1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-11-25 19:47-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
62 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 credui.rc:52
63 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
64 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
65 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
66 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
67 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
68 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
69 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
70 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
71 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
72 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
73 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
74 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informació de suport:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telèfon de suport:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualitzacions de producte:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
130 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
131 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
133 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
134 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
157 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Mono que es necessita perquè les "
175 "aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i instal·lar "
176 "automàticament per vós.\n"
178 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
179 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Afegeix/elimina programes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
204 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "No especificat"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Programes d'instal·lació"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programes (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Modifica/elimina"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "S'està baixant..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "S'està instal·lant..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
253 "instal·lació del fitxer corromput."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Opcions de compressió"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Trieu un flux:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Intercala cada"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Format actual:"
281 msgstr "Forma d'ona: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
305 msgstr "no comprimit"
309 msgstr "S'està cancel·lant..."
311 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Propietats de %s"
315 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
319 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
343 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
344 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
353 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
354 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
355 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
356 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
357 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
358 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "&Botons disponibles:"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
396 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
408 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
409 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
413 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
415 msgstr "&Nom de Fitxer:"
417 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
418 msgid "&Directories:"
419 msgstr "&Directoris:"
421 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
422 msgid "List Files of &Type:"
423 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
425 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
429 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
431 msgstr "&Només lectura"
435 msgstr "Anomena i desa..."
437 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
439 msgstr "Anomenar i desar"
441 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
450 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
452 msgstr "Interval d'impressió"
454 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
466 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
468 msgstr "&Configuració"
478 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
479 msgid "Print &Quality:"
480 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
483 msgid "Print to Fi&le"
484 msgstr "Impressió en un f&itxer"
490 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
492 msgstr "Configuració d'impressió"
494 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
499 msgid "&Default Printer"
500 msgstr "Impressora &per defecte"
507 msgid "Specific &Printer"
508 msgstr "Impressora &específica"
510 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
518 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
520 msgstr "&Horitzontal"
522 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
534 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
536 msgstr "Tipus de lletra"
540 msgstr "&Tipus de lletra:"
544 msgstr "&Estil de lletra:"
546 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
562 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
579 msgid "&Basic Colors:"
580 msgstr "&Colors bàsics:"
583 msgid "&Custom Colors:"
584 msgstr "Colors personalit&zats:"
586 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
587 msgid "Color | Sol&id"
588 msgstr "Color | &Sòlid"
617 msgid "&Add to Custom Colors"
618 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
621 msgid "&Define Custom Colors >>"
622 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
624 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
628 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
632 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
633 msgid "Match &Whole Word Only"
634 msgstr "Troba només ¶ules completes"
636 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
638 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
640 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
644 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
648 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
652 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
654 msgstr "Cerca el &següent"
661 msgid "Re&place With:"
662 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
666 msgstr "Su&bstitueix"
670 msgstr "Substitueix-&ho tot"
673 msgid "Print to fi&le"
674 msgstr "Imprimeix a un &fitxer"
676 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
677 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
681 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
685 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
689 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
693 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
697 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
706 msgid "Number of &copies:"
707 msgstr "Nombre de &còpies:"
729 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
743 msgstr "&Horitzontal"
747 msgstr "Configuració de pàgina"
753 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
761 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
769 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
775 msgstr "&Impressora..."
783 msgstr "&Nom de fitxer:"
786 msgid "Files of &type:"
787 msgstr "Fitxers del &tipus:"
790 msgid "Open as &read-only"
791 msgstr "Obre per només &lectura"
793 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
799 msgstr "Nom de fitxer:"
802 msgid "Files of type:"
803 msgstr "Fitxers del tipus:"
806 msgid "File not found"
807 msgstr "Fitxer no trobat"
810 msgid "Please verify that the correct file name was given"
811 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
815 "File does not exist.\n"
816 "Do you want to create file?"
818 "El fitxer no existeix.\n"
823 "File already exists.\n"
824 "Do you want to replace it?"
826 "El fitxer ja existeix.\n"
827 "El voleu substituir?"
830 msgid "Invalid character(s) in path"
831 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en el camí"
835 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
838 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
842 msgid "Path does not exist"
843 msgstr "El camí no existeix"
846 msgid "File does not exist"
847 msgstr "El fitxer no existeix"
850 msgid "The selection contains a non-folder object"
851 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
855 msgstr "Amunt un nivell"
858 msgid "Create New Folder"
859 msgstr "Crea una carpeta nova"
865 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
870 msgid "Browse to Desktop"
871 msgstr "Navega a l'escriptori"
887 msgstr "Negreta cursiva"
889 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
893 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
897 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
901 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
905 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
909 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
913 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
917 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
921 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
925 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
929 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
933 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
937 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
941 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
945 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
949 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
954 msgid "Unreadable Entry"
955 msgstr "Entrada illegible"
959 "This value does not lie within the page range.\n"
960 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
962 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
963 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
966 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
967 msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
971 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
972 "Please reenter margins."
974 "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
975 "Si us plau, reintrodueix els marges."
978 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
979 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
983 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
984 "Please enter a value between 1 and %d."
986 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
987 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
990 msgid "A printer error occurred."
991 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
994 msgid "No default printer defined."
995 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
998 msgid "Cannot find the printer."
999 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1001 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1002 msgid "Out of memory."
1003 msgstr "No queda memòria."
1006 msgid "An error occurred."
1007 msgstr "Ha ocorregut un error."
1010 msgid "Unknown printer driver."
1011 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1015 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1016 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1018 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
1019 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1020 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1023 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1024 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1026 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1040 msgstr "Obre fitxer"
1043 msgid "Select Folder"
1044 msgstr "Selecciona una carpeta"
1046 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1059 msgid "Pending deletion; "
1060 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1064 msgstr "Embús de paper; "
1067 msgid "Out of paper; "
1068 msgstr "No queda paper; "
1071 msgid "Feed paper manual; "
1072 msgstr "Introducció de paper manual; "
1075 msgid "Paper problem; "
1076 msgstr "Problema de paper; "
1079 msgid "Printer offline; "
1080 msgstr "Impressora fora de línia; "
1083 msgid "I/O Active; "
1084 msgstr "Activa d'E/S; "
1092 msgstr "S'està imprimint; "
1095 msgid "Output tray is full; "
1096 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1099 msgid "Not available; "
1100 msgstr "No disponible; "
1104 msgstr "S'està esperant; "
1107 msgid "Processing; "
1108 msgstr "S'està processant; "
1111 msgid "Initializing; "
1112 msgstr "S'està inicialitzant; "
1115 msgid "Warming up; "
1116 msgstr "S'està escalfant; "
1120 msgstr "Tòner baix; "
1124 msgstr "Manca tòner; "
1128 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1131 msgid "Interrupted by user; "
1132 msgstr "Interromput per usuari; "
1135 msgid "Out of memory; "
1136 msgstr "No queda memòria; "
1139 msgid "The printer door is open; "
1140 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1143 msgid "Print server unknown; "
1144 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1147 msgid "Power save mode; "
1148 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1151 msgid "Default Printer; "
1152 msgstr "Impressora per defecte; "
1155 msgid "There are %d documents in the queue"
1156 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1159 msgid "Margins [inches]"
1160 msgstr "Marges [polzades]"
1163 msgid "Margins [mm]"
1164 msgstr "Marges [mm]"
1166 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1167 msgctxt "unit: millimeters"
1173 msgstr "&Nom d'usuari:"
1175 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1177 msgstr "&Contrasenya:"
1180 msgid "&Remember my password"
1181 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1184 msgid "Connect to %s"
1185 msgstr "Connecta a %s"
1188 msgid "Connecting to %s"
1189 msgstr "S'està connectant a %s"
1192 msgid "Logon unsuccessful"
1193 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1197 "Make sure that your user name\n"
1198 "and password are correct."
1200 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1201 "i la contrasenya siguin correctes."
1205 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1207 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1208 "entering your password."
1210 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1211 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1213 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1214 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Atributs de clau"
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Restriccions bàsiques"
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Polítiques de certificació"
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "Codi de raó CRL"
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "Punts de distribució CRL"
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "Ús millorat de clau"
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Extensions del certificat"
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Confiança sí o no"
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Nom no estructurat"
1293 msgid "Content Type"
1294 msgstr "Tipus de contingut"
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Resum de missatge"
1301 msgid "Signing Time"
1302 msgstr "Hora de signatura"
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Contra-signatura"
1309 msgid "Challenge Password"
1310 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Adreça no estructurada"
1317 msgid "S/MIME Capabilities"
1318 msgstr "Capacitats S/MIME"
1321 msgid "Prefer Signed Data"
1322 msgstr "Prefereix dades signades"
1324 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1325 msgctxt "Certification Practice Statement"
1329 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1331 msgstr "Notificació d'usuari"
1334 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1335 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1338 msgid "Certification Authority Issuer"
1339 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1342 msgid "Certification Template Name"
1343 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1346 msgid "Certificate Type"
1347 msgstr "Tipus de certificat"
1350 msgid "Certificate Manifold"
1351 msgstr "Manifold de certificat"
1354 msgid "Netscape Cert Type"
1355 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1358 msgid "Netscape Base URL"
1359 msgstr "URL base del Netscape"
1362 msgid "Netscape Revocation URL"
1363 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1366 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1367 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1370 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1371 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1374 msgid "Netscape CA Policy URL"
1375 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1378 msgid "Netscape SSL ServerName"
1379 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1382 msgid "Netscape Comment"
1383 msgstr "Comentari del Netscape"
1386 msgid "Country/Region"
1390 msgid "Organization"
1391 msgstr "Organització"
1394 msgid "Organizational Unit"
1395 msgstr "Unitat organitzativa"
1406 msgid "State or Province"
1407 msgstr "Estat o província"
1426 msgid "Domain Component"
1427 msgstr "Component de domini"
1430 msgid "Street Address"
1431 msgstr "Adreça de correu"
1434 msgid "Serial Number"
1435 msgstr "Número de sèrie"
1442 msgid "Cross CA Version"
1443 msgstr "Versió CA mutual"
1446 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1447 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1450 msgid "Principal Name"
1451 msgstr "Nom principal"
1454 msgid "Windows Product Update"
1455 msgstr "Actualització del producte Windows"
1458 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1459 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1463 msgstr "Versió del SO"
1466 msgid "Enrollment CSP"
1467 msgstr "CSP d'inscripció"
1474 msgid "Delta CRL Indicator"
1475 msgstr "Indicador CRL Delta"
1478 msgid "Issuing Distribution Point"
1479 msgstr "Punt de distribució emetent"
1482 msgid "Freshest CRL"
1483 msgstr "CRL més recent"
1486 msgid "Name Constraints"
1487 msgstr "Restriccions de nom"
1490 msgid "Policy Mappings"
1491 msgstr "Mapatges de política"
1494 msgid "Policy Constraints"
1495 msgstr "Restriccions de política"
1498 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1499 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1502 msgid "Application Policies"
1503 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1506 msgid "Application Policy Mappings"
1507 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1510 msgid "Application Policy Constraints"
1511 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1518 msgid "CMC Response"
1519 msgstr "Resposta CMC"
1522 msgid "Unsigned CMC Request"
1523 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1526 msgid "CMC Status Info"
1527 msgstr "Informació d'estat CMC"
1530 msgid "CMC Extensions"
1531 msgstr "Extensions CMC"
1534 msgid "CMC Attributes"
1535 msgstr "Atributs CMC"
1539 msgstr "PKCS 7 Dades"
1542 msgid "PKCS 7 Signed"
1543 msgstr "PKCS 7 Signat"
1546 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1550 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1551 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1554 msgid "PKCS 7 Digested"
1555 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1558 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1559 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1562 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1563 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1566 msgid "Virtual Base CRL Number"
1567 msgstr "Número CRL de base Virtual"
1570 msgid "Next CRL Publish"
1571 msgstr "Propera publicació CRL"
1574 msgid "CA Encryption Certificate"
1575 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1577 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1578 msgid "Key Recovery Agent"
1579 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1582 msgid "Certificate Template Information"
1583 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1586 msgid "Enterprise Root OID"
1587 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1590 msgid "Dummy Signer"
1591 msgstr "Signatari maniquí"
1594 msgid "Encrypted Private Key"
1595 msgstr "Clau privada xifrada"
1598 msgid "Published CRL Locations"
1599 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1602 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1603 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1606 msgid "Transaction Id"
1607 msgstr "Id de transacció"
1610 msgid "Sender Nonce"
1611 msgstr "Nonce de remitent"
1614 msgid "Recipient Nonce"
1615 msgstr "Nonce de destinatari"
1619 msgstr "Informació de reg"
1622 msgid "Get Certificate"
1623 msgstr "Obté certificat"
1630 msgid "Revoke Request"
1631 msgstr "Revoca sol·licitud"
1634 msgid "Query Pending"
1635 msgstr "Consulta pendent"
1637 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1638 msgid "Certificate Trust List"
1639 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1642 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1643 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1646 msgid "Private Key Usage Period"
1647 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1650 msgid "Client Information"
1651 msgstr "Informació de client"
1654 msgid "Server Authentication"
1655 msgstr "Autenticació de servidor"
1658 msgid "Client Authentication"
1659 msgstr "Autenticació de client"
1662 msgid "Code Signing"
1663 msgstr "Signatura de codi"
1666 msgid "Secure Email"
1667 msgstr "Correu electrònic segur"
1670 msgid "Time Stamping"
1671 msgstr "Segellament de temps"
1674 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1675 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1678 msgid "Microsoft Time Stamping"
1679 msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
1682 msgid "IP security end system"
1683 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1686 msgid "IP security tunnel termination"
1687 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1690 msgid "IP security user"
1691 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1694 msgid "Encrypting File System"
1695 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1697 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1698 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1699 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1701 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1702 msgid "Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1705 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1706 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1707 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1709 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1710 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1713 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1714 msgid "Key Pack Licenses"
1715 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1717 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1718 msgid "License Server Verification"
1719 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1721 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1722 msgid "Smart Card Logon"
1723 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1725 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1726 msgid "Digital Rights"
1727 msgstr "Drets digitals"
1729 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1730 msgid "Qualified Subordination"
1731 msgstr "Subordinació qualificada"
1733 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1734 msgid "Key Recovery"
1735 msgstr "Recuperació de clau"
1737 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1738 msgid "Document Signing"
1739 msgstr "Signatura de document"
1742 msgid "IP security IKE intermediate"
1743 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1745 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1746 msgid "File Recovery"
1747 msgstr "Recuperació de fitxers"
1749 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1750 msgid "Root List Signer"
1751 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1754 msgid "All application policies"
1755 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1757 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1758 msgid "Directory Service Email Replication"
1759 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1761 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1762 msgid "Certificate Request Agent"
1763 msgstr "Agent de petició de certificat"
1765 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1766 msgid "Lifetime Signing"
1767 msgstr "Signatura de tota la vida"
1770 msgid "All issuance policies"
1771 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1774 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1775 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1782 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1783 msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
1786 msgid "Other People"
1787 msgstr "Altres persones"
1790 msgid "Trusted Publishers"
1791 msgstr "Publicadors de confiança"
1794 msgid "Untrusted Certificates"
1795 msgstr "Certificats no de confiança"
1802 msgid "Certificate Issuer"
1803 msgstr "Emissor del certificat"
1806 msgid "Certificate Serial Number="
1807 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1814 msgid "Email Address="
1815 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1822 msgid "Directory Address"
1823 msgstr "Adreça de directori"
1838 msgid "Registered ID="
1839 msgstr "ID registrada="
1842 msgid "Unknown Key Usage"
1843 msgstr "Ús de clau desconegut"
1846 msgid "Subject Type="
1847 msgstr "Tipus d'entitat="
1850 msgctxt "Certificate Authority"
1856 msgstr "Entitat final"
1859 msgid "Path Length Constraint="
1860 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1863 msgctxt "path length"
1868 msgid "Information Not Available"
1869 msgstr "Informació no disponible"
1872 msgid "Authority Info Access"
1873 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1876 msgid "Access Method="
1877 msgstr "Mètode d'accés="
1880 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1886 msgstr "Emissors CA"
1889 msgid "Unknown Access Method"
1890 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1893 msgid "Alternative Name"
1894 msgstr "Nom alternatiu"
1897 msgid "CRL Distribution Point"
1898 msgstr "Punt de distribució CRL"
1901 msgid "Distribution Point Name"
1902 msgstr "Nom de punt de distribució"
1906 msgstr "Nom complet"
1918 msgstr "Emissor CRL"
1921 msgid "Key Compromise"
1922 msgstr "Compromís de clau"
1925 msgid "CA Compromise"
1926 msgstr "Compromís de CA"
1929 msgid "Affiliation Changed"
1930 msgstr "Afiliació canviada"
1937 msgid "Operation Ceased"
1938 msgstr "Operació cessada"
1941 msgid "Certificate Hold"
1942 msgstr "Bloqueig de certificat"
1945 msgid "Financial Information="
1946 msgstr "Informació financera="
1948 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1953 msgid "Not Available"
1954 msgstr "No disponible"
1957 msgid "Meets Criteria="
1958 msgstr "Assoleix els criteris="
1960 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1964 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1969 msgid "Digital Signature"
1970 msgstr "Signatura digital"
1973 msgid "Non-Repudiation"
1974 msgstr "Sense repudiació"
1977 msgid "Key Encipherment"
1978 msgstr "Xifratge de clau"
1981 msgid "Data Encipherment"
1982 msgstr "Xifratge de dades"
1985 msgid "Key Agreement"
1986 msgstr "Acord de clau"
1989 msgid "Certificate Signing"
1990 msgstr "Signatura de certificat"
1993 msgid "Off-line CRL Signing"
1994 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1998 msgstr "Signatura CRL"
2001 msgid "Encipher Only"
2002 msgstr "Només xifrar"
2005 msgid "Decipher Only"
2006 msgstr "Només desxifrar"
2009 msgid "SSL Client Authentication"
2010 msgstr "Autenticació de client SSL"
2013 msgid "SSL Server Authentication"
2014 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2033 msgid "Signature CA"
2034 msgstr "CA de signatura"
2037 msgid "Certificate Policy"
2038 msgstr "Política de certificat"
2041 msgid "Policy Identifier: "
2042 msgstr "Identificador de política: "
2045 msgid "Policy Qualifier Info"
2046 msgstr "Informació de qualificador de política"
2049 msgid "Policy Qualifier Id="
2050 msgstr "Id de qualificador de política="
2054 msgstr "Qualificador"
2057 msgid "Notice Reference"
2058 msgstr "Referència d'anunci"
2061 msgid "Organization="
2062 msgstr "Organització="
2065 msgid "Notice Number="
2066 msgstr "Número d'anunci="
2069 msgid "Notice Text="
2070 msgstr "Text d'anunci="
2072 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2077 msgid "&Install Certificate..."
2078 msgstr "&Instal·la certificat..."
2081 msgid "Issuer &Statement"
2082 msgstr "&Declaració d'emissor"
2089 msgid "&Edit Properties..."
2090 msgstr "&Edita les propietats..."
2093 msgid "&Copy to File..."
2094 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2097 msgid "Certification Path"
2098 msgstr "Camí de certificació"
2101 msgid "Certification path"
2102 msgstr "Camí de certificació"
2105 msgid "&View Certificate"
2106 msgstr "&Visualitza certificat"
2109 msgid "Certificate &status:"
2110 msgstr "&Estat de certificat:"
2118 msgstr "Més &informació"
2121 msgid "&Friendly name:"
2122 msgstr "Nom &amistós:"
2124 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2125 msgid "&Description:"
2126 msgstr "&Descripció:"
2129 msgid "Certificate purposes"
2130 msgstr "Finalitats de certificat"
2133 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2137 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2138 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2141 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2142 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
2145 msgid "Add &Purpose..."
2146 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2150 msgstr "Afegeix finalitat"
2154 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2156 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2159 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2160 msgid "Select Certificate Store"
2161 msgstr "Seleccionar el magatzem de certificats"
2164 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2165 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2168 msgid "&Show physical stores"
2169 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2171 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2172 msgid "Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2176 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2181 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2182 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2184 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2185 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2186 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2187 "lists, and certificate trust lists.\n"
2189 "To continue, click Next."
2191 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2192 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2195 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2196 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2197 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2198 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2201 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2203 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2205 msgstr "Nom de &fitxer:"
2207 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2213 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2214 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2216 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2217 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2220 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2225 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2226 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2228 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2229 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2230 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2234 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2235 "location for the certificates."
2237 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2238 "especificar la ubicació dels certificats."
2241 msgid "&Automatically select certificate store"
2242 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2245 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2246 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2249 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2250 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2253 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2254 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2256 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2257 msgid "You have specified the following settings:"
2258 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2260 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2261 msgid "Certificates"
2262 msgstr "Certificats"
2265 msgid "I&ntended purpose:"
2266 msgstr "&Finalitat prevista:"
2270 msgstr "&Importa..."
2272 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2274 msgstr "&Exporta..."
2277 msgid "&Advanced..."
2278 msgstr "&Avançat..."
2281 msgid "Certificate intended purposes"
2282 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2284 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2285 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2288 msgstr "&Visualitza"
2291 msgid "Advanced Options"
2292 msgstr "Opcions avançades"
2295 msgid "Certificate purpose"
2296 msgstr "Finalitat de certificat"
2300 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2302 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
2303 "finalitats avançades."
2306 msgid "&Certificate purposes:"
2307 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2309 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2310 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2311 msgid "Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2315 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2316 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2320 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2321 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2323 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2324 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2325 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2326 "lists, and certificate trust lists.\n"
2328 "To continue, click Next."
2330 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2331 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2332 "certificats a un fitxer.\n"
2334 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2335 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2336 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2337 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2340 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2344 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2345 "to protect the private key on a later page."
2347 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2348 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2351 msgid "Do you wish to export the private key?"
2352 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2355 msgid "&Yes, export the private key"
2356 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2359 msgid "N&o, do not export the private key"
2360 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2363 msgid "&Confirm password:"
2364 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2367 msgid "Select the format you want to use:"
2368 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2371 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2372 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2375 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2376 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2379 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2381 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2384 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2385 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2388 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2392 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2393 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2396 msgid "&Enable strong encryption"
2397 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2400 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2401 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2404 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2405 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2408 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2409 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2411 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2416 msgid "Certificate Information"
2417 msgstr "Informació de certificat"
2421 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2422 "altered or corrupted."
2424 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat "
2425 "s'hagués modificat o corromput."
2429 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2430 "trusted root certificate store."
2432 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2433 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2436 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2438 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2441 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2442 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2445 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2446 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2449 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2450 msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
2462 msgstr "Vàlid des de "
2469 msgid "This certificate has an invalid signature."
2470 msgstr "Aquest certificat té una signatura invàlida."
2473 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2474 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2477 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2478 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2481 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2482 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2485 msgid "This certificate is OK."
2486 msgstr "Aquest certificat està bé."
2496 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2501 msgid "Version 1 Fields Only"
2502 msgstr "Només camps de la versió 1"
2505 msgid "Extensions Only"
2506 msgstr "Només extensions"
2509 msgid "Critical Extensions Only"
2510 msgstr "Només extensions crítiques"
2513 msgid "Properties Only"
2514 msgstr "Només propietats"
2517 msgid "Serial number"
2518 msgstr "Número de sèrie"
2526 msgstr "Vàlid des de"
2538 msgstr "Clau pública"
2541 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2542 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2549 msgid "Enhanced key usage (property)"
2550 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2553 msgid "Friendly name"
2554 msgstr "Nom amistós"
2556 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2561 msgid "Certificate Properties"
2562 msgstr "Propietats de Certificat"
2565 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2566 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2569 msgid "The OID you entered already exists."
2570 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2573 msgid "Please select a certificate store."
2574 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2578 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2579 "select another file."
2581 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2582 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2585 msgid "File to Import"
2586 msgstr "Fitxer a importar"
2589 msgid "Specify the file you want to import."
2590 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2592 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2593 msgid "Certificate Store"
2594 msgstr "Magatzem de certificats"
2598 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2599 "lists, and certificate trust lists."
2601 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2602 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2605 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2606 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2609 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2610 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2612 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2613 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2614 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2616 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2617 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2618 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2621 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2622 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2625 msgid "Please select a file."
2626 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2629 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2631 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2634 msgid "Could not open "
2635 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2638 msgid "Determined by the program"
2639 msgstr "Determinat pel programa"
2642 msgid "Please select a store"
2643 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2646 msgid "Certificate Store Selected"
2647 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2650 msgid "Automatically determined by the program"
2651 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2653 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2657 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2662 msgid "Certificate Revocation List"
2663 msgstr "Llista de certificats revocats"
2666 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2667 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2670 msgid "Personal Information Exchange"
2671 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2674 msgid "The import was successful."
2675 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2678 msgid "The import failed."
2679 msgstr "La importació ha fallat."
2686 msgid "<Advanced Purposes>"
2687 msgstr "<Finalitats avançades>"
2698 msgid "Expiration Date"
2699 msgstr "Data de caducitat"
2702 msgid "Friendly Name"
2703 msgstr "Nom amistós"
2705 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2711 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2712 "sign messages with it.\n"
2713 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2715 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2716 "missatges amb ell.\n"
2717 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2722 "sign messages with them.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2726 "missatges amb ells.\n"
2727 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2731 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2732 "verify messages signed with it.\n"
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2735 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2736 "missatges signats amb ella.\n"
2737 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2742 "verify messages signed with them.\n"
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2746 "missatges signats amb ells.\n"
2747 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2751 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2753 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2755 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2757 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2761 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2767 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2771 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2772 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2775 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2776 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2777 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2782 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2783 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2786 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2787 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2788 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2793 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2794 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2796 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2797 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2801 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
2805 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2808 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2809 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2812 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2816 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2817 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2820 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2821 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2825 "Ensures software came from software publisher\n"
2826 "Protects software from alteration after publication"
2828 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2829 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2832 msgid "Protects e-mail messages"
2833 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2836 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2837 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2840 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2841 msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
2844 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2845 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2848 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2849 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2852 msgid "Private Key Archival"
2853 msgstr "Arxivament de claus privades"
2856 msgid "Export Format"
2857 msgstr "Format d'exportació"
2860 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2861 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2864 msgid "Export Filename"
2865 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2868 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2869 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2872 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2873 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2876 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2877 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2880 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2881 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2884 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2885 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2888 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2889 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2893 msgstr "Format de fitxer"
2896 msgid "Include all certificates in certificate path"
2897 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2901 msgstr "Exporta claus"
2904 msgid "The export was successful."
2905 msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
2908 msgid "The export failed."
2909 msgstr "L'exportació ha fallat."
2912 msgid "Export Private Key"
2913 msgstr "Exporta clau privada"
2917 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2920 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2924 msgid "Enter Password"
2925 msgstr "Introduïu contrasenya"
2928 msgid "You may password-protect a private key."
2929 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2932 msgid "The passwords do not match."
2933 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2936 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2937 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
2940 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2941 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2944 msgid "Default DirectSound"
2945 msgstr "DirectSound per defecte"
2948 msgid "DirectSound: %s"
2949 msgstr "DirectSound: %s"
2952 msgid "Default WaveOut Device"
2953 msgstr "Dispositiu de WaveOut per defecte"
2956 msgid "Default MidiOut Device"
2957 msgstr "Dispositiu de MidiOut per defecte"
2960 msgid "Configure Devices"
2961 msgstr "Configura dispositius"
2969 msgstr "Reproductor"
2971 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2984 msgid "Show Assigned First"
2985 msgstr "Mostra els assignats primer"
2996 msgid "Regional Setting"
2997 msgstr "Ajust regional"
3000 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3001 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Europeu central"
3048 msgid "CHINESE_GB2312"
3049 msgstr "XINÈS_GB2312"
3056 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgid "Hangul(Johab)"
3061 msgstr "Hangul(Johab)"
3071 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3076 msgid "Files on Camera"
3077 msgstr "Fitxers en càmera"
3080 msgid "Import Selected"
3081 msgstr "Importa seleccionats"
3085 msgstr "Visualització prèvia"
3089 msgstr "Importa tots"
3092 msgid "Skip This Dialog"
3093 msgstr "Salta aquest diàleg"
3100 msgid "Transferring"
3101 msgstr "S'està transferint"
3104 msgid "Transferring... Please Wait"
3105 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3108 msgid "Connecting to camera"
3109 msgstr "S'està connectant al càmera"
3112 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3113 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3117 msgstr "S&incronitza"
3119 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3123 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3128 msgctxt "table of contents"
3136 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3138 msgstr "&Actualitza"
3140 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3142 msgstr "&Imprimeix..."
3144 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3147 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3149 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3150 msgid "&View Source"
3151 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3155 msgstr "&Propietats"
3157 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3158 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3162 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3163 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3164 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3168 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3172 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3176 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3178 msgstr "&Continguts"
3184 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3194 msgstr "Amaga &pestanyes"
3198 msgstr "Mostra &pestanyes"
3204 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3208 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3212 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3216 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3221 msgctxt "table of contents"
3227 msgstr "Sincronitza"
3229 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3233 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3237 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3238 msgid "Cinepak Video codec"
3239 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3241 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3242 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3247 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3251 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3255 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3259 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3261 msgstr "&Anomena i desa..."
3264 msgid "Print &format..."
3265 msgstr "&Format d'impressió..."
3269 msgstr "&Imprimeix..."
3271 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3272 msgid "Print previe&w"
3273 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3277 msgstr "&Barres d'eines"
3280 msgid "&Standard bar"
3281 msgstr "Barra &estàndard"
3284 msgid "&Address bar"
3285 msgstr "Barra d'&adreça"
3287 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3291 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3292 msgid "&Add to Favorites..."
3293 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3296 msgid "&About Internet Explorer"
3297 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3304 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3305 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3316 # Including the ellipsis would make this string too long
3317 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3326 msgid "Searching for %s"
3327 msgstr "S'està cercant %s"
3330 msgid "Start downloading %s"
3331 msgstr "Comença a baixar %s"
3334 msgid "Downloading %s"
3335 msgstr "S'està baixant %s"
3338 msgid "Asking for %s"
3339 msgstr "S'està demanant %s"
3343 msgstr "Pàgina d'inici"
3346 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3347 msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3350 msgid "&Current page"
3351 msgstr "Pàgina act&ual"
3354 msgid "&Default page"
3355 msgstr "Pàgina &per defecte"
3359 msgstr "Pàgina en &blanc"
3362 msgid "Browsing history"
3363 msgstr "Historial de navegació"
3366 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3367 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3370 msgid "Delete &files..."
3371 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3374 msgid "&Settings..."
3375 msgstr "Confi&guració..."
3378 msgid "Delete browsing history"
3379 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3383 "Temporary internet files\n"
3384 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3386 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3387 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3392 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3393 "preferences and login information."
3396 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3397 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3402 "List of websites you have accessed."
3405 "Llista de llocs web als quals heu accedit."
3410 "Usernames and other information you have entered into forms."
3412 "Dades de formulari\n"
3413 "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
3418 "Saved passwords you have entered into forms."
3421 "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
3423 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3427 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3433 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3434 "certificate authorities and publishers."
3436 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3437 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3440 msgid "Certificates..."
3441 msgstr "Certificats..."
3444 msgid "Publishers..."
3445 msgstr "Publicadors..."
3448 msgid "Internet Settings"
3449 msgstr "Opcions d'Internet"
3452 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3453 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3456 msgid "Security settings for zone: "
3457 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3461 msgstr "Personalitzat"
3485 msgstr "Palanques de control"
3487 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3489 msgstr "&Inhabilita"
3501 msgstr "Inhabilitat"
3505 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3506 "updated here until you restart this applet."
3508 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3509 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3512 msgid "Test Joystick"
3513 msgstr "Prova de palanca de control"
3520 msgid "Test Force Feedback"
3521 msgstr "Prova de retroacció de força"
3524 msgid "Available Effects"
3525 msgstr "Efectes disponibles"
3529 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3530 "direction can be changed with the controller axis."
3532 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3533 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3536 msgid "Game Controllers"
3537 msgstr "Controladors de joc"
3540 msgid "Error converting object to primitive type"
3541 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3544 msgid "Invalid procedure call or argument"
3545 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3548 msgid "Subscript out of range"
3549 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3552 msgid "Object required"
3553 msgstr "Es requereix un objecte"
3556 msgid "Automation server can't create object"
3557 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3560 msgid "Object doesn't support this property or method"
3561 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3564 msgid "Object doesn't support this action"
3565 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3568 msgid "Argument not optional"
3569 msgstr "Argument no opcional"
3572 msgid "Syntax error"
3573 msgstr "Error de sintaxi"
3576 msgid "Expected ';'"
3577 msgstr "S'esperava ';'"
3580 msgid "Expected '('"
3581 msgstr "S'esperava '('"
3584 msgid "Expected ')'"
3585 msgstr "S'esperava ')'"
3588 msgid "Expected identifier"
3589 msgstr "S'esperava un identificador"
3592 msgid "Expected '='"
3593 msgstr "S'esperava '='"
3596 msgid "Invalid character"
3597 msgstr "Caràcter invàlid"
3600 msgid "Unterminated string constant"
3601 msgstr "Cadena constant no terminat"
3604 msgid "'return' statement outside of function"
3605 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3608 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3609 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3612 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3613 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3616 msgid "Label redefined"
3617 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3620 msgid "Label not found"
3621 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3624 msgid "Expected '@end'"
3625 msgstr "S'esperava '@end'"
3628 msgid "Conditional compilation is turned off"
3629 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3632 msgid "Expected '@'"
3633 msgstr "S'esperava '@'"
3636 msgid "Number expected"
3637 msgstr "S'esperava un nombre"
3640 msgid "Function expected"
3641 msgstr "S'esperava una funció"
3644 msgid "'[object]' is not a date object"
3645 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3648 msgid "Object expected"
3649 msgstr "S'esperava un objecte"
3652 msgid "Illegal assignment"
3653 msgstr "Assignació il·legal"
3656 msgid "'|' is undefined"
3657 msgstr "'|' no està definit"
3660 msgid "Boolean object expected"
3661 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3664 msgid "Cannot delete '|'"
3665 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3668 msgid "VBArray object expected"
3669 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3672 msgid "JScript object expected"
3673 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3676 msgid "Syntax error in regular expression"
3677 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3680 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3681 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters invàlids"
3684 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3685 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3688 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3689 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3692 msgid "Precision is out of range"
3693 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3696 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3697 msgstr "La longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3700 msgid "Array object expected"
3701 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3708 msgid "Invalid function.\n"
3709 msgstr "La funció és invàlida.\n"
3712 msgid "File not found.\n"
3713 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3716 msgid "Path not found.\n"
3717 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3720 msgid "Too many open files.\n"
3721 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3724 msgid "Access denied.\n"
3725 msgstr "Es denega l'accés.\n"
3728 msgid "Invalid handle.\n"
3729 msgstr "L'identificador és invàlid.\n"
3732 msgid "Memory trashed.\n"
3733 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3736 msgid "Not enough memory.\n"
3737 msgstr "Manca memòria.\n"
3740 msgid "Invalid block.\n"
3741 msgstr "El bloc és invàlid.\n"
3744 msgid "Bad environment.\n"
3745 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3748 msgid "Bad format.\n"
3749 msgstr "El format és dolent.\n"
3752 msgid "Invalid access.\n"
3753 msgstr "L'accés és invàlid.\n"
3756 msgid "Invalid data.\n"
3757 msgstr "Les dades són invàlides.\n"
3760 msgid "Out of memory.\n"
3761 msgstr "No queda memòria.\n"
3764 msgid "Invalid drive.\n"
3765 msgstr "La unitat és invàlida.\n"
3768 msgid "Can't delete current directory.\n"
3769 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3772 msgid "Not same device.\n"
3773 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3776 msgid "No more files.\n"
3777 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3780 msgid "Write protected.\n"
3781 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3785 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3788 msgid "Not ready.\n"
3789 msgstr "No està llest.\n"
3792 msgid "Bad command.\n"
3793 msgstr "L'ordre és dolent.\n"
3796 msgid "CRC error.\n"
3797 msgstr "Error de CRC.\n"
3800 msgid "Bad length.\n"
3801 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3803 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3804 msgid "Seek error.\n"
3805 msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
3808 msgid "Not DOS disk.\n"
3809 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3812 msgid "Sector not found.\n"
3813 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3816 msgid "Out of paper.\n"
3817 msgstr "No queda paper.\n"
3820 msgid "Write fault.\n"
3821 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3824 msgid "Read fault.\n"
3825 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3828 msgid "General failure.\n"
3829 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3832 msgid "Sharing violation.\n"
3833 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3836 msgid "Lock violation.\n"
3837 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3840 msgid "Wrong disk.\n"
3841 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3844 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3845 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3848 msgid "End of file.\n"
3849 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3851 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3852 msgid "Disk full.\n"
3853 msgstr "El disc està ple.\n"
3856 msgid "Request not supported.\n"
3857 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3860 msgid "Remote machine not listening.\n"
3861 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
3864 msgid "Duplicate network name.\n"
3865 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
3868 msgid "Bad network path.\n"
3869 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
3872 msgid "Network busy.\n"
3873 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
3876 msgid "Device does not exist.\n"
3877 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3880 msgid "Too many commands.\n"
3881 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
3884 msgid "Adapter hardware error.\n"
3885 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
3888 msgid "Bad network response.\n"
3889 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
3892 msgid "Unexpected network error.\n"
3893 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
3896 msgid "Bad remote adapter.\n"
3897 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
3900 msgid "Print queue full.\n"
3901 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
3904 msgid "No spool space.\n"
3905 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3908 msgid "Print canceled.\n"
3909 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
3912 msgid "Network name deleted.\n"
3913 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
3916 msgid "Network access denied.\n"
3917 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
3920 msgid "Bad device type.\n"
3921 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
3924 msgid "Bad network name.\n"
3925 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
3928 msgid "Too many network names.\n"
3929 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
3932 msgid "Too many network sessions.\n"
3933 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
3936 msgid "Sharing paused.\n"
3937 msgstr "La compartició està en pausa.\n"
3940 msgid "Request not accepted.\n"
3941 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
3944 msgid "Redirector paused.\n"
3945 msgstr "El redirector està en pausa.\n"
3948 msgid "File exists.\n"
3949 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3952 msgid "Cannot create.\n"
3953 msgstr "No es pot crear.\n"
3956 msgid "Int24 failure.\n"
3957 msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
3960 msgid "Out of structures.\n"
3961 msgstr "No queden estructures.\n"
3964 msgid "Already assigned.\n"
3965 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
3967 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3968 msgid "Invalid password.\n"
3969 msgstr "La contrasenya és invàlida.\n"
3972 msgid "Invalid parameter.\n"
3973 msgstr "El paràmetre és invàlid.\n"
3976 msgid "Net write fault.\n"
3977 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
3980 msgid "No process slots.\n"
3981 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
3984 msgid "Too many semaphores.\n"
3985 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
3988 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3989 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
3992 msgid "Semaphore is set.\n"
3993 msgstr "El semàfor està definit.\n"
3996 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3997 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4000 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4001 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4004 msgid "Semaphore owner died.\n"
4005 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4008 msgid "Semaphore user limit.\n"
4009 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4012 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4013 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4016 msgid "Drive locked.\n"
4017 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4020 msgid "Broken pipe.\n"
4021 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4024 msgid "Open failed.\n"
4025 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4028 msgid "Buffer overflow.\n"
4029 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4032 msgid "No more search handles.\n"
4033 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4036 msgid "Invalid target handle.\n"
4037 msgstr "L'identificador destinatari és invàlid.\n"
4040 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4041 msgstr "L'IOCTL és invàlid.\n"
4044 msgid "Invalid verify switch.\n"
4045 msgstr "L'indicador de verificació és invàlid.\n"
4048 msgid "Bad driver level.\n"
4049 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4052 msgid "Call not implemented.\n"
4053 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4056 msgid "Semaphore timeout.\n"
4057 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4060 msgid "Insufficient buffer.\n"
4061 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4064 msgid "Invalid name.\n"
4065 msgstr "El nom és invàlid.\n"
4068 msgid "Invalid level.\n"
4069 msgstr "El nivell és invàlid.\n"
4072 msgid "No volume label.\n"
4073 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4076 msgid "Module not found.\n"
4077 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4080 msgid "Procedure not found.\n"
4081 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4084 msgid "No children to wait for.\n"
4085 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4088 msgid "Child process has not completed.\n"
4089 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4092 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4093 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe és invàlid.\n"
4096 msgid "Negative seek.\n"
4097 msgstr "La cerca és negativa.\n"
4100 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4101 msgstr "La unitat és un destinatari JOIN.\n"
4104 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4105 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4108 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4109 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4112 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4113 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4116 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4117 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4120 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4121 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4124 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4125 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4128 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4129 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4132 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4133 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4136 msgid "Drive is busy.\n"
4137 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4140 msgid "Same drive.\n"
4141 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4144 msgid "Not top-level directory.\n"
4145 msgstr "No és un directori superior.\n"
4148 msgid "Directory is not empty.\n"
4149 msgstr "El directori no està buit.\n"
4152 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4153 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4156 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4157 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4160 msgid "Path is busy.\n"
4161 msgstr "El camí està ocupat.\n"
4164 msgid "Already a SUBST target.\n"
4165 msgstr "Ja és un destinatari SUBST.\n"
4168 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4169 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4172 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4173 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4176 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4177 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4180 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4181 msgstr "La llista de DosSemMuxWait és invàlida.\n"
4184 msgid "Volume label too long.\n"
4185 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4188 msgid "Too many TCBs.\n"
4189 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4192 msgid "Signal refused.\n"
4193 msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
4196 msgid "Segment discarded.\n"
4197 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4200 msgid "Segment not locked.\n"
4201 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4204 msgid "Bad thread ID address.\n"
4205 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4208 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4209 msgstr "Els paràmetres a DosExecPgm són dolents.\n"
4212 msgid "Path is invalid.\n"
4213 msgstr "El camí és invàlid.\n"
4216 msgid "Signal pending.\n"
4217 msgstr "El senyal està pendent.\n"
4220 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4221 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4224 msgid "Lock failed.\n"
4225 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4228 msgid "Resource in use.\n"
4229 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4232 msgid "Cancel violation.\n"
4233 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4236 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4237 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4240 msgid "Invalid segment number.\n"
4241 msgstr "El nombre de segment és invàlid.\n"
4244 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4245 msgstr "L'ordinal per a %1 és invàlid.\n"
4248 msgid "File already exists.\n"
4249 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4252 msgid "Invalid flag number.\n"
4253 msgstr "El nombre de bandera és invàlida.\n"
4256 msgid "Semaphore name not found.\n"
4257 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4260 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4261 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 és invàlid.\n"
4264 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4265 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 és invàlid.\n"
4268 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4269 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 és invàlid.\n"
4272 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4273 msgstr "La signatura EXE en %1 és invàlida.\n"
4276 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4277 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a invàlid.\n"
4280 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4281 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4284 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4285 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4288 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4289 msgstr "El MinAllocSize en %1 és invàlid.\n"
4292 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4293 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell és invàlid.\n"
4296 msgid "IOPL not enabled.\n"
4297 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4300 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4301 msgstr "L'SEGDPL en %1 és invàlid.\n"
4304 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4305 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4308 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4309 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4312 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4313 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4316 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4317 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4320 msgid "Environment variable not found.\n"
4321 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4324 msgid "No signal sent.\n"
4325 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4328 msgid "File name is too long.\n"
4329 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4332 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4333 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4336 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4337 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4340 msgid "Invalid signal number.\n"
4341 msgstr "El nombre de senyal és invàlid.\n"
4344 msgid "Error setting signal handler.\n"
4345 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4348 msgid "Segment locked.\n"
4349 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4352 msgid "Too many modules.\n"
4353 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4356 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4357 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4360 msgid "Machine type mismatch.\n"
4361 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4365 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4368 msgid "Pipe busy.\n"
4369 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4372 msgid "Pipe closed.\n"
4373 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4376 msgid "Pipe not connected.\n"
4377 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4380 msgid "More data available.\n"
4381 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4384 msgid "Session canceled.\n"
4385 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4388 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4389 msgstr "El nom d'atribut estès és invàlid.\n"
4392 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4393 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4396 msgid "No more data available.\n"
4397 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4400 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4401 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4404 msgid "Directory name invalid.\n"
4405 msgstr "El nom de directori és invàlid.\n"
4408 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4409 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4412 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4413 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4416 msgid "Extended attribute table full.\n"
4417 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4420 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4421 msgstr "L'identificador d'atribut estès és invàlid.\n"
4424 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4425 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4428 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4429 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4432 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4433 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4436 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4437 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4440 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4441 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4444 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4445 msgstr "S'ha rebut un missatge invàlid de bloqueig d'operació.\n"
4448 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4449 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4452 msgid "Invalid address.\n"
4453 msgstr "L'adreça és invàlida.\n"
4456 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4457 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4460 msgid "Pipe connected.\n"
4461 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4464 msgid "Pipe listening.\n"
4465 msgstr "La canonada escolta.\n"
4468 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4469 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4472 msgid "I/O operation aborted.\n"
4473 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4476 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4477 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4480 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4481 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4484 msgid "No access to memory location.\n"
4485 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4488 msgid "Swap error.\n"
4489 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4492 msgid "Stack overflow.\n"
4493 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4496 msgid "Invalid message.\n"
4497 msgstr "El missatge és invàlid.\n"
4500 msgid "Cannot complete.\n"
4501 msgstr "No es pot acabar.\n"
4504 msgid "Invalid flags.\n"
4505 msgstr "Les banderes són invàlides.\n"
4508 msgid "Unrecognized volume.\n"
4509 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4512 msgid "File invalid.\n"
4513 msgstr "El fitxer és invàlid.\n"
4516 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4517 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4520 msgid "Nonexistent token.\n"
4521 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4524 msgid "Registry corrupt.\n"
4525 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4528 msgid "Invalid key.\n"
4529 msgstr "La clau és invàlida.\n"
4532 msgid "Can't open registry key.\n"
4533 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4536 msgid "Can't read registry key.\n"
4537 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4540 msgid "Can't write registry key.\n"
4541 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4544 msgid "Registry has been recovered.\n"
4545 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4548 msgid "Registry is corrupt.\n"
4549 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4552 msgid "I/O to registry failed.\n"
4553 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4556 msgid "Not registry file.\n"
4557 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4560 msgid "Key deleted.\n"
4561 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4564 msgid "No registry log space.\n"
4565 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4568 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4569 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4572 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4573 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4576 msgid "Notify change request in progress.\n"
4577 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4580 msgid "Dependent services are running.\n"
4581 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4584 msgid "Invalid service control.\n"
4585 msgstr "El control de servei és invàlid.\n"
4588 msgid "Service request timeout.\n"
4589 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4592 msgid "Cannot create service thread.\n"
4593 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4596 msgid "Service database locked.\n"
4597 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4600 msgid "Service already running.\n"
4601 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4604 msgid "Invalid service account.\n"
4605 msgstr "El compte de servei és invàlid.\n"
4608 msgid "Service is disabled.\n"
4609 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4612 msgid "Circular dependency.\n"
4613 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4616 msgid "Service does not exist.\n"
4617 msgstr "El servei no existeix.\n"
4620 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4621 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4624 msgid "Service not active.\n"
4625 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4628 msgid "Service controller connect failed.\n"
4629 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4632 msgid "Exception in service.\n"
4633 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4636 msgid "Database does not exist.\n"
4637 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4640 msgid "Service-specific error.\n"
4641 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4644 msgid "Process aborted.\n"
4645 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4648 msgid "Service dependency failed.\n"
4649 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4652 msgid "Service login failed.\n"
4653 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4656 msgid "Service start-hang.\n"
4657 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4660 msgid "Invalid service lock.\n"
4661 msgstr "El bloqueig de servei és invàlid.\n"
4664 msgid "Service marked for delete.\n"
4665 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4668 msgid "Service exists.\n"
4669 msgstr "El servei existeix.\n"
4672 msgid "System running last-known-good config.\n"
4673 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4676 msgid "Service dependency deleted.\n"
4677 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4680 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4681 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4684 msgid "Service not started since last boot.\n"
4685 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4688 msgid "Duplicate service name.\n"
4689 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4692 msgid "Different service account.\n"
4693 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4696 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4697 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4700 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4701 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4704 msgid "No recovery program for service.\n"
4705 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4708 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4709 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4712 msgid "End of media.\n"
4713 msgstr "És la fi del suport.\n"
4716 msgid "Filemark detected.\n"
4717 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4720 msgid "Beginning of media.\n"
4721 msgstr "És el començament del suport.\n"
4724 msgid "Setmark detected.\n"
4725 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4728 msgid "No data detected.\n"
4729 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4732 msgid "Partition failure.\n"
4733 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4736 msgid "Invalid block length.\n"
4737 msgstr "La longitud de bloc és invàlida.\n"
4740 msgid "Device not partitioned.\n"
4741 msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
4744 msgid "Unable to lock media.\n"
4745 msgstr "No es pot bloquejar el suport.\n"
4748 msgid "Unable to unload media.\n"
4749 msgstr "No es pot descarregar el suport.\n"
4752 msgid "Media changed.\n"
4753 msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
4756 msgid "I/O bus reset.\n"
4757 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4760 msgid "No media in drive.\n"
4761 msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
4764 msgid "No Unicode translation.\n"
4765 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4768 msgid "DLL initialization failed.\n"
4769 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4772 msgid "Shutdown in progress.\n"
4773 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4776 msgid "No shutdown in progress.\n"
4777 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4780 msgid "I/O device error.\n"
4781 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4784 msgid "No serial devices found.\n"
4785 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4788 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4789 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4792 msgid "Serial I/O completed.\n"
4793 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4796 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4797 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4800 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4801 msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
4804 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4805 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4808 msgid "Unknown floppy error.\n"
4809 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4812 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4813 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4816 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4817 msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
4820 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4821 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4824 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4825 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4828 msgid "End of tape media.\n"
4829 msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
4832 msgid "Not enough server memory.\n"
4833 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4836 msgid "Possible deadlock.\n"
4837 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4840 msgid "Incorrect alignment.\n"
4841 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4844 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4845 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4848 msgid "Set-power-state failed.\n"
4849 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4852 msgid "Too many links.\n"
4853 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4856 msgid "Newer windows version needed.\n"
4857 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4860 msgid "Wrong operating system.\n"
4861 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
4864 msgid "Single-instance application.\n"
4865 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4868 msgid "Real-mode application.\n"
4869 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4872 msgid "Invalid DLL.\n"
4873 msgstr "La DLL és invàlida.\n"
4876 msgid "No associated application.\n"
4877 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
4880 msgid "DDE failure.\n"
4881 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
4884 msgid "DLL not found.\n"
4885 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
4888 msgid "Out of user handles.\n"
4889 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
4892 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4893 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
4896 msgid "The source element is empty.\n"
4897 msgstr "L'element font està buit.\n"
4900 msgid "The destination element is full.\n"
4901 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4904 msgid "The element address is invalid.\n"
4905 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4908 msgid "The magazine is not present.\n"
4909 msgstr "El magazine no està present.\n"
4912 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4913 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4916 msgid "The device requires cleaning.\n"
4917 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4920 msgid "The device door is open.\n"
4921 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
4924 msgid "The device is not connected.\n"
4925 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4928 msgid "Element not found.\n"
4929 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
4932 msgid "No match found.\n"
4933 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
4936 msgid "Property set not found.\n"
4937 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
4940 msgid "Point not found.\n"
4941 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
4944 msgid "No running tracking service.\n"
4945 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
4948 msgid "No such volume ID.\n"
4949 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
4952 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4953 msgstr "No es pot eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
4956 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4957 msgstr "No es pot desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
4960 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4961 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4964 msgid "The journal is being deleted.\n"
4965 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4968 msgid "The journal is not active.\n"
4969 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4972 msgid "Potential matching file found.\n"
4973 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4976 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4977 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4980 msgid "Invalid device name.\n"
4981 msgstr "El nom de dispositiu és invàlid.\n"
4984 msgid "Connection unavailable.\n"
4985 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
4988 msgid "Device already remembered.\n"
4989 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
4992 msgid "No network or bad path.\n"
4993 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
4996 msgid "Invalid network provider name.\n"
4997 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa és invàlid.\n"
5000 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5001 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5004 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5005 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5008 msgid "Not a container.\n"
5009 msgstr "No és un contenidor.\n"
5012 msgid "Extended error.\n"
5013 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5016 msgid "Invalid group name.\n"
5017 msgstr "El nom de grup és invàlid.\n"
5020 msgid "Invalid computer name.\n"
5021 msgstr "El nom d'ordinador és invàlid.\n"
5024 msgid "Invalid event name.\n"
5025 msgstr "El nom d'esdeveniment és invàlid.\n"
5028 msgid "Invalid domain name.\n"
5029 msgstr "El nom de domini és invàlid.\n"
5032 msgid "Invalid service name.\n"
5033 msgstr "El nom de servei és invàlid.\n"
5036 msgid "Invalid network name.\n"
5037 msgstr "El nom de xarxa és invàlid.\n"
5040 msgid "Invalid share name.\n"
5041 msgstr "El nom de compartició és invàlid.\n"
5044 msgid "Invalid message name.\n"
5045 msgstr "El nom de missatge és invàlid.\n"
5048 msgid "Invalid message destination.\n"
5049 msgstr "La destinació de missatge és invàlida.\n"
5052 msgid "Session credential conflict.\n"
5053 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5056 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5057 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
5060 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5061 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5064 msgid "No network.\n"
5065 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5068 msgid "Operation canceled by user.\n"
5069 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
5072 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5073 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5075 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5076 msgid "Connection refused.\n"
5077 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5080 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5081 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5084 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5085 msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5088 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5089 msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
5092 msgid "Connection invalid.\n"
5093 msgstr "La connexió és invàlida.\n"
5096 msgid "Connection is active.\n"
5097 msgstr "La connexió està activa.\n"
5100 msgid "Network unreachable.\n"
5101 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5104 msgid "Host unreachable.\n"
5105 msgstr "La màquina és inabastable.\n"
5108 msgid "Protocol unreachable.\n"
5109 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5112 msgid "Port unreachable.\n"
5113 msgstr "El port és inabastable.\n"
5116 msgid "Request aborted.\n"
5117 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5120 msgid "Connection aborted.\n"
5121 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5124 msgid "Please retry operation.\n"
5125 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5128 msgid "Connection count limit reached.\n"
5129 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5132 msgid "Login time restriction.\n"
5133 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5136 msgid "Login workstation restriction.\n"
5137 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5140 msgid "Incorrect network address.\n"
5141 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5144 msgid "Service already registered.\n"
5145 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5148 msgid "Service not found.\n"
5149 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5152 msgid "User not authenticated.\n"
5153 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5156 msgid "User not logged on.\n"
5157 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5160 msgid "Continue work in progress.\n"
5161 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5164 msgid "Already initialized.\n"
5165 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5168 msgid "No more local devices.\n"
5169 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5172 msgid "The site does not exist.\n"
5173 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5176 msgid "The domain controller already exists.\n"
5177 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5180 msgid "Supported only when connected.\n"
5181 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5184 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5185 msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
5188 msgid "The user profile is invalid.\n"
5189 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5192 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5193 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5196 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5197 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5200 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5201 msgstr "Algunes ID de seguretat no estan assignades.\n"
5204 msgid "No quotas for account.\n"
5205 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5208 msgid "Local user session key.\n"
5209 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5212 msgid "Password too complex for LM.\n"
5213 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5216 msgid "Unknown revision.\n"
5217 msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
5220 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5221 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5224 msgid "Invalid owner.\n"
5225 msgstr "El propietari és invàlid.\n"
5228 msgid "Invalid primary group.\n"
5229 msgstr "El grup primari és invàlid.\n"
5232 msgid "No impersonation token.\n"
5233 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5236 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5237 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5240 msgid "No logon servers available.\n"
5241 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5244 msgid "No such logon session.\n"
5245 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5248 msgid "No such privilege.\n"
5249 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5252 msgid "Privilege not held.\n"
5253 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5256 msgid "Invalid account name.\n"
5257 msgstr "El nom del compte és invàlid.\n"
5260 msgid "User already exists.\n"
5261 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5264 msgid "No such user.\n"
5265 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5268 msgid "Group already exists.\n"
5269 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5272 msgid "No such group.\n"
5273 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5276 msgid "User already in group.\n"
5277 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5280 msgid "User not in group.\n"
5281 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5284 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5285 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5288 msgid "Wrong password.\n"
5289 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5292 msgid "Ill-formed password.\n"
5293 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5296 msgid "Password restriction.\n"
5297 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5300 msgid "Logon failure.\n"
5301 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5304 msgid "Account restriction.\n"
5305 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5308 msgid "Invalid logon hours.\n"
5309 msgstr "Les hores de sessió són invàlides.\n"
5312 msgid "Invalid workstation.\n"
5313 msgstr "L'estació de treball és invàlida.\n"
5316 msgid "Password expired.\n"
5317 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5320 msgid "Account disabled.\n"
5321 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5324 msgid "No security ID mapped.\n"
5325 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5328 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5329 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5332 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5333 msgstr "S'han acabat les LUID.\n"
5336 msgid "Invalid sub authority.\n"
5337 msgstr "La subautoritat és invàlida.\n"
5340 msgid "Invalid ACL.\n"
5341 msgstr "L'ACL és invàlida.\n"
5344 msgid "Invalid SID.\n"
5345 msgstr "L'SID és invàlid.\n"
5348 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5349 msgstr "El descriptor de seguretat és invàlid.\n"
5352 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5353 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5356 msgid "Server disabled.\n"
5357 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5360 msgid "Server not disabled.\n"
5361 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5364 msgid "Invalid ID authority.\n"
5365 msgstr "L'autoritat d'ID és invàlida.\n"
5368 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5369 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5372 msgid "Invalid group attributes.\n"
5373 msgstr "Els atributs de grup són invàlids.\n"
5376 msgid "Bad impersonation level.\n"
5377 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5380 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5381 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5384 msgid "Bad validation class.\n"
5385 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5388 msgid "Bad token type.\n"
5389 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5392 msgid "No security on object.\n"
5393 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5396 msgid "Can't access domain information.\n"
5397 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5400 msgid "Invalid server state.\n"
5401 msgstr "L'estat de servidor és invàlid.\n"
5404 msgid "Invalid domain state.\n"
5405 msgstr "L'estat de domini és invàlid.\n"
5408 msgid "Invalid domain role.\n"
5409 msgstr "El paper de domini és invàlid.\n"
5412 msgid "No such domain.\n"
5413 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5416 msgid "Domain already exists.\n"
5417 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5420 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5421 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5424 msgid "Internal database corruption.\n"
5425 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5428 msgid "Internal error.\n"
5429 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5432 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5433 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5436 msgid "Bad descriptor format.\n"
5437 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5440 msgid "Not a logon process.\n"
5441 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5444 msgid "Logon session ID exists.\n"
5445 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5448 msgid "Unknown authentication package.\n"
5449 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5452 msgid "Bad logon session state.\n"
5453 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5456 msgid "Logon session ID collision.\n"
5457 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5460 msgid "Invalid logon type.\n"
5461 msgstr "El tipus d'inici de sessió és invàlid.\n"
5464 msgid "Cannot impersonate.\n"
5465 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5468 msgid "Invalid transaction state.\n"
5469 msgstr "L'estat de transacció és invàlid.\n"
5472 msgid "Security DB commit failure.\n"
5473 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5476 msgid "Account is built-in.\n"
5477 msgstr "El compte és integrat.\n"
5480 msgid "Group is built-in.\n"
5481 msgstr "El grup és integrat.\n"
5484 msgid "User is built-in.\n"
5485 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5488 msgid "Group is primary for user.\n"
5489 msgstr "El grup és el primari per a l'usuari.\n"
5492 msgid "Token already in use.\n"
5493 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5496 msgid "No such local group.\n"
5497 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5500 msgid "User not in local group.\n"
5501 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5504 msgid "User already in local group.\n"
5505 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5508 msgid "Local group already exists.\n"
5509 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5511 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5512 msgid "Logon type not granted.\n"
5513 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5516 msgid "Too many secrets.\n"
5517 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5520 msgid "Secret too long.\n"
5521 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5524 msgid "Internal security DB error.\n"
5525 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5528 msgid "Too many context IDs.\n"
5529 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5532 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5533 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5536 msgid "No such member.\n"
5537 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5540 msgid "Invalid member.\n"
5541 msgstr "El membre és invàlid.\n"
5544 msgid "Too many SIDs.\n"
5545 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5548 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5549 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5552 msgid "No inheritable components.\n"
5553 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5556 msgid "File or directory corrupt.\n"
5557 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5560 msgid "Disk is corrupt.\n"
5561 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5564 msgid "No user session key.\n"
5565 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5568 msgid "License quota exceeded.\n"
5569 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5572 msgid "Wrong target name.\n"
5573 msgstr "El nom del destinatari és incorrecte.\n"
5576 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5577 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5580 msgid "Time skew between client and server.\n"
5581 msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
5584 msgid "Invalid window handle.\n"
5585 msgstr "L'identificador de finestra és invàlid.\n"
5588 msgid "Invalid menu handle.\n"
5589 msgstr "L'identificador de menú és invàlid.\n"
5592 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5593 msgstr "L'identificador de cursor és invàlid.\n"
5596 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5597 msgstr "L'identificador de taula acceleradora és invàlid.\n"
5600 msgid "Invalid hook handle.\n"
5601 msgstr "L'identificador de ganxo és invàlid.\n"
5604 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5605 msgstr "L'identificador DWP és invàlid.\n"
5608 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5609 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5612 msgid "Can't find window class.\n"
5613 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5616 msgid "Window owned by another thread.\n"
5617 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5620 msgid "Hotkey already registered.\n"
5621 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5624 msgid "Class already exists.\n"
5625 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5628 msgid "Class does not exist.\n"
5629 msgstr "La classe no existeix.\n"
5632 msgid "Class has open windows.\n"
5633 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5636 msgid "Invalid index.\n"
5637 msgstr "L'índex és invàlid.\n"
5640 msgid "Invalid icon handle.\n"
5641 msgstr "L'identificador d'icona és invàlid.\n"
5644 msgid "Private dialog index.\n"
5645 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5648 msgid "List box ID not found.\n"
5649 msgstr "No s'ha trobat l'ID de caixa de llista.\n"
5652 msgid "No wildcard characters.\n"
5653 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5656 msgid "Clipboard not open.\n"
5657 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5660 msgid "Hotkey not registered.\n"
5661 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5664 msgid "Not a dialog window.\n"
5665 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5668 msgid "Control ID not found.\n"
5669 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5672 msgid "Invalid combo box message.\n"
5673 msgstr "El missatge de quadre combinat és invàlid.\n"
5676 msgid "Not a combo box window.\n"
5677 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5680 msgid "Invalid edit height.\n"
5681 msgstr "L'altura d'edició és invàlida.\n"
5684 msgid "DC not found.\n"
5685 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5688 msgid "Invalid hook filter.\n"
5689 msgstr "El filtre de ganxo és invàlid.\n"
5692 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5693 msgstr "El procediment de filtre és invàlid.\n"
5696 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5697 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5700 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5701 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5704 msgid "Journal hook already set.\n"
5705 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5708 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5709 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5712 msgid "Invalid list box message.\n"
5713 msgstr "El missatge de caixa de llista és invàlid.\n"
5716 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5717 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT invàlid.\n"
5720 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5721 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquesta caixa de llista.\n"
5724 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5725 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5728 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5729 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5732 msgid "Window has no system menu.\n"
5733 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5736 msgid "Invalid message box style.\n"
5737 msgstr "L'estil de quadre de missatge és invàlid.\n"
5740 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5741 msgstr "El paràmetre SPI és invàlid.\n"
5744 msgid "Screen already locked.\n"
5745 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5748 msgid "Window handles have different parents.\n"
5749 msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
5752 msgid "Not a child window.\n"
5753 msgstr "No és finestra filla.\n"
5756 msgid "Invalid GW command.\n"
5757 msgstr "L'ordre GW és invàlid.\n"
5760 msgid "Invalid thread ID.\n"
5761 msgstr "L'ID de fil és invàlid.\n"
5764 msgid "Not an MDI child window.\n"
5765 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5768 msgid "Popup menu already active.\n"
5769 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5772 msgid "No scrollbars.\n"
5773 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5776 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5777 msgstr "L'interval de desplaçament és invàlid.\n"
5780 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5781 msgstr "L'ordre ShowWin és invàlid.\n"
5784 msgid "No system resources.\n"
5785 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5788 msgid "No non-paged system resources.\n"
5789 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5792 msgid "No paged system resources.\n"
5793 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5796 msgid "No working set quota.\n"
5797 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5800 msgid "No page file quota.\n"
5801 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5804 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5805 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5808 msgid "Menu item not found.\n"
5809 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5812 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5813 msgstr "L'identificador de teclat és invàlid.\n"
5816 msgid "Hook type not allowed.\n"
5817 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5820 msgid "Interactive window station required.\n"
5821 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5825 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5828 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5829 msgstr "L'identificador de monitor és invàlid.\n"
5832 msgid "Event log file corrupt.\n"
5833 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5836 msgid "Event log can't start.\n"
5837 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5840 msgid "Event log file full.\n"
5841 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5844 msgid "Event log file changed.\n"
5845 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5848 msgid "Installer service failed.\n"
5849 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5852 msgid "Installation aborted by user.\n"
5853 msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5856 msgid "Installation failure.\n"
5857 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5860 msgid "Installation suspended.\n"
5861 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
5864 msgid "Unknown product.\n"
5865 msgstr "El producte és desconegut.\n"
5868 msgid "Unknown feature.\n"
5869 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
5872 msgid "Unknown component.\n"
5873 msgstr "El component és desconegut.\n"
5876 msgid "Unknown property.\n"
5877 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
5880 msgid "Invalid handle state.\n"
5881 msgstr "L'estat d'identificador és invàlid.\n"
5884 msgid "Bad configuration.\n"
5885 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
5888 msgid "Index is missing.\n"
5889 msgstr "Manca l'índex.\n"
5892 msgid "Installation source is missing.\n"
5893 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
5896 msgid "Wrong installation package version.\n"
5897 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
5900 msgid "Product uninstalled.\n"
5901 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
5904 msgid "Invalid query syntax.\n"
5905 msgstr "La sintaxi de consulta és invàlida.\n"
5908 msgid "Invalid field.\n"
5909 msgstr "El camp és invàlid.\n"
5912 msgid "Device removed.\n"
5913 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
5916 msgid "Installation already running.\n"
5917 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
5920 msgid "Installation package failed to open.\n"
5921 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5924 msgid "Installation package is invalid.\n"
5925 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5928 msgid "Installer user interface failed.\n"
5929 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5932 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5933 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5936 msgid "Installation language not supported.\n"
5937 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
5940 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5941 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5944 msgid "Installation package rejected.\n"
5945 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
5948 msgid "Function could not be called.\n"
5949 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5952 msgid "Function failed.\n"
5953 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5956 msgid "Invalid table.\n"
5957 msgstr "La taula és invàlida.\n"
5960 msgid "Data type mismatch.\n"
5961 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5963 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5964 msgid "Unsupported type.\n"
5965 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
5968 msgid "Creation failed.\n"
5969 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5972 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5973 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5976 msgid "Installation platform not supported.\n"
5977 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
5980 msgid "Installer not used.\n"
5981 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
5984 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5985 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5988 msgid "Invalid patch package.\n"
5989 msgstr "El paquet de pedaç és invàlid.\n"
5992 msgid "Unsupported patch package.\n"
5993 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
5996 msgid "Another version is installed.\n"
5997 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6000 msgid "Invalid command line.\n"
6001 msgstr "La línia d'ordres és invàlida.\n"
6004 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6005 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6008 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6009 msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
6012 msgid "Invalid string binding.\n"
6013 msgstr "El lligament de cadena és invàlid.\n"
6016 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6017 msgstr "El tipus de lligament és incorrecte.\n"
6020 msgid "Invalid binding.\n"
6021 msgstr "El lligament és invàlid.\n"
6024 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6025 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6028 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6029 msgstr "La seqüència de protocol RPC és invàlida.\n"
6032 msgid "Invalid string UUID.\n"
6033 msgstr "L'UUID de cadena és invàlida.\n"
6036 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6037 msgstr "El format de punt final és invàlid.\n"
6040 msgid "Invalid network address.\n"
6041 msgstr "L'adreça de xarxa és invàlida.\n"
6044 msgid "No endpoint found.\n"
6045 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6048 msgid "Invalid timeout value.\n"
6049 msgstr "El valor de temps d'espera és invàlid.\n"
6052 msgid "Object UUID not found.\n"
6053 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6056 msgid "UUID already registered.\n"
6057 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6060 msgid "UUID type already registered.\n"
6061 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6064 msgid "Server already listening.\n"
6065 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6068 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6069 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6072 msgid "RPC server not listening.\n"
6073 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6076 msgid "Unknown manager type.\n"
6077 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6080 msgid "Unknown interface.\n"
6081 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6084 msgid "No bindings.\n"
6085 msgstr "No hi ha cap lligament.\n"
6088 msgid "No protocol sequences.\n"
6089 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6092 msgid "Can't create endpoint.\n"
6093 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6096 msgid "Out of resources.\n"
6097 msgstr "No queden recursos.\n"
6100 msgid "RPC server unavailable.\n"
6101 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6104 msgid "RPC server too busy.\n"
6105 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6108 msgid "Invalid network options.\n"
6109 msgstr "Les opcions de xarxa són invàlides.\n"
6112 msgid "No RPC call active.\n"
6113 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6116 msgid "RPC call failed.\n"
6117 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6120 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6121 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6124 msgid "RPC protocol error.\n"
6125 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6128 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6129 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6132 msgid "Invalid tag.\n"
6133 msgstr "L'etiqueta és invàlida.\n"
6136 msgid "Invalid array bounds.\n"
6137 msgstr "Els límits de vector són invàlids.\n"
6140 msgid "No entry name.\n"
6141 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6144 msgid "Invalid name syntax.\n"
6145 msgstr "La sintaxi de nom és invàlid.\n"
6148 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6149 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6152 msgid "No network address.\n"
6153 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6156 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6157 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6160 msgid "Unknown authentication type.\n"
6161 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6164 msgid "Maximum calls too low.\n"
6165 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6168 msgid "String too long.\n"
6169 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6172 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6173 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6176 msgid "Procedure number out of range.\n"
6177 msgstr "El nombre de procediment és fora d'interval.\n"
6180 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6181 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6184 msgid "Unknown authentication service.\n"
6185 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6188 msgid "Unknown authentication level.\n"
6189 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6192 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6193 msgstr "La identitat d'autenticació és invàlid.\n"
6196 msgid "Unknown authorization service.\n"
6197 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6200 msgid "Invalid entry.\n"
6201 msgstr "L'entrada és invàlida.\n"
6204 msgid "Can't perform operation.\n"
6205 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6208 msgid "Endpoints not registered.\n"
6209 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6212 msgid "Nothing to export.\n"
6213 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6216 msgid "Incomplete name.\n"
6217 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6220 msgid "Invalid version option.\n"
6221 msgstr "L'opció de versió és invàlida.\n"
6224 msgid "No more members.\n"
6225 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6228 msgid "Not all objects unexported.\n"
6229 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6232 msgid "Interface not found.\n"
6233 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6236 msgid "Entry already exists.\n"
6237 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6240 msgid "Entry not found.\n"
6241 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6244 msgid "Name service unavailable.\n"
6245 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6248 msgid "Invalid network address family.\n"
6249 msgstr "La família d'adreces de xarxa és invàlida.\n"
6252 msgid "Operation not supported.\n"
6253 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6256 msgid "No security context available.\n"
6257 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6260 msgid "RPCInternal error.\n"
6261 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6264 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6265 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6268 msgid "Address error.\n"
6269 msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
6272 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6273 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6276 msgid "Floating-point underflow.\n"
6277 msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6280 msgid "Floating-point overflow.\n"
6281 msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6284 msgid "No more entries.\n"
6285 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6288 msgid "Character translation table open failed.\n"
6289 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6292 msgid "Character translation table file too small.\n"
6293 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6296 msgid "Null context handle.\n"
6297 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6300 msgid "Context handle damaged.\n"
6301 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6304 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6305 msgstr "Els identificadors de lligament no es coincideixen.\n"
6308 msgid "Cannot get call handle.\n"
6309 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6312 msgid "Null reference pointer.\n"
6313 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6316 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6317 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6320 msgid "Byte count too small.\n"
6321 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6324 msgid "Bad stub data.\n"
6325 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6328 msgid "Invalid user buffer.\n"
6329 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari és invàlida.\n"
6332 msgid "Unrecognized media.\n"
6333 msgstr "No es reconeix el suport.\n"
6336 msgid "No trust secret.\n"
6337 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6340 msgid "No trust SAM account.\n"
6341 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6344 msgid "Trusted domain failure.\n"
6345 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6348 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6349 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6352 msgid "Trust logon failure.\n"
6353 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6356 msgid "RPC call already in progress.\n"
6357 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6360 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6361 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6364 msgid "Account expired.\n"
6365 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6368 msgid "Redirector has open handles.\n"
6369 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6372 msgid "Printer driver already installed.\n"
6373 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6376 msgid "Unknown port.\n"
6377 msgstr "El port és desconegut.\n"
6380 msgid "Unknown printer driver.\n"
6381 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6384 msgid "Unknown print processor.\n"
6385 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6388 msgid "Invalid separator file.\n"
6389 msgstr "El fitxer separador és invàlid.\n"
6392 msgid "Invalid priority.\n"
6393 msgstr "La prioritat és invàlida.\n"
6396 msgid "Invalid printer name.\n"
6397 msgstr "El nom d'impressora és invàlid.\n"
6400 msgid "Printer already exists.\n"
6401 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6404 msgid "Invalid printer command.\n"
6405 msgstr "L'ordre d'impressora és invàlid.\n"
6408 msgid "Invalid data type.\n"
6409 msgstr "El tipus de dades és invàlid.\n"
6412 msgid "Invalid environment.\n"
6413 msgstr "L'entorn és invàlid.\n"
6416 msgid "No more bindings.\n"
6417 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6420 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6422 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6425 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6427 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6430 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6431 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6434 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6435 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6438 msgid "Server has open handles.\n"
6439 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6442 msgid "Resource data not found.\n"
6443 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6446 msgid "Resource type not found.\n"
6447 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6450 msgid "Resource name not found.\n"
6451 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6454 msgid "Resource language not found.\n"
6455 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6458 msgid "Not enough quota.\n"
6459 msgstr "Manca quota.\n"
6462 msgid "No interfaces.\n"
6463 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6466 msgid "RPC call canceled.\n"
6467 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6470 msgid "Binding incomplete.\n"
6471 msgstr "El lligament està incomplet.\n"
6474 msgid "RPC comm failure.\n"
6475 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6478 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6479 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6482 msgid "No principal name registered.\n"
6483 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6486 msgid "Not an RPC error.\n"
6487 msgstr "No és un error RPC.\n"
6490 msgid "UUID is local only.\n"
6491 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6494 msgid "Security package error.\n"
6495 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6498 msgid "Thread not canceled.\n"
6499 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6502 msgid "Invalid handle operation.\n"
6503 msgstr "L'operació d'identificador és invàlida.\n"
6506 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6507 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6510 msgid "Wrong stub version.\n"
6511 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6514 msgid "Invalid pipe object.\n"
6515 msgstr "L'objecte de canonada és invàlid.\n"
6518 msgid "Wrong pipe order.\n"
6519 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecte.\n"
6522 msgid "Wrong pipe version.\n"
6523 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6526 msgid "Group member not found.\n"
6527 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6530 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6531 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6534 msgid "Invalid object.\n"
6535 msgstr "L'objecte és invàlid.\n"
6538 msgid "Invalid time.\n"
6539 msgstr "L'hora és invàlida.\n"
6542 msgid "Invalid form name.\n"
6543 msgstr "El nom de forma és invàlid.\n"
6546 msgid "Invalid form size.\n"
6547 msgstr "La mida de forma és invàlida.\n"
6550 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6551 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6554 msgid "Printer deleted.\n"
6555 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6558 msgid "Invalid printer state.\n"
6559 msgstr "L'estat d'impressora és invàlid.\n"
6562 msgid "User must change password.\n"
6563 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6566 msgid "Domain controller not found.\n"
6567 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6570 msgid "Account locked out.\n"
6571 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6574 msgid "Invalid pixel format.\n"
6575 msgstr "El format de píxels és invàlid.\n"
6578 msgid "Invalid driver.\n"
6579 msgstr "El controlador és invàlid.\n"
6582 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6583 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes és invàlid.\n"
6586 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6587 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6590 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6591 msgstr "L'identificador RPC asíncron és invàlid.\n"
6594 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6595 msgstr "La trucada RPC asíncrona és invàlida.\n"
6598 msgid "RPC pipe closed.\n"
6599 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6602 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6603 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6606 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6607 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6610 msgid "No site name available.\n"
6611 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6614 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6615 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6618 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6619 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6622 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6623 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6626 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6627 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6630 msgid "The interface could not be exported.\n"
6631 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6634 msgid "The profile could not be added.\n"
6635 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6638 msgid "The profile element could not be added.\n"
6639 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6642 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6643 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6646 msgid "The group element could not be added.\n"
6647 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6650 msgid "The group element could not be removed.\n"
6651 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6654 msgid "The username could not be found.\n"
6655 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6658 msgid "This network connection does not exist.\n"
6659 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6662 msgid "Connection reset by peer.\n"
6663 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6665 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6670 msgid "Local Monitor"
6671 msgstr "Monitor local"
6674 msgid "Add a Local Port"
6675 msgstr "Afegeix un port local"
6678 msgid "&Enter the port name to add:"
6679 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6682 msgid "Configure LPT Port"
6683 msgstr "Configura port LPT"
6686 msgid "Timeout (seconds)"
6687 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6690 msgid "&Transmission Retry:"
6691 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6694 msgid "'%s' is not a valid port name"
6695 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6698 msgid "Port %s already exists"
6699 msgstr "El port %s ja existeix"
6702 msgid "This port has no options to configure"
6703 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6706 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6708 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6713 msgstr "Envia correu"
6715 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6716 msgid "Enter Network Password"
6717 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
6719 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6720 msgid "Please enter your username and password:"
6721 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
6723 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6725 msgstr "Intermediari"
6727 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6731 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6733 msgstr "Contrasenya"
6735 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6736 msgid "&Save this password (insecure)"
6737 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
6740 msgid "Entire Network"
6741 msgstr "Tota la xarxa"
6744 msgid "Sound Selection"
6745 msgstr "Selecció de so"
6747 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6749 msgstr "Anomena i &desa..."
6756 msgid "&Attributes:"
6764 msgid "Hyperlink Information"
6765 msgstr "Informació d'enllaç"
6767 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6776 msgid "HTML Document"
6777 msgstr "Document HTML"
6780 msgid "Downloading from %s..."
6781 msgstr "S'està baixant de %s..."
6789 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6790 "file path and try again."
6792 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
6793 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
6796 msgid "path %s not found"
6797 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
6800 msgid "insert disk %s"
6801 msgstr "inseriu el disc %s"
6805 "Windows Installer %s\n"
6808 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6810 "Install a product:\n"
6811 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6812 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6813 "\t/a package [property]\n"
6814 "Repair an installation:\n"
6815 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6816 "Uninstall a product:\n"
6817 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6818 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6819 "Advertise a product:\n"
6820 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6822 "\t/p patch_package [property]\n"
6823 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6824 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6825 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6826 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6827 "Register the MSI Service:\n"
6829 "Unregister the MSI Service:\n"
6831 "Display this help:\n"
6835 "Instal·lador del Windows %s\n"
6838 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6840 "Instal·lar un producte:\n"
6841 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6842 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6843 "\t/a paquet [propietat]\n"
6844 "Reparar una instal·lació:\n"
6845 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6846 "Desinstal·lar un producte:\n"
6847 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6848 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6849 "Publicar un producte:\n"
6850 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
6851 "Aplicar un pedaç:\n"
6852 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
6853 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
6854 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
6855 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6856 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6857 "Registrar un servei MSI:\n"
6859 "Desregistrar un servei MSI:\n"
6861 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6866 msgid "enter which folder contains %s"
6867 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
6870 msgid "install source for feature missing"
6871 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
6874 msgid "network drive for feature missing"
6875 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
6878 msgid "feature from:"
6879 msgstr "característica de:"
6882 msgid "choose which folder contains %s"
6883 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
6886 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6887 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6891 "Wine MS-RLE video codec\n"
6892 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6894 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6895 "© 2002 per Michael Guennewig"
6898 msgid "Video Compression"
6899 msgstr "Compressió de vídeo"
6902 msgid "&Compressor:"
6903 msgstr "&Compressor:"
6906 msgid "Con&figure..."
6907 msgstr "Con&figura..."
6914 msgid "Compression &Quality:"
6915 msgstr "&Qualitat de compressió:"
6918 msgid "&Key Frame Every"
6919 msgstr "&Fotograma clau cada"
6923 msgstr "Velocitat de &dades"
6930 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6931 msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
6934 msgid "Wine Video 1 video codec"
6935 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6938 msgid "unknown object"
6939 msgstr "objecte desconegut"
6943 msgstr "barra titular"
6947 msgstr "barra de menú"
6951 msgstr "barra de desplaçament"
6967 msgstr "signe d'intercalació"
6983 msgstr "menú emergent"
6987 msgstr "element de menú"
6991 msgstr "indicador de funció"
7027 msgstr "barra d'eines"
7031 msgstr "barra d'estat"
7038 msgid "column header"
7039 msgstr "capçalera de columna"
7043 msgstr "capçalera de fila"
7062 msgid "help balloon"
7063 msgstr "bafarada d'ajuda"
7075 msgstr "element de llista"
7082 msgid "outline item"
7083 msgstr "element d'esquema"
7087 msgstr "tabulador de pàgina"
7090 msgid "property page"
7091 msgstr "pàgina de propietats"
7103 msgstr "text estàtic"
7114 msgid "check button"
7115 msgstr "casella de verificació"
7118 msgid "radio button"
7119 msgstr "botó de ràdio"
7123 msgstr "quadre combinat"
7127 msgstr "llista desplegable"
7130 msgid "progress bar"
7131 msgstr "barra de progrés"
7135 msgstr "disc de marcar"
7138 msgid "hot key field"
7139 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7143 msgstr "control lliscant"
7162 msgid "drop down button"
7163 msgstr "botó desplegable"
7167 msgstr "botó de menú"
7170 msgid "grid drop down button"
7171 msgstr "botó desplegable de graella"
7175 msgstr "espai en blanc"
7178 msgid "page tab list"
7179 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7186 msgid "split button"
7187 msgstr "botó dividit"
7194 msgid "outline button"
7195 msgstr "botó d'esquema"
7198 msgctxt "object state"
7203 msgctxt "object state"
7205 msgstr "no disponible"
7208 msgctxt "object state"
7210 msgstr "seleccionat"
7213 msgctxt "object state"
7218 msgctxt "object state"
7223 msgctxt "object state"
7228 msgctxt "object state"
7233 msgctxt "object state"
7235 msgstr "només lectura"
7238 msgctxt "object state"
7240 msgstr "seguit acaloradament"
7243 msgctxt "object state"
7245 msgstr "per defecte"
7248 msgctxt "object state"
7253 msgctxt "object state"
7258 msgctxt "object state"
7263 msgctxt "object state"
7268 msgctxt "object state"
7270 msgstr "en marquesina"
7273 msgctxt "object state"
7278 msgctxt "object state"
7283 msgctxt "object state"
7285 msgstr "fora de pantalla"
7288 msgctxt "object state"
7290 msgstr "dimensionable"
7293 msgctxt "object state"
7295 msgstr "desplaçable"
7298 msgctxt "object state"
7299 msgid "self voicing"
7300 msgstr "autovocalitzant"
7303 msgctxt "object state"
7308 msgctxt "object state"
7310 msgstr "seleccionable"
7313 msgctxt "object state"
7318 msgctxt "object state"
7323 msgctxt "object state"
7324 msgid "multi selectable"
7325 msgstr "multiseleccionable"
7328 msgctxt "object state"
7329 msgid "extended selectable"
7330 msgstr "seleccionable estès"
7333 msgctxt "object state"
7335 msgstr "alerta baixa"
7338 msgctxt "object state"
7339 msgid "alert medium"
7340 msgstr "alerta mitjana"
7343 msgctxt "object state"
7345 msgstr "alerta alta"
7348 msgctxt "object state"
7353 msgctxt "object state"
7355 msgstr "té emergent"
7357 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7361 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7374 msgid "Insert Object"
7375 msgstr "Inserció d'un objecte"
7378 msgid "Object Type:"
7379 msgstr "Tipus d'objecte:"
7381 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7387 msgstr "Crea'n un de nou"
7390 msgid "Create Control"
7391 msgstr "Crea control"
7394 msgid "Create From File"
7395 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
7398 msgid "&Add Control..."
7399 msgstr "&Afegeix control..."
7402 msgid "Display As Icon"
7403 msgstr "Mostra'l com a icona"
7405 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7414 msgid "Paste Special"
7415 msgstr "Enganxada amb opcions"
7417 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7421 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7422 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7428 msgstr "Enganxa en&llaç"
7435 msgid "&Display As Icon"
7436 msgstr "Mostra'l com a &icona"
7439 msgid "Change &Icon..."
7440 msgstr "&Canvia d'icona..."
7443 msgid "Insert a new %s object into your document"
7444 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
7448 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7449 "may activate it using the program which created it."
7451 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
7452 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
7454 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7460 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7463 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7468 msgstr "Afegeix control"
7470 # Including the ellipsis would make this string too long
7473 msgstr "&Converteix..."
7476 msgid "%1 %2 &Object"
7477 msgstr "%1 %2 &Objecte"
7481 msgstr "%1 &Objecte"
7483 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7488 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7489 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
7493 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7494 "activate it using %s."
7496 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7497 "activar utilitzant %s."
7501 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7502 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7504 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7505 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
7509 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7510 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7513 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
7514 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
7515 "al vostre document."
7519 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7520 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7523 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
7524 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
7525 "al vostre document."
7529 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7530 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7531 "be reflected in your document."
7533 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
7534 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
7535 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
7538 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7539 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
7542 msgid "Unknown Type"
7543 msgstr "Tipus desconegut"
7546 msgid "Unknown Source"
7547 msgstr "Font desconegut"
7550 msgid "the program which created it"
7551 msgstr "el programa que l'ha creat"
7555 msgstr "S'està escanejant"
7558 msgid "SCANNING... Please Wait"
7559 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
7562 msgctxt "unit: pixels"
7567 msgctxt "unit: bits"
7571 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7572 msgctxt "unit: dots/inch"
7577 msgctxt "unit: percent"
7582 msgctxt "unit: microseconds"
7587 msgid "Settings for %s"
7588 msgstr "Configuració de %s"
7592 msgstr "Bits per segon"
7599 msgid "Flow Control"
7600 msgstr "Control de flux"
7604 msgstr "Bits de dades"
7608 msgstr "Bits d'aturada"
7611 msgid "Copying Files..."
7612 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
7615 msgid "Destination:"
7616 msgstr "Destinació:"
7619 msgid "Files Needed"
7620 msgstr "Fitxers necessaris"
7624 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7625 "make sure the correct drive is selected below"
7627 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7628 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7629 "seleccionada abaix"
7632 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7633 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
7636 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7637 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7639 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7644 msgid "Copy files from:"
7645 msgstr "Copia fitxers de:"
7648 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7650 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
7657 msgid "&Save Background As..."
7658 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
7661 msgid "Set As Back&ground"
7662 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
7665 msgid "&Copy Background"
7666 msgstr "C&opia el fons"
7669 msgid "Set as &Desktop Item"
7670 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
7673 msgid "Create Shor&tcut"
7674 msgstr "Crea &una drecera"
7676 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7677 msgid "Add to &Favorites..."
7678 msgstr "Afe&geix als preferits..."
7682 msgstr "&Codificació"
7688 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7690 msgstr "&Obre l'enllaç"
7692 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7693 msgid "Open Link in &New Window"
7694 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
7696 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7697 msgid "Save Target &As..."
7698 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
7700 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7701 msgid "&Print Target"
7702 msgstr "Imprimei&x la destinació"
7704 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7705 msgid "S&how Picture"
7706 msgstr "&Mostra la imatge"
7708 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7709 msgid "&Save Picture As..."
7710 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
7713 msgid "&E-mail Picture..."
7714 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
7717 msgid "Pr&int Picture..."
7718 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
7721 msgid "&Go to My Pictures"
7722 msgstr "&Vés a les meves imatges"
7724 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7725 msgid "Set as Back&ground"
7726 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
7728 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7729 msgid "Set as &Desktop Item..."
7730 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
7732 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7733 msgid "Copy Shor&tcut"
7734 msgstr "Copi&a drecera"
7736 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7738 msgstr "&Propietats"
7740 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7744 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7748 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7750 msgstr "&Selecciona"
7769 msgid "&Cell Properties"
7770 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
7773 msgid "&Table Properties"
7774 msgstr "Propietats de &taula"
7777 msgid "Open in &New Window"
7778 msgstr "Obre en una finestra &nova"
7785 msgid "&Save Video As..."
7786 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
7788 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7798 msgstr "Etiquetes de rastreig"
7801 msgid "Resource Failures"
7802 msgstr "Errors de recursos"
7805 msgid "Dump Tracking Info"
7806 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
7810 msgstr "Aturada de depuració"
7814 msgstr "Vista de depuració"
7818 msgstr "Bolca l'arbre"
7822 msgstr "Bolca les línies"
7825 msgid "Dump DisplayTree"
7826 msgstr "Bolca la DisplayTree"
7829 msgid "Dump FormatCaches"
7830 msgstr "Bolca els FormatCaches"
7833 msgid "Dump LayoutRects"
7834 msgstr "Bolca els LayoutRects"
7837 msgid "Memory Monitor"
7838 msgstr "Monitor de memòria"
7841 msgid "Performance Meters"
7842 msgstr "Mesuradors de rendiment"
7849 msgid "&Browse View"
7850 msgstr "Vista de &navegació"
7854 msgstr "Vista d'&edició"
7856 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7858 msgstr "Desplaça't fins aquí"
7862 msgstr "Part superior"
7866 msgstr "Part inferior"
7870 msgstr "Pàgina amunt"
7874 msgstr "Pàgina avall"
7878 msgstr "Desplaça't amunt"
7882 msgstr "Desplaça't avall"
7886 msgstr "Vora esquerra"
7894 msgstr "Pàgina a l'esquerra"
7898 msgstr "Pàgina a la dreta"
7902 msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
7905 msgid "Scroll Right"
7906 msgstr "Desplaça't a la dreta"
7909 msgid "Wine Internet Explorer"
7910 msgstr "Wine Internet Explorer"
7914 msgstr "&w&bPàgina &p"
7916 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7917 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7918 msgid "Lar&ge Icons"
7919 msgstr "Icones &grans"
7921 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7922 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7923 msgid "S&mall Icons"
7924 msgstr "Icones &petites"
7926 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7930 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7931 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7935 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7936 msgid "Arrange &Icons"
7937 msgstr "Ordena les &icones"
7956 msgid "&Auto Arrange"
7957 msgstr "Ordena &automàticament"
7960 msgid "Line up Icons"
7961 msgstr "Alinea les icones"
7964 msgid "Paste as Link"
7965 msgstr "Enganxa com a enllaç"
7967 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7973 msgstr "&Carpeta nova"
7977 msgstr "En&llaç nou"
7984 msgctxt "recycle bin"
8001 msgid "Create &Link"
8002 msgstr "Crea en&llaç"
8004 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8006 msgstr "Canvia el &nom"
8008 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8009 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8014 msgid "&About Control Panel"
8015 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
8017 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8018 msgid "Browse for Folder"
8019 msgstr "Navega per la carpeta"
8026 msgid "&Make New Folder"
8027 msgstr "&Fes una carpeta nova"
8033 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8041 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8047 msgstr "Quant al %s"
8050 msgid "Wine &license"
8051 msgstr "&Llicència del Wine"
8054 msgid "Running on %s"
8055 msgstr "S'està executant en %s"
8058 msgid "Wine was brought to you by:"
8059 msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
8063 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8064 "will open it for you."
8066 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
8067 "Wine l'obrirà per a vós."
8073 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8078 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8082 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8090 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8095 msgid "Size available"
8096 msgstr "Mida disponible"
8111 msgid "Original location"
8112 msgstr "Ubicació original"
8115 msgid "Date deleted"
8116 msgstr "Data de supressió"
8118 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8119 msgctxt "display name"
8123 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8125 msgstr "El meu ordinador"
8128 msgid "Control Panel"
8129 msgstr "Tauler de Control"
8140 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8141 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8148 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8149 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8151 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8156 msgid "My Documents"
8157 msgstr "Els meus documents"
8165 msgstr "Inicialització"
8169 msgstr "Menú Inicia"
8173 msgstr "La meva música"
8177 msgstr "Els meus vídeos"
8184 # Not translated in Catalan Windows
8193 # Not translated in Catalan Windows
8198 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8202 # Not translated in Catalan Windows
8204 msgid "Program Files"
8205 msgstr "Program Files"
8209 msgstr "Les meves imatges"
8211 # Not translated in Catalan Windows
8213 msgid "Common Files"
8214 msgstr "Common Files"
8216 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8221 msgid "Administrative Tools"
8222 msgstr "Eines d'administració"
8236 # Not translated in Catalan Windows
8238 msgid "Program Files (x86)"
8239 msgstr "Program Files (x86)"
8245 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8251 msgstr "Presentacions"
8255 msgstr "Llistes de reproducció"
8257 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8270 msgid "Sample Music"
8271 msgstr "Música de mostra"
8274 msgid "Sample Pictures"
8275 msgstr "Imatges de mostra"
8278 msgid "Sample Playlists"
8279 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
8282 msgid "Sample Videos"
8283 msgstr "Vídeos de mostra"
8287 msgstr "Partides desades"
8302 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8303 msgstr "No es pot crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
8306 msgid "Error during creation of a new folder"
8307 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
8310 msgid "Confirm file deletion"
8311 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8314 msgid "Confirm folder deletion"
8315 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8318 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8319 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8322 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8323 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
8326 msgid "Confirm file overwrite"
8327 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8331 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8333 "Do you want to replace it?"
8335 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8337 "El voleu substituir?"
8340 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8341 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
8345 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8347 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8350 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8351 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8354 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8355 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
8358 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8360 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
8364 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8366 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8367 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8370 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8372 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8373 "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
8374 "desplaçar o copiar la carpeta?"
8378 msgstr "Carpeta nova"
8381 msgid "Wine Control Panel"
8382 msgstr "Tauler de Control del Wine"
8385 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8387 "No es pot mostrar el quadre de diàleg d'execució de fitxer (error intern)"
8390 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8391 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8394 msgid "Executable files (*.exe)"
8395 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8398 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8400 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
8404 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8405 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8408 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8409 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
8412 msgid "Confirm deletion"
8413 msgstr "Confirma supressió"
8417 "A file already exists at the path %1.\n"
8419 "Do you want to replace it?"
8421 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
8423 "El voleu substituir?"
8427 "A folder already exists at the path %1.\n"
8429 "Do you want to replace it?"
8431 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
8433 "La voleu substituir?"
8436 msgid "Confirm overwrite"
8437 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8441 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8442 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8443 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8444 "any later version.\n"
8446 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8447 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8448 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8451 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8452 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8453 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8455 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8456 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8457 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
8458 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
8460 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8461 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8462 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8463 "Menor GNU per més detalls.\n"
8465 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8466 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8467 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8470 msgid "Wine License"
8471 msgstr "Llicència del Wine"
8477 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8482 msgid "Don't show me th&is message again"
8483 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
8490 msgctxt "time unit: hours"
8495 msgctxt "time unit: minutes"
8500 msgctxt "time unit: seconds"
8504 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8505 msgid "Security Warning"
8506 msgstr "Advertència de seguretat"
8509 msgid "Do you want to install this software?"
8510 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
8512 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8517 msgid "Don't install"
8518 msgstr "No instal·lis"
8522 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8523 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8525 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
8526 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
8530 msgid "Installation of component failed: %08x"
8531 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
8534 msgid "Install (%d)"
8535 msgstr "Instal·la (%d)"
8541 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8546 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8550 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8552 msgstr "&Dimensiona"
8554 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8558 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8563 msgid "&Close\tAlt+F4"
8564 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8568 msgstr "&Quant al Wine"
8571 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8572 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8575 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8576 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
8592 msgstr "&Torna a intentar"
8599 msgid "Select Window"
8600 msgstr "Selecciona finestra"
8603 msgid "&More Windows..."
8604 msgstr "&Més finestres..."
8606 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8616 msgstr "Amaga les altres"
8620 msgstr "Mostra'ls tots"
8643 msgid "Enter Full Screen"
8644 msgstr "Pantalla completa"
8647 msgid "Bring All to Front"
8648 msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
8651 msgid "Paper Si&ze:"
8652 msgstr "&Mida de paper:"
8660 msgstr "Configuració"
8662 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8667 msgid "Authentication Required"
8668 msgstr "Cal autenticació"
8675 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8676 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8679 msgid "Do you want to continue anyway?"
8680 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8683 msgid "LAN Connection"
8684 msgstr "Connexió LAN"
8687 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8688 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
8691 msgid "The date on the certificate is invalid."
8692 msgstr "La data en el certificat és invàlida."
8695 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8696 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8700 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8702 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8705 msgid "The specified command was carried out."
8706 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificat."
8709 msgid "Undefined external error."
8710 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
8713 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8715 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
8718 msgid "The driver was not enabled."
8719 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8723 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8726 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
8727 "després torneu a intentar."
8730 msgid "The specified device handle is invalid."
8731 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat és invàlid."
8734 msgid "There is no driver installed on your system!"
8735 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8737 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8739 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8740 "increase available memory, and then try again."
8742 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
8743 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
8748 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8749 "which functions and messages the driver supports."
8751 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
8752 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8755 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8756 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8759 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8760 msgstr "S'ha passat una bandera invàlida a una funció de sistema."
8763 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8764 msgstr "S'ha passat un paràmetre invàlid a una funció de sistema."
8768 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8769 "Capabilities function to determine the supported formats."
8771 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
8772 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
8774 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8776 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8777 "device, or wait until the data is finished playing."
8779 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
8780 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
8781 "dades terminin de reproduir."
8785 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8786 "header, and then try again."
8788 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
8789 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
8793 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8794 "and then try again."
8796 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8797 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
8801 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8802 "header, and then try again."
8804 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
8805 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
8809 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8810 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8812 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8813 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
8817 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8818 "transmitted, and then try again."
8820 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8821 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
8823 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8825 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8828 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8829 "no està instal·lat en el sistema."
8833 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8834 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8836 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8837 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
8840 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8842 "L'ID del dispositiu MCI és invàlida. Utilitzeu l'ID retornada en obrir el "
8846 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8847 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8850 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8851 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8855 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8856 "or contact the device manufacturer."
8858 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
8859 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
8863 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8864 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
8868 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8871 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
8876 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8878 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8882 msgid "No command was specified."
8883 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
8887 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8888 "size of the buffer."
8890 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
8891 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8895 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8898 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8902 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8903 msgstr "El nombre enter especificat és invàlid per a aquest ordre."
8907 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8908 "manufacturer about obtaining a new driver."
8910 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8911 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8915 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8916 "manufacturer about obtaining a new driver."
8918 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8919 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8922 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8923 msgstr "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
8926 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8927 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificat."
8931 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8933 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
8937 msgid "The device driver is not ready."
8938 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8941 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8943 "Hi ha hagut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
8947 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8950 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8951 "tancat. No es pot accedir a l'error."
8954 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8956 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificat."
8960 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8961 "separately to determine which devices caused the error."
8963 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8964 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
8968 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8970 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8974 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8975 msgstr "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificat."
8978 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8979 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
8983 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8984 "still connected to the network."
8986 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
8987 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
8991 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8992 "device name is spelled correctly."
8994 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8995 "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
8999 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9002 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
9003 "torneu a intentar."
9007 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9010 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
9014 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9015 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquest ordre."
9019 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9020 "parameter with each 'open' command."
9022 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
9023 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
9027 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9028 "Please supply one."
9030 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
9031 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
9035 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9036 "documentation for valid formats."
9038 "El valor especificat per al format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
9039 "documentació MCI pels formats vàlids."
9043 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9046 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
9050 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9052 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
9057 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9058 "may be corrupt, or not in the correct format."
9060 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
9061 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
9064 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9065 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
9068 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9069 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
9072 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9073 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
9076 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9078 "No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
9082 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9083 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
9087 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9088 "sequence, and then try again."
9090 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
9091 "seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
9095 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9096 "the device is closed, and then try again."
9098 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
9099 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
9104 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9105 "characters, followed by a period and an extension."
9107 "El nom de fitxer és invàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
9108 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
9112 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9114 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
9119 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9120 "in Control Panel to install the device."
9122 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
9123 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
9127 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9128 "restarting your computer."
9130 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
9131 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
9135 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9136 "cannot change directories."
9138 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9139 "canviar de directori."
9143 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9146 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9150 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9152 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
9156 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9158 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
9163 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9165 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
9170 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9171 "until a wave device is free, and then try again."
9173 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
9174 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9175 "torneu a intentar."
9179 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9180 "until the device is free, and then try again."
9182 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
9183 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9188 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9189 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9191 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9192 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9193 "torneu a intentar."
9197 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9198 "until the device is free, and then try again."
9200 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9201 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9205 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9207 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
9211 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9213 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
9217 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9218 "the Drivers option to install the wave device."
9220 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9221 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9226 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9229 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9234 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9235 "the Drivers option to install the wave device."
9237 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9238 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9243 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9246 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9251 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9252 "You can't use them together."
9254 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
9255 "excloents. No es poden utilitzar junts."
9259 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9262 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9263 "llavors torneu a intentar."
9267 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9268 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9270 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9271 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
9275 msgid "An error occurred with the specified port."
9276 msgstr "S'ha ocorregut un error amb el port especificat."
9280 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9281 "these applications; then, try again."
9283 "Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
9284 "multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
9287 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9288 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9292 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9293 "Control Panel to install a MIDI driver."
9295 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
9296 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
9299 msgid "There is no display window."
9300 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9303 msgid "Could not create or use window."
9304 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
9308 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9309 "check your disk or network connection."
9311 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9312 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
9316 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9317 "are still connected to the network."
9319 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
9320 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9323 msgid "Wine Sound Mapper"
9324 msgstr "Assignador de sons del Wine"
9331 msgid "Master Volume"
9332 msgstr "Volum mestre"
9339 msgid "Print to File"
9340 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
9343 msgid "&Output File Name:"
9344 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
9347 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9349 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
9352 msgid "Unable to create the output file."
9353 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9360 msgid "Operations Error"
9361 msgstr "Error d'operacions"
9364 msgid "Protocol Error"
9365 msgstr "Error de protocol"
9368 msgid "Time Limit Exceeded"
9369 msgstr "Límit de temps superat"
9372 msgid "Size Limit Exceeded"
9373 msgstr "Límit de mida superat"
9376 msgid "Compare False"
9377 msgstr "Comparació falsa"
9380 msgid "Compare True"
9381 msgstr "Comparació veritable"
9384 msgid "Authentication Method Not Supported"
9385 msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
9388 msgid "Strong Authentication Required"
9389 msgstr "Cal autenticació forta"
9392 msgid "Referral (v2)"
9393 msgstr "Referència (v2)"
9400 msgid "Administration Limit Exceeded"
9401 msgstr "Límit d'administració superat"
9404 msgid "Unavailable Critical Extension"
9405 msgstr "Extensió crítica no disponible"
9408 msgid "Confidentiality Required"
9409 msgstr "Cal confidencialitat"
9412 msgid "No Such Attribute"
9413 msgstr "Cap atribut així"
9416 msgid "Undefined Type"
9417 msgstr "Tipus no definit"
9420 msgid "Inappropriate Matching"
9421 msgstr "Coincidència no apropiada"
9424 msgid "Constraint Violation"
9425 msgstr "Violació de restricció"
9428 msgid "Attribute Or Value Exists"
9429 msgstr "L'atribut o valor existeix"
9432 msgid "Invalid Syntax"
9433 msgstr "Sintaxi invàlida"
9436 msgid "No Such Object"
9437 msgstr "Cap objecte així"
9440 msgid "Alias Problem"
9441 msgstr "Problema d'àlies"
9444 msgid "Invalid DN Syntax"
9445 msgstr "Sintaxi DN invàlida"
9452 msgid "Alias Dereference Problem"
9453 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
9456 msgid "Inappropriate Authentication"
9457 msgstr "Autenticació no apropiada"
9460 msgid "Invalid Credentials"
9461 msgstr "Credencials invàlides"
9464 msgid "Insufficient Rights"
9465 msgstr "Drets insuficients"
9473 msgstr "No disponible"
9476 msgid "Unwilling To Perform"
9477 msgstr "No disposat a realitzar"
9480 msgid "Loop Detected"
9481 msgstr "Bucle detectat"
9484 msgid "Sort Control Missing"
9485 msgstr "Manca el control d'ordenació"
9488 msgid "Index range error"
9489 msgstr "Error d'interval d'índex"
9492 msgid "Naming Violation"
9493 msgstr "Violació de nom"
9496 msgid "Object Class Violation"
9497 msgstr "Violació de classe d'objecte"
9500 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9501 msgstr "Només es permet en ells fulls"
9504 msgid "Not allowed on RDN"
9505 msgstr "No es permet en RDN"
9508 msgid "Already Exists"
9509 msgstr "Ja existeix"
9512 msgid "No Object Class Mods"
9513 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
9516 msgid "Results Too Large"
9517 msgstr "Resultats massa grans"
9520 msgid "Affects Multiple DSAs"
9521 msgstr "Afecta múltiples DSA"
9525 msgstr "Servidor fora de línia"
9529 msgstr "Error local"
9532 msgid "Encoding Error"
9533 msgstr "Error en codificar"
9536 msgid "Decoding Error"
9537 msgstr "Error en descodificar"
9541 msgstr "Temps d'espera superat"
9544 msgid "Auth Unknown"
9545 msgstr "Autenticació desconeguda"
9548 msgid "Filter Error"
9549 msgstr "Error de filtre"
9552 msgid "User Canceled"
9553 msgstr "Cancel·lat per usuari"
9556 msgid "Parameter Error"
9557 msgstr "Error de paràmetre"
9561 msgstr "Cap memòria"
9564 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9565 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9568 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9569 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
9572 msgid "Specified control was not found in message"
9573 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
9576 msgid "No result present in message"
9577 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9580 msgid "More results returned"
9581 msgstr "Més resultats retornats"
9584 msgid "Loop while handling referrals"
9585 msgstr "Bucle en processar referències"
9588 msgid "Referral hop limit exceeded"
9589 msgstr "Límit de salt de referències superat"
9591 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9593 "Not Yet Implemented\n"
9596 "Encara no implementat\n"
9599 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9600 msgid "%1: File Not Found\n"
9601 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
9605 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9608 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9613 " + Sets an attribute.\n"
9614 " - Clears an attribute.\n"
9615 " R Read-only file attribute.\n"
9616 " A Archive file attribute.\n"
9617 " S System file attribute.\n"
9618 " H Hidden file attribute.\n"
9619 " [drive:][path][filename]\n"
9620 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9621 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9622 " /D Processes folders as well.\n"
9624 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9627 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
9628 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
9632 " + Defineix un atribut.\n"
9633 " - Esborra un atribut.\n"
9634 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9635 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9636 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9637 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9638 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9639 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
9640 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
9642 " /D Processa les carpetes també.\n"
9652 # Including the ellipsis would make this string too long
9653 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9655 msgstr "T&ipus de lletra"
9658 msgid "&Without Titlebar"
9659 msgstr "Sense &barra de títol"
9669 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9670 msgid "&Always on Top"
9671 msgstr "Sempre &amunt"
9674 msgid "&About Clock"
9675 msgstr "&Quant al Rellotge"
9683 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9684 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9685 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9688 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9689 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9691 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins un fitxer batch per a executar\n"
9692 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan se surt del fitxer batch, el control\n"
9693 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
9694 "procediment trucat.\n"
9696 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
9697 "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9701 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9702 "default directory.\n"
9704 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
9708 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9709 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
9712 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9713 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9716 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9717 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9720 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9721 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9724 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9725 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9728 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9729 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9732 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9733 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
9737 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9739 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9740 "the terminal device before they are executed.\n"
9742 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9743 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9744 "preceding it with an @ sign.\n"
9746 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
9748 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9750 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin en\n"
9751 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9753 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9754 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
9757 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9758 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9762 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9764 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9766 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9768 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9771 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9773 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer batch.\n"
9777 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9780 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9781 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9782 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9783 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9784 "terminates the batch file execution.\n"
9786 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9788 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9791 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
9792 "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9793 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer\n"
9794 "batch, el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no\n"
9795 "existent termina l'execució del fitxer batch.\n"
9797 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
9801 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9802 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9804 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9805 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9809 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9811 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9812 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9813 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9815 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9816 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9818 "S'utilitza IF per a executar condicionalment un ordre.\n"
9820 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9821 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9822 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9824 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
9825 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9829 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9831 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9832 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9833 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9835 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
9837 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9838 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
9839 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9842 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9843 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9846 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9847 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9851 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9853 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9854 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9856 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9858 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
9861 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9862 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
9864 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9869 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9871 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9872 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9875 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9876 "variable, for example:\n"
9877 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9879 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca del cmd.\n"
9881 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
9882 "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
9885 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
9887 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9891 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9893 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9894 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9896 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9899 "És principalment útil en els fitxers batch per a permetre que l'usuari\n"
9900 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9905 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9907 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9908 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9910 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9912 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9913 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9914 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9915 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9917 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9918 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9919 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9920 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9922 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9923 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9925 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9927 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9928 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9930 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9933 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
9935 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9936 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
9937 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9939 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9940 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
9941 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9942 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9944 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9945 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9949 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9950 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9952 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9953 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer batch.\n"
9956 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9958 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
9962 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9963 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9966 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9967 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
9970 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9971 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
9975 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9977 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9979 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9981 "SET <variable>=<value>\n"
9983 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9984 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9986 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9987 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9988 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9989 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9991 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9993 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
9995 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9997 "SET <variable>=<valor>\n"
9999 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
10000 "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
10003 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
10004 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
10005 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
10006 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
10010 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10011 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10012 "called from the command line.\n"
10014 "S'utilitza SHIFT en un fitxer batch per a eliminar un paràmetre del cap de\n"
10015 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1,\n"
10016 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
10018 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10020 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10021 "with that suffix.\n"
10023 "start [options] program_filename [...]\n"
10024 "start [options] document_filename\n"
10027 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10028 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10029 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10030 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10031 "/min Start the program minimized.\n"
10032 "/max Start the program maximized.\n"
10033 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10034 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10035 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10036 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10037 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10038 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10039 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10040 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10041 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10043 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10045 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10046 "/? Display this help and exit.\n"
10048 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
10050 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
10052 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
10053 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
10056 "\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
10057 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
10058 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
10059 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
10060 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
10061 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
10062 "/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
10063 "/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
10064 "/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
10065 "/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
10066 "/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
10067 "/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
10068 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
10069 "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
10071 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
10072 " el seu codi de sortida.\n"
10073 "/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
10074 " el Windows Explorer.\n"
10075 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant la progID especificada.\n"
10076 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
10079 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10080 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
10083 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10084 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
10088 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10089 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10091 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
10092 "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
10097 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10099 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10100 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10101 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10103 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10105 "S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
10106 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
10108 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
10109 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
10110 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
10112 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
10115 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10116 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
10119 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10120 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
10124 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10125 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10127 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer batch, els\n"
10128 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
10132 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10134 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10135 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10136 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10137 "settings are restored.\n"
10139 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
10141 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
10142 "i es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del\n"
10143 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
10144 "anterior es restaura.\n"
10148 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10149 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10151 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
10152 "directori actual al proveït.\n"
10155 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10156 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
10160 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10162 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10164 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10165 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10166 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10167 "association, if any.\n"
10169 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
10171 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
10173 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
10174 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
10175 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
10176 "l'associació actual, si hi ha.\n"
10180 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10182 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10184 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10185 "currently defined.\n"
10186 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10188 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10189 "associated to the specified file type.\n"
10191 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
10194 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
10196 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
10197 "d'obertura estan definides actualment.\n"
10198 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
10199 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
10200 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
10201 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
10204 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10206 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
10210 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10211 "from a selectable list.\n"
10212 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10214 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
10215 "d'una llista seleccionable.\n"
10216 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
10221 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10222 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10224 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
10225 "des del qual heu invocat cmd.\n"
10229 "CMD built-in commands are:\n"
10230 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10231 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10232 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10233 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10234 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10235 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10236 "COPY\t\tCopy file\n"
10237 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10238 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10239 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10240 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10241 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10242 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10243 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10244 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10245 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10246 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10247 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10248 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10249 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10250 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10251 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10252 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10253 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10254 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10255 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10256 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10257 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10258 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10259 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10260 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10261 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10262 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10263 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10264 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10266 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10268 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
10269 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
10270 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
10271 "CALL\t\tInvoca un fitxer batch des de dins altre\n"
10272 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
10273 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10274 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
10275 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
10276 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10277 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
10278 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10279 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
10280 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
10281 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10282 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
10284 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
10285 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
10286 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
10287 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
10288 "PATH\t\tEstableix o mostra la ruta de cerca\n"
10289 "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer batch\n"
10290 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
10291 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
10292 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
10293 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
10294 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
10295 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
10296 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10297 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10298 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
10299 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
10300 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
10301 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
10302 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10303 "XCOPY\t\tCopia fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10304 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
10306 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
10310 msgid "Are you sure?"
10311 msgstr "Esteu segur?"
10313 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10318 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10324 msgid "File association missing for extension %1\n"
10325 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
10328 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10329 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10332 msgid "Overwrite %1?"
10333 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
10340 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10342 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament batch.\n"
10343 "S'està utilitzant:\n"
10346 msgid "Argument missing\n"
10347 msgstr "Manca un paràmetre\n"
10350 msgid "Syntax error\n"
10351 msgstr "Error de sintaxi\n"
10354 msgid "No help available for %1\n"
10355 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
10358 msgid "Target to GOTO not found\n"
10359 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10362 msgid "Current Date is %1\n"
10363 msgstr "La data actual és %1\n"
10366 msgid "Current Time is %1\n"
10367 msgstr "L'hora actual és %1\n"
10370 msgid "Enter new date: "
10371 msgstr "Introduïu data nova: "
10374 msgid "Enter new time: "
10375 msgstr "Introduïu hora nova: "
10378 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10379 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10381 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10382 msgid "Failed to open '%1'\n"
10383 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10386 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10387 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta de batch fora d'un script batch\n"
10389 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10396 msgstr "Voleu suprimir %1?"
10399 msgid "Echo is %1\n"
10400 msgstr "L'eco està %1\n"
10403 msgid "Verify is %1\n"
10404 msgstr "La verificació està %1\n"
10407 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10408 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10411 msgid "Parameter error\n"
10412 msgstr "Error de paràmetre\n"
10416 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10419 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10423 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10424 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
10427 msgid "PATH not found\n"
10428 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
10431 msgid "Press any key to continue... "
10432 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
10435 msgid "Wine Command Prompt"
10436 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
10439 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10440 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10444 msgstr "Voleu més? "
10447 msgid "The input line is too long.\n"
10448 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10451 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10452 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10455 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10456 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10463 msgid " (Yes|No|All)"
10464 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10468 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10470 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre intern ni extern, ni script batch.\n"
10473 msgid "Division by zero error.\n"
10474 msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
10477 msgid "Expected an operand.\n"
10478 msgstr "S'esperava un operant.\n"
10481 msgid "Expected an operator.\n"
10482 msgstr "S'esperava un operador.\n"
10485 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10486 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
10490 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10491 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10493 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
10494 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
10497 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10498 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
10501 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10503 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10506 msgid "Wine Explorer"
10507 msgstr "Explorador del Wine"
10513 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10515 msgstr "&Executar..."
10518 msgid "Usage: hostname\n"
10519 msgstr "Ús: hostname\n"
10522 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10523 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10527 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10530 "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
10534 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10535 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10538 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10540 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o "
10544 msgid "%1 adapter %2\n"
10545 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10552 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10553 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10556 msgid "IPv4 address"
10557 msgstr "Adreça IPv4"
10561 msgstr "Nom de màquina"
10565 msgstr "Tipus de node"
10572 msgid "Peer-to-peer"
10573 msgstr "D'igual a igual"
10584 msgid "IP routing enabled"
10585 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10588 msgid "Physical address"
10589 msgstr "Adreça física"
10592 msgid "DHCP enabled"
10593 msgstr "DHCP habilitat"
10596 msgid "Default gateway"
10597 msgstr "Passarel·la per defecte"
10600 msgid "IPv6 address"
10601 msgstr "Adreça IPv6"
10605 "The syntax of this command is:\n"
10607 "NET command [arguments]\n"
10609 "NET command /HELP\n"
10611 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10613 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10615 "NET ordre [paràmetres]\n"
10617 "NET ordre /HELP\n"
10619 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10623 "The syntax of this command is:\n"
10625 "NET START [service]\n"
10627 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10628 "'service' is the name of the service to start.\n"
10630 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10632 "NET START [servei]\n"
10634 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10635 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
10639 "The syntax of this command is:\n"
10641 "NET STOP service\n"
10643 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10645 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10647 "NET STOP servei\n"
10649 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
10652 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10653 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
10656 msgid "Could not stop service %1\n"
10657 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10660 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10662 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
10665 msgid "Could not get handle to service.\n"
10666 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
10669 msgid "The %1 service is starting.\n"
10670 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10673 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10674 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
10677 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10678 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10681 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10682 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
10685 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10686 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10689 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10690 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10693 msgid "There are no entries in the list.\n"
10694 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10699 "Status Local Remote\n"
10700 "---------------------------------------------------------------\n"
10703 "Estat Local Remot\n"
10704 "---------------------------------------------------------------\n"
10707 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10708 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10715 msgid "Disconnected"
10716 msgstr "Desconnectat"
10719 msgid "A network error occurred"
10720 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa"
10723 msgid "Connection is being made"
10724 msgstr "S'està fent la connexió"
10727 msgid "Reconnecting"
10728 msgstr "S'està reconnectant"
10731 msgid "The following services are running:\n"
10732 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10735 msgid "Active Connections"
10736 msgstr "Connexions actives"
10743 msgid "Local Address"
10744 msgstr "Adreça local"
10747 msgid "Foreign Address"
10748 msgstr "Adreça estrangera"
10755 msgid "Interface Statistics"
10756 msgstr "Estadístiques d'interfície"
10771 msgid "Unicast packets"
10772 msgstr "Paquets unicast"
10775 msgid "Non-unicast packets"
10776 msgstr "Paquets no unicast"
10787 msgid "Unknown protocols"
10788 msgstr "Protocols desconeguts"
10791 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10792 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
10795 msgid "Active Opens"
10796 msgstr "Obertures actives"
10799 msgid "Passive Opens"
10800 msgstr "Obertures passives"
10803 msgid "Failed Connection Attempts"
10804 msgstr "Intents de connexió fallats"
10807 msgid "Reset Connections"
10808 msgstr "Connexions restablertes"
10811 msgid "Current Connections"
10812 msgstr "Connexions actuals"
10815 msgid "Segments Received"
10816 msgstr "Segments rebuts"
10819 msgid "Segments Sent"
10820 msgstr "Segments enviats"
10823 msgid "Segments Retransmitted"
10824 msgstr "Segments retransmesos"
10827 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10828 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
10831 msgid "Datagrams Received"
10832 msgstr "Datagrames rebuts"
10839 msgid "Receive Errors"
10840 msgstr "Errors de recepció"
10843 msgid "Datagrams Sent"
10844 msgstr "Datagrames enviats"
10847 msgid "&New\tCtrl+N"
10848 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10850 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10851 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10852 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10854 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10855 msgid "&Save\tCtrl+S"
10856 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10858 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10859 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10860 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10862 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10863 msgid "Page Se&tup..."
10864 msgstr "Configuració de &pàgina..."
10867 msgid "P&rinter Setup..."
10868 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10870 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10874 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10875 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10876 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10878 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10879 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10880 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10882 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10883 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10884 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10886 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10887 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10888 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
10890 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10892 msgid "&Delete\tDel"
10893 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
10896 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10897 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
10900 msgid "&Time/Date\tF5"
10901 msgstr "&Hora/data\tF5"
10904 msgid "&Wrap long lines"
10905 msgstr "T&alla les línies llargues"
10908 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10909 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
10912 msgid "&Search next\tF3"
10913 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
10915 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10916 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10917 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
10919 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10920 msgid "&Contents\tF1"
10921 msgstr "&Continguts\tF1"
10924 msgid "&About Notepad"
10925 msgstr "&Quant a la Llibreta"
10929 msgstr "Configuració de pàgina"
10933 msgstr "&Capçalera:"
10937 msgstr "&Peu de pàgina:"
10940 msgid "Margins (millimeters)"
10941 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10945 msgstr "&Esquerre:"
10949 msgstr "&Superior:"
10953 msgstr "Codificació:"
10955 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10956 msgctxt "accelerator Select All"
10960 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10961 msgctxt "accelerator Copy"
10965 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10966 msgctxt "accelerator Find"
10970 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10971 msgctxt "accelerator Replace"
10975 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10976 msgctxt "accelerator New"
10980 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10981 msgctxt "accelerator Open"
10985 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10986 msgctxt "accelerator Print"
10990 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10991 msgctxt "accelerator Save"
10996 msgctxt "accelerator Paste"
11000 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11001 msgctxt "accelerator Cut"
11005 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11006 msgctxt "accelerator Undo"
11018 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11024 msgstr "Sense títol"
11026 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11027 msgid "Text files (*.txt)"
11028 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
11032 "File '%s' does not exist.\n"
11034 "Do you want to create a new file?"
11036 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
11038 "Voleu crear un fitxer nou?"
11042 "File '%s' has been modified.\n"
11044 "Would you like to save the changes?"
11046 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
11048 "Us agradaria desar els canvis?"
11051 msgid "'%s' could not be found."
11052 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
11055 msgid "Unicode (UTF-16)"
11056 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11059 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11060 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11063 msgid "Unicode (UTF-8)"
11064 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11069 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11070 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11071 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11072 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11076 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
11077 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
11078 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
11079 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
11080 "llista desplegable Codificació.\n"
11084 msgid "&Bind to file..."
11085 msgstr "&Lligar a fitxer..."
11088 msgid "&View TypeLib..."
11089 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
11092 msgid "&System Configuration"
11093 msgstr "Configuració de &sistema"
11096 msgid "&Run the Registry Editor"
11097 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
11100 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11101 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
11104 msgid "&In-process server"
11105 msgstr "&Servidor en procés"
11108 msgid "In-process &handler"
11109 msgstr "&Gestor en procés"
11112 msgid "&Local server"
11113 msgstr "Servidor &local"
11116 msgid "&Remote server"
11117 msgstr "Servidor &remot"
11120 msgid "View &Type information"
11121 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
11124 msgid "Create &Instance"
11125 msgstr "Crea &instància"
11128 msgid "Create Instance &On..."
11129 msgstr "Crea instància &en..."
11132 msgid "&Release Instance"
11133 msgstr "&Allibera instància"
11136 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11137 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
11140 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11141 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
11144 msgid "&Expert mode"
11145 msgstr "Mode &expert"
11148 msgid "&Hidden component categories"
11149 msgstr "Categories &ocultes de component"
11151 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11153 msgstr "Barra d'e&ines"
11155 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11156 msgid "&Status Bar"
11157 msgstr "Barra d'e&stat"
11159 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11160 msgid "&Refresh\tF5"
11161 msgstr "&Actualitza\tF5"
11164 msgid "&About OleView"
11165 msgstr "&Quant a l'OleView"
11168 msgid "&Save as..."
11169 msgstr "Anomena i &desa..."
11172 msgid "&Group by type kind"
11173 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11176 msgid "Connect to another machine"
11177 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
11180 msgid "&Machine name:"
11181 msgstr "Nom de &màquina:"
11184 msgid "System Configuration"
11185 msgstr "Configuració de sistema"
11188 msgid "System Settings"
11189 msgstr "Opcions de sistema"
11192 msgid "&Enable Distributed COM"
11193 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
11196 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11197 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
11201 "These settings change only registry values.\n"
11202 "They have no effect on Wine performance."
11204 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
11205 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11208 msgid "Default Interface Viewer"
11209 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
11213 msgstr "Interfície"
11220 msgid "&View Type Info"
11221 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
11224 msgid "IPersist Interface Viewer"
11225 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
11227 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11228 msgid "Class Name:"
11229 msgstr "Nom de classe:"
11231 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11236 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11237 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
11239 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11244 msgid "ITypeLib viewer"
11245 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
11248 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11249 msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
11252 msgid "version 1.0"
11253 msgstr "versió 1.0"
11256 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11257 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11260 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11261 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
11264 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11265 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
11268 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11269 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
11272 msgid "Run the Wine registry editor"
11273 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
11276 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11277 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11280 msgid "Create an instance of the selected object"
11281 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
11284 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11285 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
11288 msgid "Release the currently selected object instance"
11289 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
11292 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11293 msgstr "Copia la GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
11296 msgid "Display the viewer for the selected item"
11297 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
11300 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11301 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
11305 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11307 "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
11311 msgid "Show or hide the toolbar"
11312 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11315 msgid "Show or hide the status bar"
11316 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11319 msgid "Refresh all lists"
11320 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11323 msgid "Display program information, version number and copyright"
11324 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
11327 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11328 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11331 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11332 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11335 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11336 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
11339 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11340 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
11343 msgid "ObjectClasses"
11344 msgstr "ObjectClasses"
11347 msgid "Grouped by Component Category"
11348 msgstr "Agrupats per categoria de component"
11351 msgid "OLE 1.0 Objects"
11352 msgstr "Objectes OLE 1.0"
11355 msgid "COM Library Objects"
11356 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
11359 msgid "All Objects"
11360 msgstr "Tots els objectes"
11363 msgid "Application IDs"
11364 msgstr "IDs d'aplicació"
11367 msgid "Type Libraries"
11368 msgstr "Biblioteques de tipus"
11376 msgstr "Interfícies"
11383 msgid "Implementation"
11384 msgstr "Implementació"
11391 msgid "CoGetClassObject failed."
11392 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
11395 msgid "Unknown error"
11396 msgstr "Error desconegut"
11403 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11404 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
11407 msgid "Inherited Interfaces"
11408 msgstr "Interfícies heretades"
11411 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11412 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
11415 msgid "Close window"
11416 msgstr "Tanca la finestra"
11419 msgid "Group typeinfos by kind"
11420 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
11427 msgid "O&pen\tEnter"
11428 msgstr "&Obre\tRetorn"
11430 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11431 msgid "&Move...\tF7"
11432 msgstr "&Desplaça...\tF7"
11434 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11435 msgid "&Copy...\tF8"
11436 msgstr "&Copia...\tF8"
11439 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11440 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
11443 msgid "&Execute..."
11444 msgstr "&Executa..."
11447 msgid "E&xit Windows"
11448 msgstr "&Surt del Windows"
11450 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11455 msgid "&Arrange automatically"
11456 msgstr "&Ordena automàticament"
11459 msgid "&Minimize on run"
11460 msgstr "&Minimitza en executar"
11462 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11463 msgid "&Save settings on exit"
11464 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
11466 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11468 msgstr "&Finestres"
11471 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11472 msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
11475 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11476 msgstr "&Junts\tMaj+F4"
11479 msgid "&Arrange Icons"
11480 msgstr "&Ordena les icones"
11483 msgid "&About Program Manager"
11484 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11487 msgid "Program &group"
11488 msgstr "&Grup de programa"
11495 msgid "Move Program"
11496 msgstr "Desplaça programa"
11499 msgid "Move program:"
11500 msgstr "Desplaça programa:"
11502 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11503 msgid "From group:"
11506 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11511 msgid "Copy Program"
11512 msgstr "Copiar programa"
11515 msgid "Copy program:"
11516 msgstr "Copia programa:"
11519 msgid "Program Group Attributes"
11520 msgstr "Atributs de grup de programa"
11523 msgid "&Group file:"
11524 msgstr "Fitxer de &grup:"
11527 msgid "Program Attributes"
11528 msgstr "Atributs de programa"
11530 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11531 msgid "&Command line:"
11532 msgstr "Línia d'ordres:"
11535 msgid "&Working directory:"
11536 msgstr "Directori de &treball:"
11539 msgid "&Key combination:"
11540 msgstr "&Combinació de tecles:"
11542 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11543 msgid "&Minimize at launch"
11544 msgstr "&Minimitza en executar"
11547 msgid "Change &icon..."
11548 msgstr "Canvia d'&icona..."
11551 msgid "Change Icon"
11552 msgstr "Canvi d'icona"
11556 msgstr "Nom de &fitxer:"
11559 msgid "Current &icon:"
11560 msgstr "&Icona actual:"
11563 msgid "Execute Program"
11564 msgstr "Executa programa"
11567 msgid "Program Manager"
11568 msgstr "Gestor de Programes"
11570 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11572 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11574 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11575 msgid "Information"
11576 msgstr "Informació"
11579 msgid "Delete group `%s'?"
11580 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
11583 msgid "Delete program `%s'?"
11584 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
11587 msgid "Not implemented"
11588 msgstr "No implementat"
11591 msgid "Error reading `%s'."
11592 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
11595 msgid "Error writing `%s'."
11596 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
11600 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11601 "Should it be tried further on?"
11603 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11604 "S'ha d'intentar més tard?"
11607 msgid "Help not available."
11608 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
11611 msgid "Unknown feature in %s"
11612 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
11615 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11616 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11619 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11621 "Desa el grup com a `%s per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
11624 msgid "Libraries (*.dll)"
11625 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11629 msgstr "Fitxers d'icona"
11632 msgid "Icons (*.ico)"
11633 msgstr "Icones (*.ico)"
11637 "The syntax of this command is:\n"
11639 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11642 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11644 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11649 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11652 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11656 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11657 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11660 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11661 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11664 msgid "The operation completed successfully\n"
11665 msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
11668 msgid "Error: Invalid key name\n"
11669 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11672 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11673 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres invàlids\n"
11676 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11677 msgstr "Error: No es pot accedir a la màquina remota\n"
11681 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11683 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau especificada o el valor de "
11684 "registre especificat\n"
11687 msgid "Error: Unsupported type\n"
11688 msgstr "Error: Tipus incompatible\n"
11695 msgid "&Import Registry File..."
11696 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
11699 msgid "&Export Registry File..."
11700 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
11702 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11706 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11707 msgid "&String Value"
11708 msgstr "Valor de &cadena"
11710 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11711 msgid "&Binary Value"
11712 msgstr "Valor &binari"
11714 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11715 msgid "&DWORD Value"
11716 msgstr "Valor &DWORD"
11718 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11719 msgid "&Multi-String Value"
11720 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11722 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11723 msgid "&Expandable String Value"
11724 msgstr "Valor de cadena &expansible"
11726 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11727 msgid "&Rename\tF2"
11728 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11730 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11731 msgid "&Copy Key Name"
11732 msgstr "&Copia nom de clau"
11734 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11735 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11736 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11739 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11740 msgstr "Cerca &següent\tF3"
11743 msgid "Status &Bar"
11744 msgstr "&Barra d'estat"
11746 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11751 msgid "&Remove Favorite..."
11752 msgstr "&Elimina preferit..."
11755 msgid "&About Registry Editor"
11756 msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
11759 msgid "Modify Binary Data..."
11760 msgstr "Modifica dades binàries..."
11763 msgid "Export registry"
11764 msgstr "Exporta registre"
11767 msgid "S&elected branch:"
11768 msgstr "&Branca seleccionada:"
11783 msgid "Value names"
11784 msgstr "Noms dels valors"
11787 msgid "Value content"
11788 msgstr "Contingut del valor"
11791 msgid "Whole string only"
11792 msgstr "Només la cadena sencera"
11795 msgid "Add Favorite"
11796 msgstr "Afegeix un preferit"
11798 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11803 msgid "Remove Favorite"
11804 msgstr "&Elimina el preferit"
11807 msgid "Edit String"
11808 msgstr "Edita cadena"
11810 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11811 msgid "Value name:"
11812 msgstr "Nom del valor:"
11814 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11815 msgid "Value data:"
11816 msgstr "Dades del valor:"
11820 msgstr "Edita DWORD"
11827 msgid "Hexadecimal"
11828 msgstr "Hexadecimal"
11835 msgid "Edit Binary"
11836 msgstr "Edita binari"
11839 msgid "Edit Multi-String"
11840 msgstr "Edita cadena múltiple"
11843 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11844 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
11847 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11848 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
11851 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11852 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
11855 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11856 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
11860 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11862 "Conté ordres per a mostrar ajuda i informació quant a l'editor de registre"
11865 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11866 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
11873 msgid "Registry Editor"
11874 msgstr "Editor de Registre"
11877 msgid "Import Registry File"
11878 msgstr "Importació de fitxer de registre"
11881 msgid "Export Registry File"
11882 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
11885 msgid "Registry files (*.reg)"
11886 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11889 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11890 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11894 msgstr "(Per defecte)"
11897 msgid "(value not set)"
11898 msgstr "(valor no definit)"
11901 msgid "(cannot display value)"
11902 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11905 msgid "(unknown %d)"
11906 msgstr "(desconegut %d)"
11909 msgid "Quits the registry editor"
11910 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11913 msgid "Adds keys to the favorites list"
11914 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11917 msgid "Removes keys from the favorites list"
11918 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
11921 msgid "Shows or hides the status bar"
11922 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11925 msgid "Change position of split between two panes"
11926 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11929 msgid "Refreshes the window"
11930 msgstr "Actualitza la finestra"
11933 msgid "Deletes the selection"
11934 msgstr "Suprimeix la selecció"
11937 msgid "Renames the selection"
11938 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11941 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11942 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
11945 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11946 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
11949 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11950 msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
11953 msgid "Modifies the value's data"
11954 msgstr "Modifica les dades del valor"
11957 msgid "Adds a new key"
11958 msgstr "Afegeix una clau nova"
11961 msgid "Adds a new string value"
11962 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11965 msgid "Adds a new binary value"
11966 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11969 msgid "Adds a new double word value"
11970 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11973 msgid "Imports a text file into the registry"
11974 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11977 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11978 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11981 msgid "Prints all or part of the registry"
11982 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11985 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11986 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
11989 msgid "Can't query value '%s'"
11990 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11993 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11994 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%u)"
11997 msgid "Value is too big (%u)"
11998 msgstr "El valor és massa gran (%u)"
12001 msgid "Confirm Value Delete"
12002 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
12005 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12006 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
12009 msgid "Search string '%s' not found"
12010 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
12013 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12014 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
12017 msgid "New Key #%d"
12018 msgstr "Clau nova #%d"
12021 msgid "New Value #%d"
12022 msgstr "Valor nou #%d"
12025 msgid "Can't query key '%s'"
12026 msgstr "No es pot consultar la clau '%s'"
12029 msgid "Adds a new multi-string value"
12030 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
12033 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12034 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
12038 "Wine DLL Registration Utility\n"
12040 "Provides DLL registration services.\n"
12043 "Utilitat del Wine de registració DLL\n"
12045 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
12051 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12054 " [/u] Unregister a server.\n"
12055 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12056 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12057 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12058 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12062 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
12065 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
12066 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
12067 " [/i] Truca DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
12068 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca DllInstall en el mode de "
12069 "desinstal·lació.\n"
12070 " [/n] No truquis DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb [/"
12076 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12079 "regsvr32: Commutador invàlid o no reconegut [%1]\n"
12083 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12084 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
12087 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12088 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
12091 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12092 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
12095 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12096 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12099 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12100 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
12103 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12104 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12107 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12108 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
12111 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12112 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
12115 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12116 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
12119 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12120 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
12124 "Application could not be started, or no application associated with the "
12125 "specified file.\n"
12126 "ShellExecuteEx failed"
12128 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
12129 "fitxer especificat.\n"
12130 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
12133 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12135 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
12139 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12140 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
12143 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12145 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda.\n"
12148 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12149 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres invàlid.\n"
12152 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12153 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
12156 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12157 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
12160 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12161 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
12164 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12166 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
12167 "procés amb PID %1!u!.\n"
12171 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12173 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
12174 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
12177 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12178 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
12181 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12182 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
12185 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12186 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
12189 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12190 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
12193 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12194 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
12197 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12198 msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
12200 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12201 msgid "&New Task (Run...)"
12202 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
12205 msgid "E&xit Task Manager"
12206 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
12209 msgid "&Minimize On Use"
12210 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
12213 msgid "&Hide When Minimized"
12214 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
12216 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12217 msgid "&Show 16-bit tasks"
12218 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
12221 msgid "&Refresh Now"
12222 msgstr "&Actualitza ara"
12225 msgid "&Update Speed"
12226 msgstr "&Velocitat d'actualització"
12228 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12232 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12236 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12244 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12245 msgid "&Select Columns..."
12246 msgstr "&Selecciona les columnes..."
12248 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12249 msgid "&CPU History"
12250 msgstr "Historial de la &CPU"
12252 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12253 msgid "&One Graph, All CPUs"
12254 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
12256 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12257 msgid "One Graph &Per CPU"
12258 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
12260 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12261 msgid "&Show Kernel Times"
12262 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
12264 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12265 msgid "Tile &Horizontally"
12266 msgstr "En mosaic &horitzontal"
12268 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12269 msgid "Tile &Vertically"
12270 msgstr "En mosaic &vertical"
12272 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12274 msgstr "&Minimitza"
12276 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12278 msgstr "&En cascada"
12280 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12281 msgid "&Bring To Front"
12282 msgstr "En primer te&rme"
12285 msgid "&About Task Manager"
12286 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
12288 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12292 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12294 msgstr "&Termina la tasca"
12297 msgid "&Go To Process"
12298 msgstr "&Vés al procés"
12300 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12301 msgid "&End Process"
12302 msgstr "&Termina el procés"
12305 msgid "End Process &Tree"
12306 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
12308 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12313 msgid "Set &Priority"
12314 msgstr "De&finició de la prioritat"
12318 msgstr "&Temps real"
12321 msgid "&Above Normal"
12322 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
12325 msgid "&Below Normal"
12326 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
12329 msgid "Set &Affinity..."
12330 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
12333 msgid "Edit Debug &Channels..."
12334 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
12336 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12337 msgid "Task Manager"
12338 msgstr "Administrador de Tasques"
12341 msgid "&New Task..."
12342 msgstr "&Tasca nova..."
12345 msgid "&Show processes from all users"
12346 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
12350 msgstr "Ús de la CPU"
12354 msgstr "Ús de la memòria"
12361 msgid "Commit charge (K)"
12362 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
12365 msgid "Physical memory (K)"
12366 msgstr "Memòria física (K)"
12369 msgid "Kernel memory (K)"
12370 msgstr "Memòria del nucli (K)"
12372 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12374 msgstr "Identificadors"
12376 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12380 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12384 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12397 msgid "System Cache"
12398 msgstr "Memòria cau de sistema"
12406 msgstr "No paginada"
12409 msgid "CPU usage history"
12410 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
12413 msgid "Memory usage history"
12414 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
12416 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12417 msgid "Debug Channels"
12418 msgstr "Canals de depuració"
12421 msgid "Processor Affinity"
12422 msgstr "Afinitat de processador"
12426 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12427 "allowed to execute on."
12429 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
12430 "que el procés executi."
12561 msgid "Select Columns"
12562 msgstr "Selecció de columnes"
12566 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12568 "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
12569 "l'Administrador de Tasques."
12572 msgid "&Image Name"
12573 msgstr "&Nom d'imatge"
12576 msgid "&PID (Process Identifier)"
12577 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
12581 msgstr "Ús de la &CPU"
12585 msgstr "&Temps de CPU"
12588 msgid "&Memory Usage"
12589 msgstr "Ús de la &memòria"
12592 msgid "Memory Usage &Delta"
12593 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
12596 msgid "Pea&k Memory Usage"
12597 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
12600 msgid "Page &Faults"
12601 msgstr "&Errors de pàgina"
12604 msgid "&USER Objects"
12605 msgstr "Objectes &USER"
12607 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12609 msgstr "Lectures d'E/S"
12611 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12612 msgid "I/O Read Bytes"
12613 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
12616 msgid "&Session ID"
12617 msgstr "&ID de sessió"
12621 msgstr "Nom d'&usuari"
12624 msgid "Page F&aults Delta"
12625 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
12628 msgid "&Virtual Memory Size"
12629 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
12632 msgid "Pa&ged Pool"
12633 msgstr "Agrupació pa&ginada"
12636 msgid "N&on-paged Pool"
12637 msgstr "Agrupació n&o paginada"
12640 msgid "Base P&riority"
12641 msgstr "P&rioritat base"
12644 msgid "&Handle Count"
12645 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
12648 msgid "&Thread Count"
12649 msgstr "Nombre de &fils"
12651 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12652 msgid "GDI Objects"
12653 msgstr "Objectes GDI"
12655 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12657 msgstr "Escriptures d'E/S"
12659 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12660 msgid "I/O Write Bytes"
12661 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
12663 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12665 msgstr "Altres d'E/S"
12667 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12668 msgid "I/O Other Bytes"
12669 msgstr "Altres bytes d'E/S"
12672 msgid "Create New Task"
12673 msgstr "Crea una tasca nova"
12676 msgid "Runs a new program"
12677 msgstr "Executa un programa nou"
12680 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12682 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12683 "estigui minimitzat"
12686 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12688 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12692 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12693 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12696 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12698 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
12699 "la velocitat d'actualització"
12702 msgid "Displays tasks by using large icons"
12703 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
12706 msgid "Displays tasks by using small icons"
12707 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
12710 msgid "Displays information about each task"
12711 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12714 msgid "Updates the display twice per second"
12715 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12718 msgid "Updates the display every two seconds"
12719 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12722 msgid "Updates the display every four seconds"
12723 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12726 msgid "Does not automatically update"
12727 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12730 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12731 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12734 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12735 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12738 msgid "Minimizes the windows"
12739 msgstr "Minimitza les finestres"
12742 msgid "Maximizes the windows"
12743 msgstr "Maximitza les finestres"
12746 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12747 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12750 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12751 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
12754 msgid "Displays Task Manager help topics"
12755 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12758 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12759 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
12762 msgid "Exits the Task Manager application"
12763 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12766 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12767 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12770 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12771 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
12774 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12775 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
12778 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12779 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
12782 msgid "Each CPU has its own history graph"
12783 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
12786 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12787 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
12790 msgid "Tells the selected tasks to close"
12791 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12794 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12795 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12798 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12799 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12802 msgid "Removes the process from the system"
12803 msgstr "Elimina el procés del sistema"
12806 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12807 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
12810 msgid "Attaches the debugger to this process"
12811 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12814 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12815 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
12818 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12819 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
12822 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12823 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
12826 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12827 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
12830 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12831 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12834 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12835 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
12838 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12839 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
12842 msgid "Controls Debug Channels"
12843 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12846 msgid "Performance"
12850 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12851 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
12854 msgid "Processes: %d"
12855 msgstr "Processos: %d"
12858 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12859 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12863 msgstr "Nom d'imatge"
12875 msgstr "Temps de CPU"
12879 msgstr "Ús de memòria"
12883 msgstr "Delta de memòria"
12886 msgid "Peak Mem Usage"
12887 msgstr "Ús de memòria màxim"
12890 msgid "Page Faults"
12891 msgstr "Errors de pàgina"
12894 msgid "USER Objects"
12895 msgstr "Objectes USER"
12899 msgstr "ID de sessió"
12903 msgstr "Nom d'usuari"
12907 msgstr "Delta de PF"
12911 msgstr "Mida de VM"
12915 msgstr "Agrupació paginada"
12919 msgstr "Agrupació NP"
12923 msgstr "Prioritat base"
12926 msgid "Task Manager Warning"
12927 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12931 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12932 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12933 "sure you want to change the priority class?"
12935 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
12936 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12937 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12938 "classe de prioritat?"
12941 msgid "Unable to Change Priority"
12942 msgstr "No es pot canviar la prioritat"
12946 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12947 "results including loss of data and system instability. The\n"
12948 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12949 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12950 "terminate the process?"
12952 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
12953 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12954 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12955 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
12956 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12959 msgid "Unable to Terminate Process"
12960 msgstr "No es pot terminar el procés"
12964 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12965 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12967 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12968 "pèrdua de dades.\n"
12969 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12972 msgid "Unable to Debug Process"
12973 msgstr "No es pot depurar el procés"
12976 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12977 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
12980 msgid "Invalid Option"
12981 msgstr "Opció invàlida"
12984 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12985 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
12988 msgid "System Idle Process"
12989 msgstr "Procés inactiu del sistema"
12992 msgid "Not Responding"
12993 msgstr "No està responent"
12997 msgstr "S'està executant"
13003 #: uninstaller.rc:29
13004 msgid "Wine Application Uninstaller"
13005 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
13007 #: uninstaller.rc:30
13009 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13011 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13013 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
13014 "l'executable manqui.\n"
13015 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
13017 #: uninstaller.rc:31
13018 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13019 msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb la GUID '%s'\n"
13021 #: uninstaller.rc:32
13023 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13025 "desinstal·lador: Una GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
13027 #: uninstaller.rc:33
13028 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13029 msgstr "desinstal·lador: Opció invàlida [%1]\n"
13031 #: uninstaller.rc:35
13033 "Wine Application Uninstaller\n"
13035 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13038 "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
13040 "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
13043 #: uninstaller.rc:43
13046 " uninstaller [options]\n"
13049 " --help\t Display this information.\n"
13050 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13051 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13052 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13053 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13057 " uninstaller [opcions]\n"
13060 " --help\t Mostra aquesta informació.\n"
13061 " --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
13063 " --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
13064 "\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
13065 " [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
13073 msgid "&Scale to Window"
13074 msgstr "E&scala a la finestra"
13078 msgstr "A l'&esquerra"
13082 msgstr "A la &dreta"
13085 msgid "Regular Metafile Viewer"
13086 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
13089 msgid "Waiting for Program"
13090 msgstr "S'està esperant el programa"
13093 msgid "Terminate Process"
13094 msgstr "Termina el procés"
13098 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13101 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13103 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
13106 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
13109 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13111 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
13115 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13116 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13117 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13118 "option) any later version."
13120 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
13121 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
13122 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
13123 "elecció) qualsevulla versió posterior."
13126 msgid "Windows registration information"
13127 msgstr "Informació de registració de Windows"
13131 msgstr "&Propietari:"
13134 msgid "Organi&zation:"
13135 msgstr "&Organització:"
13138 msgid "Application settings"
13139 msgstr "Configuració d'aplicacions"
13143 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13144 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13145 "or per-application settings in those tabs as well."
13147 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
13148 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
13149 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
13150 "aquelles pestanyes també."
13153 msgid "&Add application..."
13154 msgstr "A&fegeix aplicació..."
13157 msgid "&Remove application"
13158 msgstr "&Elimina aplicació"
13161 msgid "&Windows Version:"
13162 msgstr "&Versió de Windows:"
13165 msgid "Window settings"
13166 msgstr "Configuració de finestres"
13168 # The translated message must be simplified to fit the available space
13170 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13171 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
13174 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13175 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
13178 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13179 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
13182 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13183 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
13186 msgid "Desktop &size:"
13187 msgstr "&Mida d'escriptori:"
13190 msgid "Screen resolution"
13191 msgstr "Resolució de pantalla"
13194 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13195 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
13198 msgid "DLL overrides"
13199 msgstr "Reemplaçaments DLL"
13203 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13204 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13207 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
13208 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
13211 msgid "&New override for library:"
13212 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
13214 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13219 msgid "Existing &overrides:"
13220 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
13227 msgid "Edit Override"
13228 msgstr "Edita reemplaçament"
13232 msgstr "Ordre de càrrega"
13235 msgid "&Builtin (Wine)"
13236 msgstr "&Interna (Wine)"
13239 msgid "&Native (Windows)"
13240 msgstr "&Nativa (Windows)"
13243 msgid "Bui<in then Native"
13244 msgstr "In&terna, després Nativa"
13247 msgid "Nati&ve then Builtin"
13248 msgstr "Nati&va, després Interna"
13251 msgid "Select Drive Letter"
13252 msgstr "Lletra de la unitat"
13255 msgid "Drive configuration"
13256 msgstr "Configuració d'unitats"
13260 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13263 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
13268 msgstr "A&fegeix..."
13271 msgid "Auto&detect"
13272 msgstr "Auto&detecta"
13278 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13279 msgid "Show &Advanced"
13280 msgstr "&Vista avançada"
13284 msgstr "&Dispositiu:"
13288 msgstr "&Navega..."
13292 msgstr "&Etiqueta:"
13299 msgid "Show &dot files"
13300 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
13303 msgid "Driver diagnostics"
13304 msgstr "Diagnòstics de controlador"
13308 msgstr "Per defecte"
13311 msgid "Output device:"
13312 msgstr "Dispositiu de sortida:"
13315 msgid "Voice output device:"
13316 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
13319 msgid "Input device:"
13320 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
13323 msgid "Voice input device:"
13324 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
13327 msgid "&Test Sound"
13328 msgstr "&Prova el so"
13330 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13331 msgid "Speaker configuration"
13332 msgstr "Configuració d'altaveus"
13347 msgid "&Install theme..."
13348 msgstr "&Instal·la tema..."
13364 msgstr "Enlla&ça a:"
13368 msgstr "Biblioteques"
13375 msgid "Select the Unix target directory, please."
13376 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
13379 msgid "Hide &Advanced"
13380 msgstr "&Vista bàsica"
13384 msgstr "(Sense tema)"
13391 msgid "Desktop Integration"
13392 msgstr "Integració d'escriptori"
13403 msgid "Wine configuration"
13404 msgstr "Configuració del Wine"
13407 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13408 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
13411 msgid "Select a theme file"
13412 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
13423 msgid "Wine configuration for %s"
13424 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
13427 msgid "Selected driver: %s"
13428 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
13435 msgid "Audio test failed!"
13436 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
13439 msgid "(System default)"
13440 msgstr "(Defecte del sistema)"
13443 msgid "5.1 Surround"
13444 msgstr "Envoltant 5.1"
13447 msgid "Quadraphonic"
13448 msgstr "Quadrifònic"
13460 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13461 "Are you sure you want to do this?"
13463 "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
13464 "Esteu segur que voleu fer això?"
13467 msgid "Warning: system library"
13468 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
13479 msgid "native, builtin"
13480 msgstr "nativa, interna"
13483 msgid "builtin, native"
13484 msgstr "interna, nativa"
13488 msgstr "inhabilitada"
13491 msgid "Default Settings"
13492 msgstr "Opcions per defecte"
13495 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13496 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
13499 msgid "Use global settings"
13500 msgstr "Utilitza opcions globals"
13503 msgid "Select an executable file"
13504 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
13508 msgstr "Autodetecta"
13511 msgid "Local hard disk"
13512 msgstr "Disc dur local"
13515 msgid "Network share"
13516 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
13519 msgid "Floppy disk"
13528 "You cannot add any more drives.\n"
13530 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13532 "No podeu afegir més unitats.\n"
13534 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
13538 msgid "System drive"
13539 msgstr "Unitat de sistema"
13543 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13545 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13546 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13548 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
13550 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
13551 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
13554 msgctxt "Drive letter"
13559 msgid "Target folder"
13560 msgstr "Carpeta de destinació"
13564 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13566 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13568 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13570 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
13573 msgid "Controls Background"
13574 msgstr "Controls--Fons"
13577 msgid "Controls Text"
13578 msgstr "Controls--Text"
13581 msgid "Menu Background"
13582 msgstr "Menú--Fons"
13586 msgstr "Menú--Text"
13590 msgstr "Barra de desplaçament"
13593 msgid "Selection Background"
13594 msgstr "Selecció--Fons"
13597 msgid "Selection Text"
13598 msgstr "Selecció--Text"
13601 msgid "Tooltip Background"
13602 msgstr "Indicador de funció--Fons"
13605 msgid "Tooltip Text"
13606 msgstr "Indicador de funció--Text"
13609 msgid "Window Background"
13610 msgstr "Finestra--Fons"
13613 msgid "Window Text"
13614 msgstr "Finestra--Text"
13617 msgid "Active Title Bar"
13618 msgstr "Títol actiu--Barra"
13621 msgid "Active Title Text"
13622 msgstr "Títol actiu--Text"
13625 msgid "Inactive Title Bar"
13626 msgstr "Títol inactiu--Barra"
13629 msgid "Inactive Title Text"
13630 msgstr "Títol inactiu--Text"
13633 msgid "Message Box Text"
13634 msgstr "Text de quadre de missatge"
13637 msgid "Application Workspace"
13638 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
13641 msgid "Window Frame"
13642 msgstr "Marca de finestra"
13645 msgid "Active Border"
13646 msgstr "Vora activa"
13649 msgid "Inactive Border"
13650 msgstr "Vora inactiva"
13653 msgid "Controls Shadow"
13654 msgstr "Controls--Ombra"
13661 msgid "Controls Highlight"
13662 msgstr "Controls--Ressalt"
13665 msgid "Controls Dark Shadow"
13666 msgstr "Controls--Ombra fosca"
13669 msgid "Controls Light"
13670 msgstr "Controls--Brillant"
13673 msgid "Controls Alternate Background"
13674 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
13677 msgid "Hot Tracked Item"
13678 msgstr "Element ressaltat"
13681 msgid "Active Title Bar Gradient"
13682 msgstr "Degradat de barra de títol actiu"
13685 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13686 msgstr "Degradat de barra de títol inactiu"
13689 msgid "Menu Highlight"
13690 msgstr "Menú--Ressalt"
13694 msgstr "Menú--Barra"
13696 #: wineconsole.rc:63
13697 msgid "Cursor size"
13698 msgstr "Mida de cursor"
13700 #: wineconsole.rc:64
13704 #: wineconsole.rc:65
13708 #: wineconsole.rc:66
13712 #: wineconsole.rc:68
13713 msgid "Command history"
13714 msgstr "Historial d'ordres"
13716 #: wineconsole.rc:69
13717 msgid "&Buffer size:"
13718 msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
13720 #: wineconsole.rc:72
13721 msgid "&Remove duplicates"
13722 msgstr "&Elimina els duplicats"
13724 #: wineconsole.rc:74
13726 msgstr "Menú emergent"
13728 #: wineconsole.rc:75
13732 #: wineconsole.rc:76
13736 #: wineconsole.rc:78
13740 #: wineconsole.rc:79
13741 msgid "&Quick Edit mode"
13742 msgstr "Mode d'edició &ràpida"
13744 #: wineconsole.rc:80
13745 msgid "&Insert mode"
13746 msgstr "Mode d'&inserció"
13748 #: wineconsole.rc:88
13750 msgstr "&Tipus de lletra"
13752 #: wineconsole.rc:90
13756 #: wineconsole.rc:101
13757 msgid "Configuration"
13758 msgstr "Configuració"
13760 #: wineconsole.rc:104
13761 msgid "Buffer zone"
13762 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13764 #: wineconsole.rc:105
13768 #: wineconsole.rc:108
13772 #: wineconsole.rc:112
13773 msgid "Window size"
13774 msgstr "Mida de finestra"
13776 #: wineconsole.rc:113
13780 #: wineconsole.rc:116
13784 #: wineconsole.rc:120
13785 msgid "End of program"
13786 msgstr "Fi de programa"
13788 #: wineconsole.rc:121
13789 msgid "&Close console"
13790 msgstr "&Tanca la consola"
13792 #: wineconsole.rc:123
13796 #: wineconsole.rc:129
13797 msgid "Console parameters"
13798 msgstr "Paràmetres de consola"
13800 #: wineconsole.rc:132
13801 msgid "Retain these settings for later sessions"
13802 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
13804 #: wineconsole.rc:133
13805 msgid "Modify only current session"
13806 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13808 #: wineconsole.rc:29
13809 msgid "Set &Defaults"
13810 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
13812 #: wineconsole.rc:31
13816 #: wineconsole.rc:34
13817 msgid "&Select all"
13818 msgstr "&Selecciona-ho tot"
13820 #: wineconsole.rc:35
13824 #: wineconsole.rc:36
13828 #: wineconsole.rc:39
13829 msgid "Setup - Default settings"
13830 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
13832 #: wineconsole.rc:40
13833 msgid "Setup - Current settings"
13834 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
13836 #: wineconsole.rc:41
13837 msgid "Configuration error"
13838 msgstr "Error de configuració"
13840 #: wineconsole.rc:42
13841 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13843 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13846 #: wineconsole.rc:37
13847 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13848 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13850 #: wineconsole.rc:38
13851 msgid "This is a test"
13852 msgstr "Això és una prova"
13854 #: wineconsole.rc:44
13855 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13856 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
13858 #: wineconsole.rc:45
13859 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13860 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13862 #: wineconsole.rc:46
13863 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13864 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13866 #: wineconsole.rc:47
13867 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13868 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13870 #: wineconsole.rc:48
13872 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13873 "The command is invalid.\n"
13875 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
13876 "L'ordre és invàlid.\n"
13878 #: wineconsole.rc:50
13882 " wineconsole [options] <command>\n"
13888 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13892 #: wineconsole.rc:52
13894 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13896 " try to setup the current terminal as a Wine "
13899 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13900 " intentarà configurar el terminal actual com a "
13904 #: wineconsole.rc:53
13905 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13907 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
13909 #: wineconsole.rc:54
13913 " wineconsole cmd\n"
13914 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13919 " wineconsole cmd\n"
13920 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
13924 msgid "Program Error"
13925 msgstr "Error de programa"
13929 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13930 "sorry for the inconvenience."
13932 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13937 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13938 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13939 "Database</a> for tips about running this application."
13941 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13942 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13943 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
13947 msgid "Show &Details"
13948 msgstr "&Mostra detalls"
13951 msgid "Program Error Details"
13952 msgstr "Detalls d'error de programa"
13956 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13957 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13958 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13959 "and attach that file to the report."
13961 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13962 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
13963 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13964 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13967 msgid "Wine program crash"
13968 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13971 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13972 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13975 msgid "(unidentified)"
13976 msgstr "(no identificat)"
13979 msgid "Saving failed"
13980 msgstr "El desament ha fallat"
13983 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13984 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
13987 msgid "&Open\tEnter"
13988 msgstr "&Obre\tRetorn"
13992 msgstr "C&anvia el nom..."
13995 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13996 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
13999 msgid "Cr&eate Directory..."
14000 msgstr "Crea &directori..."
14007 msgid "Connect &Network Drive..."
14008 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
14011 msgid "&Disconnect Network Drive"
14012 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
14019 msgid "&All File Details"
14020 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
14023 msgid "&Sort by Name"
14024 msgstr "Ordena per &nom"
14027 msgid "Sort &by Type"
14028 msgstr "Ordena per &tipus"
14031 msgid "Sort by Si&ze"
14032 msgstr "Ordena per &mida"
14035 msgid "Sort by &Date"
14036 msgstr "Ordena per &data"
14039 msgid "Filter by&..."
14040 msgstr "Filtra per&..."
14044 msgstr "&Barra d'unitats"
14047 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14048 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
14051 msgid "New &Window"
14052 msgstr "&Finestra nova"
14055 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14056 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14059 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14060 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
14063 msgid "&About Wine File Manager"
14064 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
14067 msgid "Select destination"
14068 msgstr "Selecciona destinació"
14071 msgid "By File Type"
14072 msgstr "Per tipus de fitxer"
14076 msgstr "Tipus de fitxer"
14079 msgid "&Directories"
14080 msgstr "&Directoris"
14084 msgstr "&Programes"
14088 msgstr "Docu&ments"
14091 msgid "&Other files"
14092 msgstr "&Altres fitxers"
14095 msgid "Show Hidden/&System Files"
14096 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
14099 msgid "&File Name:"
14100 msgstr "Nom de &fitxer:"
14103 msgid "Full &Path:"
14104 msgstr "&Camí complet:"
14107 msgid "Last Change:"
14108 msgstr "Últim canvi:"
14111 msgid "Cop&yright:"
14112 msgstr "&Drets d'autor:"
14131 msgid "&Compressed"
14132 msgstr "&Comprimit"
14135 msgid "Version information"
14136 msgstr "Informació de versió"
14139 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14144 msgid "Applying font settings"
14145 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
14148 msgid "Error while selecting new font."
14149 msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
14152 msgid "Wine File Manager"
14153 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
14157 msgstr "fs d'arrel"
14167 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14168 msgid "Not yet implemented"
14169 msgstr "Encara no implementat"
14172 msgid "Creation date"
14173 msgstr "Data de creació"
14176 msgid "Access date"
14177 msgstr "Data d'accés"
14180 msgid "Modification date"
14181 msgstr "Data de modificació"
14184 msgid "Index/Inode"
14185 msgstr "Índex/inode"
14188 msgid "%1 of %2 free"
14189 msgstr "%1 de %2 lliure"
14192 msgctxt "unit kilobyte"
14197 msgctxt "unit megabyte"
14202 msgctxt "unit gigabyte"
14215 msgid "Question &Marks"
14216 msgstr "&Signes d'interrogació"
14220 msgstr "&Principiant"
14232 msgstr "&Personalitzat..."
14235 msgid "&Fastest Times"
14236 msgstr "&Millors temps"
14239 msgid "&About WineMine"
14240 msgstr "&Quant al WineMine"
14243 msgid "Fastest Times"
14244 msgstr "Millors temps"
14247 msgid "Fastest times"
14248 msgstr "Millors temps"
14252 msgstr "Principiant"
14263 msgid "Congratulations!"
14264 msgstr "Felicitacions!"
14267 msgid "Please enter your name"
14268 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
14271 msgid "Custom Game"
14272 msgstr "Joc personalitzat"
14295 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14296 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
14299 msgid "Printer &setup..."
14300 msgstr "&Configuració d'impressora..."
14303 msgid "&Annotate..."
14312 msgstr "&Defineix..."
14315 msgid "Always on &top"
14316 msgstr "&Sempre amunt"
14318 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14322 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14326 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14330 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14335 msgid "&Help on help\tF1"
14336 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
14339 msgid "&About Wine Help"
14340 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
14343 msgid "Annotation..."
14344 msgstr "Anotació..."
14360 msgstr "Ajuda del Wine"
14363 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14364 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
14375 msgid "Help files (*.hlp)"
14376 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
14379 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14380 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
14383 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14384 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
14387 msgid "Help topics: "
14388 msgstr "Temes d'ajuda: "
14391 msgid "Error: Command line not supported\n"
14392 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
14395 msgid "Error: Alias not found\n"
14396 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
14399 msgid "Error: Invalid query\n"
14400 msgstr "Error: Cerca invàlida\n"
14403 msgid "&New...\tCtrl+N"
14404 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
14407 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14408 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
14411 msgid "&Clear\tDel"
14412 msgstr "Es&borra\tSupr"
14415 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14416 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
14419 msgid "Find &next\tF3"
14420 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
14424 msgstr "&Només lectura"
14428 msgstr "&Modificat"
14435 msgid "Selection &info"
14436 msgstr "&Informació de selecció"
14439 msgid "Character &format"
14440 msgstr "Format de &caràcters"
14443 msgid "&Def. char format"
14444 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
14447 msgid "Paragrap&h format"
14448 msgstr "Format de &paràgra&f"
14452 msgstr "&Obté text"
14454 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14455 msgid "&Format Bar"
14456 msgstr "Barra de &format"
14458 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14467 msgid "&Date and time..."
14468 msgstr "&Data i hora..."
14474 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14475 msgid "&Bullet points"
14478 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14479 msgid "&Paragraph..."
14480 msgstr "&Paràgraf..."
14484 msgstr "&Tabuladors..."
14487 msgid "Backgroun&d"
14491 msgid "&System\tCtrl+1"
14492 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14495 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14496 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
14499 msgid "&About Wine Wordpad"
14500 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
14507 msgid "Date and time"
14508 msgstr "Data i hora"
14511 msgid "Available formats"
14512 msgstr "Formats disponibles"
14515 msgid "New document type"
14516 msgstr "Tipus de document nou"
14519 msgid "Paragraph format"
14520 msgstr "Format de paràgraf"
14523 msgid "Indentation"
14526 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14530 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14536 msgstr "Primera línia"
14544 msgstr "Tabuladors"
14548 msgstr "Aturades de tabulador"
14551 msgid "Remove al&l"
14552 msgstr "&Elimina tots"
14555 msgid "Line wrapping"
14556 msgstr "Ajust de línia"
14559 msgid "&No line wrapping"
14560 msgstr "&Cap ajust de línia"
14563 msgid "Wrap text by the &window border"
14564 msgstr "Ajusta el text pela vora de la &finestra"
14567 msgid "Wrap text by the &margin"
14568 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
14572 msgstr "Barres d'eines"
14575 msgctxt "accelerator Align Left"
14580 msgctxt "accelerator Align Center"
14585 msgctxt "accelerator Align Right"
14590 msgctxt "accelerator Redo"
14595 msgctxt "accelerator Bold"
14600 msgctxt "accelerator Italic"
14605 msgctxt "accelerator Underline"
14610 msgid "All documents (*.*)"
14611 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14614 msgid "Text documents (*.txt)"
14615 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14618 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14619 msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
14622 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14623 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14626 msgid "Rich text document"
14627 msgstr "Document de text enriquit"
14630 msgid "Text document"
14631 msgstr "Document de text"
14634 msgid "Unicode text document"
14635 msgstr "Document de text d'Unicode"
14638 msgid "Printer files (*.prn)"
14639 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14651 msgstr "Text enriquit"
14653 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
14656 msgstr "Pàg. següent"
14658 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
14660 msgid "Previous page"
14661 msgstr "Pàg. anterior"
14665 msgstr "Dues pàgines"
14669 msgstr "Una pàgina"
14688 msgctxt "unit: centimeter"
14693 msgctxt "unit: inch"
14702 msgctxt "unit: point"
14711 msgid "Save changes to '%s'?"
14712 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
14715 msgid "Finished searching the document."
14716 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14719 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14720 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14724 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14725 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14727 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
14728 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14731 msgid "Invalid number format."
14732 msgstr "El format de nombre és invàlid."
14735 msgid "OLE storage documents are not supported."
14736 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14739 msgid "Could not save the file."
14740 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14743 msgid "You do not have access to save the file."
14744 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
14747 msgid "Could not open the file."
14748 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14751 msgid "You do not have access to open the file."
14752 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
14755 msgid "Printing not implemented."
14756 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
14759 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14760 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14763 msgid "Starting Wordpad failed"
14764 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
14767 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14768 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
14771 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14772 msgstr "Paràmetre invàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
14775 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14776 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
14779 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14780 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14783 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14784 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14788 "Is '%1' a filename or directory\n"
14790 "(F - File, D - Directory)\n"
14792 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14793 "directori a la destinació?\n"
14794 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14797 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14798 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14801 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14802 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14805 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14806 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14809 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14810 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14818 msgctxt "Directory key"
14824 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14827 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14828 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14832 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14834 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14835 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14836 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14837 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14838 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14839 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14840 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14841 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14842 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14843 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14844 "[/N] Copy using short names.\n"
14845 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14846 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14847 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14848 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14849 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14850 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14851 "\tarchive attribute.\n"
14852 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14853 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14854 "\t\tthan source.\n"
14857 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14860 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U] [/R]\n"
14861 "\t [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14865 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
14866 "\tdos o més fitxers.\n"
14867 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
14868 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
14869 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
14870 "[/F] Mostra els noms complets de la font i el destinatari durant la còpia.\n"
14871 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14872 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
14873 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
14874 "[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
14875 "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
14876 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14877 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
14878 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
14879 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14880 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14881 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14882 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14883 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina el\n"
14884 "\tatribut d'arxiu.\n"
14885 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14887 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
14888 "\t\tvella que l'origen.\n"