstr "Atributs CMC"
934 msgstr "PKCS 7 Dades"
937 msgid "PKCS 7 Signed"
938 msgstr "PKCS 7 Signat"
941 msgid "PKCS 7 Enveloped"
942 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
945 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
946 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
949 msgid "PKCS 7 Digested"
953 msgid "PKCS 7 Encrypted"
954 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
957 msgid "Previous CA Certificate Hash"
958 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
961 msgid "Virtual Base CRL Number"
962 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
965 msgid "Next CRL Publish"
966 msgstr "Proper Publicació CRL"
969 msgid "CA Encryption Certificate"
970 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
972 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
973 msgid "Key Recovery Agent"
974 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
977 msgid "Certificate Template Information"
978 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
981 msgid "Enterprise Root OID"
982 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
986 msgstr "Maniquí Signatori"
989 msgid "Encrypted Private Key"
990 msgstr "Clau Privada Xifrada"
993 msgid "Published CRL Locations"
994 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
997 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
998 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1001 msgid "Transaction Id"
1002 msgstr "Id de transacció"
1005 msgid "Sender Nonce"
1006 msgstr "Nonce de Remitent"
1009 msgid "Recipient Nonce"
1010 msgstr "Nonce de Destinatari"
1014 msgstr "Informació de Reg"
1017 msgid "Get Certificate"
1018 msgstr "Obté Certificat"
1025 msgid "Revoke Request"
1026 msgstr "Revoca sol·licitud"
1029 msgid "Query Pending"
1030 msgstr "Consulta Pendent"
1032 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1033 msgid "Certificate Trust List"
1034 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1037 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1038 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1041 msgid "Private Key Usage Period"
1042 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1045 msgid "Client Information"
1046 msgstr "Informació de Client"
1049 msgid "Server Authentication"
1050 msgstr "Autenticació de Servidor"
1053 msgid "Client Authentication"
1054 msgstr "Autenticació de Client"
1057 msgid "Code Signing"
1058 msgstr "Signatura de Codi"
1061 msgid "Secure Email"
1062 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1065 msgid "Time Stamping"
1066 msgstr "Segellament de Temps"
1069 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1070 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1073 msgid "Microsoft Time Stamping"
1074 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1077 msgid "IP security end system"
1078 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1081 msgid "IP security tunnel termination"
1082 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1085 msgid "IP security user"
1086 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1089 msgid "Encrypting File System"
1090 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1092 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1093 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1094 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1096 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1097 msgid "Windows System Component Verification"
1098 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1100 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1101 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1102 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1104 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1105 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1106 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1108 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1109 msgid "Key Pack Licenses"
1110 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1112 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1113 msgid "License Server Verification"
1114 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1116 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1117 msgid "Smart Card Logon"
1118 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1120 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1121 msgid "Digital Rights"
1122 msgstr "Drets Digitals"
1124 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1125 msgid "Qualified Subordination"
1126 msgstr "Subordinació Qualificada"
1128 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1129 msgid "Key Recovery"
1130 msgstr "Recuperació de Clau"
1132 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1133 msgid "Document Signing"
1134 msgstr "Signatura de Document"
1137 msgid "IP security IKE intermediate"
1138 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1140 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1141 msgid "File Recovery"
1142 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1144 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1145 msgid "Root List Signer"
1146 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1149 msgid "All application policies"
1150 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1152 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1153 msgid "Directory Service Email Replication"
1154 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1156 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1157 msgid "Certificate Request Agent"
1158 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1160 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1161 msgid "Lifetime Signing"
1162 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1165 msgid "All issuance policies"
1166 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1169 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1170 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1177 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1178 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1181 msgid "Other People"
1182 msgstr "Altres Persones"
1185 msgid "Trusted Publishers"
1186 msgstr "Editors de Confiança"
1189 msgid "Untrusted Certificates"
1190 msgstr "Certificats no de Confiança"
1197 msgid "Certificate Issuer"
1198 msgstr "Emissor de Certificat"
1201 msgid "Certificate Serial Number="
1202 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1209 msgid "Email Address="
1210 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1217 msgid "Directory Address"
1218 msgstr "Adreça de Directori"
1233 msgid "Registered ID="
1234 msgstr "ID Registrada="
1237 msgid "Unknown Key Usage"
1238 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1241 msgid "Subject Type="
1242 msgstr "Tipus d'Entitat"
1245 msgctxt "Certificate Authority"
1251 msgstr "Entitat Final"
1254 msgid "Path Length Constraint="
1255 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1258 msgctxt "path length"
1260 msgstr "longitud de ruta"
1263 msgid "Information Not Available"
1264 msgstr "Informació No Disponible"
1267 msgid "Authority Info Access"
1268 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1271 msgid "Access Method="
1272 msgstr "Mètode d'Accés="
1275 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1281 msgstr "Emissors CA"
1284 msgid "Unknown Access Method"
1285 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1288 msgid "Alternative Name"
1289 msgstr "Nom Alternatiu"
1292 msgid "CRL Distribution Point"
1293 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1296 msgid "Distribution Point Name"
1297 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1301 msgstr "Nom Complet"
1313 msgstr "Emissor de CRL"
1316 msgid "Key Compromise"
1317 msgstr "Compromís de Clau"
1320 msgid "CA Compromise"
1321 msgstr "Compromís de CA"
1324 msgid "Affiliation Changed"
1325 msgstr "Afiliació Canviada"
1332 msgid "Operation Ceased"
1333 msgstr "Operació Cessat"
1336 msgid "Certificate Hold"
1340 msgid "Financial Information="
1341 msgstr "Informació Financera="
1343 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1348 msgid "Not Available"
1349 msgstr "No Disponible"
1352 msgid "Meets Criteria="
1353 msgstr "Reuneix els Criteri="
1355 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1359 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1364 msgid "Digital Signature"
1365 msgstr "Signatura Digital"
1368 msgid "Non-Repudiation"
1369 msgstr "No Repudiació"
1372 msgid "Key Encipherment"
1373 msgstr "Xifratge de Clau"
1376 msgid "Data Encipherment"
1377 msgstr "Xifratge de Dades"
1380 msgid "Key Agreement"
1381 msgstr "Acord de Clau"
1384 msgid "Certificate Signing"
1385 msgstr "Signatura de Certificat"
1388 msgid "Off-line CRL Signing"
1389 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1393 msgstr "Signatura CRL"
1396 msgid "Encipher Only"
1397 msgstr "Només Xifrar"
1400 msgid "Decipher Only"
1401 msgstr "Només Desxifrar"
1404 msgid "SSL Client Authentication"
1405 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1408 msgid "SSL Server Authentication"
1409 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1428 msgid "Signature CA"
1429 msgstr "CA de Signatura"
1432 msgid "Certificate Policy"
1433 msgstr "Política de Certificat"
1436 msgid "Policy Identifier: "
1437 msgstr "Identificador de Política: "
1440 msgid "Policy Qualifier Info"
1441 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1444 msgid "Policy Qualifier Id="
1445 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1449 msgstr "Qualificador"
1452 msgid "Notice Reference"
1453 msgstr "Referència d'Anunci"
1456 msgid "Organization="
1457 msgstr "Organització="
1460 msgid "Notice Number="
1461 msgstr "Nombre d'Anunci="
1464 msgid "Notice Text="
1465 msgstr "Text d'Anunci="
1467 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1472 msgid "Certificate Information"
1473 msgstr "Informació de Certificat"
1477 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1478 "altered or corrupted."
1480 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1481 "modificat o corromput."
1485 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1486 "trusted root certificate store."
1488 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1489 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1492 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1494 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1497 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1498 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1501 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1503 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1506 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1507 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1526 msgid "This certificate has an invalid signature."
1527 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1530 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1531 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1534 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1535 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1538 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1539 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1542 msgid "This certificate is OK."
1543 msgstr "Aquest certificat està bé."
1553 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1558 msgid "Version 1 Fields Only"
1559 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1562 msgid "Extensions Only"
1563 msgstr "Només Extensions"
1566 msgid "Critical Extensions Only"
1567 msgstr "Només Extensions Críticas"
1570 msgid "Properties Only"
1571 msgstr "Només Propietats"
1574 msgid "Serial number"
1575 msgstr "Nombre de sèrie"
1583 msgstr "Vàlid des de"
1595 msgstr "Clau Pública"
1599 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1600 msgstr "%s (%d bits)"
1607 msgid "Enhanced key usage (property)"
1608 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1611 msgid "Friendly name"
1612 msgstr "Nom amistós"
1614 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1619 msgid "Certificate Properties"
1620 msgstr "Propietats de Certificat"
1623 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1624 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1627 msgid "The OID you entered already exists."
1628 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1631 msgid "Select Certificate Store"
1632 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1635 msgid "Please select a certificate store."
1636 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1639 msgid "Certificate Import Wizard"
1640 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1644 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1645 "select another file."
1647 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1648 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1651 msgid "File to Import"
1652 msgstr "Fitxer per a Importar"
1655 msgid "Specify the file you want to import."
1656 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1658 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1659 msgid "Certificate Store"
1660 msgstr "Magatzem de Certificats"
1664 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1665 "lists, and certificate trust lists."
1667 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1668 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1671 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1672 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1675 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1678 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1679 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1680 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1682 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1683 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1684 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1687 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1688 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1691 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1692 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1695 msgid "Please select a file."
1696 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1699 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1701 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1704 msgid "Could not open "
1705 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1708 msgid "Determined by the program"
1709 msgstr "Determinat pel programa"
1712 msgid "Please select a store"
1713 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1716 msgid "Certificate Store Selected"
1717 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1720 msgid "Automatically determined by the program"
1721 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1723 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1727 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1732 msgid "Certificate Revocation List"
1733 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1736 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1737 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1740 msgid "Personal Information Exchange"
1744 msgid "The import was successful."
1745 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1748 msgid "The import failed."
1749 msgstr "La importació ha fallat."
1756 msgid "<Advanced Purposes>"
1757 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1768 msgid "Expiration Date"
1769 msgstr "Dada de caducació"
1772 msgid "Friendly Name"
1773 msgstr "Nom amostós"
1775 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1781 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1782 "sign messages with it.\n"
1783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1785 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1786 "missatges amb ell.\n"
1787 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1791 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1792 "sign messages with them.\n"
1793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1795 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1796 "missatges amb ells.\n"
1797 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1801 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1802 "verify messages signed with it.\n"
1803 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1805 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1806 "missatges signats amb ella.\n"
1807 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1811 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1812 "verify messages signed with it.\n"
1813 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1815 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1816 "missatges signats amb ella.\n"
1817 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1821 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1823 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1825 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1827 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1831 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1833 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1835 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1837 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1841 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1842 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1843 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1845 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1846 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1847 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
1852 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1853 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1854 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1856 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
1857 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1858 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
1863 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1864 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1866 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
1867 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1871 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1872 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1874 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
1875 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1878 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1879 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1882 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1883 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1886 msgid "Certificates"
1887 msgstr "Certificats"
1890 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1891 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
1894 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1895 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
1899 "Ensures software came from software publisher\n"
1900 "Protects software from alteration after publication"
1902 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
1903 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
1906 msgid "Protects e-mail messages"
1907 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
1910 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1911 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
1914 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1915 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
1918 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1919 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
1922 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1923 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
1926 msgid "Private Key Archival"
1927 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
1930 msgid "Certificate Export Wizard"
1931 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
1934 msgid "Export Format"
1935 msgstr "Format d'Exportació"
1938 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1939 msgstr "Escolliu el format en que es guardarà el contingut."
1942 msgid "Export Filename"
1943 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
1946 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1947 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es guardarà el contingut."
1950 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1951 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
1954 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1955 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
1958 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1959 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
1962 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1963 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1966 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1970 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1971 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
1975 msgstr "Format de Fitxer"
1978 msgid "Include all certificates in certificate path"
1979 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
1983 msgstr "Exportar claus"
1986 msgid "The export was successful."
1987 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
1990 msgid "The export failed."
1991 msgstr "La exportació ha fallat."
1994 msgid "Export Private Key"
1995 msgstr "Exporta Clau Privada"
1999 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2002 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2006 msgid "Enter Password"
2007 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2010 msgid "You may password-protect a private key."
2011 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2014 msgid "The passwords do not match."
2015 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2018 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2019 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2022 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2023 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2026 msgid "Default DirectSound"
2027 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2030 msgid "DirectSound: %s"
2031 msgstr "DirectSound: %s"
2034 msgid "Default WaveOut Device"
2035 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2038 msgid "Default MidiOut Device"
2039 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2050 msgid "Regional Setting"
2051 msgstr "Ajustament Regional"
2055 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2056 msgstr "%uMB usat, %uMB disponible"
2063 msgid "Central European"
2105 msgid "CHINESE_GB2312"
2113 msgid "CHINESE_BIG5"
2117 msgid "Hangul(Johab)"
2130 msgid "Files on Camera"
2131 msgstr "Nom Complet"
2135 msgid "Import Selected"
2136 msgstr "S'esperava un nombre"
2141 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2148 msgid "Skip This Dialog"
2156 msgid "Transferring"
2160 msgid "Transferring... Please Wait"
2165 msgid "Connecting to camera"
2166 msgstr "Connectant a $s"
2169 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2174 msgstr "S&incronitza"
2176 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2185 msgctxt "table of contents"
2193 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2197 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2201 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2203 msgstr "&Continguts"
2209 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2219 msgstr "Amaga Pestanyas"
2223 msgstr "Mostra Pestanyas"
2233 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2237 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2241 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2246 msgctxt "table of contents"
2252 msgstr "Sincronitza"
2254 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2258 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2262 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2263 msgid "Cinepak Video codec"
2264 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2266 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2267 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2272 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2276 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2280 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2284 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2286 msgstr "&Anomena i desa..."
2289 msgid "Print &format..."
2290 msgstr "&Format d'impresió..."
2294 msgstr "&Imprimeix..."
2296 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2297 msgid "Print previe&w"
2298 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2300 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2302 msgstr "&Propietats"
2304 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2309 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2310 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2312 msgstr "&Visualitza"
2316 msgstr "Barras d'eines"
2319 msgid "&Standard bar"
2320 msgstr "Barra estàndard"
2323 msgid "&Address bar"
2324 msgstr "Barra d'&adreça"
2326 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2330 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2331 msgid "&Add to Favorites..."
2332 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2334 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2335 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2336 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2337 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2342 msgid "&About Internet Explorer"
2343 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2348 msgstr "&Obre Enllaç"
2351 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2359 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39
2360 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
2361 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
2362 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
2363 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216
2364 #: winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157
2365 #: winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
2366 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
2375 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2386 msgstr "Fallada general\n"
2394 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2399 msgid "&Current page"
2400 msgstr "Pàgina següent"
2404 msgid "&Default page"
2405 msgstr "Passarel·la predeterminada"
2413 msgid " Browsing history "
2417 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2421 msgid "Delete &files..."
2426 msgid "&Settings..."
2427 msgstr "&Opcions..."
2430 msgid "Delete browsing history"
2435 "Temporary internet files\n"
2436 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2442 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2443 "preferences and login information."
2449 "List of websites you have accessed."
2455 "Usernames and other information you have entered into forms."
2461 "Saved passwords you have entered into forms."
2464 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2468 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2474 msgid " Certificates "
2475 msgstr "Certificats"
2479 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2480 "certificate authorities and publishers."
2485 msgid "Certificates..."
2486 msgstr "Certificats"
2490 msgid "Publishers..."
2494 msgid "Internet Settings"
2495 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2498 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2499 msgstr "Configura Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2502 msgid "Security settings for zone: "
2503 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2530 msgid "Error converting object to primitive type"
2531 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2534 msgid "Invalid procedure call or argument"
2535 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2538 msgid "Subscript out of range"
2539 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2542 msgid "Automation server can't create object"
2543 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2546 msgid "Object doesn't support this property or method"
2547 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2550 msgid "Object doesn't support this action"
2551 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2554 msgid "Argument not optional"
2555 msgstr "Argument no opcional"
2558 msgid "Syntax error"
2559 msgstr "Error de sintaxi"
2562 msgid "Expected ';'"
2563 msgstr "S'esperava ';'"
2566 msgid "Expected '('"
2567 msgstr "S'esperava '('"
2570 msgid "Expected ')'"
2571 msgstr "S'esperava ')'"
2574 msgid "Unterminated string constant"
2575 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2578 msgid "Conditional compilation is turned off"
2579 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2582 msgid "Number expected"
2583 msgstr "S'esperava un nombre"
2586 msgid "Function expected"
2587 msgstr "S'esperava una funció"
2590 msgid "'[object]' is not a date object"
2591 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2594 msgid "Object expected"
2595 msgstr "S'esperava un objecte"
2598 msgid "Illegal assignment"
2599 msgstr "Assignació il·legal"
2602 msgid "'|' is undefined"
2603 msgstr "'|' no està definit"
2606 msgid "Boolean object expected"
2607 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2610 msgid "VBArray object expected"
2611 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2614 msgid "JScript object expected"
2615 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2618 msgid "Syntax error in regular expression"
2619 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2622 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2623 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2626 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2627 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2630 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2631 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2634 msgid "Array object expected"
2635 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2642 msgid "Invalid function\n"
2643 msgstr "Funció invàlid\n"
2646 msgid "File not found\n"
2647 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2650 msgid "Path not found\n"
2651 msgstr "Ruta no trobada\n"
2654 msgid "Too many open files\n"
2655 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2658 msgid "Access denied\n"
2659 msgstr "Accés denegat\n"
2662 msgid "Invalid handle\n"
2663 msgstr "Mànec invàlid\n"
2666 msgid "Memory trashed\n"
2667 msgstr "Memòria destruïda\n"
2670 msgid "Not enough memory\n"
2671 msgstr "Falta memòria\n"
2674 msgid "Invalid block\n"
2675 msgstr "Bloc invàlid\n"
2678 msgid "Bad environment\n"
2679 msgstr "Entorn dolent\n"
2682 msgid "Bad format\n"
2683 msgstr "Format dolent\n"
2686 msgid "Invalid access\n"
2687 msgstr "Accés invàlid\n"
2690 msgid "Invalid data\n"
2691 msgstr "Dades invàlides\n"
2694 msgid "Out of memory\n"
2695 msgstr "No queda memòria\n"
2698 msgid "Invalid drive\n"
2699 msgstr "Unitat invàlida\n"
2702 msgid "Can't delete current directory\n"
2703 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2706 msgid "Not same device\n"
2707 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2710 msgid "No more files\n"
2711 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2714 msgid "Write protected\n"
2715 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2719 msgstr "Unitat dolenta\n"
2723 msgstr "No està llest\n"
2726 msgid "Bad command\n"
2727 msgstr "Ordre dolent\n"
2731 msgstr "Error de CRC\n"
2734 msgid "Bad length\n"
2735 msgstr "Longitud dolent\n"
2737 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2738 msgid "Seek error\n"
2739 msgstr "Error de cercar\n"
2742 msgid "Not DOS disk\n"
2743 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2746 msgid "Sector not found\n"
2747 msgstr "Sector no trobat\n"
2750 msgid "Out of paper\n"
2751 msgstr "No queda paper\n"
2754 msgid "Write fault\n"
2755 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2758 msgid "Read fault\n"
2759 msgstr "Fallada de lectura\n"
2762 msgid "General failure\n"
2763 msgstr "Fallada general\n"
2766 msgid "Sharing violation\n"
2767 msgstr "Violació de compartició\n"
2770 msgid "Lock violation\n"
2771 msgstr "Violació de cadenat\n"
2774 msgid "Wrong disk\n"
2775 msgstr "Disc incorrecte\n"
2778 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2779 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2782 msgid "End of file\n"
2783 msgstr "Final del fitxer\n"
2785 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2790 msgid "Request not supported\n"
2791 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2794 msgid "Remote machine not listening\n"
2795 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2798 msgid "Duplicate network name\n"
2799 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2802 msgid "Bad network path\n"
2803 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2806 msgid "Network busy\n"
2807 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2810 msgid "Device does not exist\n"
2811 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2814 msgid "Too many commands\n"
2815 msgstr "Massa ordres\n"
2818 msgid "Adaptor hardware error\n"
2819 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2822 msgid "Bad network response\n"
2823 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2826 msgid "Unexpected network error\n"
2827 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2830 msgid "Bad remote adaptor\n"
2831 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
2834 msgid "Print queue full\n"
2835 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
2838 msgid "No spool space\n"
2839 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
2842 msgid "Print canceled\n"
2843 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
2846 msgid "Network name deleted\n"
2847 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
2850 msgid "Network access denied\n"
2851 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
2854 msgid "Bad device type\n"
2855 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
2858 msgid "Bad network name\n"
2859 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
2862 msgid "Too many network names\n"
2863 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
2866 msgid "Too many network sessions\n"
2867 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
2870 msgid "Sharing paused\n"
2871 msgstr "Compartició pausada\n"
2874 msgid "Request not accepted\n"
2875 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
2878 msgid "Redirector paused\n"
2879 msgstr "Redirector pausat\n"
2882 msgid "File exists\n"
2883 msgstr "El fitxer existeix\n"
2886 msgid "Cannot create\n"
2887 msgstr "No es pot crear\n"
2890 msgid "Int24 failure\n"
2891 msgstr "Fallada d'Int24\n"
2894 msgid "Out of structures\n"
2895 msgstr "No queden estructures\n"
2898 msgid "Already assigned\n"
2899 msgstr "Ja assignat\n"
2901 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2902 msgid "Invalid password\n"
2903 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
2906 msgid "Invalid parameter\n"
2907 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
2910 msgid "Net write fault\n"
2911 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
2914 msgid "No process slots\n"
2915 msgstr "Cap ranura de procés\n"
2918 msgid "Too many semaphores\n"
2919 msgstr "Massa semàfors\n"
2922 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2923 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
2926 msgid "Semaphore is set\n"
2927 msgstr "El semàfor està establert\n"
2930 msgid "Too many semaphore requests\n"
2931 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
2934 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2935 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
2938 msgid "Semaphore owner died\n"
2939 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
2942 msgid "Semaphore user limit\n"
2943 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
2946 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2947 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
2950 msgid "Drive locked\n"
2951 msgstr "Unitat encadenat\n"
2954 msgid "Broken pipe\n"
2955 msgstr "Canonada trencada\n"
2958 msgid "Open failed\n"
2959 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
2962 msgid "Buffer overflow\n"
2963 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
2966 msgid "No more search handles\n"
2967 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
2970 msgid "Invalid target handle\n"
2971 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
2974 msgid "Invalid IOCTL\n"
2975 msgstr "IOCTL invàlid\n"
2978 msgid "Invalid verify switch\n"
2979 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
2982 msgid "Bad driver level\n"
2983 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
2986 msgid "Call not implemented\n"
2987 msgstr "Trucada no implementada\n"
2990 msgid "Semaphore timeout\n"
2991 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
2994 msgid "Insufficient buffer\n"
2995 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
2998 msgid "Invalid name\n"
2999 msgstr "Nom invàlid\n"
3002 msgid "Invalid level\n"
3003 msgstr "Nivell invàlid\n"
3006 msgid "No volume label\n"
3007 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3010 msgid "Module not found\n"
3011 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3014 msgid "Procedure not found\n"
3015 msgstr "Procediment no trobat\n"
3018 msgid "No children to wait for\n"
3019 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3022 msgid "Child process has not completed\n"
3023 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3026 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3027 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3030 msgid "Negative seek\n"
3031 msgstr "Cerca negativa\n"
3034 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3035 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3038 msgid "Drive is already JOINed\n"
3039 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3042 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3043 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3046 msgid "Drive is not JOINed\n"
3047 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3050 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3051 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3054 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3055 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3058 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3059 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3062 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3063 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3066 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3067 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3070 msgid "Drive is busy\n"
3071 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3074 msgid "Same drive\n"
3075 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3078 msgid "Not toplevel directory\n"
3079 msgstr "No és un directori superior\n"
3082 msgid "Directory is not empty\n"
3083 msgstr "El directori no està buit\n"
3086 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3087 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3090 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3091 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3094 msgid "Path is busy\n"
3095 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3098 msgid "Already a SUBST target\n"
3099 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3102 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3103 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3106 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3107 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3110 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3111 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3114 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3115 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3118 msgid "Volume label too long\n"
3119 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3122 msgid "Too many TCBs\n"
3123 msgstr "Massa TCB\n"
3126 msgid "Signal refused\n"
3127 msgstr "Senyal negat\n"
3130 msgid "Segment discarded\n"
3131 msgstr "Segment descartat\n"
3134 msgid "Segment not locked\n"
3135 msgstr "Segment no encadenat\n"
3138 msgid "Bad thread ID address\n"
3139 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3142 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3143 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3146 msgid "Path is invalid\n"
3147 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3150 msgid "Signal pending\n"
3151 msgstr "Senyal pendent\n"
3154 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3155 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3158 msgid "Lock failed\n"
3159 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3162 msgid "Resource in use\n"
3163 msgstr "Recurs en ús\n"
3166 msgid "Cancel violation\n"
3167 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3170 msgid "Atomic locks not supported\n"
3171 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3174 msgid "Invalid segment number\n"
3175 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3178 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3179 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3182 msgid "File already exists\n"
3183 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3186 msgid "Invalid flag number\n"
3187 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3190 msgid "Semaphore name not found\n"
3191 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3194 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3195 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3198 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3199 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3202 msgid "Invalid module type for %1\n"
3203 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3206 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3207 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3210 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3211 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3214 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3215 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3218 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3219 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3222 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3223 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3226 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3227 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3230 msgid "IOPL not enabled\n"
3231 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3234 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3235 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3238 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3239 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3242 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3243 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3246 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3247 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3250 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3251 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3254 msgid "Environment variable not found\n"
3255 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3258 msgid "No signal sent\n"
3259 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3262 msgid "File name is too long\n"
3263 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3266 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3267 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3270 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3271 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3274 msgid "Invalid signal number\n"
3275 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3278 msgid "Error setting signal handler\n"
3279 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3282 msgid "Segment locked\n"
3283 msgstr "Segment encadenat\n"
3286 msgid "Too many modules\n"
3287 msgstr "Massa mòduls\n"
3290 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3291 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3294 msgid "Machine type mismatch\n"
3295 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3299 msgstr "Canonada dolenta\n"
3303 msgstr "Canonada ocupada\n"
3306 msgid "Pipe closed\n"
3307 msgstr "Canonada trucada\n"
3310 msgid "Pipe not connected\n"
3311 msgstr "Canonada no connectada\n"
3314 msgid "More data available\n"
3315 msgstr "Més dades disponibles\n"
3318 msgid "Session canceled\n"
3319 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3322 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3323 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3326 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3327 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3330 msgid "No more data available\n"
3331 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3334 msgid "Cannot use Copy API\n"
3335 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3338 msgid "Directory name invalid\n"
3339 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3342 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3343 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3346 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3347 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3350 msgid "Extended attribute table full\n"
3351 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3354 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3355 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3358 msgid "Extended attributes not supported\n"
3359 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3362 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3363 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3366 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3367 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3370 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3371 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3374 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3375 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3378 msgid "Invalid oplock message received\n"
3379 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3382 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3383 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3386 msgid "Invalid address\n"
3387 msgstr "Adreça invàlida\n"
3390 msgid "Arithmetic overflow\n"
3391 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3394 msgid "Pipe connected\n"
3395 msgstr "Canonada connectada\n"
3398 msgid "Pipe listening\n"
3399 msgstr "Canonada escoltant\n"
3402 msgid "Extended attribute access denied\n"
3403 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3406 msgid "I/O operation aborted\n"
3407 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3410 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3411 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3414 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3415 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3418 msgid "No access to memory location\n"
3419 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3422 msgid "Swap error\n"
3423 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3426 msgid "Stack overflow\n"
3427 msgstr "Desbordament de pila\n"
3430 msgid "Invalid message\n"
3431 msgstr "Missatge invàlid\n"
3434 msgid "Cannot complete\n"
3435 msgstr "No es pot completar\n"
3438 msgid "Invalid flags\n"
3439 msgstr "Banderes invàlides\n"
3442 msgid "Unrecognised volume\n"
3443 msgstr "Volum no reconegut\n"
3446 msgid "File invalid\n"
3447 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3450 msgid "Cannot run full-screen\n"
3451 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3454 msgid "Nonexistent token\n"
3455 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3458 msgid "Registry corrupt\n"
3459 msgstr "Registre corrupte\n"
3462 msgid "Invalid key\n"
3463 msgstr "Clau invàlida\n"
3466 msgid "Can't open registry key\n"
3467 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3470 msgid "Can't read registry key\n"
3471 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3474 msgid "Can't write registry key\n"
3475 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3478 msgid "Registry has been recovered\n"
3479 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3482 msgid "Registry is corrupt\n"
3483 msgstr "Registre està corrupte\n"
3486 msgid "I/O to registry failed\n"
3487 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3490 msgid "Not registry file\n"
3491 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3494 msgid "Key deleted\n"
3495 msgstr "Clau suprimida\n"
3498 msgid "No registry log space\n"
3499 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3502 msgid "Registry key has subkeys\n"
3503 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3506 msgid "Subkey must be volatile\n"
3507 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3510 msgid "Notify change request in progress\n"
3511 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3514 msgid "Dependent services are running\n"
3515 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3518 msgid "Invalid service control\n"
3519 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3522 msgid "Service request timeout\n"
3523 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3526 msgid "Cannot create service thread\n"
3527 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3530 msgid "Service database locked\n"
3531 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3534 msgid "Service already running\n"
3535 msgstr "El servei ja està executant\n"
3538 msgid "Invalid service account\n"
3539 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3542 msgid "Service is disabled\n"
3543 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3546 msgid "Circular dependency\n"
3547 msgstr "Dependència circular\n"
3550 msgid "Service does not exist\n"
3551 msgstr "El servei no existeix\n"
3554 msgid "Service cannot accept control message\n"
3555 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3558 msgid "Service not active\n"
3559 msgstr "El servei no està actiu\n"
3562 msgid "Service controller connect failed\n"
3563 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3566 msgid "Exception in service\n"
3567 msgstr "Excepció en servei\n"
3570 msgid "Database does not exist\n"
3571 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3574 msgid "Service-specific error\n"
3575 msgstr "Error específic al servei\n"
3578 msgid "Process aborted\n"
3579 msgstr "Procés avortat\n"
3582 msgid "Service dependency failed\n"
3583 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3586 msgid "Service login failed\n"
3587 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3590 msgid "Service start-hang\n"
3591 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3594 msgid "Invalid service lock\n"
3595 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3598 msgid "Service marked for delete\n"
3599 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3602 msgid "Service exists\n"
3603 msgstr "Servei existeix\n"
3606 msgid "System running last-known-good config\n"
3607 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3610 msgid "Service dependency deleted\n"
3611 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3614 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3615 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3618 msgid "Service not started since last boot\n"
3619 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3622 msgid "Duplicate service name\n"
3623 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3626 msgid "Different service account\n"
3627 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3630 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3631 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3634 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3635 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3638 msgid "No recovery program for service\n"
3639 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3642 msgid "Service not implemented by exe\n"
3643 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3646 msgid "End of media\n"
3647 msgstr "Fi de mitjà\n"
3650 msgid "Filemark detected\n"
3651 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3654 msgid "Beginning of media\n"
3655 msgstr "Començament de mitjà\n"
3658 msgid "Setmark detected\n"
3659 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3662 msgid "No data detected\n"
3663 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3666 msgid "Partition failure\n"
3667 msgstr "Fallada de partició\n"
3670 msgid "Invalid block length\n"
3671 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3674 msgid "Device not partitioned\n"
3675 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3678 msgid "Unable to lock media\n"
3679 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3682 msgid "Unable to unload media\n"
3683 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3686 msgid "Media changed\n"
3687 msgstr "Mitjà canviada\n"
3690 msgid "I/O bus reset\n"
3691 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3694 msgid "No media in drive\n"
3695 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3698 msgid "No Unicode translation\n"
3699 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3702 msgid "DLL init failed\n"
3703 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3706 msgid "Shutdown in progress\n"
3707 msgstr "Aturada en curs\n"
3710 msgid "No shutdown in progress\n"
3711 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3714 msgid "I/O device error\n"
3715 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3718 msgid "No serial devices found\n"
3719 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3722 msgid "Shared IRQ busy\n"
3723 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3726 msgid "Serial I/O completed\n"
3727 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3730 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3731 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3734 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3735 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3738 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3739 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3742 msgid "Unknown floppy error\n"
3743 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3746 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3747 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3750 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3751 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3754 msgid "Hard disk operation failed\n"
3755 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3758 msgid "Hard disk reset failed\n"
3759 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3762 msgid "End of tape media\n"
3763 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3766 msgid "Not enough server memory\n"
3767 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3770 msgid "Possible deadlock\n"
3771 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3774 msgid "Incorrect alignment\n"
3775 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3778 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3779 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3782 msgid "Set-power-state failed\n"
3783 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3786 msgid "Too many links\n"
3787 msgstr "Massa enllaços\n"
3790 msgid "Newer windows version needed\n"
3791 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3794 msgid "Wrong operating system\n"
3795 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3798 msgid "Single-instance application\n"
3799 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3802 msgid "Real-mode application\n"
3803 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3806 msgid "Invalid DLL\n"
3807 msgstr "DLL Invàlid\n"
3810 msgid "No associated application\n"
3811 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3814 msgid "DDE failure\n"
3815 msgstr "Fallada de DDE\n"
3818 msgid "DLL not found\n"
3819 msgstr "DLL no trobada\n"
3822 msgid "Out of user handles\n"
3823 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3826 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3827 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3830 msgid "The source element is empty\n"
3831 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
3834 msgid "The destination element is full\n"
3835 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
3838 msgid "The element address is invalid\n"
3839 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
3842 msgid "The magazine is not present\n"
3843 msgstr "El magazine no està present\n"
3846 msgid "The device needs reinitialization\n"
3847 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
3850 msgid "The device requires cleaning\n"
3851 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
3854 msgid "The device door is open\n"
3855 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
3858 msgid "The device is not connected\n"
3859 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
3862 msgid "Element not found\n"
3863 msgstr "Element no trobat\n"
3866 msgid "No match found\n"
3867 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
3870 msgid "Property set not found\n"
3871 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
3874 msgid "Point not found\n"
3875 msgstr "Punt no trobat\n"
3878 msgid "No running tracking service\n"
3879 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
3882 msgid "No such volume ID\n"
3883 msgstr "Cap ID de volum així\n"
3886 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3887 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
3890 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3891 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
3894 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3895 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
3898 msgid "The journal is being deleted\n"
3899 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
3902 msgid "The journal is not active\n"
3903 msgstr "El journal no està actiu\n"
3906 msgid "Potential matching file found\n"
3907 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
3910 msgid "The journal entry was deleted\n"
3911 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
3914 msgid "Invalid device name\n"
3915 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
3918 msgid "Connection unavailable\n"
3919 msgstr "Connexió no disponible\n"
3922 msgid "Device already remembered\n"
3923 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
3926 msgid "No network or bad path\n"
3927 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
3930 msgid "Invalid network provider name\n"
3931 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
3934 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3935 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
3938 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3939 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
3942 msgid "Not a container\n"
3943 msgstr "No és un contenidor\n"
3946 msgid "Extended error\n"
3947 msgstr "Error estès\n"
3950 msgid "Invalid group name\n"
3951 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
3954 msgid "Invalid computer name\n"
3955 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
3958 msgid "Invalid event name\n"
3959 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
3962 msgid "Invalid domain name\n"
3963 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
3966 msgid "Invalid service name\n"
3967 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
3970 msgid "Invalid network name\n"
3971 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
3974 msgid "Invalid share name\n"
3975 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
3978 msgid "Invalid message name\n"
3979 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
3982 msgid "Invalid message destination\n"
3983 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
3986 msgid "Session credential conflict\n"
3987 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
3990 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3991 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
3994 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3995 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
3998 msgid "No network\n"
3999 msgstr "Cap xarxa\n"
4002 msgid "Operation canceled by user\n"
4003 msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
4006 msgid "File has a user-mapped section\n"
4007 msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
4009 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4010 msgid "Connection refused\n"
4011 msgstr "Connexió refusada\n"
4014 msgid "Connection gracefully closed\n"
4015 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4018 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4019 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4022 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4023 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4026 msgid "Connection invalid\n"
4027 msgstr "Connexió invàlid\n"
4030 msgid "Connection is active\n"
4031 msgstr "La connexió està activa\n"
4034 msgid "Network unreachable\n"
4035 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4038 msgid "Host unreachable\n"
4039 msgstr "Equip inabastable\n"
4042 msgid "Protocol unreachable\n"
4043 msgstr "Protocol inabastable\n"
4046 msgid "Port unreachable\n"
4047 msgstr "Port inabastable\n"
4050 msgid "Request aborted\n"
4051 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4054 msgid "Connection aborted\n"
4055 msgstr "Connexió avortada\n"
4058 msgid "Please retry operation\n"
4059 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
4062 msgid "Connection count limit reached\n"
4063 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
4066 msgid "Login time restriction\n"
4067 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4070 msgid "Login workstation restriction\n"
4071 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4074 msgid "Incorrect network address\n"
4075 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4078 msgid "Service already registered\n"
4079 msgstr "Servei ja registrat\n"
4082 msgid "Service not found\n"
4083 msgstr "Servei no trobat\n"
4086 msgid "User not authenticated\n"
4087 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4090 msgid "User not logged on\n"
4091 msgstr "Usuari no està\n"
4094 msgid "Continue work in progress\n"
4095 msgstr "Continua treball en curs\n"
4098 msgid "Already initialised\n"
4099 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4102 msgid "No more local devices\n"
4103 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4106 msgid "The site does not exist\n"
4107 msgstr "El lloc no existeix\n"
4110 msgid "The domain controller already exists\n"
4111 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4114 msgid "Supported only when connected\n"
4115 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4118 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4119 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4122 msgid "The user profile is invalid\n"
4123 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4126 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4127 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4130 msgid "Not all privileges assigned\n"
4131 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4134 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4135 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4138 msgid "No quotas for account\n"
4139 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4142 msgid "Local user session key\n"
4143 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4146 msgid "Password too complex for LM\n"
4147 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4150 msgid "Unknown revision\n"
4151 msgstr "Revisió desconegut\n"
4154 msgid "Incompatible revision levels\n"
4155 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4158 msgid "Invalid owner\n"
4159 msgstr "Propietari invàlid\n"
4162 msgid "Invalid primary group\n"
4163 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4166 msgid "No impersonation token\n"
4167 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4170 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4171 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4174 msgid "No logon servers available\n"
4175 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4178 msgid "No such logon session\n"
4179 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4182 msgid "No such privilege\n"
4183 msgstr "Cap privilegi així\n"
4186 msgid "Privilege not held\n"
4187 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4190 msgid "Invalid account name\n"
4191 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4194 msgid "User already exists\n"
4195 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4198 msgid "No such user\n"
4199 msgstr "Cap usuari així\n"
4202 msgid "Group already exists\n"
4203 msgstr "El grup ja existeix\n"
4206 msgid "No such group\n"
4207 msgstr "Cap grup així\n"
4210 msgid "User already in group\n"
4211 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4214 msgid "User not in group\n"
4215 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4218 msgid "Can't delete last admin user\n"
4219 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4222 msgid "Wrong password\n"
4223 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4226 msgid "Ill-formed password\n"
4227 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4230 msgid "Password restriction\n"
4231 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4234 msgid "Logon failure\n"
4235 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4238 msgid "Account restriction\n"
4239 msgstr "Restricció de compte\n"
4242 msgid "Invalid logon hours\n"
4243 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4246 msgid "Invalid workstation\n"
4247 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4250 msgid "Password expired\n"
4251 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4254 msgid "Account disabled\n"
4255 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4258 msgid "No security ID mapped\n"
4259 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4262 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4263 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4266 msgid "LUIDs exhausted\n"
4267 msgstr "LUIDs acabats\n"
4270 msgid "Invalid sub authority\n"
4271 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4274 msgid "Invalid ACL\n"
4275 msgstr "ACL invàlida\n"
4278 msgid "Invalid SID\n"
4279 msgstr "SID invàlid\n"
4282 msgid "Invalid security descriptor\n"
4283 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4286 msgid "Bad inherited ACL\n"
4287 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4290 msgid "Server disabled\n"
4291 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4294 msgid "Server not disabled\n"
4295 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4298 msgid "Invalid ID authority\n"
4299 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4302 msgid "Allotted space exceeded\n"
4303 msgstr "Espai assignat superat\n"
4306 msgid "Invalid group attributes\n"
4307 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4310 msgid "Bad impersonation level\n"
4311 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4314 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4315 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4318 msgid "Bad validation class\n"
4319 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4322 msgid "Bad token type\n"
4323 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4326 msgid "No security on object\n"
4327 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4330 msgid "Can't access domain information\n"
4331 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4334 msgid "Invalid server state\n"
4335 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4338 msgid "Invalid domain state\n"
4339 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4342 msgid "Invalid domain role\n"
4343 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4346 msgid "No such domain\n"
4347 msgstr "Cap domini així\n"
4350 msgid "Domain already exists\n"
4351 msgstr "El domini ja existeix\n"
4354 msgid "Domain limit exceeded\n"
4355 msgstr "Límit de domini superat\n"
4358 msgid "Internal database corruption\n"
4359 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4362 msgid "Internal error\n"
4363 msgstr "Error intern\n"
4366 msgid "Generic access types not mapped\n"
4367 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4370 msgid "Bad descriptor format\n"
4371 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4374 msgid "Not a logon process\n"
4375 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4378 msgid "Logon session ID exists\n"
4379 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4382 msgid "Unknown authentication package\n"
4383 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4386 msgid "Bad logon session state\n"
4387 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4390 msgid "Logon session ID collision\n"
4391 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4394 msgid "Invalid logon type\n"
4395 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4398 msgid "Cannot impersonate\n"
4399 msgstr "No es pot suplantar\n"
4402 msgid "Invalid transaction state\n"
4403 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4406 msgid "Security DB commit failure\n"
4407 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4410 msgid "Account is built-in\n"
4411 msgstr "Compte és integrada\n"
4414 msgid "Group is built-in\n"
4415 msgstr "Grup és integrat\n"
4418 msgid "User is built-in\n"
4419 msgstr "Usuari és integrat\n"
4422 msgid "Group is primary for user\n"
4423 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4426 msgid "Token already in use\n"
4427 msgstr "Token ja en ús\n"
4430 msgid "No such local group\n"
4431 msgstr "Cap grup local així\n"
4434 msgid "User not in local group\n"
4435 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4438 msgid "User already in local group\n"
4439 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4442 msgid "Local group already exists\n"
4443 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4445 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4446 msgid "Logon type not granted\n"
4447 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4450 msgid "Too many secrets\n"
4451 msgstr "Massa secrets\n"
4454 msgid "Secret too long\n"
4455 msgstr "Secret massa llarg\n"
4458 msgid "Internal security DB error\n"
4459 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4462 msgid "Too many context IDs\n"
4463 msgstr "Massa IDs de context\n"
4466 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4467 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4470 msgid "No such member\n"
4471 msgstr "Cap membre així\n"
4474 msgid "Invalid member\n"
4475 msgstr "Membre invàlid\n"
4478 msgid "Too many SIDs\n"
4479 msgstr "Massa SIDs\n"
4482 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4483 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4486 msgid "No inheritable components\n"
4487 msgstr "Cap component heretable\n"
4490 msgid "File or directory corrupt\n"
4491 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4494 msgid "Disk is corrupt\n"
4495 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4498 msgid "No user session key\n"
4499 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4502 msgid "Licence quota exceeded\n"
4503 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4506 msgid "Wrong target name\n"
4507 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4510 msgid "Mutual authentication failed\n"
4511 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4514 msgid "Time skew between client and server\n"
4515 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4518 msgid "Invalid window handle\n"
4519 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4522 msgid "Invalid menu handle\n"
4523 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4526 msgid "Invalid cursor handle\n"
4527 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4530 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4531 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4534 msgid "Invalid hook handle\n"
4535 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4538 msgid "Invalid DWP handle\n"
4539 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4542 msgid "Can't create top-level child window\n"
4543 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4546 msgid "Can't find window class\n"
4547 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4550 msgid "Window owned by another thread\n"
4551 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4554 msgid "Hotkey already registered\n"
4555 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4558 msgid "Class already exists\n"
4559 msgstr "Classe ja existeix\n"
4562 msgid "Class does not exist\n"
4563 msgstr "Classe no existeix\n"
4566 msgid "Class has open windows\n"
4567 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4570 msgid "Invalid index\n"
4571 msgstr "Índex invàlid\n"
4574 msgid "Invalid icon handle\n"
4575 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4578 msgid "Private dialog index\n"
4579 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4582 msgid "List box ID not found\n"
4583 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4586 msgid "No wildcard characters\n"
4587 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4590 msgid "Clipboard not open\n"
4591 msgstr "Portapapers no obert\n"
4594 msgid "Hotkey not registered\n"
4595 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4598 msgid "Not a dialog window\n"
4599 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4602 msgid "Control ID not found\n"
4603 msgstr "ID de control no trobat\n"
4606 msgid "Invalid combobox message\n"
4607 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4610 msgid "Not a combobox window\n"
4611 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4614 msgid "Invalid edit height\n"
4615 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4618 msgid "DC not found\n"
4619 msgstr "DC no trobat\n"
4622 msgid "Invalid hook filter\n"
4623 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4626 msgid "Invalid filter procedure\n"
4627 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4630 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4631 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4634 msgid "Global-only hook procedure\n"
4635 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4638 msgid "Journal hook already set\n"
4639 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4642 msgid "Hook procedure not installed\n"
4643 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4646 msgid "Invalid list box message\n"
4647 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4650 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4651 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4654 msgid "No tab stops on this list box\n"
4655 msgstr "Cap tabulador atura en aquesta caixa de llista\n"
4658 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4659 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4662 msgid "Child window menus not allowed\n"
4663 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4666 msgid "Window has no system menu\n"
4667 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4670 msgid "Invalid message box style\n"
4671 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4674 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4675 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4678 msgid "Screen already locked\n"
4679 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4682 msgid "Window handles have different parents\n"
4683 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4686 msgid "Not a child window\n"
4687 msgstr "No és finestra filla\n"
4690 msgid "Invalid GW command\n"
4691 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4694 msgid "Invalid thread ID\n"
4695 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4698 msgid "Not an MDI child window\n"
4699 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4702 msgid "Popup menu already active\n"
4703 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4706 msgid "No scrollbars\n"
4707 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4710 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4711 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4714 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4715 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4718 msgid "No system resources\n"
4719 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4722 msgid "No non-paged system resources\n"
4723 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4726 msgid "No paged system resources\n"
4727 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4730 msgid "No working set quota\n"
4731 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4734 msgid "No page file quota\n"
4735 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4738 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4739 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4742 msgid "Menu item not found\n"
4743 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4746 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4747 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4750 msgid "Hook type not allowed\n"
4751 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4754 msgid "Interactive window station required\n"
4755 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4759 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4762 msgid "Invalid monitor handle\n"
4763 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4766 msgid "Event log file corrupt\n"
4767 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4770 msgid "Event log can't start\n"
4771 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4774 msgid "Event log file full\n"
4775 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4778 msgid "Event log file changed\n"
4779 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4782 msgid "Installer service failed.\n"
4783 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4786 msgid "Installation aborted by user\n"
4787 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4790 msgid "Installation failure\n"
4791 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4794 msgid "Installation suspended\n"
4795 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4798 msgid "Unknown product\n"
4799 msgstr "Producte desconegut\n"
4802 msgid "Unknown feature\n"
4803 msgstr "Funció desconeguda\n"
4806 msgid "Unknown component\n"
4807 msgstr "Component desconegut\n"
4810 msgid "Unknown property\n"
4811 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4814 msgid "Invalid handle state\n"
4815 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4818 msgid "Bad configuration\n"
4819 msgstr "Configuració dolenta\n"
4822 msgid "Index is missing\n"
4823 msgstr "Falta l'índex\n"
4826 msgid "Installation source is missing\n"
4827 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4830 msgid "Wrong installation package version\n"
4831 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
4834 msgid "Product uninstalled\n"
4835 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
4838 msgid "Invalid query syntax\n"
4839 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
4842 msgid "Invalid field\n"
4843 msgstr "Camp invàlid\n"
4846 msgid "Device removed\n"
4847 msgstr "Dispositiu tret\n"
4850 msgid "Installation already running\n"
4851 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
4854 msgid "Installation package failed to open\n"
4855 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
4858 msgid "Installation package is invalid\n"
4859 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
4862 msgid "Installer user interface failed\n"
4863 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
4866 msgid "Failed to open installation log file\n"
4867 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
4870 msgid "Installation language not supported\n"
4871 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
4874 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4875 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
4878 msgid "Installation package rejected\n"
4879 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
4882 msgid "Function could not be called\n"
4883 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
4886 msgid "Function failed\n"
4887 msgstr "La funció ha fallat\n"
4890 msgid "Invalid table\n"
4891 msgstr "Taula invàlida\n"
4894 msgid "Data type mismatch\n"
4895 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
4897 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4898 msgid "Unsupported type\n"
4899 msgstr "Tipus incompatible\n"
4902 msgid "Creation failed\n"
4903 msgstr "La creació ha fallat\n"
4906 msgid "Temporary directory not writable\n"
4907 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
4910 msgid "Installation platform not supported\n"
4911 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
4914 msgid "Installer not used\n"
4915 msgstr "Instal·lador no usat\n"
4918 msgid "Failed to open the patch package\n"
4919 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
4922 msgid "Invalid patch package\n"
4923 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
4926 msgid "Unsupported patch package\n"
4927 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
4930 msgid "Another version is installed\n"
4931 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
4934 msgid "Invalid command line\n"
4935 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
4938 msgid "Remote installation not allowed\n"
4939 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
4942 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4943 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
4946 msgid "Invalid string binding\n"
4947 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
4950 msgid "Wrong kind of binding\n"
4951 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
4954 msgid "Invalid binding\n"
4955 msgstr "Lligament invàlid\n"
4958 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4959 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
4962 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4963 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
4966 msgid "Invalid string UUID\n"
4967 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
4970 msgid "Invalid endpoint format\n"
4971 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
4974 msgid "Invalid network address\n"
4975 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
4978 msgid "No endpoint found\n"
4979 msgstr "Cap punt final trobat\n"
4982 msgid "Invalid timeout value\n"
4983 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
4986 msgid "Object UUID not found\n"
4987 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
4990 msgid "UUID already registered\n"
4991 msgstr "UUID ja registrat\n"
4994 msgid "UUID type already registered\n"
4995 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
4998 msgid "Server already listening\n"
4999 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5002 msgid "No protocol sequences registered\n"
5003 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5006 msgid "RPC server not listening\n"
5007 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5010 msgid "Unknown manager type\n"
5011 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5014 msgid "Unknown interface\n"
5015 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5018 msgid "No bindings\n"
5019 msgstr "Cap lligament\n"
5022 msgid "No protocol sequences\n"
5023 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5026 msgid "Can't create endpoint\n"
5027 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5030 msgid "Out of resources\n"
5031 msgstr "No queden recursos\n"
5034 msgid "RPC server unavailable\n"
5035 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5038 msgid "RPC server too busy\n"
5039 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5042 msgid "Invalid network options\n"
5043 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5046 msgid "No RPC call active\n"
5047 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5050 msgid "RPC call failed\n"
5051 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5054 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5055 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5058 msgid "RPC protocol error\n"
5059 msgstr "Error de protocol RPC\n"
5062 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5063 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
5066 msgid "Invalid tag\n"
5067 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5070 msgid "Invalid array bounds\n"
5071 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5074 msgid "No entry name\n"
5075 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5078 msgid "Invalid name syntax\n"
5079 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5082 msgid "Unsupported name syntax\n"
5083 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5086 msgid "No network address\n"
5087 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5090 msgid "Duplicate endpoint\n"
5091 msgstr "Punt final duplicat\n"
5094 msgid "Unknown authentication type\n"
5095 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5098 msgid "Maximum calls too low\n"
5099 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5102 msgid "String too long\n"
5103 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5106 msgid "Protocol sequence not found\n"
5107 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5110 msgid "Procedure number out of range\n"
5111 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5114 msgid "Binding has no authentication data\n"
5115 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5118 msgid "Unknown authentication service\n"
5119 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5122 msgid "Unknown authentication level\n"
5123 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5126 msgid "Invalid authentication identity\n"
5127 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5130 msgid "Unknown authorisation service\n"
5131 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5134 msgid "Invalid entry\n"
5135 msgstr "Entrada invàlida\n"
5138 msgid "Can't perform operation\n"
5139 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5142 msgid "Endpoints not registered\n"
5143 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5146 msgid "Nothing to export\n"
5147 msgstr "Res per exportar\n"
5150 msgid "Incomplete name\n"
5151 msgstr "Nom incomplet\n"
5154 msgid "Invalid version option\n"
5155 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5158 msgid "No more members\n"
5159 msgstr "No hi ha més membres\n"
5162 msgid "Not all objects unexported\n"
5163 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5166 msgid "Interface not found\n"
5167 msgstr "Interfície no trobada\n"
5170 msgid "Entry already exists\n"
5171 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5174 msgid "Entry not found\n"
5175 msgstr "Entrada no trobada\n"
5178 msgid "Name service unavailable\n"
5179 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5182 msgid "Invalid network address family\n"
5183 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5186 msgid "Operation not supported\n"
5187 msgstr "Operació no compatible\n"
5190 msgid "No security context available\n"
5191 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5194 msgid "RPCInternal error\n"
5195 msgstr "Error RPCInternal\n"
5198 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5199 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5202 msgid "Address error\n"
5203 msgstr "Error d'adreça\n"
5206 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5207 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5210 msgid "Floating-point underflow\n"
5211 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5214 msgid "Floating-point overflow\n"
5215 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5218 msgid "No more entries\n"
5219 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5222 msgid "Character translation table open failed\n"
5223 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5226 msgid "Character translation table file too small\n"
5227 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5230 msgid "Null context handle\n"
5231 msgstr "Mànec de context nul\n"
5234 msgid "Context handle damaged\n"
5235 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5238 msgid "Binding handle mismatch\n"
5239 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5242 msgid "Cannot get call handle\n"
5243 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5246 msgid "Null reference pointer\n"
5247 msgstr "Punter de referència nul\n"
5250 msgid "Enumeration value out of range\n"
5251 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5254 msgid "Byte count too small\n"
5255 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5258 msgid "Bad stub data\n"
5259 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5262 msgid "Invalid user buffer\n"
5263 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5266 msgid "Unrecognised media\n"
5267 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5270 msgid "No trust secret\n"
5271 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5274 msgid "No trust SAM account\n"
5275 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5278 msgid "Trusted domain failure\n"
5279 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5282 msgid "Trusted relationship failure\n"
5283 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5286 msgid "Trust logon failure\n"
5287 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5290 msgid "RPC call already in progress\n"
5291 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5294 msgid "NETLOGON is not started\n"
5295 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5298 msgid "Account expired\n"
5299 msgstr "Compte caducada\n"
5302 msgid "Redirector has open handles\n"
5303 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5306 msgid "Printer driver already installed\n"
5307 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5310 msgid "Unknown port\n"
5311 msgstr "Port desconegut\n"
5314 msgid "Unknown printer driver\n"
5315 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5318 msgid "Unknown print processor\n"
5319 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5322 msgid "Invalid separator file\n"
5323 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5326 msgid "Invalid priority\n"
5327 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5330 msgid "Invalid printer name\n"
5331 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5334 msgid "Printer already exists\n"
5335 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5338 msgid "Invalid printer command\n"
5339 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5342 msgid "Invalid data type\n"
5343 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5346 msgid "Invalid environment\n"
5347 msgstr "Entorn invàlid\n"
5350 msgid "No more bindings\n"
5351 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5354 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5356 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5359 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5361 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5364 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5365 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5368 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5369 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5372 msgid "Server has open handles\n"
5373 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5376 msgid "Resource data not found\n"
5377 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5380 msgid "Resource type not found\n"
5381 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5384 msgid "Resource name not found\n"
5385 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5388 msgid "Resource language not found\n"
5389 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5392 msgid "Not enough quota\n"
5393 msgstr "Falta quota\n"
5396 msgid "No interfaces\n"
5397 msgstr "Cap interfície\n"
5400 msgid "RPC call canceled\n"
5401 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5404 msgid "Binding incomplete\n"
5405 msgstr "Lligament incomplet\n"
5408 msgid "RPC comm failure\n"
5409 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5412 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5413 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5416 msgid "No principal name registered\n"
5417 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5420 msgid "Not an RPC error\n"
5421 msgstr "No és un error RPC\n"
5424 msgid "UUID is local only\n"
5425 msgstr "La UUID és només local\n"
5428 msgid "Security package error\n"
5429 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5432 msgid "Thread not canceled\n"
5433 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5436 msgid "Invalid handle operation\n"
5437 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5440 msgid "Wrong serialising package version\n"
5441 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5444 msgid "Wrong stub version\n"
5445 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5448 msgid "Invalid pipe object\n"
5449 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5452 msgid "Wrong pipe order\n"
5453 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5456 msgid "Wrong pipe version\n"
5457 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5460 msgid "Group member not found\n"
5461 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5464 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5465 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5468 msgid "Invalid object\n"
5469 msgstr "Objecte invàlid\n"
5472 msgid "Invalid time\n"
5473 msgstr "Hora invàlida\n"
5476 msgid "Invalid form name\n"
5477 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5480 msgid "Invalid form size\n"
5481 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5484 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5485 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5488 msgid "Printer deleted\n"
5489 msgstr "Impressora suprimida\n"
5492 msgid "Invalid printer state\n"
5493 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5496 msgid "User must change password\n"
5497 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5500 msgid "Domain controller not found\n"
5501 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5504 msgid "Account locked out\n"
5505 msgstr "Compte bloquejada\n"
5508 msgid "Invalid pixel format\n"
5509 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5512 msgid "Invalid driver\n"
5513 msgstr "Controlador invàlid\n"
5516 msgid "Invalid object resolver set\n"
5517 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5520 msgid "Incomplete RPC send\n"
5521 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5524 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5525 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5528 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5529 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5532 msgid "RPC pipe closed\n"
5533 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5536 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5537 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5540 msgid "No data on RPC pipe\n"
5541 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5544 msgid "No site name available\n"
5545 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5548 msgid "The file cannot be accessed\n"
5549 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5552 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5553 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5556 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5557 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5560 msgid "Not all objects could be exported\n"
5561 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5564 msgid "The interface could not be exported\n"
5565 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5568 msgid "The profile could not be added\n"
5569 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5572 msgid "The profile element could not be added\n"
5573 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5576 msgid "The profile element could not be removed\n"
5577 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5580 msgid "The group element could not be added\n"
5581 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5584 msgid "The group element could not be removed\n"
5585 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5588 msgid "The username could not be found\n"
5589 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5591 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5596 msgid "Local Monitor"
5597 msgstr "Monitor Local"
5601 msgid "Add a Local Port"
5605 msgid "&Enter the port name to add:"
5609 msgid "Configure LPT Port"
5613 msgid "Timeout (seconds)"
5617 msgid "&Transmission Retry:"
5621 msgid "'%s' is not a valid port name"
5622 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5625 msgid "Port %s already exists"
5626 msgstr "El port %s ja existeix"
5629 msgid "This port has no options to configure"
5630 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5633 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5635 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5640 msgstr "Envia Correu"
5643 msgid "Entire Network"
5644 msgstr "Tota la Xarxa"
5647 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5648 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5651 msgid "HTML Document"
5652 msgstr "Document HTML"
5655 msgid "Downloading from %s..."
5656 msgstr "Descarregant de %s..."
5664 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5665 "file path and try again."
5667 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5668 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5671 msgid "path %s not found"
5672 msgstr "ruta %s no trobada"
5675 msgid "insert disk %s"
5676 msgstr "insereix disc %s"
5680 "Windows Installer %s\n"
5683 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5685 "Install a product:\n"
5686 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5687 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5688 "\t/a package [property]\n"
5689 "Repair an installation:\n"
5690 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5691 "Uninstall a product:\n"
5692 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5693 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5694 "Advertise a product:\n"
5695 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5697 "\t/p patch_package [property]\n"
5698 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5699 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5700 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5701 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5702 "Register MSI Service:\n"
5704 "Unregister MSI Service:\n"
5706 "Display this help:\n"
5710 "Instal·lador de Windows %s\n"
5713 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5715 "Instal·lar un producte:\n"
5716 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5717 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5718 "\t/a paquet [propietat]\n"
5719 "Reparar una instal·lació:\n"
5720 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5721 "Desinstal·lar un producte:\n"
5722 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5723 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5724 "Publicar un producte:\n"
5725 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5726 "Aplicar una pegada:\n"
5727 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5728 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5729 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5730 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5731 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5732 "Registrar un Servei MSI:\n"
5734 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5736 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5741 msgid "enter which folder contains %s"
5742 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5745 msgid "install source for feature missing"
5746 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5749 msgid "network drive for feature missing"
5750 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5753 msgid "feature from:"
5757 msgid "choose which folder contains %s"
5758 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5761 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5762 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine"
5766 "Wine MS-RLE video codec\n"
5767 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5769 "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
5770 "© 2002 per Michael Guennewig"
5773 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5774 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
5777 msgid "Wine Video 1 video codec"
5778 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 de Wine"
5781 msgid "unknown object"
5782 msgstr "objecte desconegut"
5786 msgstr "barra de títol"
5790 msgstr "barra de menú"
5794 msgstr "barra de desplaçament"
5810 msgstr "signe d'intercalació"
5826 msgstr "menú emergent"
5830 msgstr "element de menú"
5834 msgstr "indicador de funció"
5870 msgstr "barra d'eines"
5874 msgstr "barra d'estat"
5881 msgid "column header"
5882 msgstr "capçalera de columna"
5886 msgstr "capçalera de fila"
5905 msgid "help balloon"
5906 msgstr "bafarada d'ajuda"
5918 msgstr "element de llista"
5925 msgid "outline item"
5926 msgstr "element d'esquema"
5930 msgstr "tabulador de pàgina"
5933 msgid "property page"
5934 msgstr "pàgina de propietats"
5946 msgstr "text estàtic"
5957 msgid "check button"
5958 msgstr "casella de verificació"
5961 msgid "radio button"
5962 msgstr "botó de ràdio"
5966 msgstr "quadre combinat"
5970 msgstr "llista desplegable"
5973 msgid "progress bar"
5974 msgstr "barra de progrés"
5978 msgstr "disc de marcar"
5981 msgid "hot key field"
5982 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
5986 msgstr "control lliscant"
6005 msgid "drop down button"
6006 msgstr "botó desplegable"
6010 msgstr "botó de menú"
6013 msgid "grid drop down button"
6014 msgstr "botó desplegable de graella"
6018 msgstr "espai en blanc"
6021 msgid "page tab list"
6022 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
6029 msgid "split button"
6030 msgstr "botó dividit"
6032 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6037 msgid "outline button"
6038 msgstr "botó d'esquema"
6040 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6044 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6057 msgid "Insert a new %s object into your document"
6058 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
6062 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6063 "may activate it using the program which created it."
6065 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
6066 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
6068 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6074 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6077 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
6082 msgstr "Afegeix Control"
6085 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6086 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6090 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6091 "activate it using %s."
6093 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6094 "podeu activar mitjançant %s."
6098 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6099 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6101 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6102 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6106 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6107 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6110 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6111 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6112 "el vostre document."
6116 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6117 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6120 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6121 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6122 "reflecteixin en el vostre document."
6126 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6127 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6128 "be reflected in your document."
6130 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6131 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6132 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6135 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6136 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6139 msgid "Unknown Type"
6140 msgstr "Tipus Desconegut"
6143 msgid "Unknown Source"
6144 msgstr "Font Desconegut"
6147 msgid "the program which created it"
6148 msgstr "el programa que el ha creat"
6156 msgid "SCANNING... Please Wait"
6160 msgctxt "unit: pixels"
6165 msgctxt "unit: bits"
6169 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6170 msgctxt "unit: dots/inch"
6175 msgctxt "unit: percent"
6180 msgctxt "unit: microseconds"
6186 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6187 msgstr "Cal el fitxer '%s' en %s"
6189 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6194 msgid "Copy files from:"
6195 msgstr "Copia fitxers de:"
6198 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6200 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6207 msgid "&Save Background As..."
6208 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6211 msgid "Set As Back&ground"
6212 msgstr "Estableix Com &Fons"
6215 msgid "&Copy Background"
6216 msgstr "&Copia Fons"
6219 msgid "Set as &Desktop Item"
6220 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6222 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6224 msgstr "Selecciona &Tot"
6226 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6227 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6232 msgid "Create Shor&tcut"
6233 msgstr "Crea &Drecera"
6235 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6236 msgid "Add to &Favorites..."
6237 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6240 msgid "&View Source"
6241 msgstr "&Veure Font"
6245 msgstr "C&odificació"
6251 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6253 msgstr "&Obre Enllaç"
6255 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6256 msgid "Open Link in &New Window"
6257 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6259 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6260 msgid "Save Target &As..."
6261 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6263 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6264 msgid "&Print Target"
6265 msgstr "Im&primeix Destinació"
6267 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6268 msgid "S&how Picture"
6269 msgstr "&Mostra Imatge"
6271 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6272 msgid "&Save Picture As..."
6273 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6276 msgid "&E-mail Picture..."
6277 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6280 msgid "Pr&int Picture..."
6281 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6284 msgid "&Go to My Pictures"
6285 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6287 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6288 msgid "Set as Back&ground"
6289 msgstr "Estableix com &Fons"
6291 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6292 msgid "Set as &Desktop Item..."
6293 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6295 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6296 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6300 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6301 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6306 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6307 msgid "Copy Shor&tcut"
6308 msgstr "Copia Dr&ecera"
6310 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6312 msgstr "P&ropietats"
6314 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6318 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6322 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6324 msgstr "&Selecciona"
6343 msgid "&Cell Properties"
6344 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6347 msgid "&Table Properties"
6348 msgstr "Propietats de &Taula"
6350 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6358 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6363 msgid "Open in &New Window"
6364 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6371 msgid "&Save Video As..."
6372 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6374 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6384 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6387 msgid "Resource Failures"
6388 msgstr "Errors de Recursos"
6391 msgid "Dump Tracking Info"
6392 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6396 msgstr "Aturada de Depuració"
6400 msgstr "Vista de Depuració"
6404 msgstr "Aboca l'arbre"
6408 msgstr "Aboca les línies"
6411 msgid "Dump DisplayTree"
6412 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6415 msgid "Dump FormatCaches"
6416 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6419 msgid "Dump LayoutRects"
6420 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6423 msgid "Memory Monitor"
6424 msgstr "Monitor de Memòria"
6427 msgid "Performance Meters"
6428 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6435 msgid "&Browse View"
6436 msgstr "Vista de &Navegació"
6440 msgstr "Vista d'&Edició"
6442 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6444 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6456 msgstr "Pàgina Amunt"
6460 msgstr "Pàgina Abaix"
6464 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6468 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6472 msgstr "Vora Esquerra"
6480 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6484 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6488 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6491 msgid "Scroll Right"
6492 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6495 msgid "Wine Internet Explorer"
6500 msgstr "&w&bPàgina &p"
6502 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6503 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6504 msgid "Lar&ge Icons"
6505 msgstr "Icones &Grans"
6507 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6508 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6509 msgid "S&mall Icons"
6510 msgstr "Ico&nes Petites"
6512 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6516 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6517 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6521 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6522 msgid "Arrange &Icons"
6523 msgstr "Organitzar &Icones"
6542 msgid "&Auto Arrange"
6543 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6546 msgid "Line up Icons"
6547 msgstr "Alinea Icones"
6550 msgid "Paste as Link"
6551 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6553 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6559 msgstr "Nova &Carpeta"
6563 msgstr "Nova en&llaç"
6570 msgctxt "recycle bin"
6587 msgid "Create &Link"
6588 msgstr "Crea En&llaç"
6590 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6592 msgstr "Canvia el &nom"
6594 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6595 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6600 msgid "&About Control Panel"
6601 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6603 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6607 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6615 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6620 msgid "Size available"
6621 msgstr "Mida disponible"
6636 msgid "Original location"
6637 msgstr "Ubicació original"
6640 msgid "Date deleted"
6641 msgstr "Data suprimit"
6644 msgid "Control Panel"
6645 msgstr "Panell de Control"
6651 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6660 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6661 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
6668 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6669 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió de Wine?"
6672 msgid "Start Menu\\Programs"
6673 msgstr "Menú d'Inici\\Programas"
6680 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6681 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Inici"
6693 msgstr "Menú d'Inici"
6697 msgstr "La meva música"
6701 msgstr "Els meus vídeos"
6710 msgstr "Entorn de xarxa"
6717 msgid "Application Data"
6718 msgstr "Dades de Programa"
6722 msgstr "Veïnat d'impressió"
6725 msgid "Local Settings\\Application Data"
6726 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
6729 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6730 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
6737 msgid "Local Settings\\History"
6738 msgstr "Configuració Local\\Historial"
6741 msgid "Program Files"
6742 msgstr "Fitxers de Programa"
6746 msgstr "Les meves imatges"
6749 msgid "Program Files\\Common Files"
6750 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
6752 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6757 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6758 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Eines Administratives"
6773 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6774 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
6777 msgid "Program Files (x86)"
6778 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
6781 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6782 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
6788 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6793 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6794 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
6797 msgid "Music\\Playlists"
6798 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
6800 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6804 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6817 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6818 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6821 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6822 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
6825 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6826 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
6829 msgid "Music\\Sample Music"
6830 msgstr "Música\\Mostra de Música"
6833 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6834 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
6837 msgid "Music\\Sample Playlists"
6838 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
6841 msgid "Videos\\Sample Videos"
6842 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
6846 msgstr "Jocs Desats"
6858 msgstr "Enllaços OEM"
6861 msgid "AppData\\LocalLow"
6865 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6866 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
6869 msgid "Error during creation of a new folder"
6870 msgstr "Error al crear nova carpeta"
6873 msgid "Confirm file deletion"
6874 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
6877 msgid "Confirm folder deletion"
6878 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
6881 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6882 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
6885 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6886 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
6889 msgid "Confirm file overwrite"
6890 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
6894 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6896 "Do you want to replace it?"
6898 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
6900 "El voleu reemplaçar?"
6903 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6904 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
6908 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6910 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
6913 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6914 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
6917 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6918 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
6921 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6923 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
6927 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6929 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6930 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6933 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
6935 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
6936 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. they will be "
6938 "Encara voleu moure o copiar la carpeta?"
6942 msgstr "Nova Carpeta"
6945 msgid "Wine Control Panel"
6946 msgstr "Panell de Control de Wine"
6949 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6950 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
6953 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6954 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
6957 msgid "Executable files (*.exe)"
6958 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
6961 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6963 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
6966 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6967 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
6970 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6971 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
6974 msgid "Confirm deletion"
6975 msgstr "Confirma eliminació"
6979 "A file already exists at the path %1.\n"
6981 "Do you want to replace it?"
6983 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
6985 "El voleu reemplaçar?"
6989 "A folder already exists at the path %1.\n"
6991 "Do you want to replace it?"
6993 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
6995 "La voleu reemplaçar?"
6998 msgid "Confirm overwrite"
6999 msgstr "Confirma sobreescriptura"
7003 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7004 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7005 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7006 "any later version.\n"
7008 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7009 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7010 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7013 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7014 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7015 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7017 "Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
7018 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
7019 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
7020 "qualsevol versió posterior.\n"
7022 "Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA, "
7023 "fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o APTITUD PER A "
7024 "PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General Menor GNU per "
7027 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
7028 "juntament amb Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
7029 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
7032 msgid "Wine License"
7033 msgstr "Llicència de Wine"
7039 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7044 msgid "Don't show me th&is message again"
7061 msgctxt "time unit: hours"
7066 msgctxt "time unit: minutes"
7071 msgctxt "time unit: seconds"
7075 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7080 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7084 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7088 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7092 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7097 msgid "&Close\tAlt-F4"
7098 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
7102 msgstr "&Quant a Wine..."
7105 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7106 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
7109 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7110 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
7113 msgid "&More Windows..."
7114 msgstr "&Més finestres..."
7119 msgstr "Embús de paper; "
7122 msgid "Paper Si&ze:"
7128 msgstr "Implementació"
7143 msgid "LAN Connection"
7144 msgstr "Connexió LAN"
7147 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7148 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7151 msgid "The date on the certificate is invalid."
7152 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7155 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7156 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7160 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7162 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7165 msgid "The specified command was carried out."
7166 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7169 msgid "Undefined external error."
7170 msgstr "Error extern indefinit."
7173 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7175 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7178 msgid "The driver was not enabled."
7179 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7183 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7186 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7187 "llavors torneu a intentar."
7190 msgid "The specified device handle is invalid."
7191 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7194 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7195 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7199 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7200 "increase available memory, and then try again."
7202 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7203 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7207 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7208 "which functions and messages the driver supports."
7210 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7211 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7214 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7215 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7218 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7219 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7222 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7223 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7227 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7228 "Capabilities function to determine the supported formats."
7230 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7231 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7233 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7235 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7236 "device, or wait until the data is finished playing."
7238 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7239 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7240 "terminin de reproduir."
7244 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7245 "header, and then try again."
7247 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7248 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7252 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7253 "and then try again."
7255 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7256 "bandera i llavors torneu a intentar."
7260 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7261 "header, and then try again."
7263 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7264 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7268 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7269 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7271 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7272 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7276 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7277 "transmitted, and then try again."
7279 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7280 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7284 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7285 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7287 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7288 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7292 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7293 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7295 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7296 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7299 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7301 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7305 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7306 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7309 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7310 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7314 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7315 "or contact the device manufacturer."
7317 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7318 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7322 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7323 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7327 "Not enough memory available for this task.\n"
7328 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7331 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7332 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7333 "torneu a intentar."
7337 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7340 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7345 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7347 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7351 msgid "No command was specified."
7352 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7356 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7357 "size of the buffer."
7359 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7360 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7364 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7367 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7368 "plau, proporcioneu un."
7371 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7372 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7376 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7377 "manufacturer about obtaining a new driver."
7379 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7380 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7384 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7385 "manufacturer about obtaining a new driver."
7387 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7388 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7391 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7393 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7396 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7397 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7401 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7403 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7407 msgid "The device driver is not ready."
7408 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7411 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7412 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7416 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7419 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7420 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7423 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7425 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7429 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7430 "separately to determine which devices caused the error."
7432 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7433 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7436 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7438 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7442 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7443 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7446 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7447 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7451 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7452 "still connected to the network."
7454 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7455 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7459 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7460 "device name is spelled correctly."
7462 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7463 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7467 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7470 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7471 "torneu a intentar."
7475 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7477 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7480 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7481 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7485 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7486 "parameter with each 'open' command."
7488 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7489 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7493 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7494 "Please supply one."
7496 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7497 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7501 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7502 "documentation for valid formats."
7504 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7505 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7509 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7512 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7516 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7518 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7523 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7524 "may be corrupt, or not in the correct format."
7526 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7527 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7530 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7531 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7534 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7535 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7538 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7539 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7542 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7544 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7547 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7548 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7552 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7553 "sequence, and then try again."
7555 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7556 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7560 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7561 "the device is closed, and then try again."
7563 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7564 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7569 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7570 "characters, followed by a period and an extension."
7572 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7573 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
7577 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7579 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
7584 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7585 "in Control Panel to install the device."
7587 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
7588 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
7592 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7593 "restarting your computer."
7595 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
7596 "directoris o reiniciar l'equip."
7600 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7601 "cannot change directories."
7603 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7604 "canviar de directori."
7608 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7611 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7615 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7617 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
7621 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7623 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
7628 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7630 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
7635 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7636 "until a wave device is free, and then try again."
7638 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
7639 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
7640 "llavors torneu a intentar."
7644 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7645 "until the device is free, and then try again."
7647 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
7648 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7653 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7654 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7656 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
7657 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
7658 "torneu a intentar."
7662 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7663 "until the device is free, and then try again."
7665 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
7666 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7670 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7672 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
7675 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7677 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
7681 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7682 "the Drivers option to install the wave device."
7684 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
7685 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7689 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7692 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
7697 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7698 "the Drivers option to install the wave device."
7700 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
7701 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7705 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7708 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
7713 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7714 "You can't use them together."
7716 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
7717 "No es poden usar junts."
7721 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7724 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
7725 "llavors torneu a intentar."
7729 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7730 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7732 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
7733 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
7737 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7738 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7741 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
7742 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
7743 "Control per modificar la configuració."
7746 msgid "An error occurred with the specified port."
7747 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
7751 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7752 "these applications; then, try again."
7754 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
7755 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
7758 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7759 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
7763 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7764 "Control Panel to install a MIDI driver."
7766 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
7767 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
7770 msgid "There is no display window."
7771 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
7774 msgid "Could not create or use window."
7775 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
7779 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7780 "check your disk or network connection."
7782 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
7783 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
7787 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7788 "are still connected to the network."
7790 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
7791 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7795 msgid "Print to File"
7796 msgstr "&Lligar a fitxer..."
7800 msgid "&Output File Name:"
7801 msgstr "Nom Complet"
7804 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7806 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
7809 msgid "Unable to create the output file."
7810 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
7817 msgid "Operations Error"
7818 msgstr "Error d'Operacions"
7821 msgid "Protocol Error"
7822 msgstr "Error de Protocol"
7825 msgid "Time Limit Exceeded"
7826 msgstr "Límit de Temps Superat"
7829 msgid "Size Limit Exceeded"
7830 msgstr "Límit de Mida Superat"
7833 msgid "Compare False"
7834 msgstr "Comparasió Falsa"
7837 msgid "Compare True"
7838 msgstr "Comparasió Veritable"
7841 msgid "Authentication Method Not Supported"
7842 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
7845 msgid "Strong Authentication Required"
7846 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
7849 msgid "Referral (v2)"
7850 msgstr "Referència (v2)"
7857 msgid "Administration Limit Exceeded"
7858 msgstr "Límit de Administració Superat"
7861 msgid "Unavailable Critical Extension"
7862 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
7865 msgid "Confidentiality Required"
7866 msgstr "Confidencialitat Requerida"
7869 msgid "No Such Attribute"
7870 msgstr "Cap Atribut Aixì"
7873 msgid "Undefined Type"
7874 msgstr "Tipus No Definit"
7877 msgid "Inappropriate Matching"
7878 msgstr "Coincidència No Apropiada"
7881 msgid "Constraint Violation"
7882 msgstr "Violació de Restricció"
7885 msgid "Attribute Or Value Exists"
7886 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
7889 msgid "Invalid Syntax"
7890 msgstr "Sintaxi Invàlida"
7893 msgid "No Such Object"
7894 msgstr "Cap Objecte Aixì"
7897 msgid "Alias Problem"
7898 msgstr "Problema de Àlies"
7901 msgid "Invalid DN Syntax"
7902 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
7909 msgid "Alias Dereference Problem"
7910 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
7913 msgid "Inappropriate Authentication"
7914 msgstr "Autenticació No Apropiada"
7917 msgid "Invalid Credentials"
7918 msgstr "Credencials Invàlids"
7921 msgid "Insufficient Rights"
7922 msgstr "Drets Insuficients"
7930 msgstr "No Disponible"
7933 msgid "Unwilling To Perform"
7934 msgstr "No Disposat a Realitzar"
7937 msgid "Loop Detected"
7938 msgstr "Bucle Detectat"
7941 msgid "Sort Control Missing"
7942 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
7945 msgid "Index range error"
7946 msgstr "Error de rang d'índex"
7949 msgid "Naming Violation"
7950 msgstr "Violació de Noms"
7953 msgid "Object Class Violation"
7954 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
7957 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7958 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
7961 msgid "Not allowed on RDN"
7962 msgstr "No es permet en RDN"
7965 msgid "Already Exists"
7966 msgstr "Ja Existeix"
7969 msgid "No Object Class Mods"
7970 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
7973 msgid "Results Too Large"
7974 msgstr "Resultats Massa Grans"
7977 msgid "Affects Multiple DSAs"
7978 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
7986 msgstr "Servidor Fora de Línia"
7990 msgstr "Error Local"
7993 msgid "Encoding Error"
7994 msgstr "Error en Codifiar"
7997 msgid "Decoding Error"
7998 msgstr "Error en Descodificar"
8002 msgstr "Temps d'Espera Superat"
8005 msgid "Auth Unknown"
8006 msgstr "Autenticació Desconeguda"
8009 msgid "Filter Error"
8010 msgstr "Error de Filtre"
8013 msgid "User Cancelled"
8014 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
8017 msgid "Parameter Error"
8018 msgstr "Error de Paràmetre"
8022 msgstr "Cap Memòria"
8025 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8026 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
8029 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8030 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
8033 msgid "Specified control was not found in message"
8034 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
8037 msgid "No result present in message"
8038 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
8041 msgid "More results returned"
8042 msgstr "Més resultats retornats"
8045 msgid "Loop while handling referrals"
8046 msgstr "Cicla mentras processant referències"
8049 msgid "Referral hop limit exceeded"
8050 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
8052 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8054 "Not Yet Implemented\n"
8057 "Encara no Implementat\n"
8062 msgid "%1: File Not Found\n"
8063 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
8067 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8070 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8075 " + Sets an attribute.\n"
8076 " - Clears an attribute.\n"
8077 " R Read-only file attribute.\n"
8078 " A Archive file attribute.\n"
8079 " S System file attribute.\n"
8080 " H Hidden file attribute.\n"
8081 " [drive:][path][filename]\n"
8082 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8083 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8084 " /D Processes folders as well.\n"
8086 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
8089 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
8095 " + Estableix un atribut.\n"
8096 " - Esborra un atribut.\n"
8097 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
8098 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
8099 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
8100 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
8101 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
8102 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
8103 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
8105 " /D Processa les carpetes també.\n"
8115 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8117 msgstr "&Tipus de lletra..."
8120 msgid "&Without Titlebar"
8121 msgstr "Sense &Barra de Títol"
8131 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8132 msgid "&Always on Top"
8133 msgstr "Sempre &Amunt"
8136 msgid "&About Clock"
8137 msgstr "&Quant a Rellotge..."
8145 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8146 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8147 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8148 "called procedure.\n"
8150 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8151 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8153 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8154 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8155 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8156 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8158 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8159 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8163 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8164 "default directory.\n"
8166 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8170 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8171 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8174 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8175 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8178 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8179 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8182 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8183 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8186 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8187 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8190 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8191 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8194 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8195 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8199 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8201 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8202 "on the terminal device before they are executed.\n"
8204 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8205 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8206 "preceding it with an @ sign.\n"
8208 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8210 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8211 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8213 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8214 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8217 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8218 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8222 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8224 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8226 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8227 "not exist in wine's cmd.\n"
8229 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8232 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8234 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8235 "existeix en el cmd de wine.\n"
8239 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8242 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8243 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8244 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8245 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8246 "label terminates the batch file execution.\n"
8248 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8250 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8253 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8255 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8256 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8258 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8259 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8261 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8265 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8266 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8268 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8269 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8273 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8275 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8276 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8277 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8279 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8280 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8282 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8284 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8285 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8286 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8288 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8289 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8293 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8295 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8296 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8297 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8299 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8301 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8302 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8303 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8306 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8307 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8310 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8311 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8315 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8317 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8319 "below the item are moved as well.\n"
8321 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8323 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8326 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8327 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8329 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8334 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8336 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8337 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8338 "PATH command with the new value.\n"
8340 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8341 "variable, for example:\n"
8342 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8344 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8346 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8347 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8348 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8350 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8351 "PATH, per exemple:\n"
8352 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8356 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8358 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8359 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8361 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8364 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8365 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8370 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8372 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8373 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8375 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8377 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8378 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8379 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8380 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8382 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8383 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8384 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8385 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8387 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8388 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8390 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8392 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8393 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8395 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8398 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8400 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8401 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8402 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8404 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8405 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8406 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8407 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8409 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8410 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8414 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8415 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8417 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8418 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8422 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8424 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8428 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8429 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8432 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8433 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8436 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8437 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8441 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8443 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8445 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8447 "SET <variable>=<value>\n"
8449 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8450 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8451 "have embedded spaces.\n"
8453 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8454 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8455 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8456 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8458 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8460 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8462 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8464 "SET <variable>=<valor>\n"
8466 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8467 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8470 "Sota Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8471 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8472 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8473 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8477 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8478 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8479 "if called from the command line.\n"
8481 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8482 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8483 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8486 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8487 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8490 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8492 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8497 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8498 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8500 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8501 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8505 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8507 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8508 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8509 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8511 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8513 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8514 "Les formes vàlides són:\n"
8516 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8517 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8518 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8520 "La bandera de verificació no té cap funció en Wine.\n"
8523 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8524 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8527 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8528 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8532 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8533 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8535 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8536 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8540 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8542 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8543 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8544 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8545 "settings are restored.\n"
8547 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8549 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8550 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8551 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8552 "anterior es restaura.\n"
8556 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8557 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8559 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8560 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8564 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8566 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8570 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8572 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8574 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8575 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8576 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8577 "association, if any.\n"
8579 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
8581 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
8583 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
8584 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
8585 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
8586 "l'associació actual, si hi ha.\n"
8590 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8592 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8594 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8595 "currently defined.\n"
8596 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8598 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8599 "associated to the specified file type.\n"
8601 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
8604 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
8606 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
8607 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
8608 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
8610 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
8611 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
8614 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8616 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
8620 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8621 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8622 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8624 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
8625 "premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
8626 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
8631 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8632 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8634 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
8636 "del qual heu invocat cmd.\n"
8640 "CMD built-in commands are:\n"
8641 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8642 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8643 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8644 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8645 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8646 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8647 "COPY\t\tCopy file\n"
8648 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8649 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8650 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8651 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8652 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8653 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8654 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8655 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8656 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8657 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8658 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8659 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8660 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8661 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8662 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8663 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8664 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8665 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8666 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8667 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8668 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8669 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8670 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8671 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8672 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8673 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8674 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8676 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8678 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
8679 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
8680 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
8681 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
8682 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
8683 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
8684 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
8685 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
8686 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
8687 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
8688 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
8689 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
8690 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
8691 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
8692 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
8693 "\t\ttipus de fitxer\n"
8694 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
8695 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
8696 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
8697 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
8698 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
8699 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
8700 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
8701 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
8702 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
8703 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
8704 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
8705 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
8706 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8708 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
8709 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
8710 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
8711 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
8712 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
8713 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
8714 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
8716 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
8720 msgid "Are you sure"
8721 msgstr "Esteu segur"
8723 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8728 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8734 msgid "File association missing for extension %s\n"
8735 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
8738 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8739 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
8742 msgid "Overwrite %s"
8743 msgstr "Sobreescriure %s"
8750 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8751 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
8754 msgid "Argument missing\n"
8755 msgstr "Falta la paràmetre\n"
8758 msgid "Syntax error\n"
8759 msgstr "Error de sintaxi\n"
8762 msgid "%s: File Not Found\n"
8763 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
8766 msgid "No help available for %s\n"
8767 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
8770 msgid "Target to GOTO not found\n"
8771 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
8774 msgid "Current Date is %s\n"
8775 msgstr "La Data Actual és %s\n"
8778 msgid "Current Time is %s\n"
8779 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
8782 msgid "Enter new date: "
8783 msgstr "Introduïu data nova: "
8786 msgid "Enter new time: "
8787 msgstr "Introduïu hora nova: "
8790 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8791 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
8794 msgid "Failed to open '%s'\n"
8795 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
8798 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8799 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
8801 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8808 msgstr "%s, Suprimir"
8811 msgid "Echo is %s\n"
8812 msgstr "L'eco està %s\n"
8815 msgid "Verify is %s\n"
8816 msgstr "La verificació està %s\n"
8819 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8820 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
8823 msgid "Parameter error\n"
8824 msgstr "Error de paràmetre\n"
8828 "Volume in drive %c is %s\n"
8829 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8832 "Volum en unitat %c és %s\n"
8833 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
8837 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8838 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
8841 msgid "PATH not found\n"
8842 msgstr "PATH no trobada\n"
8845 msgid "Press any key to continue... "
8846 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
8849 msgid "Wine Command Prompt"
8850 msgstr "Línia d'Ordres de Wine"
8853 msgid "CMD Version %s\n"
8854 msgstr "Versió de CMD %s\n"
8861 msgid "The input line is too long.\n"
8862 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
8865 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8866 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
8869 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8871 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
8874 msgid "Wine Explorer"
8882 msgid "Usage: hostname\n"
8883 msgstr "Ús: hostname\n"
8886 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8887 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
8891 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8894 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
8895 "utilitat hostname.\n"
8898 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8899 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8902 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8904 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
8909 msgid "%1 adapter %2\n"
8910 msgstr "%s adaptador %s\n"
8917 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8918 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
8922 msgstr "Nom d'equip"
8926 msgstr "Tipus de node"
8933 msgid "Peer-to-peer"
8934 msgstr "D'igual a igual"
8945 msgid "IP routing enabled"
8946 msgstr "Encaminament IP habilitat"
8949 msgid "Physical address"
8950 msgstr "Direcció física"
8953 msgid "DHCP enabled"
8954 msgstr "DHCP habilitat"
8957 msgid "Default gateway"
8958 msgstr "Passarel·la predeterminada"
8962 "The syntax of this command is:\n"
8964 "NET command [arguments]\n"
8966 "NET command /HELP\n"
8968 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8970 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8972 "NET ordre [paràmetres]\n"
8976 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
8980 "The syntax of this command is:\n"
8982 "NET START [service]\n"
8984 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8985 "'service' is the name of the service to start.\n"
8987 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8989 "NET START [servei]\n"
8991 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
8992 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
8996 "The syntax of this command is:\n"
8998 "NET STOP service\n"
9000 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9002 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9006 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
9010 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9011 msgstr "Aturant servei dependent: %s\n"
9015 msgid "Could not stop service %1\n"
9016 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %s\n"
9019 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9020 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
9023 msgid "Could not get handle to service.\n"
9024 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
9028 msgid "The %1 service is starting.\n"
9029 msgstr "El servei %s s'està iniciant.\n"
9033 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9034 msgstr "El servei %s s'ha iniciat amb èxit.\n"
9038 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9039 msgstr "El servei %s ha fallat en iniciar.\n"
9043 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9044 msgstr "El servei %s està aturant.\n"
9048 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9049 msgstr "S'ha aturat el servei %s amb èxit.\n"
9053 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9054 msgstr "El servei %s ha fallat en aturar.\n"
9057 msgid "There are no entries in the list.\n"
9058 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
9063 "Status Local Remote\n"
9064 "---------------------------------------------------------------\n"
9067 "Estat Local Remot\n"
9068 "---------------------------------------------------------------\n"
9072 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9073 msgstr "%s %s %s Recursos oberts: %lu\n"
9080 msgid "Disconnected"
9081 msgstr "Desconnectat"
9084 msgid "A network error occurred"
9085 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
9088 msgid "Connection is being made"
9089 msgstr "S'està fent la connexió"
9092 msgid "Reconnecting"
9093 msgstr "Reconnectant"
9096 msgid "The following services are running:\n"
9097 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
9100 msgid "&New\tCtrl+N"
9101 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
9103 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9104 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9105 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
9107 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9108 msgid "&Save\tCtrl+S"
9109 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
9111 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9112 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9113 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
9115 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9116 msgid "Page Se&tup..."
9117 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9120 msgid "P&rinter Setup..."
9121 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
9123 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9127 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9128 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9129 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
9131 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9132 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9133 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
9135 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9136 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9137 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9139 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9140 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9141 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9143 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9145 msgid "&Delete\tDel"
9146 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9149 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9150 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9153 msgid "&Time/Date\tF5"
9154 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9157 msgid "&Wrap long lines"
9158 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9161 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9162 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9165 msgid "&Search next\tF3"
9166 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9168 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9169 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9170 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9172 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9173 msgid "&Contents\tF1"
9174 msgstr "&Continguts\tF1"
9177 msgid "&About Notepad"
9178 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9183 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9194 msgid "&Margins (millimeters):"
9200 msgstr "A &L'esquerra"
9219 msgstr "C&odificació"
9227 msgstr "Bloc de Notes"
9229 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9233 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9235 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9237 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9246 msgid "Text files (*.txt)"
9247 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9251 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9252 "Please use a different editor."
9254 "El fitxer '%s' és massa gran per el bloc de notes.\n"
9255 "Si us plau, useu un editor diferent."
9259 "You did not enter any text.\n"
9260 "Please type something and try again."
9262 "No heu entrat cap text.\n"
9263 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9267 "File '%s' does not exist.\n"
9269 "Do you want to create a new file?"
9271 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9273 "Voleu crear un fitxer nou?"
9277 "File '%s' has been modified.\n"
9279 "Would you like to save the changes?"
9281 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9283 "Us agradaria desar els canvis?"
9286 msgid "'%s' could not be found."
9287 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9291 "Not enough memory to complete this task.\n"
9292 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9294 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9295 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9298 msgid "Unicode (UTF-16)"
9302 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9306 msgid "Unicode (UTF-8)"
9313 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9314 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9315 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9316 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9320 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9321 "deseu aquest fitxer en la codificació %s.\n"
9322 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9323 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9324 "llista desplegable Encoding.\n"
9328 msgid "&Bind to file..."
9329 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9332 msgid "&View TypeLib..."
9333 msgstr "&Veu TypeLib..."
9336 msgid "&System Configuration"
9337 msgstr "Configuració de &Sistema"
9340 msgid "&Run the Registry Editor"
9341 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9348 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9349 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9352 msgid "&In-process server"
9353 msgstr "Servidor &en procés"
9356 msgid "In-process &handler"
9357 msgstr "&Manejador en procés"
9360 msgid "&Local server"
9361 msgstr "Servidor &local"
9364 msgid "&Remote server"
9365 msgstr "Servidor &remot"
9368 msgid "View &Type information"
9369 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9372 msgid "Create &Instance"
9373 msgstr "Crea &Instància"
9376 msgid "Create Instance &On..."
9377 msgstr "Crea Instància &En..."
9380 msgid "&Release Instance"
9381 msgstr "Llibe&ra Instància"
9384 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9385 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9388 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9389 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9392 msgid "&Expert mode"
9393 msgstr "Mode &expert"
9396 msgid "&Hidden component categories"
9397 msgstr "Categories &ocultes de component"
9399 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9401 msgstr "Barra d'&Eines"
9403 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9405 msgstr "Barra d'E&stat"
9407 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9408 msgid "&Refresh\tF5"
9409 msgstr "&Actualitza\tF5"
9412 msgid "&About OleView"
9413 msgstr "&Quant a OleView..."
9417 msgstr "Anomena i &desa..."
9420 msgid "&Group by type kind"
9421 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9424 msgid "Connect to another machine"
9428 msgid "&Machine name:"
9433 msgid "System Configuration"
9434 msgstr "Configuració de &Sistema"
9438 msgid "System Settings"
9439 msgstr "Ajustaments d'Internet"
9442 msgid "&Enable Distributed COM"
9446 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9451 "These settings change only registry values.\n"
9452 "They have no effect on Wine performance."
9457 msgid "Default Interface Viewer"
9458 msgstr "Impressora Predeterminada; "
9463 msgstr "Interfícies"
9471 msgid "&View Type Info"
9472 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9476 msgid "IPersist Interface Viewer"
9477 msgstr "Interfícies Heretades"
9479 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9482 msgstr "Nom Complet"
9484 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9490 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9491 msgstr "Interfícies Heretades"
9502 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9507 msgid "ITypeLib viewer"
9508 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9511 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9512 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9519 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9520 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9523 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9524 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9527 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9528 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9531 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9532 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9535 msgid "Run the Wine registry editor"
9536 msgstr "Executar l'editor de registre de Wine"
9539 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9540 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9543 msgid "Create an instance of the selected object"
9544 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9547 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9548 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9551 msgid "Release the currently selected object instance"
9552 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9555 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9556 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9559 msgid "Display the viewer for the selected item"
9560 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9563 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9564 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9568 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9570 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9574 msgid "Show or hide the toolbar"
9575 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9578 msgid "Show or hide the status bar"
9579 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9582 msgid "Refresh all lists"
9583 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9586 msgid "Display program information, version number and copyright"
9587 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9590 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9591 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9594 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9595 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9598 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9599 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
9602 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9603 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
9606 msgid "ObjectClasses"
9610 msgid "Grouped by Component Category"
9611 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
9614 msgid "OLE 1.0 Objects"
9615 msgstr "Objectes OLE 1.0"
9618 msgid "COM Library Objects"
9619 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
9623 msgstr "Tots els Objectes"
9626 msgid "Application IDs"
9627 msgstr "IDs de Aplicació"
9630 msgid "Type Libraries"
9631 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
9639 msgstr "Interfícies"
9646 msgid "Implementation"
9647 msgstr "Implementació"
9654 msgid "CoGetClassObject failed."
9655 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
9658 msgid "Unknown error"
9659 msgstr "Error desconegut"
9667 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9668 msgstr "LoadTypeLib( %s ) ha fallat ($%x)"
9671 msgid "Inherited Interfaces"
9672 msgstr "Interfícies Heretades"
9675 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9676 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
9679 msgid "Close window"
9680 msgstr "Tanca la finestra"
9683 msgid "Group typeinfos by kind"
9684 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
9691 msgid "O&pen\tEnter"
9692 msgstr "O&brir\tEnter"
9694 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9695 msgid "&Move...\tF7"
9696 msgstr "&Mou...\tF7"
9698 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9699 msgid "&Copy...\tF8"
9700 msgstr "&Copia...\tF8"
9703 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9704 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
9708 msgstr "&Executa..."
9711 msgid "E&xit Windows"
9712 msgstr "&Surt de Windows"
9714 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9719 msgid "&Arrange automatically"
9720 msgstr "Organitz&ar automàticament"
9723 msgid "&Minimize on run"
9724 msgstr "&Minimitza al executar"
9726 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9727 msgid "&Save settings on exit"
9728 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
9730 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9735 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9736 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
9739 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9740 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
9743 msgid "&Arrange Icons"
9744 msgstr "Organitz&ar Icones"
9747 msgid "&About Program Manager"
9748 msgstr "Qu&ant a Gestor de Programas"
9752 msgid "Program &group"
9753 msgstr "Gestor de Programas"
9762 msgid "Move Program"
9763 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
9767 msgid "Move program:"
9768 msgstr "Executa un nou programa"
9770 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9774 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9780 msgid "Copy Program"
9785 msgid "Copy program:"
9786 msgstr "Executa un nou programa"
9790 msgid "Program Group Attributes"
9791 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
9793 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9795 msgid "&Description:"
9799 msgid "&Group file:"
9804 msgid "Program Attributes"
9807 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9809 msgid "&Command line:"
9810 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
9813 msgid "&Working directory:"
9817 msgid "&Key combination:"
9820 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9822 msgid "&Minimize at launch"
9823 msgstr "&Minimitza al executar"
9825 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9831 msgid "Change &icon..."
9832 msgstr "Organitzar &Icones"
9837 msgstr "Organitz&ar Icones"
9842 msgstr "Nom Complet"
9845 msgid "Current &icon:"
9850 msgid "Execute Program"
9854 msgid "Program Manager"
9855 msgstr "Gestor de Programas"
9858 msgid "Delete group `%s'?"
9859 msgstr "Suprimir grup `%s'?"
9862 msgid "Delete program `%s'?"
9863 msgstr "Suprimir programa `%s'?"
9865 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9866 msgid "Not implemented"
9867 msgstr "No implementat"
9870 msgid "Error reading `%s'."
9871 msgstr "Error al llegir `%s'."
9874 msgid "Error writing `%s'."
9875 msgstr "Error al escriure `%s'."
9879 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9880 "Should it be tried further on?"
9882 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
9883 "S'ha d'intentar més tard?"
9886 msgid "Help not available."
9887 msgstr "Ajuda no disponible."
9890 msgid "Unknown feature in %s"
9891 msgstr "Funció desconeguda en %s"
9894 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9895 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
9898 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9899 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
9906 msgid "Libraries (*.dll)"
9907 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
9911 msgstr "Fitxers d'icona"
9914 msgid "Icons (*.ico)"
9915 msgstr "Icones (*.ico)"
9919 "The syntax of this command is:\n"
9921 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9924 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
9926 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9931 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9934 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
9938 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9939 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9942 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9943 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
9946 msgid "The operation completed successfully\n"
9947 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
9950 msgid "Error: Invalid key name\n"
9951 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
9954 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9955 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
9958 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9959 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
9963 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9965 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
9973 msgid "&Import Registry File..."
9974 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
9977 msgid "&Export Registry File..."
9978 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
9980 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9982 msgstr "&Modifica..."
9984 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9988 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9989 msgid "&String Value"
9990 msgstr "Valor de &Cadena"
9992 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9993 msgid "&Binary Value"
9994 msgstr "Valor &Binari"
9996 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9997 msgid "&DWORD Value"
9998 msgstr "Valor &DWORD"
10000 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10001 msgid "&Multi String Value"
10002 msgstr "Valor &Multicadena"
10004 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10005 msgid "&Expandable String Value"
10006 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
10008 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10009 msgid "&Rename\tF2"
10010 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
10012 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10013 msgid "&Copy Key Name"
10014 msgstr "&Copia Nom de Clau"
10016 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10017 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10018 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
10021 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10022 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
10025 msgid "Status &Bar"
10026 msgstr "&Barra d'estat"
10028 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10033 msgid "&Remove Favorite..."
10034 msgstr "T&reure Preferit..."
10037 msgid "&About Registry Editor"
10038 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
10041 msgid "Modify Binary Data..."
10042 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
10046 msgstr "&Exporta..."
10050 msgid "Export registry"
10051 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10059 msgid "S&elected branch:"
10060 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
10062 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10080 msgid "Value names"
10081 msgstr "Jocs Desats"
10085 msgid "Value content"
10086 msgstr "(valor no establert)"
10089 msgid "Whole string only"
10094 msgid "Add Favorite"
10097 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10104 msgid "Remove Favorite"
10105 msgstr "T&reure Preferit..."
10109 msgid "Edit String"
10112 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10114 msgid "Value name:"
10115 msgstr "Nom Complet"
10117 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10119 msgid "Value data:"
10129 msgstr "Prioritat Base"
10132 msgid "Hexadecimal"
10141 msgid "Edit Binary"
10146 msgid "Edit Multi String"
10147 msgstr "Valor &Multicadena"
10150 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10151 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
10154 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10155 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
10158 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10159 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
10162 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10163 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
10167 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10169 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
10172 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10173 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
10180 msgid "Registry Editor"
10181 msgstr "Editor de Registre"
10184 msgid "Import Registry File"
10185 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
10188 msgid "Export Registry File"
10189 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10192 msgid "Registry files (*.reg)"
10193 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
10196 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10197 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10201 msgstr "(Predeterminat)"
10204 msgid "(value not set)"
10205 msgstr "(valor no establert)"
10208 msgid "(cannot display value)"
10209 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
10212 msgid "(unknown %d)"
10213 msgstr "(desconegut %d)"
10216 msgid "Quits the registry editor"
10217 msgstr "Tanca l'editor de registre"
10220 msgid "Adds keys to the favorites list"
10221 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
10224 msgid "Removes keys from the favorites list"
10225 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
10228 msgid "Shows or hides the status bar"
10229 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
10232 msgid "Change position of split between two panes"
10233 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
10236 msgid "Refreshes the window"
10237 msgstr "Actualitza la finestra"
10240 msgid "Deletes the selection"
10241 msgstr "Supremeix la selecció"
10244 msgid "Renames the selection"
10245 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
10248 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10249 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
10252 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10253 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
10256 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10257 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
10260 msgid "Modifies the value's data"
10261 msgstr "Modifica les dades del valor"
10264 msgid "Adds a new key"
10265 msgstr "Afegeix un clau nou"
10268 msgid "Adds a new string value"
10269 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
10272 msgid "Adds a new binary value"
10273 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
10276 msgid "Adds a new double word value"
10277 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
10280 msgid "Imports a text file into the registry"
10281 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
10284 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10285 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
10288 msgid "Prints all or part of the registry"
10289 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
10292 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10293 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
10296 msgid "Can't query value '%s'"
10297 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
10300 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10301 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
10304 msgid "Value is too big (%u)"
10305 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
10308 msgid "Confirm Value Delete"
10309 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
10312 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10313 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
10316 msgid "Search string '%s' not found"
10317 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
10320 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10321 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
10324 msgid "New Key #%d"
10325 msgstr "Clau Nou #%d"
10328 msgid "New Value #%d"
10329 msgstr "Valor Nou #%d"
10332 msgid "Can't query key '%s'"
10333 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
10336 msgid "Adds a new multi string value"
10337 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
10340 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10341 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
10345 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10346 "with that suffix.\n"
10348 "start [options] program_filename [...]\n"
10349 "start [options] document_filename\n"
10352 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10353 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10354 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10355 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10357 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10358 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10359 "/L Show end-user license.\n"
10360 "/? Display this help and exit.\n"
10362 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10363 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10364 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10365 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10367 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10368 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10370 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10371 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10374 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10375 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10376 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10377 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10378 " seu codi de sortida.\n"
10379 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10380 " Explorador de Windows.\n"
10381 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10382 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10383 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10385 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10386 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10389 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10390 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10394 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10395 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10396 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10397 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10398 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10400 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10401 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10402 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10403 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10405 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10406 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10407 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10409 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10411 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10412 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10413 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10414 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10415 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10417 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10418 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10419 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10420 "Menor GNU per més detalls.\n"
10422 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10423 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10424 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10428 "Application could not be started, or no application associated with the "
10429 "specified file.\n"
10430 "ShellExecuteEx failed"
10432 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10433 "fitxer especificat.\n"
10434 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10437 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10439 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10443 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10444 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10447 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10448 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10451 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10452 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10455 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10456 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10460 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10461 msgstr "Error: L'opció %s espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10464 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10465 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10469 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10471 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10477 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10479 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès \"%s"
10484 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10485 msgstr "El procès amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10489 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10490 msgstr "El procès \"%s\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10494 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10495 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%s\".\n"
10498 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10499 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10503 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10504 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%s\".\n"
10507 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10508 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10510 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10511 msgid "&New Task (Run...)"
10512 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10515 msgid "E&xit Task Manager"
10516 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10519 msgid "&Minimize On Use"
10520 msgstr "&Mínima Al Usar"
10523 msgid "&Hide When Minimized"
10524 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10526 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10527 msgid "&Show 16-bit tasks"
10528 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10531 msgid "&Refresh Now"
10532 msgstr "Actualitza A&ra"
10535 msgid "&Update Speed"
10536 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10538 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10542 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10546 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10554 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10555 msgid "&Select Columns..."
10556 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10558 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10559 msgid "&CPU History"
10560 msgstr "Historis de &CPU"
10562 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10563 msgid "&One Graph, All CPUs"
10564 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10566 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10567 msgid "One Graph &Per CPU"
10568 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10570 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10571 msgid "&Show Kernel Times"
10572 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10574 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10575 msgid "Tile &Horizontally"
10576 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10578 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10579 msgid "Tile &Vertically"
10580 msgstr "Mosaic &Vertical"
10582 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10584 msgstr "&Minimitza"
10586 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10590 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10591 msgid "&Bring To Front"
10592 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10595 msgid "&About Task Manager"
10596 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10598 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10602 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10604 msgstr "T&ermina Tasca"
10607 msgid "&Go To Process"
10608 msgstr "Ana Al Procés"
10610 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10611 msgid "&End Process"
10612 msgstr "T&ermina Procés"
10615 msgid "End Process &Tree"
10616 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
10618 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10623 msgid "Set &Priority"
10624 msgstr "Estableix &Prioritat"
10628 msgstr "Temps &real"
10631 msgid "&Above Normal"
10632 msgstr "&Amunt del Normal"
10635 msgid "&Below Normal"
10636 msgstr "A&baix del Normal"
10639 msgid "Set &Affinity..."
10640 msgstr "Extableix &Afinitat..."
10643 msgid "Edit Debug &Channels..."
10644 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
10646 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10647 msgid "Task Manager"
10648 msgstr "Administrador de Tasques"
10654 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10661 msgid "&New Task..."
10662 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10665 msgid "&Show processes from all users"
10671 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10683 msgid "Commit Charge (K)"
10687 msgid "Physical Memory (K)"
10691 msgid "Kernel Memory (K)"
10694 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10698 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10702 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10706 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10720 msgid "System Cache"
10721 msgstr "Ruta del Sistema"
10731 msgstr "Una pàgina"
10735 msgid "CPU Usage History"
10736 msgstr "Historis de &CPU"
10740 msgid "Memory Usage History"
10741 msgstr "Monitor de Memòria"
10743 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10744 msgid "Debug Channels"
10745 msgstr "Canals de Depuració"
10749 msgid "Processor Affinity"
10750 msgstr "Realitzant; "
10755 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10756 "allowed to execute on."
10757 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
10762 msgstr "Temps de CPU"
10767 msgstr "Temps de CPU"
10772 msgstr "Temps de CPU"
10777 msgstr "Temps de CPU"
10782 msgstr "Temps de CPU"
10787 msgstr "Temps de CPU"
10792 msgstr "Temps de CPU"
10797 msgstr "Temps de CPU"
10802 msgstr "Temps de CPU"
10807 msgstr "Temps de CPU"
10899 msgid "Select Columns"
10900 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10905 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10906 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
10910 msgid "&Image Name"
10911 msgstr "Nom de Imatge"
10915 msgid "&PID (Process Identifier)"
10916 msgstr "Identificador de Política: "
10921 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10926 msgstr "Temps de CPU"
10930 msgid "&Memory Usage"
10935 msgid "Memory Usage &Delta"
10940 msgid "Pea&k Memory Usage"
10941 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
10945 msgid "Page &Faults"
10946 msgstr "Fallades de Pàgina"
10950 msgid "&USER Objects"
10951 msgstr "Objectes USER"
10953 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10955 msgstr "Lectures E/S"
10957 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10958 msgid "I/O Read Bytes"
10959 msgstr "Bytes E/S Llegits"
10963 msgid "&Session ID"
10964 msgstr "ID de Sessió"
10969 msgstr "Nom de Usuari"
10973 msgid "Page F&aults Delta"
10974 msgstr "Fallades de Pàgina"
10977 msgid "&Virtual Memory Size"
10982 msgid "Pa&ged Pool"
10983 msgstr "Bloc Paginat"
10987 msgid "N&on-paged Pool"
10988 msgstr "Bloc Paginat"
10992 msgid "Base P&riority"
10993 msgstr "Estableix &Prioritat"
10997 msgid "&Handle Count"
11002 msgid "&Thread Count"
11005 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11006 msgid "GDI Objects"
11007 msgstr "Objectes GDI"
11009 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11011 msgstr "Escriptures E/S"
11013 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11014 msgid "I/O Write Bytes"
11015 msgstr "Bytes E/S escrits"
11017 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11021 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11022 msgid "I/O Other Bytes"
11023 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
11026 msgid "Create New Task"
11027 msgstr "Crea Tasca Nova"
11030 msgid "Runs a new program"
11031 msgstr "Executa un nou programa"
11034 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11036 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
11037 "estigui minimitzat"
11040 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11042 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
11046 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11047 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
11050 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11052 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
11053 "configuració de Velocitat d'Actualització"
11056 msgid "Displays tasks by using large icons"
11057 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
11060 msgid "Displays tasks by using small icons"
11061 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
11064 msgid "Displays information about each task"
11065 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
11068 msgid "Updates the display twice per second"
11069 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
11072 msgid "Updates the display every two seconds"
11073 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
11076 msgid "Updates the display every four seconds"
11077 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
11080 msgid "Does not automatically update"
11081 msgstr "No s'actualitza automàticament"
11084 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11085 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
11088 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11089 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
11092 msgid "Minimizes the windows"
11093 msgstr "Minimitza les finestres"
11096 msgid "Maximizes the windows"
11097 msgstr "Maximitza les finestres"
11100 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11101 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
11104 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11105 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
11108 msgid "Displays Task Manager help topics"
11109 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
11112 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11113 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, i drets de autor"
11116 msgid "Exits the Task Manager application"
11117 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
11120 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11121 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
11124 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11125 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
11128 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11129 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
11132 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11133 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
11136 msgid "Each CPU has its own history graph"
11137 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
11140 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11141 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
11144 msgid "Tells the selected tasks to close"
11145 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
11148 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11149 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
11152 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11153 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
11156 msgid "Removes the process from the system"
11157 msgstr "Treu el procés del sistema"
11160 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11161 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
11164 msgid "Attaches the debugger to this process"
11165 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
11168 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11169 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
11172 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11173 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
11176 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11177 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
11180 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11181 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
11184 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11185 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
11188 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11189 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
11192 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11193 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
11196 msgid "Controls Debug Channels"
11197 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
11200 msgid "Performance"
11204 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11205 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
11208 msgid "Processes: %d"
11209 msgstr "Processos: %d"
11213 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11214 msgstr "Ús de Memòria: %dK / %dK"
11218 msgstr "Nom de Imatge"
11230 msgstr "Temps de CPU"
11238 msgstr "Delta de Mem"
11241 msgid "Peak Mem Usage"
11242 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
11245 msgid "Page Faults"
11246 msgstr "Fallades de Pàgina"
11249 msgid "USER Objects"
11250 msgstr "Objectes USER"
11254 msgstr "ID de Sessió"
11258 msgstr "Nom de Usuari"
11262 msgstr "Delta de PF"
11266 msgstr "Mida de VM"
11270 msgstr "Bloc Paginat"
11278 msgstr "Prioritat Base"
11281 msgid "Task Manager Warning"
11282 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
11286 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11287 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11288 "sure you want to change the priority class?"
11290 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
11291 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
11292 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
11293 "classe de prioritat?"
11296 msgid "Unable to Change Priority"
11297 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
11301 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11302 "results including loss of data and system instability. The\n"
11303 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11304 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11305 "terminate the process?"
11307 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
11308 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
11309 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
11310 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
11311 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
11314 msgid "Unable to Terminate Process"
11315 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11319 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11320 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11322 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
11323 "pèrdua de dades.\n"
11324 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
11327 msgid "Unable to Debug Process"
11328 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
11331 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11332 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
11335 msgid "Invalid Option"
11336 msgstr "Opció Invàlida"
11339 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11340 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
11343 msgid "System Idle Process"
11344 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
11347 msgid "Not Responding"
11348 msgstr "No Respondent"
11374 #: uninstaller.rc:26
11375 msgid "Wine Application Uninstaller"
11376 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions de Wine"
11378 #: uninstaller.rc:27
11380 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11382 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11384 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
11385 "falta del executable.\n"
11386 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
11393 msgid "&Scale to Window"
11394 msgstr "E&scala a la finestra"
11398 msgstr "A &L'esquerra"
11413 msgid "Regular Metafile Viewer"
11414 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
11418 msgid "Waiting for Program"
11419 msgstr "No Disposat a Realitzar"
11423 msgid "Terminate Process"
11424 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11428 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11431 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11437 msgstr "Ajuda de Wine"
11440 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11445 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11446 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11447 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11448 "option) any later version."
11450 "Aquest programari s programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
11451 "sota els termes de la Llicncia Pblica General Menor GNU com publicada per la "
11452 "Free Software Foundation; o la versi 2.1 de la Llicncia, o (a la seva "
11453 "elecci) qualsevol versi posterior."
11456 msgid " Windows Registration Information "
11457 msgstr " Informaci de Registraci de Windows "
11461 msgstr "Pr&opietari:"
11464 msgid "Organi&zation:"
11465 msgstr "Organit&zaci:"
11468 msgid " Application Settings "
11469 msgstr " Configuraci de les Aplicacions "
11473 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11474 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11475 "or per-application settings in those tabs as well."
11477 "Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicaci. Aquesta "
11478 "pestanya es enllaa a les pestanyes Biblioteques i Grfics per permetre-vos "
11479 "canviar la configuraci del sistema o d'una aplicaci en aquestes pestanyes "
11483 msgid "&Add application..."
11484 msgstr "&Afegeix aplicaci..."
11487 msgid "&Remove application"
11488 msgstr "T&reure aplicaci"
11491 msgid "&Windows Version:"
11492 msgstr "Versi de &Windows:"
11495 msgid " Window Settings "
11496 msgstr " Ajustaments de Finestra "
11499 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11500 msgstr "Captura automticament el &ratol en les finestres de pantalla completa"
11503 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11504 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
11507 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11508 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
11511 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11512 msgstr "&Mida d'escriptori:"
11515 msgid "Desktop &size:"
11520 msgstr "Shader de &Vrtexs: "
11523 msgid "&Vertex Shader Support: "
11527 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11528 msgstr " &Resoluci de la Pantalla "
11531 msgid " Screen &Resolution "
11535 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11539 msgid " DLL Overrides "
11540 msgstr " Reemplaament DLL "
11544 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11545 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11548 "Es pot especificar que una biblioteca d'enlla dinmic sigui o interna "
11549 "(proporcionada per Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
11553 msgid "&New override for library:"
11554 msgstr "&Nou reemplaament per la biblioteca:"
11556 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11561 msgid "Existing &overrides:"
11562 msgstr "&Reemplaaments Existents:"
11569 msgid "Edit Override"
11570 msgstr "Editar Reemplaament"
11573 msgid " Load Order "
11574 msgstr " Ordre de Crrega "
11577 msgid "&Builtin (Wine)"
11578 msgstr "&Interna (Wine)"
11581 msgid "&Native (Windows)"
11582 msgstr "&Nativa (Windows)"
11585 msgid "Bui<in then Native"
11586 msgstr "In&terna, desprs Nativa"
11589 msgid "Nati&ve then Builtin"
11590 msgstr "Nati&va, desprs Interna"
11594 msgstr "&Deshabilitada"
11597 msgid "Select Drive Letter"
11598 msgstr "Seleccioneu la Lletra de la Unitat"
11601 msgid " Drive &mappings "
11602 msgstr " &Mapes d'unitat "
11606 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11609 "S'ha fallat en connectar el gestor de muntatge, la configuraci d'unitat no "
11614 msgstr "&Afegeix..."
11617 msgid "Auto&detect"
11618 msgstr "Auto&detecta"
11628 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11629 msgid "Show &Advanced"
11630 msgstr "Mostrar &Avançat"
11634 msgstr "Dispositi&u:"
11638 msgstr "Na&vega..."
11642 msgstr "&Etiqueta:"
11649 msgid "Show &dot files"
11650 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
11653 msgid " Driver Diagnostics "
11654 msgstr " Diagnstics de Controlador "
11658 msgstr " Predetermiats "
11661 msgid "Output device:"
11662 msgstr "Dispositiu de sortida:"
11665 msgid "Voice output device:"
11666 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
11669 msgid "Input device:"
11670 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
11673 msgid "Voice input device:"
11674 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
11677 msgid "&Test Sound"
11678 msgstr "&Prova el So"
11681 msgid " Appearance "
11689 msgid "&Install theme..."
11690 msgstr "&Installa tema..."
11714 msgstr " Car&petas "
11718 msgstr "En&llaa a:"
11722 msgstr "&Navega..."
11726 msgstr "Biblioteques"
11733 msgid "Select the Unix target directory, please."
11734 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
11737 msgid "Hide &Advanced"
11738 msgstr "Amagar &Avançat"
11742 msgstr "(Cap Tema)"
11749 msgid "Desktop Integration"
11750 msgstr "Integració d'Escriptori"
11758 msgstr "Quant a..."
11761 msgid "Wine configuration"
11762 msgstr "Configuració de Wine"
11765 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11766 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
11769 msgid "Select a theme file"
11770 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
11781 msgid "Wine configuration for %s"
11782 msgstr "Configuració de Wine para %s"
11785 msgid "Selected driver: %s"
11786 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
11793 msgid "Audio test failed!"
11794 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
11797 msgid "(System default)"
11798 msgstr "(Defecte del sistema)"
11802 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11803 "Are you sure you want to do this?"
11805 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
11806 "Esteu segur que voleu fer això?"
11809 msgid "Warning: system library"
11810 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
11821 msgid "native, builtin"
11822 msgstr "nativa, interna"
11825 msgid "builtin, native"
11826 msgstr "interna, nativa"
11830 msgstr "discapacitat"
11833 msgid "Default Settings"
11834 msgstr "Configuració Predeterminada"
11837 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11838 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
11841 msgid "Use global settings"
11842 msgstr "Usar ajustaments globals"
11845 msgid "Select an executable file"
11846 msgstr "Seleccioneu un fitxer executable"
11853 msgctxt "vertex shader mode"
11858 msgid "Autodetect..."
11859 msgstr "Autodetectar..."
11862 msgid "Local hard disk"
11863 msgstr "Disc dur local"
11866 msgid "Network share"
11867 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
11870 msgid "Floppy disk"
11879 "You cannot add any more drives.\n"
11881 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11883 "No podeu afegir més unitats.\n"
11885 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
11889 msgid "System drive"
11890 msgstr "Unitat de sistema"
11894 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11896 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11897 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11899 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
11901 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
11902 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
11905 msgctxt "Drive letter"
11907 msgstr "Lletra d'Unitat"
11910 msgid "Drive Mapping"
11911 msgstr "Mapa d'Unitat"
11915 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11917 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11919 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
11921 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
11924 msgid "Controls Background"
11925 msgstr "Controls--Fons"
11928 msgid "Controls Text"
11929 msgstr "Controls--Text"
11932 msgid "Menu Background"
11933 msgstr "Menú--Fons"
11937 msgstr "Menú--Text"
11941 msgstr "Barra de Desplaçament"
11944 msgid "Selection Background"
11945 msgstr "Selecció--Fons"
11948 msgid "Selection Text"
11949 msgstr "Selecció--Text"
11952 msgid "ToolTip Background"
11953 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
11956 msgid "ToolTip Text"
11957 msgstr "Indicador de Funció--Text"
11960 msgid "Window Background"
11961 msgstr "Finestra--Fons"
11964 msgid "Window Text"
11965 msgstr "Finestra--Text"
11968 msgid "Active Title Bar"
11969 msgstr "Títol Actiu--Barra"
11972 msgid "Active Title Text"
11973 msgstr "Títol Actiu--Text"
11976 msgid "Inactive Title Bar"
11977 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
11980 msgid "Inactive Title Text"
11981 msgstr "Títol Inactiu--Text"
11984 msgid "Message Box Text"
11985 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
11988 msgid "Application Workspace"
11989 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
11992 msgid "Window Frame"
11993 msgstr "Marca de Finestra"
11996 msgid "Active Border"
11997 msgstr "Vora Activa"
12000 msgid "Inactive Border"
12001 msgstr "Vora Inactiva"
12004 msgid "Controls Shadow"
12005 msgstr "Controls--Ombra"
12012 msgid "Controls Highlight"
12013 msgstr "Controls--Ressalt"
12016 msgid "Controls Dark Shadow"
12017 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
12020 msgid "Controls Light"
12021 msgstr "Controls--Brillo"
12024 msgid "Controls Alternate Background"
12025 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
12028 msgid "Hot Tracked Item"
12029 msgstr "Element Ressaltat"
12032 msgid "Active Title Bar Gradient"
12033 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
12036 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12037 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
12040 msgid "Menu Highlight"
12041 msgstr "Menú--Ressalt"
12045 msgstr "Menú--Barra"
12047 #: wineconsole.rc:57
12052 #: wineconsole.rc:60
12053 msgid "Cursor size"
12056 #: wineconsole.rc:61
12061 #: wineconsole.rc:62
12066 #: wineconsole.rc:63
12071 #: wineconsole.rc:65
12074 msgstr "Afegeix Control"
12076 #: wineconsole.rc:66
12079 msgstr "menú emergent"
12081 #: wineconsole.rc:67
12084 msgstr "Afegeix Control"
12086 #: wineconsole.rc:68
12090 #: wineconsole.rc:69
12094 #: wineconsole.rc:70
12099 #: wineconsole.rc:72
12100 msgid "Command history"
12103 #: wineconsole.rc:73
12104 msgid "&Number of recalled commands :"
12107 #: wineconsole.rc:76
12109 msgid "&Remove doubles"
12112 #: wineconsole.rc:81
12117 #: wineconsole.rc:84
12122 #: wineconsole.rc:86
12127 #: wineconsole.rc:97
12129 msgid " Configuration "
12130 msgstr "Error de configuració"
12132 #: wineconsole.rc:100
12134 msgid "Buffer zone"
12135 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
12137 #: wineconsole.rc:101
12141 #: wineconsole.rc:104
12146 #: wineconsole.rc:108
12148 msgid "Window size"
12149 msgstr "&Finestres"
12151 #: wineconsole.rc:109
12155 #: wineconsole.rc:112
12160 #: wineconsole.rc:116
12162 msgid "End of program"
12163 msgstr "Executa un nou programa"
12165 #: wineconsole.rc:117
12167 msgid "&Close console"
12168 msgstr "Tanca la finestra"
12170 #: wineconsole.rc:119
12175 #: wineconsole.rc:125
12177 msgid "Console parameters"
12178 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
12180 #: wineconsole.rc:128
12181 msgid "Retain these settings for later sessions"
12184 #: wineconsole.rc:129
12185 msgid "Modify only current session"
12188 #: wineconsole.rc:26
12189 msgid "Set &Defaults"
12190 msgstr "Establir valors pre&determinats"
12192 #: wineconsole.rc:28
12196 #: wineconsole.rc:31
12197 msgid "&Select all"
12198 msgstr "&Selecciona tot"
12200 #: wineconsole.rc:32
12202 msgstr "Desplaça&r"
12204 #: wineconsole.rc:33
12208 #: wineconsole.rc:36
12209 msgid "Setup - Default settings"
12210 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
12212 #: wineconsole.rc:37
12213 msgid "Setup - Current settings"
12214 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
12216 #: wineconsole.rc:38
12217 msgid "Configuration error"
12218 msgstr "Error de configuració"
12220 #: wineconsole.rc:39
12221 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12223 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
12226 #: wineconsole.rc:34
12228 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12229 msgstr "Cada caràcter és %ld píxels d'ampla per %ld píxels d'alta"
12231 #: wineconsole.rc:35
12232 msgid "This is a test"
12233 msgstr "Això és una prova"
12235 #: wineconsole.rc:41
12236 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12237 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
12239 #: wineconsole.rc:42
12240 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12241 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
12243 #: wineconsole.rc:43
12244 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12245 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
12247 #: wineconsole.rc:44
12248 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12249 msgstr "Inicia un programa en una consola Wine\n"
12251 #: wineconsole.rc:45
12253 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12254 "The command is invalid.\n"
12256 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
12257 "L'ordre és invàlida.\n"
12259 #: wineconsole.rc:47
12263 " wineconsole [options] <command>\n"
12269 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
12273 #: wineconsole.rc:49
12275 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12277 " try to setup the current terminal as a Wine "
12280 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
12281 " intentarà configurar el terminal actual com "
12282 "consola de Wine.\n"
12284 #: wineconsole.rc:50
12285 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12287 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
12289 #: wineconsole.rc:51
12293 " wineconsole cmd\n"
12294 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12299 " wineconsole cmd\n"
12300 "Inicia la línea d'ordres en una consola Wine.\n"
12305 msgid "Program Error"
12306 msgstr "Gestor de Programas"
12310 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12311 "sorry for the inconvenience."
12316 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12317 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12320 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12321 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12325 msgid "Wine program crash"
12326 msgstr "Crash del programa Wine"
12329 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12330 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
12333 msgid "(unidentified)"
12334 msgstr "(no identificat)"
12337 msgid "&Open\tEnter"
12338 msgstr "&Obrir\tEnter"
12342 msgstr "Ca&nvia el nom..."
12345 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12346 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
12350 msgstr "Executa&r..."
12353 msgid "Cr&eate Directory..."
12354 msgstr "Cr&ear Directori..."
12356 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12357 msgid "E&xit\tAlt+X"
12358 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
12365 msgid "Connect &Network Drive..."
12366 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
12369 msgid "&Disconnect Network Drive"
12370 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
12377 msgid "&All File Details"
12378 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
12381 msgid "&Sort by Name"
12382 msgstr "Ordenar per Nom"
12385 msgid "Sort &by Type"
12386 msgstr "Ordenar per Tipus"
12389 msgid "Sort by Si&ze"
12390 msgstr "Ordenar per Mida"
12393 msgid "Sort by &Date"
12394 msgstr "Ordenar per &Data"
12397 msgid "Filter by&..."
12398 msgstr "Filtrar per&..."
12402 msgstr "Barra &d'Unitats"
12405 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12406 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
12409 msgid "New &Window"
12410 msgstr "Finestra Nova"
12413 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12414 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
12417 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12418 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
12421 msgid "&About Wine File Manager"
12422 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers de Wine..."
12426 msgid "Select destination"
12427 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
12431 msgid "By File Type"
12432 msgstr "Per &Tipus"
12446 msgid "&Directories"
12447 msgstr "Adreça de Directori"
12461 msgid "&Other files"
12462 msgstr "Altres Persones"
12465 msgid "Show Hidden/&System Files"
12470 msgid "Properties for %s"
12471 msgstr "Propietats"
12475 msgid "&File Name:"
12476 msgstr "Nom Complet"
12480 msgid "Full &Path:"
12481 msgstr "Nom Complet"
12484 msgid "Last Change:"
12494 msgid "Cop&yright:"
12505 msgstr "N&omés lectura"
12518 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12522 msgid "&Compressed"
12523 msgstr "no comprimit"
12527 msgid "&Version Information"
12528 msgstr "Informació de Client"
12531 msgid "Applying font settings"
12532 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
12535 msgid "Error while selecting new font."
12536 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
12539 msgid "Wine File Manager"
12540 msgstr "Gestor de Fixers de Wine"
12555 msgid "Not yet implemented"
12556 msgstr "Encara no implementat"
12571 msgid "Index/Inode"
12572 msgstr "Índex/Inode"
12576 msgid "%1 of %2 free"
12577 msgstr "%s de %s lliure"
12580 msgctxt "unit kilobyte"
12585 msgctxt "unit megabyte"
12590 msgctxt "unit gigabyte"
12603 msgid "Question &Marks"
12604 msgstr "&Signes d'Interrogació"
12608 msgstr "&Principiant"
12620 msgstr "&Costum..."
12623 msgid "&Fastest Times"
12624 msgstr "&Millors Temps"
12627 msgid "&About WineMine"
12628 msgstr "&Quant a WineMine..."
12630 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12632 msgid "Fastest Times"
12633 msgstr "&Millors Temps"
12638 msgstr "&Principiant"
12652 msgid "Congratulations!"
12653 msgstr "Violació de Restricció"
12657 msgid "Please enter your name"
12658 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
12662 msgid "Custom Game"
12687 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12688 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
12691 msgid "Printer &setup..."
12692 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
12695 msgid "&Annotate..."
12704 msgstr "&Defineix..."
12710 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12714 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12718 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12723 msgid "&Help on help\tF1"
12724 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
12727 msgid "Always on &top"
12728 msgstr "Sempre amun&t"
12731 msgid "&About Wine Help"
12732 msgstr "&Quant a l'Ajuda de Wine..."
12735 msgid "Annotation..."
12736 msgstr "Anotació..."
12754 msgid "Not implemented yet"
12755 msgstr "No implementat"
12759 msgstr "Ajuda de Wine"
12762 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12763 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
12774 msgid "Help files (*.hlp)"
12775 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
12778 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12779 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
12782 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12783 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
12786 msgid "Help topics: "
12787 msgstr "Temes d'ajuda: "
12790 msgid "&New...\tCtrl+N"
12791 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
12794 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12795 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
12798 msgid "&Clear\tDEL"
12799 msgstr "Es&borra\tDEL"
12802 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12803 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
12806 msgid "Find &next\tF3"
12807 msgstr "Cerca &següent\tF3"
12811 msgstr "N&omés lectura"
12815 msgstr "&Modificat"
12822 msgid "Selection &info"
12823 msgstr "Informació de selecció"
12826 msgid "Character &format"
12827 msgstr "&Format de caràcters"
12830 msgid "&Def. char format"
12831 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
12834 msgid "Paragrap&h format"
12835 msgstr "Format de paragra&f"
12839 msgstr "&Obté text"
12841 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12843 msgstr "Barra de %format"
12845 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12849 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12851 msgstr "Barra d'E&stat"
12854 msgid "&Options..."
12855 msgstr "&Opcions..."
12862 msgid "&Date and time..."
12863 msgstr "&Data i hora..."
12869 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12870 msgid "&Bullet points"
12873 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12874 msgid "&Paragraph..."
12875 msgstr "&Paragraf..."
12879 msgstr "&Tabuladors..."
12882 msgid "Backgroun&d"
12886 msgid "&System\tCtrl+1"
12887 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12890 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12891 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
12894 msgid "&About Wine Wordpad"
12895 msgstr "&Quant a Wine Wordpad..."
12903 msgid "Date and time"
12904 msgstr "&Data i hora..."
12908 msgid "Available formats"
12909 msgstr "Disponible"
12913 msgid "New document type"
12914 msgstr "Document de text"
12918 msgid "Paragraph format"
12919 msgstr "Format de paragra&f"
12923 msgid "Indentation"
12924 msgstr "Implementació"
12926 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12930 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12945 msgstr "&Tabuladors..."
12953 msgid "Remove al&l"
12958 msgid "Line wrapping"
12959 msgstr "Mapa d'Unitat"
12963 msgid "&No line wrapping"
12964 msgstr "Mappings de Política"
12967 msgid "Wrap text by the &window border"
12971 msgid "Wrap text by the &margin"
12977 msgstr "Barras d'eines"
12980 msgid "All documents (*.*)"
12981 msgstr "Tots els documents (*.*)"
12984 msgid "Text documents (*.txt)"
12985 msgstr "Documents de text (*.txt)"
12988 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12989 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
12992 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12993 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
12996 msgid "Rich text document"
12997 msgstr "Document de text enriquit"
13000 msgid "Text document"
13001 msgstr "Document de text"
13004 msgid "Unicode text document"
13005 msgstr "Document de text Unicode"
13008 msgid "Printer files (*.prn)"
13009 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13021 msgstr "Text enriquit"
13025 msgstr "Pàgina següent"
13028 msgid "Previous page"
13029 msgstr "Pàgina anterior"
13033 msgstr "Dues pàgines"
13037 msgstr "Una pàgina"
13056 msgctxt "unit: centimeter"
13061 msgctxt "unit: inch"
13070 msgctxt "unit: point"
13079 msgid "Save changes to '%s'?"
13080 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
13083 msgid "Finished searching the document."
13084 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
13087 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13088 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
13092 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13093 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13095 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
13096 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
13099 msgid "Invalid number format"
13100 msgstr "Format de nombre invàlid"
13103 msgid "OLE storage documents are not supported"
13104 msgstr "No s'accepten documents de "
13107 msgid "Could not save the file."
13108 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
13111 msgid "You do not have access to save the file."
13112 msgstr "No teneu accés per guardar el fitxer."
13115 msgid "Could not open the file."
13116 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
13119 msgid "You do not have access to open the file."
13120 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
13123 msgid "Printing not implemented"
13124 msgstr "Impressió no implementada"
13127 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13128 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
13131 msgid "Starting Wordpad failed"
13132 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
13135 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13136 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13139 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13140 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13143 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13144 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
13147 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13148 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
13151 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13152 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
13156 "Is '%1' a filename or directory\n"
13158 "(F - File, D - Directory)\n"
13160 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
13161 "directori a la destinació?\n"
13162 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
13165 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13166 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
13169 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13170 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
13173 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13174 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
13177 msgid "Failed to open '%1'\n"
13178 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
13181 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13182 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
13190 msgctxt "Directory key"
13196 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13199 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13200 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13204 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13206 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13207 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13208 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13209 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13210 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13211 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13212 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13213 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13214 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13215 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13216 "[/N] Copy using short names.\n"
13217 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13218 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13219 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13220 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13221 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13222 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13223 "\tarchive attribute.\n"
13224 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13225 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13226 "\t\tthan source.\n"
13229 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
13232 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13233 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13237 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
13239 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
13240 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
13241 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
13242 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
13243 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
13244 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
13245 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
13246 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13247 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13248 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
13249 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
13250 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
13251 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
13252 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
13253 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
13254 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
13255 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
13256 "\tatribut d'archiu.\n"
13257 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
13258 "\t\tsubministrada.\n"
13259 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
13260 "\t\tés més vell que el font.\n"