mf/tests: Check inserted topology loader transforms explicitly.
[wine.git] / po / ja.po
blob2a3f5c6f1d451a93d7666318fee35fdb0b831c8e
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2023-12-18 22:35+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 msgid "&Group or user names:"
24 msgstr "グループまたはユーザー名(&G):"
26 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
27 msgid "Allow"
28 msgstr "許可"
30 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
31 msgid "Deny"
32 msgstr "拒否"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
35 msgid "Permissions for %1"
36 msgstr "%1 のアクセス許可"
38 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:59
39 msgid "Install/Uninstall"
40 msgstr "インストールとアンインストール"
42 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
43 msgid ""
44 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
45 "drive, click Install."
46 msgstr ""
47 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
48 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
50 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:63
51 msgid "&Install..."
52 msgstr "インストール(&I)..."
54 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:66
55 msgid ""
56 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
57 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
58 "Remove."
59 msgstr ""
60 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
61 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
62 "除] をクリックしてください。"
64 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68
65 msgid "&Support Information"
66 msgstr "サポート情報(&S)"
68 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 programs/regedit/regedit.rc:136
69 #: programs/regedit/regedit.rc:237
70 msgid "&Modify..."
71 msgstr "変更(&M)..."
73 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:70 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
74 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
75 #: programs/winecfg/winecfg.rc:205 programs/winecfg/winecfg.rc:242
76 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
77 msgid "&Remove"
78 msgstr "削除(&R)"
80 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:76
81 msgid "Support Information"
82 msgstr "サポート情報"
84 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
85 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
86 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
87 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
88 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
89 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
90 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
91 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
92 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
93 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
94 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
95 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
96 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
97 #: dlls/shell32/shell32.rc:274 dlls/shell32/shell32.rc:298
98 #: dlls/shell32/shell32.rc:320 dlls/shell32/shell32.rc:339
99 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
100 #: dlls/user32/user32.rc:94 dlls/user32/user32.rc:109 dlls/user32/user32.rc:73
101 #: dlls/wininet/wininet.rc:62 dlls/wininet/wininet.rc:82
102 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:42 programs/net/net.rc:48
103 #: programs/notepad/notepad.rc:124 programs/oleview/oleview.rc:161
104 #: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
105 #: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
106 #: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
107 #: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
108 #: programs/regedit/regedit.rc:301 programs/regedit/regedit.rc:312
109 #: programs/regedit/regedit.rc:325 programs/regedit/regedit.rc:341
110 #: programs/regedit/regedit.rc:354 programs/regedit/regedit.rc:367
111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219 programs/winecfg/winecfg.rc:229
113 #: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
114 #: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
115 #: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
116 #: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
117 #: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
118 msgid "OK"
119 msgstr "OK"
121 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
122 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
123 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
125 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81
126 msgid "Publisher:"
127 msgstr "発行元:"
129 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82 programs/winefile/winefile.rc:165
130 msgid "Version:"
131 msgstr "バージョン:"
133 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
134 msgid "Contact:"
135 msgstr "連絡:"
137 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
138 msgid "Support Information:"
139 msgstr "サポート情報:"
141 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
142 msgid "Support Telephone:"
143 msgstr "サポート電話:"
145 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
146 msgid "Readme:"
147 msgstr "付属文書:"
149 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
150 msgid "Product Updates:"
151 msgstr "製品の更新:"
153 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:88
154 msgid "Comments:"
155 msgstr "コメント:"
157 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:101
158 msgid "Wine Gecko Installer"
159 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
161 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:104
162 msgid ""
163 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
164 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
165 "install it for you.\n"
166 "\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
169 "details."
170 msgstr ""
171 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
172 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
173 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
174 "\n"
175 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
176 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
177 "org/Gecko</a> を参照ください。"
179 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
180 msgid "&Install"
181 msgstr "インストール(&I)"
183 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:111 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:126
184 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
185 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
186 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
194 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
195 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
196 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
197 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
198 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
199 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
200 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
201 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
202 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:275
203 #: dlls/shell32/shell32.rc:299 dlls/shell32/shell32.rc:310
204 #: dlls/shell32/shell32.rc:340 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
205 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:95 dlls/user32/user32.rc:110
206 #: dlls/user32/user32.rc:74 dlls/wininet/wininet.rc:63
207 #: dlls/wininet/wininet.rc:83 dlls/winspool.drv/winspool.rc:43
208 #: programs/notepad/notepad.rc:125 programs/notepad/notepad.rc:138
209 #: programs/oleview/oleview.rc:162 programs/oleview/oleview.rc:175
210 #: programs/progman/progman.rc:107 programs/progman/progman.rc:125
211 #: programs/progman/progman.rc:143 programs/progman/progman.rc:159
212 #: programs/progman/progman.rc:181 programs/progman/progman.rc:200
213 #: programs/progman/progman.rc:217 programs/regedit/regedit.rc:302
214 #: programs/regedit/regedit.rc:313 programs/regedit/regedit.rc:326
215 #: programs/regedit/regedit.rc:342 programs/regedit/regedit.rc:355
216 #: programs/regedit/regedit.rc:368 programs/taskmgr/taskmgr.rc:443
217 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:518 programs/wineboot/wineboot.rc:34
218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:220 programs/winecfg/winecfg.rc:230
219 #: programs/winefile/winefile.rc:128 programs/winefile/winefile.rc:151
220 #: programs/winefile/winefile.rc:181 programs/winemine/winemine.rc:99
221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:216 programs/wordpad/wordpad.rc:227
222 #: programs/wordpad/wordpad.rc:245 programs/wordpad/wordpad.rc:258
223 msgid "Cancel"
224 msgstr "キャンセル"
226 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:116
227 msgid "Wine Mono Installer"
228 msgstr "Wine Mono インストーラー"
230 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:119
231 msgid ""
232 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
233 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
234 "it for you.\n"
235 "\n"
236 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
237 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
238 "details."
239 msgstr ""
240 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
241 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
242 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
243 "\n"
244 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
245 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
246 "org/Mono</a> を参照ください。"
248 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
249 msgid "Add/Remove Programs"
250 msgstr "プログラムの追加と削除"
252 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
253 msgid ""
254 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
255 "computer."
256 msgstr ""
257 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
258 "ができます。"
260 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
261 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
262 msgid "Applications"
263 msgstr "アプリケーション"
265 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
266 msgid ""
267 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
268 "entry for this program from the registry?"
269 msgstr ""
270 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
271 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
273 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
274 msgid "Not specified"
275 msgstr "指定されていません"
277 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
278 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:239
279 #: programs/regedit/regedit.rc:150 programs/winefile/winefile.rc:106
280 msgid "Name"
281 msgstr "名前"
283 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
284 msgid "Publisher"
285 msgstr "発行元"
287 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
288 msgid "Version"
289 msgstr "バージョン"
291 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
292 msgid "Installation programs"
293 msgstr "インストール プログラム"
295 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
296 msgid "Programs (*.exe)"
297 msgstr "プログラム (*.exe)"
299 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:197
301 #: programs/notepad/notepad.rc:81 programs/oleview/oleview.rc:103
302 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:230
303 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
304 msgid "All files (*.*)"
305 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
307 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
308 msgid "&Modify/Remove"
309 msgstr "変更と削除(&M)"
311 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
312 msgid "Downloading..."
313 msgstr "ダウンロードしています..."
315 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
316 msgid "Installing..."
317 msgstr "インストールしています..."
319 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:54
320 msgid ""
321 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
322 "file."
323 msgstr ""
324 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
325 "め、インストールを中止します。"
327 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:47
328 msgid "Please wait until the current uninstall/modify process is complete."
329 msgstr "実行中のアンインストール・変更が完了するのをお待ちください。"
331 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
332 msgid "Compress options"
333 msgstr "圧縮オプション"
335 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
336 msgid "&Choose a stream:"
337 msgstr "ストリームを選択(&C):"
339 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
340 msgid "&Options..."
341 msgstr "オプション(&O)..."
343 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
344 msgid "&Interleave every"
345 msgstr "インターリーブ(&I)"
347 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
348 msgid "frames"
349 msgstr "フレーム"
351 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
352 msgid "Current format:"
353 msgstr "現在のフォーマット:"
355 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
356 msgid "Waveform: %s"
357 msgstr "Waveファイル: %s"
359 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
360 msgid "Waveform"
361 msgstr "Waveファイル"
363 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
364 msgid "All multimedia files"
365 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
367 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
368 msgid "video"
369 msgstr "ビデオ"
371 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
372 msgid "audio"
373 msgstr "音声"
375 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
376 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
377 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
379 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
380 msgid "uncompressed"
381 msgstr "未圧縮"
383 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
384 msgid "Canceling..."
385 msgstr "キャンセル中..."
387 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
388 msgid "%1!u! %2 remaining"
389 msgstr "残り %1!u! %2"
391 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
392 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
393 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
395 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
396 msgid "seconds"
397 msgstr "秒"
399 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
400 msgid "minutes"
401 msgstr "分"
403 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
404 msgid "hours"
405 msgstr "時間"
407 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
408 msgid "Properties for %s"
409 msgstr "%sのプロパティ"
411 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
412 msgid "&Apply"
413 msgstr "適用(&A)"
415 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
416 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:99
417 #: dlls/user32/user32.rc:81
418 msgid "Help"
419 msgstr "ヘルプ"
421 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
422 msgid "Wizard"
423 msgstr "ウィザード"
425 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
426 msgid "< &Back"
427 msgstr "< 戻る(&B)"
429 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
430 msgid "&Next >"
431 msgstr "次へ(&N) >"
433 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
434 msgid "Finish"
435 msgstr "完了"
437 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
438 msgid "Customize Toolbar"
439 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
441 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
442 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
443 #: dlls/user32/user32.rc:80 programs/oleview/oleview.rc:83
444 #: programs/oleview/oleview.rc:187 programs/oleview/oleview.rc:200
445 #: programs/oleview/oleview.rc:212 programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
446 msgid "&Close"
447 msgstr "閉じる(&C)"
449 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
450 msgid "R&eset"
451 msgstr "リセット(&E)"
453 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
454 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
455 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
456 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
457 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
458 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
459 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
460 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
461 #: programs/notepad/notepad.rc:65 programs/notepad/notepad.rc:126
462 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
463 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
464 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
465 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
466 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:78
467 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
468 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
469 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
470 msgid "&Help"
471 msgstr "ヘルプ(&H)"
473 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
474 msgid "Move &Up"
475 msgstr "上へ(&U)"
477 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
478 msgid "Move &Down"
479 msgstr "下へ(&D)"
481 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
482 msgid "A&vailable buttons:"
483 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
485 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
486 msgid "&Add ->"
487 msgstr "追加(&A) ->"
489 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
490 msgid "<- &Remove"
491 msgstr "<- 削除(&R)"
493 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
494 msgid "&Toolbar buttons:"
495 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
497 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
498 msgid "Separator"
499 msgstr "区切り"
501 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
502 msgctxt "hotkey"
503 msgid "None"
504 msgstr "なし"
506 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:307
507 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:90 dlls/user32/user32.rc:78
508 msgid "&Yes"
509 msgstr "はい(&Y)"
511 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:309
512 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:91 dlls/user32/user32.rc:79
513 msgid "&No"
514 msgstr "いいえ(&N)"
516 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:93
517 #: dlls/user32/user32.rc:76
518 msgid "&Retry"
519 msgstr "再試行(&R)"
521 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
522 msgid "Hide details"
523 msgstr "詳細を隠す"
525 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
526 msgid "See details"
527 msgstr "詳細を見る"
529 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
530 #: programs/regedit/regedit.rc:291 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
531 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
532 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
533 msgid "Close"
534 msgstr "閉じる"
536 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
537 msgid "Today:"
538 msgstr "今日:"
540 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
541 msgid "Go to today"
542 msgstr "今日へ移動"
544 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
545 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
546 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:165
547 #: programs/oleview/oleview.rc:101
548 msgid "Open"
549 msgstr "開く"
551 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
552 msgid "File &Name:"
553 msgstr "ファイル名(&N):"
555 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
556 msgid "&Directories:"
557 msgstr "ディレクトリ(&D):"
559 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
560 msgid "List Files of &Type:"
561 msgstr "ファイルの種類(&T):"
563 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
564 msgid "Dri&ves:"
565 msgstr "ドライブ(&V):"
567 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
568 #: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
569 #: programs/winefile/winefile.rc:172
570 msgid "&Read Only"
571 msgstr "読み取り専用(&R)"
573 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
574 msgid "Save As..."
575 msgstr "名前をつけて保存..."
577 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
578 msgid "Save As"
579 msgstr "名前を付けて保存"
581 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
582 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
583 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
584 msgid "Print"
585 msgstr "印刷"
587 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
588 msgid "Printer:"
589 msgstr "使用するプリンター:"
591 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
592 msgid "Print range"
593 msgstr "印刷範囲"
595 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
596 #: programs/regedit/regedit.rc:273
597 msgid "&All"
598 msgstr "すべて(&A)"
600 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
601 msgid "S&election"
602 msgstr "選択した部分(&E)"
604 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
605 msgid "&Pages"
606 msgstr "ページ設定(&P)"
608 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
609 msgid "&Setup"
610 msgstr "プリンターの設定(&S)"
612 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
613 msgid "&From:"
614 msgstr "ページから(&F):"
616 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
617 msgid "&To:"
618 msgstr "ページまで(&T):"
620 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
621 msgid "Print &Quality:"
622 msgstr "印刷品質(&Q):"
624 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
625 msgid "Print to Fi&le"
626 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
628 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
629 msgid "Condensed"
630 msgstr "縮小"
632 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
633 msgid "Print Setup"
634 msgstr "印刷設定"
636 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
637 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
638 msgid "Printer"
639 msgstr "プリンターの選択"
641 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
642 msgid "&Default Printer"
643 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
645 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
646 msgid "[none]"
647 msgstr "[なし]"
649 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
650 msgid "Specific &Printer"
651 msgstr "その他のプリンター(&P)"
653 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
654 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
655 msgid "Orientation"
656 msgstr "方向"
658 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
659 msgid "Po&rtrait"
660 msgstr "縦(&R)"
662 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
663 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
664 msgid "&Landscape"
665 msgstr "横(&L)"
667 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
668 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
669 msgid "Paper"
670 msgstr "用紙"
672 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
673 msgid "Si&ze"
674 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
676 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
677 msgid "&Source"
678 msgstr "給紙方法(&S)"
680 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
681 msgid "Font"
682 msgstr "フォントの指定"
684 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
685 msgid "&Font:"
686 msgstr "フォント名(&F):"
688 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
689 msgid "Font St&yle:"
690 msgstr "スタイル(&Y):"
692 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
693 #: programs/winecfg/winecfg.rc:300
694 msgid "&Size:"
695 msgstr "サイズ(&S):"
697 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
698 msgid "Effects"
699 msgstr "文字飾り"
701 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
702 msgid "Stri&keout"
703 msgstr "取り消し線(&K)"
705 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
706 msgid "&Underline"
707 msgstr "下線(&U)"
709 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:298
710 msgid "&Color:"
711 msgstr "配色(&C):"
713 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
714 msgid "Sample"
715 msgstr "サンプル"
717 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
718 msgid "Scr&ipt:"
719 msgstr "文字セット(&I):"
721 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
722 msgid "Color"
723 msgstr "色"
725 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
726 msgid "&Basic Colors:"
727 msgstr "基本色(&B):"
729 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
730 msgid "&Custom Colors:"
731 msgstr "作成した色(&C):"
733 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
734 msgid "|S&olid"
735 msgstr "|純色(&O)"
737 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
738 msgid "&Red:"
739 msgstr "赤(&R):"
741 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
742 msgid "&Green:"
743 msgstr "緑(&G):"
745 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
746 msgid "&Blue:"
747 msgstr "青(&B):"
749 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
750 msgid "&Hue:"
751 msgstr "色相(&H):"
753 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
754 msgctxt "Saturation"
755 msgid "&Sat:"
756 msgstr "彩度(&S):"
758 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
759 msgctxt "Luminance"
760 msgid "&Lum:"
761 msgstr "輝度(&L):"
763 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
764 msgid "&Add to Custom Colors"
765 msgstr "色の追加(&A)"
767 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
768 msgid "&Define Custom Colors >>"
769 msgstr "色の作成(&D) >>"
771 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
772 msgctxt "Solid"
773 msgid "&o"
774 msgstr "&o"
776 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:280
777 #: programs/regedit/regedit.rc:290
778 msgid "Find"
779 msgstr "検索"
781 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
782 msgid "Fi&nd What:"
783 msgstr "検索する文字列(&N):"
785 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
786 msgid "Match &Whole Word Only"
787 msgstr "単語単位で検索(&W)"
789 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
790 msgid "Match &Case"
791 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
793 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325
794 msgid "Direction"
795 msgstr "方向"
797 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
798 msgid "&Up"
799 msgstr "上(&U)"
801 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
802 msgid "&Down"
803 msgstr "下(&D)"
805 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
806 msgid "&Find Next"
807 msgstr "次を検索(&F)"
809 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
810 msgid "Replace"
811 msgstr "文字列の置換"
813 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
814 msgid "Re&place With:"
815 msgstr "置換後の文字列(&P):"
817 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
818 msgid "&Replace"
819 msgstr "置換して次に(&R)"
821 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
822 msgid "Replace &All"
823 msgstr "すべてを置換(&A)"
825 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
826 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
827 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
828 #: programs/conhost/conhost.rc:34
829 msgid "&Properties"
830 msgstr "プロパティ(&P)"
832 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
833 msgid "Print to fi&le"
834 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
836 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
837 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
838 msgid "&Name:"
839 msgstr "名前(&N):"
841 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
842 msgid "Status:"
843 msgstr "状態:"
845 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
846 msgid "Type:"
847 msgstr "種類:"
849 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
850 msgid "Where:"
851 msgstr "場所:"
853 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
854 msgid "Comment:"
855 msgstr "コメント:"
857 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
858 msgid "Pa&ges"
859 msgstr "指定(&G)"
861 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
862 msgid "&Selection"
863 msgstr "選択した部分(&S)"
865 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
866 msgid "&from:"
867 msgstr "ページから(&F):"
869 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
870 msgid "&to:"
871 msgstr "ページまで(&T):"
873 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
874 msgid "Copies"
875 msgstr "印刷部数"
877 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
878 msgid "Number of &copies:"
879 msgstr "部数(&C):"
881 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
882 msgid "C&ollate"
883 msgstr "部単位で印刷(&O)"
885 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:306
886 msgid "Si&ze:"
887 msgstr "サイズ(&Z):"
889 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
890 msgid "&Source:"
891 msgstr "給紙方法(&S):"
893 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
894 msgid "P&ortrait"
895 msgstr "縦(&O)"
897 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
898 msgid "L&andscape"
899 msgstr "横(&A)"
901 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
902 msgid "Setup Page"
903 msgstr "ページ設定"
905 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
906 msgid "&Tray:"
907 msgstr "給紙方法(&T):"
909 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
910 msgid "&Portrait"
911 msgstr "縦(&P)"
913 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
914 msgid "L&eft:"
915 msgstr "左(&E):"
917 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:119
918 msgid "&Right:"
919 msgstr "右(&R):"
921 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
922 msgid "T&op:"
923 msgstr "上(&O):"
925 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:121
926 msgid "&Bottom:"
927 msgstr "下(&B):"
929 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
930 msgid "P&rinter..."
931 msgstr "プリンター(&R)..."
933 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
934 msgid "Look &in:"
935 msgstr "ファイルの場所(&I):"
937 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
938 msgid "File &name:"
939 msgstr "ファイル名(&N):"
941 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
942 msgid "Files of &type:"
943 msgstr "ファイルの種類(&T):"
945 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
946 msgid "Open as &read-only"
947 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
949 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
950 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
951 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
952 msgid "&Open"
953 msgstr "開く(&O)"
955 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
956 msgid "File name:"
957 msgstr "ファイル名:"
959 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
960 msgid "Files of type:"
961 msgstr "ファイルの種類:"
963 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
964 msgid "File not found"
965 msgstr "ファイルが見つかりません"
967 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
968 msgid "Please verify that the correct file name was given"
969 msgstr "ファイル名を確認してください"
971 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
972 msgid ""
973 "File does not exist.\n"
974 "Do you want to create file?"
975 msgstr ""
976 "このファイルは存在しません。\n"
977 "作成しますか?"
979 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
980 msgid ""
981 "File already exists.\n"
982 "Do you want to replace it?"
983 msgstr ""
984 "ファイルは既に存在します。\n"
985 "上書きしますか?"
987 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
988 msgid "Invalid character(s) in path"
989 msgstr "ファイル名に使えない文字"
991 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
992 msgid ""
993 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
994 "                          / : < > |"
995 msgstr ""
996 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
997 "                          / : < > |"
999 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
1000 msgid "Path does not exist"
1001 msgstr "パスが見つかりません"
1003 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
1004 msgid "File does not exist"
1005 msgstr "ファイルが見つかりません"
1007 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1008 msgid "The selection contains a non-folder object"
1009 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1011 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1012 msgid "Up One Level"
1013 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1015 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1016 msgid "Create New Folder"
1017 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1019 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1020 msgid "List"
1021 msgstr "一覧"
1023 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1024 msgid "Details"
1025 msgstr "詳細"
1027 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1028 msgid "Browse to Desktop"
1029 msgstr "デスクトップを参照"
1031 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1032 msgid "Regular"
1033 msgstr "標準"
1035 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1036 msgid "Bold"
1037 msgstr "太字"
1039 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1040 msgid "Italic"
1041 msgstr "斜体"
1043 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1044 msgid "Bold Italic"
1045 msgstr "太字 斜体"
1047 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1048 msgid "Black"
1049 msgstr "黒"
1051 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1052 msgid "Maroon"
1053 msgstr "茶色"
1055 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1056 msgid "Green"
1057 msgstr "緑"
1059 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1060 msgid "Olive"
1061 msgstr "オリーブ"
1063 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1064 msgid "Navy"
1065 msgstr "紺"
1067 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1068 msgid "Purple"
1069 msgstr "紫"
1071 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1072 msgid "Teal"
1073 msgstr "青緑"
1075 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1076 msgid "Gray"
1077 msgstr "灰色"
1079 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1080 msgid "Silver"
1081 msgstr "銀色"
1083 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1084 msgid "Red"
1085 msgstr "赤"
1087 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1088 msgid "Lime"
1089 msgstr "黄緑"
1091 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1092 msgid "Yellow"
1093 msgstr "黄"
1095 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
1096 #: dlls/light.msstyles/light.rc:35 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1097 msgid "Blue"
1098 msgstr "青"
1100 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1101 msgid "Fuchsia"
1102 msgstr "赤紫"
1104 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1105 msgid "Aqua"
1106 msgstr "水色"
1108 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1109 msgid "White"
1110 msgstr "白"
1112 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1113 msgid "Unreadable Entry"
1114 msgstr "読み込めない値"
1116 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1117 msgid ""
1118 "This value does not lie within the page range.\n"
1119 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1120 msgstr ""
1121 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1122 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1124 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1125 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1126 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1128 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1129 msgid ""
1130 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1131 "Please reenter margins."
1132 msgstr ""
1133 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1134 "余白を再入力してください。"
1136 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1137 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1138 msgstr "部数は、空にできません。"
1140 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1141 msgid ""
1142 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1143 "Please enter a value between 1 and %d."
1144 msgstr ""
1145 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1146 "1 から %d までの値を入力してください。"
1148 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1149 msgid "A printer error occurred."
1150 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1152 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1153 msgid "No default printer defined."
1154 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1156 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1157 msgid "Cannot find the printer."
1158 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1160 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1161 msgid "Out of memory."
1162 msgstr "メモリ不足です。"
1164 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1165 msgid "An error occurred."
1166 msgstr "エラーが発生しました。"
1168 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1169 msgid "Unknown printer driver."
1170 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1172 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1173 msgid ""
1174 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1175 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1176 msgstr ""
1177 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1178 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1179 "行してください。"
1181 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1182 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1183 msgstr ""
1184 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1186 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1187 msgid "&Save"
1188 msgstr "保存(&S)"
1190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1191 msgid "Save &in:"
1192 msgstr "保存する場所(&I):"
1194 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1195 msgid "Save"
1196 msgstr "保存"
1198 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1199 msgid "Open File"
1200 msgstr "ファイルを開く"
1202 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1203 msgid "Select Folder"
1204 msgstr "フォルダーの選択"
1206 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1207 msgid "Font size has to be a number."
1208 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1210 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1211 msgid "Ready"
1212 msgstr "待機中"
1214 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1215 msgid "Paused; "
1216 msgstr "一時停止 - "
1218 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1219 msgid "Error; "
1220 msgstr "エラー - "
1222 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1223 msgid "Pending deletion; "
1224 msgstr "削除待ち - "
1226 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1227 msgid "Paper jam; "
1228 msgstr "紙詰まり - "
1230 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1231 msgid "Out of paper; "
1232 msgstr "用紙切れ - "
1234 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1235 msgid "Feed paper manual; "
1236 msgstr "手差し - "
1238 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1239 msgid "Paper problem; "
1240 msgstr "用紙の問題 - "
1242 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1243 msgid "Printer offline; "
1244 msgstr "オフライン - "
1246 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1247 msgid "I/O Active; "
1248 msgstr "入出力中 - "
1250 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1251 msgid "Busy; "
1252 msgstr "ビジー - "
1254 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1255 msgid "Printing; "
1256 msgstr "印刷中 - "
1258 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1259 msgid "Output tray is full; "
1260 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1262 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1263 msgid "Not available; "
1264 msgstr "利用不可 - "
1266 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1267 msgid "Waiting; "
1268 msgstr "待機中 - "
1270 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1271 msgid "Processing; "
1272 msgstr "処理中 - "
1274 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1275 msgid "Initializing; "
1276 msgstr "初期化中 - "
1278 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1279 msgid "Warming up; "
1280 msgstr "ウォーミング アップ - "
1282 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1283 msgid "Toner low; "
1284 msgstr "トナー少量 - "
1286 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1287 msgid "No toner; "
1288 msgstr "トナーなし - "
1290 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1291 msgid "Page punt; "
1292 msgstr "処理不能 - "
1294 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1295 msgid "Interrupted by user; "
1296 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1298 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1299 msgid "Out of memory; "
1300 msgstr "メモリ不足 - "
1302 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1303 msgid "The printer door is open; "
1304 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1306 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1307 msgid "Print server unknown; "
1308 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1310 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1311 msgid "Power save mode; "
1312 msgstr "省電力モード - "
1314 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1315 msgid "Default Printer; "
1316 msgstr "通常使うプリンター - "
1318 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1319 msgid "There are %d documents in the queue"
1320 msgstr "キューに %d の文書"
1322 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1323 msgid "Margins [inches]"
1324 msgstr "余白 [インチ]"
1326 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1327 msgid "Margins [mm]"
1328 msgstr "余白 [mm]"
1330 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1331 msgctxt "unit: millimeters"
1332 msgid "mm"
1333 msgstr "mm"
1335 #: dlls/compstui/compstui.rc:29 dlls/shell32/shell32.rc:74
1336 msgid "Properties"
1337 msgstr "プロパティ"
1339 #: dlls/compstui/compstui.rc:30 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50
1340 #: programs/conhost/conhost.rc:51 programs/wordpad/wordpad.rc:166
1341 msgid "Options"
1342 msgstr "オプション"
1344 #: dlls/compstui/compstui.rc:31
1345 msgid "Default"
1346 msgstr "デフォルト"
1348 #: dlls/credui/credui.rc:45
1349 msgid "&User name:"
1350 msgstr "ユーザー名(&U):"
1352 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1353 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1354 msgid "&Password:"
1355 msgstr "パスワード(&P):"
1357 #: dlls/credui/credui.rc:50
1358 msgid "&Remember my password"
1359 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1361 #: dlls/credui/credui.rc:30
1362 msgid "Connect to %s"
1363 msgstr "%s に接続"
1365 #: dlls/credui/credui.rc:31
1366 msgid "Connecting to %s"
1367 msgstr "%s に接続しています"
1369 #: dlls/credui/credui.rc:32
1370 msgid "Logon unsuccessful"
1371 msgstr "ログオン失敗"
1373 #: dlls/credui/credui.rc:33
1374 msgid ""
1375 "Make sure that your user name\n"
1376 "and password are correct."
1377 msgstr ""
1378 "ユーザー名とパスワードが\n"
1379 "正しいか確認してください。"
1381 #: dlls/credui/credui.rc:35
1382 msgid ""
1383 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1384 "\n"
1385 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1386 "entering your password."
1387 msgstr ""
1388 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1389 "\n"
1390 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1391 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1393 #: dlls/credui/credui.rc:34
1394 msgid "Caps Lock is On"
1395 msgstr "Caps Lock がオン"
1397 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1398 msgid "Authority Key Identifier"
1399 msgstr "認証局キー識別子"
1401 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1402 msgid "Key Attributes"
1403 msgstr "キーの属性"
1405 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1406 msgid "Key Usage Restriction"
1407 msgstr "キー使用法の制限"
1409 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1410 msgid "Subject Alternative Name"
1411 msgstr "サブジェクト代替名"
1413 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1414 msgid "Issuer Alternative Name"
1415 msgstr "発行者代替名"
1417 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1418 msgid "Basic Constraints"
1419 msgstr "基本制約"
1421 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1422 msgid "Key Usage"
1423 msgstr "キー使用法"
1425 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1426 msgid "Certificate Policies"
1427 msgstr "証明書ポリシー"
1429 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1430 msgid "Subject Key Identifier"
1431 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1433 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1434 msgid "CRL Reason Code"
1435 msgstr "CRL 原因コード"
1437 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1438 msgid "CRL Distribution Points"
1439 msgstr "CRL 配布先"
1441 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1442 msgid "Enhanced Key Usage"
1443 msgstr "拡張されたキー使用法"
1445 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1446 msgid "Authority Information Access"
1447 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1449 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1450 msgid "Certificate Extensions"
1451 msgstr "証明書の拡張"
1453 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1454 msgid "Next Update Location"
1455 msgstr "次回更新場所"
1457 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1458 msgid "Yes or No Trust"
1459 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1461 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1462 msgid "Email Address"
1463 msgstr "電子メール アドレス"
1465 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1466 msgid "Unstructured Name"
1467 msgstr "構造化されていない名前"
1469 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1470 msgid "Content Type"
1471 msgstr "内容の種類"
1473 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1474 msgid "Message Digest"
1475 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1477 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1478 msgid "Signing Time"
1479 msgstr "署名時刻"
1481 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1482 msgid "Counter Sign"
1483 msgstr "カウンター署名"
1485 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1486 msgid "Challenge Password"
1487 msgstr "チャレンジ パスワード"
1489 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1490 msgid "Unstructured Address"
1491 msgstr "構造化されていない住所"
1493 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1494 msgid "S/MIME Capabilities"
1495 msgstr "S/MIME機能"
1497 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1498 msgid "Prefer Signed Data"
1499 msgstr "署名済みデータを優先"
1501 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1502 msgctxt "Certification Practice Statement"
1503 msgid "CPS"
1504 msgstr "CPS"
1506 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1507 msgid "User Notice"
1508 msgstr "使用者への通知"
1510 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1511 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1512 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1514 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1515 msgid "Certification Authority Issuer"
1516 msgstr "認証局の発行者"
1518 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1519 msgid "Certification Template Name"
1520 msgstr "証明書のテンプレート名"
1522 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1523 msgid "Certificate Type"
1524 msgstr "証明書の種類"
1526 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1527 msgid "Certificate Manifold"
1528 msgstr "証明書の分岐"
1530 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1531 msgid "Netscape Cert Type"
1532 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1534 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1535 msgid "Netscape Base URL"
1536 msgstr "Netscape ベース URL"
1538 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1539 msgid "Netscape Revocation URL"
1540 msgstr "Netscape 失効 URL"
1542 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1543 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1544 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1546 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1547 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1548 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1550 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1551 msgid "Netscape CA Policy URL"
1552 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1554 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1555 msgid "Netscape SSL ServerName"
1556 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1558 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1559 msgid "Netscape Comment"
1560 msgstr "Netscape コメント"
1562 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1563 msgid "Country/Region"
1564 msgstr "国と地域"
1566 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1567 msgid "Organization"
1568 msgstr "組織"
1570 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1571 msgid "Organizational Unit"
1572 msgstr "組織単位"
1574 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1575 msgid "Common Name"
1576 msgstr "一般名"
1578 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1579 msgid "Locality"
1580 msgstr "市区町村"
1582 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1583 msgid "State or Province"
1584 msgstr "都道府県"
1586 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1587 msgid "Title"
1588 msgstr "役職"
1590 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1591 msgid "Given Name"
1592 msgstr "名"
1594 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1595 msgid "Initials"
1596 msgstr "イニシャル"
1598 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1599 msgid "Surname"
1600 msgstr "姓"
1602 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1603 msgid "Domain Component"
1604 msgstr "ドメイン構成要素"
1606 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1607 msgid "Street Address"
1608 msgstr "番地"
1610 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1611 msgid "Serial Number"
1612 msgstr "シリアル番号"
1614 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1615 msgid "CA Version"
1616 msgstr "CA バージョン"
1618 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1619 msgid "Cross CA Version"
1620 msgstr "クロス CA バージョン"
1622 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1623 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1624 msgstr "整序された署名の順番"
1626 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1627 msgid "Principal Name"
1628 msgstr "主要名称"
1630 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1631 msgid "Windows Product Update"
1632 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1634 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1635 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1636 msgstr "登録名と値の対"
1638 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1639 msgid "OS Version"
1640 msgstr "OSのバージョン"
1642 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1643 msgid "Enrollment CSP"
1644 msgstr "登録CSP"
1646 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1647 msgid "CRL Number"
1648 msgstr "CRL ナンバー"
1650 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1651 msgid "Delta CRL Indicator"
1652 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1654 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1655 msgid "Issuing Distribution Point"
1656 msgstr "公開配布ポイント"
1658 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1659 msgid "Freshest CRL"
1660 msgstr "最新のCRL"
1662 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1663 msgid "Name Constraints"
1664 msgstr "名前の制約"
1666 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1667 msgid "Policy Mappings"
1668 msgstr "ポリシーの表示"
1670 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1671 msgid "Policy Constraints"
1672 msgstr "ポリシーの制約"
1674 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1675 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1676 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1678 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1679 msgid "Application Policies"
1680 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1682 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1683 msgid "Application Policy Mappings"
1684 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1686 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1687 msgid "Application Policy Constraints"
1688 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1690 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1691 msgid "CMC Data"
1692 msgstr "CMC データ"
1694 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1695 msgid "CMC Response"
1696 msgstr "CMC レスポンス"
1698 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1699 msgid "Unsigned CMC Request"
1700 msgstr "非署名CMCの要求"
1702 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1703 msgid "CMC Status Info"
1704 msgstr "CMC ステータス 情報"
1706 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1707 msgid "CMC Extensions"
1708 msgstr "CMC 拡張"
1710 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1711 msgid "CMC Attributes"
1712 msgstr "CMC 属性"
1714 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1715 msgid "PKCS 7 Data"
1716 msgstr "PKCS 7 データ"
1718 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1719 msgid "PKCS 7 Signed"
1720 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1722 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1723 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1724 msgstr "保護されたPKCS 7"
1726 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1727 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1728 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1730 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1731 msgid "PKCS 7 Digested"
1732 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1734 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1735 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1736 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1738 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1739 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1740 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1742 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1743 msgid "Virtual Base CRL Number"
1744 msgstr "仮想CRLナンバー"
1746 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1747 msgid "Next CRL Publish"
1748 msgstr "次のCRL 公開"
1750 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1751 msgid "CA Encryption Certificate"
1752 msgstr "CA 暗号証明書"
1754 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1755 msgid "Key Recovery Agent"
1756 msgstr "キー回復エージェント"
1758 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1759 msgid "Certificate Template Information"
1760 msgstr "証明書テンプレート情報"
1762 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1763 msgid "Enterprise Root OID"
1764 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1766 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1767 msgid "Dummy Signer"
1768 msgstr "ダミーの署名"
1770 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1771 msgid "Encrypted Private Key"
1772 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1774 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1775 msgid "Published CRL Locations"
1776 msgstr "公開された CRL の場所"
1778 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1779 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1780 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1782 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1783 msgid "Transaction Id"
1784 msgstr "処理識別子"
1786 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1787 msgid "Sender Nonce"
1788 msgstr "送信者使い捨て値"
1790 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1791 msgid "Recipient Nonce"
1792 msgstr "受領者使い捨て値"
1794 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1795 msgid "Reg Info"
1796 msgstr "登録情報"
1798 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1799 msgid "Get Certificate"
1800 msgstr "証明書の取得"
1802 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1803 msgid "Get CRL"
1804 msgstr "CRL の取得"
1806 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1807 msgid "Revoke Request"
1808 msgstr "失効要求"
1810 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1811 msgid "Query Pending"
1812 msgstr "問い合わせ処理中"
1814 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1815 msgid "Certificate Trust List"
1816 msgstr "証明書信頼リスト"
1818 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1819 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1820 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1822 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1823 msgid "Private Key Usage Period"
1824 msgstr "秘密鍵使用期限"
1826 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1827 msgid "Client Information"
1828 msgstr "クライアント情報"
1830 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1831 msgid "Server Authentication"
1832 msgstr "サーバー認証"
1834 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1835 msgid "Client Authentication"
1836 msgstr "クライアント認証"
1838 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1839 msgid "Code Signing"
1840 msgstr "コード署名"
1842 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1843 msgid "Secure Email"
1844 msgstr "安全な電子メール"
1846 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1847 msgid "Time Stamping"
1848 msgstr "タイム スタンプ"
1850 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1851 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1852 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1854 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1855 msgid "Microsoft Time Stamping"
1856 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1858 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1859 msgid "IP security end system"
1860 msgstr "IPsec エンド システム"
1862 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1863 msgid "IP security tunnel termination"
1864 msgstr "IPsec トンネル終端"
1866 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1867 msgid "IP security user"
1868 msgstr "IPsec ユーザー"
1870 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1871 msgid "Encrypting File System"
1872 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1874 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1875 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1876 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1878 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1879 msgid "Windows System Component Verification"
1880 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1882 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1883 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1884 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1886 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1887 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1888 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1890 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1891 msgid "Key Pack Licenses"
1892 msgstr "キー パック ライセンス"
1894 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1895 msgid "License Server Verification"
1896 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1898 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1899 msgid "Smart Card Logon"
1900 msgstr "スマート カード ログオン"
1902 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1903 msgid "Digital Rights"
1904 msgstr "デジタル著作権管理"
1906 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1907 msgid "Qualified Subordination"
1908 msgstr "限定従属"
1910 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1911 msgid "Key Recovery"
1912 msgstr "鍵の回復"
1914 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1915 msgid "Document Signing"
1916 msgstr "ドキュメントの署名"
1918 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1919 msgid "IP security IKE intermediate"
1920 msgstr "IPsec IKE 中間"
1922 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1923 msgid "File Recovery"
1924 msgstr "ファイルの回復"
1926 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1927 msgid "Root List Signer"
1928 msgstr "ルート一覧の署名"
1930 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1931 msgid "All application policies"
1932 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1934 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1935 msgid "Directory Service Email Replication"
1936 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1938 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1939 msgid "Certificate Request Agent"
1940 msgstr "証明書要求エージェント"
1942 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1943 msgid "Lifetime Signing"
1944 msgstr "ライフタイム署名"
1946 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1947 msgid "All issuance policies"
1948 msgstr "任意のポリシー"
1950 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1951 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1952 msgstr "信頼されたルート認証局"
1954 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1955 msgid "Personal"
1956 msgstr "個人"
1958 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1959 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1960 msgstr "中間認証局"
1962 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1963 msgid "Other People"
1964 msgstr "ほかの人"
1966 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1967 msgid "Trusted Publishers"
1968 msgstr "信頼された発行元"
1970 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1971 msgid "Untrusted Certificates"
1972 msgstr "信頼されない証明書"
1974 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1975 msgid "KeyID="
1976 msgstr "鍵ID="
1978 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1979 msgid "Certificate Issuer"
1980 msgstr "証明書発行者"
1982 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1983 msgid "Certificate Serial Number="
1984 msgstr "証明書シリアル番号="
1986 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1987 msgid "Other Name="
1988 msgstr "他の名前="
1990 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1991 msgid "Email Address="
1992 msgstr "電子メール アドレス="
1994 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1995 msgid "DNS Name="
1996 msgstr "DNS 名="
1998 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1999 msgid "Directory Address"
2000 msgstr "ディレクトリ アドレス"
2002 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
2003 msgid "URL="
2004 msgstr "URL="
2006 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
2007 msgid "IP Address="
2008 msgstr "IP アドレス="
2010 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
2011 msgid "Mask="
2012 msgstr "マスク="
2014 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
2015 msgid "Registered ID="
2016 msgstr "登録済 ID="
2018 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
2019 msgid "Unknown Key Usage"
2020 msgstr "未知のキー使用法"
2022 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2023 msgid "Subject Type="
2024 msgstr "目的の種類="
2026 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2027 msgctxt "Certificate Authority"
2028 msgid "CA"
2029 msgstr "CA"
2031 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2032 msgid "End Entity"
2033 msgstr "終了値"
2035 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2036 msgid "Path Length Constraint="
2037 msgstr "パス長の制限="
2039 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2040 msgctxt "path length"
2041 msgid "None"
2042 msgstr "なし"
2044 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2045 msgid "Information Not Available"
2046 msgstr "該当情報なし"
2048 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2049 msgid "Authority Info Access"
2050 msgstr "認証情報のアクセス"
2052 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2053 msgid "Access Method="
2054 msgstr "アクセス手段="
2056 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2057 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2058 msgid "OCSP"
2059 msgstr "OCSP"
2061 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2062 msgid "CA Issuers"
2063 msgstr "CA 発行者"
2065 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2066 msgid "Unknown Access Method"
2067 msgstr "アクセス手段不明"
2069 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2070 msgid "Alternative Name"
2071 msgstr "代替名"
2073 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2074 msgid "CRL Distribution Point"
2075 msgstr "CRL 配布点"
2077 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2078 msgid "Distribution Point Name"
2079 msgstr "配布点名"
2081 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2082 msgid "Full Name"
2083 msgstr "フル ネーム"
2085 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2086 msgid "RDN Name"
2087 msgstr "RDN 名"
2089 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2090 msgid "CRL Reason="
2091 msgstr "CRL 理由="
2093 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2094 msgid "CRL Issuer"
2095 msgstr "CRL 発行者"
2097 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2098 msgid "Key Compromise"
2099 msgstr "キーの危殆化"
2101 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2102 msgid "CA Compromise"
2103 msgstr "CA の危殆化"
2105 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2106 msgid "Affiliation Changed"
2107 msgstr "所属変更"
2109 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2110 msgid "Superseded"
2111 msgstr "取り替え"
2113 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2114 msgid "Operation Ceased"
2115 msgstr "運用廃止"
2117 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2118 msgid "Certificate Hold"
2119 msgstr "証明書保留中"
2121 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2122 msgid "Financial Information="
2123 msgstr "財務情報="
2125 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2126 msgid "Available"
2127 msgstr "使用可能"
2129 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2130 msgid "Not Available"
2131 msgstr "使用不可"
2133 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2134 msgid "Meets Criteria="
2135 msgstr "基準の適合="
2137 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2138 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2139 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2140 msgid "Yes"
2141 msgstr "はい"
2143 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2144 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2145 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
2146 msgid "No"
2147 msgstr "いいえ"
2149 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2150 msgid "Digital Signature"
2151 msgstr "デジタル署名"
2153 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2154 msgid "Non-Repudiation"
2155 msgstr "否認防止"
2157 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2158 msgid "Key Encipherment"
2159 msgstr "鍵の暗号化"
2161 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2162 msgid "Data Encipherment"
2163 msgstr "データの暗号化"
2165 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2166 msgid "Key Agreement"
2167 msgstr "鍵交換"
2169 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2170 msgid "Certificate Signing"
2171 msgstr "証明書の署名"
2173 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2174 msgid "Off-line CRL Signing"
2175 msgstr "オフライン CRL 署名"
2177 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2178 msgid "CRL Signing"
2179 msgstr "CRL 署名"
2181 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2182 msgid "Encipher Only"
2183 msgstr "暗号化のみ"
2185 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2186 msgid "Decipher Only"
2187 msgstr "復号化のみ"
2189 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2190 msgid "SSL Client Authentication"
2191 msgstr "SSL クライアント認証"
2193 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2194 msgid "SSL Server Authentication"
2195 msgstr "SSL サーバー認証"
2197 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2198 msgid "S/MIME"
2199 msgstr "S/MIME"
2201 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2202 msgid "Signature"
2203 msgstr "署名"
2205 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2206 msgid "SSL CA"
2207 msgstr "SSL 認証局"
2209 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2210 msgid "S/MIME CA"
2211 msgstr "S/MIME 認証局"
2213 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2214 msgid "Signature CA"
2215 msgstr "署名認証局"
2217 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2218 msgid "Certificate Policy"
2219 msgstr "証明書ポリシー"
2221 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2222 msgid "Policy Identifier: "
2223 msgstr "ポリシー識別子: "
2225 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2226 msgid "Policy Qualifier Info"
2227 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2229 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2230 msgid "Policy Qualifier Id="
2231 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2233 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2234 msgid "Qualifier"
2235 msgstr "修飾子"
2237 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2238 msgid "Notice Reference"
2239 msgstr "通知の参照"
2241 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2242 msgid "Organization="
2243 msgstr "組織="
2245 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2246 msgid "Notice Number="
2247 msgstr "通知番号="
2249 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2250 msgid "Notice Text="
2251 msgstr "通知テキスト="
2253 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2254 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:346
2255 #: dlls/shell32/shell32.rc:375
2256 msgid "General"
2257 msgstr "全般"
2259 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2260 msgid "&Install Certificate..."
2261 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2263 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2264 msgid "Issuer &Statement"
2265 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2267 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2268 msgid "&Show:"
2269 msgstr "表示(&S):"
2271 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2272 msgid "&Edit Properties..."
2273 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2275 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2276 msgid "&Copy to File..."
2277 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2279 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2280 msgid "Certification Path"
2281 msgstr "証明のパス"
2283 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2284 msgid "Certification path"
2285 msgstr "証明のパス"
2287 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2288 msgid "&View Certificate"
2289 msgstr "証明書の表示(&V)"
2291 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2292 msgid "Certificate &status:"
2293 msgstr "証明書の状態(&S):"
2295 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2296 msgid "Disclaimer"
2297 msgstr "免責条項"
2299 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2300 msgid "More &Info"
2301 msgstr "詳細情報(&I)"
2303 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2304 msgid "&Friendly name:"
2305 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2307 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2308 #: programs/progman/progman.rc:170
2309 msgid "&Description:"
2310 msgstr "説明(&D):"
2312 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2313 msgid "Certificate purposes"
2314 msgstr "証明書の目的"
2316 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2317 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2318 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2320 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2321 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2322 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2324 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2325 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2326 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2328 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2329 msgid "Add &Purpose..."
2330 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2332 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2333 msgid "Add Purpose"
2334 msgstr "目的の追加"
2336 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2337 msgid ""
2338 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2339 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2341 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2342 msgid "Select Certificate Store"
2343 msgstr "証明書ストアの選択"
2345 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2346 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2347 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2349 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2350 msgid "&Show physical stores"
2351 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2353 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2354 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2355 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2356 msgid "Certificate Import Wizard"
2357 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2359 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2360 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2361 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2363 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2364 msgid ""
2365 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2366 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2367 "\n"
2368 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2369 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2370 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2371 "lists, and certificate trust lists.\n"
2372 "\n"
2373 "To continue, click Next."
2374 msgstr ""
2375 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2376 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2377 "\n"
2378 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2379 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2380 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2381 "\n"
2382 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2384 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2385 msgid "&File name:"
2386 msgstr "ファイル名(&F):"
2388 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2389 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:319
2390 msgid "B&rowse..."
2391 msgstr "参照(&R)..."
2393 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2394 msgid ""
2395 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2396 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2397 msgstr ""
2398 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2399 "数含まれることがあります:"
2401 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2402 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2403 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2405 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2406 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2407 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2409 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2410 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2411 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2412 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2414 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2415 msgid ""
2416 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2417 "location for the certificates."
2418 msgstr ""
2419 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2420 "です。"
2422 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2423 msgid "&Automatically select certificate store"
2424 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2426 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2427 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2428 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2430 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2431 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2432 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2434 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2435 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2436 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2438 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2439 msgid "You have specified the following settings:"
2440 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2442 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2443 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2444 msgid "Certificates"
2445 msgstr "証明書"
2447 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2448 msgid "I&ntended purpose:"
2449 msgstr "目的(&N):"
2451 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2452 msgid "&Import..."
2453 msgstr "インポート(&I)..."
2455 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:92
2456 #: programs/regedit/regedit.rc:114
2457 msgid "&Export..."
2458 msgstr "エクスポート(&E)..."
2460 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2461 msgid "&Advanced..."
2462 msgstr "詳細(&A)..."
2464 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2465 msgid "Certificate intended purposes"
2466 msgstr "証明書の目的"
2468 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2469 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2470 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:59
2471 #: programs/oleview/oleview.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:85
2472 #: programs/regedit/regedit.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:52
2473 #: programs/winefile/winefile.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:69
2474 msgid "&View"
2475 msgstr "表示(&V)"
2477 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2478 msgid "Advanced Options"
2479 msgstr "詳細オプション"
2481 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2482 msgid "Certificate purpose"
2483 msgstr "証明書の目的"
2485 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2486 msgid ""
2487 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2488 msgstr ""
2489 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2491 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2492 msgid "&Certificate purposes:"
2493 msgstr "証明書の目的(&C):"
2495 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2496 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2497 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2498 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2499 msgid "Certificate Export Wizard"
2500 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2502 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2503 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2504 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2506 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2507 msgid ""
2508 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2509 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2510 "\n"
2511 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2512 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2513 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2514 "lists, and certificate trust lists.\n"
2515 "\n"
2516 "To continue, click Next."
2517 msgstr ""
2518 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2519 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2520 "\n"
2521 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2522 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2523 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2524 "\n"
2525 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2527 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2528 msgid ""
2529 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2530 "to protect the private key on a later page."
2531 msgstr ""
2532 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2533 "スワードの入力を求められます。"
2535 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2536 msgid "Do you wish to export the private key?"
2537 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2539 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2540 msgid "&Yes, export the private key"
2541 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2543 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2544 msgid "N&o, do not export the private key"
2545 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2547 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2548 msgid "&Confirm password:"
2549 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2551 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2552 msgid "Select the format you want to use:"
2553 msgstr "形式を選択してください:"
2555 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2556 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2557 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2559 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2560 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2561 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2563 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2564 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2565 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2567 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2568 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2569 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2571 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2572 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2573 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2575 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2576 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2577 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2579 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2580 msgid "&Enable strong encryption"
2581 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2583 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2584 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2585 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2587 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2588 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2589 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2591 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2592 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2593 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2595 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2596 msgid "Select Certificate"
2597 msgstr "証明書の選択"
2599 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2600 msgid "Select a certificate you want to use"
2601 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2603 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2604 msgid "Certificate"
2605 msgstr "証明書"
2607 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2608 msgid "Certificate Information"
2609 msgstr "証明書の情報"
2611 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2612 msgid ""
2613 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2614 "altered or corrupted."
2615 msgstr ""
2616 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2617 "があります。"
2619 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2620 msgid ""
2621 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2622 "trusted root certificate store."
2623 msgstr ""
2624 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2625 "証明書ストアに追加してください。"
2627 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2628 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2629 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2631 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2632 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2633 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2635 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2636 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2637 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2639 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2640 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2641 msgstr "この証明書の目的:"
2643 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2644 msgid "Issued to: "
2645 msgstr "発行先: "
2647 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2648 msgid "Issued by: "
2649 msgstr "発行者: "
2651 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2652 msgid "Valid from "
2653 msgstr "有効期間 "
2655 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2656 msgid " to "
2657 msgstr " から "
2659 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2660 msgid "This certificate has an invalid signature."
2661 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2663 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2664 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2665 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2667 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2668 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2669 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2671 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2672 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2673 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2675 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2676 msgid "This certificate is OK."
2677 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2679 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2680 msgid "Field"
2681 msgstr "フィールド"
2683 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2684 msgid "Value"
2685 msgstr "値"
2687 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2688 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2689 msgid "<All>"
2690 msgstr "<すべて>"
2692 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2693 msgid "Version 1 Fields Only"
2694 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2696 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2697 msgid "Extensions Only"
2698 msgstr "拡張フィールドのみ"
2700 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2701 msgid "Critical Extensions Only"
2702 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2704 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2705 msgid "Properties Only"
2706 msgstr "プロパティのみ"
2708 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2709 msgid "Serial number"
2710 msgstr "シリアル番号"
2712 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2713 msgid "Issuer"
2714 msgstr "発行者"
2716 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2717 msgid "Valid from"
2718 msgstr "有効期間の開始"
2720 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2721 msgid "Valid to"
2722 msgstr "有効期間の終了"
2724 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2725 msgid "Subject"
2726 msgstr "サブジェクト"
2728 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2729 msgid "Public key"
2730 msgstr "公開鍵"
2732 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2733 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2734 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2736 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2737 msgid "SHA1 hash"
2738 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2740 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2741 msgid "Enhanced key usage (property)"
2742 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2744 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2745 msgid "Friendly name"
2746 msgstr "フレンドリ名"
2748 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:240
2749 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
2750 msgid "Description"
2751 msgstr "説明"
2753 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2754 msgid "Certificate Properties"
2755 msgstr "証明書のプロパティ"
2757 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2758 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2759 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2761 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2762 msgid "The OID you entered already exists."
2763 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2765 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2766 msgid "Please select a certificate store."
2767 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2769 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2770 msgid ""
2771 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2772 "select another file."
2773 msgstr ""
2774 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2775 "てください。"
2777 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2778 msgid "File to Import"
2779 msgstr "ファイルのインポート"
2781 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2782 msgid "Specify the file you want to import."
2783 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2785 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2786 msgid "Certificate Store"
2787 msgstr "証明書ストア"
2789 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2790 msgid ""
2791 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2792 "lists, and certificate trust lists."
2793 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2795 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2796 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2797 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2799 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2800 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2801 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2803 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2804 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2805 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2807 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2808 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2809 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2811 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2812 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2813 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2815 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2816 msgid "Please select a file."
2817 msgstr "ファイルを選択してください。"
2819 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2820 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2821 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2823 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2824 msgid "Could not open "
2825 msgstr "ファイルを開けません "
2827 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2828 msgid "Determined by the program"
2829 msgstr "プログラムで決定する"
2831 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2832 msgid "Please select a store"
2833 msgstr "ストアを選択してください"
2835 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2836 msgid "Certificate Store Selected"
2837 msgstr "選択された証明書ストア"
2839 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2840 msgid "Automatically determined by the program"
2841 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2843 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2844 msgid "File"
2845 msgstr "ファイル"
2847 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2848 msgid "Content"
2849 msgstr "コンテンツ"
2851 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2852 msgid "Certificate Revocation List"
2853 msgstr "証明書失効リスト"
2855 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2856 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2857 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2859 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2860 msgid "Personal Information Exchange"
2861 msgstr "個人情報変換ファイル"
2863 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2864 msgid "The import was successful."
2865 msgstr "インポートは成功しました。"
2867 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2868 msgid "The import failed."
2869 msgstr "インポートは失敗しました。"
2871 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2872 msgid "Arial"
2873 msgstr "MS Shell Dlg"
2875 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2876 msgid "<Advanced Purposes>"
2877 msgstr "<高度な目的>"
2879 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2880 msgid "Issued To"
2881 msgstr "発行先"
2883 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2884 msgid "Issued By"
2885 msgstr "発行者"
2887 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2888 msgid "Expiration Date"
2889 msgstr "有効期限"
2891 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2892 msgid "Friendly Name"
2893 msgstr "フレンドリ名"
2895 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2896 msgid "<None>"
2897 msgstr "<なし>"
2899 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2900 msgid ""
2901 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2902 "sign messages with it.\n"
2903 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2904 msgstr ""
2905 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2906 "なります。\n"
2907 "この証明書を削除しますか?"
2909 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2910 msgid ""
2911 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2912 "sign messages with them.\n"
2913 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2914 msgstr ""
2915 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2916 "なくなります。\n"
2917 "これらの証明書を削除しますか?"
2919 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2920 msgid ""
2921 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2922 "verify messages signed with it.\n"
2923 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2924 msgstr ""
2925 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2926 "セージの検証ができなくなります。\n"
2927 "この証明書を削除しますか?"
2929 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2930 msgid ""
2931 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2932 "verify messages signed with them.\n"
2933 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2934 msgstr ""
2935 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2936 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2937 "これらの証明書を削除しますか?"
2939 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2940 msgid ""
2941 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2942 "trusted.\n"
2943 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2944 msgstr ""
2945 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2946 "この証明書を削除しますか?"
2948 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2949 msgid ""
2950 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2951 "trusted.\n"
2952 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2953 msgstr ""
2954 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2955 "これらの証明書を削除しますか?"
2957 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2958 msgid ""
2959 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2960 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2961 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2962 msgstr ""
2963 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2964 "す。\n"
2965 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2967 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2968 msgid ""
2969 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2970 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2971 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2972 msgstr ""
2973 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2974 "ります。\n"
2975 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2977 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2978 msgid ""
2979 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2980 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2981 msgstr ""
2982 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2983 "この証明書を削除しますか?"
2985 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2986 msgid ""
2987 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2988 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2989 msgstr ""
2990 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2991 "これらの証明書を削除しますか?"
2993 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2994 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2995 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2997 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2998 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2999 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
3001 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
3002 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
3003 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
3005 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
3006 msgid "Proves your identity to a remote computer"
3007 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
3009 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
3010 msgid ""
3011 "Ensures software came from software publisher\n"
3012 "Protects software from alteration after publication"
3013 msgstr ""
3014 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
3015 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
3017 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
3018 msgid "Protects e-mail messages"
3019 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3021 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3022 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3023 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3025 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3026 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3027 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3029 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3030 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3031 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3033 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3034 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3035 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3037 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3038 msgid "Private Key Archival"
3039 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3041 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3042 msgid "Export Format"
3043 msgstr "エクスポート 形式"
3045 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3046 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3047 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3049 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3050 msgid "Export Filename"
3051 msgstr "エクスポート ファイル名"
3053 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3054 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3055 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3057 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3058 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3059 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3061 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3062 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3063 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3065 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3066 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3067 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3069 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3070 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3071 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3073 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3074 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3075 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3077 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3078 msgid "File Format"
3079 msgstr "ファイル形式"
3081 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3082 msgid "Include all certificates in certificate path"
3083 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3085 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3086 msgid "Export keys"
3087 msgstr "鍵をエクスポートする"
3089 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3090 msgid "The export was successful."
3091 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3093 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3094 msgid "The export failed."
3095 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3097 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3098 msgid "Export Private Key"
3099 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3101 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3102 msgid ""
3103 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3104 "certificate."
3105 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3107 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3108 msgid "Enter Password"
3109 msgstr "パスワードの入力"
3111 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3112 msgid "You may password-protect a private key."
3113 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3115 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3116 msgid "The passwords do not match."
3117 msgstr "パスワードが一致しません。"
3119 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3120 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3121 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3123 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3124 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3125 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3127 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3128 msgid "Intended Use"
3129 msgstr "利用目的"
3131 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:150
3132 msgid "Location"
3133 msgstr "場所"
3135 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3136 msgid "Select a certificate"
3137 msgstr "証明書を選択してください"
3139 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3140 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3141 msgid "Not yet implemented"
3142 msgstr "未実装"
3144 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3145 msgid "Configure Devices"
3146 msgstr "デバイスの設定"
3148 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3149 msgid "Reset"
3150 msgstr "リセット"
3152 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3153 msgid "Player"
3154 msgstr "プレイヤー"
3156 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3157 msgid "Device"
3158 msgstr "デバイス"
3160 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3161 msgid "Actions"
3162 msgstr "動作"
3164 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3165 msgid "Mapping"
3166 msgstr "割り当て"
3168 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3169 msgid "Show Assigned First"
3170 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3172 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3173 msgid "Action"
3174 msgstr "動作"
3176 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3177 msgid "Object"
3178 msgstr "対象"
3180 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3181 msgid "Regional Setting"
3182 msgstr "地域の設定"
3184 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3185 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3186 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3188 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3189 msgid "Western"
3190 msgstr "欧文"
3192 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3193 msgid "Central European"
3194 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3196 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:33
3197 msgid "Cyrillic"
3198 msgstr "キリル言語"
3200 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:32
3201 msgid "Greek"
3202 msgstr "ギリシャ語"
3204 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3205 msgid "Turkish"
3206 msgstr "トルコ語"
3208 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:40
3209 msgid "Hebrew"
3210 msgstr "ヘブライ語"
3212 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:41
3213 msgid "Arabic"
3214 msgstr "アラビア語"
3216 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:31
3217 msgid "Baltic"
3218 msgstr "バルト言語"
3220 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:42
3221 msgid "Vietnamese"
3222 msgstr "ベトナム語"
3224 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:39
3225 msgid "Thai"
3226 msgstr "タイ語"
3228 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:35
3229 msgid "Japanese"
3230 msgstr "日本語"
3232 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3233 msgid "CHINESE_GB2312"
3234 msgstr "中国語(簡体)"
3236 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3237 msgid "Hangul"
3238 msgstr "韓国語"
3240 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3241 msgid "CHINESE_BIG5"
3242 msgstr "中国語(繁体)"
3244 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3245 msgid "Hangul(Johab)"
3246 msgstr "韓国語(Johab)"
3248 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3249 msgid "Symbol"
3250 msgstr "シンボル"
3252 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3253 msgid "OEM/DOS"
3254 msgstr "OEM/DOS"
3256 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3257 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3258 msgid "Other"
3259 msgstr "その他"
3261 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3262 msgid "Files on Camera"
3263 msgstr "カメラにあるファイル"
3265 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3266 msgid "Import Selected"
3267 msgstr "インポート"
3269 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3270 msgid "Preview"
3271 msgstr "プレビュー"
3273 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3274 msgid "Import All"
3275 msgstr "すべてインポート"
3277 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3278 msgid "Skip This Dialog"
3279 msgstr "このダイアログをスキップ"
3281 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3282 msgid "Exit"
3283 msgstr "終了"
3285 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3286 msgid "Transferring"
3287 msgstr "転送中"
3289 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3290 msgid "Transferring... Please Wait"
3291 msgstr "転送中です... お待ちください"
3293 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3294 msgid "Connecting to camera"
3295 msgstr "カメラに接続中"
3297 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3298 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3299 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3301 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3302 msgid "S&ync"
3303 msgstr "同期(&Y)"
3305 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3306 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3307 msgid "&Back"
3308 msgstr "戻る(&B)"
3310 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3311 msgid "&Forward"
3312 msgstr "進む(&F)"
3314 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3315 msgctxt "table of contents"
3316 msgid "&Home"
3317 msgstr "ホーム(&H)"
3319 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3320 msgid "&Stop"
3321 msgstr "中止(&S)"
3323 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3324 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3325 msgid "&Refresh"
3326 msgstr "更新(&R)"
3328 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3329 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3330 msgid "&Print..."
3331 msgstr "印刷(&P)..."
3333 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3334 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3335 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3336 msgid "Select &All"
3337 msgstr "すべて選択(&A)"
3339 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3340 msgid "&View Source"
3341 msgstr "ソースの表示(&V)"
3343 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3344 msgid "Proper&ties"
3345 msgstr "プロパティ(&T)"
3347 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3348 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3349 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3350 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3351 msgid "Cu&t"
3352 msgstr "切り取り(&T)"
3354 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3355 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3356 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3357 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3358 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3359 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3360 msgid "&Copy"
3361 msgstr "コピー(&C)"
3363 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3364 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3365 msgid "Paste"
3366 msgstr "貼り付け"
3368 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3369 msgid "&Print"
3370 msgstr "印刷(&P)"
3372 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3373 msgid "&Contents"
3374 msgstr "目次(&C)"
3376 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3377 msgid "I&ndex"
3378 msgstr "索引(&N)"
3380 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3381 msgid "&Search"
3382 msgstr "検索(&S)"
3384 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3385 msgid "Favor&ites"
3386 msgstr "お気に入り(&I)"
3388 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3389 msgid "Hide &Tabs"
3390 msgstr "タブを隠す(&T)"
3392 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3393 msgid "Show &Tabs"
3394 msgstr "タブを表示(&T)"
3396 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3397 msgid "Show"
3398 msgstr "表示"
3400 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3401 msgid "Hide"
3402 msgstr "隠す"
3404 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3405 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3406 msgid "Stop"
3407 msgstr "中止"
3409 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3410 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3411 msgid "Refresh"
3412 msgstr "更新"
3414 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3415 msgid "Back"
3416 msgstr "戻る"
3418 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3419 msgctxt "table of contents"
3420 msgid "Home"
3421 msgstr "ホーム"
3423 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3424 msgid "Sync"
3425 msgstr "同期"
3427 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3428 msgid "Forward"
3429 msgstr "進む"
3431 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3432 msgid "Cinepak Video codec"
3433 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3435 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3436 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3437 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3438 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3439 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3440 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3441 msgid "&File"
3442 msgstr "ファイル(&F)"
3444 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3445 #: programs/regedit/regedit.rc:98 programs/regedit/regedit.rc:121
3446 msgid "&New"
3447 msgstr "新規(&N)"
3449 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3450 msgid "&Window"
3451 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3453 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3454 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3455 msgid "&Open..."
3456 msgstr "開く(&O)..."
3458 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3459 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3460 msgid "Save &as..."
3461 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3463 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3464 msgid "Print &format..."
3465 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3467 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3468 msgid "Pr&int..."
3469 msgstr "印刷(&I)..."
3471 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3472 msgid "Print previe&w"
3473 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3475 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3476 msgid "&Toolbars"
3477 msgstr "ツール バー(&T)"
3479 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3480 msgid "&Standard bar"
3481 msgstr "ステータス バー(&S)"
3483 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3484 msgid "&Address bar"
3485 msgstr "アドレス バー(&A)"
3487 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:73
3488 msgid "&Favorites"
3489 msgstr "お気に入り(&F)"
3491 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:75
3492 msgid "&Add to Favorites..."
3493 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3495 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3496 msgid "&About Internet Explorer"
3497 msgstr "バージョン情報(&A)"
3499 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3500 msgid "Open URL"
3501 msgstr "URLを開く"
3503 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3504 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3505 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3507 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3508 msgid "Open:"
3509 msgstr "URL:"
3511 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3512 msgctxt "home page"
3513 msgid "Home"
3514 msgstr "ホーム"
3516 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3517 msgid "Print..."
3518 msgstr "印刷..."
3520 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3521 msgid "Address"
3522 msgstr "アドレス"
3524 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3525 msgid "Searching for %s"
3526 msgstr "%sの検索"
3528 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3529 msgid "Start downloading %s"
3530 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3532 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3533 msgid "Downloading %s"
3534 msgstr "%sをダウンロードしています"
3536 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3537 msgid "Asking for %s"
3538 msgstr "%sを問い合わせ中"
3540 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3541 msgid "Home page"
3542 msgstr "ホーム ページ"
3544 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3545 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3546 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3548 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3549 msgid "&Current page"
3550 msgstr "現在のページ(&C)"
3552 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3553 msgid "&Default page"
3554 msgstr "既定ページ(&D)"
3556 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3557 msgid "&Blank page"
3558 msgstr "空白(&B)"
3560 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3561 msgid "Browsing history"
3562 msgstr "閲覧履歴"
3564 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3565 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3566 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3568 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3569 msgid "Delete &files..."
3570 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3572 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3573 msgid "&Settings..."
3574 msgstr "設定(&S)..."
3576 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3577 msgid "Delete browsing history"
3578 msgstr "閲覧履歴の削除"
3580 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3581 msgid ""
3582 "Temporary internet files\n"
3583 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3584 msgstr ""
3585 "インターネット一時ファイル\n"
3586 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3588 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3589 msgid ""
3590 "Cookies\n"
3591 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3592 "preferences and login information."
3593 msgstr ""
3594 "クッキー\n"
3595 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3596 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3598 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3599 msgid ""
3600 "History\n"
3601 "List of websites you have accessed."
3602 msgstr ""
3603 "履歴\n"
3604 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3606 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3607 msgid ""
3608 "Form data\n"
3609 "Usernames and other information you have entered into forms."
3610 msgstr ""
3611 "フォーム データ\n"
3612 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3614 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3615 msgid ""
3616 "Passwords\n"
3617 "Saved passwords you have entered into forms."
3618 msgstr ""
3619 "パスワード\n"
3620 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3622 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3623 msgid "Delete"
3624 msgstr "削除"
3626 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3627 msgid ""
3628 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3629 "certificate authorities and publishers."
3630 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3632 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3633 msgid "Certificates..."
3634 msgstr "証明書..."
3636 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3637 msgid "Publishers..."
3638 msgstr "発行元..."
3640 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3641 msgid "Connections"
3642 msgstr "接続"
3644 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3645 msgid "Automatic configuration"
3646 msgstr "自動設定"
3648 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3649 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3650 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3652 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3653 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3654 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3656 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3657 msgid "Address:"
3658 msgstr "アドレス:"
3660 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3661 msgid "Proxy server"
3662 msgstr "プロキシ サーバー"
3664 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3665 msgid "Use a proxy server"
3666 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3668 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3669 msgid "Port:"
3670 msgstr "ポート:"
3672 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3673 msgid "Internet Settings"
3674 msgstr "インターネット設定"
3676 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3677 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3678 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3680 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3681 msgid "Security settings for zone: "
3682 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3684 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3685 msgid "Custom"
3686 msgstr "カスタム"
3688 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3689 msgid "Very Low"
3690 msgstr "超低"
3692 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3693 msgid "Low"
3694 msgstr "低"
3696 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3697 msgid "Medium"
3698 msgstr "中"
3700 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3701 msgid "Increased"
3702 msgstr "中高"
3704 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3705 msgid "High"
3706 msgstr "高"
3708 #: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:28
3709 msgid "Indeo5"
3710 msgstr "Indeo5"
3712 #: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:29
3713 msgid "Indeo Video Interactive version 5 video codec"
3714 msgstr "Indeo Video Interactive バージョン 5 ビデオ コーデック"
3716 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3717 msgid "Joysticks"
3718 msgstr "ジョイスティック"
3720 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:218
3721 msgid "&Disable"
3722 msgstr "無効化(&D)"
3724 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3725 msgid "&Reset"
3726 msgstr "リセット(&R)"
3728 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3729 msgid "&Enable"
3730 msgstr "有効化(&E)"
3732 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:43
3733 msgid "&Override"
3734 msgstr "上書き(&O)"
3736 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3737 msgid "Connected"
3738 msgstr "接続済み"
3740 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3741 msgid "Connected (xinput device)"
3742 msgstr "接続済み (xinputデバイス)"
3744 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:48
3745 msgid "Disabled"
3746 msgstr "無効"
3748 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
3749 msgid ""
3750 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3751 "updated here until you restart this applet."
3752 msgstr ""
3753 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3754 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3756 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3757 msgid "DInput"
3758 msgstr "DInput"
3760 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:59
3761 msgid "Axes"
3762 msgstr "軸"
3764 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:60
3765 msgid "POVs"
3766 msgstr "POV"
3768 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:61
3769 msgid "Buttons"
3770 msgstr "ボタン"
3772 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:62
3773 msgid "Force Feedback Effect"
3774 msgstr "フォース フィードバック効果"
3776 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:64
3777 msgid ""
3778 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3779 "direction can be changed with the controller axis."
3780 msgstr ""
3781 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3782 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3784 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:70
3785 msgid "XInput"
3786 msgstr "XInput"
3788 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:73
3789 msgid "User #0"
3790 msgstr "ユーザー #0"
3792 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:74
3793 msgid "User #1"
3794 msgstr "ユーザー #1"
3796 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:75
3797 msgid "User #2"
3798 msgstr "ユーザー #2"
3800 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:76
3801 msgid "User #3"
3802 msgstr "ユーザー #3"
3804 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:78
3805 msgid ""
3806 "No user detected on slot #0, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3807 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3808 msgstr ""
3809 "スロット #0 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3810 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3812 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:82
3813 msgid ""
3814 "No user detected on slot #1, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3815 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3816 msgstr ""
3817 "スロット #1 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3818 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3820 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:86
3821 msgid ""
3822 "No user detected on slot #2, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3823 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3824 msgstr ""
3825 "スロット #2 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3826 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3828 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:90
3829 msgid ""
3830 "No user detected on slot #3, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3831 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3832 msgstr ""
3833 "スロット #3 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3834 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3836 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:95 dlls/joy.cpl/joy.rc:96 dlls/joy.cpl/joy.rc:97
3837 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:98
3838 msgid "Rumble"
3839 msgstr "振動"
3841 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3842 msgid "Game Controllers"
3843 msgstr "ゲーム コントローラー"
3845 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3846 msgid "Test and configure game controllers."
3847 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3849 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3850 msgid "Error converting object to primitive type"
3851 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3853 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3854 msgid "Invalid procedure call or argument"
3855 msgstr "プロシージャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3857 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3858 msgid "Subscript out of range"
3859 msgstr "添字が範囲外です"
3861 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3862 msgid "Out of stack space"
3863 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3865 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3866 msgid "Object required"
3867 msgstr "オブジェクトが必要です"
3869 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3870 msgid "Automation server can't create object"
3871 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3873 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3874 msgid "Object doesn't support this property or method"
3875 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3877 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3878 msgid "Object doesn't support this action"
3879 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3881 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3882 msgid "Argument not optional"
3883 msgstr "引数は省略できません"
3885 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3886 msgid "Syntax error"
3887 msgstr "構文エラー"
3889 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3890 msgid "Expected ';'"
3891 msgstr "';'を期待していました"
3893 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3894 msgid "Expected '('"
3895 msgstr "'('を期待していました"
3897 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3898 msgid "Expected ')'"
3899 msgstr "')'を期待していました"
3901 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3902 msgid "Expected identifier"
3903 msgstr "識別子を期待していました"
3905 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3906 msgid "Expected '='"
3907 msgstr "'='を期待していました"
3909 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3910 msgid "Invalid character"
3911 msgstr "使用できない文字です"
3913 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3914 msgid "Unterminated string constant"
3915 msgstr "文字列定数が終端していません"
3917 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3918 msgid "'return' statement outside of function"
3919 msgstr "return 文が関数外にあります"
3921 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3922 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3923 msgstr "ループ外で break は使えません"
3925 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3926 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3927 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3929 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3930 msgid "Label redefined"
3931 msgstr "ラベルが再定義されました"
3933 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3934 msgid "Label not found"
3935 msgstr "ラベルが見つかりません"
3937 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3938 msgid "Expected '@end'"
3939 msgstr "'@end'を期待していました"
3941 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3942 msgid "Conditional compilation is turned off"
3943 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3945 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3946 msgid "Expected '@'"
3947 msgstr "'@'を期待していました"
3949 #: dlls/jscript/jscript.rc:84
3950 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3951 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3953 #: dlls/jscript/jscript.rc:85
3954 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3955 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3957 #: dlls/jscript/jscript.rc:86 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3958 msgid "Unknown runtime error"
3959 msgstr "未知の実行時エラー"
3961 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3962 msgid "Number expected"
3963 msgstr "数値を期待していました"
3965 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3966 msgid "Function expected"
3967 msgstr "関数を期待していました"
3969 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3970 msgid "'[object]' is not a date object"
3971 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3973 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3974 msgid "Object expected"
3975 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3977 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3978 msgid "Illegal assignment"
3979 msgstr "不正な代入です"
3981 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3982 msgid "'|' is undefined"
3983 msgstr "'|'は未定義です"
3985 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3986 msgid "Boolean object expected"
3987 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3989 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3990 msgid "Cannot delete '|'"
3991 msgstr "'|'を削除できません"
3993 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3994 msgid "VBArray object expected"
3995 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3997 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
3998 msgid "JScript object expected"
3999 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
4001 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
4002 msgid "Enumerator object expected"
4003 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
4005 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
4006 msgid "Regular Expression object expected"
4007 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
4009 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
4010 msgid "Syntax error in regular expression"
4011 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
4013 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
4014 msgid "Unexpected quantifier"
4015 msgstr "予期しない数量詞です"
4017 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
4018 msgid "Exception thrown and not caught"
4019 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
4021 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
4022 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
4023 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
4025 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
4026 msgid "URI to be decoded is incorrect"
4027 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
4029 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
4030 msgid "Number of fraction digits is out of range"
4031 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
4033 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
4034 msgid "Precision is out of range"
4035 msgstr "精度指定が範囲外です"
4037 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
4038 msgid "Array length must be a finite positive integer"
4039 msgstr "配列の長さは有限の正整数である必要があります"
4041 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
4042 msgid "Array object expected"
4043 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
4045 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
4046 msgid ""
4047 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
4048 "this object"
4049 msgstr ""
4050 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
4051 "きません"
4053 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
4054 msgid "Cyclic __proto__ value"
4055 msgstr "循環した __proto__ 値"
4057 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
4058 msgid "Cannot create property for a non-extensible object"
4059 msgstr "拡張可能ではないオブジェクトにプロパティを作成できません"
4061 #: dlls/jscript/jscript.rc:77
4062 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
4063 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
4065 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
4066 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
4067 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
4069 #: dlls/jscript/jscript.rc:79
4070 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
4071 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
4073 #: dlls/jscript/jscript.rc:80
4074 msgid "'this' is not a | object"
4075 msgstr "'this' は | オブジェクトではありません"
4077 #: dlls/jscript/jscript.rc:81
4078 msgid "'key' is not an object"
4079 msgstr "'key' はオブジェクトではありません"
4081 #: dlls/jscript/jscript.rc:82
4082 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
4083 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
4085 #: include/wine/wine_common_ver.rc:138
4086 msgid "Wine kernel DLL"
4087 msgstr ""
4089 #: include/wine/wine_common_ver.rc:143 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
4090 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:143
4091 msgid "Wine"
4092 msgstr "Wine"
4094 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:29
4095 msgid "Western Europe and United States"
4096 msgstr "西ヨーロッパ、米国"
4098 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:30
4099 msgid "Central Europe"
4100 msgstr "中央ヨーロッパ"
4102 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:34
4103 msgid "Turkic"
4104 msgstr "チュルク諸語"
4106 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:36
4107 msgid "Korean"
4108 msgstr "韓国語"
4110 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:37
4111 msgid "Traditional Chinese"
4112 msgstr "繁体字中国語"
4114 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:38
4115 msgid "Simplified Chinese"
4116 msgstr "簡体字中国語"
4118 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:43
4119 msgid "Indic"
4120 msgstr "インド語派"
4122 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:44
4123 msgid "Georgian"
4124 msgstr "ジョージア語"
4126 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:45
4127 msgid "Armenian"
4128 msgstr "アルメニア語"
4130 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:28
4131 msgid "Success.\n"
4132 msgstr "処理は成功しました。\n"
4134 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:33
4135 msgid "Invalid function.\n"
4136 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
4138 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:38
4139 msgid "File not found.\n"
4140 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
4142 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:43
4143 msgid "Path not found.\n"
4144 msgstr "パスが見つかりません。\n"
4146 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:48 dlls/kernelbase/winerror.mc:3773
4147 msgid "Too many open files.\n"
4148 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4150 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:53 dlls/kernelbase/winerror.mc:3758
4151 msgid "Access denied.\n"
4152 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4154 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:58
4155 msgid "Invalid handle.\n"
4156 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4158 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:63
4159 msgid "Memory trashed.\n"
4160 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4162 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:68
4163 msgid "Not enough memory.\n"
4164 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4166 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:73
4167 msgid "Invalid block.\n"
4168 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4170 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:78
4171 msgid "Bad environment.\n"
4172 msgstr "環境が不正です。\n"
4174 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:83
4175 msgid "Bad format.\n"
4176 msgstr "書式が不正です。\n"
4178 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:88
4179 msgid "Invalid access.\n"
4180 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4182 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:93
4183 msgid "Invalid data.\n"
4184 msgstr "データは正しくありません。\n"
4186 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:98
4187 msgid "Out of memory.\n"
4188 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4190 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:103
4191 msgid "Invalid drive.\n"
4192 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4194 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:108
4195 msgid "Can't delete current directory.\n"
4196 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4198 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:113
4199 msgid "Not same device.\n"
4200 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4202 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:118
4203 msgid "No more files.\n"
4204 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4206 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:123
4207 msgid "Write protected.\n"
4208 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4210 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:128
4211 msgid "Bad unit.\n"
4212 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4214 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:133
4215 msgid "Not ready.\n"
4216 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4218 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:138
4219 msgid "Bad command.\n"
4220 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4222 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:143
4223 msgid "CRC error.\n"
4224 msgstr "CRC エラーです。\n"
4226 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:148
4227 msgid "Bad length.\n"
4228 msgstr "長さが不正です。\n"
4230 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:153 dlls/kernelbase/winerror.mc:528
4231 msgid "Seek error.\n"
4232 msgstr "シーク エラーです。\n"
4234 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:158
4235 msgid "Not DOS disk.\n"
4236 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4238 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:163
4239 msgid "Sector not found.\n"
4240 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4242 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:168
4243 msgid "Out of paper.\n"
4244 msgstr "用紙切れです。\n"
4246 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:173
4247 msgid "Write fault.\n"
4248 msgstr "書き込み違反です。\n"
4250 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:178
4251 msgid "Read fault.\n"
4252 msgstr "読み取り違反です。\n"
4254 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:183
4255 msgid "General failure.\n"
4256 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4258 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:188
4259 msgid "Sharing violation.\n"
4260 msgstr "共有違反です。\n"
4262 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:193
4263 msgid "Lock violation.\n"
4264 msgstr "ロック違反です。\n"
4266 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:198
4267 msgid "Wrong disk.\n"
4268 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4270 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:203
4271 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4272 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4274 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:208
4275 msgid "End of file.\n"
4276 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4278 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:213 dlls/kernelbase/winerror.mc:438
4279 msgid "Disk full.\n"
4280 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4282 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:218
4283 msgid "Request not supported.\n"
4284 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4286 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:223
4287 msgid "Remote machine not listening.\n"
4288 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4290 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:228
4291 msgid "Duplicate network name.\n"
4292 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4294 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:233
4295 msgid "Bad network path.\n"
4296 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4298 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:238
4299 msgid "Network busy.\n"
4300 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4302 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:243
4303 msgid "Device does not exist.\n"
4304 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4306 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:248
4307 msgid "Too many commands.\n"
4308 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4310 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:253
4311 msgid "Adapter hardware error.\n"
4312 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4314 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:258
4315 msgid "Bad network response.\n"
4316 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4318 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:263
4319 msgid "Unexpected network error.\n"
4320 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4322 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:268
4323 msgid "Bad remote adapter.\n"
4324 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4326 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:273
4327 msgid "Print queue full.\n"
4328 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4330 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:278
4331 msgid "No spool space.\n"
4332 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4334 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:283
4335 msgid "Print canceled.\n"
4336 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4338 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:288
4339 msgid "Network name deleted.\n"
4340 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4342 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:293
4343 msgid "Network access denied.\n"
4344 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4346 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:298
4347 msgid "Bad device type.\n"
4348 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4350 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:303
4351 msgid "Bad network name.\n"
4352 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4354 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:308
4355 msgid "Too many network names.\n"
4356 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4358 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:313
4359 msgid "Too many network sessions.\n"
4360 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4362 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:318
4363 msgid "Sharing paused.\n"
4364 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4366 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:323
4367 msgid "Request not accepted.\n"
4368 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4370 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:328
4371 msgid "Redirector paused.\n"
4372 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4374 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:333
4375 msgid "File exists.\n"
4376 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4378 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:338
4379 msgid "Cannot create.\n"
4380 msgstr "作成できません。\n"
4382 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:343
4383 msgid "Int24 failure.\n"
4384 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4386 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:348
4387 msgid "Out of structures.\n"
4388 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4390 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:353
4391 msgid "Already assigned.\n"
4392 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4394 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:358 dlls/kernelbase/winerror.mc:1713
4395 msgid "Invalid password.\n"
4396 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4398 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:363
4399 msgid "Invalid parameter.\n"
4400 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4402 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:368
4403 msgid "Net write fault.\n"
4404 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4406 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:373
4407 msgid "No process slots.\n"
4408 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4410 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:378
4411 msgid "Too many semaphores.\n"
4412 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4414 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:383
4415 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4416 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4418 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:388
4419 msgid "Semaphore is set.\n"
4420 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4422 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:393
4423 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4424 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4426 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:398
4427 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4428 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4430 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:403
4431 msgid "Semaphore owner died.\n"
4432 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4434 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:408
4435 msgid "Semaphore user limit.\n"
4436 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4438 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:413
4439 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4440 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4442 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:418
4443 msgid "Drive locked.\n"
4444 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4446 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:423
4447 msgid "Broken pipe.\n"
4448 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4450 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:428
4451 msgid "Open failed.\n"
4452 msgstr "オープン エラーです。\n"
4454 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:433
4455 msgid "Buffer overflow.\n"
4456 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4458 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:443
4459 msgid "No more search handles.\n"
4460 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4462 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:448
4463 msgid "Invalid target handle.\n"
4464 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4466 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:453
4467 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4468 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4470 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:458
4471 msgid "Invalid verify switch.\n"
4472 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4474 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:463
4475 msgid "Bad driver level.\n"
4476 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4478 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:468
4479 msgid "Call not implemented.\n"
4480 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4482 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:473
4483 msgid "Semaphore timeout.\n"
4484 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4486 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:478
4487 msgid "Insufficient buffer.\n"
4488 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4490 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4491 msgid "Invalid name.\n"
4492 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4494 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:488
4495 msgid "Invalid level.\n"
4496 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4498 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:493
4499 msgid "No volume label.\n"
4500 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4502 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:498
4503 msgid "Module not found.\n"
4504 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4506 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:503
4507 msgid "Procedure not found.\n"
4508 msgstr "プロシージャが見つかりません。\n"
4510 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:508
4511 msgid "No children to wait for.\n"
4512 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4514 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:513
4515 msgid "Child process has not completed.\n"
4516 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4518 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:518
4519 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4520 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4522 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:523
4523 msgid "Negative seek.\n"
4524 msgstr "負数シークです。\n"
4526 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:533
4527 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4528 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4530 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:538
4531 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4532 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4534 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:543
4535 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4536 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4538 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:548
4539 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4540 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4542 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:553
4543 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4544 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4546 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:558
4547 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4548 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4550 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:563
4551 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4552 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4554 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:568
4555 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4556 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4558 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:573
4559 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4560 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4562 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:578
4563 msgid "Drive is busy.\n"
4564 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4566 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:583
4567 msgid "Same drive.\n"
4568 msgstr "同じドライブです。\n"
4570 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:588
4571 msgid "Not top-level directory.\n"
4572 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4574 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:593
4575 msgid "Directory is not empty.\n"
4576 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4578 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:598
4579 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4580 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4582 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:603
4583 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4584 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4586 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:608
4587 msgid "Path is busy.\n"
4588 msgstr "パスはビジーです。\n"
4590 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:613
4591 msgid "Already a SUBST target.\n"
4592 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4594 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:618
4595 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4596 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4598 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:623
4599 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4600 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4602 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:628
4603 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4604 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4606 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:633
4607 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4608 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4610 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:638
4611 msgid "Volume label too long.\n"
4612 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4614 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:643
4615 msgid "Too many TCBs.\n"
4616 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4618 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:648
4619 msgid "Signal refused.\n"
4620 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4622 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:653
4623 msgid "Segment discarded.\n"
4624 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4626 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:658
4627 msgid "Segment not locked.\n"
4628 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4630 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:663
4631 msgid "Bad thread ID address.\n"
4632 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4634 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:668
4635 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4636 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4638 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:673
4639 msgid "Path is invalid.\n"
4640 msgstr "パス名が不正です。\n"
4642 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:678
4643 msgid "Signal pending.\n"
4644 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4646 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:683
4647 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4648 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4650 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:688
4651 msgid "Lock failed.\n"
4652 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4654 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:693
4655 msgid "Resource in use.\n"
4656 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4658 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:698
4659 msgid "Cancel violation.\n"
4660 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4662 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:703
4663 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4664 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4666 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:708
4667 msgid "Invalid segment number.\n"
4668 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4670 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:713
4671 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4672 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4674 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:718
4675 msgid "File already exists.\n"
4676 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4678 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:723
4679 msgid "Invalid flag number.\n"
4680 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4682 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:728
4683 msgid "Semaphore name not found.\n"
4684 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4686 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:733
4687 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4688 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4690 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:738
4691 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4692 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4694 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:743
4695 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4696 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4698 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:748
4699 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4700 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4702 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:753
4703 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4704 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4706 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:758
4707 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4708 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4710 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:763
4711 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4712 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4714 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:768
4715 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4716 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4718 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:773
4719 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4720 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4722 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:778
4723 msgid "IOPL not enabled.\n"
4724 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4726 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:783
4727 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4728 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4730 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:788
4731 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4732 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4734 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:793
4735 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4736 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能である必要があります。\n"
4738 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:798
4739 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4740 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4742 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:803
4743 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4744 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4746 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:808
4747 msgid "Environment variable not found.\n"
4748 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4750 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:813
4751 msgid "No signal sent.\n"
4752 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4754 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
4755 msgid "File name is too long.\n"
4756 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4758 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:823
4759 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4760 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4762 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:828
4763 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4764 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4766 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:833
4767 msgid "Invalid signal number.\n"
4768 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4770 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:838
4771 msgid "Error setting signal handler.\n"
4772 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4774 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:843
4775 msgid "Segment locked.\n"
4776 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4778 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:848
4779 msgid "Too many modules.\n"
4780 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4782 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:853
4783 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4784 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4786 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:858
4787 msgid "Machine type mismatch.\n"
4788 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4790 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:863
4791 msgid "Bad pipe.\n"
4792 msgstr "不正なパイプです。\n"
4794 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:868
4795 msgid "Pipe busy.\n"
4796 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4798 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:873
4799 msgid "Pipe closed.\n"
4800 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4802 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:878
4803 msgid "Pipe not connected.\n"
4804 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4806 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:883
4807 msgid "More data available.\n"
4808 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4810 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:888
4811 msgid "Session canceled.\n"
4812 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4814 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:893
4815 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4816 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4818 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:898
4819 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4820 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4822 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:903
4823 msgid "No more data available.\n"
4824 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4826 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:908
4827 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4828 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4830 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:913
4831 msgid "Directory name invalid.\n"
4832 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4834 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:918
4835 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4836 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4838 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:923
4839 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4840 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4842 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:928
4843 msgid "Extended attribute table full.\n"
4844 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4846 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:933
4847 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4848 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4850 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:938
4851 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4852 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4854 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:943
4855 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4856 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4858 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:948
4859 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4860 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4862 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:953
4863 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4864 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4866 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:958
4867 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4868 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4870 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:963
4871 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4872 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4874 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:968
4875 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4876 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4878 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:973
4879 msgid "Invalid address.\n"
4880 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4882 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:978
4883 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4884 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4886 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:983
4887 msgid "Pipe connected.\n"
4888 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4890 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:988
4891 msgid "Pipe listening.\n"
4892 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4894 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:993
4895 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4896 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4898 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:998
4899 msgid "I/O operation aborted.\n"
4900 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4902 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1003
4903 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4904 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4906 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1008
4907 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4908 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4910 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1013
4911 msgid "No access to memory location.\n"
4912 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4914 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1018
4915 msgid "Swap error.\n"
4916 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4918 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1023
4919 msgid "Stack overflow.\n"
4920 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4922 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1028
4923 msgid "Invalid message.\n"
4924 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4926 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1033
4927 msgid "Cannot complete.\n"
4928 msgstr "完了できません。\n"
4930 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1038
4931 msgid "Invalid flags.\n"
4932 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4934 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1043
4935 msgid "Unrecognized volume.\n"
4936 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4938 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1048
4939 msgid "File invalid.\n"
4940 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4942 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1053
4943 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4944 msgstr "フルスクリーン表示で実行できません。\n"
4946 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1058
4947 msgid "Nonexistent token.\n"
4948 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4950 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1063
4951 msgid "Registry corrupt.\n"
4952 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4954 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1068
4955 msgid "Invalid key.\n"
4956 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4958 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1073
4959 msgid "Can't open registry key.\n"
4960 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4962 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1078
4963 msgid "Can't read registry key.\n"
4964 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4966 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1083
4967 msgid "Can't write registry key.\n"
4968 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4970 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1088
4971 msgid "Registry has been recovered.\n"
4972 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4974 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1093
4975 msgid "Registry is corrupt.\n"
4976 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4978 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1098
4979 msgid "I/O to registry failed.\n"
4980 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4982 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1103
4983 msgid "Not registry file.\n"
4984 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4986 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1108
4987 msgid "Key deleted.\n"
4988 msgstr "キーが削除されました。\n"
4990 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1113
4991 msgid "No registry log space.\n"
4992 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4994 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1118
4995 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4996 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4998 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1123
4999 msgid "Subkey must be volatile.\n"
5000 msgstr "サブキーは揮発性である必要があります。\n"
5002 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1128
5003 msgid "Notify change request in progress.\n"
5004 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
5006 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1133
5007 msgid "Dependent services are running.\n"
5008 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
5010 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1138
5011 msgid "Invalid service control.\n"
5012 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
5014 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1143
5015 msgid "Service request timeout.\n"
5016 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
5018 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1148
5019 msgid "Cannot create service thread.\n"
5020 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
5022 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1153
5023 msgid "Service database locked.\n"
5024 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
5026 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1158
5027 msgid "Service already running.\n"
5028 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
5030 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1163
5031 msgid "Invalid service account.\n"
5032 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
5034 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1168
5035 msgid "Service is disabled.\n"
5036 msgstr "サービスは無効です。\n"
5038 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1173
5039 msgid "Circular dependency.\n"
5040 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
5042 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1178
5043 msgid "Service does not exist.\n"
5044 msgstr "サービスは存在しません。\n"
5046 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1183
5047 msgid "Service cannot accept control message.\n"
5048 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
5050 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1188
5051 msgid "Service not active.\n"
5052 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
5054 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1193
5055 msgid "Service controller connect failed.\n"
5056 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
5058 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1198
5059 msgid "Exception in service.\n"
5060 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
5062 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1203
5063 msgid "Database does not exist.\n"
5064 msgstr "データベースが存在しません。\n"
5066 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1208
5067 msgid "Service-specific error.\n"
5068 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
5070 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1213
5071 msgid "Process aborted.\n"
5072 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
5074 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1218
5075 msgid "Service dependency failed.\n"
5076 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
5078 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1223
5079 msgid "Service login failed.\n"
5080 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
5082 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1228
5083 msgid "Service start-hang.\n"
5084 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
5086 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1233
5087 msgid "Invalid service lock.\n"
5088 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
5090 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1238
5091 msgid "Service marked for delete.\n"
5092 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
5094 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1243
5095 msgid "Service exists.\n"
5096 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
5098 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1248
5099 msgid "System running last-known-good config.\n"
5100 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
5102 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1253
5103 msgid "Service dependency deleted.\n"
5104 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
5106 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1258
5107 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
5108 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
5110 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1263
5111 msgid "Service not started since last boot.\n"
5112 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
5114 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1268
5115 msgid "Duplicate service name.\n"
5116 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
5118 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1273
5119 msgid "Different service account.\n"
5120 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
5122 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1278
5123 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
5124 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
5126 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1283
5127 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
5128 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
5130 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1288
5131 msgid "No recovery program for service.\n"
5132 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
5134 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1293
5135 msgid "Service not implemented by exe.\n"
5136 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
5138 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1298
5139 msgid "End of media.\n"
5140 msgstr "メディアの終わりです。\n"
5142 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1303
5143 msgid "Filemark detected.\n"
5144 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
5146 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1308
5147 msgid "Beginning of media.\n"
5148 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5150 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1313
5151 msgid "Setmark detected.\n"
5152 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5154 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1318
5155 msgid "No data detected.\n"
5156 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5158 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1323
5159 msgid "Partition failure.\n"
5160 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5162 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1328
5163 msgid "Invalid block length.\n"
5164 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5166 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1333
5167 msgid "Device not partitioned.\n"
5168 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5170 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1338
5171 msgid "Unable to lock media.\n"
5172 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5174 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1343
5175 msgid "Unable to unload media.\n"
5176 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5178 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1348
5179 msgid "Media changed.\n"
5180 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5182 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1353
5183 msgid "I/O bus reset.\n"
5184 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5186 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1358
5187 msgid "No media in drive.\n"
5188 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5190 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1363
5191 msgid "No Unicode translation.\n"
5192 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5194 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1368
5195 msgid "DLL initialization failed.\n"
5196 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5198 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1373
5199 msgid "Shutdown in progress.\n"
5200 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5202 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1378
5203 msgid "No shutdown in progress.\n"
5204 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5206 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1383
5207 msgid "I/O device error.\n"
5208 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5210 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1388
5211 msgid "No serial devices found.\n"
5212 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5214 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1393
5215 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5216 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5218 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1398
5219 msgid "Serial I/O completed.\n"
5220 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5222 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1403
5223 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5224 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5226 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1408
5227 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5228 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5230 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1413
5231 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5232 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5234 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1418
5235 msgid "Unknown floppy error.\n"
5236 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5238 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1423
5239 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5240 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5242 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1428
5243 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5244 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5246 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1433
5247 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5248 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5250 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1438
5251 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5252 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5254 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1443
5255 msgid "End of tape media.\n"
5256 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5258 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1448
5259 msgid "Not enough server memory.\n"
5260 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5262 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1453
5263 msgid "Possible deadlock.\n"
5264 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5266 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1458
5267 msgid "Incorrect alignment.\n"
5268 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5270 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1463
5271 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5272 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5274 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1468
5275 msgid "Set-power-state failed.\n"
5276 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5278 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1473
5279 msgid "Too many links.\n"
5280 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5282 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1478
5283 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5284 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5286 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1483
5287 msgid "Wrong operating system.\n"
5288 msgstr "OS が不適切です。\n"
5290 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1488
5291 msgid "Single-instance application.\n"
5292 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5294 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1493
5295 msgid "Real-mode application.\n"
5296 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5298 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1498
5299 msgid "Invalid DLL.\n"
5300 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5302 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1503
5303 msgid "No associated application.\n"
5304 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5306 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1508
5307 msgid "DDE failure.\n"
5308 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5310 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1513
5311 msgid "DLL not found.\n"
5312 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5314 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1518
5315 msgid "Out of user handles.\n"
5316 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5318 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1523
5319 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5320 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5322 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1528
5323 msgid "The source element is empty.\n"
5324 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5326 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1533
5327 msgid "The destination element is full.\n"
5328 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5330 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1538
5331 msgid "The element address is invalid.\n"
5332 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5334 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1543
5335 msgid "The magazine is not present.\n"
5336 msgstr "マガジンがありません。\n"
5338 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1548
5339 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5340 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5342 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1553
5343 msgid "The device requires cleaning.\n"
5344 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5346 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1558
5347 msgid "The device door is open.\n"
5348 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5350 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1563
5351 msgid "The device is not connected.\n"
5352 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5354 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1568
5355 msgid "Element not found.\n"
5356 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5358 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1573
5359 msgid "No match found.\n"
5360 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5362 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1578
5363 msgid "Property set not found.\n"
5364 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5366 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1583
5367 msgid "Point not found.\n"
5368 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5370 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1588
5371 msgid "No running tracking service.\n"
5372 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5374 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1593
5375 msgid "No such volume ID.\n"
5376 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5378 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1598
5379 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5380 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5382 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1603
5383 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5384 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5386 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1608
5387 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5388 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5390 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1613
5391 msgid "The journal is being deleted.\n"
5392 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5394 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1618
5395 msgid "The journal is not active.\n"
5396 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5398 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1623
5399 msgid "Potential matching file found.\n"
5400 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5402 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1628
5403 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5404 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5406 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1633
5407 msgid "Invalid device name.\n"
5408 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5410 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1638
5411 msgid "Connection unavailable.\n"
5412 msgstr "接続は使用できません。\n"
5414 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1643
5415 msgid "Device already remembered.\n"
5416 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5418 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1648
5419 msgid "No network or bad path.\n"
5420 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5422 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1653
5423 msgid "Invalid network provider name.\n"
5424 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5426 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1658
5427 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5428 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5430 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1663
5431 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5432 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5434 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1668
5435 msgid "Not a container.\n"
5436 msgstr "コンテナではありません。\n"
5438 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1673
5439 msgid "Extended error.\n"
5440 msgstr "拡張エラー。\n"
5442 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1678
5443 msgid "Invalid group name.\n"
5444 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5446 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1683
5447 msgid "Invalid computer name.\n"
5448 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5450 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1688
5451 msgid "Invalid event name.\n"
5452 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5454 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1693
5455 msgid "Invalid domain name.\n"
5456 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5458 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1698
5459 msgid "Invalid service name.\n"
5460 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5462 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1703
5463 msgid "Invalid network name.\n"
5464 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5466 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1708
5467 msgid "Invalid share name.\n"
5468 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5470 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1718
5471 msgid "Invalid message name.\n"
5472 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5474 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1723
5475 msgid "Invalid message destination.\n"
5476 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5478 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1728
5479 msgid "Session credential conflict.\n"
5480 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5482 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1733
5483 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5484 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5486 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1738
5487 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5488 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5490 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1743
5491 msgid "No network.\n"
5492 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5494 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1748
5495 msgid "Operation canceled by user.\n"
5496 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5498 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1753
5499 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5500 msgstr "ファイルにはユーザーマップされたセクションがあります。\n"
5502 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1758 dlls/kernelbase/winerror.mc:3788
5503 msgid "Connection refused.\n"
5504 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5506 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1763
5507 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5508 msgstr "接続は終了しました。\n"
5510 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1768
5511 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5512 msgstr ""
5513 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5515 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1773
5516 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5517 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5519 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1778
5520 msgid "Connection invalid.\n"
5521 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5523 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1783
5524 msgid "Connection is active.\n"
5525 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5527 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1788
5528 msgid "Network unreachable.\n"
5529 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5531 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1793
5532 msgid "Host unreachable.\n"
5533 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5535 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1798
5536 msgid "Protocol unreachable.\n"
5537 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5539 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1803
5540 msgid "Port unreachable.\n"
5541 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5543 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1808
5544 msgid "Request aborted.\n"
5545 msgstr "要求は中断されました。\n"
5547 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1813
5548 msgid "Connection aborted.\n"
5549 msgstr "接続は中断されました。\n"
5551 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1818
5552 msgid "Please retry operation.\n"
5553 msgstr "操作をもう一度お試しください。\n"
5555 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1823
5556 msgid "Connection count limit reached.\n"
5557 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5559 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1828
5560 msgid "Login time restriction.\n"
5561 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5563 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1833
5564 msgid "Login workstation restriction.\n"
5565 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5567 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1838
5568 msgid "Incorrect network address.\n"
5569 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5571 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1843
5572 msgid "Service already registered.\n"
5573 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5575 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1848
5576 msgid "Service not found.\n"
5577 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5579 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1853
5580 msgid "User not authenticated.\n"
5581 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5583 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1858
5584 msgid "User not logged on.\n"
5585 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5587 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1863
5588 msgid "Continue work in progress.\n"
5589 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5591 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1868
5592 msgid "Already initialized.\n"
5593 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5595 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1873
5596 msgid "No more local devices.\n"
5597 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5599 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1878
5600 msgid "The site does not exist.\n"
5601 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5603 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1883
5604 msgid "The domain controller already exists.\n"
5605 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5607 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1888
5608 msgid "Supported only when connected.\n"
5609 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5611 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1893
5612 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5613 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5615 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1898
5616 msgid "The user profile is invalid.\n"
5617 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5619 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1903
5620 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5621 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5623 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1908
5624 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5625 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5627 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1913
5628 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5629 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5631 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1918
5632 msgid "No quotas for account.\n"
5633 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5635 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1923
5636 msgid "Local user session key.\n"
5637 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5639 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1928
5640 msgid "Password too complex for LM.\n"
5641 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5643 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1933
5644 msgid "Unknown revision.\n"
5645 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5647 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1938
5648 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5649 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5651 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1943
5652 msgid "Invalid owner.\n"
5653 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5655 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1948
5656 msgid "Invalid primary group.\n"
5657 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5659 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1953
5660 msgid "No impersonation token.\n"
5661 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5663 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1958
5664 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5665 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5667 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1963
5668 msgid "No logon servers available.\n"
5669 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5671 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1968
5672 msgid "No such logon session.\n"
5673 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5675 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1973
5676 msgid "No such privilege.\n"
5677 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5679 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1978
5680 msgid "Privilege not held.\n"
5681 msgstr "特権がありません。\n"
5683 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1983
5684 msgid "Invalid account name.\n"
5685 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5687 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1988
5688 msgid "User already exists.\n"
5689 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5691 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1993
5692 msgid "No such user.\n"
5693 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5695 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1998
5696 msgid "Group already exists.\n"
5697 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5699 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2003
5700 msgid "No such group.\n"
5701 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5703 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2008
5704 msgid "User already in group.\n"
5705 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5707 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2013
5708 msgid "User not in group.\n"
5709 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5711 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2018
5712 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5713 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5715 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2023
5716 msgid "Wrong password.\n"
5717 msgstr "パスワードが違います。\n"
5719 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2028
5720 msgid "Ill-formed password.\n"
5721 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5723 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2033
5724 msgid "Password restriction.\n"
5725 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5727 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2038
5728 msgid "Logon failure.\n"
5729 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5731 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2043
5732 msgid "Account restriction.\n"
5733 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5735 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2048
5736 msgid "Invalid logon hours.\n"
5737 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5739 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2053
5740 msgid "Invalid workstation.\n"
5741 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5743 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2058
5744 msgid "Password expired.\n"
5745 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5747 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2063
5748 msgid "Account disabled.\n"
5749 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5751 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2068
5752 msgid "No security ID mapped.\n"
5753 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5755 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2073
5756 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5757 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5759 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2078
5760 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5761 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5763 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2083
5764 msgid "Invalid sub authority.\n"
5765 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5767 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2088
5768 msgid "Invalid ACL.\n"
5769 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5771 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2093
5772 msgid "Invalid SID.\n"
5773 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5775 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2098
5776 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5777 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5779 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2103
5780 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5781 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5783 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2108
5784 msgid "Server disabled.\n"
5785 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5787 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2113
5788 msgid "Server not disabled.\n"
5789 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5791 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2118
5792 msgid "Invalid ID authority.\n"
5793 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5795 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2123
5796 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5797 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5799 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2128
5800 msgid "Invalid group attributes.\n"
5801 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5803 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2133
5804 msgid "Bad impersonation level.\n"
5805 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5807 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2138
5808 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5809 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5811 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2143
5812 msgid "Bad validation class.\n"
5813 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5815 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2148
5816 msgid "Bad token type.\n"
5817 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5819 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2153
5820 msgid "No security on object.\n"
5821 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5823 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2158
5824 msgid "Can't access domain information.\n"
5825 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5827 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2163
5828 msgid "Invalid server state.\n"
5829 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5831 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2168
5832 msgid "Invalid domain state.\n"
5833 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5835 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2173
5836 msgid "Invalid domain role.\n"
5837 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5839 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2178
5840 msgid "No such domain.\n"
5841 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5843 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2183
5844 msgid "Domain already exists.\n"
5845 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5847 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2188
5848 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5849 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5851 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2193
5852 msgid "Internal database corruption.\n"
5853 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5855 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2198
5856 msgid "Internal error.\n"
5857 msgstr "内部エラーです。\n"
5859 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2203
5860 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5861 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5863 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2208
5864 msgid "Bad descriptor format.\n"
5865 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5867 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2213
5868 msgid "Not a logon process.\n"
5869 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5871 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2218
5872 msgid "Logon session ID exists.\n"
5873 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5875 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2223
5876 msgid "Unknown authentication package.\n"
5877 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5879 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2228
5880 msgid "Bad logon session state.\n"
5881 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5883 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2233
5884 msgid "Logon session ID collision.\n"
5885 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5887 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2238
5888 msgid "Invalid logon type.\n"
5889 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5891 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2243
5892 msgid "Cannot impersonate.\n"
5893 msgstr "偽装できません。\n"
5895 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2248
5896 msgid "Invalid transaction state.\n"
5897 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5899 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2253
5900 msgid "Security DB commit failure.\n"
5901 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5903 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2258
5904 msgid "Account is built-in.\n"
5905 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5907 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2263
5908 msgid "Group is built-in.\n"
5909 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5911 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2268
5912 msgid "User is built-in.\n"
5913 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5915 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2273
5916 msgid "Group is primary for user.\n"
5917 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5919 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2278
5920 msgid "Token already in use.\n"
5921 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5923 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2283
5924 msgid "No such local group.\n"
5925 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5927 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2288
5928 msgid "User not in local group.\n"
5929 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5931 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2293
5932 msgid "User already in local group.\n"
5933 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5935 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2298
5936 msgid "Local group already exists.\n"
5937 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5939 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2303 dlls/kernelbase/winerror.mc:2328
5940 msgid "Logon type not granted.\n"
5941 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5943 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2308
5944 msgid "Too many secrets.\n"
5945 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5947 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2313
5948 msgid "Secret too long.\n"
5949 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5951 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2318
5952 msgid "Internal security DB error.\n"
5953 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5955 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2323
5956 msgid "Too many context IDs.\n"
5957 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5959 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2333
5960 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5961 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5963 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2338
5964 msgid "No such member.\n"
5965 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5967 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2343
5968 msgid "Invalid member.\n"
5969 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5971 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2348
5972 msgid "Too many SIDs.\n"
5973 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5975 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2353
5976 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5977 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5979 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2358
5980 msgid "No inheritable components.\n"
5981 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5983 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2363
5984 msgid "File or directory corrupt.\n"
5985 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5987 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2368
5988 msgid "Disk is corrupt.\n"
5989 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5991 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2373
5992 msgid "No user session key.\n"
5993 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5995 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2378
5996 msgid "License quota exceeded.\n"
5997 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5999 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2383
6000 msgid "Wrong target name.\n"
6001 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
6003 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2388
6004 msgid "Mutual authentication failed.\n"
6005 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
6007 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2393
6008 msgid "Time skew between client and server.\n"
6009 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
6011 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2398
6012 msgid "Invalid window handle.\n"
6013 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
6015 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2403
6016 msgid "Invalid menu handle.\n"
6017 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
6019 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2408
6020 msgid "Invalid cursor handle.\n"
6021 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
6023 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2413
6024 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
6025 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
6027 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2418
6028 msgid "Invalid hook handle.\n"
6029 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
6031 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2423
6032 msgid "Invalid DWP handle.\n"
6033 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
6035 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2428
6036 msgid "Can't create top-level child window.\n"
6037 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
6039 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2433
6040 msgid "Can't find window class.\n"
6041 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
6043 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2438
6044 msgid "Window owned by another thread.\n"
6045 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
6047 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2443
6048 msgid "Hotkey already registered.\n"
6049 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
6051 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2448
6052 msgid "Class already exists.\n"
6053 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
6055 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2453
6056 msgid "Class does not exist.\n"
6057 msgstr "クラスは存在しません。\n"
6059 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2458
6060 msgid "Class has open windows.\n"
6061 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
6063 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
6064 msgid "Invalid index.\n"
6065 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
6067 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2468
6068 msgid "Invalid icon handle.\n"
6069 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
6071 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2473
6072 msgid "Private dialog index.\n"
6073 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
6075 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2478
6076 msgid "List box ID not found.\n"
6077 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
6079 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2483
6080 msgid "No wildcard characters.\n"
6081 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
6083 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2488
6084 msgid "Clipboard not open.\n"
6085 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
6087 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2493
6088 msgid "Hotkey not registered.\n"
6089 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
6091 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2498
6092 msgid "Not a dialog window.\n"
6093 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
6095 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2503
6096 msgid "Control ID not found.\n"
6097 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
6099 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2508
6100 msgid "Invalid combo box message.\n"
6101 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
6103 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2513
6104 msgid "Not a combo box window.\n"
6105 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
6107 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2518
6108 msgid "Invalid edit height.\n"
6109 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
6111 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2523
6112 msgid "DC not found.\n"
6113 msgstr "DC が見つかりません。\n"
6115 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2528
6116 msgid "Invalid hook filter.\n"
6117 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
6119 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2533
6120 msgid "Invalid filter procedure.\n"
6121 msgstr "フィルター プロシージャが正しくありません。\n"
6123 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2538
6124 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
6125 msgstr "フック プロシージャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
6127 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2543
6128 msgid "Global-only hook procedure.\n"
6129 msgstr "グローバル専用のフック プロシージャです。\n"
6131 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2548
6132 msgid "Journal hook already set.\n"
6133 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
6135 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2553
6136 msgid "Hook procedure not installed.\n"
6137 msgstr "フック プロシージャは設定されていません。\n"
6139 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2558
6140 msgid "Invalid list box message.\n"
6141 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
6143 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2563
6144 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
6145 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
6147 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2568
6148 msgid "No tab stops on this list box.\n"
6149 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6151 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2573
6152 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6153 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6155 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2578
6156 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6157 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6159 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2583
6160 msgid "Window has no system menu.\n"
6161 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6163 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2588
6164 msgid "Invalid message box style.\n"
6165 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6167 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2593
6168 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6169 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6171 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2598
6172 msgid "Screen already locked.\n"
6173 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6175 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2603
6176 msgid "Window handles have different parents.\n"
6177 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6179 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2608
6180 msgid "Not a child window.\n"
6181 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6183 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2613
6184 msgid "Invalid GW command.\n"
6185 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6187 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2618
6188 msgid "Invalid thread ID.\n"
6189 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6191 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2623
6192 msgid "Not an MDI child window.\n"
6193 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6195 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2628
6196 msgid "Popup menu already active.\n"
6197 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6199 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2633
6200 msgid "No scrollbars.\n"
6201 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6203 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2638
6204 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6205 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6207 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2643
6208 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6209 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6211 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2648
6212 msgid "No system resources.\n"
6213 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6215 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2653
6216 msgid "No non-paged system resources.\n"
6217 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6219 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2658
6220 msgid "No paged system resources.\n"
6221 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6223 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2663
6224 msgid "No working set quota.\n"
6225 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6227 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2668
6228 msgid "No page file quota.\n"
6229 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6231 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2673
6232 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6233 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6235 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2678
6236 msgid "Menu item not found.\n"
6237 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6239 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2683
6240 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6241 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6243 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2688
6244 msgid "Hook type not allowed.\n"
6245 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6247 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2693
6248 msgid "Interactive window station required.\n"
6249 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6251 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2698
6252 msgid "Timeout.\n"
6253 msgstr "タイムアウトです。\n"
6255 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2703
6256 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6257 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6259 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2708
6260 msgid "Event log file corrupt.\n"
6261 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6263 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2713
6264 msgid "Event log can't start.\n"
6265 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6267 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2718
6268 msgid "Event log file full.\n"
6269 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6271 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2723
6272 msgid "Event log file changed.\n"
6273 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6275 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2728
6276 msgid "Installer service failed.\n"
6277 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6279 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2733
6280 msgid "Installation aborted by user.\n"
6281 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6283 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2738
6284 msgid "Installation failure.\n"
6285 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6287 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2743
6288 msgid "Installation suspended.\n"
6289 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6291 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2748
6292 msgid "Unknown product.\n"
6293 msgstr "未知の製品です。\n"
6295 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2753
6296 msgid "Unknown feature.\n"
6297 msgstr "未知の機能です。\n"
6299 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2758
6300 msgid "Unknown component.\n"
6301 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6303 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2763
6304 msgid "Unknown property.\n"
6305 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6307 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2768
6308 msgid "Invalid handle state.\n"
6309 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6311 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2773
6312 msgid "Bad configuration.\n"
6313 msgstr "正しくない設定です。\n"
6315 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2778
6316 msgid "Index is missing.\n"
6317 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6319 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2783
6320 msgid "Installation source is missing.\n"
6321 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6323 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2788
6324 msgid "Wrong installation package version.\n"
6325 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6327 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2793
6328 msgid "Product uninstalled.\n"
6329 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6331 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2798
6332 msgid "Invalid query syntax.\n"
6333 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6335 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2803
6336 msgid "Invalid field.\n"
6337 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6339 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2808
6340 msgid "Device removed.\n"
6341 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6343 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2813
6344 msgid "Installation already running.\n"
6345 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6347 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2818
6348 msgid "Installation package failed to open.\n"
6349 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6351 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2823
6352 msgid "Installation package is invalid.\n"
6353 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6355 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2828
6356 msgid "Installer user interface failed.\n"
6357 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6359 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2833
6360 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6361 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6363 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2838
6364 msgid "Installation language not supported.\n"
6365 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6367 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2843
6368 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6369 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6371 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2848
6372 msgid "Installation package rejected.\n"
6373 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6375 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2853
6376 msgid "Function could not be called.\n"
6377 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6379 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2858
6380 msgid "Function failed.\n"
6381 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6383 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2863
6384 msgid "Invalid table.\n"
6385 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6387 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2868
6388 msgid "Data type mismatch.\n"
6389 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6391 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2873 dlls/kernelbase/winerror.mc:3083
6392 msgid "Unsupported type.\n"
6393 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6395 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2878
6396 msgid "Creation failed.\n"
6397 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6399 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2883
6400 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6401 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6403 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2888
6404 msgid "Installation platform not supported.\n"
6405 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6407 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2893
6408 msgid "Installer not used.\n"
6409 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6411 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2898
6412 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6413 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6415 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2903
6416 msgid "Invalid patch package.\n"
6417 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6419 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2908
6420 msgid "Unsupported patch package.\n"
6421 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6423 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2913
6424 msgid "Another version is installed.\n"
6425 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6427 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2918
6428 msgid "Invalid command line.\n"
6429 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6431 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2923
6432 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6433 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6435 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2928
6436 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6437 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6439 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2933
6440 msgid "Invalid string binding.\n"
6441 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6443 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2938
6444 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6445 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6447 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2943
6448 msgid "Invalid binding.\n"
6449 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6451 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2948
6452 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6453 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6455 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2953
6456 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6457 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6459 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2958
6460 msgid "Invalid string UUID.\n"
6461 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6463 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2963
6464 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6465 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6467 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2968
6468 msgid "Invalid network address.\n"
6469 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6471 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2973
6472 msgid "No endpoint found.\n"
6473 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6475 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2978
6476 msgid "Invalid timeout value.\n"
6477 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6479 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2983
6480 msgid "Object UUID not found.\n"
6481 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6483 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2988
6484 msgid "UUID already registered.\n"
6485 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6487 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2993
6488 msgid "UUID type already registered.\n"
6489 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6491 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2998
6492 msgid "Server already listening.\n"
6493 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6495 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3003
6496 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6497 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6499 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3008
6500 msgid "RPC server not listening.\n"
6501 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6503 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3013
6504 msgid "Unknown manager type.\n"
6505 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6507 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3018
6508 msgid "Unknown interface.\n"
6509 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6511 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3023
6512 msgid "No bindings.\n"
6513 msgstr "バインディングがありません。\n"
6515 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3028
6516 msgid "No protocol sequences.\n"
6517 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6519 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3033
6520 msgid "Can't create endpoint.\n"
6521 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6523 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3038
6524 msgid "Out of resources.\n"
6525 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6527 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3043
6528 msgid "RPC server unavailable.\n"
6529 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6531 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3048
6532 msgid "RPC server too busy.\n"
6533 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6535 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3053
6536 msgid "Invalid network options.\n"
6537 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6539 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3058
6540 msgid "No RPC call active.\n"
6541 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6543 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3063
6544 msgid "RPC call failed.\n"
6545 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6547 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3068
6548 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6549 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6551 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3073
6552 msgid "RPC protocol error.\n"
6553 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6555 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3078
6556 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6557 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6559 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3088
6560 msgid "Invalid tag.\n"
6561 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6563 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3093
6564 msgid "Invalid array bounds.\n"
6565 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6567 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3098
6568 msgid "No entry name.\n"
6569 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6571 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3103
6572 msgid "Invalid name syntax.\n"
6573 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6575 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3108
6576 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6577 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6579 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3113
6580 msgid "No network address.\n"
6581 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6583 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3118
6584 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6585 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6587 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3123
6588 msgid "Unknown authentication type.\n"
6589 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6591 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3128
6592 msgid "Maximum calls too low.\n"
6593 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6595 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3133
6596 msgid "String too long.\n"
6597 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6599 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3138
6600 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6601 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6603 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3143
6604 msgid "Procedure number out of range.\n"
6605 msgstr "プロシージャ番号が範囲外です。\n"
6607 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3148
6608 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6609 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6611 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3153
6612 msgid "Unknown authentication service.\n"
6613 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6615 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3158
6616 msgid "Unknown authentication level.\n"
6617 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6619 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3163
6620 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6621 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6623 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3168
6624 msgid "Unknown authorization service.\n"
6625 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6627 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3173
6628 msgid "Invalid entry.\n"
6629 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6631 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3178
6632 msgid "Can't perform operation.\n"
6633 msgstr "操作を実施できません。\n"
6635 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3183
6636 msgid "Endpoints not registered.\n"
6637 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6639 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3188
6640 msgid "Nothing to export.\n"
6641 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6643 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3193
6644 msgid "Incomplete name.\n"
6645 msgstr "不完全な名前です。\n"
6647 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3198
6648 msgid "Invalid version option.\n"
6649 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6651 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3203
6652 msgid "No more members.\n"
6653 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6655 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3208
6656 msgid "Not all objects unexported.\n"
6657 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6659 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3213
6660 msgid "Interface not found.\n"
6661 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6663 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3218
6664 msgid "Entry already exists.\n"
6665 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6667 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3223
6668 msgid "Entry not found.\n"
6669 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6671 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3228
6672 msgid "Name service unavailable.\n"
6673 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6675 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3233
6676 msgid "Invalid network address family.\n"
6677 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6679 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3238
6680 msgid "Operation not supported.\n"
6681 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6683 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3243
6684 msgid "No security context available.\n"
6685 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6687 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3248
6688 msgid "RPCInternal error.\n"
6689 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6691 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3253
6692 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6693 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6695 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3258
6696 msgid "Address error.\n"
6697 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6699 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3263
6700 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6701 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6703 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3268
6704 msgid "Floating-point underflow.\n"
6705 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6707 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3273
6708 msgid "Floating-point overflow.\n"
6709 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6711 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3278
6712 msgid "No more entries.\n"
6713 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6715 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3283
6716 msgid "Character translation table open failed.\n"
6717 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6719 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3288
6720 msgid "Character translation table file too small.\n"
6721 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6723 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3293
6724 msgid "Null context handle.\n"
6725 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6727 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3298
6728 msgid "Context handle damaged.\n"
6729 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6731 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3303
6732 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6733 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6735 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3308
6736 msgid "Cannot get call handle.\n"
6737 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6739 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3313
6740 msgid "Null reference pointer.\n"
6741 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6743 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3318
6744 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6745 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6747 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3323
6748 msgid "Byte count too small.\n"
6749 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6751 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3328
6752 msgid "Bad stub data.\n"
6753 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6755 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3333
6756 msgid "Invalid user buffer.\n"
6757 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6759 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3338
6760 msgid "Unrecognized media.\n"
6761 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6763 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3343
6764 msgid "No trust secret.\n"
6765 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6767 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3348
6768 msgid "No trust SAM account.\n"
6769 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6771 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3353
6772 msgid "Trusted domain failure.\n"
6773 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6775 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3358
6776 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6777 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6779 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3363
6780 msgid "Trust logon failure.\n"
6781 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6783 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3368
6784 msgid "RPC call already in progress.\n"
6785 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6787 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3373
6788 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6789 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6791 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3378
6792 msgid "Account expired.\n"
6793 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6795 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3383
6796 msgid "Redirector has open handles.\n"
6797 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6799 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3388
6800 msgid "Printer driver already installed.\n"
6801 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6803 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3393
6804 msgid "Unknown port.\n"
6805 msgstr "認識できないポートです。\n"
6807 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3398
6808 msgid "Unknown printer driver.\n"
6809 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6811 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3403
6812 msgid "Unknown print processor.\n"
6813 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6815 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3408
6816 msgid "Invalid separator file.\n"
6817 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6819 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3413
6820 msgid "Invalid priority.\n"
6821 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6823 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3418
6824 msgid "Invalid printer name.\n"
6825 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6827 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3423
6828 msgid "Printer already exists.\n"
6829 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6831 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3428
6832 msgid "Invalid printer command.\n"
6833 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6835 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3433
6836 msgid "Invalid data type.\n"
6837 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6839 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3438
6840 msgid "Invalid environment.\n"
6841 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6843 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3443
6844 msgid "No more bindings.\n"
6845 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6847 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3448
6848 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6849 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6851 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3453
6852 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6853 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6855 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3458
6856 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6857 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6859 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3463
6860 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6861 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6863 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3468
6864 msgid "Server has open handles.\n"
6865 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6867 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3473
6868 msgid "Resource data not found.\n"
6869 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6871 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3478
6872 msgid "Resource type not found.\n"
6873 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6875 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3483
6876 msgid "Resource name not found.\n"
6877 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6879 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3488
6880 msgid "Resource language not found.\n"
6881 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6883 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3493
6884 msgid "Not enough quota.\n"
6885 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6887 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3498
6888 msgid "No interfaces.\n"
6889 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6891 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3503
6892 msgid "RPC call canceled.\n"
6893 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6895 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3508
6896 msgid "Binding incomplete.\n"
6897 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6899 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3513
6900 msgid "RPC comm failure.\n"
6901 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6903 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3518
6904 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6905 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6907 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3523
6908 msgid "No principal name registered.\n"
6909 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6911 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3528
6912 msgid "Not an RPC error.\n"
6913 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6915 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3533
6916 msgid "UUID is local only.\n"
6917 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6919 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3538
6920 msgid "Security package error.\n"
6921 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6923 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3543
6924 msgid "Thread not canceled.\n"
6925 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6927 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3548
6928 msgid "Invalid handle operation.\n"
6929 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6931 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3553
6932 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6933 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6935 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3558
6936 msgid "Wrong stub version.\n"
6937 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6939 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3563
6940 msgid "Invalid pipe object.\n"
6941 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6943 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3568
6944 msgid "Wrong pipe order.\n"
6945 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6947 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3573
6948 msgid "Wrong pipe version.\n"
6949 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6951 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3578
6952 msgid "Group member not found.\n"
6953 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6955 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3583
6956 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6957 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6959 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3588
6960 msgid "Invalid object.\n"
6961 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6963 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3593
6964 msgid "Invalid time.\n"
6965 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6967 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3598
6968 msgid "Invalid form name.\n"
6969 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6971 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3603
6972 msgid "Invalid form size.\n"
6973 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6975 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3608
6976 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6977 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6979 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3613
6980 msgid "Printer deleted.\n"
6981 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6983 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3618
6984 msgid "Invalid printer state.\n"
6985 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6987 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3623
6988 msgid "User must change password.\n"
6989 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6991 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3628
6992 msgid "Domain controller not found.\n"
6993 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
6995 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3633
6996 msgid "Account locked out.\n"
6997 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6999 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3638
7000 msgid "Invalid pixel format.\n"
7001 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
7003 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3643
7004 msgid "Invalid driver.\n"
7005 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
7007 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3648
7008 msgid "Invalid object resolver set.\n"
7009 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
7011 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3653
7012 msgid "Incomplete RPC send.\n"
7013 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
7015 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3658
7016 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
7017 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
7019 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3663
7020 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
7021 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
7023 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3668
7024 msgid "RPC pipe closed.\n"
7025 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
7027 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3673
7028 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
7029 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
7031 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3678
7032 msgid "No data on RPC pipe.\n"
7033 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
7035 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3683
7036 msgid "No site name available.\n"
7037 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
7039 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3688
7040 msgid "The file cannot be accessed.\n"
7041 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
7043 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3693
7044 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
7045 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
7047 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3698
7048 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
7049 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
7051 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3703
7052 msgid "Not all objects could be exported.\n"
7053 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
7055 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3708
7056 msgid "The interface could not be exported.\n"
7057 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
7059 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3713
7060 msgid "The profile could not be added.\n"
7061 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
7063 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3718
7064 msgid "The profile element could not be added.\n"
7065 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
7067 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3723
7068 msgid "The profile element could not be removed.\n"
7069 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
7071 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3728
7072 msgid "The group element could not be added.\n"
7073 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
7075 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3733
7076 msgid "The group element could not be removed.\n"
7077 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
7079 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3738
7080 msgid "The username could not be found.\n"
7081 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
7083 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3743
7084 msgid "This network connection does not exist.\n"
7085 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
7087 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3748
7088 msgid "Call interrupted.\n"
7089 msgstr "呼び出しは割り込まれました。\n"
7091 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3753
7092 msgid "Invalid file handle.\n"
7093 msgstr "ファイル ハンドルが正しくありません。\n"
7095 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3763
7096 msgid "Invalid pointer address.\n"
7097 msgstr "ポインター アドレスが正しくありません。\n"
7099 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3768
7100 msgid "Invalid argument.\n"
7101 msgstr "引数は正しくありません。\n"
7103 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3778
7104 msgid "Cannot assign requested address.\n"
7105 msgstr ""
7107 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3783
7108 msgid "Connection reset by peer.\n"
7109 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
7111 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3793
7112 msgid "Host not found.\n"
7113 msgstr "ホストが見つかりません。\n"
7115 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3798
7116 msgid "Nonauthoritative host not found.\n"
7117 msgstr "権威のないホストが見つかりません。\n"
7119 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3803
7120 msgid "Nonrecoverable error.\n"
7121 msgstr "回復不能エラーです。\n"
7123 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3808
7124 msgid "Name valid, no data record.\n"
7125 msgstr "名前は有効ですが、データ レコードがありません。\n"
7127 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3822
7128 msgid "Not implemented.\n"
7129 msgstr "未実装です。\n"
7131 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3843
7132 msgid "Call failed.\n"
7133 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
7135 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3815
7136 msgid "No Signature found in file.\n"
7137 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
7139 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3829
7140 msgid "Invalid call.\n"
7141 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
7143 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3836
7144 msgid "Resource is not currently available.\n"
7145 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
7147 #: dlls/light.msstyles/light.rc:41 dlls/light.msstyles/light.rc:47
7148 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
7149 msgid "Normal"
7150 msgstr "標準"
7152 #: dlls/localspl/localspl.rc:37
7153 msgid "Letter"
7154 msgstr "Letter"
7156 #: dlls/localspl/localspl.rc:38
7157 msgid "Letter Small"
7158 msgstr "Letter Small"
7160 #: dlls/localspl/localspl.rc:39
7161 msgid "Tabloid"
7162 msgstr "Tabloid"
7164 #: dlls/localspl/localspl.rc:40
7165 msgid "Ledger"
7166 msgstr "Ledger"
7168 #: dlls/localspl/localspl.rc:41
7169 msgid "Legal"
7170 msgstr "Legal"
7172 #: dlls/localspl/localspl.rc:42
7173 msgid "Statement"
7174 msgstr "Statement"
7176 #: dlls/localspl/localspl.rc:43
7177 msgid "Executive"
7178 msgstr "Executive"
7180 #: dlls/localspl/localspl.rc:44
7181 msgid "A3"
7182 msgstr "A3"
7184 #: dlls/localspl/localspl.rc:45
7185 msgid "A4"
7186 msgstr "A4"
7188 #: dlls/localspl/localspl.rc:46
7189 msgid "A4 Small"
7190 msgstr "A4 Small"
7192 #: dlls/localspl/localspl.rc:47
7193 msgid "A5"
7194 msgstr "A5"
7196 #: dlls/localspl/localspl.rc:48
7197 msgid "B4 (JIS)"
7198 msgstr "B4 (JIS)"
7200 #: dlls/localspl/localspl.rc:49
7201 msgid "B5 (JIS)"
7202 msgstr "B5 (JIS)"
7204 #: dlls/localspl/localspl.rc:50
7205 msgid "Folio"
7206 msgstr "Folio"
7208 #: dlls/localspl/localspl.rc:51
7209 msgid "Quarto"
7210 msgstr "Quarto"
7212 #: dlls/localspl/localspl.rc:52
7213 msgid "10x14"
7214 msgstr "10x14"
7216 #: dlls/localspl/localspl.rc:53
7217 msgid "11x17"
7218 msgstr "11x17"
7220 #: dlls/localspl/localspl.rc:54
7221 msgid "Note"
7222 msgstr "Note"
7224 #: dlls/localspl/localspl.rc:55
7225 msgid "Envelope #9"
7226 msgstr "封筒 #9"
7228 #: dlls/localspl/localspl.rc:56
7229 msgid "Envelope #10"
7230 msgstr "封筒 #10"
7232 #: dlls/localspl/localspl.rc:57
7233 msgid "Envelope #11"
7234 msgstr "封筒 #11"
7236 #: dlls/localspl/localspl.rc:58
7237 msgid "Envelope #12"
7238 msgstr "封筒 #12"
7240 #: dlls/localspl/localspl.rc:59
7241 msgid "Envelope #14"
7242 msgstr "封筒 #14"
7244 #: dlls/localspl/localspl.rc:60
7245 msgid "C size sheet"
7246 msgstr "C サイズ用紙"
7248 #: dlls/localspl/localspl.rc:61
7249 msgid "D size sheet"
7250 msgstr "D サイズ用紙"
7252 #: dlls/localspl/localspl.rc:62
7253 msgid "E size sheet"
7254 msgstr "E サイズ用紙"
7256 #: dlls/localspl/localspl.rc:63
7257 msgid "Envelope DL"
7258 msgstr "封筒 DL"
7260 #: dlls/localspl/localspl.rc:64
7261 msgid "Envelope C5"
7262 msgstr "封筒 C5"
7264 #: dlls/localspl/localspl.rc:65
7265 msgid "Envelope C3"
7266 msgstr "封筒 C3"
7268 #: dlls/localspl/localspl.rc:66
7269 msgid "Envelope C4"
7270 msgstr "封筒 C4"
7272 #: dlls/localspl/localspl.rc:67
7273 msgid "Envelope C6"
7274 msgstr "封筒 C6"
7276 #: dlls/localspl/localspl.rc:68
7277 msgid "Envelope C65"
7278 msgstr "封筒 C65"
7280 #: dlls/localspl/localspl.rc:69
7281 msgid "Envelope B4"
7282 msgstr "封筒 B4"
7284 #: dlls/localspl/localspl.rc:70
7285 msgid "Envelope B5"
7286 msgstr "封筒 B5"
7288 #: dlls/localspl/localspl.rc:71
7289 msgid "Envelope B6"
7290 msgstr "封筒 B6"
7292 #: dlls/localspl/localspl.rc:72
7293 msgid "Envelope"
7294 msgstr "封筒"
7296 #: dlls/localspl/localspl.rc:73
7297 msgid "Envelope Monarch"
7298 msgstr "封筒 Monarch"
7300 #: dlls/localspl/localspl.rc:74
7301 msgid "6 3/4 Envelope"
7302 msgstr "6 3/4 封筒"
7304 #: dlls/localspl/localspl.rc:75
7305 msgid "US Std Fanfold"
7306 msgstr "米国 Std Fanfold"
7308 #: dlls/localspl/localspl.rc:76
7309 msgid "German Std Fanfold"
7310 msgstr "ドイツ Std Fanfold"
7312 #: dlls/localspl/localspl.rc:77
7313 msgid "German Legal Fanfold"
7314 msgstr "ドイツ Legal Fanfold"
7316 #: dlls/localspl/localspl.rc:78
7317 msgid "B4 (ISO)"
7318 msgstr "B4 (ISO)"
7320 #: dlls/localspl/localspl.rc:79
7321 msgid "Japanese Postcard"
7322 msgstr "はがき"
7324 #: dlls/localspl/localspl.rc:80
7325 msgid "9x11"
7326 msgstr "9x11"
7328 #: dlls/localspl/localspl.rc:81
7329 msgid "10x11"
7330 msgstr "10x11"
7332 #: dlls/localspl/localspl.rc:82
7333 msgid "15x11"
7334 msgstr "15x11"
7336 #: dlls/localspl/localspl.rc:83
7337 msgid "Envelope Invite"
7338 msgstr "封筒 Invite"
7340 #: dlls/localspl/localspl.rc:84
7341 msgid "Letter Extra"
7342 msgstr "Letter Extra"
7344 #: dlls/localspl/localspl.rc:85
7345 msgid "Legal Extra"
7346 msgstr "Legal Extra"
7348 #: dlls/localspl/localspl.rc:86
7349 msgid "Tabloid Extra"
7350 msgstr "Tabloid Extra"
7352 #: dlls/localspl/localspl.rc:87
7353 msgid "A4 Extra"
7354 msgstr "A4 Extra"
7356 #: dlls/localspl/localspl.rc:88
7357 msgid "Letter Transverse"
7358 msgstr "Letter 横"
7360 #: dlls/localspl/localspl.rc:89
7361 msgid "A4 Transverse"
7362 msgstr "A4 横"
7364 #: dlls/localspl/localspl.rc:90
7365 msgid "Letter Extra Transverse"
7366 msgstr "Letter Extra 横"
7368 #: dlls/localspl/localspl.rc:91
7369 msgid "Super A"
7370 msgstr "Super A"
7372 #: dlls/localspl/localspl.rc:92
7373 msgid "Super B"
7374 msgstr "Super B"
7376 #: dlls/localspl/localspl.rc:93
7377 msgid "Letter Plus"
7378 msgstr "Letter Plus"
7380 #: dlls/localspl/localspl.rc:94
7381 msgid "A4 Plus"
7382 msgstr "A4 Plus"
7384 #: dlls/localspl/localspl.rc:95
7385 msgid "A5 Transverse"
7386 msgstr "A5 横"
7388 #: dlls/localspl/localspl.rc:96
7389 msgid "B5 (JIS) Transverse"
7390 msgstr "B5 横"
7392 #: dlls/localspl/localspl.rc:97
7393 msgid "A3 Extra"
7394 msgstr "A3 Extra"
7396 #: dlls/localspl/localspl.rc:98
7397 msgid "A5 Extra"
7398 msgstr "A5 Extra"
7400 #: dlls/localspl/localspl.rc:99
7401 msgid "B5 (ISO) Extra"
7402 msgstr "B5 (ISO) Extra"
7404 #: dlls/localspl/localspl.rc:100
7405 msgid "A2"
7406 msgstr "A2"
7408 #: dlls/localspl/localspl.rc:101
7409 msgid "A3 Transverse"
7410 msgstr "A3 横"
7412 #: dlls/localspl/localspl.rc:102
7413 msgid "A3 Extra Transverse"
7414 msgstr "A3 Extra 横"
7416 #: dlls/localspl/localspl.rc:103
7417 msgid "Japanese Double Postcard"
7418 msgstr "往復はがき"
7420 #: dlls/localspl/localspl.rc:104
7421 msgid "A6"
7422 msgstr "A6"
7424 #: dlls/localspl/localspl.rc:105
7425 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
7426 msgstr "角形2号封筒"
7428 #: dlls/localspl/localspl.rc:106
7429 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
7430 msgstr "角形3号封筒"
7432 #: dlls/localspl/localspl.rc:107
7433 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
7434 msgstr "長形3号封筒"
7436 #: dlls/localspl/localspl.rc:108
7437 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
7438 msgstr "長形4号封筒"
7440 #: dlls/localspl/localspl.rc:109
7441 msgid "Letter Rotated"
7442 msgstr "Letter 横"
7444 #: dlls/localspl/localspl.rc:110
7445 msgid "A3 Rotated"
7446 msgstr "A3 横"
7448 #: dlls/localspl/localspl.rc:111
7449 msgid "A4 Rotated"
7450 msgstr "A4 横"
7452 #: dlls/localspl/localspl.rc:112
7453 msgid "A5 Rotated"
7454 msgstr "A5 横"
7456 #: dlls/localspl/localspl.rc:113
7457 msgid "B4 (JIS) Rotated"
7458 msgstr "B4 (JIS) 横"
7460 #: dlls/localspl/localspl.rc:114
7461 msgid "B5 (JIS) Rotated"
7462 msgstr "B5 (JIS) 横"
7464 #: dlls/localspl/localspl.rc:115
7465 msgid "Japanese Postcard Rotated"
7466 msgstr "はがき 横"
7468 #: dlls/localspl/localspl.rc:116
7469 msgid "Double Japan Postcard Rotated"
7470 msgstr "往復はがき 横"
7472 #: dlls/localspl/localspl.rc:117
7473 msgid "A6 Rotated"
7474 msgstr "A6 横"
7476 #: dlls/localspl/localspl.rc:118
7477 msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
7478 msgstr "角形2号封筒 横"
7480 #: dlls/localspl/localspl.rc:119
7481 msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
7482 msgstr "角形3号封筒 横"
7484 #: dlls/localspl/localspl.rc:120
7485 msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
7486 msgstr "長形3号封筒 横"
7488 #: dlls/localspl/localspl.rc:121
7489 msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
7490 msgstr "長形4号封筒 横"
7492 #: dlls/localspl/localspl.rc:122
7493 msgid "B6 (JIS)"
7494 msgstr "B6 (JIS)"
7496 #: dlls/localspl/localspl.rc:123
7497 msgid "B6 (JIS) Rotated"
7498 msgstr "B6 (JIS) 横"
7500 #: dlls/localspl/localspl.rc:124
7501 msgid "12x11"
7502 msgstr "12x11"
7504 #: dlls/localspl/localspl.rc:125
7505 msgid "Japan Envelope You #4"
7506 msgstr "洋形4号封筒"
7508 #: dlls/localspl/localspl.rc:126
7509 msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
7510 msgstr "洋形4号封筒 横"
7512 #: dlls/localspl/localspl.rc:127
7513 msgid "PRC 16K"
7514 msgstr "中国 16K"
7516 #: dlls/localspl/localspl.rc:128
7517 msgid "PRC 32K"
7518 msgstr "中国 32K"
7520 #: dlls/localspl/localspl.rc:129
7521 msgid "PRC 32K(Big)"
7522 msgstr "中国 32K (大)"
7524 #: dlls/localspl/localspl.rc:130
7525 msgid "PRC Envelope #1"
7526 msgstr "中国 封筒 #1"
7528 #: dlls/localspl/localspl.rc:131
7529 msgid "PRC Envelope #2"
7530 msgstr "中国 封筒 #2"
7532 #: dlls/localspl/localspl.rc:132
7533 msgid "PRC Envelope #3"
7534 msgstr "中国 封筒 #3"
7536 #: dlls/localspl/localspl.rc:133
7537 msgid "PRC Envelope #4"
7538 msgstr "中国 封筒 #4"
7540 #: dlls/localspl/localspl.rc:134
7541 msgid "PRC Envelope #5"
7542 msgstr "中国 封筒 #5"
7544 #: dlls/localspl/localspl.rc:135
7545 msgid "PRC Envelope #6"
7546 msgstr "中国 封筒 #6"
7548 #: dlls/localspl/localspl.rc:136
7549 msgid "PRC Envelope #7"
7550 msgstr "中国 封筒 #7"
7552 #: dlls/localspl/localspl.rc:137
7553 msgid "PRC Envelope #8"
7554 msgstr "中国 封筒 #8"
7556 #: dlls/localspl/localspl.rc:138
7557 msgid "PRC Envelope #9"
7558 msgstr "中国 封筒 #9"
7560 #: dlls/localspl/localspl.rc:139
7561 msgid "PRC Envelope #10"
7562 msgstr "中国 封筒 #10"
7564 #: dlls/localspl/localspl.rc:140
7565 msgid "PRC 16K Rotated"
7566 msgstr "中国 16K 横"
7568 #: dlls/localspl/localspl.rc:141
7569 msgid "PRC 32K Rotated"
7570 msgstr "中国 32K 横"
7572 #: dlls/localspl/localspl.rc:142
7573 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
7574 msgstr "中国 32K(大) 横"
7576 #: dlls/localspl/localspl.rc:143
7577 msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
7578 msgstr "中国 封筒 #1 横"
7580 #: dlls/localspl/localspl.rc:144
7581 msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
7582 msgstr "中国 封筒 #2 横"
7584 #: dlls/localspl/localspl.rc:145
7585 msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
7586 msgstr "中国 封筒 #3 横"
7588 #: dlls/localspl/localspl.rc:146
7589 msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
7590 msgstr "中国 封筒 #4 横"
7592 #: dlls/localspl/localspl.rc:147
7593 msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
7594 msgstr "中国 封筒 #5 横"
7596 #: dlls/localspl/localspl.rc:148
7597 msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
7598 msgstr "中国 封筒 #6 横"
7600 #: dlls/localspl/localspl.rc:149
7601 msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
7602 msgstr "中国 封筒 #7 横"
7604 #: dlls/localspl/localspl.rc:150
7605 msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
7606 msgstr "中国 封筒 #8 横"
7608 #: dlls/localspl/localspl.rc:151
7609 msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
7610 msgstr "中国 封筒 #9 横"
7612 #: dlls/localspl/localspl.rc:152
7613 msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
7614 msgstr "中国 封筒 #10 横"
7616 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
7617 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
7618 msgid "Local Port"
7619 msgstr "ローカル ポート"
7621 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
7622 msgid "Local Monitor"
7623 msgstr "ローカル モニター"
7625 #: dlls/localui/localui.rc:39
7626 msgid "Add a Local Port"
7627 msgstr "ローカル ポートの追加"
7629 #: dlls/localui/localui.rc:42
7630 msgid "&Enter the port name to add:"
7631 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
7633 #: dlls/localui/localui.rc:51
7634 msgid "Configure LPT Port"
7635 msgstr "プリンター ポートの設定"
7637 #: dlls/localui/localui.rc:54
7638 msgid "Timeout (seconds)"
7639 msgstr "タイムアウト (秒)"
7641 #: dlls/localui/localui.rc:55
7642 msgid "&Transmission Retry:"
7643 msgstr "再送回数(&T):"
7645 #: dlls/localui/localui.rc:32
7646 msgid "'%s' is not a valid port name"
7647 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
7649 #: dlls/localui/localui.rc:33
7650 msgid "Port %s already exists"
7651 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
7653 #: dlls/localui/localui.rc:34
7654 msgid "This port has no options to configure"
7655 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7657 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7658 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7659 msgstr ""
7660 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7661 "した。"
7663 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7664 msgid "Send Mail"
7665 msgstr "メール送信"
7667 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7668 msgid "Begin request has already been made.\n"
7669 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7671 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7672 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7673 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7675 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7676 msgid "Clock was stopped\n"
7677 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7679 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7680 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7681 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7683 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7684 msgid "Buffer is too small.\n"
7685 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7687 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7688 msgid "Invalid request.\n"
7689 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7691 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7692 msgid "Invalid stream number.\n"
7693 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7695 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7696 msgid "Invalid media type.\n"
7697 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7699 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7700 msgid "No more input is accepted.\n"
7701 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7703 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7704 msgid "Object is not initialized.\n"
7705 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7707 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7708 msgid "Representation is not supported.\n"
7709 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7711 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7712 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7713 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7715 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7716 msgid "Unsupported service.\n"
7717 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7719 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7720 msgid "Unexpected error.\n"
7721 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7723 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7724 msgid "Invalid type.\n"
7725 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7727 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7728 msgid "Invalid file format.\n"
7729 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7731 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7732 msgid "Invalid timestamp.\n"
7733 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7735 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7736 msgid "Unsupported scheme.\n"
7737 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7739 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7740 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7741 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7743 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7744 msgid "Unsupported time format.\n"
7745 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7747 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7748 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7749 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7751 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7752 msgid "No duration set for the sample.\n"
7753 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7755 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7756 msgid "Invalid stream data.\n"
7757 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7759 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7760 msgid "Realtime support is not available.\n"
7761 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7763 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7764 msgid "Unsupported rate.\n"
7765 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7767 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7768 msgid "Unsupported thinning.\n"
7769 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7771 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7772 msgid "Reversing is not supported.\n"
7773 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7775 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7776 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7777 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7779 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7780 msgid "Rate change was preempted.\n"
7781 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7783 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7784 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7785 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7787 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7788 msgid "Value is not available.\n"
7789 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7791 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7792 msgid "Clock is not available.\n"
7793 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7795 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7796 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7797 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7799 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7800 msgid "The timer was orphaned.\n"
7801 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7803 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7804 msgid "State transition is pending.\n"
7805 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7807 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7808 msgid "Unsupported state transition.\n"
7809 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7811 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7812 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7813 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7815 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7816 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7817 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7819 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7820 msgid "Sample is not writable.\n"
7821 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7823 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7824 msgid "Key is invalid.\n"
7825 msgstr "キーが不正です。\n"
7827 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7828 msgid "Bad startup version.\n"
7829 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7831 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7832 msgid "Unsupported caption.\n"
7833 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7835 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7836 msgid "Invalid position.\n"
7837 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7839 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7840 msgid "Attribute is not found.\n"
7841 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7843 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7844 msgid "Property type is not allowed.\n"
7845 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7847 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7848 msgid "Property type is not supported.\n"
7849 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7851 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7852 msgid "Property is empty.\n"
7853 msgstr "プロパティが空です。\n"
7855 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7856 msgid "Property is not empty.\n"
7857 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7859 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7860 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7861 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7863 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7864 msgid "Vector property is required.\n"
7865 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7867 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7868 msgid "Operation was cancelled.\n"
7869 msgstr "操作は中断されました。\n"
7871 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7872 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7873 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7875 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7876 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7877 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7879 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7880 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7881 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7883 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7884 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7885 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7887 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7888 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7889 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7891 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7892 msgid "Invalid work queue index.\n"
7893 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7895 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7896 msgid "No events available.\n"
7897 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7899 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7900 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7901 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7903 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7904 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7905 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7907 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7908 msgid "Shutdown() was called.\n"
7909 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7911 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7912 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7913 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7915 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7916 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7917 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7919 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7920 msgid "Property wasn't found.\n"
7921 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7923 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7924 msgid "Property is read-only.\n"
7925 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7927 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7928 msgid "Property is not allowed.\n"
7929 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7931 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7932 msgid "Media source is not started.\n"
7933 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7935 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7936 msgid "Unsupported media format.\n"
7937 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7939 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7940 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7941 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7943 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7944 msgid "No media streams were selected.\n"
7945 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7947 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7948 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7949 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7951 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7952 msgid "Stream sink was removed.\n"
7953 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7955 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7956 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7957 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7959 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7960 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7961 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7963 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7964 msgid "Stream sink already exists.\n"
7965 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7967 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7968 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7969 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7971 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7972 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7973 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7975 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7976 msgid "Sink was already stopped.\n"
7977 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7979 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7980 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7981 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7983 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7984 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7985 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7987 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7988 msgid "Metadata was too long.\n"
7989 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7991 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7992 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7993 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7995 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7996 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7997 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
7999 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
8000 msgid "Optional node is invalid.\n"
8001 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
8003 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
8004 msgid "Cannot find decryptor.\n"
8005 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
8007 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
8008 msgid "Codec was not found.\n"
8009 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
8011 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
8012 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
8013 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
8015 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
8016 msgid "Topology request is not supported.\n"
8017 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
8019 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
8020 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
8021 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
8023 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
8024 msgid "Found loops in topology.\n"
8025 msgstr "トポロジがループしています。\n"
8027 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
8028 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
8029 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
8031 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
8032 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
8033 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
8035 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
8036 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
8037 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
8039 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
8040 msgid "Source is missing.\n"
8041 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
8043 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
8044 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
8045 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
8047 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
8048 msgid "Clock has no time source set.\n"
8049 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
8051 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
8052 msgid "Clock state was already set.\n"
8053 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
8055 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
8056 msgid "Clock is not simple\n"
8057 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
8059 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
8060 msgid "Enter Network Password"
8061 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
8063 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
8064 msgid "Please enter your username and password:"
8065 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
8067 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
8068 msgid "Proxy"
8069 msgstr "プロキシ"
8071 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
8072 msgid "User"
8073 msgstr "ユーザー名"
8075 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
8076 msgid "Password"
8077 msgstr "パスワード"
8079 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
8080 msgid "&Save this password (insecure)"
8081 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8083 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
8084 msgid "Entire Network"
8085 msgstr "ネットワーク全体"
8087 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
8088 msgid "Sound Selection"
8089 msgstr "サウンドの選択"
8091 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
8092 msgid "&Save As..."
8093 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8095 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
8096 msgid "&Format:"
8097 msgstr "フォーマット(&F):"
8099 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
8100 msgid "&Attributes:"
8101 msgstr "属性(&A):"
8103 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
8104 msgid "Hyperlink"
8105 msgstr "ハイパーリンク"
8107 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
8108 msgid "Hyperlink Information"
8109 msgstr "ハイパーリンクの情報"
8111 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:249
8112 msgid "&Type:"
8113 msgstr "タイプ(&T):"
8115 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
8116 msgid "&URL:"
8117 msgstr "&URL:"
8119 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
8120 msgid "HTML Document"
8121 msgstr "HTML 文書"
8123 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
8124 msgid "Downloading from %s..."
8125 msgstr "%s からダウンロード中..."
8127 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
8128 msgid "Done"
8129 msgstr "完了"
8131 #: dlls/msi/msi.rc:31
8132 msgid ""
8133 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
8134 "file path and try again."
8135 msgstr ""
8136 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
8137 "度試してください。"
8139 #: dlls/msi/msi.rc:32
8140 msgid "path %s not found"
8141 msgstr "パス %s が見つかりません"
8143 #: dlls/msi/msi.rc:33
8144 msgid "insert disk %s"
8145 msgstr "ディスク %s を挿入"
8147 #: dlls/msi/msi.rc:34
8148 msgid ""
8149 "Windows Installer %s\n"
8150 "\n"
8151 "Usage:\n"
8152 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
8153 "\n"
8154 "Install a product:\n"
8155 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
8156 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
8157 "\t/a package [property]\n"
8158 "Repair an installation:\n"
8159 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
8160 "Uninstall a product:\n"
8161 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
8162 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
8163 "Advertise a product:\n"
8164 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
8165 "Apply a patch:\n"
8166 "\t/p patch_package [property]\n"
8167 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
8168 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
8169 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
8170 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8171 "Register the MSI Service:\n"
8172 "\t/y\n"
8173 "Unregister the MSI Service:\n"
8174 "\t/z\n"
8175 "Display this help:\n"
8176 "\t/help\n"
8177 "\t/?\n"
8178 msgstr ""
8179 "Windows インストーラー %s\n"
8180 "\n"
8181 "使い方:\n"
8182 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
8183 "\n"
8184 "製品のインストール:\n"
8185 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8186 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8187 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
8188 "インストール済み製品の修復:\n"
8189 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
8190 "製品のアンインストール:\n"
8191 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8192 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8193 "製品のアドバタイズ:\n"
8194 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
8195 "パッチの適用:\n"
8196 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
8197 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
8198 "\n"
8199 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
8200 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
8201 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8202 "MSI サービスの登録:\n"
8203 "\t/y\n"
8204 "MSI サービスの登録解除:\n"
8205 "\t/z\n"
8206 "このヘルプの表示:\n"
8207 "\t/help\n"
8208 "\t/?\n"
8210 #: dlls/msi/msi.rc:61
8211 msgid "enter which folder contains %s"
8212 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
8214 #: dlls/msi/msi.rc:62
8215 msgid "install source for feature missing"
8216 msgstr "不足機能のインストール ソース"
8218 #: dlls/msi/msi.rc:63
8219 msgid "network drive for feature missing"
8220 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
8222 #: dlls/msi/msi.rc:64
8223 msgid "feature from:"
8224 msgstr "機能の導入元:"
8226 #: dlls/msi/msi.rc:65
8227 msgid "choose which folder contains %s"
8228 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
8230 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:236
8231 msgid "New Folder"
8232 msgstr "新しいフォルダー"
8234 #: dlls/msi/msi.rc:91
8235 msgid "Allocating registry space"
8236 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
8238 #: dlls/msi/msi.rc:92
8239 msgid "Searching for installed applications"
8240 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
8242 #: dlls/msi/msi.rc:93
8243 msgid "Binding executables"
8244 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
8246 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
8247 msgid "Searching for qualifying products"
8248 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
8250 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
8251 msgid "Computing space requirements"
8252 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
8254 #: dlls/msi/msi.rc:97
8255 msgid "Creating folders"
8256 msgstr "フォルダーを作成しています"
8258 #: dlls/msi/msi.rc:98
8259 msgid "Creating shortcuts"
8260 msgstr "ショートカットを作成しています"
8262 #: dlls/msi/msi.rc:99
8263 msgid "Deleting services"
8264 msgstr "サービスを削除しています"
8266 #: dlls/msi/msi.rc:100
8267 msgid "Creating duplicate files"
8268 msgstr "重複するファイルを作成しています"
8270 #: dlls/msi/msi.rc:102
8271 msgid "Searching for related applications"
8272 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
8274 #: dlls/msi/msi.rc:103
8275 msgid "Copying network install files"
8276 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
8278 #: dlls/msi/msi.rc:104
8279 msgid "Copying new files"
8280 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
8282 #: dlls/msi/msi.rc:105
8283 msgid "Installing ODBC components"
8284 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
8286 #: dlls/msi/msi.rc:106
8287 msgid "Installing new services"
8288 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
8290 #: dlls/msi/msi.rc:107
8291 msgid "Installing system catalog"
8292 msgstr "システム カタログをインストールしています"
8294 #: dlls/msi/msi.rc:108
8295 msgid "Validating install"
8296 msgstr "インストールを検証しています"
8298 #: dlls/msi/msi.rc:109
8299 msgid "Evaluating launch conditions"
8300 msgstr "起動条件を評価しています"
8302 #: dlls/msi/msi.rc:110
8303 msgid "Migrating feature states from related applications"
8304 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
8306 #: dlls/msi/msi.rc:111
8307 msgid "Moving files"
8308 msgstr "ファイルを移動しています"
8310 #: dlls/msi/msi.rc:112
8311 msgid "Publishing assembly information"
8312 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
8314 #: dlls/msi/msi.rc:113
8315 msgid "Unpublishing assembly information"
8316 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
8318 #: dlls/msi/msi.rc:114
8319 msgid "Patching files"
8320 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
8322 #: dlls/msi/msi.rc:115
8323 msgid "Updating component registration"
8324 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
8326 #: dlls/msi/msi.rc:116
8327 msgid "Publishing Qualified Components"
8328 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
8330 #: dlls/msi/msi.rc:117
8331 msgid "Publishing Product Features"
8332 msgstr "製品の機能を公開しています"
8334 #: dlls/msi/msi.rc:118
8335 msgid "Publishing product information"
8336 msgstr "製品情報を公開しています"
8338 #: dlls/msi/msi.rc:119
8339 msgid "Registering Class servers"
8340 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
8342 #: dlls/msi/msi.rc:120
8343 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
8344 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
8346 #: dlls/msi/msi.rc:121
8347 msgid "Registering extension servers"
8348 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
8350 #: dlls/msi/msi.rc:122
8351 msgid "Registering fonts"
8352 msgstr "フォントを登録しています"
8354 #: dlls/msi/msi.rc:123
8355 msgid "Registering MIME info"
8356 msgstr "MIME 情報を登録しています"
8358 #: dlls/msi/msi.rc:124
8359 msgid "Registering product"
8360 msgstr "製品を登録しています"
8362 #: dlls/msi/msi.rc:125
8363 msgid "Registering program identifiers"
8364 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
8366 #: dlls/msi/msi.rc:126
8367 msgid "Registering type libraries"
8368 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
8370 #: dlls/msi/msi.rc:127
8371 msgid "Registering user"
8372 msgstr "ユーザーを登録しています"
8374 #: dlls/msi/msi.rc:128
8375 msgid "Removing duplicated files"
8376 msgstr "重複したファイルを削除しています"
8378 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
8379 msgid "Updating environment strings"
8380 msgstr "環境変数を更新しています"
8382 #: dlls/msi/msi.rc:130
8383 msgid "Removing applications"
8384 msgstr "アプリケーションを削除しています"
8386 #: dlls/msi/msi.rc:131
8387 msgid "Removing files"
8388 msgstr "ファイルを削除しています"
8390 #: dlls/msi/msi.rc:132
8391 msgid "Removing folders"
8392 msgstr "フォルダーを削除しています "
8394 #: dlls/msi/msi.rc:133
8395 msgid "Removing INI files entries"
8396 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
8398 #: dlls/msi/msi.rc:134
8399 msgid "Removing ODBC components"
8400 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
8402 #: dlls/msi/msi.rc:135
8403 msgid "Removing system registry values"
8404 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
8406 #: dlls/msi/msi.rc:136
8407 msgid "Removing shortcuts"
8408 msgstr "ショートカットを削除しています"
8410 #: dlls/msi/msi.rc:138
8411 msgid "Registering modules"
8412 msgstr "モジュールを登録しています"
8414 #: dlls/msi/msi.rc:139
8415 msgid "Unregistering modules"
8416 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
8418 #: dlls/msi/msi.rc:140
8419 msgid "Initializing ODBC directories"
8420 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
8422 #: dlls/msi/msi.rc:141
8423 msgid "Starting services"
8424 msgstr "サービスを開始しています"
8426 #: dlls/msi/msi.rc:142
8427 msgid "Stopping services"
8428 msgstr "サービスを停止しています"
8430 #: dlls/msi/msi.rc:143
8431 msgid "Unpublishing Qualified Components"
8432 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
8434 #: dlls/msi/msi.rc:144
8435 msgid "Unpublishing Product Features"
8436 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
8438 #: dlls/msi/msi.rc:145
8439 msgid "Unpublishing product information"
8440 msgstr "製品情報を非公開にしています"
8442 #: dlls/msi/msi.rc:146
8443 msgid "Unregister Class servers"
8444 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
8446 #: dlls/msi/msi.rc:147
8447 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
8448 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
8450 #: dlls/msi/msi.rc:148
8451 msgid "Unregistering extension servers"
8452 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
8454 #: dlls/msi/msi.rc:149
8455 msgid "Unregistering fonts"
8456 msgstr "フォントの登録を削除しています"
8458 #: dlls/msi/msi.rc:150
8459 msgid "Unregistering MIME info"
8460 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
8462 #: dlls/msi/msi.rc:151
8463 msgid "Unregistering program identifiers"
8464 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
8466 #: dlls/msi/msi.rc:152
8467 msgid "Unregistering type libraries"
8468 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
8470 #: dlls/msi/msi.rc:154
8471 msgid "Writing INI files values"
8472 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
8474 #: dlls/msi/msi.rc:155
8475 msgid "Writing system registry values"
8476 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
8478 #: dlls/msi/msi.rc:161
8479 msgid "Free space: [1]"
8480 msgstr "空き容量: [1]"
8482 #: dlls/msi/msi.rc:162
8483 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8484 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
8486 #: dlls/msi/msi.rc:163
8487 msgid "File: [1]"
8488 msgstr "ファイル: [1]"
8490 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
8491 msgid "Folder: [1]"
8492 msgstr "フォルダー: [1]"
8494 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
8495 msgid "Shortcut: [1]"
8496 msgstr "ショートカット: [1]"
8498 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
8499 msgid "Service: [1]"
8500 msgstr "サービス: [1]"
8502 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
8503 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
8504 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
8506 #: dlls/msi/msi.rc:168
8507 msgid "Found application: [1]"
8508 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
8510 #: dlls/msi/msi.rc:169
8511 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8512 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
8514 #: dlls/msi/msi.rc:171
8515 msgid "Service: [2]"
8516 msgstr "サービス: [2]"
8518 #: dlls/msi/msi.rc:172
8519 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
8520 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
8522 #: dlls/msi/msi.rc:173
8523 msgid "Application: [1]"
8524 msgstr "アプリケーション: [1]"
8526 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
8527 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8528 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
8530 #: dlls/msi/msi.rc:177
8531 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
8532 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
8534 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
8535 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8536 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
8538 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
8539 msgid "Feature: [1]"
8540 msgstr "機能: [1]"
8542 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
8543 msgid "Class Id: [1]"
8544 msgstr "クラス ID: [1]"
8546 #: dlls/msi/msi.rc:181
8547 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8548 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
8550 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
8551 msgid "Extension: [1]"
8552 msgstr "拡張子: [1]"
8554 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
8555 msgid "Font: [1]"
8556 msgstr "フォント: [1]"
8558 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
8559 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8560 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
8562 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
8563 msgid "ProgId: [1]"
8564 msgstr "ProgID: [1]"
8566 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
8567 msgid "LibID: [1]"
8568 msgstr "LibID: [1]"
8570 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
8571 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8572 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
8574 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
8575 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8576 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
8578 #: dlls/msi/msi.rc:189
8579 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8580 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
8582 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
8583 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
8584 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
8586 #: dlls/msi/msi.rc:193
8587 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8588 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
8590 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
8591 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8592 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
8594 #: dlls/msi/msi.rc:202
8595 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8596 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
8598 #: dlls/msi/msi.rc:210
8599 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8600 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
8602 #: dlls/msi/msi.rc:72
8603 msgid "{{Fatal error: }}"
8604 msgstr "{{致命的エラー: }}"
8606 #: dlls/msi/msi.rc:73
8607 msgid "{{Error [1]. }}"
8608 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
8610 #: dlls/msi/msi.rc:74
8611 msgid "Warning [1]."
8612 msgstr "警告 [1]。"
8614 #: dlls/msi/msi.rc:75
8615 msgid "Info [1]."
8616 msgstr "情報 [1]。"
8618 #: dlls/msi/msi.rc:76
8619 msgid ""
8620 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8621 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8622 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8623 msgstr ""
8624 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
8625 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
8626 "[3], [4]}}"
8628 #: dlls/msi/msi.rc:77
8629 msgid "{{Disk full: }}"
8630 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
8632 #: dlls/msi/msi.rc:78
8633 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8634 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
8636 #: dlls/msi/msi.rc:79
8637 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8638 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
8640 #: dlls/msi/msi.rc:82
8641 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
8642 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
8644 #: dlls/msi/msi.rc:80
8645 msgid "Action start [Time]: [1]."
8646 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
8648 #: dlls/msi/msi.rc:81
8649 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8650 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
8652 #: dlls/msi/msi.rc:84
8653 msgid "Please insert the disk: [2]"
8654 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8656 #: dlls/msi/msi.rc:85
8657 msgid ""
8658 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8659 "that you can access it."
8660 msgstr ""
8661 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8662 "し、アクセスできることを確認してください。"
8664 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8665 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8666 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8668 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8669 msgid ""
8670 "Wine MS-RLE video codec\n"
8671 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8672 msgstr ""
8673 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8674 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8676 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8677 msgid "Video Compression"
8678 msgstr "ビデオ圧縮"
8680 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8681 msgid "&Compressor:"
8682 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8684 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8685 msgid "Con&figure..."
8686 msgstr "設定(&F)..."
8688 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8689 msgid "&About"
8690 msgstr "情報(&A)"
8692 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8693 msgid "Compression &Quality:"
8694 msgstr "圧縮率(&Q):"
8696 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8697 msgid "&Key Frame Every"
8698 msgstr "キー フレーム(&K)"
8700 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8701 msgid "&Data Rate"
8702 msgstr "データ レート(&D)"
8704 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8705 msgid "kB/s"
8706 msgstr "kB/秒"
8708 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8709 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8710 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8712 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8713 msgid "Wine Video 1 video codec"
8714 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8716 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8717 msgid "unknown object"
8718 msgstr "未知のオブジェクト"
8720 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8721 msgid "title bar"
8722 msgstr "タイトル バー"
8724 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8725 msgid "menu bar"
8726 msgstr "メニュー バー"
8728 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8729 msgid "scroll bar"
8730 msgstr "スクロール バー"
8732 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8733 msgid "grip"
8734 msgstr "グリップ"
8736 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8737 msgid "sound"
8738 msgstr "サウンド"
8740 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8741 msgid "cursor"
8742 msgstr "カーソル"
8744 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8745 msgid "caret"
8746 msgstr "キャレット"
8748 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8749 msgid "alert"
8750 msgstr "警告"
8752 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8753 msgid "window"
8754 msgstr "ウィンドウ"
8756 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8757 msgid "client"
8758 msgstr "クライアント"
8760 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8761 msgid "popup menu"
8762 msgstr "ポップアップ メニュー"
8764 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8765 msgid "menu item"
8766 msgstr "メニューの項目"
8768 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8769 msgid "tool tip"
8770 msgstr "ツール チップ"
8772 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8773 msgid "application"
8774 msgstr "アプリケーション"
8776 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8777 msgid "document"
8778 msgstr "ドキュメント"
8780 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8781 msgid "pane"
8782 msgstr "ペイン"
8784 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8785 msgid "chart"
8786 msgstr "グラフ"
8788 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8789 msgid "dialog"
8790 msgstr "ダイアログ"
8792 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8793 msgid "border"
8794 msgstr "境界線"
8796 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8797 msgid "grouping"
8798 msgstr "グループ化"
8800 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8801 msgid "separator"
8802 msgstr "区切り"
8804 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8805 msgid "tool bar"
8806 msgstr "ツール バー"
8808 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8809 msgid "status bar"
8810 msgstr "ステータス バー"
8812 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8813 msgid "table"
8814 msgstr "テーブル"
8816 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8817 msgid "column header"
8818 msgstr "列見出し"
8820 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8821 msgid "row header"
8822 msgstr "行見出し"
8824 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8825 msgid "column"
8826 msgstr "列"
8828 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8829 msgid "row"
8830 msgstr "行"
8832 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8833 msgid "cell"
8834 msgstr "セル"
8836 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8837 msgid "link"
8838 msgstr "リンク"
8840 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8841 msgid "help balloon"
8842 msgstr "ヘルプ バルーン"
8844 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8845 msgid "character"
8846 msgstr "キャラクター"
8848 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8849 msgid "list"
8850 msgstr "リスト"
8852 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8853 msgid "list item"
8854 msgstr "リスト項目"
8856 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8857 msgid "outline"
8858 msgstr "アウトライン"
8860 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8861 msgid "outline item"
8862 msgstr "アウトライン項目"
8864 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8865 msgid "page tab"
8866 msgstr "ページ タブ"
8868 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8869 msgid "property page"
8870 msgstr "プロパティ ページ"
8872 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8873 msgid "indicator"
8874 msgstr "インジケーター"
8876 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8877 msgid "graphic"
8878 msgstr "画像"
8880 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8881 msgid "static text"
8882 msgstr "静的テキスト"
8884 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8885 msgid "text"
8886 msgstr "テキスト"
8888 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8889 msgid "push button"
8890 msgstr "プッシュ ボタン"
8892 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8893 msgid "check button"
8894 msgstr "チェック ボタン"
8896 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8897 msgid "radio button"
8898 msgstr "ラジオ ボタン"
8900 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8901 msgid "combo box"
8902 msgstr "コンボ ボックス"
8904 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8905 msgid "drop down"
8906 msgstr "ドロップダウン"
8908 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8909 msgid "progress bar"
8910 msgstr "プログレス バー"
8912 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8913 msgid "dial"
8914 msgstr "ダイヤル"
8916 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8917 msgid "hot key field"
8918 msgstr "ホット キー領域"
8920 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8921 msgid "slider"
8922 msgstr "スライダー"
8924 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8925 msgid "spin box"
8926 msgstr "スピン ボックス"
8928 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8929 msgid "diagram"
8930 msgstr "図表"
8932 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8933 msgid "animation"
8934 msgstr "アニメーション"
8936 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8937 msgid "equation"
8938 msgstr "数式"
8940 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8941 msgid "drop down button"
8942 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8944 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8945 msgid "menu button"
8946 msgstr "メニュー ボタン"
8948 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8949 msgid "grid drop down button"
8950 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8952 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8953 msgid "white space"
8954 msgstr "余白"
8956 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8957 msgid "page tab list"
8958 msgstr "ページ タブ リスト"
8960 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8961 msgid "clock"
8962 msgstr "時計"
8964 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8965 msgid "split button"
8966 msgstr "スプリット ボタン"
8968 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8969 msgid "IP address"
8970 msgstr "IP アドレス"
8972 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8973 msgid "outline button"
8974 msgstr "アウトライン ボタン"
8976 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8977 msgctxt "object state"
8978 msgid "normal"
8979 msgstr "normal"
8981 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8982 msgctxt "object state"
8983 msgid "unavailable"
8984 msgstr "unavailable"
8986 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8987 msgctxt "object state"
8988 msgid "selected"
8989 msgstr "selected"
8991 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8992 msgctxt "object state"
8993 msgid "focused"
8994 msgstr "focused"
8996 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8997 msgctxt "object state"
8998 msgid "pressed"
8999 msgstr "pressed"
9001 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
9002 msgctxt "object state"
9003 msgid "checked"
9004 msgstr "checked"
9006 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
9007 msgctxt "object state"
9008 msgid "mixed"
9009 msgstr "mixed"
9011 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
9012 msgctxt "object state"
9013 msgid "read only"
9014 msgstr "read only"
9016 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
9017 msgctxt "object state"
9018 msgid "hot tracked"
9019 msgstr "hot tracked"
9021 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
9022 msgctxt "object state"
9023 msgid "default"
9024 msgstr "default"
9026 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
9027 msgctxt "object state"
9028 msgid "expanded"
9029 msgstr "expanded"
9031 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
9032 msgctxt "object state"
9033 msgid "collapsed"
9034 msgstr "collapsed"
9036 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
9037 msgctxt "object state"
9038 msgid "busy"
9039 msgstr "busy"
9041 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
9042 msgctxt "object state"
9043 msgid "floating"
9044 msgstr "floating"
9046 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
9047 msgctxt "object state"
9048 msgid "marqueed"
9049 msgstr "marqueed"
9051 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
9052 msgctxt "object state"
9053 msgid "animated"
9054 msgstr "animated"
9056 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
9057 msgctxt "object state"
9058 msgid "invisible"
9059 msgstr "invisible"
9061 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
9062 msgctxt "object state"
9063 msgid "offscreen"
9064 msgstr "offscreen"
9066 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
9067 msgctxt "object state"
9068 msgid "sizeable"
9069 msgstr "sizeable"
9071 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
9072 msgctxt "object state"
9073 msgid "moveable"
9074 msgstr "moveable"
9076 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
9077 msgctxt "object state"
9078 msgid "self voicing"
9079 msgstr "self voicing"
9081 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
9082 msgctxt "object state"
9083 msgid "focusable"
9084 msgstr "focusable"
9086 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
9087 msgctxt "object state"
9088 msgid "selectable"
9089 msgstr "selectable"
9091 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
9092 msgctxt "object state"
9093 msgid "linked"
9094 msgstr "linked"
9096 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
9097 msgctxt "object state"
9098 msgid "traversed"
9099 msgstr "traversed"
9101 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
9102 msgctxt "object state"
9103 msgid "multi selectable"
9104 msgstr "multi selectable"
9106 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
9107 msgctxt "object state"
9108 msgid "extended selectable"
9109 msgstr "extended selectable"
9111 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
9112 msgctxt "object state"
9113 msgid "alert low"
9114 msgstr "alert low"
9116 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
9117 msgctxt "object state"
9118 msgid "alert medium"
9119 msgstr "alert medium"
9121 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
9122 msgctxt "object state"
9123 msgid "alert high"
9124 msgstr "alert high"
9126 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
9127 msgctxt "object state"
9128 msgid "protected"
9129 msgstr "protected"
9131 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
9132 msgctxt "object state"
9133 msgid "has popup"
9134 msgstr "has popup"
9136 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
9137 msgid "True"
9138 msgstr "True"
9140 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
9141 msgid "False"
9142 msgstr "False"
9144 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
9145 msgid "On"
9146 msgstr "On"
9148 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
9149 msgid "Off"
9150 msgstr "Off"
9152 #: dlls/oledb32/version.rc:56
9153 msgid "Provider"
9154 msgstr "プロバイダー"
9156 #: dlls/oledb32/version.rc:59
9157 msgid "Select the data you want to connect to:"
9158 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
9160 #: dlls/oledb32/version.rc:66
9161 msgid "Connection"
9162 msgstr "接続"
9164 #: dlls/oledb32/version.rc:69
9165 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
9166 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
9168 #: dlls/oledb32/version.rc:70
9169 msgid "1. Specify the source of data:"
9170 msgstr "1. データ ソース:"
9172 #: dlls/oledb32/version.rc:71
9173 msgid "Use &data source name"
9174 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
9176 #: dlls/oledb32/version.rc:74
9177 msgid "Use c&onnection string"
9178 msgstr "利用する接続文字列(&O)"
9180 #: dlls/oledb32/version.rc:75
9181 msgid "&Connection string:"
9182 msgstr "接続文字列:"
9184 #: dlls/oledb32/version.rc:77
9185 msgid "B&uild..."
9186 msgstr "構築(&U)..."
9188 #: dlls/oledb32/version.rc:78
9189 msgid "2. Enter information to log on to the server"
9190 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
9192 #: dlls/oledb32/version.rc:79
9193 msgid "User &name:"
9194 msgstr "ユーザー名(&N):"
9196 #: dlls/oledb32/version.rc:83
9197 msgid "&Blank password"
9198 msgstr "空のパスワード(&B)"
9200 #: dlls/oledb32/version.rc:84
9201 msgid "Allow &saving password"
9202 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
9204 #: dlls/oledb32/version.rc:85
9205 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
9206 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
9208 #: dlls/oledb32/version.rc:87
9209 msgid "&Test Connection"
9210 msgstr "接続をテスト(&T)"
9212 #: dlls/oledb32/version.rc:92
9213 msgid "Advanced"
9214 msgstr "高度"
9216 #: dlls/oledb32/version.rc:95
9217 msgid "Network settings"
9218 msgstr "ネットワーク設定"
9220 #: dlls/oledb32/version.rc:96
9221 msgid "&Impersonation level:"
9222 msgstr "偽装レベル(&I):"
9224 #: dlls/oledb32/version.rc:98
9225 msgid "P&rotection level:"
9226 msgstr "保護レベル(&R):"
9228 #: dlls/oledb32/version.rc:101
9229 msgid "Connect:"
9230 msgstr "接続:"
9232 #: dlls/oledb32/version.rc:103
9233 msgid "seconds."
9234 msgstr "秒"
9236 #: dlls/oledb32/version.rc:104
9237 msgid "A&ccess:"
9238 msgstr "アクセス(&C):"
9240 #: dlls/oledb32/version.rc:110
9241 msgid "All"
9242 msgstr "すべて"
9244 #: dlls/oledb32/version.rc:114
9245 msgid ""
9246 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
9247 "value, select a property, then choose Edit Value below."
9248 msgstr ""
9249 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
9250 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
9252 #: dlls/oledb32/version.rc:115
9253 msgid "&Edit Value..."
9254 msgstr "値の編集(&E)..."
9256 #: dlls/oledb32/version.rc:49
9257 msgid "Data Link Error"
9258 msgstr "データ リンク エラー"
9260 #: dlls/oledb32/version.rc:50
9261 msgid "Please select a provider."
9262 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
9264 #: dlls/oledb32/version.rc:51
9265 msgid ""
9266 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
9267 "properly."
9268 msgstr ""
9269 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
9270 "か確かめてください。"
9272 #: dlls/oledb32/version.rc:36
9273 msgid "Data Link Properties"
9274 msgstr "データ リンク プロパティ"
9276 #: dlls/oledb32/version.rc:37
9277 msgid "OLE DB Provider(s)"
9278 msgstr "OLE DB プロバイダー"
9280 #: dlls/oledb32/version.rc:41
9281 msgid "Read"
9282 msgstr "読み取り"
9284 #: dlls/oledb32/version.rc:42
9285 msgid "ReadWrite"
9286 msgstr "読み書き"
9288 #: dlls/oledb32/version.rc:43
9289 msgid "Share Deny None"
9290 msgstr "共有(拒否なし)"
9292 #: dlls/oledb32/version.rc:44
9293 msgid "Share Deny Read"
9294 msgstr "共有(読取拒否)"
9296 #: dlls/oledb32/version.rc:45
9297 msgid "Share Deny Write"
9298 msgstr "共有(書込拒否)"
9300 #: dlls/oledb32/version.rc:46
9301 msgid "Share Exclusive"
9302 msgstr "共有の排他制御"
9304 #: dlls/oledb32/version.rc:47
9305 msgid "Write"
9306 msgstr "書き込み"
9308 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
9309 msgid "Insert Object"
9310 msgstr "オブジェクトの挿入"
9312 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
9313 msgid "Object Type:"
9314 msgstr "オブジェクトの種類:"
9316 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
9317 msgid "Result"
9318 msgstr "結果"
9320 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
9321 msgid "Create New"
9322 msgstr "新規作成"
9324 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
9325 msgid "Create Control"
9326 msgstr "コントロールを作成"
9328 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
9329 msgid "Create From File"
9330 msgstr "ファイルから作成"
9332 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
9333 msgid "&Add Control..."
9334 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
9336 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
9337 msgid "Display As Icon"
9338 msgstr "アイコンとして表示"
9340 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
9341 msgid "Browse..."
9342 msgstr "参照..."
9344 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
9345 msgid "File:"
9346 msgstr "ファイル:"
9348 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
9349 msgid "Paste Special"
9350 msgstr "形式を選択して貼り付け"
9352 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
9353 msgid "Source:"
9354 msgstr "コピー元:"
9356 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
9357 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
9358 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
9359 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
9360 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
9361 msgid "&Paste"
9362 msgstr "貼り付け(&P)"
9364 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
9365 msgid "Paste &Link"
9366 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
9368 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
9369 msgid "&As:"
9370 msgstr "形式(&A):"
9372 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
9373 msgid "&Display As Icon"
9374 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
9376 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
9377 msgid "Change &Icon..."
9378 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
9380 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
9381 msgid "Insert a new %s object into your document"
9382 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
9384 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
9385 msgid ""
9386 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9387 "may activate it using the program which created it."
9388 msgstr ""
9389 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
9390 "成したプログラムから有効にできます。"
9392 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:195
9393 msgid "Browse"
9394 msgstr "参照"
9396 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
9397 msgid ""
9398 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9399 "control."
9400 msgstr ""
9401 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
9402 "せん。"
9404 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
9405 msgid "Add Control"
9406 msgstr "コントロールを追加"
9408 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
9409 msgid "&Convert..."
9410 msgstr "変換(&C)..."
9412 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
9413 msgid "%1 %2 &Object"
9414 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
9416 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
9417 msgid "%1 &Object"
9418 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
9420 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
9421 msgid "&Object"
9422 msgstr "オブジェクト(&O)"
9424 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
9425 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9426 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
9428 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
9429 msgid ""
9430 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9431 "activate it using %s."
9432 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
9434 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
9435 msgid ""
9436 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9437 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9438 msgstr ""
9439 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
9440 "ンとして表示されます。"
9442 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
9443 msgid ""
9444 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9445 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9446 "your document."
9447 msgstr ""
9448 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
9449 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9451 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
9452 msgid ""
9453 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9454 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9455 "in your document."
9456 msgstr ""
9457 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
9458 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9460 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
9461 msgid ""
9462 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9463 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9464 "be reflected in your document."
9465 msgstr ""
9466 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
9467 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9469 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
9470 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9471 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
9473 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:435
9474 msgid "Unknown Type"
9475 msgstr "不明な形式"
9477 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
9478 msgid "Unknown Source"
9479 msgstr "不明"
9481 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
9482 msgid "the program which created it"
9483 msgstr "作成プログラム"
9485 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
9486 msgid "Scanning"
9487 msgstr "スキャン中"
9489 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
9490 msgid "SCANNING... Please Wait"
9491 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
9493 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
9494 msgctxt "unit: pixels"
9495 msgid "px"
9496 msgstr "px"
9498 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
9499 msgctxt "unit: bits"
9500 msgid "b"
9501 msgstr "b"
9503 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:52
9504 #: programs/winecfg/winecfg.rc:188
9505 msgctxt "unit: dots/inch"
9506 msgid "dpi"
9507 msgstr "dpi"
9509 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
9510 msgctxt "unit: percent"
9511 msgid "%"
9512 msgstr "%"
9514 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
9515 msgctxt "unit: microseconds"
9516 msgid "us"
9517 msgstr "µs"
9519 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
9520 msgid "Settings for %s"
9521 msgstr "%sの設定"
9523 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
9524 msgid "Baud Rate"
9525 msgstr "ボー レート"
9527 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
9528 msgid "Parity"
9529 msgstr "パリティ(等価性)"
9531 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
9532 msgid "Flow Control"
9533 msgstr "フロー制御"
9535 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
9536 msgid "Data Bits"
9537 msgstr "データ ビット"
9539 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
9540 msgid "Stop Bits"
9541 msgstr "ストップ ビット"
9543 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
9544 msgid "Copying Files..."
9545 msgstr "ファイルをコピーしています..."
9547 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
9548 msgid "Destination:"
9549 msgstr "コピー先:"
9551 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
9552 msgid "Files Needed"
9553 msgstr "ファイルが必要です"
9555 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
9556 msgid ""
9557 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9558 "make sure the correct drive is selected below"
9559 msgstr ""
9560 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
9561 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
9563 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
9564 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9565 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
9567 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
9568 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9569 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
9571 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
9572 msgid "Unknown"
9573 msgstr "不明"
9575 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
9576 msgid "Copy files from:"
9577 msgstr "コピー元:"
9579 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
9580 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9581 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
9583 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
9584 msgid "F&orward"
9585 msgstr "進む(&O)"
9587 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
9588 msgid "&Save Background As..."
9589 msgstr "背景を保存(&S)..."
9591 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
9592 msgid "Set As Back&ground"
9593 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9595 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
9596 msgid "&Copy Background"
9597 msgstr "背景をコピー(&C)"
9599 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
9600 msgid "Set as &Desktop Item"
9601 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
9603 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
9604 msgid "Create Shor&tcut"
9605 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
9607 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
9608 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
9609 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
9610 msgid "Add to &Favorites..."
9611 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
9613 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
9614 msgid "&Encoding"
9615 msgstr "エンコード(&E)"
9617 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
9618 msgid "Pr&int"
9619 msgstr "印刷(&I)"
9621 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
9622 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
9623 msgid "&Open Link"
9624 msgstr "リンクを開く(&O)"
9626 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
9627 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
9628 msgid "Open Link in &New Window"
9629 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
9631 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
9632 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
9633 msgid "Save Target &As..."
9634 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
9636 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
9637 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
9638 msgid "&Print Target"
9639 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
9641 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
9642 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
9643 msgid "S&how Picture"
9644 msgstr "画像を表示(&H)"
9646 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
9647 msgid "&Save Picture As..."
9648 msgstr "画像を保存(&S)..."
9650 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
9651 msgid "&E-mail Picture..."
9652 msgstr "画像をメール(&E)..."
9654 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9655 msgid "Pr&int Picture..."
9656 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9658 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9659 msgid "&Go to My Pictures"
9660 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9662 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9663 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9664 msgid "Set as Back&ground"
9665 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9667 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9668 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9669 msgid "Set as &Desktop Item..."
9670 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9672 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9673 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9674 msgid "Copy Shor&tcut"
9675 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9677 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9678 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9679 msgid "P&roperties"
9680 msgstr "プロパティ(&R)"
9682 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9683 msgid "&Undo"
9684 msgstr "元に戻す(&U)"
9686 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9687 #: dlls/user32/user32.rc:63
9688 msgid "&Delete"
9689 msgstr "削除(&D)"
9691 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9692 msgid "&Select"
9693 msgstr "選択(&S)"
9695 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9696 msgid "&Cell"
9697 msgstr "セル(&C)"
9699 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9700 msgid "&Row"
9701 msgstr "行(&R)"
9703 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9704 msgid "&Column"
9705 msgstr "列(&C)"
9707 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9708 msgid "&Table"
9709 msgstr "表(&T)"
9711 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9712 msgid "&Cell Properties"
9713 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9715 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9716 msgid "&Table Properties"
9717 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9719 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9720 msgid "Open in &New Window"
9721 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9723 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9724 msgid "Cut"
9725 msgstr "切り取り"
9727 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9728 msgid "&Save Video As..."
9729 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9731 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9732 msgid "Play"
9733 msgstr "再生"
9735 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9736 msgid "Rewind"
9737 msgstr "巻き戻し"
9739 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9740 msgid "Trace Tags"
9741 msgstr "タグのトレース"
9743 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9744 msgid "Resource Failures"
9745 msgstr "リソースの失敗"
9747 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9748 msgid "Dump Tracking Info"
9749 msgstr "追跡情報のダンプ"
9751 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9752 msgid "Debug Break"
9753 msgstr "デバッグ ブレーク"
9755 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9756 msgid "Debug View"
9757 msgstr "デバッグ ビュー"
9759 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9760 msgid "Dump Tree"
9761 msgstr "ツリーのダンプ"
9763 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9764 msgid "Dump Lines"
9765 msgstr "線のダンプ"
9767 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9768 msgid "Dump DisplayTree"
9769 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9771 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9772 msgid "Dump FormatCaches"
9773 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9775 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9776 msgid "Dump LayoutRects"
9777 msgstr "配置情報のダンプ"
9779 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9780 msgid "Memory Monitor"
9781 msgstr "メモリ モニター"
9783 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9784 msgid "Performance Meters"
9785 msgstr "パフォーマンス メーター"
9787 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9788 msgid "Save HTML"
9789 msgstr "HTMLの保存"
9791 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9792 msgid "&Browse View"
9793 msgstr "表示ビュー(&B)"
9795 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9796 msgid "&Edit View"
9797 msgstr "編集ビュー(&E)"
9799 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9800 msgid "Scroll Here"
9801 msgstr "ここにスクロール"
9803 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9804 msgid "Top"
9805 msgstr "先頭"
9807 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9808 msgid "Bottom"
9809 msgstr "末尾"
9811 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9812 msgid "Page Up"
9813 msgstr "1画面分上へ"
9815 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9816 msgid "Page Down"
9817 msgstr "1画面分下へ"
9819 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9820 msgid "Scroll Up"
9821 msgstr "上にスクロール"
9823 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9824 msgid "Scroll Down"
9825 msgstr "下にスクロール"
9827 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9828 msgid "Left Edge"
9829 msgstr "左端"
9831 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9832 msgid "Right Edge"
9833 msgstr "右端"
9835 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9836 msgid "Page Left"
9837 msgstr "1ページ左へ"
9839 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9840 msgid "Page Right"
9841 msgstr "1ページ右へ"
9843 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9844 msgid "Scroll Left"
9845 msgstr "左へスクロール"
9847 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9848 msgid "Scroll Right"
9849 msgstr "右へスクロール"
9851 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9852 msgid "Wine Internet Explorer"
9853 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9855 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9856 msgid "&w&bPage &p"
9857 msgstr "&w&b&pページ"
9859 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9860 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
9861 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9862 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9863 msgid "Lar&ge Icons"
9864 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9866 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9867 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
9868 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9869 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9870 msgid "S&mall Icons"
9871 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9873 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9874 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
9875 msgid "&List"
9876 msgstr "一覧(&L)"
9878 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9879 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
9880 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9881 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9882 msgid "&Details"
9883 msgstr "詳細(&D)"
9885 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9886 msgid "Arrange &Icons"
9887 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9889 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9890 msgid "By &Name"
9891 msgstr "名前順(&N)"
9893 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9894 msgid "By &Type"
9895 msgstr "種類順(&T)"
9897 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9898 msgid "By &Size"
9899 msgstr "サイズ順(&S)"
9901 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9902 msgid "By &Date"
9903 msgstr "日付順(&D)"
9905 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9906 msgid "&Auto Arrange"
9907 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9909 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9910 msgid "Line up Icons"
9911 msgstr "等間隔に整列"
9913 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9914 msgid "Paste as Link"
9915 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9917 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9918 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9919 msgid "New"
9920 msgstr "新規作成"
9922 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9923 msgid "New &Folder"
9924 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9926 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9927 msgid "New &Link"
9928 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9930 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9931 msgctxt "recycle bin"
9932 msgid "&Restore"
9933 msgstr "元に戻す(&R)"
9935 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9936 msgid "&Erase"
9937 msgstr "消去(&E)"
9939 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9940 msgid "E&xplore"
9941 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9943 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9944 msgid "C&ut"
9945 msgstr "切り取り(&U)"
9947 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9948 msgid "Create &Link"
9949 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9951 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9952 msgid "&Rename"
9953 msgstr "名前の変更(&R)"
9955 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9956 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9957 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9958 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9959 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9960 msgid "E&xit"
9961 msgstr "終了(&X)"
9963 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9964 msgid "&About Control Panel"
9965 msgstr "バージョン情報(&A)"
9967 #: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
9968 msgid "Browse for Folder"
9969 msgstr "フォルダーの参照"
9971 #: dlls/shell32/shell32.rc:291
9972 msgid "Folder:"
9973 msgstr "フォルダー:"
9975 #: dlls/shell32/shell32.rc:297
9976 msgid "&Make New Folder"
9977 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9979 #: dlls/shell32/shell32.rc:304
9980 msgid "Message"
9981 msgstr "メッセージ"
9983 #: dlls/shell32/shell32.rc:308
9984 msgid "Yes to &all"
9985 msgstr "すべてはい(&A)"
9987 #: dlls/shell32/shell32.rc:317
9988 msgid "About %s"
9989 msgstr "%s について"
9991 #: dlls/shell32/shell32.rc:321
9992 msgid "Wine &license"
9993 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9995 #: dlls/shell32/shell32.rc:326
9996 msgid "Running on %s"
9997 msgstr "%s 上で動作しています"
9999 #: dlls/shell32/shell32.rc:327
10000 msgid "Wine was brought to you by:"
10001 msgstr "Wine の提供:"
10003 #: dlls/shell32/shell32.rc:332
10004 msgid "Run"
10005 msgstr "実行"
10007 #: dlls/shell32/shell32.rc:336
10008 msgid ""
10009 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
10010 "will open it for you."
10011 msgstr ""
10012 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
10013 "リソース名を入力してください。"
10015 #: dlls/shell32/shell32.rc:337
10016 msgid "&Open:"
10017 msgstr "名前(&O):"
10019 #: dlls/shell32/shell32.rc:341 programs/progman/progman.rc:182
10020 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
10021 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247 programs/winefile/winefile.rc:129
10022 msgid "&Browse..."
10023 msgstr "参照(&B)..."
10025 #: dlls/shell32/shell32.rc:353 dlls/shell32/shell32.rc:382
10026 msgid "File type:"
10027 msgstr "ファイルの種類:"
10029 #: dlls/shell32/shell32.rc:357 dlls/shell32/shell32.rc:390
10030 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
10031 msgid "Location:"
10032 msgstr "場所:"
10034 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
10035 #: programs/winefile/winefile.rc:169
10036 msgid "Size:"
10037 msgstr "サイズ:"
10039 #: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
10040 msgid "Creation date:"
10041 msgstr "作成日:"
10043 #: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:404
10044 msgid "Attributes:"
10045 msgstr "属性:"
10047 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
10048 #: programs/winefile/winefile.rc:173
10049 msgid "H&idden"
10050 msgstr "隠し(&I)"
10052 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
10053 #: programs/winefile/winefile.rc:174
10054 msgid "&Archive"
10055 msgstr "アーカイブ(&A)"
10057 #: dlls/shell32/shell32.rc:384
10058 msgid "Open with:"
10059 msgstr "アプリケーション:"
10061 #: dlls/shell32/shell32.rc:387
10062 msgid "&Change..."
10063 msgstr "変更(&C)..."
10065 #: dlls/shell32/shell32.rc:398
10066 msgid "Last modified:"
10067 msgstr "最終変更日時:"
10069 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
10070 msgid "Last accessed:"
10071 msgstr "最終アクセス日時:"
10073 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
10074 #: programs/winefile/winefile.rc:107
10075 msgid "Size"
10076 msgstr "サイズ"
10078 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:151
10079 msgid "Type"
10080 msgstr "型"
10082 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
10083 msgid "Modified"
10084 msgstr "更新日時"
10086 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
10087 #: programs/winefile/winefile.rc:113
10088 msgid "Attributes"
10089 msgstr "属性"
10091 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
10092 msgid "Size available"
10093 msgstr "空き容量"
10095 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
10096 msgid "Comments"
10097 msgstr "コメント"
10099 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
10100 msgid "Original location"
10101 msgstr "元の場所"
10103 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
10104 msgid "Date deleted"
10105 msgstr "削除日"
10107 #: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:106
10108 #: programs/winefile/winefile.rc:99
10109 msgctxt "display name"
10110 msgid "Desktop"
10111 msgstr "デスクトップ"
10113 #: dlls/shell32/shell32.rc:155 programs/regedit/regedit.rc:243
10114 msgid "My Computer"
10115 msgstr "マイ コンピューター"
10117 #: dlls/shell32/shell32.rc:157
10118 msgid "Control Panel"
10119 msgstr "コントロール パネル"
10121 #: dlls/shell32/shell32.rc:164
10122 msgid "Select"
10123 msgstr "選択"
10125 #: dlls/shell32/shell32.rc:187
10126 msgid "Restart"
10127 msgstr "再起動"
10129 #: dlls/shell32/shell32.rc:188
10130 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
10131 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
10133 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
10134 msgid "Shutdown"
10135 msgstr "シャットダウン"
10137 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
10138 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
10139 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
10141 #: dlls/shell32/shell32.rc:201 programs/progman/progman.rc:83
10142 msgid "Programs"
10143 msgstr "プログラム"
10145 #: dlls/shell32/shell32.rc:202 dlls/shell32/shell32.rc:217
10146 #: dlls/shell32/shell32.rc:148 dlls/shell32/shell32.rc:233
10147 msgid "Documents"
10148 msgstr "Documents"
10150 #: dlls/shell32/shell32.rc:203
10151 msgid "Favorites"
10152 msgstr "Favorites"
10154 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
10155 msgid "StartUp"
10156 msgstr "StartUp"
10158 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
10159 msgid "Start Menu"
10160 msgstr "Start Menu"
10162 #: dlls/shell32/shell32.rc:206 dlls/shell32/shell32.rc:219
10163 msgid "Music"
10164 msgstr "Music"
10166 #: dlls/shell32/shell32.rc:207 dlls/shell32/shell32.rc:221
10167 msgid "Videos"
10168 msgstr "Videos"
10170 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
10171 msgctxt "directory"
10172 msgid "Desktop"
10173 msgstr "Desktop"
10175 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
10176 msgid "NetHood"
10177 msgstr "NetHood"
10179 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
10180 msgid "Templates"
10181 msgstr "Templates"
10183 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
10184 msgid "PrintHood"
10185 msgstr "PrintHood"
10187 #: dlls/shell32/shell32.rc:212 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
10188 msgid "History"
10189 msgstr "History"
10191 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
10192 msgid "Program Files"
10193 msgstr "Program Files"
10195 #: dlls/shell32/shell32.rc:215 dlls/shell32/shell32.rc:220
10196 msgid "Pictures"
10197 msgstr "Pictures"
10199 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
10200 msgid "Common Files"
10201 msgstr "Common Files"
10203 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
10204 msgid "Administrative Tools"
10205 msgstr "Administrative Tools"
10207 #: dlls/shell32/shell32.rc:214
10208 msgid "Program Files (x86)"
10209 msgstr "Program Files (x86)"
10211 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
10212 msgid "Contacts"
10213 msgstr "Contacts"
10215 #: dlls/shell32/shell32.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:112
10216 msgid "Links"
10217 msgstr "Links"
10219 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
10220 msgid "Slide Shows"
10221 msgstr "Slide Shows"
10223 #: dlls/shell32/shell32.rc:225
10224 msgid "Playlists"
10225 msgstr "Playlists"
10227 #: dlls/shell32/shell32.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
10228 msgid "Status"
10229 msgstr "状態"
10231 #: dlls/shell32/shell32.rc:151
10232 msgid "Model"
10233 msgstr "機種名"
10235 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
10236 msgid "Sample Music"
10237 msgstr "Sample Music"
10239 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
10240 msgid "Sample Pictures"
10241 msgstr "Sample Pictures"
10243 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
10244 msgid "Sample Playlists"
10245 msgstr "Sample Playlists"
10247 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
10248 msgid "Sample Videos"
10249 msgstr "Sample Videos"
10251 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
10252 msgid "Saved Games"
10253 msgstr "Saved Games"
10255 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
10256 msgid "Searches"
10257 msgstr "Searches"
10259 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
10260 msgid "Users"
10261 msgstr "Users"
10263 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
10264 msgid "Downloads"
10265 msgstr "Downloads"
10267 #: dlls/shell32/shell32.rc:167
10268 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
10269 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
10271 #: dlls/shell32/shell32.rc:168
10272 msgid "Error during creation of a new folder"
10273 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
10275 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
10276 msgid "Confirm file deletion"
10277 msgstr "ファイルの削除の確認"
10279 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
10280 msgid "Confirm folder deletion"
10281 msgstr "フォルダーの削除の確認"
10283 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
10284 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
10285 msgstr "'%1' を削除しますか?"
10287 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
10288 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
10289 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
10291 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
10292 msgid "Confirm file overwrite"
10293 msgstr "ファイルの上書きの確認"
10295 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
10296 msgid ""
10297 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
10298 "\n"
10299 "Do you want to replace it?"
10300 msgstr ""
10301 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
10302 "\n"
10303 "このファイルを上書きしますか?"
10305 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
10306 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
10307 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
10309 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
10310 msgid ""
10311 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
10312 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
10314 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
10315 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
10316 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
10318 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
10319 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
10320 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
10322 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
10323 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
10324 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
10326 #: dlls/shell32/shell32.rc:184
10327 msgid ""
10328 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
10329 "\n"
10330 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
10331 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
10332 "the folder?"
10333 msgstr ""
10334 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
10335 "\n"
10336 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
10337 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
10338 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
10340 #: dlls/shell32/shell32.rc:238
10341 msgid "Wine Control Panel"
10342 msgstr "Wine コントロール パネル"
10344 #: dlls/shell32/shell32.rc:193
10345 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
10346 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10348 #: dlls/shell32/shell32.rc:194
10349 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
10350 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10352 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
10353 msgid "Executable files (*.exe)"
10354 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
10356 #: dlls/shell32/shell32.rc:242
10357 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10358 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
10360 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
10361 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10362 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
10364 #: dlls/shell32/shell32.rc:245
10365 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10366 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
10368 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
10369 msgid "Confirm deletion"
10370 msgstr "削除の確認"
10372 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
10373 msgid ""
10374 "A file already exists at the path %1.\n"
10375 "\n"
10376 "Do you want to replace it?"
10377 msgstr ""
10378 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
10379 "\n"
10380 "既存のファイルを置き換えますか?"
10382 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
10383 msgid ""
10384 "A folder already exists at the path %1.\n"
10385 "\n"
10386 "Do you want to replace it?"
10387 msgstr ""
10388 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
10389 "\n"
10390 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
10392 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
10393 msgid "Confirm overwrite"
10394 msgstr "上書きの確認"
10396 #: dlls/shell32/shell32.rc:266
10397 msgid ""
10398 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10399 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10400 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10401 "any later version.\n"
10402 "\n"
10403 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10404 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10405 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10406 "details.\n"
10407 "\n"
10408 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10409 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10410 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10411 msgstr ""
10412 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
10413 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
10414 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
10415 "ます。\n"
10416 "\n"
10417 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
10418 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
10419 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
10420 "\n"
10421 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
10422 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
10423 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
10424 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
10426 #: dlls/shell32/shell32.rc:254
10427 msgid "Wine License"
10428 msgstr "Wine ライセンス"
10430 #: dlls/shell32/shell32.rc:156
10431 msgid "Trash"
10432 msgstr "ごみ箱"
10434 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
10435 #: programs/regedit/regedit.rc:208 programs/winecfg/winecfg.rc:86
10436 #: programs/winefile/winefile.rc:97
10437 msgid "Error"
10438 msgstr "エラー"
10440 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
10441 msgid "Don't show me th&is message again"
10442 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
10444 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
10445 msgid "%d bytes"
10446 msgstr "%d バイト"
10448 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
10449 msgctxt "time unit: hours"
10450 msgid " hr"
10451 msgstr " 時間"
10453 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
10454 msgctxt "time unit: minutes"
10455 msgid " min"
10456 msgstr " 分"
10458 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
10459 msgctxt "time unit: seconds"
10460 msgid " sec"
10461 msgstr " 秒"
10463 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
10464 msgid "Select Source"
10465 msgstr "ソースの選択"
10467 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10468 msgctxt "maximum 31 characters"
10469 msgid "China Standard Time"
10470 msgstr "中国標準時"
10472 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10473 msgctxt "maximum 31 characters"
10474 msgid "China Daylight Time"
10475 msgstr "中国夏時間"
10477 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10478 msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
10479 msgstr "(UTC+08:00) 北京、重慶、香港、ウルムチ"
10481 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10482 msgctxt "maximum 31 characters"
10483 msgid "North Asia Standard Time"
10484 msgstr "北アジア標準時"
10486 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10487 msgctxt "maximum 31 characters"
10488 msgid "North Asia Daylight Time"
10489 msgstr "北アジア夏時間"
10491 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10492 msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
10493 msgstr "(UTC+07:00) クラスノヤルスク"
10495 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
10496 msgctxt "maximum 31 characters"
10497 msgid "Georgian Standard Time"
10498 msgstr "ジョージア標準時"
10500 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
10501 msgctxt "maximum 31 characters"
10502 msgid "Georgian Daylight Time"
10503 msgstr "ジョージア夏時間"
10505 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
10506 msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
10507 msgstr "(UTC+04:00) トビリシ"
10509 #: dlls/tzres/tzres.rc:375 dlls/tzres/tzres.rc:376
10510 msgctxt "maximum 31 characters"
10511 msgid "UTC+12"
10512 msgstr "UTC+12"
10514 #: dlls/tzres/tzres.rc:377
10515 msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
10516 msgstr "(UTC+12:00) 協定世界時+12"
10518 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10519 msgctxt "maximum 31 characters"
10520 msgid "Nepal Standard Time"
10521 msgstr "ネパール標準時"
10523 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10524 msgctxt "maximum 31 characters"
10525 msgid "Nepal Daylight Time"
10526 msgstr "ネパール夏時間"
10528 #: dlls/tzres/tzres.rc:236
10529 msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
10530 msgstr "(UTC+05:45) カトマンズ"
10532 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10533 msgctxt "maximum 31 characters"
10534 msgid "Cape Verde Standard Time"
10535 msgstr "カーボベルデ標準時"
10537 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10538 msgctxt "maximum 31 characters"
10539 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10540 msgstr "カーボベルデ夏時間"
10542 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
10543 msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
10544 msgstr "(UTC-01:00) ベルデ岬諸島"
10546 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
10547 msgctxt "maximum 31 characters"
10548 msgid "Haiti Standard Time"
10549 msgstr "ハイチ標準時"
10551 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
10552 msgctxt "maximum 31 characters"
10553 msgid "Haiti Daylight Time"
10554 msgstr "ハイチ夏時間"
10556 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
10557 msgid "(UTC-05:00) Haiti"
10558 msgstr "(UTC-05:00) ハイチ"
10560 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
10561 msgctxt "maximum 31 characters"
10562 msgid "Central European Standard Time"
10563 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
10565 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
10566 msgctxt "maximum 31 characters"
10567 msgid "Central European Daylight Time"
10568 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
10570 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
10571 msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
10572 msgstr "(UTC+01:00) サラエボ、スコピエ、ワルシャワ、ザグレブ"
10574 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10575 msgctxt "maximum 31 characters"
10576 msgid "Morocco Standard Time"
10577 msgstr "モロッコ標準時"
10579 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10580 msgctxt "maximum 31 characters"
10581 msgid "Morocco Daylight Time"
10582 msgstr "モロッコ夏時間"
10584 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10585 msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
10586 msgstr "(UTC+01:00) カサブランカ"
10588 #: dlls/tzres/tzres.rc:384 dlls/tzres/tzres.rc:385
10589 msgctxt "maximum 31 characters"
10590 msgid "UTC-08"
10591 msgstr "UTC-08"
10593 #: dlls/tzres/tzres.rc:386
10594 msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
10595 msgstr "(UTC-08:00) 協定世界時-08"
10597 #: dlls/tzres/tzres.rc:21
10598 msgctxt "maximum 31 characters"
10599 msgid "Altai Standard Time"
10600 msgstr "アルタイ標準時"
10602 #: dlls/tzres/tzres.rc:22
10603 msgctxt "maximum 31 characters"
10604 msgid "Altai Daylight Time"
10605 msgstr "アルタイ夏時間"
10607 #: dlls/tzres/tzres.rc:23
10608 msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
10609 msgstr "(UTC+07:00) バルナウル、ゴルノ・アルタイスク"
10611 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
10612 msgctxt "maximum 31 characters"
10613 msgid "Central Europe Standard Time"
10614 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
10616 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
10617 msgctxt "maximum 31 characters"
10618 msgid "Central Europe Daylight Time"
10619 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
10621 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10622 msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
10623 msgstr ""
10624 "(UTC+01:00) ベオグラード、ブラチスラバ、ブダペスト、リュブリャナ、プラハ"
10626 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
10627 msgctxt "maximum 31 characters"
10628 msgid "Iran Standard Time"
10629 msgstr "イラン標準時"
10631 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
10632 msgctxt "maximum 31 characters"
10633 msgid "Iran Daylight Time"
10634 msgstr "イラン夏時間"
10636 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
10637 msgid "(UTC+03:30) Tehran"
10638 msgstr "(UTC+03:30) テヘラン"
10640 #: dlls/tzres/tzres.rc:300
10641 msgctxt "maximum 31 characters"
10642 msgid "Saint Pierre Standard Time"
10643 msgstr "サンピエール標準時"
10645 #: dlls/tzres/tzres.rc:301
10646 msgctxt "maximum 31 characters"
10647 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
10648 msgstr "サンピエール夏時間"
10650 #: dlls/tzres/tzres.rc:302
10651 msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
10652 msgstr "(UTC-03:00) サンピエール・ミクロン"
10654 #: dlls/tzres/tzres.rc:309
10655 msgctxt "maximum 31 characters"
10656 msgid "Sao Tome Standard Time"
10657 msgstr "サントメ標準時"
10659 #: dlls/tzres/tzres.rc:310
10660 msgctxt "maximum 31 characters"
10661 msgid "Sao Tome Daylight Time"
10662 msgstr "サントメ夏時間"
10664 #: dlls/tzres/tzres.rc:311
10665 msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
10666 msgstr "(UTC+00:00) サントメ"
10668 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
10669 msgctxt "maximum 31 characters"
10670 msgid "Namibia Standard Time"
10671 msgstr "ナミビア標準時"
10673 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
10674 msgctxt "maximum 31 characters"
10675 msgid "Namibia Daylight Time"
10676 msgstr "ナミビア夏時間"
10678 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
10679 msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
10680 msgstr "(UTC+02:00) ウィントフック"
10682 #: dlls/tzres/tzres.rc:351
10683 msgctxt "maximum 31 characters"
10684 msgid "Tonga Standard Time"
10685 msgstr "トンガ標準時"
10687 #: dlls/tzres/tzres.rc:352
10688 msgctxt "maximum 31 characters"
10689 msgid "Tonga Daylight Time"
10690 msgstr "トンガ夏時間"
10692 #: dlls/tzres/tzres.rc:353
10693 msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
10694 msgstr "(UTC+13:00) ヌクアロファ"
10696 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10697 msgctxt "maximum 31 characters"
10698 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10699 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
10701 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10702 msgctxt "maximum 31 characters"
10703 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10704 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
10706 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
10707 msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
10708 msgstr "(UTC-07:00) チワワ、ラパス、マサトラン"
10710 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
10711 msgctxt "maximum 31 characters"
10712 msgid "GMT Standard Time"
10713 msgstr "GMT 標準時"
10715 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
10716 msgctxt "maximum 31 characters"
10717 msgid "GMT Daylight Time"
10718 msgstr "GMT 夏時間"
10720 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
10721 msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
10722 msgstr "(UTC+00:00) ダブリン、エディンバラ、リスボン、ロンドン"
10724 #: dlls/tzres/tzres.rc:324
10725 msgctxt "maximum 31 characters"
10726 msgid "South Sudan Standard Time"
10727 msgstr "南スーダン標準時"
10729 #: dlls/tzres/tzres.rc:325
10730 msgctxt "maximum 31 characters"
10731 msgid "South Sudan Daylight Time"
10732 msgstr "南スーダン夏時間"
10734 #: dlls/tzres/tzres.rc:326
10735 msgid "(UTC+02:00) Juba"
10736 msgstr "(UTC+02:00) ジュバ"
10738 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
10739 msgctxt "maximum 31 characters"
10740 msgid "Central Asia Standard Time"
10741 msgstr "中央アジア標準時"
10743 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
10744 msgctxt "maximum 31 characters"
10745 msgid "Central Asia Daylight Time"
10746 msgstr "中央アジア夏時間"
10748 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
10749 msgid "(UTC+06:00) Astana"
10750 msgstr "(UTC+06:00) アスタナ"
10752 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
10753 msgctxt "maximum 31 characters"
10754 msgid "Lord Howe Standard Time"
10755 msgstr "ロードハウ標準時"
10757 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
10758 msgctxt "maximum 31 characters"
10759 msgid "Lord Howe Daylight Time"
10760 msgstr "ロードハウ夏時間"
10762 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
10763 msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
10764 msgstr "(UTC+10:30) ロードハウ島"
10766 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
10767 msgctxt "maximum 31 characters"
10768 msgid "Arabic Standard Time"
10769 msgstr "アラビック標準時"
10771 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
10772 msgctxt "maximum 31 characters"
10773 msgid "Arabic Daylight Time"
10774 msgstr "アラビック夏時間"
10776 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
10777 msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
10778 msgstr "(UTC+03:00) バグダッド"
10780 #: dlls/tzres/tzres.rc:378 dlls/tzres/tzres.rc:379
10781 msgctxt "maximum 31 characters"
10782 msgid "UTC+13"
10783 msgstr "UTC+13"
10785 #: dlls/tzres/tzres.rc:380
10786 msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
10787 msgstr "(UTC+13:00) 協定世界時+13"
10789 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10790 msgctxt "maximum 31 characters"
10791 msgid "Magadan Standard Time"
10792 msgstr "マガダン標準時"
10794 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10795 msgctxt "maximum 31 characters"
10796 msgid "Magadan Daylight Time"
10797 msgstr "マガダン夏時間"
10799 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10800 msgid "(UTC+11:00) Magadan"
10801 msgstr "(UTC+11:00) マガダン"
10803 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10804 msgctxt "maximum 31 characters"
10805 msgid "Newfoundland Standard Time"
10806 msgstr "ニューファンドランド標準時"
10808 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10809 msgctxt "maximum 31 characters"
10810 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10811 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10813 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10814 msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
10815 msgstr "(UTC-03:30) ニューファンドランド"
10817 #: dlls/tzres/tzres.rc:330
10818 msgctxt "maximum 31 characters"
10819 msgid "Sudan Standard Time"
10820 msgstr "スーダン標準時"
10822 #: dlls/tzres/tzres.rc:331
10823 msgctxt "maximum 31 characters"
10824 msgid "Sudan Daylight Time"
10825 msgstr "スーダン夏時間"
10827 #: dlls/tzres/tzres.rc:332
10828 msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
10829 msgstr "(UTC+02:00) ハルツーム"
10831 #: dlls/tzres/tzres.rc:420
10832 msgctxt "maximum 31 characters"
10833 msgid "West Pacific Standard Time"
10834 msgstr "西太平洋標準時"
10836 #: dlls/tzres/tzres.rc:421
10837 msgctxt "maximum 31 characters"
10838 msgid "West Pacific Daylight Time"
10839 msgstr "西太平洋夏時間"
10841 #: dlls/tzres/tzres.rc:422
10842 msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
10843 msgstr "(UTC+10:00) グアム、ポートモレスビー"
10845 #: dlls/tzres/tzres.rc:261
10846 msgctxt "maximum 31 characters"
10847 msgid "Pacific Standard Time"
10848 msgstr "太平洋標準時"
10850 #: dlls/tzres/tzres.rc:262
10851 msgctxt "maximum 31 characters"
10852 msgid "Pacific Daylight Time"
10853 msgstr "太平洋夏時間"
10855 #: dlls/tzres/tzres.rc:263
10856 msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
10857 msgstr "(UTC-08:00) 太平洋時間 (米国およびカナダ)"
10859 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
10860 msgctxt "maximum 31 characters"
10861 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10862 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10864 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
10865 msgctxt "maximum 31 characters"
10866 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10867 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10869 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
10870 msgid "(UTC+04:00) Baku"
10871 msgstr "(UTC+04:00) バクー"
10873 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10874 msgctxt "maximum 31 characters"
10875 msgid "Magallanes Standard Time"
10876 msgstr "マガヤネス標準時"
10878 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10879 msgctxt "maximum 31 characters"
10880 msgid "Magallanes Daylight Time"
10881 msgstr "マガヤネス夏時間"
10883 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10884 msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
10885 msgstr "(UTC-03:00) プンタアレナス"
10887 #: dlls/tzres/tzres.rc:306
10888 msgctxt "maximum 31 characters"
10889 msgid "Samoa Standard Time"
10890 msgstr "サモア標準時"
10892 #: dlls/tzres/tzres.rc:307
10893 msgctxt "maximum 31 characters"
10894 msgid "Samoa Daylight Time"
10895 msgstr "サモア夏時間"
10897 #: dlls/tzres/tzres.rc:308
10898 msgid "(UTC+13:00) Samoa"
10899 msgstr "(UTC+13:00) サモア"
10901 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10902 msgctxt "maximum 31 characters"
10903 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10904 msgstr "カリーニングラード標準時"
10906 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10907 msgctxt "maximum 31 characters"
10908 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10909 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10911 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10912 msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
10913 msgstr "(UTC+02:00) カリーニングラード"
10915 #: dlls/tzres/tzres.rc:264
10916 msgctxt "maximum 31 characters"
10917 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10918 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10920 #: dlls/tzres/tzres.rc:265
10921 msgctxt "maximum 31 characters"
10922 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10923 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10925 #: dlls/tzres/tzres.rc:266
10926 msgid "(UTC-08:00) Baja California"
10927 msgstr "(UTC-08:00) バハカリフォルニア"
10929 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10930 msgctxt "maximum 31 characters"
10931 msgid "Middle East Standard Time"
10932 msgstr "中東標準時"
10934 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10935 msgctxt "maximum 31 characters"
10936 msgid "Middle East Daylight Time"
10937 msgstr "中東夏時間"
10939 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10940 msgid "(UTC+02:00) Beirut"
10941 msgstr "(UTC+02:00) ベイルート"
10943 #: dlls/tzres/tzres.rc:345
10944 msgctxt "maximum 31 characters"
10945 msgid "Tokyo Standard Time"
10946 msgstr "東京 (標準時)"
10948 #: dlls/tzres/tzres.rc:346
10949 msgctxt "maximum 31 characters"
10950 msgid "Tokyo Daylight Time"
10951 msgstr "東京 (夏時間)"
10953 #: dlls/tzres/tzres.rc:347
10954 msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
10955 msgstr "(UTC+09:00) 大阪、札幌、東京"
10957 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10958 msgctxt "maximum 31 characters"
10959 msgid "Line Islands Standard Time"
10960 msgstr "ライン諸島標準時"
10962 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10963 msgctxt "maximum 31 characters"
10964 msgid "Line Islands Daylight Time"
10965 msgstr "ライン諸島夏時間"
10967 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10968 msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
10969 msgstr "(UTC+14:00) キリティマティ島"
10971 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10972 msgctxt "maximum 31 characters"
10973 msgid "Cuba Standard Time"
10974 msgstr "キューバ標準時"
10976 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10977 msgctxt "maximum 31 characters"
10978 msgid "Cuba Daylight Time"
10979 msgstr "キューバ夏時間"
10981 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10982 msgid "(UTC-05:00) Havana"
10983 msgstr "(UTC-05:00) ハバナ"
10985 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
10986 msgctxt "maximum 31 characters"
10987 msgid "Jordan Standard Time"
10988 msgstr "ヨルダン標準時"
10990 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
10991 msgctxt "maximum 31 characters"
10992 msgid "Jordan Daylight Time"
10993 msgstr "ヨルダン夏時間"
10995 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
10996 msgid "(UTC+02:00) Amman"
10997 msgstr "(UTC+02:00) アンマン"
10999 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
11000 msgctxt "maximum 31 characters"
11001 msgid "Central Standard Time"
11002 msgstr "中部標準時"
11004 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
11005 msgctxt "maximum 31 characters"
11006 msgid "Central Daylight Time"
11007 msgstr "中部夏時間"
11009 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
11010 msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
11011 msgstr "(UTC-06:00) 中部時間 (米国およびカナダ)"
11013 #: dlls/tzres/tzres.rc:285 dlls/tzres/tzres.rc:286
11014 msgctxt "maximum 31 characters"
11015 msgid "Russia Time Zone 3"
11016 msgstr "ロシア第3標準時"
11018 #: dlls/tzres/tzres.rc:287
11019 msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
11020 msgstr "(UTC+04:00) イジェフスク、サマーラ"
11022 #: dlls/tzres/tzres.rc:399
11023 msgctxt "maximum 31 characters"
11024 msgid "Volgograd Standard Time"
11025 msgstr "ボルゴグラード標準時"
11027 #: dlls/tzres/tzres.rc:400
11028 msgctxt "maximum 31 characters"
11029 msgid "Volgograd Daylight Time"
11030 msgstr "ボルゴグラード夏時間"
11032 #: dlls/tzres/tzres.rc:401
11033 msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
11034 msgstr "(UTC+04:00) ボルゴグラード"
11036 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
11037 msgctxt "maximum 31 characters"
11038 msgid "Azores Standard Time"
11039 msgstr "アゾレス標準時"
11041 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
11042 msgctxt "maximum 31 characters"
11043 msgid "Azores Daylight Time"
11044 msgstr "アゾレス夏時間"
11046 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
11047 msgid "(UTC-01:00) Azores"
11048 msgstr "(UTC-01:00) アゾレス"
11050 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
11051 msgctxt "maximum 31 characters"
11052 msgid "North Asia East Standard Time"
11053 msgstr "北アジア東部標準時"
11055 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
11056 msgctxt "maximum 31 characters"
11057 msgid "North Asia East Daylight Time"
11058 msgstr "北アジア東部夏時間"
11060 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
11061 msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
11062 msgstr "(UTC+08:00) イルクーツク"
11064 #: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
11065 msgctxt "maximum 31 characters"
11066 msgid "UTC-11"
11067 msgstr "UTC-11"
11069 #: dlls/tzres/tzres.rc:392
11070 msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
11071 msgstr "(UTC-11:00) 協定世界時-11"
11073 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
11074 msgctxt "maximum 31 characters"
11075 msgid "Argentina Standard Time"
11076 msgstr "アルゼンチン標準時"
11078 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
11079 msgctxt "maximum 31 characters"
11080 msgid "Argentina Daylight Time"
11081 msgstr "アルゼンチン夏時間"
11083 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
11084 msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
11085 msgstr "(UTC-03:00) ブエノスアイレス"
11087 #: dlls/tzres/tzres.rc:360
11088 msgctxt "maximum 31 characters"
11089 msgid "Turks And Caicos Standard Time"
11090 msgstr "タークス・カイコス標準時"
11092 #: dlls/tzres/tzres.rc:361
11093 msgctxt "maximum 31 characters"
11094 msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
11095 msgstr "タークス・カイコス夏時間"
11097 #: dlls/tzres/tzres.rc:362
11098 msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
11099 msgstr "(UTC-05:00) タークス・カイコス"
11101 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
11102 msgctxt "maximum 31 characters"
11103 msgid "Marquesas Standard Time"
11104 msgstr "マルキーズ標準時"
11106 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
11107 msgctxt "maximum 31 characters"
11108 msgid "Marquesas Daylight Time"
11109 msgstr "マルキーズ夏時間"
11111 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
11112 msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
11113 msgstr "(UTC-09:30) マルキーズ諸島"
11115 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
11116 msgctxt "maximum 31 characters"
11117 msgid "Myanmar Standard Time"
11118 msgstr "ミャンマー標準時"
11120 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
11121 msgctxt "maximum 31 characters"
11122 msgid "Myanmar Daylight Time"
11123 msgstr "ミャンマー夏時間"
11125 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
11126 msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
11127 msgstr "(UTC+06:30) ヤンゴン (ラングーン)"
11129 #: dlls/tzres/tzres.rc:372 dlls/tzres/tzres.rc:373
11130 msgctxt "maximum 31 characters"
11131 msgid "Coordinated Universal Time"
11132 msgstr "協定世界時"
11134 #: dlls/tzres/tzres.rc:374
11135 msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
11136 msgstr "(UTC) 協定世界時"
11138 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
11139 msgctxt "maximum 31 characters"
11140 msgid "India Standard Time"
11141 msgstr "インド標準時"
11143 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
11144 msgctxt "maximum 31 characters"
11145 msgid "India Daylight Time"
11146 msgstr "インド夏時間"
11148 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
11149 msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
11150 msgstr "(UTC+05:30) チェンナイ、コルカタ、ムンバイ、ニューデリー"
11152 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
11153 msgctxt "maximum 31 characters"
11154 msgid "GTB Standard Time"
11155 msgstr "GTB 標準時"
11157 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
11158 msgctxt "maximum 31 characters"
11159 msgid "GTB Daylight Time"
11160 msgstr "GTB 夏時間"
11162 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
11163 msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
11164 msgstr "(UTC+02:00) アテネ、ブカレスト"
11166 #: dlls/tzres/tzres.rc:357
11167 msgctxt "maximum 31 characters"
11168 msgid "Turkey Standard Time"
11169 msgstr "トルコ標準時"
11171 #: dlls/tzres/tzres.rc:358
11172 msgctxt "maximum 31 characters"
11173 msgid "Turkey Daylight Time"
11174 msgstr "トルコ夏時間"
11176 #: dlls/tzres/tzres.rc:359
11177 msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
11178 msgstr "(UTC+03:00) イスタンブール"
11180 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
11181 msgctxt "maximum 31 characters"
11182 msgid "Astrakhan Standard Time"
11183 msgstr "アストラハニ標準時"
11185 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
11186 msgctxt "maximum 31 characters"
11187 msgid "Astrakhan Daylight Time"
11188 msgstr "アストラハニ夏時間"
11190 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
11191 msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
11192 msgstr "(UTC+04:00) アストラハニ、ウリヤノフスク"
11194 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
11195 msgctxt "maximum 31 characters"
11196 msgid "Fiji Standard Time"
11197 msgstr "フィジー標準時"
11199 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
11200 msgctxt "maximum 31 characters"
11201 msgid "Fiji Daylight Time"
11202 msgstr "フィジー夏時間"
11204 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
11205 msgid "(UTC+12:00) Fiji"
11206 msgstr "(UTC+12:00) フィジー"
11208 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
11209 msgctxt "maximum 31 characters"
11210 msgid "Canada Central Standard Time"
11211 msgstr "カナダ中部標準時"
11213 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
11214 msgctxt "maximum 31 characters"
11215 msgid "Canada Central Daylight Time"
11216 msgstr "カナダ中部夏時間"
11218 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
11219 msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
11220 msgstr "(UTC-06:00) サスカチュワン"
11222 #: dlls/tzres/tzres.rc:426
11223 msgctxt "maximum 31 characters"
11224 msgid "Yukon Standard Time"
11225 msgstr "ユーコン標準時"
11227 #: dlls/tzres/tzres.rc:427
11228 msgctxt "maximum 31 characters"
11229 msgid "Yukon Daylight Time"
11230 msgstr "ユーコン夏時間"
11232 #: dlls/tzres/tzres.rc:428
11233 msgid "(UTC-07:00) Yukon"
11234 msgstr "(UTC-07:00) ユーコン"
11236 #: dlls/tzres/tzres.rc:336
11237 msgctxt "maximum 31 characters"
11238 msgid "Taipei Standard Time"
11239 msgstr "台北 (標準時)"
11241 #: dlls/tzres/tzres.rc:337
11242 msgctxt "maximum 31 characters"
11243 msgid "Taipei Daylight Time"
11244 msgstr "台北 (夏時間)"
11246 #: dlls/tzres/tzres.rc:338
11247 msgid "(UTC+08:00) Taipei"
11248 msgstr "(UTC+08:00) 台北"
11250 #: dlls/tzres/tzres.rc:408
11251 msgctxt "maximum 31 characters"
11252 msgid "W. Europe Standard Time"
11253 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
11255 #: dlls/tzres/tzres.rc:409
11256 msgctxt "maximum 31 characters"
11257 msgid "W. Europe Daylight Time"
11258 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
11260 #: dlls/tzres/tzres.rc:410
11261 msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
11262 msgstr ""
11263 "(UTC+01:00) アムステルダム、ベルリン、ベルン、ローマ、ストックホルム、ウィー"
11264 "ン"
11266 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
11267 msgctxt "maximum 31 characters"
11268 msgid "Montevideo Standard Time"
11269 msgstr "モンテビデオ標準時"
11271 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
11272 msgctxt "maximum 31 characters"
11273 msgid "Montevideo Daylight Time"
11274 msgstr "モンテビデオ夏時間"
11276 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
11277 msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
11278 msgstr "(UTC-03:00) モンテビデオ"
11280 #: dlls/tzres/tzres.rc:267
11281 msgctxt "maximum 31 characters"
11282 msgid "Pakistan Standard Time"
11283 msgstr "パキスタン標準時"
11285 #: dlls/tzres/tzres.rc:268
11286 msgctxt "maximum 31 characters"
11287 msgid "Pakistan Daylight Time"
11288 msgstr "パキスタン夏時間"
11290 #: dlls/tzres/tzres.rc:269
11291 msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
11292 msgstr "(UTC+05:00) イスラマバード、カラチ"
11294 #: dlls/tzres/tzres.rc:348
11295 msgctxt "maximum 31 characters"
11296 msgid "Tomsk Standard Time"
11297 msgstr "トムスク標準時"
11299 #: dlls/tzres/tzres.rc:349
11300 msgctxt "maximum 31 characters"
11301 msgid "Tomsk Daylight Time"
11302 msgstr "トムスク夏時間"
11304 #: dlls/tzres/tzres.rc:350
11305 msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
11306 msgstr "(UTC+07:00) トムスク"
11308 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
11309 msgctxt "maximum 31 characters"
11310 msgid "Caucasus Standard Time"
11311 msgstr "カフカス標準時"
11313 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
11314 msgctxt "maximum 31 characters"
11315 msgid "Caucasus Daylight Time"
11316 msgstr "カフカス夏時間"
11318 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
11319 msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
11320 msgstr "(UTC+04:00) エレバン"
11322 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
11323 msgctxt "maximum 31 characters"
11324 msgid "AUS Eastern Standard Time"
11325 msgstr "オーストラリア東部標準時"
11327 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
11328 msgctxt "maximum 31 characters"
11329 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
11330 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
11332 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
11333 msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
11334 msgstr "(UTC+10:00) キャンベラ、メルボルン、シドニー"
11336 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
11337 msgctxt "maximum 31 characters"
11338 msgid "N. Central Asia Standard Time"
11339 msgstr "北中央アジア標準時"
11341 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
11342 msgctxt "maximum 31 characters"
11343 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
11344 msgstr "北中央アジア夏時間"
11346 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
11347 msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
11348 msgstr "(UTC+07:00) ノボシビルスク"
11350 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
11351 msgctxt "maximum 31 characters"
11352 msgid "Eastern Standard Time"
11353 msgstr "東部標準時"
11355 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
11356 msgctxt "maximum 31 characters"
11357 msgid "Eastern Daylight Time"
11358 msgstr "東部夏時間"
11360 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
11361 msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
11362 msgstr "(UTC-05:00) 東部時間 (米国およびカナダ)"
11364 #: dlls/tzres/tzres.rc:354
11365 msgctxt "maximum 31 characters"
11366 msgid "Transbaikal Standard Time"
11367 msgstr "ザバイカル標準時"
11369 #: dlls/tzres/tzres.rc:355
11370 msgctxt "maximum 31 characters"
11371 msgid "Transbaikal Daylight Time"
11372 msgstr "ザバイカル夏時間"
11374 #: dlls/tzres/tzres.rc:356
11375 msgid "(UTC+09:00) Chita"
11376 msgstr "(UTC+09:00) チタ"
11378 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
11379 msgctxt "maximum 31 characters"
11380 msgid "E. Europe Standard Time"
11381 msgstr "東ヨーロッパ標準時"
11383 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
11384 msgctxt "maximum 31 characters"
11385 msgid "E. Europe Daylight Time"
11386 msgstr "東ヨーロッパ夏時間"
11388 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
11389 msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
11390 msgstr "(UTC+02:00) キシナウ"
11392 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
11393 msgctxt "maximum 31 characters"
11394 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
11395 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
11397 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
11398 msgctxt "maximum 31 characters"
11399 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
11400 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
11402 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
11403 msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
11404 msgstr "(UTC-06:00) グアダラハラ、メキシコシティ、モンテレー"
11406 #: dlls/tzres/tzres.rc:312
11407 msgctxt "maximum 31 characters"
11408 msgid "Saratov Standard Time"
11409 msgstr "サラトフ標準時"
11411 #: dlls/tzres/tzres.rc:313
11412 msgctxt "maximum 31 characters"
11413 msgid "Saratov Daylight Time"
11414 msgstr "サラトフ夏時間"
11416 #: dlls/tzres/tzres.rc:314
11417 msgid "(UTC+04:00) Saratov"
11418 msgstr "(UTC+04:00) サラトフ"
11420 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
11421 msgctxt "maximum 31 characters"
11422 msgid "Atlantic Standard Time"
11423 msgstr "大西洋標準時"
11425 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
11426 msgctxt "maximum 31 characters"
11427 msgid "Atlantic Daylight Time"
11428 msgstr "大西洋夏時間"
11430 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
11431 msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
11432 msgstr "(UTC-04:00) 大西洋時間 (カナダ)"
11434 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
11435 msgctxt "maximum 31 characters"
11436 msgid "Mountain Standard Time"
11437 msgstr "山地標準時"
11439 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
11440 msgctxt "maximum 31 characters"
11441 msgid "Mountain Daylight Time"
11442 msgstr "山地夏時間"
11444 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
11445 msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
11446 msgstr "(UTC-07:00) 山地時間 (米国およびカナダ)"
11448 #: dlls/tzres/tzres.rc:366
11449 msgctxt "maximum 31 characters"
11450 msgid "US Eastern Standard Time"
11451 msgstr "米国東部標準時"
11453 #: dlls/tzres/tzres.rc:367
11454 msgctxt "maximum 31 characters"
11455 msgid "US Eastern Daylight Time"
11456 msgstr "米国東部夏時間"
11458 #: dlls/tzres/tzres.rc:368
11459 msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
11460 msgstr "(UTC-05:00) インディアナ (東部)"
11462 #: dlls/tzres/tzres.rc:303
11463 msgctxt "maximum 31 characters"
11464 msgid "Sakhalin Standard Time"
11465 msgstr "サハリン標準時"
11467 #: dlls/tzres/tzres.rc:304
11468 msgctxt "maximum 31 characters"
11469 msgid "Sakhalin Daylight Time"
11470 msgstr "サハリン夏時間"
11472 #: dlls/tzres/tzres.rc:305
11473 msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
11474 msgstr "(UTC+11:00) サハリン"
11476 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
11477 msgctxt "maximum 31 characters"
11478 msgid "North Korea Standard Time"
11479 msgstr "北朝鮮標準時"
11481 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
11482 msgctxt "maximum 31 characters"
11483 msgid "North Korea Daylight Time"
11484 msgstr "北朝鮮夏時間"
11486 #: dlls/tzres/tzres.rc:254
11487 msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
11488 msgstr "(UTC+09:00) 平壌"
11490 #: dlls/tzres/tzres.rc:339
11491 msgctxt "maximum 31 characters"
11492 msgid "Tasmania Standard Time"
11493 msgstr "タスマニア標準時"
11495 #: dlls/tzres/tzres.rc:340
11496 msgctxt "maximum 31 characters"
11497 msgid "Tasmania Daylight Time"
11498 msgstr "タスマニア夏時間"
11500 #: dlls/tzres/tzres.rc:341
11501 msgid "(UTC+10:00) Hobart"
11502 msgstr "(UTC+10:00) ホバート"
11504 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
11505 msgctxt "maximum 31 characters"
11506 msgid "Central America Standard Time"
11507 msgstr "中央アメリカ標準時"
11509 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
11510 msgctxt "maximum 31 characters"
11511 msgid "Central America Daylight Time"
11512 msgstr "中央アメリカ夏時間"
11514 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
11515 msgid "(UTC-06:00) Central America"
11516 msgstr "(UTC-06:00) 中央アメリカ"
11518 #: dlls/tzres/tzres.rc:381 dlls/tzres/tzres.rc:382
11519 msgctxt "maximum 31 characters"
11520 msgid "UTC-02"
11521 msgstr "UTC-02"
11523 #: dlls/tzres/tzres.rc:383
11524 msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
11525 msgstr "(UTC-02:00) 協定世界時-02"
11527 #: dlls/tzres/tzres.rc:369
11528 msgctxt "maximum 31 characters"
11529 msgid "US Mountain Standard Time"
11530 msgstr "米国山地標準時"
11532 #: dlls/tzres/tzres.rc:370
11533 msgctxt "maximum 31 characters"
11534 msgid "US Mountain Daylight Time"
11535 msgstr "米国山地夏時間"
11537 #: dlls/tzres/tzres.rc:371
11538 msgid "(UTC-07:00) Arizona"
11539 msgstr "(UTC-07:00) アリゾナ"
11541 #: dlls/tzres/tzres.rc:321
11542 msgctxt "maximum 31 characters"
11543 msgid "South Africa Standard Time"
11544 msgstr "南アフリカ標準時"
11546 #: dlls/tzres/tzres.rc:322
11547 msgctxt "maximum 31 characters"
11548 msgid "South Africa Daylight Time"
11549 msgstr "南アフリカ夏時間"
11551 #: dlls/tzres/tzres.rc:323
11552 msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
11553 msgstr "(UTC+02:00) ハラレ、プレトリア"
11555 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
11556 msgctxt "maximum 31 characters"
11557 msgid "Cen. Australia Standard Time"
11558 msgstr "中央オーストラリア標準時"
11560 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
11561 msgctxt "maximum 31 characters"
11562 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
11563 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
11565 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
11566 msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
11567 msgstr "(UTC+09:30) アデレード"
11569 #: dlls/tzres/tzres.rc:387 dlls/tzres/tzres.rc:388
11570 msgctxt "maximum 31 characters"
11571 msgid "UTC-09"
11572 msgstr "UTC-09"
11574 #: dlls/tzres/tzres.rc:389
11575 msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
11576 msgstr "(UTC-09:00) 協定世界時-09"
11578 #: dlls/tzres/tzres.rc:327
11579 msgctxt "maximum 31 characters"
11580 msgid "Sri Lanka Standard Time"
11581 msgstr "スリランカ標準時"
11583 #: dlls/tzres/tzres.rc:328
11584 msgctxt "maximum 31 characters"
11585 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
11586 msgstr "スリランカ夏時間"
11588 #: dlls/tzres/tzres.rc:329
11589 msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
11590 msgstr "(UTC+05:30) スリジャヤワルダナプラ"
11592 #: dlls/tzres/tzres.rc:12
11593 msgctxt "maximum 31 characters"
11594 msgid "Afghanistan Standard Time"
11595 msgstr "アフガニスタン標準時"
11597 #: dlls/tzres/tzres.rc:13
11598 msgctxt "maximum 31 characters"
11599 msgid "Afghanistan Daylight Time"
11600 msgstr "アフガニスタン夏時間"
11602 #: dlls/tzres/tzres.rc:14
11603 msgid "(UTC+04:30) Kabul"
11604 msgstr "(UTC+04:30) カブール"
11606 #: dlls/tzres/tzres.rc:423
11607 msgctxt "maximum 31 characters"
11608 msgid "Yakutsk Standard Time"
11609 msgstr "ヤクーツク標準時"
11611 #: dlls/tzres/tzres.rc:424
11612 msgctxt "maximum 31 characters"
11613 msgid "Yakutsk Daylight Time"
11614 msgstr "ヤクーツク夏時間"
11616 #: dlls/tzres/tzres.rc:425
11617 msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
11618 msgstr "(UTC+09:00) ヤクーツク"
11620 #: dlls/tzres/tzres.rc:291
11621 msgctxt "maximum 31 characters"
11622 msgid "SA Eastern Standard Time"
11623 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11625 #: dlls/tzres/tzres.rc:292
11626 msgctxt "maximum 31 characters"
11627 msgid "SA Eastern Daylight Time"
11628 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11630 #: dlls/tzres/tzres.rc:293
11631 msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
11632 msgstr "(UTC-03:00) カエンヌ、フォルタレーザ"
11634 #: dlls/tzres/tzres.rc:24
11635 msgctxt "maximum 31 characters"
11636 msgid "Arab Standard Time"
11637 msgstr "アラブ標準時"
11639 #: dlls/tzres/tzres.rc:25
11640 msgctxt "maximum 31 characters"
11641 msgid "Arab Daylight Time"
11642 msgstr "アラブ夏時間"
11644 #: dlls/tzres/tzres.rc:26
11645 msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
11646 msgstr "(UTC+03:00) クウェート、リヤド"
11648 #: dlls/tzres/tzres.rc:27
11649 msgctxt "maximum 31 characters"
11650 msgid "Arabian Standard Time"
11651 msgstr "アラビアン標準時"
11653 #: dlls/tzres/tzres.rc:28
11654 msgctxt "maximum 31 characters"
11655 msgid "Arabian Daylight Time"
11656 msgstr "アラビアン夏時間"
11658 #: dlls/tzres/tzres.rc:29
11659 msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
11660 msgstr "(UTC+04:00) アブダビ、マスカット"
11662 #: dlls/tzres/tzres.rc:342
11663 msgctxt "maximum 31 characters"
11664 msgid "Tocantins Standard Time"
11665 msgstr "トカンチンス標準時"
11667 #: dlls/tzres/tzres.rc:343
11668 msgctxt "maximum 31 characters"
11669 msgid "Tocantins Daylight Time"
11670 msgstr "トカンチンス夏時間"
11672 #: dlls/tzres/tzres.rc:344
11673 msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
11674 msgstr "(UTC-03:00) アラグアイナ"
11676 #: dlls/tzres/tzres.rc:288
11677 msgctxt "maximum 31 characters"
11678 msgid "Russian Standard Time"
11679 msgstr "ロシア標準時"
11681 #: dlls/tzres/tzres.rc:289
11682 msgctxt "maximum 31 characters"
11683 msgid "Russian Daylight Time"
11684 msgstr "ロシア夏時間"
11686 #: dlls/tzres/tzres.rc:290
11687 msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
11688 msgstr "(UTC+03:00) モスクワ、サンクトペテルブルク"
11690 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
11691 msgctxt "maximum 31 characters"
11692 msgid "Aus Central W. Standard Time"
11693 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
11695 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
11696 msgctxt "maximum 31 characters"
11697 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
11698 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
11700 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
11701 msgid "(UTC+08:45) Eucla"
11702 msgstr "(UTC+08:45) ユークラ"
11704 #: dlls/tzres/tzres.rc:276
11705 msgctxt "maximum 31 characters"
11706 msgid "Romance Standard Time"
11707 msgstr "ロマンス標準時"
11709 #: dlls/tzres/tzres.rc:277
11710 msgctxt "maximum 31 characters"
11711 msgid "Romance Daylight Time"
11712 msgstr "ロマンス夏時間"
11714 #: dlls/tzres/tzres.rc:278
11715 msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
11716 msgstr "(UTC+01:00) ブリュッセル、コペンハーゲン、マドリード、パリ"
11718 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
11719 msgctxt "maximum 31 characters"
11720 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
11721 msgstr "エカテリンブルク標準時"
11723 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
11724 msgctxt "maximum 31 characters"
11725 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
11726 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
11728 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
11729 msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
11730 msgstr "(UTC+05:00) エカテリンブルク"
11732 #: dlls/tzres/tzres.rc:282 dlls/tzres/tzres.rc:283
11733 msgctxt "maximum 31 characters"
11734 msgid "Russia Time Zone 11"
11735 msgstr "ロシア第11標準時"
11737 #: dlls/tzres/tzres.rc:284
11738 msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
11739 msgstr "(UTC+12:00) アナドゥイリ、ペトロパブロフスク・カムチャツキー"
11741 #: dlls/tzres/tzres.rc:417
11742 msgctxt "maximum 31 characters"
11743 msgid "West Bank Standard Time"
11744 msgstr "ヨルダン川西岸標準時"
11746 #: dlls/tzres/tzres.rc:418
11747 msgctxt "maximum 31 characters"
11748 msgid "West Bank Daylight Time"
11749 msgstr "ヨルダン川西岸夏時間"
11751 #: dlls/tzres/tzres.rc:419
11752 msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
11753 msgstr "(UTC+02:00) ガザ、ヘブロン"
11755 #: dlls/tzres/tzres.rc:333
11756 msgctxt "maximum 31 characters"
11757 msgid "Syria Standard Time"
11758 msgstr "シリア標準時"
11760 #: dlls/tzres/tzres.rc:334
11761 msgctxt "maximum 31 characters"
11762 msgid "Syria Daylight Time"
11763 msgstr "シリア夏時間"
11765 #: dlls/tzres/tzres.rc:335
11766 msgid "(UTC+02:00) Damascus"
11767 msgstr "(UTC+02:00) ダマスカス"
11769 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
11770 msgctxt "maximum 31 characters"
11771 msgid "AUS Central Standard Time"
11772 msgstr "オーストラリア中部標準時"
11774 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
11775 msgctxt "maximum 31 characters"
11776 msgid "AUS Central Daylight Time"
11777 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
11779 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
11780 msgid "(UTC+09:30) Darwin"
11781 msgstr "(UTC+09:30) ダーウィン"
11783 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
11784 msgctxt "maximum 31 characters"
11785 msgid "Greenwich Standard Time"
11786 msgstr "グリニッジ標準時"
11788 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
11789 msgctxt "maximum 31 characters"
11790 msgid "Greenwich Daylight Time"
11791 msgstr "グリニッジ夏時間"
11793 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
11794 msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
11795 msgstr "(UTC+00:00) モンロビア、レイキャビク"
11797 #: dlls/tzres/tzres.rc:363
11798 msgctxt "maximum 31 characters"
11799 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
11800 msgstr "ウランバートル標準時"
11802 #: dlls/tzres/tzres.rc:364
11803 msgctxt "maximum 31 characters"
11804 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
11805 msgstr "ウランバートル夏時間"
11807 #: dlls/tzres/tzres.rc:365
11808 msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
11809 msgstr "(UTC+08:00) ウランバートル"
11811 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
11812 msgctxt "maximum 31 characters"
11813 msgid "Norfolk Standard Time"
11814 msgstr "ノーフォーク標準時"
11816 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
11817 msgctxt "maximum 31 characters"
11818 msgid "Norfolk Daylight Time"
11819 msgstr "ノーフォーク夏時間"
11821 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
11822 msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
11823 msgstr "(UTC+11:00) ノーフォーク島"
11825 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
11826 msgctxt "maximum 31 characters"
11827 msgid "Israel Standard Time"
11828 msgstr "イスラエル標準時"
11830 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
11831 msgctxt "maximum 31 characters"
11832 msgid "Israel Daylight Time"
11833 msgstr "イスラエル夏時間"
11835 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
11836 msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
11837 msgstr "(UTC+02:00) エルサレム"
11839 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
11840 msgctxt "maximum 31 characters"
11841 msgid "Bangladesh Standard Time"
11842 msgstr "バングラデシュ標準時"
11844 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
11845 msgctxt "maximum 31 characters"
11846 msgid "Bangladesh Daylight Time"
11847 msgstr "バングラデシュ夏時間"
11849 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
11850 msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
11851 msgstr "(UTC+06:00) ダッカ"
11853 #: dlls/tzres/tzres.rc:294
11854 msgctxt "maximum 31 characters"
11855 msgid "SA Pacific Standard Time"
11856 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11858 #: dlls/tzres/tzres.rc:295
11859 msgctxt "maximum 31 characters"
11860 msgid "SA Pacific Daylight Time"
11861 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11863 #: dlls/tzres/tzres.rc:296
11864 msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
11865 msgstr "(UTC-05:00) ボゴタ、リマ、キト、リオブランコ"
11867 #: dlls/tzres/tzres.rc:414
11868 msgctxt "maximum 31 characters"
11869 msgid "West Asia Standard Time"
11870 msgstr "西アジア標準時"
11872 #: dlls/tzres/tzres.rc:415
11873 msgctxt "maximum 31 characters"
11874 msgid "West Asia Daylight Time"
11875 msgstr "西アジア夏時間"
11877 #: dlls/tzres/tzres.rc:416
11878 msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
11879 msgstr "(UTC+05:00) アシガバット、タシケント"
11881 #: dlls/tzres/tzres.rc:15
11882 msgctxt "maximum 31 characters"
11883 msgid "Alaskan Standard Time"
11884 msgstr "アラスカ標準時"
11886 #: dlls/tzres/tzres.rc:16
11887 msgctxt "maximum 31 characters"
11888 msgid "Alaskan Daylight Time"
11889 msgstr "アラスカ夏時間"
11891 #: dlls/tzres/tzres.rc:17
11892 msgid "(UTC-09:00) Alaska"
11893 msgstr "(UTC-09:00) アラスカ"
11895 #: dlls/tzres/tzres.rc:270
11896 msgctxt "maximum 31 characters"
11897 msgid "Paraguay Standard Time"
11898 msgstr "パラグアイ標準時"
11900 #: dlls/tzres/tzres.rc:271
11901 msgctxt "maximum 31 characters"
11902 msgid "Paraguay Daylight Time"
11903 msgstr "パラグアイ夏時間"
11905 #: dlls/tzres/tzres.rc:272
11906 msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
11907 msgstr "(UTC-04:00) アスンシオン"
11909 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
11910 msgctxt "maximum 31 characters"
11911 msgid "Dateline Standard Time"
11912 msgstr "日付変更線 (標準時)"
11914 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
11915 msgctxt "maximum 31 characters"
11916 msgid "Dateline Daylight Time"
11917 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
11919 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
11920 msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
11921 msgstr "(UTC-12:00) 国際日付変更線 西側"
11923 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
11924 msgctxt "maximum 31 characters"
11925 msgid "Libya Standard Time"
11926 msgstr "リビア標準時"
11928 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
11929 msgctxt "maximum 31 characters"
11930 msgid "Libya Daylight Time"
11931 msgstr "リビア夏時間"
11933 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
11934 msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
11935 msgstr "(UTC+02:00) トリポリ"
11937 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
11938 msgctxt "maximum 31 characters"
11939 msgid "Bahia Standard Time"
11940 msgstr "バイア標準時"
11942 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
11943 msgctxt "maximum 31 characters"
11944 msgid "Bahia Daylight Time"
11945 msgstr "バイア夏時間"
11947 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
11948 msgid "(UTC-03:00) Salvador"
11949 msgstr "(UTC-03:00) サルバドル"
11951 #: dlls/tzres/tzres.rc:393
11952 msgctxt "maximum 31 characters"
11953 msgid "Venezuela Standard Time"
11954 msgstr "ベネズエラ標準時"
11956 #: dlls/tzres/tzres.rc:394
11957 msgctxt "maximum 31 characters"
11958 msgid "Venezuela Daylight Time"
11959 msgstr "ベネズエラ夏時間"
11961 #: dlls/tzres/tzres.rc:395
11962 msgid "(UTC-04:00) Caracas"
11963 msgstr "(UTC-04:00) カラカス"
11965 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
11966 msgctxt "maximum 31 characters"
11967 msgid "Bougainville Standard Time"
11968 msgstr "ブーゲンビル標準時"
11970 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
11971 msgctxt "maximum 31 characters"
11972 msgid "Bougainville Daylight Time"
11973 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
11975 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
11976 msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
11977 msgstr "(UTC+11:00) ブーゲンビル島"
11979 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
11980 msgctxt "maximum 31 characters"
11981 msgid "Hawaiian Standard Time"
11982 msgstr "ハワイ標準時"
11984 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
11985 msgctxt "maximum 31 characters"
11986 msgid "Hawaiian Daylight Time"
11987 msgstr "ハワイ夏時間"
11989 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
11990 msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
11991 msgstr "(UTC-10:00) ハワイ"
11993 #: dlls/tzres/tzres.rc:315
11994 msgctxt "maximum 31 characters"
11995 msgid "SE Asia Standard Time"
11996 msgstr "東南アジア標準時"
11998 #: dlls/tzres/tzres.rc:316
11999 msgctxt "maximum 31 characters"
12000 msgid "SE Asia Daylight Time"
12001 msgstr "東南アジア夏時間"
12003 #: dlls/tzres/tzres.rc:317
12004 msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
12005 msgstr "(UTC+07:00) バンコク、ハノイ、ジャカルタ"
12007 #: dlls/tzres/tzres.rc:273
12008 msgctxt "maximum 31 characters"
12009 msgid "Qyzylorda Standard Time"
12010 msgstr "クズルオルダ標準時"
12012 #: dlls/tzres/tzres.rc:274
12013 msgctxt "maximum 31 characters"
12014 msgid "Qyzylorda Daylight Time"
12015 msgstr "クズルオルダ夏時間"
12017 #: dlls/tzres/tzres.rc:275
12018 msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
12019 msgstr "(UTC+05:00) クズルオルダ"
12021 #: dlls/tzres/tzres.rc:411
12022 msgctxt "maximum 31 characters"
12023 msgid "W. Mongolia Standard Time"
12024 msgstr "西モンゴル標準時"
12026 #: dlls/tzres/tzres.rc:412
12027 msgctxt "maximum 31 characters"
12028 msgid "W. Mongolia Daylight Time"
12029 msgstr "西モンゴル夏時間"
12031 #: dlls/tzres/tzres.rc:413
12032 msgid "(UTC+07:00) Hovd"
12033 msgstr "(UTC+07:00) ホブド"
12035 #: dlls/tzres/tzres.rc:237
12036 msgctxt "maximum 31 characters"
12037 msgid "New Zealand Standard Time"
12038 msgstr "ニュージーランド標準時"
12040 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
12041 msgctxt "maximum 31 characters"
12042 msgid "New Zealand Daylight Time"
12043 msgstr "ニュージーランド夏時間"
12045 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
12046 msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
12047 msgstr "(UTC+12:00) オークランド、ウェリントン"
12049 #: dlls/tzres/tzres.rc:18
12050 msgctxt "maximum 31 characters"
12051 msgid "Aleutian Standard Time"
12052 msgstr "アリューシャン標準時"
12054 #: dlls/tzres/tzres.rc:19
12055 msgctxt "maximum 31 characters"
12056 msgid "Aleutian Daylight Time"
12057 msgstr "アリューシャン夏時間"
12059 #: dlls/tzres/tzres.rc:20
12060 msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
12061 msgstr "(UTC-10:00) アリューシャン列島"
12063 #: dlls/tzres/tzres.rc:255
12064 msgctxt "maximum 31 characters"
12065 msgid "Omsk Standard Time"
12066 msgstr "オムスク標準時"
12068 #: dlls/tzres/tzres.rc:256
12069 msgctxt "maximum 31 characters"
12070 msgid "Omsk Daylight Time"
12071 msgstr "オムスク夏時間"
12073 #: dlls/tzres/tzres.rc:257
12074 msgid "(UTC+06:00) Omsk"
12075 msgstr "(UTC+06:00) オムスク"
12077 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
12078 msgctxt "maximum 31 characters"
12079 msgid "Central Brazilian Standard Time"
12080 msgstr "ブラジル中部標準時"
12082 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
12083 msgctxt "maximum 31 characters"
12084 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
12085 msgstr "ブラジル中部夏時間"
12087 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
12088 msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
12089 msgstr "(UTC-04:00) クイアバ"
12091 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
12092 msgctxt "maximum 31 characters"
12093 msgid "Belarus Standard Time"
12094 msgstr "ベラルーシ標準時"
12096 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
12097 msgctxt "maximum 31 characters"
12098 msgid "Belarus Daylight Time"
12099 msgstr "ベラルーシ夏時間"
12101 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
12102 msgid "(UTC+03:00) Minsk"
12103 msgstr "(UTC+03:00) ミンスク"
12105 #: dlls/tzres/tzres.rc:297
12106 msgctxt "maximum 31 characters"
12107 msgid "SA Western Standard Time"
12108 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12110 #: dlls/tzres/tzres.rc:298
12111 msgctxt "maximum 31 characters"
12112 msgid "SA Western Daylight Time"
12113 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12115 #: dlls/tzres/tzres.rc:299
12116 msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
12117 msgstr "(UTC-04:00) ジョージタウン、ラパス、マナオス、サンフアン"
12119 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
12120 msgctxt "maximum 31 characters"
12121 msgid "Greenland Standard Time"
12122 msgstr "グリーンランド標準時"
12124 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
12125 msgctxt "maximum 31 characters"
12126 msgid "Greenland Daylight Time"
12127 msgstr "グリーンラインド夏時間"
12129 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
12130 msgid "(UTC-03:00) Greenland"
12131 msgstr "(UTC-03:00) グリーンランド"
12133 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
12134 msgctxt "maximum 31 characters"
12135 msgid "Easter Island Standard Time"
12136 msgstr "イースター島標準時"
12138 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
12139 msgctxt "maximum 31 characters"
12140 msgid "Easter Island Daylight Time"
12141 msgstr "イースター島夏時間"
12143 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
12144 msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
12145 msgstr "(UTC-06:00) イースター島"
12147 #: dlls/tzres/tzres.rc:279 dlls/tzres/tzres.rc:280
12148 msgctxt "maximum 31 characters"
12149 msgid "Russia Time Zone 10"
12150 msgstr "ロシア第10標準時"
12152 #: dlls/tzres/tzres.rc:281
12153 msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
12154 msgstr "(UTC+11:00) チョクルダフ"
12156 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
12157 msgctxt "maximum 31 characters"
12158 msgid "Egypt Standard Time"
12159 msgstr "エジプト標準時"
12161 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
12162 msgctxt "maximum 31 characters"
12163 msgid "Egypt Daylight Time"
12164 msgstr "エジプト夏時間"
12166 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
12167 msgid "(UTC+02:00) Cairo"
12168 msgstr "(UTC+02:00) カイロ"
12170 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
12171 msgctxt "maximum 31 characters"
12172 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
12173 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
12175 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
12176 msgctxt "maximum 31 characters"
12177 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
12178 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
12180 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
12181 msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
12182 msgstr "(UTC-05:00) チェトゥマル"
12184 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
12185 msgctxt "maximum 31 characters"
12186 msgid "Mauritius Standard Time"
12187 msgstr "モーリシャス標準時"
12189 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
12190 msgctxt "maximum 31 characters"
12191 msgid "Mauritius Daylight Time"
12192 msgstr "モーリシャス夏時間"
12194 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
12195 msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
12196 msgstr "(UTC+04:00) ポートルイス"
12198 #: dlls/tzres/tzres.rc:396
12199 msgctxt "maximum 31 characters"
12200 msgid "Vladivostok Standard Time"
12201 msgstr "ウラジオストク標準時"
12203 #: dlls/tzres/tzres.rc:397
12204 msgctxt "maximum 31 characters"
12205 msgid "Vladivostok Daylight Time"
12206 msgstr "ウラジオストク夏時間"
12208 #: dlls/tzres/tzres.rc:398
12209 msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
12210 msgstr "(UTC+10:00) ウラジオストク"
12212 #: dlls/tzres/tzres.rc:318
12213 msgctxt "maximum 31 characters"
12214 msgid "Singapore Standard Time"
12215 msgstr "シンガポール標準時"
12217 #: dlls/tzres/tzres.rc:319
12218 msgctxt "maximum 31 characters"
12219 msgid "Singapore Daylight Time"
12220 msgstr "シンガポール夏時間"
12222 #: dlls/tzres/tzres.rc:320
12223 msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
12224 msgstr "(UTC+08:00) クアランプール、シンガポール"
12226 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
12227 msgctxt "maximum 31 characters"
12228 msgid "Korea Standard Time"
12229 msgstr "韓国 (標準時)"
12231 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
12232 msgctxt "maximum 31 characters"
12233 msgid "Korea Daylight Time"
12234 msgstr "韓国 (夏時間)"
12236 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
12237 msgid "(UTC+09:00) Seoul"
12238 msgstr "(UTC+09:00) ソウル"
12240 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
12241 msgctxt "maximum 31 characters"
12242 msgid "Chatham Islands Standard Time"
12243 msgstr "チャタム諸島標準時"
12245 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
12246 msgctxt "maximum 31 characters"
12247 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
12248 msgstr "チャタム諸島夏時間"
12250 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
12251 msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
12252 msgstr "(UTC+12:45) チャタム諸島"
12254 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
12255 msgctxt "maximum 31 characters"
12256 msgid "E. Africa Standard Time"
12257 msgstr "アフリカ東部標準時"
12259 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
12260 msgctxt "maximum 31 characters"
12261 msgid "E. Africa Daylight Time"
12262 msgstr "アフリカ東部夏時間"
12264 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
12265 msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
12266 msgstr "(UTC+03:00) ナイロビ"
12268 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
12269 msgctxt "maximum 31 characters"
12270 msgid "FLE Standard Time"
12271 msgstr "FLE 標準時"
12273 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
12274 msgctxt "maximum 31 characters"
12275 msgid "FLE Daylight Time"
12276 msgstr "FLE 夏時間"
12278 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
12279 msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
12280 msgstr "(UTC+02:00) ヘルシンキ、キエフ、リガ、ソフィア、タリン、ビリニュス"
12282 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
12283 msgctxt "maximum 31 characters"
12284 msgid "E. South America Standard Time"
12285 msgstr "南アメリカ東部標準時"
12287 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
12288 msgctxt "maximum 31 characters"
12289 msgid "E. South America Daylight Time"
12290 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
12292 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
12293 msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
12294 msgstr "(UTC-03:00) ブラジリア"
12296 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
12297 msgctxt "maximum 31 characters"
12298 msgid "Central Pacific Standard Time"
12299 msgstr "中央太平洋標準時"
12301 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
12302 msgctxt "maximum 31 characters"
12303 msgid "Central Pacific Daylight Time"
12304 msgstr "中央太平洋夏時間"
12306 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
12307 msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
12308 msgstr "(UTC+11:00) ソロモン諸島、ニューカレドニア"
12310 #: dlls/tzres/tzres.rc:405
12311 msgctxt "maximum 31 characters"
12312 msgid "W. Central Africa Standard Time"
12313 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
12315 #: dlls/tzres/tzres.rc:406
12316 msgctxt "maximum 31 characters"
12317 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
12318 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
12320 #: dlls/tzres/tzres.rc:407
12321 msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
12322 msgstr "(UTC+01:00) 中央アフリカ西部"
12324 #: dlls/tzres/tzres.rc:258
12325 msgctxt "maximum 31 characters"
12326 msgid "Pacific SA Standard Time"
12327 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
12329 #: dlls/tzres/tzres.rc:259
12330 msgctxt "maximum 31 characters"
12331 msgid "Pacific SA Daylight Time"
12332 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
12334 #: dlls/tzres/tzres.rc:260
12335 msgid "(UTC-04:00) Santiago"
12336 msgstr "(UTC-04:00) サンティアゴ"
12338 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
12339 msgctxt "maximum 31 characters"
12340 msgid "E. Australia Standard Time"
12341 msgstr "オーストラリア東部標準時"
12343 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
12344 msgctxt "maximum 31 characters"
12345 msgid "E. Australia Daylight Time"
12346 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
12348 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
12349 msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
12350 msgstr "(UTC+10:00) ブリズベン"
12352 #: dlls/tzres/tzres.rc:402
12353 msgctxt "maximum 31 characters"
12354 msgid "W. Australia Standard Time"
12355 msgstr "オーストラリア西部標準時"
12357 #: dlls/tzres/tzres.rc:403
12358 msgctxt "maximum 31 characters"
12359 msgid "W. Australia Daylight Time"
12360 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
12362 #: dlls/tzres/tzres.rc:404
12363 msgid "(UTC+08:00) Perth"
12364 msgstr "(UTC+08:00) パース"
12366 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
12367 msgid "Security Warning"
12368 msgstr "セキュリティ警告"
12370 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
12371 msgid "Do you want to install this software?"
12372 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
12374 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
12375 msgid "Don't install"
12376 msgstr "インストールしない"
12378 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
12379 msgid ""
12380 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
12381 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
12382 msgstr ""
12383 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
12384 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
12385 "でください。"
12387 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
12388 msgid "Installation of component failed: %08x"
12389 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
12391 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
12392 msgid "Install (%d)"
12393 msgstr "インストール (%d)"
12395 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
12396 msgid "Install"
12397 msgstr "インストール"
12399 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
12400 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
12401 msgctxt "window"
12402 msgid "&Restore"
12403 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
12405 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
12406 msgid "&Move"
12407 msgstr "移動(&M)"
12409 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
12410 #: programs/conhost/conhost.rc:84
12411 msgid "&Size"
12412 msgstr "サイズ変更(&S)"
12414 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
12415 msgid "Mi&nimize"
12416 msgstr "アイコン化(&N)"
12418 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
12419 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
12420 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
12421 msgid "Ma&ximize"
12422 msgstr "最大化(&X)"
12424 #: dlls/user32/user32.rc:36
12425 msgid "&Close\tAlt+F4"
12426 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
12428 #: dlls/user32/user32.rc:38
12429 msgid "&About Wine"
12430 msgstr "Wineについて(&A)"
12432 #: dlls/user32/user32.rc:49
12433 msgid "&Close\tCtrl+F4"
12434 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
12436 #: dlls/user32/user32.rc:51
12437 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
12438 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
12440 #: dlls/user32/user32.rc:92 dlls/user32/user32.rc:75
12441 msgid "&Abort"
12442 msgstr "中止(&A)"
12444 #: dlls/user32/user32.rc:96 dlls/user32/user32.rc:77
12445 msgid "&Ignore"
12446 msgstr "無視(&I)"
12448 #: dlls/user32/user32.rc:97 dlls/user32/user32.rc:82
12449 msgid "&Try Again"
12450 msgstr "再試行(&T)"
12452 #: dlls/user32/user32.rc:98 dlls/user32/user32.rc:83
12453 msgid "&Continue"
12454 msgstr "続ける(&C)"
12456 #: dlls/user32/user32.rc:105
12457 msgid "Select Window"
12458 msgstr "ウィンドウの選択"
12460 #: dlls/user32/user32.rc:72
12461 msgid "&More Windows..."
12462 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
12464 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
12465 msgid "Overflow"
12466 msgstr "オーバーフローです"
12468 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
12469 msgid "Out of memory"
12470 msgstr "メモリが不足しています"
12472 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
12473 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
12474 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
12476 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
12477 msgid "Type mismatch"
12478 msgstr "型が不一致です"
12480 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
12481 msgid "Device I/O error"
12482 msgstr "デバイス入出力エラーです"
12484 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
12485 msgid "File already exists"
12486 msgstr "ファイルはすでに存在します"
12488 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
12489 msgid "Disk full"
12490 msgstr "ディスクがいっぱいです"
12492 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
12493 msgid "Too many files"
12494 msgstr "ファイルが多すぎます"
12496 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
12497 msgid "Permission denied"
12498 msgstr "許可がありません"
12500 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
12501 msgid "Path/File access error"
12502 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
12504 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
12505 msgid "Path not found"
12506 msgstr "パスが見つかりません"
12508 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
12509 msgid "Object variable not set"
12510 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
12512 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
12513 msgid "Invalid use of Null"
12514 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
12516 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
12517 msgid "Can't create necessary temporary file"
12518 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
12520 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
12521 msgid "ActiveX component can't create object"
12522 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
12524 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
12525 msgid "Class doesn't support Automation"
12526 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
12528 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
12529 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
12530 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
12532 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
12533 msgid "Object doesn't support named arguments"
12534 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
12536 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
12537 msgid "Object doesn't support current locale setting"
12538 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
12540 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
12541 msgid "Named argument not found"
12542 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
12544 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
12545 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
12546 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
12548 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
12549 msgid "Object not a collection"
12550 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
12552 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
12553 msgid "Specified DLL function not found"
12554 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
12556 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
12557 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
12558 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
12560 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
12561 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
12562 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
12564 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
12565 msgid "Invalid or unqualified reference"
12566 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
12568 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
12569 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
12570 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
12572 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
12573 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
12574 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
12576 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
12577 msgid "Hide %@"
12578 msgstr "%@ を隠す"
12580 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
12581 msgid "Hide Others"
12582 msgstr "ほかを隠す"
12584 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
12585 msgid "Show All"
12586 msgstr "すべてを表示"
12588 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
12589 msgid "Quit %@"
12590 msgstr "%@ を終了"
12592 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
12593 msgid "Quit"
12594 msgstr "終了"
12596 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
12597 msgid "Window"
12598 msgstr "ウィンドウ"
12600 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
12601 msgid "Minimize"
12602 msgstr "しまう"
12604 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
12605 msgid "Zoom"
12606 msgstr "拡大/縮小"
12608 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
12609 msgid "Enter Full Screen"
12610 msgstr "フルスクリーンにする"
12612 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
12613 msgid "Bring All to Front"
12614 msgstr "すべてを手前に移動"
12616 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
12617 msgid "Paper Si&ze:"
12618 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
12620 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
12621 msgid "Duplex:"
12622 msgstr "両面印刷:"
12624 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:45
12625 msgid "Paper &Tray:"
12626 msgstr "給紙方法(&T):"
12628 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
12629 msgid "Realm"
12630 msgstr "領域"
12632 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
12633 msgid "Authentication Required"
12634 msgstr "認証が必要です"
12636 #: dlls/wininet/wininet.rc:72 programs/klist/klist.rc:35
12637 msgid "Server"
12638 msgstr "サーバー"
12640 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
12641 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
12642 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
12644 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
12645 msgid "Do you want to continue anyway?"
12646 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
12648 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
12649 msgid "LAN Connection"
12650 msgstr "LAN 接続"
12652 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
12653 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
12654 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
12656 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
12657 msgid "The date on the certificate is invalid."
12658 msgstr "証明書の日付が無効です。"
12660 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
12661 msgid "The name on the certificate does not match the site."
12662 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
12664 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
12665 msgid ""
12666 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
12667 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
12669 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
12670 msgid "Effective Date"
12671 msgstr "有効開始日"
12673 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
12674 msgid "Security Protocol"
12675 msgstr "セキュリティ プロトコル"
12677 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
12678 msgid "Signature Type"
12679 msgstr "署名の種類"
12681 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
12682 msgid "Encryption Type"
12683 msgstr "暗号化の種類"
12685 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
12686 msgid "Privacy Strength"
12687 msgstr "プライバシー強度"
12689 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
12690 msgid "bits"
12691 msgstr "ビット"
12693 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
12694 msgid "The request has timed out.\n"
12695 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
12697 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
12698 msgid "An internal error has occurred.\n"
12699 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
12701 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
12702 msgid "The URL is invalid.\n"
12703 msgstr "URL が不正です。\n"
12705 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
12706 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
12707 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
12709 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
12710 msgid "The server name could not be resolved.\n"
12711 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
12713 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
12714 msgid "The requested operation is invalid.\n"
12715 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
12717 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
12718 msgid ""
12719 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
12720 "was operating was closed before the operation completed.\n"
12721 msgstr ""
12722 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
12723 "されたことが原因です。\n"
12725 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
12726 msgid "The requested item could not be located.\n"
12727 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
12729 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
12730 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
12731 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
12733 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
12734 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
12735 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
12737 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
12738 msgid ""
12739 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
12740 "certificate is expired.\n"
12741 msgstr ""
12742 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
12744 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
12745 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
12746 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
12748 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
12749 msgid "The specified command was carried out."
12750 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
12752 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
12753 msgid "Undefined external error."
12754 msgstr "不明な外部エラーです。"
12756 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
12757 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
12758 msgstr "無効なデバイスIDです。"
12760 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
12761 msgid "The driver was not enabled."
12762 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
12764 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
12765 msgid ""
12766 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
12767 "again."
12768 msgstr ""
12769 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
12770 "下さい。"
12772 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
12773 msgid "The specified device handle is invalid."
12774 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
12776 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
12777 msgid "There is no driver installed on your system!"
12778 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
12780 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
12781 msgid ""
12782 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
12783 "increase available memory, and then try again."
12784 msgstr ""
12785 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
12786 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
12788 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
12789 msgid ""
12790 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
12791 "which functions and messages the driver supports."
12792 msgstr ""
12793 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
12794 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
12796 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
12797 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
12798 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
12800 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
12801 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
12802 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
12804 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
12805 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
12806 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
12808 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
12809 msgid ""
12810 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
12811 "Capabilities function to determine the supported formats."
12812 msgstr ""
12813 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
12814 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
12816 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
12817 msgid ""
12818 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
12819 "device, or wait until the data is finished playing."
12820 msgstr ""
12821 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
12822 "わるまで待って下さい。"
12824 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
12825 msgid ""
12826 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12827 "header, and then try again."
12828 msgstr ""
12829 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12830 "り直して下さい。"
12832 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
12833 msgid ""
12834 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
12835 "and then try again."
12836 msgstr ""
12837 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
12838 "り直して下さい。"
12840 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
12841 msgid ""
12842 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12843 "header, and then try again."
12844 msgstr ""
12845 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12846 "り直して下さい。"
12848 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
12849 msgid ""
12850 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
12851 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
12852 msgstr ""
12853 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
12854 "ているか存在しない可能性があります。"
12856 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
12857 msgid ""
12858 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
12859 "transmitted, and then try again."
12860 msgstr ""
12861 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
12862 "直して下さい。"
12864 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
12865 msgid ""
12866 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
12867 "on the system."
12868 msgstr ""
12869 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
12871 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
12872 msgid ""
12873 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
12874 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
12875 msgstr ""
12876 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
12877 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
12879 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
12880 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
12881 msgstr ""
12882 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
12883 "下さい。"
12885 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
12886 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
12887 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
12889 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
12890 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
12891 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
12893 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
12894 msgid ""
12895 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
12896 "or contact the device manufacturer."
12897 msgstr ""
12898 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
12899 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
12901 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
12902 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
12903 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
12905 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
12906 msgid ""
12907 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
12908 "unique alias."
12909 msgstr ""
12910 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
12911 "自のエイリアスを使用して下さい。"
12913 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
12914 msgid ""
12915 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
12916 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
12918 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
12919 msgid "No command was specified."
12920 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12922 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
12923 msgid ""
12924 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
12925 "size of the buffer."
12926 msgstr ""
12927 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
12928 "さい。"
12930 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
12931 msgid ""
12932 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
12933 "one."
12934 msgstr ""
12935 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
12936 "ください。"
12938 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
12939 msgid "The specified integer is invalid for this command."
12940 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
12942 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
12943 msgid ""
12944 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
12945 "manufacturer about obtaining a new driver."
12946 msgstr ""
12947 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
12948 "いか問い合わせて下さい。"
12950 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
12951 msgid ""
12952 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
12953 "manufacturer about obtaining a new driver."
12954 msgstr ""
12955 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
12956 "合わせて下さい。"
12958 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
12959 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
12960 msgstr ""
12961 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
12962 "い。"
12964 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
12965 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
12966 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
12968 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
12969 msgid ""
12970 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
12971 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
12973 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
12974 msgid "The device driver is not ready."
12975 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
12977 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
12978 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
12979 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
12981 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
12982 msgid ""
12983 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
12984 "access error."
12985 msgstr ""
12986 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
12987 "ラーにアクセスできません。"
12989 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
12990 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
12991 msgstr ""
12992 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
12994 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
12995 msgid ""
12996 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
12997 "separately to determine which devices caused the error."
12998 msgstr ""
12999 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
13000 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
13002 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
13003 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
13004 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
13006 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
13007 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
13008 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
13010 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
13011 msgid "The specified parameters cannot be used together."
13012 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
13014 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
13015 msgid ""
13016 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
13017 "still connected to the network."
13018 msgstr ""
13019 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
13020 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
13022 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
13023 msgid ""
13024 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
13025 "device name is spelled correctly."
13026 msgstr ""
13027 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
13028 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
13030 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
13031 msgid ""
13032 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
13033 "again."
13034 msgstr ""
13035 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
13037 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
13038 msgid ""
13039 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
13040 "alias."
13041 msgstr ""
13042 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
13043 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
13045 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
13046 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
13047 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
13049 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
13050 msgid ""
13051 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
13052 "parameter with each 'open' command."
13053 msgstr ""
13054 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
13055 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
13057 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
13058 msgid ""
13059 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
13060 "Please supply one."
13061 msgstr ""
13062 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
13063 "する必要があります。"
13065 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
13066 msgid ""
13067 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
13068 "documentation for valid formats."
13069 msgstr ""
13070 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
13071 "ドキュメントを参照して下さい。"
13073 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
13074 msgid ""
13075 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
13076 "supply one."
13077 msgstr ""
13078 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
13080 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
13081 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
13082 msgstr ""
13083 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
13085 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
13086 msgid ""
13087 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
13088 "may be corrupt, or not in the correct format."
13089 msgstr ""
13090 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
13091 "しているか、フォーマットが不正です。"
13093 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
13094 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
13095 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
13097 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
13098 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
13099 msgstr ""
13100 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
13102 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
13103 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
13104 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
13106 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
13107 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
13108 msgstr ""
13109 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
13111 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
13112 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
13113 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
13115 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
13116 msgid ""
13117 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
13118 "sequence, and then try again."
13119 msgstr ""
13120 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
13121 "して下さい。"
13123 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
13124 msgid ""
13125 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
13126 "the device is closed, and then try again."
13127 msgstr ""
13128 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
13129 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
13131 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
13132 msgid ""
13133 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
13134 "characters, followed by a period and an extension."
13135 msgstr ""
13136 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
13137 "付いていることを確認して下さい。"
13139 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
13140 msgid ""
13141 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
13142 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
13144 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
13145 msgid ""
13146 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
13147 "in Control Panel to install the device."
13148 msgstr ""
13149 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
13150 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
13151 "い。"
13153 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
13154 msgid ""
13155 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
13156 "restarting your computer."
13157 msgstr ""
13158 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
13159 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
13161 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
13162 msgid ""
13163 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
13164 "cannot change directories."
13165 msgstr ""
13166 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
13167 "デバイスにアクセスできません。"
13169 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
13170 msgid ""
13171 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
13172 "change drives."
13173 msgstr ""
13174 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
13175 "イスにアクセスできません。"
13177 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
13178 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
13179 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
13181 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
13182 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
13183 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
13185 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
13186 msgid ""
13187 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
13188 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
13190 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
13191 msgid ""
13192 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
13193 "until a wave device is free, and then try again."
13194 msgstr ""
13195 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
13196 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13198 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
13199 msgid ""
13200 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
13201 "until the device is free, and then try again."
13202 msgstr ""
13203 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13204 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13206 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
13207 msgid ""
13208 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
13209 "Wait until a wave device is free, and then try again."
13210 msgstr ""
13211 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
13212 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13214 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
13215 msgid ""
13216 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
13217 "until the device is free, and then try again."
13218 msgstr ""
13219 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13220 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13222 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
13223 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
13224 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
13226 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
13227 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
13228 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
13230 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
13231 msgid ""
13232 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
13233 "the Drivers option to install the wave device."
13234 msgstr ""
13235 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
13236 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13237 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13239 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
13240 msgid ""
13241 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
13242 "format."
13243 msgstr ""
13244 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13246 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
13247 msgid ""
13248 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
13249 "the Drivers option to install the wave device."
13250 msgstr ""
13251 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
13252 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13253 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13255 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
13256 msgid ""
13257 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
13258 "format."
13259 msgstr ""
13260 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13262 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
13263 msgid ""
13264 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
13265 "You can't use them together."
13266 msgstr ""
13267 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
13268 "ん。"
13270 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
13271 msgid ""
13272 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
13273 "try again."
13274 msgstr ""
13275 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
13276 "直して下さい。"
13278 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
13279 msgid ""
13280 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
13281 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
13282 msgstr ""
13283 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
13284 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
13285 "使用して下さい。"
13287 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
13288 msgid "An error occurred with the specified port."
13289 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
13291 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
13292 msgid ""
13293 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
13294 "these applications, and then try again."
13295 msgstr ""
13296 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
13297 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
13299 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
13300 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
13301 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
13303 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
13304 msgid ""
13305 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
13306 "Control Panel to install a MIDI driver."
13307 msgstr ""
13308 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
13309 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
13310 "さい。"
13312 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
13313 msgid "There is no display window."
13314 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
13316 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
13317 msgid "Could not create or use window."
13318 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
13320 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
13321 msgid ""
13322 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
13323 "check your disk or network connection."
13324 msgstr ""
13325 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
13326 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
13328 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
13329 msgid ""
13330 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
13331 "are still connected to the network."
13332 msgstr ""
13333 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
13334 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
13336 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
13337 msgid "Wine Sound Mapper"
13338 msgstr "Wine サウンド マッパー"
13340 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
13341 msgid "Volume"
13342 msgstr "音量"
13344 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
13345 msgid "Master Volume"
13346 msgstr "マスター音量"
13348 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
13349 msgid "Mute"
13350 msgstr "ミュート"
13352 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
13353 msgid "Print to File"
13354 msgstr "ファイルに出力"
13356 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
13357 msgid "&Output File Name:"
13358 msgstr "出力ファイル名(&O):"
13360 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
13361 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
13362 msgstr ""
13363 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
13365 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
13366 msgid "Unable to create the output file."
13367 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
13369 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
13370 msgid "Success"
13371 msgstr "成功"
13373 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
13374 msgid "Operations Error"
13375 msgstr "操作エラー"
13377 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
13378 msgid "Protocol Error"
13379 msgstr "プロトコル エラー"
13381 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
13382 msgid "Time Limit Exceeded"
13383 msgstr "時間制限を超過"
13385 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
13386 msgid "Size Limit Exceeded"
13387 msgstr "サイズ制限を超過"
13389 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
13390 msgid "Compare False"
13391 msgstr "比較結果 False"
13393 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
13394 msgid "Compare True"
13395 msgstr "比較結果 True"
13397 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
13398 msgid "Authentication Method Not Supported"
13399 msgstr "認証方法が未サポート"
13401 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
13402 msgid "Strong Authentication Required"
13403 msgstr "強力な認証が必要"
13405 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
13406 msgid "Referral (v2)"
13407 msgstr "紹介 (v2)"
13409 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
13410 msgid "Referral"
13411 msgstr "紹介"
13413 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
13414 msgid "Administration Limit Exceeded"
13415 msgstr "管理制限を超過"
13417 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
13418 msgid "Unavailable Critical Extension"
13419 msgstr "必須拡張が使用不可"
13421 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
13422 msgid "Confidentiality Required"
13423 msgstr "機密性が必要"
13425 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
13426 msgid "SASL Bind in Progress"
13427 msgstr "SASL バインド中"
13429 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
13430 msgid "No Such Attribute"
13431 msgstr "該当属性なし"
13433 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
13434 msgid "Undefined Type"
13435 msgstr "未定義の型"
13437 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
13438 msgid "Inappropriate Matching"
13439 msgstr "一致方法が不適切"
13441 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
13442 msgid "Constraint Violation"
13443 msgstr "制約に違反"
13445 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
13446 msgid "Attribute Or Value Exists"
13447 msgstr "属性または値は存在"
13449 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
13450 msgid "Invalid Syntax"
13451 msgstr "構文が無効"
13453 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
13454 msgid "No Such Object"
13455 msgstr "該当オブジェクトなし"
13457 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
13458 msgid "Alias Problem"
13459 msgstr "エイリアスの問題"
13461 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
13462 msgid "Invalid DN Syntax"
13463 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
13465 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
13466 msgid "Is Leaf"
13467 msgstr "リーフです"
13469 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
13470 msgid "Alias Dereference Problem"
13471 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
13473 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
13474 msgid "Inappropriate Authentication"
13475 msgstr "認証が不適切"
13477 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
13478 msgid "Invalid Credentials"
13479 msgstr "資格情報が無効"
13481 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
13482 msgid "Insufficient Rights"
13483 msgstr "権限が不十分"
13485 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
13486 msgid "Busy"
13487 msgstr "ビジー状態"
13489 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
13490 msgid "Unavailable"
13491 msgstr "使用不可"
13493 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
13494 msgid "Unwilling To Perform"
13495 msgstr "実行したがらない"
13497 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
13498 msgid "Loop Detected"
13499 msgstr "ループを検出"
13501 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
13502 msgid "Sort Control Missing"
13503 msgstr "ソート コントロールがない"
13505 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
13506 msgid "Index range error"
13507 msgstr "インデックス範囲エラー"
13509 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
13510 msgid "Naming Violation"
13511 msgstr "名前付け違反"
13513 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
13514 msgid "Object Class Violation"
13515 msgstr "オブジェクト クラス違反"
13517 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
13518 msgid "Not allowed on Non-leaf"
13519 msgstr "非リーフでは不許可"
13521 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
13522 msgid "Not allowed on RDN"
13523 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
13525 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
13526 msgid "Already Exists"
13527 msgstr "すでに存在"
13529 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
13530 msgid "No Object Class Mods"
13531 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
13533 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
13534 msgid "Results Too Large"
13535 msgstr "結果が大きすぎる"
13537 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
13538 msgid "Affects Multiple DSAs"
13539 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
13541 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
13542 msgid "Server Down"
13543 msgstr "サーバー ダウン"
13545 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
13546 msgid "Local Error"
13547 msgstr "ローカル エラー"
13549 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
13550 msgid "Encoding Error"
13551 msgstr "エンコード エラー"
13553 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
13554 msgid "Decoding Error"
13555 msgstr "デコード エラー"
13557 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
13558 msgid "Timeout"
13559 msgstr "時間切れ"
13561 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
13562 msgid "Auth Unknown"
13563 msgstr "認証不明"
13565 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
13566 msgid "Filter Error"
13567 msgstr "フィルター エラー"
13569 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
13570 msgid "User Canceled"
13571 msgstr "ユーザーがキャンセル"
13573 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
13574 msgid "Parameter Error"
13575 msgstr "パラメーター エラー"
13577 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
13578 msgid "No Memory"
13579 msgstr "メモリ不足"
13581 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
13582 msgid "Can't connect to the LDAP server"
13583 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
13585 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
13586 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
13587 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
13589 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
13590 msgid "Specified control was not found in message"
13591 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
13593 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
13594 msgid "No result present in message"
13595 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
13597 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
13598 msgid "More results returned"
13599 msgstr "さらに結果が返されました"
13601 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
13602 msgid "Loop while handling referrals"
13603 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
13605 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
13606 msgid "Referral hop limit exceeded"
13607 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
13609 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
13610 msgid ""
13611 "Not Yet Implemented\n"
13612 "\n"
13613 msgstr ""
13614 "まだ実装されていません\n"
13615 "\n"
13617 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
13618 msgid "%1: File Not Found\n"
13619 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
13621 #: programs/attrib/attrib.rc:50
13622 msgid ""
13623 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
13624 "\n"
13625 "Syntax:\n"
13626 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
13627 "       [/S [/D]]\n"
13628 "\n"
13629 "Where:\n"
13630 "\n"
13631 "  +   Sets an attribute.\n"
13632 "  -   Clears an attribute.\n"
13633 "  R   Read-only file attribute.\n"
13634 "  A   Archive file attribute.\n"
13635 "  S   System file attribute.\n"
13636 "  H   Hidden file attribute.\n"
13637 "  [drive:][path][filename]\n"
13638 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
13639 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
13640 "  /D  Processes folders as well.\n"
13641 msgstr ""
13642 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
13643 "\n"
13644 "構文:\n"
13645 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13646 "       [/S [/D]]\n"
13647 "\n"
13648 "オプション:\n"
13649 "\n"
13650 "  +   属性を設定します。\n"
13651 "  -   属性を消去します。\n"
13652 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
13653 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
13654 "  S   システム ファイル属性。\n"
13655 "  H   隠しファイル属性。\n"
13656 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13657 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
13658 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
13659 "す。\n"
13660 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
13662 #: programs/chcp.com/chcp.rc:28
13663 msgid "Active code page: %1!u!\n"
13664 msgstr "現在のコード ページ: %1!u!\n"
13666 #: programs/chcp.com/chcp.rc:29
13667 msgid "Invalid code page\n"
13668 msgstr "コード ページが正しくありません\n"
13670 #: programs/chcp.com/chcp.rc:33
13671 msgid ""
13672 "CHCP [number]\n"
13673 "\n"
13674 "  Sets or displays the active console code page.\n"
13675 "\n"
13676 "  number   The console code page to activate.\n"
13677 "\n"
13678 "  Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
13679 "\n"
13680 msgstr ""
13681 "CHCP [数値]\n"
13682 "\n"
13683 "  現在のコンソール コード ページを設定または表示します。\n"
13684 "\n"
13685 "  数値    有効化するコンソール コード ページ\n"
13686 "\n"
13687 "  CHCP を数値なしで入力すると、現在のコンソール コード ページを表示します。\n"
13688 "\n"
13690 #: programs/clock/clock.rc:32
13691 msgid "Ana&log"
13692 msgstr "アナログ(&L)"
13694 #: programs/clock/clock.rc:33
13695 msgid "Digi&tal"
13696 msgstr "デジタル(&T)"
13698 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
13699 #: programs/winecfg/winecfg.rc:313 programs/winefile/winefile.rc:63
13700 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
13701 msgid "&Font..."
13702 msgstr "フォント(&F)..."
13704 #: programs/clock/clock.rc:37
13705 msgid "&Without Titlebar"
13706 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
13708 #: programs/clock/clock.rc:39
13709 msgid "&Seconds"
13710 msgstr "秒(&S)"
13712 #: programs/clock/clock.rc:40
13713 msgid "&Date"
13714 msgstr "日付(&D)"
13716 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
13717 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
13718 msgid "&Always on Top"
13719 msgstr "常に手前に表示(&A)"
13721 #: programs/clock/clock.rc:45
13722 msgid "&About Clock"
13723 msgstr "バージョン情報(&A)"
13725 #: programs/clock/clock.rc:51
13726 msgid "Clock"
13727 msgstr "時計"
13729 #: programs/cmd/cmd.rc:40
13730 msgid ""
13731 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
13732 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
13733 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
13734 "procedure.\n"
13735 "\n"
13736 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
13737 "called procedure are inherited by the caller.\n"
13738 msgstr ""
13739 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
13740 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
13741 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシージャにパラメー\n"
13742 "ターを渡すことができます。\n"
13743 "\n"
13744 "呼び出されたプロシージャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し\n"
13745 "元に引き継がれます。\n"
13747 #: programs/cmd/cmd.rc:44
13748 msgid ""
13749 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
13750 "default directory.\n"
13751 msgstr ""
13752 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
13753 "ます。\n"
13755 #: programs/cmd/cmd.rc:47
13756 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
13757 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
13759 #: programs/cmd/cmd.rc:50
13760 msgid "CLS clears the console screen.\n"
13761 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
13763 #: programs/cmd/cmd.rc:53
13764 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
13765 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
13767 #: programs/cmd/cmd.rc:56
13768 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
13769 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
13771 #: programs/cmd/cmd.rc:59
13772 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
13773 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
13775 #: programs/cmd/cmd.rc:62
13776 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
13777 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13779 #: programs/cmd/cmd.rc:65
13780 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
13781 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
13783 #: programs/cmd/cmd.rc:75
13784 msgid ""
13785 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
13786 "\n"
13787 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
13788 "the terminal device before they are executed.\n"
13789 "\n"
13790 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
13791 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
13792 "preceding it with an @ sign.\n"
13793 msgstr ""
13794 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
13795 "\n"
13796 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
13797 "表示するようにします。\n"
13798 "\n"
13799 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
13800 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
13802 #: programs/cmd/cmd.rc:78
13803 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
13804 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13806 #: programs/cmd/cmd.rc:85
13807 msgid ""
13808 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
13809 "\n"
13810 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
13811 "\n"
13812 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
13813 msgstr ""
13814 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
13815 "使用します。\n"
13816 "\n"
13817 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
13818 "\n"
13819 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
13821 #: programs/cmd/cmd.rc:97
13822 msgid ""
13823 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
13824 "file.\n"
13825 "\n"
13826 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
13827 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
13828 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
13829 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
13830 "terminates the batch file execution.\n"
13831 "\n"
13832 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
13833 msgstr ""
13834 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
13835 "\n"
13836 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
13837 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
13838 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
13839 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
13840 "\n"
13841 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
13843 #: programs/cmd/cmd.rc:101
13844 msgid ""
13845 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
13846 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
13847 msgstr ""
13848 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
13849 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
13851 #: programs/cmd/cmd.rc:111
13852 msgid ""
13853 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
13854 "\n"
13855 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
13856 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
13857 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
13858 "\n"
13859 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
13860 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
13861 msgstr ""
13862 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
13863 "\n"
13864 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
13865 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
13866 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
13867 "\n"
13868 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲う必要がありま\n"
13869 "す。大文字と小文字は区別されません。\n"
13871 #: programs/cmd/cmd.rc:118
13872 msgid ""
13873 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
13874 "\n"
13875 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
13876 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
13877 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
13878 msgstr ""
13879 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
13880 "\n"
13881 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
13882 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
13883 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
13885 #: programs/cmd/cmd.rc:121
13886 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
13887 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
13889 #: programs/cmd/cmd.rc:123
13890 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
13891 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
13893 #: programs/cmd/cmd.rc:131
13894 msgid ""
13895 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
13896 "\n"
13897 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
13898 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
13899 "\n"
13900 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
13901 msgstr ""
13902 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
13903 "ます。\n"
13904 "\n"
13905 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
13906 "ディレクトリも移動します。\n"
13907 "\n"
13908 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
13910 #: programs/cmd/cmd.rc:142
13911 msgid ""
13912 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
13913 "\n"
13914 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
13915 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
13916 "value.\n"
13917 "\n"
13918 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
13919 "variable, for example:\n"
13920 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13921 msgstr ""
13922 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
13923 "\n"
13924 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
13925 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
13926 "下さい。\n"
13927 "\n"
13928 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
13929 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13931 #: programs/cmd/cmd.rc:148
13932 msgid ""
13933 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
13934 "\n"
13935 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
13936 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
13937 msgstr ""
13938 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
13939 "\n"
13940 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
13941 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
13943 #: programs/cmd/cmd.rc:169
13944 msgid ""
13945 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
13946 "\n"
13947 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
13948 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
13949 "\n"
13950 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
13951 "\n"
13952 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
13953 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
13954 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
13955 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
13956 "\n"
13957 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
13958 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
13959 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
13960 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
13961 "\n"
13962 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
13963 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
13964 msgstr ""
13965 "PROMPT はコマンドラインのプロンプトを設定します。\n"
13966 "\n"
13967 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
13968 "に表示されます。\n"
13969 "\n"
13970 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
13971 "\n"
13972 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
13973 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
13974 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
13975 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
13976 "\n"
13977 "注意: PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
13978 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
13979 "大なり (>) 記号です。\n"
13980 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
13981 "\n"
13982 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
13983 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
13985 #: programs/cmd/cmd.rc:173
13986 msgid ""
13987 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
13988 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
13989 msgstr ""
13990 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンド ラインは実行されません。したがって、\n"
13991 "バッチ ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
13993 #: programs/cmd/cmd.rc:176
13994 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
13995 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
13997 #: programs/cmd/cmd.rc:178
13998 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
13999 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
14001 #: programs/cmd/cmd.rc:181
14002 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
14003 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
14005 #: programs/cmd/cmd.rc:183
14006 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
14007 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
14009 #: programs/cmd/cmd.rc:229
14010 msgid ""
14011 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
14012 "\n"
14013 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
14014 "\n"
14015 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
14016 "\n"
14017 "SET <variable>=<value>\n"
14018 "\n"
14019 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
14020 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
14021 "\n"
14022 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
14023 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
14024 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
14025 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
14026 msgstr ""
14027 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
14028 "\n"
14029 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
14030 "\n"
14031 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
14032 "\n"
14033 "SET <環境変数名>=<値>\n"
14034 "\n"
14035 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
14036 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
14037 "ります。\n"
14038 "\n"
14039 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
14040 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
14041 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
14043 #: programs/cmd/cmd.rc:234
14044 msgid ""
14045 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
14046 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
14047 "called from the command line.\n"
14048 msgstr ""
14049 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
14050 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンド ライン\n"
14051 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
14053 #: programs/cmd/cmd.rc:212
14054 msgid ""
14055 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
14056 "with that suffix.\n"
14057 "Usage:\n"
14058 "start [options] program_filename [...]\n"
14059 "start [options] document_filename\n"
14060 "\n"
14061 "Options:\n"
14062 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
14063 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
14064 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
14065 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
14066 "/min           Start the program minimized.\n"
14067 "/max           Start the program maximized.\n"
14068 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
14069 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
14070 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
14071 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
14072 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
14073 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
14074 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
14075 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
14076 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
14077 "exit code.\n"
14078 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
14079 "Explorer.\n"
14080 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
14081 "/?             Display this help and exit.\n"
14082 msgstr ""
14083 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
14084 "を開きます。\n"
14085 "使い方:\n"
14086 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
14087 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
14088 "\n"
14089 "オプション:\n"
14090 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
14091 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
14092 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
14093 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
14094 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
14095 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
14096 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
14097 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
14098 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
14099 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
14100 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
14101 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
14102 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
14103 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
14104 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
14105 "ます。\n"
14106 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
14107 "ルを開始します。\n"
14108 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
14109 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
14111 #: programs/cmd/cmd.rc:237
14112 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
14113 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
14115 #: programs/cmd/cmd.rc:240
14116 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
14117 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
14119 #: programs/cmd/cmd.rc:244
14120 msgid ""
14121 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
14122 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
14123 msgstr ""
14124 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
14125 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
14126 "されません。\n"
14128 #: programs/cmd/cmd.rc:253
14129 msgid ""
14130 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
14131 "\n"
14132 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
14133 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
14134 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
14135 "\n"
14136 "The verify flag has no function in Wine.\n"
14137 msgstr ""
14138 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
14139 "\n"
14140 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
14141 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
14142 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
14143 "\n"
14144 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
14146 #: programs/cmd/cmd.rc:256
14147 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
14148 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
14150 #: programs/cmd/cmd.rc:259
14151 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
14152 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
14154 #: programs/cmd/cmd.rc:263
14155 msgid ""
14156 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
14157 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
14158 msgstr ""
14159 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
14160 "の局所化を終了します。\n"
14162 #: programs/cmd/cmd.rc:271
14163 msgid ""
14164 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
14165 "\n"
14166 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
14167 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
14168 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
14169 "settings are restored.\n"
14170 msgstr ""
14171 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
14172 "\n"
14173 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
14174 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
14175 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
14177 #: programs/cmd/cmd.rc:275
14178 msgid ""
14179 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
14180 "changes the current directory to the supplied one.\n"
14181 msgstr ""
14182 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
14183 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
14185 #: programs/cmd/cmd.rc:278
14186 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
14187 msgstr ""
14188 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
14189 "ます。\n"
14191 #: programs/cmd/cmd.rc:288
14192 msgid ""
14193 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
14194 "\n"
14195 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
14196 "\n"
14197 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
14198 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
14199 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
14200 "association, if any.\n"
14201 msgstr ""
14202 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
14203 "\n"
14204 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
14205 "\n"
14206 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
14207 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
14208 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
14209 "す。\n"
14211 #: programs/cmd/cmd.rc:300
14212 msgid ""
14213 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
14214 "\n"
14215 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
14216 "\n"
14217 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
14218 "currently defined.\n"
14219 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
14220 "if any.\n"
14221 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
14222 "associated to the specified file type.\n"
14223 msgstr ""
14224 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
14225 "ます。\n"
14226 "\n"
14227 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
14228 "\n"
14229 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
14230 "イル タイプを表示します。\n"
14231 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
14232 "があれば表示します。\n"
14233 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
14234 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
14236 #: programs/cmd/cmd.rc:303
14237 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
14238 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
14240 #: programs/cmd/cmd.rc:308
14241 msgid ""
14242 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
14243 "from a selectable list.\n"
14244 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
14245 msgstr ""
14246 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
14247 "まで待機します。\n"
14248 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
14250 #: programs/cmd/cmd.rc:324
14251 msgid ""
14252 "Create a symbolic link.\n"
14253 "\n"
14254 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
14255 "\n"
14256 "Options:\n"
14257 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
14258 "/h             Create a hard link.\n"
14259 "/j             Create a directory junction.\n"
14260 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
14261 "target is the path that link_name points to.\n"
14262 msgstr ""
14263 "シンボリック リンクを作成します。\n"
14264 "\n"
14265 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
14266 "\n"
14267 "オプション:\n"
14268 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
14269 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
14270 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
14271 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
14272 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
14274 #: programs/cmd/cmd.rc:312
14275 msgid ""
14276 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
14277 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
14278 msgstr ""
14279 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
14280 "ります。\n"
14282 #: programs/cmd/cmd.rc:364
14283 msgid ""
14284 "CMD built-in commands are:\n"
14285 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
14286 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
14287 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
14288 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
14289 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
14290 "CLS\t\tClear the console screen\n"
14291 "COPY\t\tCopy file\n"
14292 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
14293 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
14294 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
14295 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
14296 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
14297 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
14298 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
14299 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
14300 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
14301 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
14302 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
14303 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
14304 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
14305 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
14306 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
14307 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
14308 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
14309 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
14310 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
14311 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
14312 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
14313 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
14314 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
14315 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
14316 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
14317 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
14318 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
14319 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
14320 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
14321 "\n"
14322 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
14323 msgstr ""
14324 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
14325 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
14326 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
14327 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
14328 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
14329 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
14330 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
14331 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
14332 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
14333 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
14334 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
14335 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
14336 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
14337 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
14338 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
14339 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
14340 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
14341 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
14342 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
14343 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
14344 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
14345 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
14346 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
14347 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
14348 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
14349 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
14350 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
14351 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
14352 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
14353 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
14354 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
14355 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
14356 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
14357 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
14358 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
14359 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
14360 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
14361 "\n"
14362 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
14363 "さい。\n"
14365 #: programs/cmd/cmd.rc:365
14366 msgid "Are you sure?"
14367 msgstr "よろしいですか?"
14369 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
14370 msgctxt "Yes key"
14371 msgid "Y"
14372 msgstr "Y"
14374 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
14375 msgctxt "No key"
14376 msgid "N"
14377 msgstr "N"
14379 #: programs/cmd/cmd.rc:368
14380 msgid "File association missing for extension %1\n"
14381 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
14383 #: programs/cmd/cmd.rc:369
14384 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
14385 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
14387 #: programs/cmd/cmd.rc:370
14388 msgid "Overwrite %1?"
14389 msgstr "上書き %1?"
14391 #: programs/cmd/cmd.rc:371
14392 msgid "More..."
14393 msgstr "続く..."
14395 #: programs/cmd/cmd.rc:372
14396 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
14397 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
14399 #: programs/cmd/cmd.rc:374
14400 msgid "Argument missing\n"
14401 msgstr "引数がありません\n"
14403 #: programs/cmd/cmd.rc:375
14404 msgid "Syntax error\n"
14405 msgstr "構文エラー\n"
14407 #: programs/cmd/cmd.rc:377
14408 msgid "No help available for %1\n"
14409 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
14411 #: programs/cmd/cmd.rc:378
14412 msgid "Target to GOTO not found\n"
14413 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
14415 #: programs/cmd/cmd.rc:379
14416 msgid "Current Date is %1\n"
14417 msgstr "現在の日付は %1\n"
14419 #: programs/cmd/cmd.rc:380
14420 msgid "Current Time is %1\n"
14421 msgstr "現在の時刻は %1\n"
14423 #: programs/cmd/cmd.rc:381
14424 msgid "Enter new date: "
14425 msgstr "新しい日付を入力してください: "
14427 #: programs/cmd/cmd.rc:382
14428 msgid "Enter new time: "
14429 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
14431 #: programs/cmd/cmd.rc:383
14432 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
14433 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
14435 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
14436 msgid "Failed to open '%1'\n"
14437 msgstr "'%1' を開けません\n"
14439 #: programs/cmd/cmd.rc:385
14440 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
14441 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
14443 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
14444 msgctxt "All key"
14445 msgid "A"
14446 msgstr "A"
14448 #: programs/cmd/cmd.rc:387
14449 msgid "Delete %1?"
14450 msgstr "削除 %1?"
14452 #: programs/cmd/cmd.rc:388
14453 msgid "Echo is %1\n"
14454 msgstr "Echo は %1\n"
14456 #: programs/cmd/cmd.rc:389
14457 msgid "Verify is %1\n"
14458 msgstr "Verify は %1\n"
14460 #: programs/cmd/cmd.rc:390
14461 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
14462 msgstr "Verify は ON か OFF で指定する必要があります\n"
14464 #: programs/cmd/cmd.rc:391
14465 msgid "Parameter error\n"
14466 msgstr "パラメーター エラー\n"
14468 #: programs/cmd/cmd.rc:392
14469 msgid ""
14470 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
14471 "\n"
14472 msgstr ""
14473 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
14474 "\n"
14476 #: programs/cmd/cmd.rc:393
14477 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
14478 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
14480 #: programs/cmd/cmd.rc:394
14481 msgid "PATH not found\n"
14482 msgstr "PATH が見つかりません\n"
14484 #: programs/cmd/cmd.rc:395
14485 msgid "Press any key to continue... "
14486 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
14488 #: programs/cmd/cmd.rc:396
14489 msgid "Wine Command Prompt"
14490 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
14492 #: programs/cmd/cmd.rc:397
14493 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
14494 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
14496 #: programs/cmd/cmd.rc:398
14497 msgid "More? "
14498 msgstr "続行? "
14500 #: programs/cmd/cmd.rc:399
14501 msgid "The input line is too long.\n"
14502 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
14504 #: programs/cmd/cmd.rc:400
14505 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
14506 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
14508 #: programs/cmd/cmd.rc:401
14509 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
14510 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
14512 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
14513 msgid " (Yes|No)"
14514 msgstr " (Yes|No)"
14516 #: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
14517 msgid " (Yes|No|All)"
14518 msgstr " (Yes|No|All)"
14520 #: programs/cmd/cmd.rc:404
14521 msgid ""
14522 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
14523 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
14525 #: programs/cmd/cmd.rc:405
14526 msgid "Division by zero error.\n"
14527 msgstr "0 による除算エラー。\n"
14529 #: programs/cmd/cmd.rc:406
14530 msgid "Expected an operand.\n"
14531 msgstr "被演算子がありません。\n"
14533 #: programs/cmd/cmd.rc:407
14534 msgid "Expected an operator.\n"
14535 msgstr "演算子がありません。\n"
14537 #: programs/cmd/cmd.rc:408
14538 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
14539 msgstr "括弧が対応していません。\n"
14541 #: programs/cmd/cmd.rc:409
14542 msgid ""
14543 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
14544 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
14545 msgstr ""
14546 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
14547 "8 進数 (056) のいずれかとする必要があります。\n"
14549 #: programs/conhost/conhost.rc:54
14550 msgid "Cursor size"
14551 msgstr "カーソルの大きさ"
14553 #: programs/conhost/conhost.rc:55
14554 msgid "&Small"
14555 msgstr "小(&S)"
14557 #: programs/conhost/conhost.rc:56
14558 msgid "&Medium"
14559 msgstr "中(&M)"
14561 #: programs/conhost/conhost.rc:57
14562 msgid "&Large"
14563 msgstr "大(&L)"
14565 #: programs/conhost/conhost.rc:59
14566 msgid "Command history"
14567 msgstr "コマンド履歴"
14569 #: programs/conhost/conhost.rc:60
14570 msgid "&Buffer size:"
14571 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
14573 #: programs/conhost/conhost.rc:63
14574 msgid "&Remove duplicates"
14575 msgstr "重複を削除(&R)"
14577 #: programs/conhost/conhost.rc:65
14578 msgid "Popup menu"
14579 msgstr "ポップアップ メニュー"
14581 #: programs/conhost/conhost.rc:66
14582 msgid "&Control"
14583 msgstr "コントロール(&C)"
14585 #: programs/conhost/conhost.rc:67
14586 msgid "S&hift"
14587 msgstr "シフト(&H)"
14589 #: programs/conhost/conhost.rc:69
14590 msgid "Console"
14591 msgstr "コンソール"
14593 #: programs/conhost/conhost.rc:70
14594 msgid "&Quick Edit mode"
14595 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14597 #: programs/conhost/conhost.rc:71
14598 msgid "&Insert mode"
14599 msgstr "挿入モード(&I)"
14601 #: programs/conhost/conhost.rc:79
14602 msgid "&Font"
14603 msgstr "フォント(&F)"
14605 #: programs/conhost/conhost.rc:81
14606 msgid "&Color"
14607 msgstr "色(&C)"
14609 #: programs/conhost/conhost.rc:92
14610 msgid "Configuration"
14611 msgstr "設定"
14613 #: programs/conhost/conhost.rc:95
14614 msgid "Buffer zone"
14615 msgstr "バッファー域"
14617 #: programs/conhost/conhost.rc:96
14618 msgid "&Width:"
14619 msgstr "幅(&W):"
14621 #: programs/conhost/conhost.rc:99
14622 msgid "&Height:"
14623 msgstr "高さ(&H):"
14625 #: programs/conhost/conhost.rc:103
14626 msgid "Window size"
14627 msgstr "ウィンドウ サイズ"
14629 #: programs/conhost/conhost.rc:104
14630 msgid "W&idth:"
14631 msgstr "幅(&I):"
14633 #: programs/conhost/conhost.rc:107
14634 msgid "H&eight:"
14635 msgstr "高さ(&E):"
14637 #: programs/conhost/conhost.rc:111
14638 msgid "End of program"
14639 msgstr "プログラムの終了時"
14641 #: programs/conhost/conhost.rc:112
14642 msgid "&Close console"
14643 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14645 #: programs/conhost/conhost.rc:114
14646 msgid "Edition"
14647 msgstr "編集方式"
14649 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
14650 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
14651 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
14652 msgid "&Edit"
14653 msgstr "編集(&E)"
14655 #: programs/conhost/conhost.rc:33
14656 msgid "Set &Defaults"
14657 msgstr "既定(&D)"
14659 #: programs/conhost/conhost.rc:35
14660 msgid "&Mark"
14661 msgstr "範囲選択(&M)"
14663 #: programs/conhost/conhost.rc:38
14664 msgid "&Select all"
14665 msgstr "すべて選択(&S)"
14667 #: programs/conhost/conhost.rc:39
14668 msgid "Sc&roll"
14669 msgstr "スクロール(&R)"
14671 #: programs/conhost/conhost.rc:40
14672 msgid "S&earch"
14673 msgstr "検索(&E)"
14675 #: programs/conhost/conhost.rc:43
14676 msgid "Setup - Default settings"
14677 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14679 #: programs/conhost/conhost.rc:44
14680 msgid "Setup - Current settings"
14681 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14683 #: programs/conhost/conhost.rc:45
14684 msgid "Configuration error"
14685 msgstr "構成エラー"
14687 #: programs/conhost/conhost.rc:46
14688 msgid ""
14689 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14690 "the window."
14691 msgstr ""
14692 "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にする必要があります。"
14694 #: programs/conhost/conhost.rc:41
14695 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14696 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14698 #: programs/conhost/conhost.rc:42
14699 msgid "This is a test"
14700 msgstr "これはテストです"
14702 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
14703 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
14704 msgstr "DirectX 診断ツール"
14706 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
14707 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
14708 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
14710 #: programs/explorer/explorer.rc:32
14711 msgid "Wine Explorer"
14712 msgstr "Wine エクスプローラー"
14714 #: programs/explorer/explorer.rc:34
14715 msgid "Start"
14716 msgstr "スタート"
14718 #: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
14719 msgid "&Run..."
14720 msgstr "実行(&R)..."
14722 #: programs/explorer/explorer.rc:36
14723 msgid "E&xit desktop"
14724 msgstr "デスクトップの終了(&X)"
14726 #: programs/explorer/explorer.rc:37
14727 msgid ""
14728 "Are you sure you want to close all programs and exit the virtual desktop?"
14729 msgstr "すべてのプログラムを閉じて、仮想デスクトップを終了しますか?"
14731 #: programs/findstr/findstr.rc:28
14732 msgid "Usage: findstr /options string\n"
14733 msgstr "使い方: findstr /オプション 文字列\n"
14735 #: programs/findstr/findstr.rc:29
14736 msgid "FINDSTR: Bad command line\n"
14737 msgstr "FINDSTR: コマンド ラインが正しくありません\n"
14739 #: programs/findstr/findstr.rc:30
14740 msgid "FINDSTR: Cannot open %s\n"
14741 msgstr "FINDSTR: %s を開けません\n"
14743 #: programs/findstr/findstr.rc:31
14744 msgid "FINDSTR: /%c ignored\n"
14745 msgstr "FINDSTR: /%c は無視されました\n"
14747 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
14748 msgid ""
14749 "- Supported Commands -\n"
14750 "\n"
14751 "hardlink      hardlink management\n"
14752 msgstr ""
14753 "- サポートしているコマンド -\n"
14754 "\n"
14755 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
14757 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
14758 msgid ""
14759 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
14760 "\n"
14761 "create        create a hardlink\n"
14762 msgstr ""
14763 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
14764 "\n"
14765 "create        ハードリンクを作成する\n"
14767 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
14768 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
14769 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
14771 #: programs/hostname/hostname.rc:30
14772 msgid "Usage: hostname\n"
14773 msgstr "使い方: hostname\n"
14775 #: programs/hostname/hostname.rc:31
14776 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14777 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
14779 #: programs/hostname/hostname.rc:32
14780 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
14781 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
14783 #: programs/hostname/hostname.rc:33
14784 msgid ""
14785 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
14786 "utility.\n"
14787 msgstr ""
14788 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
14790 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
14791 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14792 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14794 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
14795 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
14796 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
14798 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
14799 msgid "%1 adapter %2\n"
14800 msgstr "%1 アダプター %2\n"
14802 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
14803 msgid "Ethernet"
14804 msgstr "イーサネット"
14806 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
14807 msgid "Connection-specific DNS suffix"
14808 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
14810 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
14811 msgid "IPv4 address"
14812 msgstr "IPv4 アドレス"
14814 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
14815 msgid "Hostname"
14816 msgstr "ホスト名"
14818 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
14819 msgid "Node type"
14820 msgstr "ノード タイプ"
14822 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
14823 msgid "Broadcast"
14824 msgstr "ブロードキャスト"
14826 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
14827 msgid "Peer-to-peer"
14828 msgstr "ピアツーピア"
14830 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
14831 msgid "Mixed"
14832 msgstr "混合"
14834 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
14835 msgid "Hybrid"
14836 msgstr "ハイブリッド"
14838 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
14839 msgid "IP routing enabled"
14840 msgstr "IP ルーティング有効"
14842 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
14843 msgid "Physical address"
14844 msgstr "物理アドレス"
14846 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
14847 msgid "DHCP enabled"
14848 msgstr "DHCP 有効"
14850 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
14851 msgid "Default gateway"
14852 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
14854 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
14855 msgid "IPv6 address"
14856 msgstr "IPv6 アドレス"
14858 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
14859 msgid "Primary DNS suffix"
14860 msgstr "プライマリ DNS サフィックス"
14862 #: programs/klist/klist.rc:28
14863 msgid "Usage: klist <tickets | tgt | purge | get [service principal name]>\n"
14864 msgstr ""
14865 "使い方: klist <tickets | tgt | purge | get [サービス プリンシパル名]>\n"
14867 #: programs/klist/klist.rc:29
14868 msgid "Unknown error\n"
14869 msgstr "不明なエラー\n"
14871 #: programs/klist/klist.rc:30
14872 msgid "Start Time"
14873 msgstr "開始時刻"
14875 #: programs/klist/klist.rc:31
14876 msgid "End Time"
14877 msgstr "終了時刻"
14879 #: programs/klist/klist.rc:32
14880 msgid "Renew Time"
14881 msgstr "更新時刻"
14883 #: programs/klist/klist.rc:33
14884 msgid "Ticket Flags"
14885 msgstr "チケット フラグ"
14887 #: programs/klist/klist.rc:34
14888 msgid "Cached Tickets"
14889 msgstr "キャッシュされたチケット"
14891 #: programs/klist/klist.rc:36
14892 msgid "KerbTicket Encryption Type"
14893 msgstr "Kerberos チケットの暗号化の種類"
14895 #: programs/klist/klist.rc:37
14896 msgid "Current LogonId is"
14897 msgstr "現在のログオン ID は"
14899 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
14900 msgid "System Information"
14901 msgstr "システム情報"
14903 #: programs/net/net.rc:30
14904 msgid ""
14905 "The syntax of this command is:\n"
14906 "\n"
14907 "NET command [arguments]\n"
14908 "    -or-\n"
14909 "NET command /HELP\n"
14910 "\n"
14911 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
14912 msgstr ""
14913 "このコマンドの構文:\n"
14914 "\n"
14915 "NET コマンド [引数]\n"
14916 "    -または-\n"
14917 "NET コマンド /HELP\n"
14918 "\n"
14919 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
14921 #: programs/net/net.rc:31
14922 msgid ""
14923 "The syntax of this command is:\n"
14924 "\n"
14925 "NET START [service]\n"
14926 "\n"
14927 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
14928 "'service' is the name of the service to start.\n"
14929 msgstr ""
14930 "このコマンドの構文:\n"
14931 "\n"
14932 "NET START [サービス]\n"
14933 "\n"
14934 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
14935 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
14937 #: programs/net/net.rc:32
14938 msgid ""
14939 "The syntax of this command is:\n"
14940 "\n"
14941 "NET STOP service\n"
14942 "\n"
14943 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
14944 msgstr ""
14945 "このコマンドの構文:\n"
14946 "\n"
14947 "NET STOP サービス\n"
14948 "\n"
14949 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
14951 #: programs/net/net.rc:33
14952 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
14953 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
14955 #: programs/net/net.rc:34
14956 msgid "Could not stop service %1\n"
14957 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
14959 #: programs/net/net.rc:35
14960 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
14961 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
14963 #: programs/net/net.rc:36
14964 msgid "Could not get handle to service.\n"
14965 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
14967 #: programs/net/net.rc:37
14968 msgid "The %1 service is starting.\n"
14969 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
14971 #: programs/net/net.rc:38
14972 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
14973 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
14975 #: programs/net/net.rc:39
14976 msgid "The %1 service failed to start.\n"
14977 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
14979 #: programs/net/net.rc:40
14980 msgid "The %1 service is stopping.\n"
14981 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
14983 #: programs/net/net.rc:41
14984 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
14985 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
14987 #: programs/net/net.rc:42
14988 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
14989 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
14991 #: programs/net/net.rc:45
14992 msgid "There are no entries in the list.\n"
14993 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
14995 #: programs/net/net.rc:46
14996 msgid ""
14997 "\n"
14998 "Status  Local   Remote\n"
14999 "---------------------------------------------------------------\n"
15000 msgstr ""
15001 "\n"
15002 "状態    ローカル リモート\n"
15003 "---------------------------------------------------------------\n"
15005 #: programs/net/net.rc:47
15006 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
15007 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
15009 #: programs/net/net.rc:49
15010 msgid "Paused"
15011 msgstr "中断"
15013 #: programs/net/net.rc:50
15014 msgid "Disconnected"
15015 msgstr "切断"
15017 #: programs/net/net.rc:51
15018 msgid "A network error occurred"
15019 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
15021 #: programs/net/net.rc:52
15022 msgid "Connection is being made"
15023 msgstr "接続を確立中です"
15025 #: programs/net/net.rc:53
15026 msgid "Reconnecting"
15027 msgstr "再接続中です"
15029 #: programs/net/net.rc:43
15030 msgid "The following services are running:\n"
15031 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
15033 #: programs/net/net.rc:44
15034 msgid "A command was used with conflicting switches.\n"
15035 msgstr "コマンドで相反するスイッチが使われました。\n"
15037 #: programs/netstat/netstat.rc:30
15038 msgid "Active Connections"
15039 msgstr "アクティブな接続"
15041 #: programs/netstat/netstat.rc:31
15042 msgid "Proto"
15043 msgstr "合意"
15045 #: programs/netstat/netstat.rc:32
15046 msgid "Local Address"
15047 msgstr "内部アドレス"
15049 #: programs/netstat/netstat.rc:33
15050 msgid "Foreign Address"
15051 msgstr "外部アドレス"
15053 #: programs/netstat/netstat.rc:34
15054 msgid "State"
15055 msgstr "状態"
15057 #: programs/netstat/netstat.rc:35
15058 msgid "Interface Statistics"
15059 msgstr "インターフェースの統計"
15061 #: programs/netstat/netstat.rc:36
15062 msgid "Sent"
15063 msgstr "送信"
15065 #: programs/netstat/netstat.rc:37
15066 msgid "Received"
15067 msgstr "受信"
15069 #: programs/netstat/netstat.rc:38
15070 msgid "Bytes"
15071 msgstr "バイト"
15073 #: programs/netstat/netstat.rc:39
15074 msgid "Unicast packets"
15075 msgstr "ユニキャスト パケット"
15077 #: programs/netstat/netstat.rc:40
15078 msgid "Non-unicast packets"
15079 msgstr "非ユニキャスト パケット"
15081 #: programs/netstat/netstat.rc:41
15082 msgid "Discards"
15083 msgstr "破棄"
15085 #: programs/netstat/netstat.rc:42
15086 msgid "Errors"
15087 msgstr "エラー"
15089 #: programs/netstat/netstat.rc:43
15090 msgid "Unknown protocols"
15091 msgstr "不明なプロトコル"
15093 #: programs/netstat/netstat.rc:44
15094 msgid "TCP Statistics for IPv4"
15095 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
15097 #: programs/netstat/netstat.rc:45
15098 msgid "Active Opens"
15099 msgstr "能動的な開始"
15101 #: programs/netstat/netstat.rc:46
15102 msgid "Passive Opens"
15103 msgstr "受動的な開始"
15105 #: programs/netstat/netstat.rc:47
15106 msgid "Failed Connection Attempts"
15107 msgstr "失敗した接続の試行"
15109 #: programs/netstat/netstat.rc:48
15110 msgid "Reset Connections"
15111 msgstr "リセットされた接続"
15113 #: programs/netstat/netstat.rc:49
15114 msgid "Current Connections"
15115 msgstr "現在の接続"
15117 #: programs/netstat/netstat.rc:50
15118 msgid "Segments Received"
15119 msgstr "受信セグメント"
15121 #: programs/netstat/netstat.rc:51
15122 msgid "Segments Sent"
15123 msgstr "送信セグメント"
15125 #: programs/netstat/netstat.rc:52
15126 msgid "Segments Retransmitted"
15127 msgstr "再送信セグメント"
15129 #: programs/netstat/netstat.rc:53
15130 msgid "UDP Statistics for IPv4"
15131 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
15133 #: programs/netstat/netstat.rc:54
15134 msgid "Datagrams Received"
15135 msgstr "受信データグラム"
15137 #: programs/netstat/netstat.rc:55
15138 msgid "No Ports"
15139 msgstr "ポートなし"
15141 #: programs/netstat/netstat.rc:56
15142 msgid "Receive Errors"
15143 msgstr "受信エラー"
15145 #: programs/netstat/netstat.rc:57
15146 msgid "Datagrams Sent"
15147 msgstr "送信データグラム"
15149 #: programs/notepad/notepad.rc:30
15150 msgid "&New\tCtrl+N"
15151 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
15153 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
15154 msgid "&Open...\tCtrl+O"
15155 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
15157 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
15158 msgid "&Save\tCtrl+S"
15159 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
15161 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
15162 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
15163 msgid "&Print...\tCtrl+P"
15164 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
15166 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
15167 msgid "Page Se&tup..."
15168 msgstr "ページ設定(&T)..."
15170 #: programs/notepad/notepad.rc:37
15171 msgid "P&rinter Setup..."
15172 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
15174 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
15175 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
15176 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
15178 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
15179 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
15180 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
15182 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
15183 msgid "&Copy\tCtrl+C"
15184 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
15186 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
15187 msgid "&Paste\tCtrl+V"
15188 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
15190 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
15191 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:111
15192 #: programs/regedit/regedit.rc:139 programs/winefile/winefile.rc:32
15193 msgid "&Delete\tDel"
15194 msgstr "削除(&D)\tDel"
15196 #: programs/notepad/notepad.rc:49
15197 msgid "Select &all\tCtrl+A"
15198 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
15200 #: programs/notepad/notepad.rc:50
15201 msgid "&Time/Date\tF5"
15202 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
15204 #: programs/notepad/notepad.rc:52
15205 msgid "&Wrap long lines"
15206 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
15208 #: programs/notepad/notepad.rc:56
15209 msgid "&Search...\tCtrl+F"
15210 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
15212 #: programs/notepad/notepad.rc:57
15213 msgid "&Search next\tF3"
15214 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
15216 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
15217 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
15218 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
15220 #: programs/notepad/notepad.rc:59
15221 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
15222 msgstr "指定行に移動(&G)...\tCtrl+G"
15224 #: programs/notepad/notepad.rc:63 programs/oleview/oleview.rc:68
15225 #: programs/oleview/oleview.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:67
15226 #: programs/wordpad/wordpad.rc:74 programs/wordpad/wordpad.rc:275
15227 msgid "&Status Bar"
15228 msgstr "ステータス バー(&S)"
15230 #: programs/notepad/notepad.rc:66 programs/progman/progman.rc:56
15231 #: programs/regedit/regedit.rc:80 programs/winefile/winefile.rc:83
15232 msgid "&Contents\tF1"
15233 msgstr "目次(&C)\tF1"
15235 #: programs/notepad/notepad.rc:67
15236 msgid "&About Notepad"
15237 msgstr "バージョン情報(&A)"
15239 #: programs/notepad/notepad.rc:107
15240 msgid "Page Setup"
15241 msgstr "ページ設定"
15243 #: programs/notepad/notepad.rc:109
15244 msgid "&Header:"
15245 msgstr "ヘッダー(&H):"
15247 #: programs/notepad/notepad.rc:111
15248 msgid "&Footer:"
15249 msgstr "フッター(&F):"
15251 #: programs/notepad/notepad.rc:114
15252 msgid "Margins (millimeters)"
15253 msgstr "マージン(mm)"
15255 #: programs/notepad/notepad.rc:115
15256 msgid "&Left:"
15257 msgstr "左(&L):"
15259 #: programs/notepad/notepad.rc:117
15260 msgid "&Top:"
15261 msgstr "上(&T):"
15263 #: programs/notepad/notepad.rc:132
15264 msgid "Go To Line"
15265 msgstr "指定行に移動"
15267 #: programs/notepad/notepad.rc:134
15268 msgid "&Line Number:"
15269 msgstr "行番号(&L):"
15271 #: programs/notepad/notepad.rc:137
15272 msgid "Go To"
15273 msgstr "移動"
15275 #: programs/notepad/notepad.rc:145
15276 msgid "Encoding:"
15277 msgstr "文字コード:"
15279 #: programs/notepad/notepad.rc:151 programs/wordpad/wordpad.rc:289
15280 msgctxt "accelerator Select All"
15281 msgid "A"
15282 msgstr "A"
15284 #: programs/notepad/notepad.rc:152 programs/wordpad/wordpad.rc:291
15285 msgctxt "accelerator Copy"
15286 msgid "C"
15287 msgstr "C"
15289 #: programs/notepad/notepad.rc:153 programs/regedit/regedit.rc:377
15290 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
15291 msgctxt "accelerator Find"
15292 msgid "F"
15293 msgstr "F"
15295 #: programs/notepad/notepad.rc:154 programs/wordpad/wordpad.rc:288
15296 msgctxt "accelerator Replace"
15297 msgid "H"
15298 msgstr "H"
15300 #: programs/notepad/notepad.rc:155 programs/wordpad/wordpad.rc:297
15301 msgctxt "accelerator New"
15302 msgid "N"
15303 msgstr "N"
15305 #: programs/notepad/notepad.rc:156 programs/wordpad/wordpad.rc:298
15306 msgctxt "accelerator Open"
15307 msgid "O"
15308 msgstr "O"
15310 #: programs/notepad/notepad.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:378
15311 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
15312 msgctxt "accelerator Print"
15313 msgid "P"
15314 msgstr "P"
15316 #: programs/notepad/notepad.rc:158 programs/wordpad/wordpad.rc:299
15317 msgctxt "accelerator Save"
15318 msgid "S"
15319 msgstr "S"
15321 #: programs/notepad/notepad.rc:159
15322 msgctxt "accelerator Paste"
15323 msgid "V"
15324 msgstr "V"
15326 #: programs/notepad/notepad.rc:160 programs/wordpad/wordpad.rc:290
15327 msgctxt "accelerator Cut"
15328 msgid "X"
15329 msgstr "X"
15331 #: programs/notepad/notepad.rc:161 programs/wordpad/wordpad.rc:292
15332 msgctxt "accelerator Undo"
15333 msgid "Z"
15334 msgstr "Z"
15336 #: programs/notepad/notepad.rc:162
15337 msgctxt "accelerator GoTo"
15338 msgid "G"
15339 msgstr "G"
15341 #: programs/notepad/notepad.rc:74
15342 msgid "Page &p"
15343 msgstr "&p ページ"
15345 #: programs/notepad/notepad.rc:76
15346 msgid "Notepad"
15347 msgstr "メモ帳"
15349 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/progman/progman.rc:64
15350 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
15351 msgid "ERROR"
15352 msgstr "エラー"
15354 #: programs/notepad/notepad.rc:79
15355 msgid "Untitled"
15356 msgstr "(無題)"
15358 #: programs/notepad/notepad.rc:82 programs/winedbg/winedbg.rc:42
15359 msgid "Text files (*.txt)"
15360 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
15362 #: programs/notepad/notepad.rc:85
15363 msgid ""
15364 "File '%s' does not exist.\n"
15365 "\n"
15366 "Do you want to create a new file?"
15367 msgstr ""
15368 "ファイル '%s' は存在しません\n"
15369 "\n"
15370 "新しいファイルを作成しますか?"
15372 #: programs/notepad/notepad.rc:87
15373 msgid ""
15374 "File '%s' has been modified.\n"
15375 "\n"
15376 "Would you like to save the changes?"
15377 msgstr ""
15378 "ファイル '%s' は変更されています\n"
15379 "\n"
15380 "変更を保存しますか?"
15382 #: programs/notepad/notepad.rc:88
15383 msgid "'%s' could not be found."
15384 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
15386 #: programs/notepad/notepad.rc:92
15387 msgid "Unicode (UTF-16)"
15388 msgstr "Unicode (UTF-16)"
15390 #: programs/notepad/notepad.rc:93
15391 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
15392 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
15394 #: programs/notepad/notepad.rc:94
15395 msgid "Unicode (UTF-8)"
15396 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15398 #: programs/notepad/notepad.rc:101
15399 msgid ""
15400 "%1\n"
15401 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
15402 "you save this file in the %2 encoding.\n"
15403 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
15404 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
15405 "Continue?"
15406 msgstr ""
15407 "%1\n"
15408 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
15409 "ます。\n"
15410 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
15411 "ら\n"
15412 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
15413 "続行しますか?"
15415 #: programs/notepad/notepad.rc:90
15416 msgid "Ln %ld, Col %ld"
15417 msgstr "%ld 行、%ld 列"
15419 #: programs/oleview/oleview.rc:32
15420 msgid "&Bind to file..."
15421 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
15423 #: programs/oleview/oleview.rc:33
15424 msgid "&View TypeLib..."
15425 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
15427 #: programs/oleview/oleview.rc:35
15428 msgid "&System Configuration"
15429 msgstr "システム設定(&S)"
15431 #: programs/oleview/oleview.rc:36
15432 msgid "&Run the Registry Editor"
15433 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
15435 #: programs/oleview/oleview.rc:42
15436 msgid "&CoCreateInstance Flag"
15437 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
15439 #: programs/oleview/oleview.rc:44
15440 msgid "&In-process server"
15441 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
15443 #: programs/oleview/oleview.rc:45
15444 msgid "In-process &handler"
15445 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
15447 #: programs/oleview/oleview.rc:46
15448 msgid "&Local server"
15449 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
15451 #: programs/oleview/oleview.rc:47
15452 msgid "&Remote server"
15453 msgstr "リモート サーバー(&R)"
15455 #: programs/oleview/oleview.rc:50
15456 msgid "View &Type information"
15457 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
15459 #: programs/oleview/oleview.rc:52
15460 msgid "Create &Instance"
15461 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
15463 #: programs/oleview/oleview.rc:53
15464 msgid "Create Instance &On..."
15465 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
15467 #: programs/oleview/oleview.rc:54
15468 msgid "&Release Instance"
15469 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
15471 #: programs/oleview/oleview.rc:56
15472 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
15473 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
15475 #: programs/oleview/oleview.rc:57
15476 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
15477 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
15479 #: programs/oleview/oleview.rc:63
15480 msgid "&Expert mode"
15481 msgstr "上級モード(&E)"
15483 #: programs/oleview/oleview.rc:65
15484 msgid "&Hidden component categories"
15485 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
15487 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
15488 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
15489 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
15490 msgid "&Toolbar"
15491 msgstr "ツール バー(&T)"
15493 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:71
15494 #: programs/winefile/winefile.rc:79
15495 msgid "&Refresh\tF5"
15496 msgstr "更新(&R)\tF5"
15498 #: programs/oleview/oleview.rc:74
15499 msgid "&About OleView"
15500 msgstr "バージョン情報(&A)"
15502 #: programs/oleview/oleview.rc:82
15503 msgid "&Save as..."
15504 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
15506 #: programs/oleview/oleview.rc:87
15507 msgid "&Group by type kind"
15508 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
15510 #: programs/oleview/oleview.rc:156
15511 msgid "Connect to another machine"
15512 msgstr "他のマシンに接続"
15514 #: programs/oleview/oleview.rc:159
15515 msgid "&Machine name:"
15516 msgstr "マシン名(&M):"
15518 #: programs/oleview/oleview.rc:167
15519 msgid "System Configuration"
15520 msgstr "システム設定"
15522 #: programs/oleview/oleview.rc:170
15523 msgid "System Settings"
15524 msgstr "システム設定"
15526 #: programs/oleview/oleview.rc:171
15527 msgid "&Enable Distributed COM"
15528 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
15530 #: programs/oleview/oleview.rc:172
15531 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
15532 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
15534 #: programs/oleview/oleview.rc:173
15535 msgid ""
15536 "These settings change only registry values.\n"
15537 "They have no effect on Wine performance."
15538 msgstr ""
15539 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
15540 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
15542 #: programs/oleview/oleview.rc:180
15543 msgid "Default Interface Viewer"
15544 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
15546 #: programs/oleview/oleview.rc:183
15547 msgid "Interface"
15548 msgstr "インターフェース"
15550 #: programs/oleview/oleview.rc:185
15551 msgid "IID:"
15552 msgstr "IID:"
15554 #: programs/oleview/oleview.rc:188
15555 msgid "&View Type Info"
15556 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
15558 #: programs/oleview/oleview.rc:193
15559 msgid "IPersist Interface Viewer"
15560 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
15562 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
15563 msgid "Class Name:"
15564 msgstr "クラス名:"
15566 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
15567 msgid "CLSID:"
15568 msgstr "CLSID:"
15570 #: programs/oleview/oleview.rc:205
15571 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
15572 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
15574 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
15575 msgid "OleView"
15576 msgstr "OleView"
15578 #: programs/oleview/oleview.rc:100
15579 msgid "ITypeLib viewer"
15580 msgstr "ITypeLib ビューアー"
15582 #: programs/oleview/oleview.rc:99
15583 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
15584 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
15586 #: programs/oleview/oleview.rc:102
15587 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15588 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15590 #: programs/oleview/oleview.rc:105
15591 msgid "Bind to file via a File Moniker"
15592 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
15594 #: programs/oleview/oleview.rc:106
15595 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
15596 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
15598 #: programs/oleview/oleview.rc:107
15599 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
15600 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
15602 #: programs/oleview/oleview.rc:108
15603 msgid "Run the Wine registry editor"
15604 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
15606 #: programs/oleview/oleview.rc:109
15607 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
15608 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
15610 #: programs/oleview/oleview.rc:110
15611 msgid "Create an instance of the selected object"
15612 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15614 #: programs/oleview/oleview.rc:111
15615 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
15616 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15618 #: programs/oleview/oleview.rc:112
15619 msgid "Release the currently selected object instance"
15620 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
15622 #: programs/oleview/oleview.rc:113
15623 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
15624 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
15626 #: programs/oleview/oleview.rc:114
15627 msgid "Display the viewer for the selected item"
15628 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
15630 #: programs/oleview/oleview.rc:119
15631 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
15632 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
15634 #: programs/oleview/oleview.rc:120
15635 msgid ""
15636 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
15637 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
15639 #: programs/oleview/oleview.rc:121
15640 msgid "Show or hide the toolbar"
15641 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
15643 #: programs/oleview/oleview.rc:122
15644 msgid "Show or hide the status bar"
15645 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
15647 #: programs/oleview/oleview.rc:123
15648 msgid "Refresh all lists"
15649 msgstr "すべてのリストを更新します"
15651 #: programs/oleview/oleview.rc:124
15652 msgid "Display program information, version number and copyright"
15653 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
15655 #: programs/oleview/oleview.rc:115
15656 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
15657 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にインプロセス サーバーに問い合せます"
15659 #: programs/oleview/oleview.rc:116
15660 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
15661 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にインプロセス ハンドラーに問い合せます"
15663 #: programs/oleview/oleview.rc:117
15664 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
15665 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
15667 #: programs/oleview/oleview.rc:118
15668 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
15669 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
15671 #: programs/oleview/oleview.rc:130
15672 msgid "ObjectClasses"
15673 msgstr "オブジェクト クラス"
15675 #: programs/oleview/oleview.rc:131
15676 msgid "Grouped by Component Category"
15677 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
15679 #: programs/oleview/oleview.rc:132
15680 msgid "OLE 1.0 Objects"
15681 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
15683 #: programs/oleview/oleview.rc:133
15684 msgid "COM Library Objects"
15685 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
15687 #: programs/oleview/oleview.rc:134
15688 msgid "All Objects"
15689 msgstr "すべてのオブジェクト"
15691 #: programs/oleview/oleview.rc:135
15692 msgid "Application IDs"
15693 msgstr "アプリケーション ID"
15695 #: programs/oleview/oleview.rc:136
15696 msgid "Type Libraries"
15697 msgstr "タイプ ライブラリ"
15699 #: programs/oleview/oleview.rc:137
15700 msgid "ver."
15701 msgstr "バージョン"
15703 #: programs/oleview/oleview.rc:138
15704 msgid "Interfaces"
15705 msgstr "インターフェース"
15707 #: programs/oleview/oleview.rc:140
15708 msgid "Registry"
15709 msgstr "レジストリ"
15711 #: programs/oleview/oleview.rc:141
15712 msgid "Implementation"
15713 msgstr "実装"
15715 #: programs/oleview/oleview.rc:142
15716 msgid "Activation"
15717 msgstr "発動"
15719 #: programs/oleview/oleview.rc:144
15720 msgid "CoGetClassObject failed."
15721 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
15723 #: programs/oleview/oleview.rc:145
15724 msgid "Unknown error"
15725 msgstr "不明なエラー"
15727 #: programs/oleview/oleview.rc:148
15728 msgid "bytes"
15729 msgstr "バイト"
15731 #: programs/oleview/oleview.rc:150
15732 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
15733 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
15735 #: programs/oleview/oleview.rc:151
15736 msgid "Inherited Interfaces"
15737 msgstr "継承されたインターフェース"
15739 #: programs/oleview/oleview.rc:126
15740 msgid "Save as an .IDL or .H file"
15741 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
15743 #: programs/oleview/oleview.rc:127
15744 msgid "Close window"
15745 msgstr "ウィンドウを閉じます"
15747 #: programs/oleview/oleview.rc:128
15748 msgid "Group typeinfos by kind"
15749 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
15751 #: programs/progman/progman.rc:33
15752 msgid "&New..."
15753 msgstr "新規作成(&N)..."
15755 #: programs/progman/progman.rc:34
15756 msgid "O&pen\tEnter"
15757 msgstr "開く(&O)\tEnter"
15759 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
15760 msgid "&Move...\tF7"
15761 msgstr "移動(&M)...\tF7"
15763 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
15764 msgid "&Copy...\tF8"
15765 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
15767 #: programs/progman/progman.rc:38
15768 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
15769 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
15771 #: programs/progman/progman.rc:40
15772 msgid "&Execute..."
15773 msgstr "実行(&E)..."
15775 #: programs/progman/progman.rc:42
15776 msgid "E&xit Windows"
15777 msgstr "Windows の終了(&X)"
15779 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
15780 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
15781 msgid "&Options"
15782 msgstr "オプション(&O)"
15784 #: programs/progman/progman.rc:45
15785 msgid "&Arrange automatically"
15786 msgstr "自動整列(&A)"
15788 #: programs/progman/progman.rc:46
15789 msgid "&Minimize on run"
15790 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15792 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
15793 msgid "&Save settings on exit"
15794 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
15796 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
15797 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
15798 msgid "&Windows"
15799 msgstr "ウィンドウ(&W)"
15801 #: programs/progman/progman.rc:50
15802 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
15803 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
15805 #: programs/progman/progman.rc:51
15806 msgid "&Side by side\tShift+F4"
15807 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
15809 #: programs/progman/progman.rc:52
15810 msgid "&Arrange Icons"
15811 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
15813 #: programs/progman/progman.rc:57
15814 msgid "&About Program Manager"
15815 msgstr "バージョン情報(&A)"
15817 #: programs/progman/progman.rc:103
15818 msgid "Program &group"
15819 msgstr "プログラム グループ(&G)"
15821 #: programs/progman/progman.rc:105
15822 msgid "&Program"
15823 msgstr "プログラム(&P)"
15825 #: programs/progman/progman.rc:116
15826 msgid "Move Program"
15827 msgstr "プログラムの移動"
15829 #: programs/progman/progman.rc:118
15830 msgid "Move program:"
15831 msgstr "移動するプログラム:"
15833 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
15834 msgid "From group:"
15835 msgstr "移動元:"
15837 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
15838 msgid "&To group:"
15839 msgstr "移動先(&T):"
15841 #: programs/progman/progman.rc:134
15842 msgid "Copy Program"
15843 msgstr "プログラムのコピー"
15845 #: programs/progman/progman.rc:136
15846 msgid "Copy program:"
15847 msgstr "コピーするプログラム:"
15849 #: programs/progman/progman.rc:152
15850 msgid "Program Group Attributes"
15851 msgstr "プログラム グループ属性"
15853 #: programs/progman/progman.rc:156
15854 msgid "&Group file:"
15855 msgstr "グループ ファイル(&G):"
15857 #: programs/progman/progman.rc:168
15858 msgid "Program Attributes"
15859 msgstr "プログラム属性"
15861 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
15862 msgid "&Command line:"
15863 msgstr "コマンド ライン(&C):"
15865 #: programs/progman/progman.rc:174
15866 msgid "&Working directory:"
15867 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
15869 #: programs/progman/progman.rc:176
15870 msgid "&Key combination:"
15871 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
15873 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
15874 msgid "&Minimize at launch"
15875 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15877 #: programs/progman/progman.rc:183
15878 msgid "Change &icon..."
15879 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
15881 #: programs/progman/progman.rc:192
15882 msgid "Change Icon"
15883 msgstr "アイコンの変更"
15885 #: programs/progman/progman.rc:194
15886 msgid "&Filename:"
15887 msgstr "ファイル名(&F):"
15889 #: programs/progman/progman.rc:196
15890 msgid "Current &icon:"
15891 msgstr "現在のアイコン(&I):"
15893 #: programs/progman/progman.rc:210
15894 msgid "Execute Program"
15895 msgstr "実行プログラム"
15897 #: programs/progman/progman.rc:63
15898 msgid "Program Manager"
15899 msgstr "プログラム マネージャー"
15901 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
15902 msgid "WARNING"
15903 msgstr "警告"
15905 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
15906 msgid "Information"
15907 msgstr "情報"
15909 #: programs/progman/progman.rc:68
15910 msgid "Delete group `%s'?"
15911 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
15913 #: programs/progman/progman.rc:69
15914 msgid "Delete program `%s'?"
15915 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
15917 #: programs/progman/progman.rc:70
15918 msgid "Not implemented"
15919 msgstr "未実装"
15921 #: programs/progman/progman.rc:71
15922 msgid "Error reading `%s'."
15923 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
15925 #: programs/progman/progman.rc:72
15926 msgid "Error writing `%s'."
15927 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
15929 #: programs/progman/progman.rc:75
15930 msgid ""
15931 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
15932 "Should it be tried further on?"
15933 msgstr ""
15934 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
15935 "続行しますか?"
15937 #: programs/progman/progman.rc:77
15938 msgid "Help not available."
15939 msgstr "ヘルプは使えません。"
15941 #: programs/progman/progman.rc:78
15942 msgid "Unknown feature in %s"
15943 msgstr "%s に不明な機能"
15945 #: programs/progman/progman.rc:79
15946 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
15947 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
15949 #: programs/progman/progman.rc:80
15950 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
15951 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
15953 #: programs/progman/progman.rc:84
15954 msgid "Libraries (*.dll)"
15955 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
15957 #: programs/progman/progman.rc:85
15958 msgid "Icon files"
15959 msgstr "アイコン ファイル"
15961 #: programs/progman/progman.rc:86
15962 msgid "Icons (*.ico)"
15963 msgstr "アイコン (*.ico)"
15965 #: programs/reg/reg.rc:139
15966 msgid "reg: Invalid syntax. "
15967 msgstr "reg: 無効な構文です。"
15969 #: programs/reg/reg.rc:142
15970 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
15971 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
15973 #: programs/reg/reg.rc:181
15974 msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
15975 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーをアクセスまたは作成できません\n"
15977 #: programs/reg/reg.rc:116
15978 msgid "reg: The operation completed successfully\n"
15979 msgstr "reg: 操作は正常に完了しました\n"
15981 #: programs/reg/reg.rc:131
15982 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
15983 msgstr "reg: レジストリ操作は取り消されました\n"
15985 #: programs/reg/reg.rc:174
15986 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
15987 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーを見つけられません\n"
15989 #: programs/reg/reg.rc:120
15990 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
15991 msgstr "reg: 指定されたレジストリ値を見つけられません\n"
15993 #: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:244
15994 msgid "(Default)"
15995 msgstr "(既定)"
15997 #: programs/reg/reg.rc:141
15998 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
15999 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
16001 #: programs/reg/reg.rc:35
16002 msgid ""
16003 "Usage:\n"
16004 "  REG [operation] [parameters]\n"
16005 "\n"
16006 "Supported operations:\n"
16007 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
16008 "\n"
16009 "For help on a specific operation, type:\n"
16010 "  REG [operation] /?\n"
16011 "\n"
16012 msgstr ""
16013 "使い方:\n"
16014 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
16015 "\n"
16016 "対応している操作:\n"
16017 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
16018 "\n"
16019 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
16020 "  REG [操作] /?\n"
16021 "\n"
16023 #: programs/reg/reg.rc:67
16024 msgid ""
16025 "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
16026 "\n"
16027 "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
16028 "\n"
16029 "  <key>\n"
16030 "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
16031 "     the key in which to add the new registry data.\n"
16032 "\n"
16033 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16034 "\n"
16035 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16036 "\n"
16037 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16038 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16039 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16040 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16041 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16042 "\n"
16043 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16044 "\n"
16045 "  /v <value_name>\n"
16046 "     The name of the registry value to add.\n"
16047 "\n"
16048 "  /ve\n"
16049 "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
16050 "     registry value.\n"
16051 "\n"
16052 "  /t <type>\n"
16053 "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
16054 "     <type> must be one of the following:\n"
16055 "\n"
16056 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
16057 "         REG_DWORD | REG_QWORD    | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
16058 "\n"
16059 "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
16060 "\n"
16061 "  /s <separator>\n"
16062 "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
16063 "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
16064 "\n"
16065 "  /d <data>\n"
16066 "     The data to add to the new registry value.\n"
16067 "\n"
16068 "  /f\n"
16069 "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
16070 "\n"
16071 msgstr ""
16072 "REG ADD <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/t 種類] [/s 区切り] [/d データ] [/f]\n"
16073 "\n"
16074 "  キーをレジストリに追加したり、新たな値を引数のレジストリ キーに追加しま"
16075 "す。\n"
16076 "\n"
16077 "  <キー>\n"
16078 "     追加するレジストリ キー、または ([/v] ないし [/ve] が指定されたときは)\n"
16079 "     新たなレジストリ データを追加するキー。\n"
16080 "\n"
16081 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16082 "\n"
16083 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16084 "\n"
16085 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16086 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16087 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16088 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16089 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16090 "\n"
16091 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16092 "\n"
16093 "  /v <値の名前>\n"
16094 "     追加するレジストリ値の名前。\n"
16095 "\n"
16096 "  /ve\n"
16097 "     名前なしのレジストリ値を追加します。このオプションは (規定) の\n"
16098 "     レジストリ値を変更します。\n"
16099 "\n"
16100 "  /t <種類>\n"
16101 "     レジストリに追加するデータの種類。[/t] が指定された場合、\n"
16102 "     <種類> は以下のいずれかを指定します:\n"
16103 "\n"
16104 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
16105 "         REG_DWORD | REG_QWORD    | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
16106 "\n"
16107 "     [/t] が指定されない場合、既定となるデータの種類は REG_SZ です。\n"
16108 "\n"
16109 "  /s <区切り>\n"
16110 "     REG_MULTI_SZ データで文字列を区切るために使われる文字。\n"
16111 "     [/s] が指定されない場合、既定となる区切りは \\0 です。\n"
16112 "\n"
16113 "  /d <データ>\n"
16114 "     新たなレジストリ値に追加するデータ。\n"
16115 "\n"
16116 "  /f\n"
16117 "     レジストリを確認することなく変更します。\n"
16118 "\n"
16120 #: programs/reg/reg.rc:202
16121 msgid ""
16122 "REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
16123 "\n"
16124 "  Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
16125 "  By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
16126 "  recursively copy all subkeys and values.\n"
16127 "\n"
16128 "  <key1>, <key2>\n"
16129 "     Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
16130 "     of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
16131 "\n"
16132 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16133 "\n"
16134 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16135 "\n"
16136 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16137 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16138 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16139 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16140 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16141 "\n"
16142 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16143 "\n"
16144 "  /s\n"
16145 "     Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
16146 "\n"
16147 "  /f\n"
16148 "     Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
16149 "confirmation.\n"
16150 "     This option does not modify subkeys and values that only exist in "
16151 "<key2>.\n"
16152 "\n"
16153 msgstr ""
16154 "REG COPY <キー1> <キー2> [/s] [/f]\n"
16155 "\n"
16156 "  指定されたレジストリ キーの内容を他の場所にコピーします。\n"
16157 "  デフォルトではこの操作はレジストリ値だけをコピーします。 [/s] を使う\n"
16158 "  ことで、すべてのサブキーと値を再帰的にコピーします。\n"
16159 "\n"
16160 "  <キー1>, <キー2>\n"
16161 "     データのコピー元となる <key1> とコピー先となる <key2> レジストリ\n"
16162 "     キーを指定します。<key2> が存在しない場合は作成されます。\n"
16163 "\n"
16164 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16165 "\n"
16166 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16167 "\n"
16168 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16169 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16170 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16171 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16172 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16173 "\n"
16174 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16175 "\n"
16176 "  /s\n"
16177 "     すべてのサブキーと値を <key1> から <key2> にコピーします。\n"
16178 "\n"
16179 "  /f\n"
16180 "     <key2> にあるすべてのレジストリ データを確認することなく上書きし\n"
16181 "     ます。この操作は <key2> にだけ存在するサブキーや値は変更しません。\n"
16182 "\n"
16184 #: programs/reg/reg.rc:92
16185 msgid ""
16186 "REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
16187 "\n"
16188 "  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
16189 "  one or more values from a given registry key.\n"
16190 "\n"
16191 "  <key>\n"
16192 "     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
16193 "     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
16194 "\n"
16195 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16196 "\n"
16197 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16198 "\n"
16199 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16200 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16201 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16202 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16203 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16204 "\n"
16205 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16206 "\n"
16207 "  /v <value_name>\n"
16208 "     The name of the registry value to delete.\n"
16209 "\n"
16210 "  /ve\n"
16211 "     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
16212 "     registry value.\n"
16213 "\n"
16214 "  /va\n"
16215 "     Delete all values from a registry key.\n"
16216 "\n"
16217 "  /f\n"
16218 "     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
16219 "     prompting for confirmation.\n"
16220 "\n"
16221 msgstr ""
16222 "REG DELETE <キー> [/v 値の名前 | /ve | /va] [/f]\n"
16223 "\n"
16224 "  レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を削除したり、\n"
16225 "  1 つ以上の値を引数のレジストリ キーから削除します。\n"
16226 "\n"
16227 "  <キー>\n"
16228 "     削除するレジストリ キー、または ([/v] [/ve] [/va] のうちの 1 つが指定\n"
16229 "     されたときは) 1 つ以上の値を削除するキー。\n"
16230 "\n"
16231 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16232 "\n"
16233 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16234 "\n"
16235 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16236 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16237 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16238 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16239 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16240 "\n"
16241 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16242 "\n"
16243 "  /v <値の名前>\n"
16244 "     削除するレジストリ値の名前。\n"
16245 "\n"
16246 "  /ve\n"
16247 "     名前なしのレジストリ値を削除します。このオプションは (規定) の\n"
16248 "     レジストリ値を削除します。\n"
16249 "\n"
16250 "  /va\n"
16251 "     レジストリ キーからすべての値を削除します。\n"
16252 "\n"
16253 "  /f\n"
16254 "     レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を確認することなく\n"
16255 "     削除します。\n"
16256 "\n"
16258 #: programs/reg/reg.rc:170
16259 msgid ""
16260 "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
16261 "\n"
16262 "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
16263 "  to a file.\n"
16264 "\n"
16265 "  <key>\n"
16266 "     The registry key to export.\n"
16267 "\n"
16268 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16269 "\n"
16270 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16271 "\n"
16272 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16273 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16274 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16275 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16276 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16277 "\n"
16278 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16279 "\n"
16280 "  <file>\n"
16281 "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
16282 "     This file must have a .reg extension.\n"
16283 "\n"
16284 "  /y\n"
16285 "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
16286 "\n"
16287 msgstr ""
16288 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
16289 "\n"
16290 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
16291 "  エクスポートします。\n"
16292 "\n"
16293 "  <キー>\n"
16294 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
16295 "\n"
16296 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16297 "\n"
16298 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16299 "\n"
16300 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16301 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16302 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16303 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16304 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16305 "\n"
16306 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16307 "\n"
16308 "  <ファイル>\n"
16309 "     作成されるレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16310 "     このファイルの拡張子は .reg とする必要があります。\n"
16311 "\n"
16312 "  /y\n"
16313 "     <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
16314 "\n"
16316 #: programs/reg/reg.rc:148
16317 msgid ""
16318 "REG IMPORT <file>\n"
16319 "\n"
16320 "  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
16321 "\n"
16322 "  <file>\n"
16323 "     The name and path of the registry file to import.\n"
16324 "\n"
16325 msgstr ""
16326 "REG IMPORT <ファイル>\n"
16327 "\n"
16328 "  引数のファイルからキー、値、データをレジストリにインポートします。\n"
16329 "\n"
16330 "  <ファイル>\n"
16331 "     インポートするレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16332 "\n"
16334 #: programs/reg/reg.rc:114
16335 msgid ""
16336 "REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
16337 "\n"
16338 "  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
16339 "  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
16340 "\n"
16341 "  <key>\n"
16342 "     The registry key to query.\n"
16343 "\n"
16344 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16345 "\n"
16346 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16347 "\n"
16348 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16349 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16350 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16351 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16352 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16353 "\n"
16354 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16355 "\n"
16356 "  /v <value_name>\n"
16357 "     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
16358 "     specified, all values under <key> are listed.\n"
16359 "\n"
16360 "  /ve\n"
16361 "     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
16362 "     registry value.\n"
16363 "\n"
16364 "  /s\n"
16365 "     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
16366 "\n"
16367 msgstr ""
16368 "REG QUERY <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/s]\n"
16369 "\n"
16370 "  指定されたレジストリ キーを問い合わせ、そのキーにあるすべての直下にある\n"
16371 "  サブキーと値、データの一覧を表示します。[/s] を使うと、各サブキーを再帰的\n"
16372 "  に問い合わせます。\n"
16373 "\n"
16374 "  <キー>\n"
16375 "     問い合わせ先のレジストリ キー。\n"
16376 "\n"
16377 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16378 "\n"
16379 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16380 "\n"
16381 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16382 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16383 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16384 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16385 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16386 "\n"
16387 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16388 "\n"
16389 "  /v <値の名前>\n"
16390 "     問い合わせ先のレジストリ値の名前。[/v] と [/ve] の両方が指定されない\n"
16391 "     場合は、<キー> 配下のすべての値の一覧を表示します。\n"
16392 "\n"
16393 "  /ve\n"
16394 "     名前なしのレジストリ値に問い合わせます。このオプションは (規定) の\n"
16395 "     レジストリ値を問い合わせます。\n"
16396 "\n"
16397 "  /s\n"
16398 "     <キー> とそのサブキー配下にあるレジストリ エントリの一覧を表示します。\n"
16399 "\n"
16401 #: programs/reg/reg.rc:180
16402 msgid ""
16403 "  /reg:32\n"
16404 "     Access the registry using the 32-bit view.\n"
16405 "\n"
16406 "  /reg:64\n"
16407 "     Access the registry using the 64-bit view.\n"
16408 "\n"
16409 msgstr ""
16410 "  /reg:32\n"
16411 "     32 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16412 "\n"
16413 "  /reg:64\n"
16414 "     64 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16415 "\n"
16417 #: programs/reg/reg.rc:117
16418 msgid "reg: Invalid registry key\n"
16419 msgstr "reg: レジストリ キーが正しくありません\n"
16421 #: programs/reg/reg.rc:119
16422 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
16423 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできません\n"
16425 #: programs/reg/reg.rc:172
16426 msgid "reg: Invalid system key\n"
16427 msgstr "reg: システム キーが正しくありません\n"
16429 #: programs/reg/reg.rc:140
16430 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
16431 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
16433 #: programs/reg/reg.rc:122
16434 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
16435 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい数値を指定してください\n"
16437 #: programs/reg/reg.rc:123
16438 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
16439 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
16441 #: programs/reg/reg.rc:136
16442 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
16443 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
16445 #: programs/reg/reg.rc:124
16446 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16447 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリ データの種類 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16449 #: programs/reg/reg.rc:121
16450 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
16451 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
16453 #: programs/reg/reg.rc:125
16454 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16455 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16457 #: programs/reg/reg.rc:118
16458 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
16459 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが正しくありません\n"
16461 #: programs/reg/reg.rc:204
16462 msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
16463 msgstr "reg: コピー元とコピー先のキーは同一にできません\n"
16465 #: programs/reg/reg.rc:205
16466 msgid ""
16467 "The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
16468 "overwrite it?"
16469 msgstr "値 '%1\\%2' はすでにコピー先のキーに存在します。上書きしますか?"
16471 #: programs/reg/reg.rc:133
16472 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
16473 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
16475 #: programs/reg/reg.rc:134
16476 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
16477 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
16479 #: programs/reg/reg.rc:135
16480 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
16481 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
16483 #: programs/reg/reg.rc:137
16484 msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
16485 msgstr "reg: '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除できません。\n"
16487 #: programs/reg/reg.rc:173
16488 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16489 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16491 #: programs/reg/reg.rc:151
16492 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16493 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16495 #: programs/reg/reg.rc:175
16496 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
16497 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' をインポートできません\n"
16499 #: programs/reg/reg.rc:150
16500 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
16501 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16503 #: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:245
16504 msgid "(value not set)"
16505 msgstr "(値の設定なし)"
16507 #: programs/reg/reg.rc:138
16508 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
16509 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
16511 #: programs/regedit/regedit.rc:34
16512 msgid "&Registry"
16513 msgstr "レジストリ(&R)"
16515 #: programs/regedit/regedit.rc:36
16516 msgid "&Import Registry File..."
16517 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
16519 #: programs/regedit/regedit.rc:37
16520 msgid "&Export Registry File..."
16521 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
16523 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:100
16524 #: programs/regedit/regedit.rc:123
16525 msgid "&Key"
16526 msgstr "キー(&K)"
16528 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:102
16529 #: programs/regedit/regedit.rc:125
16530 msgid "&String Value"
16531 msgstr "文字列値(&S)"
16533 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:103
16534 #: programs/regedit/regedit.rc:126
16535 msgid "&Binary Value"
16536 msgstr "バイナリ値(&B)"
16538 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:104
16539 #: programs/regedit/regedit.rc:127
16540 msgid "&DWORD Value"
16541 msgstr "DWORD値(&D)"
16543 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:105
16544 #: programs/regedit/regedit.rc:128
16545 msgid "&QWORD Value"
16546 msgstr "QWORD値(&Q)"
16548 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:106
16549 #: programs/regedit/regedit.rc:129
16550 msgid "&Multi-String Value"
16551 msgstr "複数文字列値(&M)"
16553 #: programs/regedit/regedit.rc:54 programs/regedit/regedit.rc:107
16554 #: programs/regedit/regedit.rc:130
16555 msgid "&Expandable String Value"
16556 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
16558 #: programs/regedit/regedit.rc:58 programs/regedit/regedit.rc:112
16559 #: programs/regedit/regedit.rc:140
16560 msgid "&Rename\tF2"
16561 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
16563 #: programs/regedit/regedit.rc:60 programs/regedit/regedit.rc:116
16564 msgid "&Copy Key Name"
16565 msgstr "キー名をコピー(&C)"
16567 #: programs/regedit/regedit.rc:62 programs/regedit/regedit.rc:109
16568 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
16569 msgid "&Find...\tCtrl+F"
16570 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
16572 #: programs/regedit/regedit.rc:63
16573 msgid "Find Ne&xt\tF3"
16574 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
16576 #: programs/regedit/regedit.rc:67
16577 msgid "Status &Bar"
16578 msgstr "ステータス バー(&B)"
16580 #: programs/regedit/regedit.rc:69 programs/winefile/winefile.rc:49
16581 msgid "Sp&lit"
16582 msgstr "分割(&L)"
16584 #: programs/regedit/regedit.rc:76
16585 msgid "&Remove Favorite..."
16586 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
16588 #: programs/regedit/regedit.rc:81
16589 msgid "&About Registry Editor"
16590 msgstr "バージョン情報(&A)"
16592 #: programs/regedit/regedit.rc:90 programs/regedit/regedit.rc:97
16593 #: programs/regedit/regedit.rc:235
16594 msgid "Expand"
16595 msgstr "展開する"
16597 #: programs/regedit/regedit.rc:137 programs/regedit/regedit.rc:238
16598 msgid "Modify &Binary Data..."
16599 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
16601 #: programs/regedit/regedit.rc:272
16602 msgid "Export registry"
16603 msgstr "レジストリのエクスポート"
16605 #: programs/regedit/regedit.rc:274
16606 msgid "S&elected branch:"
16607 msgstr "選択された部分(&E):"
16609 #: programs/regedit/regedit.rc:283
16610 msgid "Find:"
16611 msgstr "検索:"
16613 #: programs/regedit/regedit.rc:285
16614 msgid "Find in:"
16615 msgstr "検索対象:"
16617 #: programs/regedit/regedit.rc:286
16618 msgid "Keys"
16619 msgstr "キー"
16621 #: programs/regedit/regedit.rc:287
16622 msgid "Value names"
16623 msgstr "値の名前"
16625 #: programs/regedit/regedit.rc:288
16626 msgid "Value content"
16627 msgstr "値の中身"
16629 #: programs/regedit/regedit.rc:289
16630 msgid "Whole string only"
16631 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
16633 #: programs/regedit/regedit.rc:296
16634 msgid "Add Favorite"
16635 msgstr "お気に入りに追加"
16637 #: programs/regedit/regedit.rc:299 programs/regedit/regedit.rc:310
16638 msgid "Name:"
16639 msgstr "名前:"
16641 #: programs/regedit/regedit.rc:307
16642 msgid "Remove Favorite"
16643 msgstr "お気に入りの削除"
16645 #: programs/regedit/regedit.rc:318
16646 msgid "Edit String"
16647 msgstr "文字列の編集"
16649 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:334
16650 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
16651 msgid "Value name:"
16652 msgstr "値の名前:"
16654 #: programs/regedit/regedit.rc:323 programs/regedit/regedit.rc:336
16655 #: programs/regedit/regedit.rc:352 programs/regedit/regedit.rc:365
16656 msgid "Value data:"
16657 msgstr "データ:"
16659 #: programs/regedit/regedit.rc:331
16660 msgid "Edit DWORD"
16661 msgstr "DWORD の編集"
16663 #: programs/regedit/regedit.rc:338
16664 msgid "Base"
16665 msgstr "基数"
16667 #: programs/regedit/regedit.rc:339
16668 msgid "Hexadecimal"
16669 msgstr "16進数"
16671 #: programs/regedit/regedit.rc:340
16672 msgid "Decimal"
16673 msgstr "10進数"
16675 #: programs/regedit/regedit.rc:347
16676 msgid "Edit Binary"
16677 msgstr "バイナリ値の編集"
16679 #: programs/regedit/regedit.rc:360
16680 msgid "Edit Multi-String"
16681 msgstr "複数文字列の編集"
16683 #: programs/regedit/regedit.rc:162
16684 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
16685 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
16687 #: programs/regedit/regedit.rc:163
16688 msgid "Contains commands for editing values or keys"
16689 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
16691 #: programs/regedit/regedit.rc:164
16692 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
16693 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
16695 #: programs/regedit/regedit.rc:165
16696 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
16697 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
16699 #: programs/regedit/regedit.rc:166
16700 msgid ""
16701 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
16702 msgstr ""
16703 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
16705 #: programs/regedit/regedit.rc:167
16706 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
16707 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
16709 #: programs/regedit/regedit.rc:152
16710 msgid "Data"
16711 msgstr "データ"
16713 #: programs/regedit/regedit.rc:157
16714 msgid "Registry Editor"
16715 msgstr "レジストリ エディター"
16717 #: programs/regedit/regedit.rc:226
16718 msgid "Import Registry File"
16719 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
16721 #: programs/regedit/regedit.rc:227
16722 msgid "Export Registry File"
16723 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
16725 #: programs/regedit/regedit.rc:228
16726 msgid "Registry files (*.reg)"
16727 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
16729 #: programs/regedit/regedit.rc:229
16730 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
16731 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
16733 #: programs/regedit/regedit.rc:246
16734 msgid "(cannot display value)"
16735 msgstr "(値を表示できません)"
16737 #: programs/regedit/regedit.rc:247
16738 msgid "(unknown %d)"
16739 msgstr "(不明 %d)"
16741 #: programs/regedit/regedit.rc:252
16742 msgid "Unable to modify the selected registry value."
16743 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
16745 #: programs/regedit/regedit.rc:253
16746 msgid "Unable to create a new registry key."
16747 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
16749 #: programs/regedit/regedit.rc:254
16750 msgid "Unable to create a new registry value."
16751 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
16753 #: programs/regedit/regedit.rc:255
16754 msgid ""
16755 "Unable to rename the key '%1'.\n"
16756 "The specified key name already exists."
16757 msgstr ""
16758 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
16759 "指定したキー名はすでに存在します。"
16761 #: programs/regedit/regedit.rc:256
16762 msgid ""
16763 "Unable to rename the value '%1'.\n"
16764 "The specified value name already exists."
16765 msgstr ""
16766 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
16767 "指定した値の名前はすでに存在します。"
16769 #: programs/regedit/regedit.rc:257
16770 msgid "Unable to delete the selected registry key."
16771 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
16773 #: programs/regedit/regedit.rc:258
16774 msgid "Unable to rename the selected registry key."
16775 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
16777 #: programs/regedit/regedit.rc:259
16778 msgid "Unable to rename the selected registry value."
16779 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
16781 #: programs/regedit/regedit.rc:260
16782 msgid ""
16783 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
16784 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
16786 #: programs/regedit/regedit.rc:261
16787 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
16788 msgstr ""
16789 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
16790 "ファイルではありません。"
16792 #: programs/regedit/regedit.rc:413
16793 msgid ""
16794 "Usage:\n"
16795 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
16796 "\n"
16797 "Options:\n"
16798 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
16799 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
16800 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16801 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
16802 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16803 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
16804 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
16805 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
16806 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
16807 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
16808 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
16809 "  /?             Display this information and exit.\n"
16810 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
16811 "to\n"
16812 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
16813 "the\n"
16814 "                 file location where registry information will be exported.\n"
16815 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
16816 "\n"
16817 "Usage examples:\n"
16818 "  regedit \"import.reg\"\n"
16819 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16820 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16821 msgstr ""
16822 "使い方:\n"
16823 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
16824 "\n"
16825 "オプション:\n"
16826 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
16827 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
16828 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16829 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
16830 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16831 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
16832 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
16833 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
16834 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
16835 "す。\n"
16836 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
16837 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
16838 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
16839 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
16840 "と\n"
16841 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
16842 "ス\n"
16843 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
16844 "\n"
16845 "使い方の例:\n"
16846 "  regedit \"import.reg\"\n"
16847 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16848 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16850 #: programs/regedit/regedit.rc:414
16851 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16852 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
16854 #: programs/regedit/regedit.rc:415
16855 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
16856 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
16858 #: programs/regedit/regedit.rc:416
16859 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
16860 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
16862 #: programs/regedit/regedit.rc:417
16863 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
16864 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
16866 #: programs/regedit/regedit.rc:418
16867 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
16868 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16870 #: programs/regedit/regedit.rc:419
16871 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
16872 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
16874 #: programs/regedit/regedit.rc:420
16875 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
16876 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
16878 #: programs/regedit/regedit.rc:421
16879 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
16880 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
16882 #: programs/regedit/regedit.rc:422
16883 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
16884 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
16886 #: programs/regedit/regedit.rc:423
16887 msgid ""
16888 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
16889 "encountered at '%1'.\n"
16890 msgstr ""
16891 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
16892 "す。\n"
16894 #: programs/regedit/regedit.rc:424
16895 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16896 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16898 #: programs/regedit/regedit.rc:425
16899 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
16900 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
16902 #: programs/regedit/regedit.rc:426
16903 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
16904 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
16906 #: programs/regedit/regedit.rc:427
16907 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
16908 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
16910 #: programs/regedit/regedit.rc:428
16911 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
16912 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
16914 #: programs/regedit/regedit.rc:429
16915 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
16916 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
16918 #: programs/regedit/regedit.rc:430
16919 msgid ""
16920 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
16921 msgstr ""
16922 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
16923 "す。\n"
16925 #: programs/regedit/regedit.rc:431
16926 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
16927 msgstr ""
16928 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
16930 #: programs/regedit/regedit.rc:432
16931 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
16932 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
16934 #: programs/regedit/regedit.rc:433
16935 msgid ""
16936 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
16937 msgstr ""
16938 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
16939 "せん。\n"
16941 #: programs/regedit/regedit.rc:434
16942 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
16943 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
16945 #: programs/regedit/regedit.rc:436
16946 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
16947 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
16949 #: programs/regedit/regedit.rc:191
16950 msgid "Quits the Registry Editor"
16951 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
16953 #: programs/regedit/regedit.rc:192
16954 msgid "Adds keys to the favorites list"
16955 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
16957 #: programs/regedit/regedit.rc:193
16958 msgid "Removes keys from the favorites list"
16959 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
16961 #: programs/regedit/regedit.rc:194
16962 msgid "Shows or hides the status bar"
16963 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
16965 #: programs/regedit/regedit.rc:195
16966 msgid "Changes the position of the split between two panes"
16967 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
16969 #: programs/regedit/regedit.rc:196
16970 msgid "Refreshes the window"
16971 msgstr "ウィンドウを更新します"
16973 #: programs/regedit/regedit.rc:197
16974 msgid "Deletes the selection"
16975 msgstr "選択した項目を削除します"
16977 #: programs/regedit/regedit.rc:198
16978 msgid "Renames the selection"
16979 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
16981 #: programs/regedit/regedit.rc:199
16982 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
16983 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
16985 #: programs/regedit/regedit.rc:200
16986 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
16987 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
16989 #: programs/regedit/regedit.rc:201
16990 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
16991 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
16993 #: programs/regedit/regedit.rc:172
16994 msgid "Modifies the value's data"
16995 msgstr "値のデータを変更します"
16997 #: programs/regedit/regedit.rc:174
16998 msgid "Adds a new key"
16999 msgstr "新しいキーを追加します"
17001 #: programs/regedit/regedit.rc:175
17002 msgid "Adds a new string value"
17003 msgstr "新しい文字列値を追加します"
17005 #: programs/regedit/regedit.rc:176
17006 msgid "Adds a new binary value"
17007 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
17009 #: programs/regedit/regedit.rc:177
17010 msgid "Adds a new 32-bit value"
17011 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
17013 #: programs/regedit/regedit.rc:181
17014 msgid "Imports a text file into the registry"
17015 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
17017 #: programs/regedit/regedit.rc:183
17018 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
17019 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
17021 #: programs/regedit/regedit.rc:184
17022 msgid "Prints all or part of the registry"
17023 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
17025 #: programs/regedit/regedit.rc:185
17026 msgid "Opens Registry Editor Help"
17027 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
17029 #: programs/regedit/regedit.rc:186
17030 msgid "Displays program information, version number and copyright"
17031 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
17033 #: programs/regedit/regedit.rc:210
17034 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
17035 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
17037 #: programs/regedit/regedit.rc:211
17038 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
17039 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
17041 #: programs/regedit/regedit.rc:212
17042 msgid "The value is too big (%1!u!)."
17043 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
17045 #: programs/regedit/regedit.rc:213
17046 msgid "Confirm Value Delete"
17047 msgstr "値の削除確認"
17049 #: programs/regedit/regedit.rc:214
17050 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
17051 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
17053 #: programs/regedit/regedit.rc:220
17054 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
17055 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
17057 #: programs/regedit/regedit.rc:215
17058 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
17059 msgstr "これらの値を削除しますか?"
17061 #: programs/regedit/regedit.rc:218
17062 msgid "New Key #%d"
17063 msgstr "新しいキー #%d"
17065 #: programs/regedit/regedit.rc:219
17066 msgid "New Value #%d"
17067 msgstr "新しい値 #%d"
17069 #: programs/regedit/regedit.rc:209
17070 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
17071 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
17073 #: programs/regedit/regedit.rc:173
17074 msgid "Modifies the value's data in binary form"
17075 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
17077 #: programs/regedit/regedit.rc:179
17078 msgid "Adds a new multi-string value"
17079 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
17081 #: programs/regedit/regedit.rc:202
17082 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
17083 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
17085 #: programs/regedit/regedit.rc:180
17086 msgid "Adds a new expandable string value"
17087 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
17089 #: programs/regedit/regedit.rc:216
17090 msgid "Confirm Key Delete"
17091 msgstr "値の削除確認"
17093 #: programs/regedit/regedit.rc:217
17094 msgid ""
17095 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
17096 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
17098 #: programs/regedit/regedit.rc:203
17099 msgid "Expands or collapses the selected node"
17100 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
17102 #: programs/regedit/regedit.rc:236
17103 msgid "Collapse"
17104 msgstr "閉じる"
17106 #: programs/regedit/regedit.rc:178
17107 msgid "Adds a new 64-bit value"
17108 msgstr "新しい 64 ビット値を追加します"
17110 #: programs/regedit/regedit.rc:221
17111 msgid "Edit QWORD"
17112 msgstr "QWORD の編集"
17114 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33
17115 msgid ""
17116 "Wine DLL Registration Utility\n"
17117 "\n"
17118 "Provides DLL registration services.\n"
17119 "\n"
17120 msgstr ""
17121 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
17122 "\n"
17123 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
17124 "\n"
17126 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
17127 msgid ""
17128 "Usage:\n"
17129 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
17130 "\n"
17131 "Options:\n"
17132 "  [/u]  Unregister a server.\n"
17133 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
17134 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
17135 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
17136 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
17137 "\n"
17138 msgstr ""
17139 "使い方:\n"
17140 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
17141 "\n"
17142 "オプション:\n"
17143 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
17144 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
17145 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
17146 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
17147 "\tされます。\n"
17148 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
17149 "\n"
17151 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
17152 msgid ""
17153 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
17154 "\n"
17155 msgstr ""
17156 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
17157 "\n"
17159 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
17160 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
17161 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
17163 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
17164 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
17165 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
17167 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
17168 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
17169 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
17171 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
17172 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
17173 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
17175 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
17176 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
17177 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
17179 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
17180 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
17181 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
17183 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
17184 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
17185 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
17187 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
17188 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
17189 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
17191 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
17192 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
17193 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
17195 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
17196 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
17197 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
17199 #: programs/start/start.rc:56
17200 msgid ""
17201 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
17202 "with that suffix.\n"
17203 "Usage:\n"
17204 "start [options] program_filename [...]\n"
17205 "start [options] document_filename\n"
17206 "\n"
17207 "Options:\n"
17208 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
17209 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
17210 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
17211 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
17212 "/min           Start the program minimized.\n"
17213 "/max           Start the program maximized.\n"
17214 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
17215 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
17216 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
17217 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
17218 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
17219 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
17220 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
17221 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
17222 "/machine arch  Force using a specific architecture (x86,arm,amd64,arm64).\n"
17223 "/wait          Wait for the program to finish, then exit with its exit "
17224 "code.\n"
17225 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows "
17226 "Explorer.\n"
17227 "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
17228 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
17229 "/?             Display this help and exit.\n"
17230 msgstr ""
17231 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
17232 "を開きます。\n"
17233 "使い方:\n"
17234 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
17235 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
17236 "\n"
17237 "オプション:\n"
17238 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
17239 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
17240 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
17241 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
17242 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
17243 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
17244 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
17245 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
17246 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
17247 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
17248 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
17249 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
17250 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
17251 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
17252 "/machine arch アーキテクチャ (x86,arm,amd64,arm64) の利用を強制します。\n"
17253 "/wait        プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了しま\n"
17254 "す。\n"
17255 "/unix        Unix ファイル名を使い、Windows エクスプローラーのようにファイ\n"
17256 "ルを開始します。\n"
17257 "/exec        指定したファイルを実行します (Wine 内部で使用)。\n"
17258 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
17259 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
17261 #: programs/start/start.rc:58
17262 msgid ""
17263 "Application could not be started, or no application associated with the "
17264 "specified file.\n"
17265 "ShellExecuteEx failed"
17266 msgstr ""
17267 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
17268 "ンが関連付けられていません。\n"
17269 "ShellExecuteEx が失敗"
17271 #: programs/start/start.rc:60
17272 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
17273 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
17275 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
17276 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
17277 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
17279 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
17280 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
17281 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
17283 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
17284 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
17285 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
17287 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
17288 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
17289 msgstr ""
17290 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
17292 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
17293 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
17294 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
17296 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
17297 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
17298 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
17300 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
17301 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
17302 msgstr ""
17303 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)の最上位ウィンドウに送られました。\n"
17305 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
17306 msgid ""
17307 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
17308 msgstr ""
17309 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)の最上位ウィンドウに送られまし"
17310 "た。\n"
17312 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
17313 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
17314 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
17316 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
17317 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
17318 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
17320 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
17321 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
17322 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
17324 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
17325 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
17326 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
17328 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
17329 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
17330 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
17332 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
17333 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
17334 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
17336 #: programs/taskkill/taskkill.rc:44
17337 msgid ""
17338 "The process with PID %1!u! (child process of PID %2!u!) has been "
17339 "terminated.\n"
17340 msgstr "PID %1!u! のプロセス (PID %2!u! の子プロセス) は終了されました。\n"
17342 #: programs/taskkill/taskkill.rc:45
17343 msgid ""
17344 "Sent termination signal to process with PID %1!u!, child of PID %2!u!.\n"
17345 msgstr ""
17346 "終了シグナルが PID %1!u! のプロセス (PID %2!u! の子) に送られました。\n"
17348 #: include/wine/wine_common_ver.rc:138
17349 msgid "Wine tasklist"
17350 msgstr "Wine tasklist"
17352 #: programs/tasklist/tasklist.rc:29
17353 msgid "Usage: tasklist [/?]\n"
17354 msgstr "使い方: tasklist [/?]\n"
17356 #: programs/tasklist/tasklist.rc:30 programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
17357 msgid "Image Name"
17358 msgstr "イメージ名"
17360 #: programs/tasklist/tasklist.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
17361 msgid "PID"
17362 msgstr "PID"
17364 #: programs/tasklist/tasklist.rc:32
17365 msgid "Session Name"
17366 msgstr "セッション名"
17368 #: programs/tasklist/tasklist.rc:33
17369 msgid "Session#"
17370 msgstr "セッション#"
17372 #: programs/tasklist/tasklist.rc:34 programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
17373 msgid "Mem Usage"
17374 msgstr "メモリ使用量"
17376 #: programs/tasklist/tasklist.rc:35
17377 msgid "K"
17378 msgstr "K"
17380 #: programs/tasklist/tasklist.rc:36
17381 msgid "ERROR: Invalid syntax\n"
17382 msgstr "ERROR: 構文が無効です\n"
17384 #: programs/tasklist/tasklist.rc:37
17385 msgid "ERROR: The search filter cannot be recognized.\n"
17386 msgstr "ERROR: 認識できない検索フィルタです。\n"
17388 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
17389 msgid "&New Task (Run...)"
17390 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
17392 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
17393 msgid "E&xit Task Manager"
17394 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
17396 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
17397 msgid "&Minimize On Use"
17398 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
17400 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
17401 msgid "&Hide When Minimized"
17402 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
17404 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
17405 msgid "&Show 16-bit tasks"
17406 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
17408 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
17409 msgid "&Refresh Now"
17410 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
17412 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
17413 msgid "&Update Speed"
17414 msgstr "更新の頻度(&U)"
17416 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
17417 msgid "&High"
17418 msgstr "高(&H)"
17420 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
17421 msgid "&Normal"
17422 msgstr "通常(&N)"
17424 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
17425 msgid "&Low"
17426 msgstr "低(&L)"
17428 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
17429 msgid "&Paused"
17430 msgstr "一時停止(&P)"
17432 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
17433 msgid "&Select Columns..."
17434 msgstr "列の選択(&S)..."
17436 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
17437 msgid "&CPU History"
17438 msgstr "CPU の履歴(&C)"
17440 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
17441 msgid "&One Graph, All CPUs"
17442 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
17444 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
17445 msgid "One Graph &Per CPU"
17446 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
17448 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
17449 msgid "&Show Kernel Times"
17450 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
17452 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
17453 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
17454 msgid "Tile &Horizontally"
17455 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
17457 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
17458 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
17459 msgid "Tile &Vertically"
17460 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
17462 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
17463 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
17464 msgid "&Minimize"
17465 msgstr "最小化(&M)"
17467 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
17468 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
17469 msgid "&Cascade"
17470 msgstr "重ねて表示(&C)"
17472 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
17473 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
17474 msgid "&Bring To Front"
17475 msgstr "手前に表示(&B)"
17477 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
17478 msgid "&About Task Manager"
17479 msgstr "バージョン情報(&A)"
17481 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
17482 msgid "&Switch To"
17483 msgstr "切り替え(&S)"
17485 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
17486 msgid "&End Task"
17487 msgstr "タスクの終了(&E)"
17489 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
17490 msgid "&Go To Process"
17491 msgstr "プロセスの表示(&G)"
17493 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
17494 msgid "&End Process"
17495 msgstr "プロセスの終了(&E)"
17497 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
17498 msgid "End Process &Tree"
17499 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
17501 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
17502 msgid "&Debug"
17503 msgstr "デバッグ(&D)"
17505 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
17506 msgid "Set &Priority"
17507 msgstr "優先度の設定(&P)"
17509 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
17510 msgid "&Realtime"
17511 msgstr "リアルタイム(&R)"
17513 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
17514 msgid "&Above Normal"
17515 msgstr "通常以上(&A)"
17517 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
17518 msgid "&Below Normal"
17519 msgstr "通常以下(&B)"
17521 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
17522 msgid "Set &Affinity..."
17523 msgstr "関係の設定(&A)..."
17525 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
17526 msgid "Edit Debug &Channels..."
17527 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
17529 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
17530 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
17531 msgid "Task Manager"
17532 msgstr "タスク マネージャー"
17534 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
17535 msgid "&New Task..."
17536 msgstr "新しいタスク(&N)..."
17538 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
17539 msgid "&Show processes from all users"
17540 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
17542 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
17543 msgid "CPU usage"
17544 msgstr "CPU 使用率"
17546 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
17547 msgid "Mem usage"
17548 msgstr "メモリ使用量"
17550 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
17551 msgid "Totals"
17552 msgstr "合計"
17554 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
17555 msgid "Commit charge (K)"
17556 msgstr "コミット チャージ (K)"
17558 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
17559 msgid "Physical memory (K)"
17560 msgstr "物理メモリ (K)"
17562 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
17563 msgid "Kernel memory (K)"
17564 msgstr "カーネル メモリ (K)"
17566 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
17567 msgid "Handles"
17568 msgstr "ハンドル"
17570 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
17571 msgid "Threads"
17572 msgstr "スレッド"
17574 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
17575 msgid "Processes"
17576 msgstr "プロセス"
17578 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
17579 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
17580 msgid "Total"
17581 msgstr "合計"
17583 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
17584 msgid "Limit"
17585 msgstr "リミット"
17587 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
17588 msgid "Peak"
17589 msgstr "ピーク"
17591 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
17592 msgid "System Cache"
17593 msgstr "システム キャッシュ"
17595 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
17596 msgid "Paged"
17597 msgstr "ページ"
17599 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
17600 msgid "Nonpaged"
17601 msgstr "非ページ"
17603 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
17604 msgid "CPU usage history"
17605 msgstr "CPU 使用率の履歴"
17607 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
17608 msgid "Memory usage history"
17609 msgstr "メモリ使用量の履歴"
17611 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
17612 msgid "Debug Channels"
17613 msgstr "デバッグ チャンネル"
17615 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
17616 msgid "Processor Affinity"
17617 msgstr "プロセッサの関係"
17619 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
17620 msgid ""
17621 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
17622 "allowed to execute on."
17623 msgstr ""
17624 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
17626 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
17627 msgid "CPU 0"
17628 msgstr "CPU 0"
17630 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
17631 msgid "CPU 1"
17632 msgstr "CPU 1"
17634 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
17635 msgid "CPU 2"
17636 msgstr "CPU 2"
17638 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
17639 msgid "CPU 3"
17640 msgstr "CPU 3"
17642 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
17643 msgid "CPU 4"
17644 msgstr "CPU 4"
17646 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
17647 msgid "CPU 5"
17648 msgstr "CPU 5"
17650 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
17651 msgid "CPU 6"
17652 msgstr "CPU 6"
17654 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
17655 msgid "CPU 7"
17656 msgstr "CPU 7"
17658 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
17659 msgid "CPU 8"
17660 msgstr "CPU 8"
17662 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
17663 msgid "CPU 9"
17664 msgstr "CPU 9"
17666 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
17667 msgid "CPU 10"
17668 msgstr "CPU 10"
17670 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
17671 msgid "CPU 11"
17672 msgstr "CPU 11"
17674 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
17675 msgid "CPU 12"
17676 msgstr "CPU 12"
17678 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
17679 msgid "CPU 13"
17680 msgstr "CPU 13"
17682 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
17683 msgid "CPU 14"
17684 msgstr "CPU 14"
17686 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
17687 msgid "CPU 15"
17688 msgstr "CPU 15"
17690 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
17691 msgid "CPU 16"
17692 msgstr "CPU 16"
17694 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
17695 msgid "CPU 17"
17696 msgstr "CPU 17"
17698 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
17699 msgid "CPU 18"
17700 msgstr "CPU 18"
17702 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
17703 msgid "CPU 19"
17704 msgstr "CPU 19"
17706 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
17707 msgid "CPU 20"
17708 msgstr "CPU 20"
17710 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
17711 msgid "CPU 21"
17712 msgstr "CPU 21"
17714 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
17715 msgid "CPU 22"
17716 msgstr "CPU 22"
17718 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
17719 msgid "CPU 23"
17720 msgstr "CPU 23"
17722 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
17723 msgid "CPU 24"
17724 msgstr "CPU 24"
17726 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
17727 msgid "CPU 25"
17728 msgstr "CPU 25"
17730 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
17731 msgid "CPU 26"
17732 msgstr "CPU 26"
17734 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
17735 msgid "CPU 27"
17736 msgstr "CPU 27"
17738 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
17739 msgid "CPU 28"
17740 msgstr "CPU 28"
17742 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
17743 msgid "CPU 29"
17744 msgstr "CPU 29"
17746 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
17747 msgid "CPU 30"
17748 msgstr "CPU 30"
17750 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
17751 msgid "CPU 31"
17752 msgstr "CPU 31"
17754 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
17755 msgid "Select Columns"
17756 msgstr "プロセスページの列の選択"
17758 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
17759 msgid ""
17760 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
17761 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
17763 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
17764 msgid "&Image Name"
17765 msgstr "イメージ名(&I)"
17767 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
17768 msgid "&PID (Process Identifier)"
17769 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
17771 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
17772 msgid "&CPU Usage"
17773 msgstr "CPU 使用率(&C)"
17775 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
17776 msgid "CPU Tim&e"
17777 msgstr "CPU 時間(&E)"
17779 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
17780 msgid "&Memory Usage"
17781 msgstr "メモリ使用量(&M)"
17783 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
17784 msgid "Memory Usage &Delta"
17785 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
17787 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
17788 msgid "Pea&k Memory Usage"
17789 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
17791 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
17792 msgid "Page &Faults"
17793 msgstr "ページ フォールト(&F)"
17795 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
17796 msgid "&USER Objects"
17797 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
17799 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
17800 msgid "I/O Reads"
17801 msgstr "I/O 読み取り"
17803 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
17804 msgid "I/O Read Bytes"
17805 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
17807 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
17808 msgid "&Session ID"
17809 msgstr "セッション ID(&S)"
17811 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
17812 msgid "User &Name"
17813 msgstr "ユーザー名(&N)"
17815 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
17816 msgid "Page F&aults Delta"
17817 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
17819 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
17820 msgid "&Virtual Memory Size"
17821 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
17823 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
17824 msgid "Pa&ged Pool"
17825 msgstr "ページ プール(&G)"
17827 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
17828 msgid "N&on-paged Pool"
17829 msgstr "非ページ プール(&O)"
17831 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
17832 msgid "Base P&riority"
17833 msgstr "基本優先度(&R)"
17835 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
17836 msgid "&Handle Count"
17837 msgstr "ハンドル(&H)"
17839 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
17840 msgid "&Thread Count"
17841 msgstr "スレッド(&T)"
17843 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
17844 msgid "GDI Objects"
17845 msgstr "GDI オブジェクト"
17847 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
17848 msgid "I/O Writes"
17849 msgstr "I/O 書き込み"
17851 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
17852 msgid "I/O Write Bytes"
17853 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
17855 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
17856 msgid "I/O Other"
17857 msgstr "I/O その他"
17859 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
17860 msgid "I/O Other Bytes"
17861 msgstr "I/O その他のバイト数"
17863 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
17864 msgid "Create New Task"
17865 msgstr "新しいタスクの作成"
17867 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
17868 msgid "Runs a new program"
17869 msgstr "新しいプログラムを実行します"
17871 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
17872 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
17873 msgstr ""
17874 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
17875 "前に表示されます"
17877 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
17878 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
17879 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
17881 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
17882 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
17883 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
17885 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
17886 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
17887 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
17889 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
17890 msgid "Displays tasks by using large icons"
17891 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
17893 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
17894 msgid "Displays tasks by using small icons"
17895 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
17897 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
17898 msgid "Displays information about each task"
17899 msgstr "各タスクの情報を表示します"
17901 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
17902 msgid "Updates the display twice per second"
17903 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
17905 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
17906 msgid "Updates the display every two seconds"
17907 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
17909 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
17910 msgid "Updates the display every four seconds"
17911 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
17913 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
17914 msgid "Does not automatically update"
17915 msgstr "表示を自動的に更新しません"
17917 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
17918 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
17919 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
17921 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
17922 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
17923 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
17925 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
17926 msgid "Minimizes the windows"
17927 msgstr "ウィンドウを最小化します"
17929 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
17930 msgid "Maximizes the windows"
17931 msgstr "ウィンドウを最大化します"
17933 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
17934 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
17935 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
17937 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
17938 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
17939 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
17941 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
17942 msgid "Displays Task Manager help topics"
17943 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
17945 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
17946 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
17947 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
17949 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
17950 msgid "Exits the Task Manager application"
17951 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
17953 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
17954 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
17955 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
17957 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
17958 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
17959 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
17961 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
17962 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
17963 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
17965 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
17966 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
17967 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
17969 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
17970 msgid "Each CPU has its own history graph"
17971 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
17973 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
17974 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
17975 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
17977 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
17978 msgid "Tells the selected tasks to close"
17979 msgstr "タスクを閉じます"
17981 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
17982 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
17983 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
17985 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
17986 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
17987 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
17989 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
17990 msgid "Removes the process from the system"
17991 msgstr "選択したプロセスを終了します"
17993 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
17994 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
17995 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
17997 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
17998 msgid "Attaches the debugger to this process"
17999 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
18001 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
18002 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
18003 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
18005 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
18006 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
18007 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
18009 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
18010 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
18011 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
18013 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
18014 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
18015 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
18017 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
18018 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
18019 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
18021 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
18022 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
18023 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
18025 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
18026 msgid "Sets process to the LOW priority class"
18027 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
18029 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
18030 msgid "Controls Debug Channels"
18031 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
18033 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
18034 msgid "Performance"
18035 msgstr "パフォーマンス"
18037 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
18038 msgid "CPU Usage: %3d%%"
18039 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
18041 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
18042 msgid "Processes: %d"
18043 msgstr "プロセス数: %d"
18045 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
18046 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
18047 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
18049 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
18050 msgid "CPU"
18051 msgstr "CPU"
18053 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
18054 msgid "CPU Time"
18055 msgstr "CPU 時間"
18057 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
18058 msgid "Mem Delta"
18059 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
18061 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
18062 msgid "Peak Mem Usage"
18063 msgstr "最大メモリ使用量"
18065 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
18066 msgid "Page Faults"
18067 msgstr "ページ フォールト"
18069 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
18070 msgid "USER Objects"
18071 msgstr "USER オブジェクト"
18073 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
18074 msgid "Session ID"
18075 msgstr "セッション ID"
18077 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
18078 msgid "Username"
18079 msgstr "ユーザー名"
18081 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
18082 msgid "PF Delta"
18083 msgstr "ページ フォルト デルタ"
18085 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
18086 msgid "VM Size"
18087 msgstr "仮想メモリ サイズ"
18089 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
18090 msgid "Paged Pool"
18091 msgstr "ページ プール"
18093 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
18094 msgid "NP Pool"
18095 msgstr "非ページ プール"
18097 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
18098 msgid "Base Pri"
18099 msgstr "基本優先度"
18101 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
18102 msgid "Task Manager Warning"
18103 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
18105 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
18106 msgid ""
18107 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
18108 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
18109 "sure you want to change the priority class?"
18110 msgstr ""
18111 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
18112 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
18113 "優先度クラスを変更しますか?"
18115 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
18116 msgid "Unable to Change Priority"
18117 msgstr "優先度を変更できません"
18119 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
18120 msgid ""
18121 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
18122 "results including loss of data and system instability. The\n"
18123 "process will not be given the chance to save its state or\n"
18124 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
18125 "terminate the process?"
18126 msgstr ""
18127 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
18128 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
18129 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
18130 "プロセスを終了しますか?"
18132 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
18133 msgid "Unable to Terminate Process"
18134 msgstr "プロセスを終了できません"
18136 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
18137 msgid ""
18138 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
18139 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
18140 msgstr ""
18141 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
18142 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
18144 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
18145 msgid "Unable to Debug Process"
18146 msgstr "プロセスをデバッグできません"
18148 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
18149 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
18150 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
18152 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
18153 msgid "Invalid Option"
18154 msgstr "無効なオプション"
18156 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
18157 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
18158 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
18160 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
18161 msgid "System Idle Process"
18162 msgstr "システム アイドル プロセス"
18164 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
18165 msgid "Not Responding"
18166 msgstr "応答なし"
18168 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
18169 msgid "Running"
18170 msgstr "実行中"
18172 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
18173 msgid "Task"
18174 msgstr "タスク"
18176 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
18177 msgid "Wine Application Uninstaller"
18178 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
18180 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
18181 msgid ""
18182 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
18183 "executable.\n"
18184 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
18185 msgstr ""
18186 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
18187 "かもしれません。\n"
18188 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
18190 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
18191 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
18192 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
18194 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
18195 msgid ""
18196 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
18197 msgstr ""
18198 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
18200 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
18201 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
18202 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
18204 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
18205 msgid ""
18206 "Wine Application Uninstaller\n"
18207 "\n"
18208 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
18209 "\n"
18210 msgstr ""
18211 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
18212 "\n"
18213 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
18214 "\n"
18216 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
18217 msgid ""
18218 "Usage:\n"
18219 "  uninstaller [options]\n"
18220 "\n"
18221 "Options:\n"
18222 "  --help\t    Display this information.\n"
18223 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
18224 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
18225 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
18226 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
18227 "\n"
18228 msgstr ""
18229 "使い方:\n"
18230 "  uninstaller [オプション群]\n"
18231 "\n"
18232 "オプション:\n"
18233 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
18234 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
18235 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
18236 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
18237 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
18238 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
18239 "\n"
18241 #: programs/view/view.rc:36
18242 msgid "&Pan"
18243 msgstr "移動(&P)"
18245 #: programs/view/view.rc:38
18246 msgid "&Scale to Window"
18247 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
18249 #: programs/view/view.rc:40
18250 msgid "&Left"
18251 msgstr "左(&L)"
18253 #: programs/view/view.rc:41
18254 msgid "&Right"
18255 msgstr "右(&R)"
18257 #: programs/view/view.rc:49
18258 msgid "Regular Metafile Viewer"
18259 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
18261 #: programs/view/view.rc:50
18262 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
18263 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
18265 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
18266 msgid "Waiting for Program"
18267 msgstr "待機中"
18269 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
18270 msgid "Terminate Process"
18271 msgstr "プロセスの終了"
18273 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
18274 msgid ""
18275 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
18276 "responding.\n"
18277 "\n"
18278 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
18279 msgstr ""
18280 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
18281 "ません。\n"
18282 "\n"
18283 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
18285 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
18286 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
18287 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
18289 #: programs/winecfg/winecfg.rc:146
18290 msgid ""
18291 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
18292 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
18293 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
18294 "option) any later version."
18295 msgstr ""
18296 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
18297 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
18298 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
18299 "たは 改変 することができます。"
18301 #: programs/winecfg/winecfg.rc:148
18302 msgid "Windows registration information"
18303 msgstr "Windows 登録情報"
18305 #: programs/winecfg/winecfg.rc:149
18306 msgid "&Owner:"
18307 msgstr "所有者(&O):"
18309 #: programs/winecfg/winecfg.rc:151
18310 msgid "Organi&zation:"
18311 msgstr "組織(&Z):"
18313 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
18314 msgid "Application settings"
18315 msgstr "アプリケーション設定"
18317 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
18318 msgid ""
18319 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
18320 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
18321 "or per-application settings in those tabs as well."
18322 msgstr ""
18323 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
18324 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
18325 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
18327 #: programs/winecfg/winecfg.rc:164
18328 msgid "Add appli&cation..."
18329 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
18331 #: programs/winecfg/winecfg.rc:165
18332 msgid "&Remove application"
18333 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
18335 #: programs/winecfg/winecfg.rc:166
18336 msgid "&Windows Version:"
18337 msgstr "&Windows バージョン:"
18339 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
18340 msgid "Window settings"
18341 msgstr "ウィンドウ設定"
18343 #: programs/winecfg/winecfg.rc:175
18344 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
18345 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
18347 #: programs/winecfg/winecfg.rc:176
18348 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
18349 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
18351 #: programs/winecfg/winecfg.rc:177
18352 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
18353 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
18355 #: programs/winecfg/winecfg.rc:178
18356 msgid "&Emulate a virtual desktop"
18357 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
18359 #: programs/winecfg/winecfg.rc:180
18360 msgid "Desktop &size:"
18361 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
18363 #: programs/winecfg/winecfg.rc:185
18364 msgid "Screen resolution"
18365 msgstr "画面の解像度"
18367 #: programs/winecfg/winecfg.rc:189
18368 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
18369 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
18371 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
18372 msgid "DLL overrides"
18373 msgstr "DLL オーバーライド"
18375 #: programs/winecfg/winecfg.rc:197
18376 msgid ""
18377 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
18378 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
18379 "application)."
18380 msgstr ""
18381 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
18382 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
18384 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199
18385 msgid "&New override for library:"
18386 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
18388 #: programs/winecfg/winecfg.rc:201
18389 msgid "A&dd"
18390 msgstr "追加(&D)"
18392 #: programs/winecfg/winecfg.rc:202
18393 msgid "Existing &overrides:"
18394 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
18396 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
18397 msgid "&Edit..."
18398 msgstr "編集(&E)..."
18400 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
18401 msgid "Edit Override"
18402 msgstr "オーバーライドの編集"
18404 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213
18405 msgid "Load order"
18406 msgstr "読み込み順序"
18408 #: programs/winecfg/winecfg.rc:214
18409 msgid "&Builtin (Wine)"
18410 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
18412 #: programs/winecfg/winecfg.rc:215
18413 msgid "&Native (Windows)"
18414 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
18416 #: programs/winecfg/winecfg.rc:216
18417 msgid "Buil&tin then Native"
18418 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
18420 #: programs/winecfg/winecfg.rc:217
18421 msgid "Nati&ve then Builtin"
18422 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
18424 #: programs/winecfg/winecfg.rc:225
18425 msgid "Select Drive Letter"
18426 msgstr "ドライブ レターを選択"
18428 #: programs/winecfg/winecfg.rc:237
18429 msgid "Drive configuration"
18430 msgstr "ドライブの設定"
18432 #: programs/winecfg/winecfg.rc:238
18433 msgid ""
18434 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
18435 "edited."
18436 msgstr ""
18437 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
18439 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241
18440 msgid "A&dd..."
18441 msgstr "追加(&D)..."
18443 #: programs/winecfg/winecfg.rc:245
18444 msgid "&Path:"
18445 msgstr "パス(&P):"
18447 #: programs/winecfg/winecfg.rc:252 programs/winecfg/winecfg.rc:37
18448 msgid "Show Advan&ced"
18449 msgstr "詳細を表示(&C)"
18451 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
18452 msgid "De&vice:"
18453 msgstr "デバイス(&V):"
18455 #: programs/winecfg/winecfg.rc:255
18456 msgid "Bro&wse..."
18457 msgstr "参照(&W)..."
18459 #: programs/winecfg/winecfg.rc:257
18460 msgid "&Label:"
18461 msgstr "ラベル(&L):"
18463 #: programs/winecfg/winecfg.rc:259
18464 msgid "S&erial:"
18465 msgstr "シリアル番号(&E):"
18467 #: programs/winecfg/winecfg.rc:262
18468 msgid "&Show dot files"
18469 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
18471 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
18472 msgid "Driver diagnostics"
18473 msgstr "ドライバー診断"
18475 #: programs/winecfg/winecfg.rc:271
18476 msgid "Defaults"
18477 msgstr "デフォルト"
18479 #: programs/winecfg/winecfg.rc:272
18480 msgid "Output device:"
18481 msgstr "出力デバイス:"
18483 #: programs/winecfg/winecfg.rc:273
18484 msgid "Voice output device:"
18485 msgstr "音声出力デバイス:"
18487 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
18488 msgid "Input device:"
18489 msgstr "入力デバイス:"
18491 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275
18492 msgid "Voice input device:"
18493 msgstr "音声入力デバイス:"
18495 #: programs/winecfg/winecfg.rc:280
18496 msgid "&Test Sound"
18497 msgstr "音をテスト(&T)"
18499 #: programs/winecfg/winecfg.rc:281 programs/winecfg/winecfg.rc:89
18500 msgid "Speaker configuration"
18501 msgstr "スピーカー 設定"
18503 #: programs/winecfg/winecfg.rc:284
18504 msgid "Speakers:"
18505 msgstr "スピーカー:"
18507 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
18508 msgid "Appearance"
18509 msgstr "外観"
18511 #: programs/winecfg/winecfg.rc:293
18512 msgid "&Theme:"
18513 msgstr "テーマ(&T):"
18515 #: programs/winecfg/winecfg.rc:295
18516 msgid "&WinRT theme:"
18517 msgstr "&WinRT テーマ:"
18519 #: programs/winecfg/winecfg.rc:297
18520 msgid "&Install theme..."
18521 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
18523 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
18524 msgid "It&em:"
18525 msgstr "項目(&E):"
18527 #: programs/winecfg/winecfg.rc:304
18528 msgid "C&olor:"
18529 msgstr "色(&O):"
18531 #: programs/winecfg/winecfg.rc:310
18532 msgid "MIME types"
18533 msgstr "MIME タイプ"
18535 #: programs/winecfg/winecfg.rc:311
18536 msgid "Manage file and protocol &associations"
18537 msgstr "ファイルとプロトコル関連付けの管理(&A)"
18539 #: programs/winecfg/winecfg.rc:314
18540 msgid "Folders"
18541 msgstr "フォルダー"
18543 #: programs/winecfg/winecfg.rc:317
18544 msgid "&Link to:"
18545 msgstr "リンク先(&L):"
18547 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
18548 msgid "Libraries"
18549 msgstr "ライブラリ"
18551 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
18552 msgid "Drives"
18553 msgstr "ドライブ"
18555 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
18556 msgid "Select the Unix target directory, please."
18557 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
18559 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
18560 msgid "Hide Advan&ced"
18561 msgstr "詳細を隠す(&C)"
18563 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
18564 msgid "(No Theme)"
18565 msgstr "(テーマ無し)"
18567 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
18568 msgid "Graphics"
18569 msgstr "画面"
18571 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
18572 msgid "Desktop Integration"
18573 msgstr "デスクトップ統合"
18575 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
18576 msgid "Audio"
18577 msgstr "オーディオ"
18579 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
18580 msgid "About"
18581 msgstr "Wine について"
18583 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
18584 msgid "Wine configuration"
18585 msgstr "Wine 設定"
18587 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
18588 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
18589 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
18591 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
18592 msgid "Select a theme file"
18593 msgstr "テーマ ファイルの選択"
18595 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
18596 msgid "Folder"
18597 msgstr "シェルフォルダー"
18599 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
18600 msgid "Links to"
18601 msgstr "リンク先"
18603 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
18604 msgid "Wine configuration for %s"
18605 msgstr "Wine設定 %s用"
18607 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
18608 msgid "Selected driver: %s"
18609 msgstr "選択されたドライバー: %s"
18611 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
18612 msgid "(None)"
18613 msgstr "(なし)"
18615 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
18616 msgid "Audio test failed!"
18617 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
18619 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
18620 msgid "(System default)"
18621 msgstr "(システム デフォルト)"
18623 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
18624 msgid "5.1 Surround"
18625 msgstr "5.1 サラウンド"
18627 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
18628 msgid "Quadraphonic"
18629 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
18631 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
18632 msgid "Stereo"
18633 msgstr "ステレオ"
18635 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
18636 msgid "Mono"
18637 msgstr "モノラル"
18639 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
18640 msgid "Light"
18641 msgstr "ライト"
18643 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
18644 msgid "Dark"
18645 msgstr "ダーク"
18647 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
18648 msgid ""
18649 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
18650 "Are you sure you want to do this?"
18651 msgstr ""
18652 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
18653 "本当に変更しますか?"
18655 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
18656 msgid "Warning: system library"
18657 msgstr "警告: システム ライブラリ"
18659 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
18660 msgid "native"
18661 msgstr "ネイティブ版"
18663 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
18664 msgid "builtin"
18665 msgstr "内蔵版"
18667 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
18668 msgid "native, builtin"
18669 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
18671 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
18672 msgid "builtin, native"
18673 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
18675 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
18676 msgid "disabled"
18677 msgstr "無効"
18679 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
18680 msgid "Default Settings"
18681 msgstr "既定の設定"
18683 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
18684 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
18685 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
18687 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
18688 msgid "Use global settings"
18689 msgstr "全体設定を使う"
18691 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
18692 msgid "Select an executable file"
18693 msgstr "実行可能ファイルを選択"
18695 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
18696 msgid "Autodetect"
18697 msgstr "自動検出"
18699 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
18700 msgid "Local hard disk"
18701 msgstr "ローカル ハード ディスク"
18703 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
18704 msgid "Network share"
18705 msgstr "ネットワーク共有"
18707 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
18708 msgid "Floppy disk"
18709 msgstr "フロッピー ディスク"
18711 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
18712 msgid "CD-ROM"
18713 msgstr "CD-ROM"
18715 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
18716 msgid ""
18717 "You cannot add any more drives.\n"
18718 "\n"
18719 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
18720 msgstr ""
18721 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
18722 "\n"
18723 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
18724 "ません。"
18726 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
18727 msgid "System drive"
18728 msgstr "システム ドライブ"
18730 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
18731 msgid ""
18732 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
18733 "\n"
18734 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
18735 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
18736 msgstr ""
18737 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
18738 "\n"
18739 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
18740 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
18741 "成するのを忘れないでください!"
18743 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
18744 msgctxt "Drive letter"
18745 msgid "Letter"
18746 msgstr "文字"
18748 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
18749 msgid "Target folder"
18750 msgstr "対象のフォルダー"
18752 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
18753 msgid ""
18754 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
18755 "\n"
18756 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
18757 msgstr ""
18758 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
18759 "\n"
18760 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
18761 "さい!\n"
18763 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
18764 msgid "Controls Background"
18765 msgstr "コントロールの背景"
18767 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
18768 msgid "Controls Text"
18769 msgstr "コントロールのテキスト"
18771 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
18772 msgid "Menu Background"
18773 msgstr "メニューの背景"
18775 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
18776 msgid "Menu Text"
18777 msgstr "メニューのテキスト"
18779 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
18780 msgid "Scrollbar"
18781 msgstr "スクロール バー"
18783 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
18784 msgid "Selection Background"
18785 msgstr "選択項目の背景"
18787 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
18788 msgid "Selection Text"
18789 msgstr "選択項目のテキスト"
18791 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
18792 msgid "Tooltip Background"
18793 msgstr "ヒントの背景"
18795 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
18796 msgid "Tooltip Text"
18797 msgstr "ヒントのテキスト"
18799 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
18800 msgid "Window Background"
18801 msgstr "ウィンドウの背景"
18803 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
18804 msgid "Window Text"
18805 msgstr "ウィンドウのテキスト"
18807 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
18808 msgid "Active Title Bar"
18809 msgstr "アクティブ タイトル バー"
18811 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
18812 msgid "Active Title Text"
18813 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
18815 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
18816 msgid "Inactive Title Bar"
18817 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
18819 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
18820 msgid "Inactive Title Text"
18821 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
18823 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
18824 msgid "Message Box Text"
18825 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
18827 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
18828 msgid "Application Workspace"
18829 msgstr "アプリケーション作業域"
18831 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
18832 msgid "Window Frame"
18833 msgstr "ウィンドウの境界"
18835 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
18836 msgid "Active Border"
18837 msgstr "アクティブ境界"
18839 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
18840 msgid "Inactive Border"
18841 msgstr "非アクティブ境界"
18843 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
18844 msgid "Controls Shadow"
18845 msgstr "コントロールの影"
18847 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
18848 msgid "Gray Text"
18849 msgstr "灰色テキスト"
18851 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
18852 msgid "Controls Highlight"
18853 msgstr "コントロールの明るい部分"
18855 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
18856 msgid "Controls Dark Shadow"
18857 msgstr "コントロールの暗い影"
18859 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
18860 msgid "Controls Light"
18861 msgstr "コントロールの明かり"
18863 #: programs/winecfg/winecfg.rc:130
18864 msgid "Controls Alternate Background"
18865 msgstr "コントロールの別の背景"
18867 #: programs/winecfg/winecfg.rc:131
18868 msgid "Hot Tracked Item"
18869 msgstr "選択中のアイテム"
18871 #: programs/winecfg/winecfg.rc:132
18872 msgid "Active Title Bar Gradient"
18873 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
18875 #: programs/winecfg/winecfg.rc:133
18876 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
18877 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
18879 #: programs/winecfg/winecfg.rc:134
18880 msgid "Menu Highlight"
18881 msgstr "メニューの明るい部分"
18883 #: programs/winecfg/winecfg.rc:135
18884 msgid "Menu Bar"
18885 msgstr "メニュー バー"
18887 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
18888 msgid ""
18889 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
18890 "The command is invalid.\n"
18891 msgstr ""
18892 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
18893 "コマンドは正しくありません。\n"
18895 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
18896 msgid "Program Error"
18897 msgstr "プログラム エラー"
18899 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
18900 msgid ""
18901 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
18902 "sorry for the inconvenience."
18903 msgstr ""
18904 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
18905 "かけし申し訳ありません。"
18907 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
18908 msgid ""
18909 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
18910 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
18911 "Database</a> for tips about running this application."
18912 msgstr ""
18913 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
18914 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
18915 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
18917 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
18918 msgid "Show &Details"
18919 msgstr "詳細を表示(&D)"
18921 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
18922 msgid "Program Error Details"
18923 msgstr "プログラム エラーの詳細"
18925 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
18926 msgid ""
18927 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
18928 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
18929 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
18930 "and attach that file to the report."
18931 msgstr ""
18932 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
18933 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
18934 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
18936 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
18937 msgid ""
18938 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
18939 "the process to obtain a backtrace."
18940 msgstr ""
18941 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
18942 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
18944 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
18945 msgid "(unidentified)"
18946 msgstr "(未識別)"
18948 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
18949 msgid "Saving failed"
18950 msgstr "保存に失敗しました。"
18952 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
18953 msgid "Loading detailed information, please wait..."
18954 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
18956 #: programs/winefile/winefile.rc:29
18957 msgid "&Open\tEnter"
18958 msgstr "開く(&O)\tEnter"
18960 #: programs/winefile/winefile.rc:33
18961 msgid "Re&name..."
18962 msgstr "名前の変更(&N)..."
18964 #: programs/winefile/winefile.rc:34
18965 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
18966 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
18968 #: programs/winefile/winefile.rc:38
18969 msgid "Cr&eate Directory..."
18970 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
18972 #: programs/winefile/winefile.rc:43
18973 msgid "&Disk"
18974 msgstr "ディスク(&D)"
18976 #: programs/winefile/winefile.rc:44
18977 msgid "Connect &Network Drive..."
18978 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
18980 #: programs/winefile/winefile.rc:45
18981 msgid "&Disconnect Network Drive"
18982 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
18984 #: programs/winefile/winefile.rc:51
18985 msgid "&Name"
18986 msgstr "名前(&N)"
18988 #: programs/winefile/winefile.rc:52
18989 msgid "&All File Details"
18990 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
18992 #: programs/winefile/winefile.rc:54
18993 msgid "&Sort by Name"
18994 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
18996 #: programs/winefile/winefile.rc:55
18997 msgid "Sort &by Type"
18998 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
19000 #: programs/winefile/winefile.rc:56
19001 msgid "Sort by Si&ze"
19002 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
19004 #: programs/winefile/winefile.rc:57
19005 msgid "Sort by &Date"
19006 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
19008 #: programs/winefile/winefile.rc:59
19009 msgid "Filter by&..."
19010 msgstr "フィルター(&.)..."
19012 #: programs/winefile/winefile.rc:66
19013 msgid "&Drive Bar"
19014 msgstr "ドライブ バー(&D)"
19016 #: programs/winefile/winefile.rc:68
19017 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
19018 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
19020 #: programs/winefile/winefile.rc:74
19021 msgid "New &Window"
19022 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
19024 #: programs/winefile/winefile.rc:75
19025 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
19026 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
19028 #: programs/winefile/winefile.rc:77
19029 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
19030 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
19032 #: programs/winefile/winefile.rc:84
19033 msgid "&About Wine File Manager"
19034 msgstr "バージョン情報(&A)"
19036 #: programs/winefile/winefile.rc:121
19037 msgid "Select destination"
19038 msgstr "移動先を選択"
19040 #: programs/winefile/winefile.rc:134
19041 msgid "By File Type"
19042 msgstr "ファイル タイプ"
19044 #: programs/winefile/winefile.rc:139
19045 msgid "File type"
19046 msgstr "ファイルの種類"
19048 #: programs/winefile/winefile.rc:140
19049 msgid "&Directories"
19050 msgstr "ディレクトリ(&D)"
19052 #: programs/winefile/winefile.rc:142
19053 msgid "&Programs"
19054 msgstr "プログラム(&P)"
19056 #: programs/winefile/winefile.rc:144
19057 msgid "Docu&ments"
19058 msgstr "文書(&M)"
19060 #: programs/winefile/winefile.rc:146
19061 msgid "&Other files"
19062 msgstr "その他のファイル(&O)"
19064 #: programs/winefile/winefile.rc:148
19065 msgid "Show Hidden/&System Files"
19066 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
19068 #: programs/winefile/winefile.rc:159
19069 msgid "&File Name:"
19070 msgstr "ファイル名(&F):"
19072 #: programs/winefile/winefile.rc:161
19073 msgid "Full &Path:"
19074 msgstr "フル パス(&P):"
19076 #: programs/winefile/winefile.rc:163
19077 msgid "Last Change:"
19078 msgstr "最終変更日時:"
19080 #: programs/winefile/winefile.rc:167
19081 msgid "Cop&yright:"
19082 msgstr "著作権(&Y):"
19084 #: programs/winefile/winefile.rc:175
19085 msgid "&System"
19086 msgstr "システム(&S)"
19088 #: programs/winefile/winefile.rc:176
19089 msgid "&Compressed"
19090 msgstr "圧縮済み(&C)"
19092 #: programs/winefile/winefile.rc:177
19093 msgid "Version information"
19094 msgstr "バージョン情報"
19096 #: programs/winefile/winefile.rc:193
19097 msgctxt "accelerator Fullscreen"
19098 msgid "S"
19099 msgstr "S"
19101 #: programs/winefile/winefile.rc:90
19102 msgid "Applying font settings"
19103 msgstr "フォント設定の適用"
19105 #: programs/winefile/winefile.rc:91
19106 msgid "Error while selecting new font."
19107 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
19109 #: programs/winefile/winefile.rc:96
19110 msgid "Wine File Manager"
19111 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
19113 #: programs/winefile/winefile.rc:98
19114 msgid "root fs"
19115 msgstr "root fs"
19117 #: programs/winefile/winefile.rc:100
19118 msgid "Shell"
19119 msgstr "シェル"
19121 #: programs/winefile/winefile.rc:108
19122 msgid "Creation date"
19123 msgstr "作成日"
19125 #: programs/winefile/winefile.rc:109
19126 msgid "Access date"
19127 msgstr "アクセス日"
19129 #: programs/winefile/winefile.rc:110
19130 msgid "Modification date"
19131 msgstr "変更日"
19133 #: programs/winefile/winefile.rc:111
19134 msgid "Index/Inode"
19135 msgstr "索引/Inode"
19137 #: programs/winefile/winefile.rc:116
19138 msgid "%1 of %2 free"
19139 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
19141 #: programs/winemine/winemine.rc:39
19142 msgid "&Game"
19143 msgstr "ゲーム(&G)"
19145 #: programs/winemine/winemine.rc:40
19146 msgid "&New\tF2"
19147 msgstr "スタート(&N)\tF2"
19149 #: programs/winemine/winemine.rc:42
19150 msgid "Question &Marks"
19151 msgstr "?マークを使用(&M)"
19153 #: programs/winemine/winemine.rc:44
19154 msgid "&Beginner"
19155 msgstr "初級(&B)"
19157 #: programs/winemine/winemine.rc:45
19158 msgid "&Intermediate"
19159 msgstr "中級(&I)"
19161 #: programs/winemine/winemine.rc:46
19162 msgid "&Expert"
19163 msgstr "上級(&E)"
19165 #: programs/winemine/winemine.rc:47
19166 msgid "&Custom..."
19167 msgstr "盤面の変更(&C)..."
19169 #: programs/winemine/winemine.rc:49
19170 msgid "&Fastest Times"
19171 msgstr "ハイスコア(&F)"
19173 #: programs/winemine/winemine.rc:54
19174 msgid "&About WineMine"
19175 msgstr "バージョン情報(&A)"
19177 #: programs/winemine/winemine.rc:61
19178 msgid "Fastest Times"
19179 msgstr "ハイスコア"
19181 #: programs/winemine/winemine.rc:63
19182 msgid "Fastest times"
19183 msgstr "ハイスコア"
19185 #: programs/winemine/winemine.rc:64
19186 msgid "Beginner"
19187 msgstr "初級"
19189 #: programs/winemine/winemine.rc:65
19190 msgid "Intermediate"
19191 msgstr "中級"
19193 #: programs/winemine/winemine.rc:66
19194 msgid "Expert"
19195 msgstr "上級"
19197 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
19198 msgid "Reset Results"
19199 msgstr "ハイスコアのクリア"
19201 #: programs/winemine/winemine.rc:80
19202 msgid "Congratulations!"
19203 msgstr "おめでとう!"
19205 #: programs/winemine/winemine.rc:82
19206 msgid "Please enter your name"
19207 msgstr "名前を入力しましょう"
19209 #: programs/winemine/winemine.rc:90
19210 msgid "Custom Game"
19211 msgstr "盤面の変更"
19213 #: programs/winemine/winemine.rc:92
19214 msgid "Rows"
19215 msgstr "縦"
19217 #: programs/winemine/winemine.rc:93
19218 msgid "Columns"
19219 msgstr "横"
19221 #: programs/winemine/winemine.rc:94
19222 msgid "Mines"
19223 msgstr "地雷"
19225 #: programs/winemine/winemine.rc:34
19226 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
19227 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
19229 #: programs/winemine/winemine.rc:30
19230 msgid "WineMine"
19231 msgstr "WineMine"
19233 #: programs/winemine/winemine.rc:31
19234 msgid "Nobody"
19235 msgstr "名無し"
19237 #: programs/winemine/winemine.rc:32
19238 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19239 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19241 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
19242 msgid "Printer &setup..."
19243 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
19245 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
19246 msgid "&Annotate..."
19247 msgstr "コメント(&A)..."
19249 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
19250 msgid "&Bookmark"
19251 msgstr "しおり(&B)"
19253 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
19254 msgid "&Define..."
19255 msgstr "定義(&D)..."
19257 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
19258 msgid "Always on &top"
19259 msgstr "常に手前に表示(&T)"
19261 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
19262 msgid "Fonts"
19263 msgstr "フォント"
19265 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
19266 msgid "Small"
19267 msgstr "小"
19269 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
19270 msgid "Large"
19271 msgstr "大"
19273 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
19274 msgid "&Help on help\tF1"
19275 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
19277 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
19278 msgid "&About Wine Help"
19279 msgstr "バージョン情報(&A)"
19281 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
19282 msgid "Annotation..."
19283 msgstr "コメント..."
19285 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
19286 msgid "Copy"
19287 msgstr "コピー"
19289 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
19290 msgid "Index"
19291 msgstr "索引"
19293 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
19294 msgid "Search"
19295 msgstr "検索"
19297 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
19298 msgid "Wine Help"
19299 msgstr "Wine ヘルプ"
19301 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
19302 msgid "Error while reading the help file `%s'"
19303 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
19305 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
19306 msgid "Summary"
19307 msgstr "概要"
19309 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
19310 msgid "&Index"
19311 msgstr "索引(&I)"
19313 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
19314 msgid "Help files (*.hlp)"
19315 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
19317 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
19318 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
19319 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
19321 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
19322 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
19323 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
19325 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
19326 msgid "Help topics: "
19327 msgstr "ヘルプ トピック: "
19329 #: programs/wmic/wmic.rc:28
19330 msgid "Error: Command line not supported\n"
19331 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
19333 #: programs/wmic/wmic.rc:29
19334 msgid "Error: Alias not found\n"
19335 msgstr "別名が見つかりません。\n"
19337 #: programs/wmic/wmic.rc:30
19338 msgid "Error: Invalid query\n"
19339 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
19341 #: programs/wmic/wmic.rc:31
19342 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
19343 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
19345 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
19346 msgid "&New...\tCtrl+N"
19347 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
19349 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
19350 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
19351 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
19353 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
19354 msgid "&Clear\tDel"
19355 msgstr "クリア(&C)\tDel"
19357 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
19358 msgid "&Select all\tCtrl+A"
19359 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
19361 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
19362 msgid "Find &next\tF3"
19363 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
19365 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
19366 msgid "Read-&only"
19367 msgstr "読み取り専用(&O)"
19369 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
19370 msgid "&Modified"
19371 msgstr "変更あり(&M)"
19373 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
19374 msgid "E&xtras"
19375 msgstr "おまけ(&X)"
19377 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
19378 msgid "Selection &info"
19379 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
19381 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
19382 msgid "Character &format"
19383 msgstr "文字書式(&F)"
19385 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
19386 msgid "&Def. char format"
19387 msgstr "規定の文字書式(&D)"
19389 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
19390 msgid "Paragrap&h format"
19391 msgstr "段落の書式(&H)"
19393 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
19394 msgid "&Get text"
19395 msgstr "テキストの取得(&G)"
19397 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
19398 msgid "&Format Bar"
19399 msgstr "書式バー(&F)"
19401 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
19402 msgid "&Ruler"
19403 msgstr "ルーラー(&R)"
19405 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
19406 msgid "&Insert"
19407 msgstr "挿入(&I)"
19409 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
19410 msgid "&Date and time..."
19411 msgstr "日付と時刻(&D)..."
19413 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
19414 msgid "F&ormat"
19415 msgstr "書式(&O)"
19417 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
19418 msgid "&Lists"
19419 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
19421 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
19422 msgid "&Bullet points"
19423 msgstr "箇条書き(&B)"
19425 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
19426 msgid "Numbers"
19427 msgstr "段落番号"
19429 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
19430 msgid "Letters - lower case"
19431 msgstr "アルファベット - 小文字"
19433 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
19434 msgid "Letters - upper case"
19435 msgstr "アルファベット - 大文字"
19437 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
19438 msgid "Roman numerals - lower case"
19439 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
19441 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
19442 msgid "Roman numerals - upper case"
19443 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
19445 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
19446 msgid "&Paragraph..."
19447 msgstr "段落(&P)..."
19449 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
19450 msgid "&Tabs..."
19451 msgstr "タブ(&T)..."
19453 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
19454 msgid "Backgroun&d"
19455 msgstr "背景(&D)"
19457 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
19458 msgid "&System\tCtrl+1"
19459 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
19461 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
19462 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
19463 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
19465 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
19466 msgid "&About Wine Wordpad"
19467 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
19469 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
19470 msgid "Automatic"
19471 msgstr "自動"
19473 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
19474 msgid "Date and time"
19475 msgstr "日付と時刻"
19477 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
19478 msgid "Available formats"
19479 msgstr "使用できる形式"
19481 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
19482 msgid "New document type"
19483 msgstr "新しい文書形式"
19485 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
19486 msgid "Paragraph format"
19487 msgstr "段落の設定"
19489 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
19490 msgid "Indentation"
19491 msgstr "インデント"
19493 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
19494 msgid "Left"
19495 msgstr "左"
19497 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
19498 msgid "Right"
19499 msgstr "右"
19501 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
19502 msgid "First line"
19503 msgstr "最初の行"
19505 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
19506 msgid "Alignment"
19507 msgstr "整列"
19509 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
19510 msgid "Tabs"
19511 msgstr "タブの設定"
19513 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
19514 msgid "Tab stops"
19515 msgstr "タブの停止位置"
19517 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
19518 msgid "&Add"
19519 msgstr "追加(&A)"
19521 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
19522 msgid "Remove al&l"
19523 msgstr "すべて削除(&L)"
19525 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
19526 msgid "Line wrapping"
19527 msgstr "行の折り返し"
19529 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
19530 msgid "&No line wrapping"
19531 msgstr "折り返ししない(&N)"
19533 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
19534 msgid "Wrap text by the &window border"
19535 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
19537 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
19538 msgid "Wrap text by the &margin"
19539 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
19541 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
19542 msgid "Toolbars"
19543 msgstr "ツール バー"
19545 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
19546 msgctxt "accelerator Align Left"
19547 msgid "L"
19548 msgstr "L"
19550 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
19551 msgctxt "accelerator Align Center"
19552 msgid "E"
19553 msgstr "E"
19555 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
19556 msgctxt "accelerator Align Right"
19557 msgid "R"
19558 msgstr "R"
19560 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
19561 msgctxt "accelerator Redo"
19562 msgid "Y"
19563 msgstr "Y"
19565 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
19566 msgctxt "accelerator Bold"
19567 msgid "B"
19568 msgstr "B"
19570 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
19571 msgctxt "accelerator Italic"
19572 msgid "I"
19573 msgstr "I"
19575 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
19576 msgctxt "accelerator Underline"
19577 msgid "U"
19578 msgstr "U"
19580 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
19581 msgid "All documents (*.*)"
19582 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
19584 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
19585 msgid "Text documents (*.txt)"
19586 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
19588 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
19589 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
19590 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
19592 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
19593 msgid "Rich text format (*.rtf)"
19594 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
19596 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
19597 msgid "Rich text document"
19598 msgstr "リッチ テキスト文書"
19600 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
19601 msgid "Text document"
19602 msgstr "テキスト文書"
19604 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
19605 msgid "Unicode text document"
19606 msgstr "Unicode テキスト文書"
19608 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
19609 msgid "Printer files (*.prn)"
19610 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
19612 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
19613 msgid "Center"
19614 msgstr "中央"
19616 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
19617 msgid "Text"
19618 msgstr "テキスト"
19620 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
19621 msgid "Rich text"
19622 msgstr "リッチ テキスト"
19624 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
19625 msgid "Next page"
19626 msgstr "次のページ"
19628 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
19629 msgid "Previous page"
19630 msgstr "前のページ"
19632 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
19633 msgid "Two pages"
19634 msgstr "2ページ"
19636 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
19637 msgid "One page"
19638 msgstr "1ページ"
19640 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
19641 msgid "Zoom in"
19642 msgstr "拡大"
19644 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
19645 msgid "Zoom out"
19646 msgstr "縮小"
19648 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
19649 msgid "Page"
19650 msgstr "ページ"
19652 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
19653 msgid "Pages"
19654 msgstr "ページ"
19656 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
19657 msgctxt "unit: centimeter"
19658 msgid "cm"
19659 msgstr "cm"
19661 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
19662 msgctxt "unit: inch"
19663 msgid "in"
19664 msgstr "in"
19666 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
19667 msgid "inch"
19668 msgstr "インチ"
19670 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
19671 msgctxt "unit: point"
19672 msgid "pt"
19673 msgstr "pt"
19675 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
19676 msgid "Document"
19677 msgstr "文書"
19679 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
19680 msgid "Save changes to '%s'?"
19681 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
19683 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
19684 msgid "Finished searching the document."
19685 msgstr "文書の検索を完了。"
19687 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
19688 msgid "Failed to load the RichEdit library."
19689 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
19691 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
19692 msgid ""
19693 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
19694 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
19695 msgstr ""
19696 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
19697 "か?"
19699 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
19700 msgid "Invalid number format."
19701 msgstr "数の書式が不正です。"
19703 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
19704 msgid "OLE storage documents are not supported."
19705 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
19707 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
19708 msgid "Could not save the file."
19709 msgstr "ファイルを保存できません。"
19711 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
19712 msgid "You do not have access to save the file."
19713 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
19715 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
19716 msgid "Could not open the file."
19717 msgstr "ファイルを開けません。"
19719 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
19720 msgid "You do not have access to open the file."
19721 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
19723 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
19724 msgid "Printing not implemented."
19725 msgstr "印刷は実装されていません。"
19727 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
19728 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
19729 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
19731 #: programs/write/write.rc:30
19732 msgid "Starting Wordpad failed"
19733 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
19735 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
19736 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
19737 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19739 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
19740 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
19741 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19743 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
19744 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
19745 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
19747 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
19748 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
19749 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
19751 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
19752 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
19753 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
19755 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
19756 msgid ""
19757 "Is '%1' a filename or directory\n"
19758 "on the target?\n"
19759 "(F - File, D - Directory)\n"
19760 msgstr ""
19761 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
19762 "それともディレクトリですか?\n"
19763 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
19765 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
19766 msgid "%1? (Yes|No)\n"
19767 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
19769 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
19770 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
19771 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
19773 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
19774 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
19775 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
19777 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
19778 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
19779 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
19781 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
19782 msgctxt "File key"
19783 msgid "F"
19784 msgstr "F"
19786 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
19787 msgctxt "Directory key"
19788 msgid "D"
19789 msgstr "D"
19791 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
19792 msgid ""
19793 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
19794 "\n"
19795 "Syntax:\n"
19796 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19797 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19798 "\n"
19799 "Where:\n"
19800 "\n"
19801 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
19802 "\tmore files.\n"
19803 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
19804 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
19805 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
19806 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
19807 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
19808 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
19809 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
19810 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
19811 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
19812 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
19813 "[/N]  Copy using short names.\n"
19814 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
19815 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
19816 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
19817 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
19818 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
19819 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
19820 "\tarchive attribute.\n"
19821 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
19822 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
19823 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
19824 "\t\tthan source.\n"
19825 "\n"
19826 msgstr ""
19827 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
19828 "\n"
19829 "構文:\n"
19830 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19831 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19832 "\n"
19833 "オプション:\n"
19834 "\n"
19835 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
19836 "\tディレクトリとみなします。\n"
19837 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
19838 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
19839 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
19840 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
19841 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
19842 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
19843 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
19844 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
19845 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
19846 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
19847 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
19848 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
19849 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
19850 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
19851 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
19852 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
19853 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
19854 "\t取り除きます。\n"
19855 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
19856 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
19857 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
19858 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
19859 "\n"