1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-03 18:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
94 msgid "Compress options"
95 msgstr "Opcje kompresji"
98 msgid "&Choose a stream:"
99 msgstr "&Wybierz strumień:"
101 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
106 msgid "&Interleave every"
107 msgstr "&Przeplot co"
114 msgid "Current format:"
115 msgstr "Wybrany format:"
117 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54
118 #: mpr.rc:46 msacm32.rc:50 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44
119 #: notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121
120 #: progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213
121 #: regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297
122 #: regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
123 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
124 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
125 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
129 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78
130 #: localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 shlwapi.rc:42
131 #: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
132 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
133 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
134 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
135 #: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
136 #: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
137 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
143 msgstr "Kształt fali: %s"
147 msgstr "Kształt fali"
150 msgid "All multimedia files"
151 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
162 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
163 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
167 msgstr "nie skompresowany"
171 msgstr "Trwa anulowanie..."
177 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
182 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
195 msgid "&About FolderPicker Test"
196 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
199 msgid "Document Folders"
200 msgstr "Katalog Dokumentów"
202 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
204 msgstr "Moje Dokumenty"
208 msgstr "Moje Ulubione"
212 msgstr "Ścieżka systemowa"
214 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
215 msgctxt "display name"
219 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
223 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
225 msgstr "Mój komputer"
228 msgid "System Folders"
229 msgstr "Katalogi systemowe"
232 msgid "Local Hard Drives"
233 msgstr "Lokalne dyski twarde"
236 msgid "File not found"
237 msgstr "Nie znaleziono pliku"
240 msgid "Please verify that the correct file name was given"
241 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
245 "File does not exist.\n"
246 "Do you want to create file?"
248 "Plik nie istnieje.t\n"
249 "Czy chcesz go utworzyć?"
253 "File already exists.\n"
254 "Do you want to replace it?"
257 "Czy chcesz go zastąpić?"
260 msgid "Invalid character(s) in path"
261 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
265 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
268 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
272 msgid "Path does not exist"
273 msgstr "Katalog nie istnieje"
276 msgid "File does not exist"
277 msgstr "Plik nie istnieje"
281 msgstr "Poziom w górę"
284 msgid "Create New Folder"
285 msgstr "Utwórz nowy folder"
296 msgid "Browse to Desktop"
297 msgstr "Przeglądaj pulpit"
313 msgstr "Pogrubiona kursywa"
315 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
319 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
323 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
327 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
331 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
335 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
339 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
341 msgstr "Zielono-modry"
343 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
347 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
351 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
355 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
359 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
363 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
367 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
371 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
375 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
380 msgid "Unreadable Entry"
381 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
386 "This value does not lie within the page range.\n"
387 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
389 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
390 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
393 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
394 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
398 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
399 "Please reenter margins."
401 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
402 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
405 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
406 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
410 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
411 "Please enter a value between 1 and %d."
413 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
414 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
417 msgid "A printer error occurred."
418 msgstr "Błąd drukowania."
421 msgid "No default printer defined."
422 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
425 msgid "Cannot find the printer."
426 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
428 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
429 msgid "Out of memory."
430 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
433 msgid "An error occurred."
434 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
437 msgid "Unknown printer driver."
438 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
442 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
443 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
445 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
446 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
447 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
451 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
452 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
454 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
474 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
480 msgstr "Wstrzymane; "
487 msgid "Pending deletion; "
488 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
492 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
495 msgid "Out of paper; "
496 msgstr "Brak papieru; "
499 msgid "Feed paper manual; "
500 msgstr "Podawanie ręczne; "
503 msgid "Paper problem; "
504 msgstr "Problem z papierem; "
507 msgid "Printer offline; "
508 msgstr "Drukarka jest offline; "
512 msgstr "We/Wy aktywne; "
520 msgstr "Drukowanie; "
523 msgid "Output tray is full; "
524 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
527 msgid "Not available; "
528 msgstr "Niedostępne; "
532 msgstr "Oczekiwanie; "
536 msgstr "Przetwarzanie; "
539 msgid "Initialising; "
540 msgstr "Inicjowanie; "
544 msgstr "Rozgrzewanie; "
548 msgstr "Mało toneru; "
552 msgstr "Brak toneru; "
556 msgstr "Strona wysłana; "
559 msgid "Interrupted by user; "
560 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
563 msgid "Out of memory; "
564 msgstr "Za mało pamięci; "
567 msgid "The printer door is open; "
568 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
571 msgid "Print server unknown; "
572 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
575 msgid "Power save mode; "
576 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
579 msgid "Default Printer; "
580 msgstr "Domyślna drukarka; "
583 msgid "There are %d documents in the queue"
584 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
587 msgid "Margins [inches]"
588 msgstr "Marginesy [cale]"
592 msgstr "Marginesy [mm]"
594 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
595 msgctxt "unit: millimeters"
599 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
605 msgstr "&Użytkownik:"
612 msgid "&Remember my password"
613 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
616 msgid "Connect to %s"
620 msgid "Connecting to %s"
621 msgstr "Łączenie z %s"
624 msgid "Logon unsuccessful"
625 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
629 "Make sure that your user name\n"
630 "and password are correct."
632 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
633 "i hasło są poprawne."
637 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
639 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
640 "entering your password."
642 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
644 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
645 "przed wprowadzeniem hasła."
648 msgid "Caps Lock is On"
649 msgstr "Caps Lock jest włączony"
652 msgid "Authority Key Identifier"
653 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
656 msgid "Key Attributes"
657 msgstr "Atrybuty klucza"
660 msgid "Key Usage Restriction"
661 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
664 msgid "Subject Alternative Name"
665 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
668 msgid "Issuer Alternative Name"
669 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
672 msgid "Basic Constraints"
673 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
677 msgstr "Użycie klucza"
680 msgid "Certificate Policies"
681 msgstr "Zasady certyfikatu"
684 msgid "Subject Key Identifier"
685 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
688 msgid "CRL Reason Code"
689 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
692 msgid "CRL Distribution Points"
693 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
696 msgid "Enhanced Key Usage"
697 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
700 msgid "Authority Information Access"
701 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
704 msgid "Certificate Extensions"
705 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
708 msgid "Next Update Location"
709 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
712 msgid "Yes or No Trust"
713 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
716 msgid "Email Address"
717 msgstr "Adres e-mail"
720 msgid "Unstructured Name"
721 msgstr "Nazwa bez struktury"
725 msgstr "Typ zawartości"
728 msgid "Message Digest"
729 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
733 msgstr "Czas podpisu"
737 msgstr "Znak licznika"
740 msgid "Challenge Password"
741 msgstr "Hasło wezwania"
744 msgid "Unstructured Address"
745 msgstr "Adres bez struktury"
748 msgid "S/MIME Capabilities"
749 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
752 msgid "Prefer Signed Data"
753 msgstr "Preferuj dane podpisane"
755 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
756 msgctxt "Certification Practice Statement"
760 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
762 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
765 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
766 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
769 msgid "Certification Authority Issuer"
770 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
773 msgid "Certification Template Name"
774 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
777 msgid "Certificate Type"
778 msgstr "Typ certyfikatu"
781 msgid "Certificate Manifold"
782 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
785 msgid "Netscape Cert Type"
786 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
789 msgid "Netscape Base URL"
790 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
793 msgid "Netscape Revocation URL"
794 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
797 msgid "Netscape CA Revocation URL"
798 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
801 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
802 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
805 msgid "Netscape CA Policy URL"
806 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
809 msgid "Netscape SSL ServerName"
810 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
813 msgid "Netscape Comment"
814 msgstr "Komentarz Netscape"
817 msgid "SpcSpAgencyInfo"
818 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
821 msgid "SpcFinancialCriteria"
822 msgstr "SpcFinancialCriteria"
825 msgid "SpcMinimalCriteria"
826 msgstr "SpcMinimalCriteria"
829 msgid "Country/Region"
837 msgid "Organizational Unit"
838 msgstr "Jednostka organizacyjna"
849 msgid "State or Province"
869 msgid "Domain Component"
870 msgstr "Składnik domeny"
873 msgid "Street Address"
877 msgid "Serial Number"
878 msgstr "Numer seryjny"
882 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
885 msgid "Cross CA Version"
886 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
889 msgid "Serialized Signature Serial Number"
890 msgstr "Numer seryjny podpisu"
893 msgid "Principal Name"
894 msgstr "Nazwa główna"
897 msgid "Windows Product Update"
898 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
901 msgid "Enrollment Name Value Pair"
902 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
906 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
909 msgid "Enrollment CSP"
910 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
914 msgstr "Numer listy CRL"
917 msgid "Delta CRL Indicator"
918 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
921 msgid "Issuing Distribution Point"
922 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
926 msgstr "Najnowsza lista CRL"
929 msgid "Name Constraints"
930 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
933 msgid "Policy Mappings"
934 msgstr "Mapowanie zasad"
937 msgid "Policy Constraints"
938 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
941 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
942 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
945 msgid "Application Policies"
946 msgstr "Zasady aplikacji"
949 msgid "Application Policy Mappings"
950 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
953 msgid "Application Policy Constraints"
954 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
962 msgstr "Odpowiedź CMC"
965 msgid "Unsigned CMC Request"
966 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
969 msgid "CMC Status Info"
970 msgstr "Informacja o stanie CMC"
973 msgid "CMC Extensions"
974 msgstr "Rozszerzenia CMC"
977 msgid "CMC Attributes"
978 msgstr "Atrybuty CMC"
982 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
985 msgid "PKCS 7 Signed"
986 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
989 msgid "PKCS 7 Enveloped"
990 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
993 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
994 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
997 msgid "PKCS 7 Digested"
998 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1001 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1002 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1005 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1006 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1009 msgid "Virtual Base CRL Number"
1010 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1013 msgid "Next CRL Publish"
1014 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1017 msgid "CA Encryption Certificate"
1018 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1020 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1021 msgid "Key Recovery Agent"
1022 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1025 msgid "Certificate Template Information"
1026 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1029 msgid "Enterprise Root OID"
1030 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1033 msgid "Dummy Signer"
1034 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1037 msgid "Encrypted Private Key"
1038 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1041 msgid "Published CRL Locations"
1042 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1045 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1046 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1049 msgid "Transaction Id"
1050 msgstr "Identyfikator transakcji"
1053 msgid "Sender Nonce"
1054 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1057 msgid "Recipient Nonce"
1058 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1062 msgstr "Informacje o rejestrze"
1065 msgid "Get Certificate"
1066 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1070 msgstr "Uzyskaj CRL"
1073 msgid "Revoke Request"
1074 msgstr "Cofnij żądanie"
1077 msgid "Query Pending"
1078 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1080 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1081 msgid "Certificate Trust List"
1082 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1085 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1086 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1089 msgid "Private Key Usage Period"
1090 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1093 msgid "Client Information"
1094 msgstr "Informacje klienta"
1097 msgid "Server Authentication"
1098 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1101 msgid "Client Authentication"
1102 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1105 msgid "Code Signing"
1106 msgstr "Podpisywanie kodu"
1109 msgid "Secure Email"
1110 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1113 msgid "Time Stamping"
1114 msgstr "Sygnatura czasowa"
1117 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1118 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1121 msgid "Microsoft Time Stamping"
1122 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1125 msgid "IP security end system"
1126 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1129 msgid "IP security tunnel termination"
1130 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1133 msgid "IP security user"
1134 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1137 msgid "Encrypting File System"
1138 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1140 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1141 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1142 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1144 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1145 msgid "Windows System Component Verification"
1146 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1148 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1149 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1150 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1152 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1153 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1154 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1156 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1157 msgid "Key Pack Licenses"
1158 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1160 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1161 msgid "License Server Verification"
1162 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1164 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1165 msgid "Smart Card Logon"
1166 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1168 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1169 msgid "Digital Rights"
1170 msgstr "Prawa cyfrowe"
1172 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1173 msgid "Qualified Subordination"
1174 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1176 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1177 msgid "Key Recovery"
1178 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1180 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1181 msgid "Document Signing"
1182 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1185 msgid "IP security IKE intermediate"
1186 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1188 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1189 msgid "File Recovery"
1190 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1192 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1193 msgid "Root List Signer"
1194 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1197 msgid "All application policies"
1198 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1200 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1201 msgid "Directory Service Email Replication"
1202 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1204 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1205 msgid "Certificate Request Agent"
1206 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1208 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1209 msgid "Lifetime Signing"
1210 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1213 msgid "All issuance policies"
1214 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1217 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1218 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1225 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1226 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1229 msgid "Other People"
1233 msgid "Trusted Publishers"
1234 msgstr "Zaufani wydawcy"
1237 msgid "Untrusted Certificates"
1238 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1242 msgstr "Identyfikator klucza="
1245 msgid "Certificate Issuer"
1246 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1249 msgid "Certificate Serial Number="
1250 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1254 msgstr "Inna nazwa="
1257 msgid "Email Address="
1258 msgstr "Adres e-mail="
1265 msgid "Directory Address"
1266 msgstr "Adres katalogu"
1281 msgid "Registered ID="
1282 msgstr "Zarejestrowane ID="
1285 msgid "Unknown Key Usage"
1286 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1289 msgid "Subject Type="
1290 msgstr "Typ podmiotu="
1293 msgctxt "Certificate Authority"
1299 msgstr "Jednostka końcowa"
1302 msgid "Path Length Constraint="
1303 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1306 msgctxt "path length"
1311 msgid "Information Not Available"
1312 msgstr "Informacje niedostępne"
1315 msgid "Authority Info Access"
1316 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1319 msgid "Access Method="
1320 msgstr "Metoda dostępu="
1323 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1329 msgstr "Wystawcy CA"
1332 msgid "Unknown Access Method"
1333 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1336 msgid "Alternative Name"
1337 msgstr "Alternatywna nazwa"
1340 msgid "CRL Distribution Point"
1341 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1344 msgid "Distribution Point Name"
1345 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1349 msgstr "Pełna nazwa"
1357 msgstr "Przyczyna CRL="
1361 msgstr "Wystawca CRL"
1364 msgid "Key Compromise"
1365 msgstr "Key Compromise"
1368 msgid "CA Compromise"
1369 msgstr "CA Compromise"
1372 msgid "Affiliation Changed"
1373 msgstr "Zmieniona przynależność"
1380 msgid "Operation Ceased"
1381 msgstr "Zaprzestano operacji"
1384 msgid "Certificate Hold"
1385 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1388 msgid "Financial Information="
1389 msgstr "Informacje finansowe="
1391 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1396 msgid "Not Available"
1397 msgstr "Nie dostępne"
1400 msgid "Meets Criteria="
1401 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1403 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1407 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1412 msgid "Digital Signature"
1413 msgstr "Podpis cyfrowy"
1416 msgid "Non-Repudiation"
1417 msgstr "Bez odrzucania"
1420 msgid "Key Encipherment"
1421 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1424 msgid "Data Encipherment"
1425 msgstr "Szyfrowanie danych"
1428 msgid "Key Agreement"
1429 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1432 msgid "Certificate Signing"
1433 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1436 msgid "Off-line CRL Signing"
1437 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1441 msgstr "Podpisywanie CRL"
1444 msgid "Encipher Only"
1445 msgstr "Tylko szyfruj"
1448 msgid "Decipher Only"
1449 msgstr "Tylko odszyfruj"
1452 msgid "SSL Client Authentication"
1453 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1456 msgid "SSL Server Authentication"
1457 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1476 msgid "Signature CA"
1477 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1480 msgid "Certificate Policy"
1481 msgstr "Zasady certyfikatu"
1484 msgid "Policy Identifier: "
1485 msgstr "Identyfikator zasad"
1488 msgid "Policy Qualifier Info"
1489 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1492 msgid "Policy Qualifier Id="
1493 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1497 msgstr "Kwalifikator"
1500 msgid "Notice Reference"
1501 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1504 msgid "Organization="
1505 msgstr "Organizacja="
1508 msgid "Notice Number="
1509 msgstr "Numer uwagi="
1512 msgid "Notice Text="
1513 msgstr "Tekst Uwagi="
1515 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1520 msgid "Certificate Information"
1521 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1525 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1526 "altered or corrupted."
1528 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1533 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1534 "trusted root certificate store."
1536 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1537 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1540 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1542 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1545 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1546 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1549 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1551 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1554 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1555 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1559 msgstr "Wystawiony dla: "
1563 msgstr "Wystawiony przez: "
1574 msgid "This certificate has an invalid signature."
1575 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1578 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1579 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1582 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1584 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1587 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1588 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1591 msgid "This certificate is OK."
1592 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1602 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1607 msgid "Version 1 Fields Only"
1608 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1611 msgid "Extensions Only"
1612 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1615 msgid "Critical Extensions Only"
1616 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1619 msgid "Properties Only"
1620 msgstr "Tylko właściwości"
1623 msgid "Serial number"
1624 msgstr "Numer seryjny"
1644 msgstr "Klucz publiczny"
1648 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1649 msgstr "%s (%d bitów)"
1653 msgstr "Odcisk palca"
1656 msgid "Enhanced key usage (property)"
1657 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1660 msgid "Friendly name"
1661 msgstr "Przyjazna nazwa"
1663 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1668 msgid "Certificate Properties"
1669 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1672 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1673 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1676 msgid "The OID you entered already exists."
1677 msgstr "Podane OID już istnieje."
1680 msgid "Select Certificate Store"
1681 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1684 msgid "Please select a certificate store."
1685 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1688 msgid "Certificate Import Wizard"
1689 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1693 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1694 "select another file."
1696 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1700 msgid "File to Import"
1701 msgstr "Import pliku"
1704 msgid "Specify the file you want to import."
1705 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1707 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1708 msgid "Certificate Store"
1709 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1713 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1714 "lists, and certificate trust lists."
1716 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1717 "oraz list zaufania certyfikatu."
1720 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1721 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1724 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1725 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1727 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1728 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1729 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1731 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1732 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1733 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1736 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1737 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1740 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1741 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1744 msgid "Please select a file."
1745 msgstr "Proszę wybrać plik."
1748 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1749 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1752 msgid "Could not open "
1753 msgstr "Nie można otworzyć "
1756 msgid "Determined by the program"
1757 msgstr "Określone przez program"
1760 msgid "Please select a store"
1761 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1764 msgid "Certificate Store Selected"
1765 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1768 msgid "Automatically determined by the program"
1769 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1771 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1775 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1780 msgid "Certificate Revocation List"
1781 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1784 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1785 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1788 msgid "Personal Information Exchange"
1789 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1792 msgid "The import was successful."
1793 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1796 msgid "The import failed."
1797 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1804 msgid "<Advanced Purposes>"
1805 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1809 msgstr "Wystawiony dla"
1813 msgstr "Wystawiony przez"
1816 msgid "Expiration Date"
1817 msgstr "Data wygaśnięcia"
1820 msgid "Friendly Name"
1821 msgstr "Przyjazna nazwa"
1823 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1829 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1830 "sign messages with it.\n"
1831 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1833 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1835 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1839 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1840 "sign messages with them.\n"
1841 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1843 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1845 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1849 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1850 "verify messages signed with it.\n"
1851 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1853 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1855 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1859 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1860 "verify messages signed with it.\n"
1861 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1863 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1865 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1869 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1871 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1873 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1874 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1878 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1880 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1882 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1883 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1887 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1888 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1889 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1891 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1892 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1893 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1897 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1898 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1899 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1901 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1902 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1903 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1907 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1908 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1910 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1911 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1915 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1916 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1918 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1919 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1922 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1923 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1926 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1927 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1930 msgid "Certificates"
1931 msgstr "Certyfikaty"
1934 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1935 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1938 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1939 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1943 "Ensures software came from software publisher\n"
1944 "Protects software from alteration after publication"
1946 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1947 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1950 msgid "Protects e-mail messages"
1951 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1954 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1955 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1958 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1959 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1962 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1963 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1966 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1967 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1970 msgid "Private Key Archival"
1971 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1974 msgid "Certificate Export Wizard"
1975 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1978 msgid "Export Format"
1979 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1982 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1983 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1986 msgid "Export Filename"
1987 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1990 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1991 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1994 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1995 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1998 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1999 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2002 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2003 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2006 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2007 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2010 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2011 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2014 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2015 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
2019 msgstr "Format pliku"
2022 msgid "Include all certificates in certificate path"
2023 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2027 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2030 msgid "The export was successful."
2031 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2034 msgid "The export failed."
2035 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2038 msgid "Export Private Key"
2039 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2043 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2046 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2050 msgid "Enter Password"
2051 msgstr "Podaj hasło"
2054 msgid "You may password-protect a private key."
2055 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2058 msgid "The passwords do not match."
2059 msgstr "Niezgodność haseł."
2062 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2063 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2066 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2068 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2072 msgid "Default DirectSound"
2073 msgstr "Standardowe DirectSound"
2076 msgid "DirectSound: %s"
2077 msgstr "DirectSound: %s"
2080 msgid "Default WaveOut Device"
2081 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2084 msgid "Default MidiOut Device"
2085 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2096 msgid "Regional Setting"
2097 msgstr "Ustawienia regionalne"
2101 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2102 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2109 msgid "Central European"
2151 msgid "CHINESE_GB2312"
2159 msgid "CHINESE_BIG5"
2163 msgid "Hangul(Johab)"
2175 msgid "Files on Camera"
2176 msgstr "Pliki w aparacie"
2179 msgid "Import Selected"
2180 msgstr "Skopiuj wybrane"
2188 msgstr "Skopiuj wszystkie"
2191 msgid "Skip This Dialog"
2192 msgstr "Skip This Dialog"
2199 msgid "Transferring"
2200 msgstr "Przesyłanie danych"
2203 msgid "Transferring... Please Wait"
2204 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
2207 msgid "Connecting to camera"
2208 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
2211 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2212 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem..."
2216 msgstr "S&ynchronizuj"
2218 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2227 msgctxt "table of contents"
2235 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2239 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2243 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2245 msgstr "&Spis treści"
2251 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2261 msgstr "Ukryj &karty"
2265 msgstr "Pokaż &karty"
2275 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2279 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2283 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2288 msgctxt "table of contents"
2290 msgstr "Strona główna"
2294 msgstr "Synchronizuj"
2296 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2300 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2304 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2305 msgid "Cinepak Video codec"
2306 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2308 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2309 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2314 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2318 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2322 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2326 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2328 msgstr "Z&apisz jako..."
2331 msgid "Print &format..."
2332 msgstr "Forma&t wydruku..."
2338 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2339 msgid "Print previe&w"
2340 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2342 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2344 msgstr "Właś&ciwości"
2346 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2351 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2352 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2358 msgstr "&Paski narzędzi"
2361 msgid "&Standard bar"
2362 msgstr "Pasek &standardowy"
2365 msgid "&Address bar"
2366 msgstr "&Pasek adresu"
2368 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2372 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2373 msgid "&Add to Favorites..."
2374 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2376 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
2377 #: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
2378 #: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
2379 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
2385 msgid "&About Internet Explorer"
2386 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2393 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2394 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
2403 msgstr "Strona główna"
2405 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2419 msgstr " Strona domowa "
2422 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2423 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
2426 msgid "&Current page"
2427 msgstr "Użyj &bieżącej"
2430 msgid "&Default page"
2431 msgstr "Użyj d&omyślnej"
2435 msgstr "Użyj pu&stej"
2438 msgid " Browsing history "
2439 msgstr " Historia przeglądania "
2442 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2443 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
2446 msgid "Delete &files..."
2447 msgstr "&Usuń pliki..."
2450 msgid "&Settings..."
2451 msgstr "Ustawie&nia..."
2454 msgid "Delete browsing history"
2455 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
2459 "Temporary internet files\n"
2460 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2462 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
2463 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
2468 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2469 "preferences and login information."
2472 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
2473 "preferencji takich jak informacje logowania."
2478 "List of websites you have accessed."
2481 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
2486 "Usernames and other information you have entered into forms."
2489 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
2494 "Saved passwords you have entered into forms."
2497 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
2500 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2504 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2506 msgstr "Prawa dostępu"
2509 msgid " Certificates "
2510 msgstr " Certyfikaty "
2514 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2515 "certificate authorities and publishers."
2517 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
2518 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
2521 msgid "Certificates..."
2522 msgstr "Certyfikaty..."
2525 msgid "Publishers..."
2529 msgid "Internet Settings"
2530 msgstr "Ustawienia internetowe"
2533 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2535 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2539 msgid "Security settings for zone: "
2540 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2567 msgid "Error converting object to primitive type"
2568 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2571 msgid "Invalid procedure call or argument"
2572 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2575 msgid "Subscript out of range"
2576 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2579 msgid "Automation server can't create object"
2580 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2583 msgid "Object doesn't support this property or method"
2584 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2587 msgid "Object doesn't support this action"
2588 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2591 msgid "Argument not optional"
2592 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2595 msgid "Syntax error"
2596 msgstr "Błąd składni"
2599 msgid "Expected ';'"
2600 msgstr "Oczekiwane ';'"
2603 msgid "Expected '('"
2604 msgstr "Oczekiwane '('"
2607 msgid "Expected ')'"
2608 msgstr "Oczekiwane ')'"
2611 msgid "Unterminated string constant"
2612 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2615 msgid "Conditional compilation is turned off"
2616 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2619 msgid "Number expected"
2620 msgstr "Oczekiwana liczba"
2623 msgid "Function expected"
2624 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2627 msgid "'[object]' is not a date object"
2628 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2631 msgid "Object expected"
2632 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2635 msgid "Illegal assignment"
2636 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2639 msgid "'|' is undefined"
2640 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2643 msgid "Boolean object expected"
2644 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2647 msgid "VBArray object expected"
2648 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2651 msgid "JScript object expected"
2652 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2655 msgid "Syntax error in regular expression"
2656 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2659 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2660 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2663 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2664 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
2667 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2668 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2671 msgid "Array object expected"
2672 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2679 msgid "Invalid function\n"
2680 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2683 msgid "File not found\n"
2684 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2687 msgid "Path not found\n"
2688 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2691 msgid "Too many open files\n"
2692 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2695 msgid "Access denied\n"
2696 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2699 msgid "Invalid handle\n"
2700 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2703 msgid "Memory trashed\n"
2704 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2707 msgid "Not enough memory\n"
2708 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2711 msgid "Invalid block\n"
2712 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2715 msgid "Bad environment\n"
2716 msgstr "Złe środowisko\n"
2719 msgid "Bad format\n"
2720 msgstr "Zły format\n"
2723 msgid "Invalid access\n"
2724 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2727 msgid "Invalid data\n"
2728 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2731 msgid "Out of memory\n"
2732 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2735 msgid "Invalid drive\n"
2736 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2739 msgid "Can't delete current directory\n"
2740 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2743 msgid "Not same device\n"
2744 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2747 msgid "No more files\n"
2748 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2751 msgid "Write protected\n"
2752 msgstr "Zapis chroniony\n"
2756 msgstr "Zła jednostka\n"
2760 msgstr "Nie gotowe\n"
2763 msgid "Bad command\n"
2764 msgstr "Złe polecenie\n"
2771 msgid "Bad length\n"
2772 msgstr "Zła długość\n"
2774 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2775 msgid "Seek error\n"
2776 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2779 msgid "Not DOS disk\n"
2780 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2783 msgid "Sector not found\n"
2784 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2787 msgid "Out of paper\n"
2788 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2791 msgid "Write fault\n"
2792 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2795 msgid "Read fault\n"
2796 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2799 msgid "General failure\n"
2800 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2803 msgid "Sharing violation\n"
2804 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2807 msgid "Lock violation\n"
2808 msgstr "Naruszenie blokady\n"
2811 msgid "Wrong disk\n"
2812 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2815 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2816 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2819 msgid "End of file\n"
2820 msgstr "Koniec pliku\n"
2822 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2824 msgstr "Dysk pełen\n"
2827 msgid "Request not supported\n"
2828 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2831 msgid "Remote machine not listening\n"
2832 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2835 msgid "Duplicate network name\n"
2836 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
2839 msgid "Bad network path\n"
2840 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2843 msgid "Network busy\n"
2844 msgstr "Sieć zajęta\n"
2847 msgid "Device does not exist\n"
2848 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2851 msgid "Too many commands\n"
2852 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2855 msgid "Adaptor hardware error\n"
2856 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2859 msgid "Bad network response\n"
2860 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2863 msgid "Unexpected network error\n"
2864 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2867 msgid "Bad remote adaptor\n"
2868 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2871 msgid "Print queue full\n"
2872 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2875 msgid "No spool space\n"
2876 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2879 msgid "Print canceled\n"
2880 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2883 msgid "Network name deleted\n"
2884 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2887 msgid "Network access denied\n"
2888 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2891 msgid "Bad device type\n"
2892 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2895 msgid "Bad network name\n"
2896 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2899 msgid "Too many network names\n"
2900 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2903 msgid "Too many network sessions\n"
2904 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2907 msgid "Sharing paused\n"
2908 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2911 msgid "Request not accepted\n"
2912 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2915 msgid "Redirector paused\n"
2916 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
2919 msgid "File exists\n"
2920 msgstr "Plik istnieje\n"
2923 msgid "Cannot create\n"
2924 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2927 msgid "Int24 failure\n"
2928 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2931 msgid "Out of structures\n"
2932 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2935 msgid "Already assigned\n"
2936 msgstr "Już przydzielone\n"
2938 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2939 msgid "Invalid password\n"
2940 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2943 msgid "Invalid parameter\n"
2944 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2947 msgid "Net write fault\n"
2948 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2951 msgid "No process slots\n"
2952 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2955 msgid "Too many semaphores\n"
2956 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2959 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2960 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2963 msgid "Semaphore is set\n"
2964 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2967 msgid "Too many semaphore requests\n"
2968 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2971 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2972 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2975 msgid "Semaphore owner died\n"
2976 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2979 msgid "Semaphore user limit\n"
2980 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
2983 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2984 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2987 msgid "Drive locked\n"
2988 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2991 msgid "Broken pipe\n"
2992 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2995 msgid "Open failed\n"
2996 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2999 msgid "Buffer overflow\n"
3000 msgstr "Bufor przepełniony\n"
3003 msgid "No more search handles\n"
3004 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
3007 msgid "Invalid target handle\n"
3008 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
3011 msgid "Invalid IOCTL\n"
3012 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
3015 msgid "Invalid verify switch\n"
3016 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
3019 msgid "Bad driver level\n"
3020 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
3023 msgid "Call not implemented\n"
3024 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
3027 msgid "Semaphore timeout\n"
3028 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
3031 msgid "Insufficient buffer\n"
3032 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
3035 msgid "Invalid name\n"
3036 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
3039 msgid "Invalid level\n"
3040 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
3043 msgid "No volume label\n"
3044 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
3047 msgid "Module not found\n"
3048 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
3051 msgid "Procedure not found\n"
3052 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3055 msgid "No children to wait for\n"
3056 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
3059 msgid "Child process has not completed\n"
3060 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
3063 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3064 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
3067 msgid "Negative seek\n"
3068 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
3071 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3072 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
3075 msgid "Drive is already JOINed\n"
3076 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
3079 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3080 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
3083 msgid "Drive is not JOINed\n"
3084 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
3087 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3088 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
3091 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3092 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
3095 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3096 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
3099 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3100 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
3103 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3104 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
3107 msgid "Drive is busy\n"
3108 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
3111 msgid "Same drive\n"
3112 msgstr "Ten sam napęd\n"
3115 msgid "Not toplevel directory\n"
3116 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
3119 msgid "Directory is not empty\n"
3120 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
3123 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3124 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
3127 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3128 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
3131 msgid "Path is busy\n"
3132 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
3135 msgid "Already a SUBST target\n"
3136 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
3139 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3140 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
3143 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3144 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
3147 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3148 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
3151 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3152 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
3155 msgid "Volume label too long\n"
3156 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
3159 msgid "Too many TCBs\n"
3160 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
3163 msgid "Signal refused\n"
3164 msgstr "Sygnał odmówił\n"
3167 msgid "Segment discarded\n"
3168 msgstr "Segment skasowany\n"
3171 msgid "Segment not locked\n"
3172 msgstr "Segment niezablokowany\n"
3175 msgid "Bad thread ID address\n"
3176 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
3179 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3180 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
3183 msgid "Path is invalid\n"
3184 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
3187 msgid "Signal pending\n"
3188 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
3191 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3192 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
3195 msgid "Lock failed\n"
3196 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
3199 msgid "Resource in use\n"
3200 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
3203 msgid "Cancel violation\n"
3204 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
3207 msgid "Atomic locks not supported\n"
3208 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
3211 msgid "Invalid segment number\n"
3212 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
3215 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3216 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
3219 msgid "File already exists\n"
3220 msgstr "Plik już istnieje\n"
3223 msgid "Invalid flag number\n"
3224 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
3227 msgid "Semaphore name not found\n"
3228 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
3231 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3232 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
3235 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3236 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
3239 msgid "Invalid module type for %1\n"
3240 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
3243 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3244 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
3247 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3248 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
3251 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3252 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
3255 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3256 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
3259 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3260 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
3263 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3264 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
3267 msgid "IOPL not enabled\n"
3268 msgstr "IOPL nie włączony\n"
3271 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3272 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
3275 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3276 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
3279 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3280 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
3283 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3284 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
3287 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3288 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
3291 msgid "Environment variable not found\n"
3292 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
3295 msgid "No signal sent\n"
3296 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
3299 msgid "File name is too long\n"
3300 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
3303 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3304 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3307 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3308 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
3311 msgid "Invalid signal number\n"
3312 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3315 msgid "Error setting signal handler\n"
3316 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3319 msgid "Segment locked\n"
3320 msgstr "Segment zablokowany\n"
3323 msgid "Too many modules\n"
3324 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3327 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3328 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3331 msgid "Machine type mismatch\n"
3332 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3336 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3340 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3343 msgid "Pipe closed\n"
3344 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3347 msgid "Pipe not connected\n"
3348 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3351 msgid "More data available\n"
3352 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3355 msgid "Session canceled\n"
3356 msgstr "Sesja anulowana\n"
3359 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3360 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3363 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3364 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3367 msgid "No more data available\n"
3368 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3371 msgid "Cannot use Copy API\n"
3372 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3375 msgid "Directory name invalid\n"
3376 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3379 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3380 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3383 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3384 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3387 msgid "Extended attribute table full\n"
3388 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3391 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3392 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3395 msgid "Extended attributes not supported\n"
3396 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3399 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3400 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3403 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3404 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
3407 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3408 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3411 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3412 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3415 msgid "Invalid oplock message received\n"
3416 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3419 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3420 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3423 msgid "Invalid address\n"
3424 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3427 msgid "Arithmetic overflow\n"
3428 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3431 msgid "Pipe connected\n"
3432 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3435 msgid "Pipe listening\n"
3436 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3439 msgid "Extended attribute access denied\n"
3440 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3443 msgid "I/O operation aborted\n"
3444 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3447 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3448 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3451 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3452 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3455 msgid "No access to memory location\n"
3456 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3459 msgid "Swap error\n"
3460 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3463 msgid "Stack overflow\n"
3464 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3467 msgid "Invalid message\n"
3468 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3471 msgid "Cannot complete\n"
3472 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3475 msgid "Invalid flags\n"
3476 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3479 msgid "Unrecognised volume\n"
3480 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3483 msgid "File invalid\n"
3484 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3487 msgid "Cannot run full-screen\n"
3488 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3491 msgid "Nonexistent token\n"
3492 msgstr "Nieistniejący token\n"
3495 msgid "Registry corrupt\n"
3496 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3499 msgid "Invalid key\n"
3500 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3503 msgid "Can't open registry key\n"
3504 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3507 msgid "Can't read registry key\n"
3508 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3511 msgid "Can't write registry key\n"
3512 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3515 msgid "Registry has been recovered\n"
3516 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3519 msgid "Registry is corrupt\n"
3520 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3523 msgid "I/O to registry failed\n"
3524 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3527 msgid "Not registry file\n"
3528 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3531 msgid "Key deleted\n"
3532 msgstr "Klucz usunięty\n"
3535 msgid "No registry log space\n"
3536 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3539 msgid "Registry key has subkeys\n"
3540 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3543 msgid "Subkey must be volatile\n"
3544 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3547 msgid "Notify change request in progress\n"
3548 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
3551 msgid "Dependent services are running\n"
3552 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3555 msgid "Invalid service control\n"
3556 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3559 msgid "Service request timeout\n"
3560 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3563 msgid "Cannot create service thread\n"
3564 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3567 msgid "Service database locked\n"
3568 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
3571 msgid "Service already running\n"
3572 msgstr "Usługa już działa\n"
3575 msgid "Invalid service account\n"
3576 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3579 msgid "Service is disabled\n"
3580 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3583 msgid "Circular dependency\n"
3584 msgstr "Kołowa zależność\n"
3587 msgid "Service does not exist\n"
3588 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3591 msgid "Service cannot accept control message\n"
3592 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3595 msgid "Service not active\n"
3596 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3599 msgid "Service controller connect failed\n"
3600 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3603 msgid "Exception in service\n"
3604 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3607 msgid "Database does not exist\n"
3608 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3611 msgid "Service-specific error\n"
3612 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3615 msgid "Process aborted\n"
3616 msgstr "Proces przerwany\n"
3619 msgid "Service dependency failed\n"
3620 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3623 msgid "Service login failed\n"
3624 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3627 msgid "Service start-hang\n"
3628 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
3631 msgid "Invalid service lock\n"
3632 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
3635 msgid "Service marked for delete\n"
3636 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3639 msgid "Service exists\n"
3640 msgstr "Usługa istnieje\n"
3643 msgid "System running last-known-good config\n"
3644 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3647 msgid "Service dependency deleted\n"
3648 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3651 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3652 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3655 msgid "Service not started since last boot\n"
3656 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3659 msgid "Duplicate service name\n"
3660 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
3663 msgid "Different service account\n"
3664 msgstr "Różne konto usługi\n"
3667 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3668 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3671 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3672 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3675 msgid "No recovery program for service\n"
3676 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3679 msgid "Service not implemented by exe\n"
3680 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3683 msgid "End of media\n"
3684 msgstr "Koniec nośnika\n"
3687 msgid "Filemark detected\n"
3688 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3691 msgid "Beginning of media\n"
3692 msgstr "Początek nośnika\n"
3695 msgid "Setmark detected\n"
3696 msgstr "Setmark wykryty\n"
3699 msgid "No data detected\n"
3700 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3703 msgid "Partition failure\n"
3704 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3707 msgid "Invalid block length\n"
3708 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3711 msgid "Device not partitioned\n"
3712 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3715 msgid "Unable to lock media\n"
3716 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3719 msgid "Unable to unload media\n"
3720 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3723 msgid "Media changed\n"
3724 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3727 msgid "I/O bus reset\n"
3728 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3731 msgid "No media in drive\n"
3732 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3735 msgid "No Unicode translation\n"
3736 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3739 msgid "DLL init failed\n"
3740 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3743 msgid "Shutdown in progress\n"
3744 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3747 msgid "No shutdown in progress\n"
3748 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3751 msgid "I/O device error\n"
3752 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3755 msgid "No serial devices found\n"
3756 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3759 msgid "Shared IRQ busy\n"
3760 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3763 msgid "Serial I/O completed\n"
3764 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3767 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3768 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3771 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3772 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3775 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3776 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3779 msgid "Unknown floppy error\n"
3780 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3783 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3784 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3787 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3788 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
3791 msgid "Hard disk operation failed\n"
3792 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3795 msgid "Hard disk reset failed\n"
3796 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3799 msgid "End of tape media\n"
3800 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3803 msgid "Not enough server memory\n"
3804 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3807 msgid "Possible deadlock\n"
3808 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3811 msgid "Incorrect alignment\n"
3812 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3815 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3816 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3819 msgid "Set-power-state failed\n"
3820 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3823 msgid "Too many links\n"
3824 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3827 msgid "Newer windows version needed\n"
3828 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3831 msgid "Wrong operating system\n"
3832 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3835 msgid "Single-instance application\n"
3836 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3839 msgid "Real-mode application\n"
3840 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3843 msgid "Invalid DLL\n"
3844 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3847 msgid "No associated application\n"
3848 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3851 msgid "DDE failure\n"
3852 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3855 msgid "DLL not found\n"
3856 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3859 msgid "Out of user handles\n"
3860 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3863 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3864 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3867 msgid "The source element is empty\n"
3868 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3871 msgid "The destination element is full\n"
3872 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3875 msgid "The element address is invalid\n"
3876 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3879 msgid "The magazine is not present\n"
3880 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3883 msgid "The device needs reinitialization\n"
3884 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
3887 msgid "The device requires cleaning\n"
3888 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3891 msgid "The device door is open\n"
3892 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3895 msgid "The device is not connected\n"
3896 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3899 msgid "Element not found\n"
3900 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3903 msgid "No match found\n"
3904 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3907 msgid "Property set not found\n"
3908 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3911 msgid "Point not found\n"
3912 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3915 msgid "No running tracking service\n"
3916 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3919 msgid "No such volume ID\n"
3920 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3923 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3924 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3927 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3928 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3931 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3932 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3935 msgid "The journal is being deleted\n"
3936 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3939 msgid "The journal is not active\n"
3940 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3943 msgid "Potential matching file found\n"
3944 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3947 msgid "The journal entry was deleted\n"
3948 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3951 msgid "Invalid device name\n"
3952 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3955 msgid "Connection unavailable\n"
3956 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3959 msgid "Device already remembered\n"
3960 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
3963 msgid "No network or bad path\n"
3964 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3967 msgid "Invalid network provider name\n"
3968 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3971 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3972 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3975 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3976 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3979 msgid "Not a container\n"
3980 msgstr "To nie jest kontener\n"
3983 msgid "Extended error\n"
3984 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3987 msgid "Invalid group name\n"
3988 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3991 msgid "Invalid computer name\n"
3992 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3995 msgid "Invalid event name\n"
3996 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3999 msgid "Invalid domain name\n"
4000 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
4003 msgid "Invalid service name\n"
4004 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
4007 msgid "Invalid network name\n"
4008 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
4011 msgid "Invalid share name\n"
4012 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
4015 msgid "Invalid message name\n"
4016 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
4019 msgid "Invalid message destination\n"
4020 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
4023 msgid "Session credential conflict\n"
4024 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
4027 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4028 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
4031 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4032 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
4035 msgid "No network\n"
4036 msgstr "Brak sieci\n"
4039 msgid "Operation canceled by user\n"
4040 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
4043 msgid "File has a user-mapped section\n"
4044 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
4046 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4047 msgid "Connection refused\n"
4048 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
4051 msgid "Connection gracefully closed\n"
4052 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
4055 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4056 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4059 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4060 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4063 msgid "Connection invalid\n"
4064 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
4067 msgid "Connection is active\n"
4068 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
4071 msgid "Network unreachable\n"
4072 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
4075 msgid "Host unreachable\n"
4076 msgstr "Host nieosiągalny\n"
4079 msgid "Protocol unreachable\n"
4080 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
4083 msgid "Port unreachable\n"
4084 msgstr "Port nieosiągalny\n"
4087 msgid "Request aborted\n"
4088 msgstr "Żądanie przerwane\n"
4091 msgid "Connection aborted\n"
4092 msgstr "Połączenie przerwane\n"
4095 msgid "Please retry operation\n"
4096 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
4099 msgid "Connection count limit reached\n"
4100 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
4103 msgid "Login time restriction\n"
4104 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
4107 msgid "Login workstation restriction\n"
4108 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
4111 msgid "Incorrect network address\n"
4112 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
4115 msgid "Service already registered\n"
4116 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
4119 msgid "Service not found\n"
4120 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
4123 msgid "User not authenticated\n"
4124 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
4127 msgid "User not logged on\n"
4128 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
4131 msgid "Continue work in progress\n"
4132 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
4135 msgid "Already initialised\n"
4136 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
4139 msgid "No more local devices\n"
4140 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
4143 msgid "The site does not exist\n"
4144 msgstr "Strona nie istnieje\n"
4147 msgid "The domain controller already exists\n"
4148 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
4151 msgid "Supported only when connected\n"
4152 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
4155 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4156 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
4159 msgid "The user profile is invalid\n"
4160 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
4163 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4164 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
4167 msgid "Not all privileges assigned\n"
4168 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
4171 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4172 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
4175 msgid "No quotas for account\n"
4176 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
4179 msgid "Local user session key\n"
4180 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
4183 msgid "Password too complex for LM\n"
4184 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
4187 msgid "Unknown revision\n"
4188 msgstr "Nieznana rewizja\n"
4191 msgid "Incompatible revision levels\n"
4192 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
4195 msgid "Invalid owner\n"
4196 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
4199 msgid "Invalid primary group\n"
4200 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
4203 msgid "No impersonation token\n"
4204 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
4207 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4208 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
4211 msgid "No logon servers available\n"
4212 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
4215 msgid "No such logon session\n"
4216 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
4219 msgid "No such privilege\n"
4220 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
4223 msgid "Privilege not held\n"
4224 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
4227 msgid "Invalid account name\n"
4228 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
4231 msgid "User already exists\n"
4232 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
4235 msgid "No such user\n"
4236 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
4239 msgid "Group already exists\n"
4240 msgstr "Grupa już istnieje\n"
4243 msgid "No such group\n"
4244 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
4247 msgid "User already in group\n"
4248 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
4251 msgid "User not in group\n"
4252 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
4255 msgid "Can't delete last admin user\n"
4256 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
4259 msgid "Wrong password\n"
4260 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
4263 msgid "Ill-formed password\n"
4264 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
4267 msgid "Password restriction\n"
4268 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
4271 msgid "Logon failure\n"
4272 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
4275 msgid "Account restriction\n"
4276 msgstr "Ograniczenia konta\n"
4279 msgid "Invalid logon hours\n"
4280 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
4283 msgid "Invalid workstation\n"
4284 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
4287 msgid "Password expired\n"
4288 msgstr "Hasło wygasło\n"
4291 msgid "Account disabled\n"
4292 msgstr "Konto wyłączone\n"
4295 msgid "No security ID mapped\n"
4296 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
4299 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4300 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
4303 msgid "LUIDs exhausted\n"
4304 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4307 msgid "Invalid sub authority\n"
4308 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4311 msgid "Invalid ACL\n"
4312 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4315 msgid "Invalid SID\n"
4316 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4319 msgid "Invalid security descriptor\n"
4320 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4323 msgid "Bad inherited ACL\n"
4324 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4327 msgid "Server disabled\n"
4328 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4331 msgid "Server not disabled\n"
4332 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4335 msgid "Invalid ID authority\n"
4336 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4339 msgid "Allotted space exceeded\n"
4340 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4343 msgid "Invalid group attributes\n"
4344 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4347 msgid "Bad impersonation level\n"
4348 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
4351 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4352 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4355 msgid "Bad validation class\n"
4356 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
4359 msgid "Bad token type\n"
4360 msgstr "Zły typ tokena\n"
4363 msgid "No security on object\n"
4364 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4367 msgid "Can't access domain information\n"
4368 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4371 msgid "Invalid server state\n"
4372 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4375 msgid "Invalid domain state\n"
4376 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4379 msgid "Invalid domain role\n"
4380 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4383 msgid "No such domain\n"
4384 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4387 msgid "Domain already exists\n"
4388 msgstr "Domena już istnieje\n"
4391 msgid "Domain limit exceeded\n"
4392 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4395 msgid "Internal database corruption\n"
4396 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4399 msgid "Internal error\n"
4400 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4403 msgid "Generic access types not mapped\n"
4404 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
4407 msgid "Bad descriptor format\n"
4408 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4411 msgid "Not a logon process\n"
4412 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4415 msgid "Logon session ID exists\n"
4416 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4419 msgid "Unknown authentication package\n"
4420 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4423 msgid "Bad logon session state\n"
4424 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4427 msgid "Logon session ID collision\n"
4428 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4431 msgid "Invalid logon type\n"
4432 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4435 msgid "Cannot impersonate\n"
4436 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
4439 msgid "Invalid transaction state\n"
4440 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4443 msgid "Security DB commit failure\n"
4444 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
4447 msgid "Account is built-in\n"
4448 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4451 msgid "Group is built-in\n"
4452 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4455 msgid "User is built-in\n"
4456 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4459 msgid "Group is primary for user\n"
4460 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4463 msgid "Token already in use\n"
4464 msgstr "Token jest już używany\n"
4467 msgid "No such local group\n"
4468 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4471 msgid "User not in local group\n"
4472 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4475 msgid "User already in local group\n"
4476 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4479 msgid "Local group already exists\n"
4480 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4482 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4483 msgid "Logon type not granted\n"
4484 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4487 msgid "Too many secrets\n"
4488 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
4491 msgid "Secret too long\n"
4492 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4495 msgid "Internal security DB error\n"
4496 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
4499 msgid "Too many context IDs\n"
4500 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4503 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4504 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4507 msgid "No such member\n"
4508 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4511 msgid "Invalid member\n"
4512 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4515 msgid "Too many SIDs\n"
4516 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4519 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4520 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4523 msgid "No inheritable components\n"
4524 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4527 msgid "File or directory corrupt\n"
4528 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4531 msgid "Disk is corrupt\n"
4532 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4535 msgid "No user session key\n"
4536 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4539 msgid "Licence quota exceeded\n"
4540 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4543 msgid "Wrong target name\n"
4544 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4547 msgid "Mutual authentication failed\n"
4548 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4551 msgid "Time skew between client and server\n"
4552 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4555 msgid "Invalid window handle\n"
4556 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4559 msgid "Invalid menu handle\n"
4560 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4563 msgid "Invalid cursor handle\n"
4564 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4567 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4568 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
4571 msgid "Invalid hook handle\n"
4572 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4575 msgid "Invalid DWP handle\n"
4576 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4579 msgid "Can't create top-level child window\n"
4580 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4583 msgid "Can't find window class\n"
4584 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4587 msgid "Window owned by another thread\n"
4588 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4591 msgid "Hotkey already registered\n"
4592 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4595 msgid "Class already exists\n"
4596 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4599 msgid "Class does not exist\n"
4600 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4603 msgid "Class has open windows\n"
4604 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4607 msgid "Invalid index\n"
4608 msgstr "Niepoprawny index\n"
4611 msgid "Invalid icon handle\n"
4612 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4615 msgid "Private dialog index\n"
4616 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4619 msgid "List box ID not found\n"
4620 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4623 msgid "No wildcard characters\n"
4624 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4627 msgid "Clipboard not open\n"
4628 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4631 msgid "Hotkey not registered\n"
4632 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4635 msgid "Not a dialog window\n"
4636 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4639 msgid "Control ID not found\n"
4640 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4643 msgid "Invalid combobox message\n"
4644 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4647 msgid "Not a combobox window\n"
4648 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4651 msgid "Invalid edit height\n"
4652 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
4655 msgid "DC not found\n"
4656 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4659 msgid "Invalid hook filter\n"
4660 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4663 msgid "Invalid filter procedure\n"
4664 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4667 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4668 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4671 msgid "Global-only hook procedure\n"
4672 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4675 msgid "Journal hook already set\n"
4676 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4679 msgid "Hook procedure not installed\n"
4680 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4683 msgid "Invalid list box message\n"
4684 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4687 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4688 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4691 msgid "No tab stops on this list box\n"
4692 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4695 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4696 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4699 msgid "Child window menus not allowed\n"
4700 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4703 msgid "Window has no system menu\n"
4704 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4707 msgid "Invalid message box style\n"
4708 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4711 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4712 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4715 msgid "Screen already locked\n"
4716 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
4719 msgid "Window handles have different parents\n"
4720 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4723 msgid "Not a child window\n"
4724 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4727 msgid "Invalid GW command\n"
4728 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4731 msgid "Invalid thread ID\n"
4732 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4735 msgid "Not an MDI child window\n"
4736 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4739 msgid "Popup menu already active\n"
4740 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4743 msgid "No scrollbars\n"
4744 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4747 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4748 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
4751 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4752 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4755 msgid "No system resources\n"
4756 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4759 msgid "No non-paged system resources\n"
4760 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4763 msgid "No paged system resources\n"
4764 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4767 msgid "No working set quota\n"
4768 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
4771 msgid "No page file quota\n"
4772 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4775 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4776 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
4779 msgid "Menu item not found\n"
4780 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4783 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4784 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4787 msgid "Hook type not allowed\n"
4788 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4791 msgid "Interactive window station required\n"
4792 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
4796 msgstr "Limit czasu\n"
4799 msgid "Invalid monitor handle\n"
4800 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4803 msgid "Event log file corrupt\n"
4804 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4807 msgid "Event log can't start\n"
4808 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4811 msgid "Event log file full\n"
4812 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4815 msgid "Event log file changed\n"
4816 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4819 msgid "Installer service failed.\n"
4820 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4823 msgid "Installation aborted by user\n"
4824 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4827 msgid "Installation failure\n"
4828 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4831 msgid "Installation suspended\n"
4832 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4835 msgid "Unknown product\n"
4836 msgstr "Nieznany produkt\n"
4839 msgid "Unknown feature\n"
4840 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4843 msgid "Unknown component\n"
4844 msgstr "Nieznany komponent\n"
4847 msgid "Unknown property\n"
4848 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4851 msgid "Invalid handle state\n"
4852 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4855 msgid "Bad configuration\n"
4856 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4859 msgid "Index is missing\n"
4860 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4863 msgid "Installation source is missing\n"
4864 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4867 msgid "Wrong installation package version\n"
4868 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4871 msgid "Product uninstalled\n"
4872 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4875 msgid "Invalid query syntax\n"
4876 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4879 msgid "Invalid field\n"
4880 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4883 msgid "Device removed\n"
4884 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4887 msgid "Installation already running\n"
4888 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4891 msgid "Installation package failed to open\n"
4892 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4895 msgid "Installation package is invalid\n"
4896 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4899 msgid "Installer user interface failed\n"
4900 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4903 msgid "Failed to open installation log file\n"
4904 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4907 msgid "Installation language not supported\n"
4908 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4911 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4912 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4915 msgid "Installation package rejected\n"
4916 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4919 msgid "Function could not be called\n"
4920 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4923 msgid "Function failed\n"
4924 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4927 msgid "Invalid table\n"
4928 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4931 msgid "Data type mismatch\n"
4932 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4934 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4935 msgid "Unsupported type\n"
4936 msgstr "Niewspierany typ\n"
4939 msgid "Creation failed\n"
4940 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4943 msgid "Temporary directory not writable\n"
4944 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
4947 msgid "Installation platform not supported\n"
4948 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4951 msgid "Installer not used\n"
4952 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4955 msgid "Failed to open the patch package\n"
4956 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4959 msgid "Invalid patch package\n"
4960 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4963 msgid "Unsupported patch package\n"
4964 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4967 msgid "Another version is installed\n"
4968 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4971 msgid "Invalid command line\n"
4972 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
4975 msgid "Remote installation not allowed\n"
4976 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4979 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4980 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4983 msgid "Invalid string binding\n"
4984 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
4987 msgid "Wrong kind of binding\n"
4988 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4991 msgid "Invalid binding\n"
4992 msgstr "Niepoprany binding\n"
4995 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4996 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4999 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5000 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
5003 msgid "Invalid string UUID\n"
5004 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
5007 msgid "Invalid endpoint format\n"
5008 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
5011 msgid "Invalid network address\n"
5012 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
5015 msgid "No endpoint found\n"
5016 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
5019 msgid "Invalid timeout value\n"
5020 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
5023 msgid "Object UUID not found\n"
5024 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
5027 msgid "UUID already registered\n"
5028 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
5031 msgid "UUID type already registered\n"
5032 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
5035 msgid "Server already listening\n"
5036 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
5039 msgid "No protocol sequences registered\n"
5040 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
5043 msgid "RPC server not listening\n"
5044 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
5047 msgid "Unknown manager type\n"
5048 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
5051 msgid "Unknown interface\n"
5052 msgstr "Nieznany interfejs\n"
5055 msgid "No bindings\n"
5056 msgstr "Brak binding'ów\n"
5059 msgid "No protocol sequences\n"
5060 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
5063 msgid "Can't create endpoint\n"
5064 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
5067 msgid "Out of resources\n"
5068 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
5071 msgid "RPC server unavailable\n"
5072 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
5075 msgid "RPC server too busy\n"
5076 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
5079 msgid "Invalid network options\n"
5080 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
5083 msgid "No RPC call active\n"
5084 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
5087 msgid "RPC call failed\n"
5088 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
5091 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5092 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
5095 msgid "RPC protocol error\n"
5096 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
5099 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5100 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
5103 msgid "Invalid tag\n"
5104 msgstr "Niepoprawny tag\n"
5107 msgid "Invalid array bounds\n"
5108 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
5111 msgid "No entry name\n"
5112 msgstr "Brak nazwy entry\n"
5115 msgid "Invalid name syntax\n"
5116 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
5119 msgid "Unsupported name syntax\n"
5120 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
5123 msgid "No network address\n"
5124 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
5127 msgid "Duplicate endpoint\n"
5128 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
5131 msgid "Unknown authentication type\n"
5132 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
5135 msgid "Maximum calls too low\n"
5136 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
5139 msgid "String too long\n"
5140 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
5143 msgid "Protocol sequence not found\n"
5144 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
5147 msgid "Procedure number out of range\n"
5148 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
5151 msgid "Binding has no authentication data\n"
5152 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
5155 msgid "Unknown authentication service\n"
5156 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
5159 msgid "Unknown authentication level\n"
5160 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
5163 msgid "Invalid authentication identity\n"
5164 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
5167 msgid "Unknown authorisation service\n"
5168 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
5171 msgid "Invalid entry\n"
5172 msgstr "Niepoprawny entry\n"
5175 msgid "Can't perform operation\n"
5176 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
5179 msgid "Endpoints not registered\n"
5180 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
5183 msgid "Nothing to export\n"
5184 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
5187 msgid "Incomplete name\n"
5188 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
5191 msgid "Invalid version option\n"
5192 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
5195 msgid "No more members\n"
5196 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
5199 msgid "Not all objects unexported\n"
5200 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
5203 msgid "Interface not found\n"
5204 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
5207 msgid "Entry already exists\n"
5208 msgstr "Wpis już istnieje\n"
5211 msgid "Entry not found\n"
5212 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
5215 msgid "Name service unavailable\n"
5216 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
5219 msgid "Invalid network address family\n"
5220 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
5223 msgid "Operation not supported\n"
5224 msgstr "Operacja niewspierana\n"
5227 msgid "No security context available\n"
5228 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
5231 msgid "RPCInternal error\n"
5232 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
5235 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5236 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
5239 msgid "Address error\n"
5240 msgstr "Błąd adresu\n"
5243 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5244 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
5247 msgid "Floating-point underflow\n"
5248 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
5251 msgid "Floating-point overflow\n"
5252 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
5255 msgid "No more entries\n"
5256 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
5259 msgid "Character translation table open failed\n"
5260 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
5263 msgid "Character translation table file too small\n"
5264 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
5267 msgid "Null context handle\n"
5268 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
5271 msgid "Context handle damaged\n"
5272 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
5275 msgid "Binding handle mismatch\n"
5276 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
5279 msgid "Cannot get call handle\n"
5280 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
5283 msgid "Null reference pointer\n"
5284 msgstr "Wskaźnik Null\n"
5287 msgid "Enumeration value out of range\n"
5288 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
5291 msgid "Byte count too small\n"
5292 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
5295 msgid "Bad stub data\n"
5296 msgstr "Złe dane zalążka\n"
5299 msgid "Invalid user buffer\n"
5300 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5303 msgid "Unrecognised media\n"
5304 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5307 msgid "No trust secret\n"
5308 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
5311 msgid "No trust SAM account\n"
5312 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5315 msgid "Trusted domain failure\n"
5316 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5319 msgid "Trusted relationship failure\n"
5320 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5323 msgid "Trust logon failure\n"
5324 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5327 msgid "RPC call already in progress\n"
5328 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5331 msgid "NETLOGON is not started\n"
5332 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5335 msgid "Account expired\n"
5336 msgstr "Konto wygasło\n"
5339 msgid "Redirector has open handles\n"
5340 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
5343 msgid "Printer driver already installed\n"
5344 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5347 msgid "Unknown port\n"
5348 msgstr "Nieznany port\n"
5351 msgid "Unknown printer driver\n"
5352 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5355 msgid "Unknown print processor\n"
5356 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5359 msgid "Invalid separator file\n"
5360 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5363 msgid "Invalid priority\n"
5364 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5367 msgid "Invalid printer name\n"
5368 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5371 msgid "Printer already exists\n"
5372 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5375 msgid "Invalid printer command\n"
5376 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5379 msgid "Invalid data type\n"
5380 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5383 msgid "Invalid environment\n"
5384 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5387 msgid "No more bindings\n"
5388 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5391 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5392 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5395 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5396 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5399 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5400 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5403 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5404 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
5407 msgid "Server has open handles\n"
5408 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5411 msgid "Resource data not found\n"
5412 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5415 msgid "Resource type not found\n"
5416 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5419 msgid "Resource name not found\n"
5420 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5423 msgid "Resource language not found\n"
5424 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5427 msgid "Not enough quota\n"
5428 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5431 msgid "No interfaces\n"
5432 msgstr "Brak interfejsów\n"
5435 msgid "RPC call canceled\n"
5436 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5439 msgid "Binding incomplete\n"
5440 msgstr "Binding niekompletny\n"
5443 msgid "RPC comm failure\n"
5444 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5447 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5448 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5451 msgid "No principal name registered\n"
5452 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5455 msgid "Not an RPC error\n"
5456 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5459 msgid "UUID is local only\n"
5460 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5463 msgid "Security package error\n"
5464 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5467 msgid "Thread not canceled\n"
5468 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5471 msgid "Invalid handle operation\n"
5472 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5475 msgid "Wrong serialising package version\n"
5476 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
5479 msgid "Wrong stub version\n"
5480 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5483 msgid "Invalid pipe object\n"
5484 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5487 msgid "Wrong pipe order\n"
5488 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5491 msgid "Wrong pipe version\n"
5492 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5495 msgid "Group member not found\n"
5496 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5499 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5500 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
5503 msgid "Invalid object\n"
5504 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5507 msgid "Invalid time\n"
5508 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5511 msgid "Invalid form name\n"
5512 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5515 msgid "Invalid form size\n"
5516 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5519 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5520 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5523 msgid "Printer deleted\n"
5524 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5527 msgid "Invalid printer state\n"
5528 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5531 msgid "User must change password\n"
5532 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5535 msgid "Domain controller not found\n"
5536 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5539 msgid "Account locked out\n"
5540 msgstr "Konto zamknięte\n"
5543 msgid "Invalid pixel format\n"
5544 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5547 msgid "Invalid driver\n"
5548 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5551 msgid "Invalid object resolver set\n"
5552 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5555 msgid "Incomplete RPC send\n"
5556 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5559 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5560 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5563 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5564 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5567 msgid "RPC pipe closed\n"
5568 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5571 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5572 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5575 msgid "No data on RPC pipe\n"
5576 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5579 msgid "No site name available\n"
5580 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5583 msgid "The file cannot be accessed\n"
5584 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5587 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5588 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5591 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5592 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5595 msgid "Not all objects could be exported\n"
5596 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5599 msgid "The interface could not be exported\n"
5600 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5603 msgid "The profile could not be added\n"
5604 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5607 msgid "The profile element could not be added\n"
5608 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5611 msgid "The profile element could not be removed\n"
5612 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5615 msgid "The group element could not be added\n"
5616 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5619 msgid "The group element could not be removed\n"
5620 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5623 msgid "The username could not be found\n"
5624 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5626 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5628 msgstr "Port lokalny"
5631 msgid "Local Monitor"
5632 msgstr "Monitor lokalny"
5635 msgid "Add a Local Port"
5636 msgstr "Dodaj port lokalny"
5639 msgid "&Enter the port name to add:"
5640 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
5643 msgid "Configure LPT Port"
5644 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
5647 msgid "Timeout (seconds)"
5648 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
5651 msgid "&Transmission Retry:"
5652 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
5655 msgid "'%s' is not a valid port name"
5656 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5659 msgid "Port %s already exists"
5660 msgstr "Port %s już istnieje"
5663 msgid "This port has no options to configure"
5664 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5667 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5669 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5670 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5674 msgstr "Wysyłanie maila"
5677 msgid "Enter Network Password"
5678 msgstr "Wpisz hasło sieci"
5681 msgid "Please enter your username and password:"
5682 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
5697 msgid "&Save this password (Insecure)"
5698 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
5701 msgid "Entire Network"
5705 msgid "Sound Selection"
5706 msgstr "Wybór dżwięku"
5708 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5714 msgstr "&Zapisz jako..."
5721 msgid "&Attributes:"
5725 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5726 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5729 msgid "HTML Document"
5730 msgstr "Dokument HTML"
5733 msgid "Downloading from %s..."
5734 msgstr "Pobieranie od %s..."
5742 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5743 "file path and try again."
5745 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5746 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5749 msgid "path %s not found"
5750 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5753 msgid "insert disk %s"
5754 msgstr "włóż dysk '%s'"
5758 "Windows Installer %s\n"
5761 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5763 "Install a product:\n"
5764 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5765 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5766 "\t/a package [property]\n"
5767 "Repair an installation:\n"
5768 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5769 "Uninstall a product:\n"
5770 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5771 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5772 "Advertise a product:\n"
5773 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5775 "\t/p patch_package [property]\n"
5776 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5777 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5778 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5779 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5780 "Register MSI Service:\n"
5782 "Unregister MSI Service:\n"
5784 "Display this help:\n"
5788 "Windows Installer %s\n"
5791 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5793 "Zainstaluj produkt:\n"
5794 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5795 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5796 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5797 "Napraw instalację:\n"
5798 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5799 "Odinstaluj produkt:\n"
5800 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5801 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5803 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5805 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5806 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5807 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5808 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5809 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5810 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5812 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5814 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5819 msgid "enter which folder contains %s"
5820 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
5823 msgid "install source for feature missing"
5824 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
5827 msgid "network drive for feature missing"
5828 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
5831 msgid "feature from:"
5835 msgid "choose which folder contains %s"
5836 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
5839 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5840 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
5844 "Wine MS-RLE video codec\n"
5845 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5847 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5848 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5851 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5852 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
5855 msgid "Wine Video 1 video codec"
5856 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5859 msgid "unknown object"
5860 msgstr "nieznany obiekt"
5864 msgstr "pasek tytułu"
5872 msgstr "pasek przewijania"
5892 msgstr "ostrzeżenie"
5904 msgstr "menu podręczne"
5908 msgstr "element menu"
5932 msgstr "okno dialogowe"
5936 msgstr "obramowanie"
5948 msgstr "pasek narzędzi"
5952 msgstr "pasek stanu"
5959 msgid "column header"
5960 msgstr "nagłówek kolumny"
5964 msgstr "nagłówek wiersza"
5983 msgid "help balloon"
5984 msgstr "dymek pomocy"
5996 msgstr "element listy"
6003 msgid "outline item"
6004 msgstr "element zarysu"
6008 msgstr "karta strony"
6011 msgid "property page"
6012 msgstr "strona właściwości"
6024 msgstr "tekst statyczny"
6035 msgid "check button"
6036 msgstr "przycisk zaznaczany"
6039 msgid "radio button"
6040 msgstr "przycisk radiowy"
6048 msgstr "lista rozwijana"
6051 msgid "progress bar"
6052 msgstr "pasek postępu"
6059 msgid "hot key field"
6060 msgstr "pole klawisza skrótu"
6068 msgstr "pole pokrętła"
6083 msgid "drop down button"
6084 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
6088 msgstr "przycisk menu"
6091 msgid "grid drop down button"
6092 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
6099 msgid "page tab list"
6100 msgstr "lista kart stron"
6107 msgid "split button"
6108 msgstr "przycisk podziału"
6110 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6115 msgid "outline button"
6116 msgstr "przycisk zarysu"
6118 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6122 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6135 msgid "Insert a new %s object into your document"
6136 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
6140 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6141 "may activate it using the program which created it."
6143 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
6144 "używając programu, który go stworzył."
6146 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6152 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6155 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
6160 msgstr "Dodaj kontrolkę"
6163 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6164 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
6168 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6169 "activate it using %s."
6171 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6176 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6177 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6179 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6180 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
6184 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6185 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6188 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
6189 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6194 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6195 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6198 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
6199 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6204 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6205 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6206 "be reflected in your document."
6208 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
6209 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6213 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6214 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
6217 msgid "Unknown Type"
6218 msgstr "Nieznany typ"
6221 msgid "Unknown Source"
6222 msgstr "Nieznane źródło"
6225 msgid "the program which created it"
6226 msgstr "program, który go stworzył"
6233 msgid "SCANNING... Please Wait"
6234 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
6237 msgctxt "unit: pixels"
6242 msgctxt "unit: bits"
6246 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6247 msgctxt "unit: dots/inch"
6252 msgctxt "unit: percent"
6257 msgctxt "unit: microseconds"
6263 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6264 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
6266 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6271 msgid "Copy files from:"
6272 msgstr "Kopiuj pliki z:"
6275 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6276 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
6283 msgid "&Save Background As..."
6284 msgstr "Z&apisz tło jako..."
6287 msgid "Set As Back&ground"
6288 msgstr "&Ustaw jako tło"
6291 msgid "&Copy Background"
6292 msgstr "Kop&iuj tło"
6295 msgid "Set as &Desktop Item"
6296 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6298 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6300 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6302 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6303 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6308 msgid "Create Shor&tcut"
6309 msgstr "Utwórz &skrót"
6311 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6312 msgid "Add to &Favorites..."
6313 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
6316 msgid "&View Source"
6317 msgstr "&Pokaż źródło"
6327 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6329 msgstr "&Otwórz łącze"
6331 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6332 msgid "Open Link in &New Window"
6333 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
6335 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6336 msgid "Save Target &As..."
6337 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
6339 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6340 msgid "&Print Target"
6341 msgstr "&Drukuj element docelowy"
6343 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6344 msgid "S&how Picture"
6345 msgstr "&Pokaż obraz"
6347 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6348 msgid "&Save Picture As..."
6349 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
6352 msgid "&E-mail Picture..."
6353 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
6356 msgid "Pr&int Picture..."
6357 msgstr "D&rukuj obraz..."
6360 msgid "&Go to My Pictures"
6361 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
6363 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6364 msgid "Set as Back&ground"
6365 msgstr "&Ustaw jako tło"
6367 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6368 msgid "Set as &Desktop Item..."
6369 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6371 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6372 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6376 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6377 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6382 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6383 msgid "Copy Shor&tcut"
6384 msgstr "Kopiuj &skrót"
6386 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6388 msgstr "Właś&ciwości"
6390 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6394 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6398 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6419 msgid "&Cell Properties"
6420 msgstr "Właściwości &komórki"
6423 msgid "&Table Properties"
6424 msgstr "Właściwości &tabeli"
6426 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6434 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6439 msgid "Open in &New Window"
6440 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6447 msgid "&Save Video As..."
6448 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6450 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6460 msgstr "Śledzenie znaczników"
6463 msgid "Resource Failures"
6464 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6467 msgid "Dump Tracking Info"
6468 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6472 msgstr "Przerwanie debugowania"
6476 msgstr "Widok debugowania"
6480 msgstr "Zrzuć drzewo"
6484 msgstr "Zrzuć wiersze"
6487 msgid "Dump DisplayTree"
6488 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6491 msgid "Dump FormatCaches"
6492 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6495 msgid "Dump LayoutRects"
6496 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6499 msgid "Memory Monitor"
6500 msgstr "Monitor pamięci"
6503 msgid "Performance Meters"
6504 msgstr "Mierniki wydajności"
6508 msgstr "Zapisz HTML"
6511 msgid "&Browse View"
6512 msgstr "Przeglą&daj widok"
6516 msgstr "&Edytuj widok"
6518 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6520 msgstr "Przewiń tutaj"
6532 msgstr "Strona w górę"
6536 msgstr "Strona w dół"
6540 msgstr "Przewiń w górę"
6544 msgstr "Przewiń w dół"
6548 msgstr "Lewa krawędź"
6552 msgstr "Prawa krawędź"
6556 msgstr "Strona w lewo"
6560 msgstr "Strona w prawo"
6564 msgstr "Przewiń w lewo"
6567 msgid "Scroll Right"
6568 msgstr "Przewiń w prawo"
6571 msgid "Wine Internet Explorer"
6572 msgstr "Wine Internet Explorer"
6576 msgstr "&w&bStrona &p"
6578 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6579 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6580 msgid "Lar&ge Icons"
6581 msgstr "Duż&e ikony"
6583 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6584 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6585 msgid "S&mall Icons"
6586 msgstr "M&ałe ikony"
6588 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6592 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6593 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6597 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6598 msgid "Arrange &Icons"
6599 msgstr "&Rozmieść ikony"
6603 msgstr "Według &nazw"
6607 msgstr "Według &typów"
6611 msgstr "Według &rozmiarów"
6615 msgstr "Według &dat"
6618 msgid "&Auto Arrange"
6619 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6622 msgid "Line up Icons"
6623 msgstr "Szereguj i&kony"
6626 msgid "Paste as Link"
6627 msgstr "Wklej &skrót"
6629 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6643 msgstr "Właściwości"
6646 msgctxt "recycle bin"
6663 msgid "Create &Link"
6664 msgstr "Utwórz &skrót"
6666 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6668 msgstr "Z&mień nazwę"
6670 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6671 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6676 msgid "&About Control Panel"
6677 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6679 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6683 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6689 msgstr "Zmodyfikowany"
6691 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6696 msgid "Size available"
6697 msgstr "Dostępna wielkość"
6712 msgid "Original location"
6713 msgstr "Oryginalne położenie"
6716 msgid "Date deleted"
6717 msgstr "Data usunięcia"
6720 msgid "Control Panel"
6721 msgstr "Panel sterowania"
6727 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6733 msgstr "Uruchom ponownie"
6736 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6737 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6744 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6745 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6748 msgid "Start Menu\\Programs"
6749 msgstr "Menu Start\\Programy"
6756 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6757 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6773 msgstr "Moja muzyka"
6793 msgid "Application Data"
6794 msgstr "Dane aplikacji"
6801 msgid "Local Settings\\Application Data"
6802 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6805 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6806 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6813 msgid "Local Settings\\History"
6814 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6817 msgid "Program Files"
6818 msgstr "Program Files"
6822 msgstr "Moje obrazy"
6825 msgid "Program Files\\Common Files"
6826 msgstr "Program Files\\Common Files"
6828 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6833 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6834 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6849 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6850 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6853 msgid "Program Files (x86)"
6854 msgstr "Program Files (x86)"
6857 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6858 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6864 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6869 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6870 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6873 msgid "Music\\Playlists"
6874 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6876 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6880 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6893 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6894 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6897 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6898 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6901 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6902 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6905 msgid "Music\\Sample Music"
6906 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6909 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6910 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6913 msgid "Music\\Sample Playlists"
6914 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6917 msgid "Videos\\Sample Videos"
6918 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6922 msgstr "Saved Games"
6937 msgid "AppData\\LocalLow"
6938 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6941 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6942 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6945 msgid "Error during creation of a new folder"
6946 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6949 msgid "Confirm file deletion"
6950 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6953 msgid "Confirm folder deletion"
6954 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6957 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6958 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6961 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6962 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6965 msgid "Confirm file overwrite"
6966 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6970 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6972 "Do you want to replace it?"
6974 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6976 "Czy chcesz go zastąpić?"
6979 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6980 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6984 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6986 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6990 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6991 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6994 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6995 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6998 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7000 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
7004 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7006 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7007 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7010 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
7012 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
7013 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
7015 "lub skopiować folder?"
7019 msgstr "Nowy Folder"
7022 msgid "Wine Control Panel"
7023 msgstr "Panel sterowania Wine"
7026 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7027 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
7030 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7031 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
7034 msgid "Executable files (*.exe)"
7035 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
7038 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7040 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
7043 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7044 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
7047 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7048 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
7051 msgid "Confirm deletion"
7052 msgstr "Potwierdź usunięcie"
7056 "A file already exists at the path %1.\n"
7058 "Do you want to replace it?"
7060 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
7062 "Czy chcesz go zastąpić?"
7066 "A folder already exists at the path %1.\n"
7068 "Do you want to replace it?"
7070 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
7072 "Czy chcesz go zastąpić?"
7075 msgid "Confirm overwrite"
7076 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
7080 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7081 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7082 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7083 "any later version.\n"
7085 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7086 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7087 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7090 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7091 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7092 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7094 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
7095 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
7096 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
7097 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
7098 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
7099 "późniejszej wersji.\n"
7101 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
7102 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
7103 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
7104 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
7106 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
7107 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
7108 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7111 msgid "Wine License"
7112 msgstr "Licencja Wine"
7118 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7123 msgid "Don't show me th&is message again"
7124 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
7139 msgctxt "time unit: hours"
7144 msgctxt "time unit: minutes"
7149 msgctxt "time unit: seconds"
7153 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7158 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7162 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7166 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7168 msgstr "Mi&nimalizuj"
7170 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7172 msgstr "&Maksymalizuj"
7175 msgid "&Close\tAlt-F4"
7176 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
7180 msgstr "Wine - i&nformacje"
7183 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7184 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
7187 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7188 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
7191 msgid "&More Windows..."
7192 msgstr "&Więcej okien..."
7199 msgid "Paper Si&ze:"
7200 msgstr "Format papier&u:"
7219 msgid "LAN Connection"
7220 msgstr "Połączenie LAN"
7223 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7224 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
7227 msgid "The date on the certificate is invalid."
7228 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
7231 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7232 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
7236 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7237 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
7240 msgid "The specified command was carried out."
7241 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
7244 msgid "Undefined external error."
7245 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
7248 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7250 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
7253 msgid "The driver was not enabled."
7254 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7258 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7261 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7265 msgid "The specified device handle is invalid."
7266 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
7269 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7270 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
7274 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7275 "increase available memory, and then try again."
7277 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
7278 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
7282 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7283 "which functions and messages the driver supports."
7285 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
7286 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
7289 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7290 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
7293 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7294 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
7297 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7298 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
7302 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7303 "Capabilities function to determine the supported formats."
7305 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
7306 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
7308 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7310 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7311 "device, or wait until the data is finished playing."
7313 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
7314 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
7319 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7320 "header, and then try again."
7322 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7323 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7327 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7328 "and then try again."
7330 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
7331 "flagi i spróbuj ponownie."
7335 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7336 "header, and then try again."
7338 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7339 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7343 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7344 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7346 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
7347 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
7351 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7352 "transmitted, and then try again."
7354 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7359 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7360 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7362 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7363 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7367 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7368 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7370 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7371 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7374 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7376 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7377 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7380 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7381 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7384 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7385 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7389 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7390 "or contact the device manufacturer."
7392 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7393 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7396 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7398 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7402 "Not enough memory available for this task.\n"
7403 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7406 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7407 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7408 "następnie spróbuj ponownie."
7412 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7415 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7416 "unikatowego aliasu."
7420 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7421 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7424 msgid "No command was specified."
7425 msgstr "Nie określono polecenia."
7429 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7430 "size of the buffer."
7432 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7437 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7439 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7442 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7443 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7447 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7448 "manufacturer about obtaining a new driver."
7450 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7451 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7455 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7456 "manufacturer about obtaining a new driver."
7458 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7459 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7462 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7463 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7466 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7467 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7471 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7473 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7477 msgid "The device driver is not ready."
7478 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7481 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7483 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7487 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7490 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7491 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7494 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7496 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7500 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7501 "separately to determine which devices caused the error."
7503 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7504 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7507 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7509 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7512 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7513 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7516 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7517 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7521 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7522 "still connected to the network."
7524 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7525 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7529 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7530 "device name is spelled correctly."
7532 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7533 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7537 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7540 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7545 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7548 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7551 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7552 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7556 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7557 "parameter with each 'open' command."
7559 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7560 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7564 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7565 "Please supply one."
7567 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7568 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7572 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7573 "documentation for valid formats."
7575 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7576 "formaty w dokumentacji MCI."
7580 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7582 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7585 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7586 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7590 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7591 "may be corrupt, or not in the correct format."
7593 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7594 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7598 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7599 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7602 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7603 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7606 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7607 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7610 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7611 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7614 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7615 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7619 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7620 "sequence, and then try again."
7622 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7627 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7628 "the device is closed, and then try again."
7630 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7631 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7635 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7636 "characters, followed by a period and an extension."
7638 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7639 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7643 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7644 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7648 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7649 "in Control Panel to install the device."
7651 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7652 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7657 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7658 "restarting your computer."
7660 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7661 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7665 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7666 "cannot change directories."
7668 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7669 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7673 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7676 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7677 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7680 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7681 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7684 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7685 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7689 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7691 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7696 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7697 "until a wave device is free, and then try again."
7699 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7700 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7705 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7706 "until the device is free, and then try again."
7708 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7709 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7710 "i spróbuj ponownie."
7714 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7715 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7717 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7718 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7723 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7724 "until the device is free, and then try again."
7726 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7727 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7728 "i spróbuj ponownie."
7731 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7732 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7735 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7736 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7740 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7741 "the Drivers option to install the wave device."
7743 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7744 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7745 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7749 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7752 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7753 "bieżącego formatu pliku."
7757 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7758 "the Drivers option to install the wave device."
7760 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7761 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7762 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7766 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7769 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7770 "bieżącego formatu pliku."
7774 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7775 "You can't use them together."
7777 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7778 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7782 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7785 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7790 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7791 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7793 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7794 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7795 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7799 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7800 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7803 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7804 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7807 msgid "An error occurred with the specified port."
7808 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7812 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7813 "these applications; then, try again."
7815 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7816 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7819 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7820 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7824 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7825 "Control Panel to install a MIDI driver."
7827 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7828 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7831 msgid "There is no display window."
7832 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7835 msgid "Could not create or use window."
7836 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7840 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7841 "check your disk or network connection."
7843 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7844 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7848 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7849 "are still connected to the network."
7851 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7852 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7855 msgid "Print to File"
7856 msgstr "Drukuj do pliku"
7859 msgid "&Output File Name:"
7860 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
7863 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7864 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7867 msgid "Unable to create the output file."
7868 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7875 msgid "Operations Error"
7876 msgstr "Błąd operacji"
7879 msgid "Protocol Error"
7880 msgstr "Błąd protokołu"
7883 msgid "Time Limit Exceeded"
7884 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7887 msgid "Size Limit Exceeded"
7888 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7891 msgid "Compare False"
7892 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7895 msgid "Compare True"
7896 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7899 msgid "Authentication Method Not Supported"
7900 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7903 msgid "Strong Authentication Required"
7904 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7907 msgid "Referral (v2)"
7908 msgstr "Odwołanie (v2)"
7915 msgid "Administration Limit Exceeded"
7916 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7919 msgid "Unavailable Critical Extension"
7920 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7923 msgid "Confidentiality Required"
7924 msgstr "Wymagana poufność"
7927 msgid "No Such Attribute"
7928 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7931 msgid "Undefined Type"
7932 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7935 msgid "Inappropriate Matching"
7936 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7939 msgid "Constraint Violation"
7940 msgstr "Naruszenie więzów"
7943 msgid "Attribute Or Value Exists"
7944 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7947 msgid "Invalid Syntax"
7948 msgstr "Błąd składni"
7951 msgid "No Such Object"
7952 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7955 msgid "Alias Problem"
7956 msgstr "Problem aliasu"
7959 msgid "Invalid DN Syntax"
7960 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7964 msgstr "Jest liściem"
7967 msgid "Alias Dereference Problem"
7968 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7971 msgid "Inappropriate Authentication"
7972 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7975 msgid "Invalid Credentials"
7976 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7979 msgid "Insufficient Rights"
7980 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7988 msgstr "Niedostępny"
7991 msgid "Unwilling To Perform"
7992 msgstr "Brak chęci wykonania"
7995 msgid "Loop Detected"
7996 msgstr "Wykryto pętlę"
7999 msgid "Sort Control Missing"
8000 msgstr "Brak formantu sortowania"
8003 msgid "Index range error"
8004 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
8007 msgid "Naming Violation"
8008 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
8011 msgid "Object Class Violation"
8012 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
8015 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8016 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
8019 msgid "Not allowed on RDN"
8020 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
8023 msgid "Already Exists"
8024 msgstr "Już istnieje"
8027 msgid "No Object Class Mods"
8028 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
8031 msgid "Results Too Large"
8032 msgstr "Wynik zbyt duży"
8035 msgid "Affects Multiple DSAs"
8036 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
8044 msgstr "Serwer wyłączony"
8048 msgstr "Błąd lokalny"
8051 msgid "Encoding Error"
8052 msgstr "Błąd podczas kodowania"
8055 msgid "Decoding Error"
8056 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
8060 msgstr "Limit czasu"
8063 msgid "Auth Unknown"
8064 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
8067 msgid "Filter Error"
8068 msgstr "Błąd filtru"
8071 msgid "User Cancelled"
8072 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
8075 msgid "Parameter Error"
8076 msgstr "Błąd parametru"
8080 msgstr "Brak pamięci"
8083 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8084 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
8087 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8088 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
8091 msgid "Specified control was not found in message"
8092 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
8095 msgid "No result present in message"
8096 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
8099 msgid "More results returned"
8100 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
8103 msgid "Loop while handling referrals"
8104 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
8107 msgid "Referral hop limit exceeded"
8108 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
8110 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8112 "Not Yet Implemented\n"
8115 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8119 msgid "%1: File Not Found\n"
8120 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
8124 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8127 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8132 " + Sets an attribute.\n"
8133 " - Clears an attribute.\n"
8134 " R Read-only file attribute.\n"
8135 " A Archive file attribute.\n"
8136 " S System file attribute.\n"
8137 " H Hidden file attribute.\n"
8138 " [drive:][path][filename]\n"
8139 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8140 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8141 " /D Processes folders as well.\n"
8143 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
8146 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
8152 " + Ustawia atrybut.\n"
8153 " - Czyści atrybut.\n"
8154 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
8155 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
8156 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
8157 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
8158 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
8159 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
8160 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
8162 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
8172 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8174 msgstr "&Czcionka..."
8177 msgid "&Without Titlebar"
8178 msgstr "&Bez paska tytułowego"
8188 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8189 msgid "&Always on Top"
8190 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
8193 msgid "&About Clock"
8194 msgstr "Zegar - i&nformacje"
8202 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8203 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8204 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8205 "called procedure.\n"
8207 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8208 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8210 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
8211 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
8212 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
8213 "wywoływanej procedury.\n"
8215 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
8216 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
8220 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8221 "default directory.\n"
8223 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
8224 "domyślny katalog.\n"
8227 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8228 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
8231 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8232 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
8235 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8236 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
8239 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8240 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
8243 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8244 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
8247 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8248 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8251 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8252 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
8256 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8258 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8259 "on the terminal device before they are executed.\n"
8261 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8262 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8263 "preceding it with an @ sign.\n"
8265 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
8267 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
8268 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
8270 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
8271 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
8272 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
8275 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8276 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8280 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8282 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8284 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8285 "not exist in wine's cmd.\n"
8287 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
8289 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
8291 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
8296 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8299 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8300 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8301 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8302 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8303 "label terminates the batch file execution.\n"
8305 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8307 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
8309 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
8310 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
8311 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
8312 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
8317 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8318 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8320 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
8321 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
8325 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8327 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8328 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8329 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8331 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8332 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8334 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
8336 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
8337 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
8338 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
8340 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
8342 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
8346 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8348 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8349 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8350 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8352 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
8354 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
8355 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
8356 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
8359 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8360 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
8363 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8364 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
8368 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8370 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8372 "below the item are moved as well.\n"
8374 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8376 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
8378 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
8379 "i pliki są także przesuwane.\n"
8381 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
8385 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8387 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8388 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8389 "PATH command with the new value.\n"
8391 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8392 "variable, for example:\n"
8393 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8395 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
8397 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
8398 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
8400 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
8401 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
8402 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8406 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8408 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8409 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8411 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
8413 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
8415 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
8419 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8421 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8422 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8424 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8426 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8427 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8428 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8429 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8431 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8432 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8433 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8434 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8436 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8437 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8439 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
8441 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
8442 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
8444 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8446 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
8448 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
8449 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
8451 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
8454 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
8455 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
8457 "obecną literę dystku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
8458 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8459 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8461 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
8462 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
8467 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8468 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8470 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8471 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8474 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8475 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8478 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8479 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8482 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8483 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8486 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8487 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8491 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8493 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8495 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8497 "SET <variable>=<value>\n"
8499 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8500 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8501 "have embedded spaces.\n"
8503 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8504 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8505 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8506 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8508 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8510 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8512 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8514 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8516 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8517 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8520 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8521 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8522 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8527 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8528 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8529 "if called from the command line.\n"
8531 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8532 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8533 "wywoływane z linii komend.\n"
8536 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8537 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8540 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8541 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8545 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8546 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8548 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8549 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8553 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8555 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8556 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8557 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8559 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8561 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8564 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8565 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8566 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8568 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8571 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8572 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8575 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8576 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8580 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8581 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8583 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
8584 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
8588 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8590 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8591 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8592 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8593 "settings are restored.\n"
8595 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
8598 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
8599 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
8600 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
8601 "ustawienia środowiska.\n"
8605 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8606 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8608 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8609 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8613 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8616 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8621 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8623 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8625 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8626 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8627 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8628 "association, if any.\n"
8630 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
8632 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8634 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
8635 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
8637 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
8638 "jakiekolwiek istnieje.\n"
8642 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8644 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8646 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8647 "currently defined.\n"
8648 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8650 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8651 "associated to the specified file type.\n"
8653 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
8655 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8657 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
8658 "polecenia otwarcia.\n"
8659 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
8660 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
8661 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
8662 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
8665 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8666 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8670 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8671 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8672 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8674 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8675 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
8676 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8680 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8681 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8683 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8684 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8688 "CMD built-in commands are:\n"
8689 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8690 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8691 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8692 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8693 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8694 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8695 "COPY\t\tCopy file\n"
8696 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8697 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8698 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8699 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8700 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8701 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8702 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8703 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8704 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8705 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8706 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8707 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8708 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8709 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8710 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8711 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8712 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8713 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8714 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8715 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8716 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8717 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8718 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8719 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8720 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8721 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8722 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8724 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8726 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
8727 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
8728 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8729 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8730 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8731 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
8732 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8733 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8734 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8735 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8736 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8737 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8738 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8739 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8740 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
8742 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8743 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8744 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8745 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8746 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8747 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
8748 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8749 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8750 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8751 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8752 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8753 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8754 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8755 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8756 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8757 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8758 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8759 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8760 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
8762 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
8764 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
8768 msgid "Are you sure"
8769 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8771 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8776 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8782 msgid "File association missing for extension %s\n"
8783 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8786 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8787 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8790 msgid "Overwrite %s"
8791 msgstr "Nadpisać %s"
8798 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8799 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8802 msgid "Argument missing\n"
8803 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8806 msgid "Syntax error\n"
8807 msgstr "Błąd składni\n"
8810 msgid "%s: File Not Found\n"
8811 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8814 msgid "No help available for %s\n"
8815 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8818 msgid "Target to GOTO not found\n"
8819 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8822 msgid "Current Date is %s\n"
8823 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8826 msgid "Current Time is %s\n"
8827 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8830 msgid "Enter new date: "
8831 msgstr "Wpisz nową datę: "
8834 msgid "Enter new time: "
8835 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8838 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8839 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8842 msgid "Failed to open '%s'\n"
8843 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8846 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8847 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8849 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8859 msgid "Echo is %s\n"
8860 msgstr "Echo jest %s\n"
8863 msgid "Verify is %s\n"
8864 msgstr "Verify jest %s\n"
8867 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8868 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8871 msgid "Parameter error\n"
8872 msgstr "Błąd parametru\n"
8876 "Volume in drive %c is %s\n"
8877 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8880 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8881 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8885 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8886 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8889 msgid "PATH not found\n"
8890 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8893 msgid "Press any key to continue... "
8894 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
8897 msgid "Wine Command Prompt"
8898 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8901 msgid "CMD Version %s\n"
8902 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8909 msgid "The input line is too long.\n"
8910 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8913 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8914 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
8917 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8919 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
8922 msgid "Wine Explorer"
8923 msgstr "Wine Explorer"
8930 msgid "Usage: hostname\n"
8931 msgstr "Użycie: hostname\n"
8934 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8935 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
8939 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8942 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
8946 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8947 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8950 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8951 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8955 msgid "%1 adapter %2\n"
8956 msgstr "%s karta %s\n"
8963 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8964 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8968 msgstr "Nazwa hosta"
8979 msgid "Peer-to-peer"
8980 msgstr "Peer-to-peer"
8991 msgid "IP routing enabled"
8992 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8995 msgid "Physical address"
8996 msgstr "Adres fizyczny"
8999 msgid "DHCP enabled"
9000 msgstr "DHCP włączone"
9003 msgid "Default gateway"
9004 msgstr "Brama domyślna"
9008 "The syntax of this command is:\n"
9010 "NET command [arguments]\n"
9012 "NET command /HELP\n"
9014 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9016 "Składnia tego polecenia to:\n"
9018 "NET polecenie [argumenty]\n"
9020 "NET polecenie /HELP\n"
9022 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
9026 "The syntax of this command is:\n"
9028 "NET START [service]\n"
9030 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9031 "'service' is the name of the service to start.\n"
9033 "Składnia tego polecenia to:\n"
9035 "NET START [usługa]\n"
9037 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
9038 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
9042 "The syntax of this command is:\n"
9044 "NET STOP service\n"
9046 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9048 "Składnia tego polecenia to:\n"
9050 "NET STOP [usługa]\n"
9052 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
9055 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9056 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
9059 msgid "Could not stop service %1\n"
9060 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
9063 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9064 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
9067 msgid "Could not get handle to service.\n"
9068 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
9071 msgid "The %1 service is starting.\n"
9072 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
9075 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9076 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
9079 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9080 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
9083 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9084 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
9087 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9088 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
9091 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9092 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
9095 msgid "There are no entries in the list.\n"
9096 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
9101 "Status Local Remote\n"
9102 "---------------------------------------------------------------\n"
9105 "Status Lokalny Zdalny\n"
9106 "---------------------------------------------------------------\n"
9109 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9110 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
9117 msgid "Disconnected"
9121 msgid "A network error occurred"
9122 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
9125 msgid "Connection is being made"
9126 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
9129 msgid "Reconnecting"
9130 msgstr "Ponowne łączenie"
9133 msgid "The following services are running:\n"
9134 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
9137 msgid "&New\tCtrl+N"
9138 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
9140 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9141 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9142 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
9144 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9145 msgid "&Save\tCtrl+S"
9146 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
9148 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9149 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9150 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
9152 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9153 msgid "Page Se&tup..."
9154 msgstr "&Ustawienia strony..."
9157 msgid "P&rinter Setup..."
9158 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
9160 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9164 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9165 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9166 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
9168 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9169 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9170 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
9172 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9173 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9174 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
9176 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9177 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9178 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
9180 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9182 msgid "&Delete\tDel"
9186 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9187 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
9190 msgid "&Time/Date\tF5"
9191 msgstr "Godzina/&data\tF5"
9194 msgid "&Wrap long lines"
9195 msgstr "&Zawijanie wierszy"
9198 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9199 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
9202 msgid "&Search next\tF3"
9203 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
9205 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9206 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9207 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
9209 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9210 msgid "&Contents\tF1"
9211 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
9214 msgid "&About Notepad"
9215 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
9219 msgstr "Ustawienia strony"
9230 msgid "&Margins (millimeters):"
9231 msgstr "&Marginesy:"
9261 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9265 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9267 msgstr "OSTRZEŻENIE"
9269 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9278 msgid "Text files (*.txt)"
9279 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
9283 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9284 "Please use a different editor."
9286 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
9287 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
9291 "You did not enter any text.\n"
9292 "Please type something and try again."
9294 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
9295 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
9299 "File '%s' does not exist.\n"
9301 "Do you want to create a new file?"
9303 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
9305 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
9309 "File '%s' has been modified.\n"
9311 "Would you like to save the changes?"
9313 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
9315 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
9318 msgid "'%s' could not be found."
9319 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
9323 "Not enough memory to complete this task.\n"
9324 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9326 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
9327 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
9330 msgid "Unicode (UTF-16)"
9331 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9334 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9335 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9338 msgid "Unicode (UTF-8)"
9339 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9345 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9346 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9347 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9348 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9352 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
9353 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
9354 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
9355 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
9356 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
9359 msgid "&Bind to file..."
9360 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
9363 msgid "&View TypeLib..."
9364 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
9367 msgid "&System Configuration"
9368 msgstr "Konfiguracja &systemu"
9371 msgid "&Run the Registry Editor"
9372 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
9379 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9380 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
9383 msgid "&In-process server"
9384 msgstr "&W procesie serwera"
9387 msgid "In-process &handler"
9388 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
9391 msgid "&Local server"
9392 msgstr "Serwer &lokalny"
9395 msgid "&Remote server"
9396 msgstr "Serwer &zdalny"
9399 msgid "View &Type information"
9400 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
9403 msgid "Create &Instance"
9404 msgstr "Stwórz &instancję"
9407 msgid "Create Instance &On..."
9408 msgstr "Stwórz instancję &na..."
9411 msgid "&Release Instance"
9412 msgstr "&Zwolnij instancję"
9415 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9416 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
9419 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9420 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
9423 msgid "&Expert mode"
9424 msgstr "Tryb &eksperta"
9427 msgid "&Hidden component categories"
9428 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
9430 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9432 msgstr "Pasek &narzędzi"
9434 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9436 msgstr "Pasek &stanu"
9438 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9439 msgid "&Refresh\tF5"
9440 msgstr "&Odśwież\tF5"
9443 msgid "&About OleView"
9444 msgstr "OleView - i&nformacje"
9448 msgstr "Z&apisz jako..."
9451 msgid "&Group by type kind"
9452 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
9455 msgid "Connect to another machine"
9456 msgstr "Połącz z innym komputerem"
9459 msgid "&Machine name:"
9460 msgstr "&Nazwa komputera:"
9463 msgid "System Configuration"
9464 msgstr "Konfiguracja systemu"
9467 msgid "System Settings"
9468 msgstr "Ustawienia systemu"
9471 msgid "&Enable Distributed COM"
9472 msgstr "Włącz &Distributed COM"
9475 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9476 msgstr "Włącz &zadalne połączenia (tylko Win95)"
9480 "These settings change only registry values.\n"
9481 "They have no effect on Wine performance."
9483 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
9487 msgid "Default Interface Viewer"
9488 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
9499 msgid "&View Type Info"
9500 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
9503 msgid "IPersist Interface Viewer"
9504 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
9506 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9508 msgstr "Nazwa klasy:"
9510 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9515 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9516 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
9524 msgstr "&GetSizeMax"
9526 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9531 msgid "ITypeLib viewer"
9532 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
9535 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9536 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
9543 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9544 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9547 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9548 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
9551 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9552 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
9555 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9556 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
9559 msgid "Run the Wine registry editor"
9560 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
9563 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9564 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
9567 msgid "Create an instance of the selected object"
9568 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
9571 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9572 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
9575 msgid "Release the currently selected object instance"
9576 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
9579 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9580 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9583 msgid "Display the viewer for the selected item"
9584 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9587 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9588 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9592 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9593 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9596 msgid "Show or hide the toolbar"
9597 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9600 msgid "Show or hide the status bar"
9601 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9604 msgid "Refresh all lists"
9605 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9608 msgid "Display program information, version number and copyright"
9610 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9613 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9614 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9617 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9618 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9621 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9622 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9625 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9626 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9629 msgid "ObjectClasses"
9630 msgstr "Klasy obiektów"
9633 msgid "Grouped by Component Category"
9634 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
9637 msgid "OLE 1.0 Objects"
9638 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9641 msgid "COM Library Objects"
9642 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9646 msgstr "Wszystkie obiekty"
9649 msgid "Application IDs"
9650 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9653 msgid "Type Libraries"
9654 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9669 msgid "Implementation"
9670 msgstr "Implementacja"
9677 msgid "CoGetClassObject failed."
9678 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9681 msgid "Unknown error"
9682 msgstr "Nieznany błąd"
9690 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9691 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9694 msgid "Inherited Interfaces"
9695 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9698 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9699 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9702 msgid "Close window"
9703 msgstr "Zamknij okno"
9706 msgid "Group typeinfos by kind"
9707 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9714 msgid "O&pen\tEnter"
9715 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9717 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9718 msgid "&Move...\tF7"
9719 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9721 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9722 msgid "&Copy...\tF8"
9723 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9726 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9727 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
9731 msgstr "Urucho&m..."
9734 msgid "E&xit Windows"
9735 msgstr "&Wyjdź z Windows"
9737 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9742 msgid "&Arrange automatically"
9743 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9746 msgid "&Minimize on run"
9747 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9749 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9750 msgid "&Save settings on exit"
9751 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9753 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9758 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9759 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9762 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9763 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9766 msgid "&Arrange Icons"
9767 msgstr "&Rozmieść ikony"
9770 msgid "&About Program Manager"
9771 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9774 msgid "Program &group"
9775 msgstr "&Groupa programów"
9782 msgid "Move Program"
9783 msgstr "Przenieś program"
9786 msgid "Move program:"
9787 msgstr "Przenieś program:"
9789 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9793 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9798 msgid "Copy Program"
9799 msgstr "Kopiuj program"
9802 msgid "Copy program:"
9803 msgstr "Kopiuj program:"
9806 msgid "Program Group Attributes"
9807 msgstr "Atrybuty grupy programów"
9809 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9810 msgid "&Description:"
9814 msgid "&Group file:"
9815 msgstr "&Plik grupy:"
9818 msgid "Program Attributes"
9819 msgstr "Atrybuty programu"
9821 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9822 msgid "&Command line:"
9823 msgstr "&Linia poleceń:"
9826 msgid "&Working directory:"
9827 msgstr "&Katalog roboczy:"
9830 msgid "&Key combination:"
9831 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
9833 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9834 msgid "&Minimize at launch"
9835 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
9837 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9839 msgstr "&Przeglądaj"
9842 msgid "Change &icon..."
9843 msgstr "Zmień &ikonę..."
9847 msgstr "Change Icon"
9851 msgstr "&Nawa pliku:"
9854 msgid "Current &icon:"
9855 msgstr "Aktualna &ikona:"
9858 msgid "Execute Program"
9859 msgstr "Uruchom program"
9862 msgid "Program Manager"
9863 msgstr "Menedżer zadań"
9866 msgid "Delete group `%s'?"
9867 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9870 msgid "Delete program `%s'?"
9871 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9873 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9874 msgid "Not implemented"
9875 msgstr "Nie zaimplementowane"
9878 msgid "Error reading `%s'."
9879 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9882 msgid "Error writing `%s'."
9883 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9887 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9888 "Should it be tried further on?"
9890 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9891 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9894 msgid "Help not available."
9895 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9898 msgid "Unknown feature in %s"
9899 msgstr "Nieznana własność w %s"
9902 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9903 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9906 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9907 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9914 msgid "Libraries (*.dll)"
9915 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9922 msgid "Icons (*.ico)"
9923 msgstr "Ikony (*.ico)"
9927 "The syntax of this command is:\n"
9929 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9932 "Składnia tego polecenia:\n"
9934 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9935 "REG polecenie /?\n"
9939 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9942 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9946 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9947 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9950 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9951 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9954 msgid "The operation completed successfully\n"
9955 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9958 msgid "Error: Invalid key name\n"
9959 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9962 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9963 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9966 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9967 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9971 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9972 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9979 msgid "&Import Registry File..."
9980 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9983 msgid "&Export Registry File..."
9984 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9986 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9988 msgstr "&Modyfikuj..."
9990 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9994 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9995 msgid "&String Value"
9996 msgstr "&Wartość ciągu"
9998 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9999 msgid "&Binary Value"
10000 msgstr "Wartość &binarna"
10002 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10003 msgid "&DWORD Value"
10004 msgstr "Wartość &DWORD"
10006 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10007 msgid "&Multi String Value"
10008 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
10010 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10011 msgid "&Expandable String Value"
10012 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
10014 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10015 msgid "&Rename\tF2"
10016 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
10018 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10019 msgid "&Copy Key Name"
10020 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
10022 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10023 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10024 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
10027 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10028 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
10031 msgid "Status &Bar"
10032 msgstr "&Pasek stanu"
10034 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10039 msgid "&Remove Favorite..."
10040 msgstr "&Usuń ulubiony..."
10043 msgid "&About Registry Editor"
10044 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
10047 msgid "Modify Binary Data..."
10048 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
10052 msgstr "&Eksportuj..."
10055 msgid "Export registry"
10056 msgstr "&Eksportuj rejestr"
10060 msgstr "&Cały rejestr"
10063 msgid "S&elected branch:"
10064 msgstr "&Wybraną gałąź:"
10066 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10068 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
10083 msgid "Value names"
10084 msgstr "Nazwach wartości"
10087 msgid "Value content"
10088 msgstr "Treści wartości"
10091 msgid "Whole string only"
10092 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
10095 msgid "Add Favorite"
10096 msgstr "Dodaj do ulubionych"
10098 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10103 msgid "Remove Favorite"
10104 msgstr "Usuń ulubiony"
10107 msgid "Edit String"
10108 msgstr "Edycja danej tekstowej"
10110 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10111 msgid "Value name:"
10114 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10115 msgid "Value data:"
10120 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
10127 msgid "Hexadecimal"
10128 msgstr "Szesnastkowy"
10132 msgstr "Dziesiętny"
10135 msgid "Edit Binary"
10136 msgstr "Edycja danej binarnej"
10139 msgid "Edit Multi String"
10140 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
10143 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10144 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
10147 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10148 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
10151 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10152 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
10155 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10156 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
10160 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10161 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
10164 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10165 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
10172 msgid "Registry Editor"
10173 msgstr "Edytor rejestru"
10176 msgid "Import Registry File"
10177 msgstr "Importuje plik do rejestru"
10180 msgid "Export Registry File"
10181 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
10184 msgid "Registry files (*.reg)"
10185 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
10188 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10189 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10193 msgstr "(Domyślna)"
10196 msgid "(value not set)"
10197 msgstr "(wartość nie ustalona)"
10200 msgid "(cannot display value)"
10201 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
10204 msgid "(unknown %d)"
10205 msgstr "(nieznany: %d)"
10208 msgid "Quits the registry editor"
10209 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
10212 msgid "Adds keys to the favorites list"
10213 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
10216 msgid "Removes keys from the favorites list"
10217 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
10220 msgid "Shows or hides the status bar"
10221 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
10224 msgid "Change position of split between two panes"
10225 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
10228 msgid "Refreshes the window"
10229 msgstr "Odświeża okno"
10232 msgid "Deletes the selection"
10233 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
10236 msgid "Renames the selection"
10237 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
10240 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10241 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
10244 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10245 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
10248 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10250 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
10253 msgid "Modifies the value's data"
10254 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
10257 msgid "Adds a new key"
10258 msgstr "Dodaje nowy klucz"
10261 msgid "Adds a new string value"
10262 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
10265 msgid "Adds a new binary value"
10266 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
10269 msgid "Adds a new double word value"
10270 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
10273 msgid "Imports a text file into the registry"
10274 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
10277 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10278 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
10281 msgid "Prints all or part of the registry"
10282 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
10285 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10286 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10289 msgid "Can't query value '%s'"
10290 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
10293 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10294 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
10297 msgid "Value is too big (%u)"
10298 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
10301 msgid "Confirm Value Delete"
10302 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
10305 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10306 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
10309 msgid "Search string '%s' not found"
10310 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
10313 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10314 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
10317 msgid "New Key #%d"
10318 msgstr "Nowy klucz #%d"
10321 msgid "New Value #%d"
10322 msgstr "Nowa wartość #%d"
10325 msgid "Can't query key '%s'"
10326 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
10329 msgid "Adds a new multi string value"
10330 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
10333 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10334 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
10338 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10339 "with that suffix.\n"
10341 "start [options] program_filename [...]\n"
10342 "start [options] document_filename\n"
10345 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10346 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10347 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10348 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10350 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10351 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10352 "/L Show end-user license.\n"
10353 "/? Display this help and exit.\n"
10355 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10356 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10357 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10358 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10360 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
10361 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
10363 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
10364 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
10367 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
10368 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
10369 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
10370 "maksymalizacji).\n"
10371 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
10372 "\t kodem wyjścia programu).\n"
10373 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
10375 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10376 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
10377 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
10379 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
10380 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
10381 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
10382 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
10386 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10387 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10388 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10389 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10390 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10392 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10393 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10394 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10395 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10397 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10398 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10399 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10401 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10403 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10404 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
10405 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
10407 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
10408 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
10409 "Oprogramowania);\n"
10410 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
10413 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
10414 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
10416 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
10417 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
10419 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
10420 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
10421 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10423 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
10427 "Application could not be started, or no application associated with the "
10428 "specified file.\n"
10429 "ShellExecuteEx failed"
10431 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
10433 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
10436 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10437 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
10440 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10441 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
10444 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10445 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
10448 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10449 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
10452 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10453 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
10457 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10458 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
10461 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10462 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
10466 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10468 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
10473 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10475 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
10480 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10481 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10485 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10486 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10490 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10491 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
10494 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10495 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
10499 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10500 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
10503 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10504 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
10506 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10507 msgid "&New Task (Run...)"
10508 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
10511 msgid "E&xit Task Manager"
10512 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
10515 msgid "&Minimize On Use"
10516 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10519 msgid "&Hide When Minimized"
10520 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
10522 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10523 msgid "&Show 16-bit tasks"
10524 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
10527 msgid "&Refresh Now"
10528 msgstr "&Odśwież teraz"
10531 msgid "&Update Speed"
10532 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
10534 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10538 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10542 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10548 msgstr "&Wstrzymana"
10550 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10551 msgid "&Select Columns..."
10552 msgstr "&Wybierz kolumny..."
10554 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10555 msgid "&CPU History"
10556 msgstr "&Historia użycia procesora"
10558 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10559 msgid "&One Graph, All CPUs"
10560 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
10562 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10563 msgid "One Graph &Per CPU"
10564 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
10566 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10567 msgid "&Show Kernel Times"
10568 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
10570 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10571 msgid "Tile &Horizontally"
10572 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
10574 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10575 msgid "Tile &Vertically"
10576 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
10578 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10580 msgstr "Mi&nimalizuj"
10582 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10584 msgstr "&Kaskadowo"
10586 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10587 msgid "&Bring To Front"
10588 msgstr "&Przesuń na wierzch"
10591 msgid "&About Task Manager"
10592 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10594 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10596 msgstr "P&rzełącz na"
10598 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10600 msgstr "&Zakończy zadanie"
10603 msgid "&Go To Process"
10604 msgstr "&Idź do procesu"
10606 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10607 msgid "&End Process"
10608 msgstr "&Zakończ proces"
10611 msgid "End Process &Tree"
10612 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
10614 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10619 msgid "Set &Priority"
10620 msgstr "&Ustaw priorytet"
10624 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
10627 msgid "&Above Normal"
10628 msgstr "&Powyżej normalnego"
10631 msgid "&Below Normal"
10632 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
10635 msgid "Set &Affinity..."
10636 msgstr "Ustal &koligację..."
10639 msgid "Edit Debug &Channels..."
10640 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
10642 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10643 msgid "Task Manager"
10644 msgstr "Menedżer zadań"
10650 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10655 msgid "&New Task..."
10656 msgstr "&Nowe zadanie..."
10659 msgid "&Show processes from all users"
10660 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
10664 msgstr "Użycie procesora"
10668 msgstr "Użycie pamięci"
10675 msgid "Commit Charge (K)"
10676 msgstr "Pamięć zadeklarowana (KB)"
10679 msgid "Physical Memory (K)"
10680 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
10683 msgid "Kernel Memory (K)"
10684 msgstr "Pamięć jądra (KB)"
10686 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10688 msgstr "Liczba dojść"
10690 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10694 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10698 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10711 msgid "System Cache"
10712 msgstr "Bufor systemu"
10716 msgstr "Stronicowana"
10720 msgstr "Niestronicowana"
10723 msgid "CPU Usage History"
10724 msgstr "Historia użycia procesora"
10727 msgid "Memory Usage History"
10728 msgstr "Historia użycia pamięci"
10730 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10731 msgid "Debug Channels"
10732 msgstr "Kanały debugowania"
10735 msgid "Processor Affinity"
10736 msgstr "Koligacja procesora"
10740 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10741 "allowed to execute on."
10743 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
10748 msgstr "Procesor 0"
10752 msgstr "Procesor 1"
10756 msgstr "Procesor 2"
10760 msgstr "Procesor 3"
10764 msgstr "Procesor 4"
10768 msgstr "Procesor 5"
10772 msgstr "Procesor 6"
10776 msgstr "Procesor 7"
10780 msgstr "Procesor 8"
10784 msgstr "Procesor 9"
10788 msgstr "Procesor 10"
10792 msgstr "Procesor 11"
10796 msgstr "Procesor 12"
10800 msgstr "Procesor 13"
10804 msgstr "Procesor 14"
10808 msgstr "Procesor 15"
10812 msgstr "Procesor 16"
10816 msgstr "Procesor 17"
10820 msgstr "Procesor 18"
10824 msgstr "Procesor 19"
10828 msgstr "Procesor 20"
10832 msgstr "Procesor 21"
10836 msgstr "Procesor 22"
10840 msgstr "Procesor 23"
10844 msgstr "Procesor 24"
10848 msgstr "Procesor 25"
10852 msgstr "Procesor 26"
10856 msgstr "Procesor 27"
10860 msgstr "Procesor 28"
10864 msgstr "Procesor 29"
10868 msgstr "Procesor 30"
10872 msgstr "Procesor 31"
10875 msgid "Select Columns"
10876 msgstr "Wybierz kolumny"
10880 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10882 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
10885 msgid "&Image Name"
10886 msgstr "&Nazwa obrazu"
10889 msgid "&PID (Process Identifier)"
10890 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
10894 msgstr "&Użycie procesora"
10898 msgstr "&Czas procesora"
10901 msgid "&Memory Usage"
10902 msgstr "&Użycie pamięci"
10905 msgid "Memory Usage &Delta"
10906 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
10909 msgid "Pea&k Memory Usage"
10910 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
10913 msgid "Page &Faults"
10914 msgstr "&Błędy strony"
10917 msgid "&USER Objects"
10918 msgstr "Obiekty US&ER"
10920 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10922 msgstr "Odczyty We/Wy"
10924 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10925 msgid "I/O Read Bytes"
10926 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10929 msgid "&Session ID"
10934 msgstr "Na&zwa użytkownika"
10937 msgid "Page F&aults Delta"
10938 msgstr "Różnica błę&dów strony"
10941 msgid "&Virtual Memory Size"
10942 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
10945 msgid "Pa&ged Pool"
10946 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
10949 msgid "N&on-paged Pool"
10950 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
10953 msgid "Base P&riority"
10954 msgstr "Priorytet &bazowy"
10957 msgid "&Handle Count"
10958 msgstr "Liczba &uchwytów"
10961 msgid "&Thread Count"
10962 msgstr "Lic&zba wątków"
10964 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10965 msgid "GDI Objects"
10966 msgstr "Obiekty GDI"
10968 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10970 msgstr "Zapisy We/Wy"
10972 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10973 msgid "I/O Write Bytes"
10974 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10976 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10978 msgstr "Inne We/Wy"
10980 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10981 msgid "I/O Other Bytes"
10982 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10985 msgid "Create New Task"
10986 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
10989 msgid "Runs a new program"
10990 msgstr "Uruchamia nowy program"
10993 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10994 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
10997 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10998 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
11001 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11002 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
11005 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11007 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
11010 msgid "Displays tasks by using large icons"
11011 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
11014 msgid "Displays tasks by using small icons"
11015 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
11018 msgid "Displays information about each task"
11019 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
11022 msgid "Updates the display twice per second"
11023 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
11026 msgid "Updates the display every two seconds"
11027 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
11030 msgid "Updates the display every four seconds"
11031 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
11034 msgid "Does not automatically update"
11035 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
11038 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11039 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
11042 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11043 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
11046 msgid "Minimizes the windows"
11047 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
11050 msgid "Maximizes the windows"
11051 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
11054 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11055 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
11058 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11059 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
11062 msgid "Displays Task Manager help topics"
11063 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
11066 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11067 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11070 msgid "Exits the Task Manager application"
11071 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
11074 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11076 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
11079 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11080 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
11083 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11084 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
11087 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11088 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
11091 msgid "Each CPU has its own history graph"
11092 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
11095 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11096 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
11099 msgid "Tells the selected tasks to close"
11100 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
11103 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11104 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
11107 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11108 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
11111 msgid "Removes the process from the system"
11112 msgstr "Usuwa proces z systemu"
11115 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11116 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
11119 msgid "Attaches the debugger to this process"
11120 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
11123 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11124 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
11127 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11128 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
11131 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11132 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
11135 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11136 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
11139 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11140 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
11143 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11144 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
11147 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11148 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
11151 msgid "Controls Debug Channels"
11152 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
11155 msgid "Performance"
11159 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11160 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
11163 msgid "Processes: %d"
11164 msgstr "Procesy: %d"
11168 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11169 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
11173 msgstr "Nazwa obrazu"
11177 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
11181 msgstr "Użycie procesora CPU"
11185 msgstr "Czas procesora CPU"
11189 msgstr "Użycie pamięci"
11193 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
11196 msgid "Peak Mem Usage"
11197 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
11200 msgid "Page Faults"
11201 msgstr "Błędy stron"
11204 msgid "USER Objects"
11205 msgstr "Obiekty USER"
11209 msgstr "Identyfikator sesji"
11213 msgstr "Nazwa użytkownika"
11217 msgstr "Zmiana błędów stron"
11221 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
11225 msgstr "Pula stronicowania"
11229 msgstr "Pula niestronicowana"
11233 msgstr "Priorytet podstawowy"
11236 msgid "Task Manager Warning"
11237 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
11241 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11242 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11243 "sure you want to change the priority class?"
11245 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
11246 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
11247 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
11250 msgid "Unable to Change Priority"
11251 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
11255 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11256 "results including loss of data and system instability. The\n"
11257 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11258 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11259 "terminate the process?"
11261 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
11262 "niepożądane skutki, w tym również\n"
11263 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
11264 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
11265 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
11268 msgid "Unable to Terminate Process"
11269 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
11273 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11274 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11276 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
11277 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
11280 msgid "Unable to Debug Process"
11281 msgstr "Nie można debugować procesu"
11284 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11285 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
11288 msgid "Invalid Option"
11289 msgstr "Niewłaściwa opcja"
11292 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11293 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
11296 msgid "System Idle Process"
11297 msgstr "Proces bezczynności"
11300 msgid "Not Responding"
11301 msgstr "Nie odpowiada"
11305 msgstr "Uruchomiony"
11327 #: uninstaller.rc:26
11328 msgid "Wine Application Uninstaller"
11329 msgstr "Wine - usuwanie programów"
11331 #: uninstaller.rc:27
11333 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11335 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11337 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
11338 "już był usunięty.\n"
11339 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
11343 msgstr "&Umieszczenie"
11346 msgid "&Scale to Window"
11347 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
11351 msgstr "Przesuń w &lewo"
11355 msgstr "Przesuń w &prawo"
11359 msgstr "Przesuń w &górę"
11363 msgstr "Przesuń w &dół"
11366 msgid "Regular Metafile Viewer"
11367 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
11370 msgid "Waiting for Program"
11371 msgstr "Czekanie na program"
11374 msgid "Terminate Process"
11375 msgstr "Zakończ proces"
11379 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11382 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11384 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
11387 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
11394 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11395 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
11399 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11400 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11401 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11402 "option) any later version."
11404 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
11405 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
11406 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
11407 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
11410 msgid " Windows Registration Information "
11411 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
11415 msgstr "Właściciel:"
11418 msgid "Organi&zation:"
11419 msgstr "Organizacja:"
11422 msgid " Application Settings "
11423 msgstr " Ustawienia aplikacji"
11427 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11428 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11429 "or per-application settings in those tabs as well."
11431 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
11432 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
11433 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
11436 msgid "&Add application..."
11437 msgstr "&Dodaj aplikację..."
11440 msgid "&Remove application"
11441 msgstr "&Usuń aplikację"
11444 msgid "&Windows Version:"
11445 msgstr "&Wersja Windows:"
11448 msgid " Window Settings "
11449 msgstr " Ustawienia okna "
11452 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11453 msgstr "Automatycznie przechywć &mysz w oknach pełnoekranowych"
11456 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11457 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
11460 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11461 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
11464 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11465 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
11468 msgid "Desktop &size:"
11469 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
11473 msgstr " Direct3D "
11476 msgid "&Vertex Shader Support: "
11477 msgstr "Obsługa Vertex Shader: "
11480 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11481 msgstr "Obsługuj Pixel Shader (jeżeli są obsługiwane przez kartę graficzną)"
11484 msgid " Screen &Resolution "
11485 msgstr " Rozdzielczość "
11488 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11489 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
11492 msgid " DLL Overrides "
11493 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
11497 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11498 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11501 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
11502 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
11506 msgid "&New override for library:"
11507 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
11509 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11514 msgid "Existing &overrides:"
11515 msgstr "Istniejące reguły:"
11522 msgid "Edit Override"
11523 msgstr "Edycja reguły"
11526 msgid " Load Order "
11527 msgstr " Biblioteka "
11530 msgid "&Builtin (Wine)"
11531 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
11534 msgid "&Native (Windows)"
11535 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
11538 msgid "Bui<in then Native"
11539 msgstr "Preferuj w&budowaną"
11542 msgid "Nati&ve then Builtin"
11543 msgstr "Preferuj n&atywną"
11547 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
11550 msgid "Select Drive Letter"
11551 msgstr "Wybierz literę napędu"
11554 msgid " Drive &mappings "
11555 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
11559 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11562 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
11563 "być zmodyfikowana."
11570 msgid "Auto&detect"
11571 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
11581 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11582 msgid "Show &Advanced"
11583 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
11587 msgstr "U&rządzenie:"
11591 msgstr "Prze&glądaj..."
11595 msgstr "&Etykieta:"
11599 msgstr "&Numer seryjny:"
11602 msgid "Show &dot files"
11603 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
11606 msgid " Driver Diagnostics "
11607 msgstr " Diagnostyka sterownika "
11611 msgstr " Domyślne "
11614 msgid "Output device:"
11615 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
11618 msgid "Voice output device:"
11619 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
11622 msgid "Input device:"
11623 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
11626 msgid "Voice input device:"
11627 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
11630 msgid "&Test Sound"
11631 msgstr "Test dźwięku"
11634 msgid " Appearance "
11642 msgid "&Install theme..."
11643 msgstr "Zainstaluj motyw..."
11667 msgstr " Foldery specjalne "
11671 msgstr "Dowiązany do:"
11675 msgstr "Przeglądaj"
11679 msgstr "Biblioteki"
11686 msgid "Select the Unix target directory, please."
11687 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
11690 msgid "Hide &Advanced"
11691 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
11695 msgstr "(brak motywu)"
11702 msgid "Desktop Integration"
11703 msgstr "Integracja z pulpitem"
11711 msgstr "Informacje"
11714 msgid "Wine configuration"
11715 msgstr "Konfiguracje Wine"
11718 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11719 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
11722 msgid "Select a theme file"
11723 msgstr "Wybierz plik motywu"
11731 msgstr "Dowiązany do"
11734 msgid "Wine configuration for %s"
11735 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
11738 msgid "Selected driver: %s"
11739 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
11746 msgid "Audio test failed!"
11747 msgstr "Nieudany test audio!"
11750 msgid "(System default)"
11751 msgstr "(Domyślne systemowe)"
11755 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11756 "Are you sure you want to do this?"
11758 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
11759 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11762 msgid "Warning: system library"
11763 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
11774 msgid "native, builtin"
11775 msgstr "natywna, wbudowana"
11778 msgid "builtin, native"
11779 msgstr "wbudowana, natywna"
11786 msgid "Default Settings"
11787 msgstr "Ustawienia domyślne"
11790 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11791 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
11794 msgid "Use global settings"
11795 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
11798 msgid "Select an executable file"
11799 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
11806 msgctxt "vertex shader mode"
11811 msgid "Autodetect..."
11812 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
11815 msgid "Local hard disk"
11816 msgstr "Lokalny dysk twardy"
11819 msgid "Network share"
11820 msgstr "Zasób sieciowy"
11823 msgid "Floppy disk"
11824 msgstr "Stacja dyskietek"
11832 "You cannot add any more drives.\n"
11834 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11836 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
11838 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
11841 msgid "System drive"
11842 msgstr "Dysk systemowy"
11846 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11848 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11849 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11851 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
11853 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
11854 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
11855 "ponownym jego utworzeniu!"
11858 msgctxt "Drive letter"
11863 msgid "Drive Mapping"
11864 msgstr "Przyporządkowany do"
11868 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11870 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11872 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
11874 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
11877 msgid "Controls Background"
11878 msgstr "Kontrolki - tło"
11881 msgid "Controls Text"
11882 msgstr "Kontrolki - tekst"
11885 msgid "Menu Background"
11890 msgstr "Tekst menu"
11894 msgstr "Pasek przewijania"
11897 msgid "Selection Background"
11898 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
11901 msgid "Selection Text"
11902 msgstr "Zaznaczony tekst"
11905 msgid "ToolTip Background"
11906 msgstr "Tło podpowiedzi"
11909 msgid "ToolTip Text"
11910 msgstr "Tekst podpowiedzi"
11913 msgid "Window Background"
11917 msgid "Window Text"
11918 msgstr "Tekst okna"
11921 msgid "Active Title Bar"
11922 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
11925 msgid "Active Title Text"
11926 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
11929 msgid "Inactive Title Bar"
11930 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
11933 msgid "Inactive Title Text"
11934 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
11937 msgid "Message Box Text"
11938 msgstr "Tekst okien komunikatów"
11941 msgid "Application Workspace"
11942 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
11945 msgid "Window Frame"
11946 msgstr "Ramka okna"
11949 msgid "Active Border"
11950 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
11953 msgid "Inactive Border"
11954 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
11957 msgid "Controls Shadow"
11958 msgstr "Kontrolki - cień"
11962 msgstr "Szary tekst"
11965 msgid "Controls Highlight"
11966 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
11969 msgid "Controls Dark Shadow"
11970 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
11973 msgid "Controls Light"
11974 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
11977 msgid "Controls Alternate Background"
11978 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
11981 msgid "Hot Tracked Item"
11982 msgstr "Śledzony element"
11985 msgid "Active Title Bar Gradient"
11986 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
11989 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11990 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
11993 msgid "Menu Highlight"
11994 msgstr "Podświetlone menu"
11998 msgstr "Pasek menu"
12000 #: wineconsole.rc:57
12004 #: wineconsole.rc:60
12005 msgid "Cursor size"
12006 msgstr "Wielkość kursora"
12008 #: wineconsole.rc:61
12012 #: wineconsole.rc:62
12016 #: wineconsole.rc:63
12020 #: wineconsole.rc:65
12024 #: wineconsole.rc:66
12026 msgstr "Menu kontekstowe"
12028 #: wineconsole.rc:67
12032 #: wineconsole.rc:68
12036 #: wineconsole.rc:69
12038 msgstr "Szybka edycja"
12040 #: wineconsole.rc:70
12042 msgstr "&Udostępnij"
12044 #: wineconsole.rc:72
12045 msgid "Command history"
12046 msgstr "Historia poleceń"
12048 #: wineconsole.rc:73
12049 msgid "&Number of recalled commands :"
12050 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
12052 #: wineconsole.rc:76
12053 msgid "&Remove doubles"
12054 msgstr "&Usuń powtórki"
12056 #: wineconsole.rc:81
12058 msgstr " Czcionka "
12060 #: wineconsole.rc:84
12064 #: wineconsole.rc:86
12068 #: wineconsole.rc:97
12069 msgid " Configuration "
12070 msgstr " Konfiguracja "
12072 #: wineconsole.rc:100
12073 msgid "Buffer zone"
12074 msgstr "Konfiguracja buforów"
12076 #: wineconsole.rc:101
12078 msgstr "&Szerokość :"
12080 #: wineconsole.rc:104
12082 msgstr "&Wysokość :"
12084 #: wineconsole.rc:108
12085 msgid "Window size"
12086 msgstr "Wielkość okna"
12088 #: wineconsole.rc:109
12090 msgstr "S&zerokość :"
12092 #: wineconsole.rc:112
12094 msgstr "W&ysokość :"
12096 #: wineconsole.rc:116
12097 msgid "End of program"
12098 msgstr "Na zakończenie pracy"
12100 #: wineconsole.rc:117
12101 msgid "&Close console"
12102 msgstr "&Zamknij konsolę"
12104 #: wineconsole.rc:119
12108 #: wineconsole.rc:125
12109 msgid "Console parameters"
12110 msgstr "Parametry konsoli"
12112 #: wineconsole.rc:128
12113 msgid "Retain these settings for later sessions"
12114 msgstr "Zachowaj ustawienia"
12116 #: wineconsole.rc:129
12117 msgid "Modify only current session"
12118 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
12120 #: wineconsole.rc:26
12121 msgid "Set &Defaults"
12122 msgstr "Ustaw &domyślne"
12124 #: wineconsole.rc:28
12128 #: wineconsole.rc:31
12129 msgid "&Select all"
12130 msgstr "Z&aznacz wszystko"
12132 #: wineconsole.rc:32
12134 msgstr "&Przewijaj"
12136 #: wineconsole.rc:33
12140 #: wineconsole.rc:36
12141 msgid "Setup - Default settings"
12142 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
12144 #: wineconsole.rc:37
12145 msgid "Setup - Current settings"
12146 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
12148 #: wineconsole.rc:38
12149 msgid "Configuration error"
12150 msgstr "Błąd konfiguracji"
12152 #: wineconsole.rc:39
12153 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12154 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
12156 #: wineconsole.rc:34
12157 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12158 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
12160 #: wineconsole.rc:35
12161 msgid "This is a test"
12162 msgstr "To jest test"
12164 #: wineconsole.rc:41
12165 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12166 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
12168 #: wineconsole.rc:42
12169 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12170 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
12172 #: wineconsole.rc:43
12173 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12174 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
12176 #: wineconsole.rc:44
12177 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12178 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
12180 #: wineconsole.rc:45
12182 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12183 "The command is invalid.\n"
12185 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
12186 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
12188 #: wineconsole.rc:47
12192 " wineconsole [options] <command>\n"
12198 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
12202 #: wineconsole.rc:49
12204 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12206 " try to setup the current terminal as a Wine "
12209 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
12210 "curses spróbuje\n"
12211 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
12213 #: wineconsole.rc:50
12214 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12215 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
12217 #: wineconsole.rc:51
12221 " wineconsole cmd\n"
12222 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12227 " wineconsole cmd\n"
12228 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
12232 msgid "Program Error"
12233 msgstr "Błąd programu"
12237 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12238 "sorry for the inconvenience."
12240 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
12241 "za tą niedogodność."
12246 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12247 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12248 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12250 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12251 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12253 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj na "
12254 "http://appdb.winehq.org po wskazówki do uruchomienia tej aplikacji.\n"
12256 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
12257 "zgłoszony to możesz poinformować o tym pod adresem http://bugs.winehq.org."
12260 msgid "Wine program crash"
12261 msgstr "Awaria programu Wine"
12264 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12265 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
12268 msgid "(unidentified)"
12269 msgstr "(nieznane)"
12272 msgid "&Open\tEnter"
12273 msgstr "&Otwórz\tEnter"
12277 msgstr "Zmień &nazwę..."
12280 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12281 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
12285 msgstr "Urucho&m..."
12288 msgid "Cr&eate Directory..."
12289 msgstr "U&twórz katalog..."
12291 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12292 msgid "E&xit\tAlt+X"
12293 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
12300 msgid "Connect &Network Drive..."
12301 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
12304 msgid "&Disconnect Network Drive"
12305 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
12312 msgid "&All File Details"
12313 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
12316 msgid "&Sort by Name"
12317 msgstr "Sortuj według &nazw"
12320 msgid "Sort &by Type"
12321 msgstr "Sortuj według &typów"
12324 msgid "Sort by Si&ze"
12325 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
12328 msgid "Sort by &Date"
12329 msgstr "Sortuj według &dat"
12332 msgid "Filter by&..."
12333 msgstr "Filtruj widok &..."
12337 msgstr "Pasek &dysków"
12340 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12341 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
12344 msgid "New &Window"
12345 msgstr "&Nowe okno"
12348 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12349 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
12352 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12353 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
12356 msgid "&About Wine File Manager"
12357 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
12360 msgid "Select destination"
12361 msgstr "Wybór celu"
12364 msgid "By File Type"
12365 msgstr "Według typu pliku"
12369 msgstr "Wyświetl pliki typu"
12372 msgid "&Directories"
12381 msgstr "Doku&menty"
12384 msgid "&Other files"
12385 msgstr "&Inne pliki"
12388 msgid "Show Hidden/&System Files"
12389 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
12392 msgid "Properties for %s"
12393 msgstr "Właściwości: %s"
12396 msgid "&File Name:"
12397 msgstr "&Nazwa pliku:"
12400 msgid "Full &Path:"
12401 msgstr "&Pełna ścieżka:"
12404 msgid "Last Change:"
12405 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
12412 msgid "Cop&yright:"
12413 msgstr "Prawa a&utorskie:"
12417 msgstr "Wie&lkość:"
12421 msgstr "Tylko do &odczytu"
12429 msgstr "&Archiwalny"
12433 msgstr "&Systemowy"
12436 msgid "&Compressed"
12437 msgstr "S&kompresowany"
12440 msgid "&Version Information"
12444 msgid "Applying font settings"
12445 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
12448 msgid "Error while selecting new font."
12449 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
12452 msgid "Wine File Manager"
12453 msgstr "Menadżer plików Wine"
12468 msgid "Not yet implemented"
12469 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
12484 msgid "Index/Inode"
12485 msgstr "Indeks/inode"
12488 msgid "%1 of %2 free"
12489 msgstr "%1 z %2 wolnych"
12492 msgctxt "unit kilobyte"
12497 msgctxt "unit megabyte"
12502 msgctxt "unit gigabyte"
12515 msgid "Question &Marks"
12516 msgstr "Znaki &pytające"
12520 msgstr "&Początkujący"
12524 msgstr "&Zaawansowany"
12532 msgstr "Plansza &użytkownika..."
12535 msgid "&Fastest Times"
12536 msgstr "Najszybsze czasy"
12539 msgid "&About WineMine"
12540 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
12542 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12543 msgid "Fastest Times"
12544 msgstr "Najlepsze Wyniki"
12548 msgstr "Początkujący"
12552 msgstr "Zaawansowany"
12559 msgid "Congratulations!"
12560 msgstr "Gratulacje!"
12563 msgid "Please enter your name"
12564 msgstr "Podaj swoje imię"
12567 msgid "Custom Game"
12568 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
12584 msgstr "Saper Wine"
12591 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12592 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12595 msgid "Printer &setup..."
12596 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
12599 msgid "&Annotate..."
12600 msgstr "&Adnotuj..."
12608 msgstr "&Definiuj..."
12614 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12618 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12622 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12627 msgid "&Help on help\tF1"
12628 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
12631 msgid "Always on &top"
12632 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
12635 msgid "&About Wine Help"
12636 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
12639 msgid "Annotation..."
12640 msgstr "Adnotacja..."
12655 msgid "Not implemented yet"
12656 msgstr "Nie zaimplementowane"
12660 msgstr "Pomoc Wine"
12663 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12664 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
12668 msgstr "Spis treś&ci"
12675 msgid "Help files (*.hlp)"
12676 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
12679 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12681 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
12684 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12686 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
12689 msgid "Help topics: "
12690 msgstr "Tematy pomocy: "
12693 msgid "&New...\tCtrl+N"
12694 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
12697 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12698 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
12701 msgid "&Clear\tDEL"
12702 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
12705 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12706 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
12709 msgid "Find &next\tF3"
12710 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
12714 msgstr "Tylko do &odczytu"
12718 msgstr "&Zmodyfikowany"
12725 msgid "Selection &info"
12726 msgstr "Zaznaczenie - &info"
12729 msgid "Character &format"
12730 msgstr "&Format znaków"
12733 msgid "&Def. char format"
12734 msgstr "&Standardowy format znaków"
12737 msgid "Paragrap&h format"
12738 msgstr "Format aka&pitu"
12742 msgstr "&Pobierz tekst"
12744 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12746 msgstr "P&asek formatu"
12748 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12752 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12754 msgstr "&Pasek stanu"
12761 msgid "&Date and time..."
12762 msgstr "&Data i godzina..."
12768 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12769 msgid "&Bullet points"
12770 msgstr "&Wypunktowanie"
12772 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12773 msgid "&Paragraph..."
12774 msgstr "&Akapit..."
12778 msgstr "&Tabulatory..."
12781 msgid "Backgroun&d"
12785 msgid "&System\tCtrl+1"
12786 msgstr "&System\tCtrl+1"
12789 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12790 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
12793 msgid "&About Wine Wordpad"
12794 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
12798 msgstr "Automatycznie"
12801 msgid "Date and time"
12802 msgstr "Data i godzina"
12805 msgid "Available formats"
12806 msgstr "Dostępne formaty"
12809 msgid "New document type"
12810 msgstr "Typ nowego dokumentu"
12813 msgid "Paragraph format"
12814 msgstr "Format akapitu"
12817 msgid "Indentation"
12820 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12824 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12830 msgstr "Pierwszy wiersz"
12834 msgstr "Wyrównanie"
12838 msgstr "Tabulatory"
12842 msgstr "Pozycje tabulatorów"
12845 msgid "Remove al&l"
12846 msgstr "Usuń &wszystkie"
12849 msgid "Line wrapping"
12850 msgstr "Zawijanie wierszy"
12853 msgid "&No line wrapping"
12854 msgstr "Bez zawijania wierszy"
12857 msgid "Wrap text by the &window border"
12858 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
12861 msgid "Wrap text by the &margin"
12862 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
12866 msgstr "Paski narzędzi"
12869 msgid "All documents (*.*)"
12870 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
12873 msgid "Text documents (*.txt)"
12874 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
12877 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12878 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
12881 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12882 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
12885 msgid "Rich text document"
12886 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
12889 msgid "Text document"
12890 msgstr "Dokument tekstowy"
12893 msgid "Unicode text document"
12894 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
12897 msgid "Printer files (*.prn)"
12898 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
12902 msgstr "Wyśrodkowane"
12910 msgstr "Tekst sformatowany"
12914 msgstr "Nast. strona"
12917 msgid "Previous page"
12918 msgstr "Poprz. strona"
12922 msgstr "Dwie strony"
12926 msgstr "Jedna strona"
12945 msgctxt "unit: centimeter"
12950 msgctxt "unit: inch"
12959 msgctxt "unit: point"
12968 msgid "Save changes to '%s'?"
12969 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
12972 msgid "Finished searching the document."
12973 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
12976 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12977 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
12981 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12982 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12984 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
12985 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12988 msgid "Invalid number format"
12989 msgstr "Zły format liczby"
12992 msgid "OLE storage documents are not supported"
12993 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
12996 msgid "Could not save the file."
12997 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
13000 msgid "You do not have access to save the file."
13001 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
13004 msgid "Could not open the file."
13005 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
13008 msgid "You do not have access to open the file."
13009 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
13012 msgid "Printing not implemented"
13013 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
13016 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13017 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
13020 msgid "Starting Wordpad failed"
13021 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
13024 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13026 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
13029 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13030 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
13033 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13034 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
13037 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13038 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
13041 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13042 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
13046 "Is '%1' a filename or directory\n"
13048 "(F - File, D - Directory)\n"
13050 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
13052 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
13055 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13056 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
13059 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13060 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
13063 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13064 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
13067 msgid "Failed to open '%1'\n"
13068 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
13071 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13072 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
13080 msgctxt "Directory key"
13086 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13089 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13090 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13094 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13096 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13097 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13098 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13099 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13100 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13101 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13102 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13103 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13104 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13105 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13106 "[/N] Copy using short names.\n"
13107 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13108 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13109 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13110 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13111 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13112 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13113 "\tarchive attribute.\n"
13114 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13115 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13116 "\t\tthan source.\n"
13119 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
13123 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13124 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13128 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
13129 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
13130 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
13131 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
13132 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
13133 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
13134 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
13135 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
13136 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
13137 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
13138 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
13139 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
13140 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
13141 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
13142 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
13143 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
13144 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
13145 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
13146 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
13147 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
13149 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
13150 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"