1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-06-19 23:36-0300\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
60 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
142 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
143 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
144 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "O Wine não pôde encontrar o pacote Mono que é necessário para aplicativos ."
174 "NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente efetuar o download "
175 "e instalá-lo para você.\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
203 "a entrada de desinstalação para este programa?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "Fazendo o download..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Instalando..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
252 "do arquivo corrompido."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "Escolha uma &stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar todos"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato atual:"
280 msgstr "Formato de onda: %s"
284 msgstr "Formato de onda"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos arquivos multimídia"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
304 msgstr "sem compressão"
308 msgstr "Cancelando..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
352 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
353 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
375 msgstr "&Adicionar ->"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
405 msgstr "Ir para hoje"
407 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
414 msgstr "&Nome do Arquivo:"
416 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
417 msgid "&Directories:"
418 msgstr "&Diretórios:"
420 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
424 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
428 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
430 msgstr "&Apenas leitura"
434 msgstr "Salvar Como..."
436 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
438 msgstr "Salvar &Como"
440 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
451 msgstr "Faixa de impressão"
453 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
477 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "Imprimir para Arquivo"
489 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
491 msgstr "Configurações de Impressão"
493 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Impressora Padrão"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Impressora &Específica"
509 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
533 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
543 msgstr "&Estilo da Fonte:"
545 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
561 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "Cores &Básicas:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Cores do Usuário:"
585 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Cor | &Sólida"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
623 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
631 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Palavra &Inteira"
635 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
637 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
639 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
653 msgstr "&Procurar próxima"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "Substituir Po&r:"
669 msgstr "Substituir &Tudo"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "Para arqui&vo"
675 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
678 msgstr "&Propriedades"
680 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
688 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
692 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
696 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "Número de &cópias:"
728 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
746 msgstr "Configurações de Página"
752 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
764 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
772 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
778 msgstr "Im&pressora..."
786 msgstr "&Nome do arquivo:"
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "Arquivos do &tipo:"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "Abrir como &somente leitura"
796 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
802 msgstr "Nome do arquivo:"
805 msgid "Files of type:"
806 msgstr "Arquivos do tipo:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Arquivo não encontrado"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
821 "Arquivo não existe\n"
822 "Você gostaria de criá-lo?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
829 "Arquivo já existe.\n"
830 "Gostaria de substituí-lo?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
845 msgid "Path does not exist"
846 msgstr "O caminho não existe"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "O arquivo não existe"
854 msgstr "Um Nível Acima"
857 msgid "Create New Folder"
858 msgstr "Criar Nova Pasta"
864 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
869 msgid "Browse to Desktop"
870 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
886 msgstr "Negrito Itálico"
888 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
892 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
896 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
900 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
904 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
906 msgstr "Azul-marinho"
908 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
912 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
914 msgstr "Azul petróleo"
916 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
920 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
924 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
928 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
932 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
936 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
940 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
944 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
946 msgstr "Azul-piscina"
948 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
953 msgid "Unreadable Entry"
954 msgstr "Entrada Ilegível"
958 "This value does not lie within the page range.\n"
959 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
961 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
962 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
965 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
966 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
970 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
971 "Please reenter margins."
973 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
974 "Por favor, reinsira as margens."
977 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
978 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
982 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
983 "Please enter a value between 1 and %d."
985 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
986 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
989 msgid "A printer error occurred."
990 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
993 msgid "No default printer defined."
994 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
997 msgid "Cannot find the printer."
998 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1000 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
1001 msgid "Out of memory."
1002 msgstr "Memória insuficiente."
1005 msgid "An error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu algum erro."
1009 msgid "Unknown printer driver."
1010 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1014 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1015 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1017 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1018 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1019 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1022 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1023 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1025 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1031 msgstr "Salvar &em:"
1039 msgstr "Abrir Arquivo"
1041 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1054 msgid "Pending deletion; "
1055 msgstr "Exclusão pendente; "
1059 msgstr "Papel atolado; "
1062 msgid "Out of paper; "
1063 msgstr "Sem papel; "
1066 msgid "Feed paper manual; "
1067 msgstr "Alimentação manual; "
1070 msgid "Paper problem; "
1071 msgstr "Problemas com o papel; "
1074 msgid "Printer offline; "
1075 msgstr "Impressora desligada; "
1078 msgid "I/O Active; "
1079 msgstr "E/S Ativa; "
1087 msgstr "Imprimindo; "
1090 msgid "Output tray is full; "
1091 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1094 msgid "Not available; "
1095 msgstr "Não disponível; "
1099 msgstr "Esperando; "
1102 msgid "Processing; "
1103 msgstr "Processando; "
1106 msgid "Initializing; "
1107 msgstr "Inicializando; "
1110 msgid "Warming up; "
1111 msgstr "Aquecendo; "
1115 msgstr "Pouco tôner; "
1119 msgstr "Sem tôner; "
1123 msgstr "Lançar página; "
1126 msgid "Interrupted by user; "
1127 msgstr "Intervenção do usuário; "
1130 msgid "Out of memory; "
1131 msgstr "Memória insuficiente; "
1134 msgid "The printer door is open; "
1135 msgstr "A impressora está aberta; "
1138 msgid "Print server unknown; "
1139 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1142 msgid "Power save mode; "
1143 msgstr "Modo econômico; "
1146 msgid "Default Printer; "
1147 msgstr "Impressora Padrão; "
1150 msgid "There are %d documents in the queue"
1151 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1154 msgid "Margins [inches]"
1155 msgstr "Margens [polegadas]"
1158 msgid "Margins [mm]"
1159 msgstr "Margens [mm]"
1161 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1162 msgctxt "unit: millimeters"
1168 msgstr "&Nome de usuário:"
1170 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1175 msgid "&Remember my password"
1176 msgstr "&Lembrar a senha"
1179 msgid "Connect to %s"
1180 msgstr "Conectar a %s"
1183 msgid "Connecting to %s"
1184 msgstr "Conectando a %s"
1187 msgid "Logon unsuccessful"
1188 msgstr "Logon malsucedido"
1192 "Make sure that your user name\n"
1193 "and password are correct."
1195 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1196 "e senha estão corretos."
1200 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1202 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1203 "entering your password."
1205 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1207 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1208 "de introduzir a senha."
1211 msgid "Caps Lock is On"
1212 msgstr "Caps Lock ligado"
1215 msgid "Authority Key Identifier"
1216 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1219 msgid "Key Attributes"
1220 msgstr "Atributos da Chave"
1223 msgid "Key Usage Restriction"
1224 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1227 msgid "Subject Alternative Name"
1228 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1231 msgid "Issuer Alternative Name"
1232 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1235 msgid "Basic Constraints"
1236 msgstr "Restrições Básicas"
1240 msgstr "Uso da Chave"
1243 msgid "Certificate Policies"
1244 msgstr "Políticas de Certificados"
1247 msgid "Subject Key Identifier"
1248 msgstr "Identificador da Chave"
1251 msgid "CRL Reason Code"
1252 msgstr "Código de Razão CRL"
1255 msgid "CRL Distribution Points"
1256 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1259 msgid "Enhanced Key Usage"
1260 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1263 msgid "Authority Information Access"
1264 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1267 msgid "Certificate Extensions"
1268 msgstr "Extensões de Certificados"
1271 msgid "Next Update Location"
1272 msgstr "Localização da próxima atualização"
1275 msgid "Yes or No Trust"
1276 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1279 msgid "Email Address"
1280 msgstr "Endereço de e-mail"
1283 msgid "Unstructured Name"
1284 msgstr "Nome Desestruturado"
1287 msgid "Content Type"
1288 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1291 msgid "Message Digest"
1292 msgstr "Digesto da Mensagem"
1295 msgid "Signing Time"
1296 msgstr "Hora da Assinatura"
1299 msgid "Counter Sign"
1300 msgstr "Contra Assinar"
1303 msgid "Challenge Password"
1304 msgstr "Senha de Desafio"
1307 msgid "Unstructured Address"
1308 msgstr "Endereço Desestruturado"
1311 msgid "S/MIME Capabilities"
1312 msgstr "Capacidades S/MIME"
1315 msgid "Prefer Signed Data"
1316 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1318 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1319 msgctxt "Certification Practice Statement"
1323 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1325 msgstr "Aviso de Usuário"
1328 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1329 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1332 msgid "Certification Authority Issuer"
1333 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1336 msgid "Certification Template Name"
1337 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1340 msgid "Certificate Type"
1341 msgstr "Tipo de Certificado"
1344 msgid "Certificate Manifold"
1345 msgstr "Agrupador de Certificados"
1348 msgid "Netscape Cert Type"
1349 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1352 msgid "Netscape Base URL"
1353 msgstr "URL Base Netscape"
1356 msgid "Netscape Revocation URL"
1357 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1360 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1361 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1364 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1365 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1368 msgid "Netscape CA Policy URL"
1369 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1372 msgid "Netscape SSL ServerName"
1373 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1376 msgid "Netscape Comment"
1377 msgstr "Comentário Netscape"
1380 msgid "Country/Region"
1381 msgstr "País/Região"
1384 msgid "Organization"
1385 msgstr "Organização"
1388 msgid "Organizational Unit"
1389 msgstr "Unidade Organizacional"
1400 msgid "State or Province"
1401 msgstr "Estado ou Província"
1420 msgid "Domain Component"
1421 msgstr "Componente de Domínio"
1424 msgid "Street Address"
1425 msgstr "Endereço da Rua"
1428 msgid "Serial Number"
1429 msgstr "Número de série"
1433 msgstr "Versão da AC"
1436 msgid "Cross CA Version"
1437 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1440 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1441 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1444 msgid "Principal Name"
1445 msgstr "Nome Principal"
1448 msgid "Windows Product Update"
1449 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1452 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1453 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1457 msgstr "Versão do SO"
1460 msgid "Enrollment CSP"
1461 msgstr "Inscrição CSP"
1468 msgid "Delta CRL Indicator"
1469 msgstr "Indicador Delta CRL"
1472 msgid "Issuing Distribution Point"
1473 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1476 msgid "Freshest CRL"
1477 msgstr "CRL Mais Recente"
1480 msgid "Name Constraints"
1481 msgstr "Restrições de Nome"
1484 msgid "Policy Mappings"
1485 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1488 msgid "Policy Constraints"
1489 msgstr "Restrições de Políticas"
1492 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1493 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1496 msgid "Application Policies"
1497 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1500 msgid "Application Policy Mappings"
1501 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1504 msgid "Application Policy Constraints"
1505 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1512 msgid "CMC Response"
1513 msgstr "Resposta CMC"
1516 msgid "Unsigned CMC Request"
1517 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1520 msgid "CMC Status Info"
1521 msgstr "Informação de Estado CMC"
1524 msgid "CMC Extensions"
1525 msgstr "Extensões CMC"
1528 msgid "CMC Attributes"
1529 msgstr "Atributos CMC"
1533 msgstr "Dados PKCS 7"
1536 msgid "PKCS 7 Signed"
1537 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1540 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1541 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1544 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1545 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1548 msgid "PKCS 7 Digested"
1549 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1552 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1553 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1556 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1557 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1560 msgid "Virtual Base CRL Number"
1561 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1564 msgid "Next CRL Publish"
1565 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1568 msgid "CA Encryption Certificate"
1569 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1571 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1572 msgid "Key Recovery Agent"
1573 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1576 msgid "Certificate Template Information"
1577 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1580 msgid "Enterprise Root OID"
1581 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1584 msgid "Dummy Signer"
1585 msgstr "Assinante Falso"
1588 msgid "Encrypted Private Key"
1589 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1592 msgid "Published CRL Locations"
1593 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1596 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1597 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1600 msgid "Transaction Id"
1601 msgstr "Id da transação"
1604 msgid "Sender Nonce"
1605 msgstr "Nonce do Remetente"
1608 msgid "Recipient Nonce"
1609 msgstr "Nonce do Recipiente"
1613 msgstr "Registro de Informação"
1616 msgid "Get Certificate"
1617 msgstr "Obter Certificado"
1624 msgid "Revoke Request"
1625 msgstr "Revogar Pedido"
1628 msgid "Query Pending"
1629 msgstr "Consulta Pendente"
1631 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1632 msgid "Certificate Trust List"
1633 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1636 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1637 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1640 msgid "Private Key Usage Period"
1641 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1644 msgid "Client Information"
1645 msgstr "Informação do Cliente"
1648 msgid "Server Authentication"
1649 msgstr "Autenticação do Servidor"
1652 msgid "Client Authentication"
1653 msgstr "Autenticação do Cliente"
1656 msgid "Code Signing"
1657 msgstr "Assinatura de Código"
1660 msgid "Secure Email"
1661 msgstr "E-mail seguro"
1664 msgid "Time Stamping"
1665 msgstr "Selo Temporal"
1668 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1669 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1672 msgid "Microsoft Time Stamping"
1673 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1676 msgid "IP security end system"
1677 msgstr "Sistema de segurança IP"
1680 msgid "IP security tunnel termination"
1681 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1684 msgid "IP security user"
1685 msgstr "Usuário de segurança IP"
1688 msgid "Encrypting File System"
1689 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1691 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1692 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1693 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1695 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1696 msgid "Windows System Component Verification"
1697 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1699 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1700 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1703 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1704 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1707 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1708 msgid "Key Pack Licenses"
1709 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1711 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1712 msgid "License Server Verification"
1713 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1715 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1716 msgid "Smart Card Logon"
1717 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1719 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1720 msgid "Digital Rights"
1721 msgstr "Direitos Digitais"
1723 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1724 msgid "Qualified Subordination"
1725 msgstr "Subordinação Qualificada"
1727 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1728 msgid "Key Recovery"
1729 msgstr "Recuperação de Chaves"
1731 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1732 msgid "Document Signing"
1733 msgstr "Assinatura de Documento"
1736 msgid "IP security IKE intermediate"
1737 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1739 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1740 msgid "File Recovery"
1741 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1743 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1744 msgid "Root List Signer"
1745 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1748 msgid "All application policies"
1749 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1751 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1752 msgid "Directory Service Email Replication"
1753 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1755 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1756 msgid "Certificate Request Agent"
1757 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1759 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1760 msgid "Lifetime Signing"
1761 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1764 msgid "All issuance policies"
1765 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1768 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1769 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1776 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1777 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1780 msgid "Other People"
1781 msgstr "Outras Pessoas"
1784 msgid "Trusted Publishers"
1785 msgstr "Editores Confiáveis"
1788 msgid "Untrusted Certificates"
1789 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1793 msgstr "ID de Chave="
1796 msgid "Certificate Issuer"
1797 msgstr "Emissor do Certificado"
1800 msgid "Certificate Serial Number="
1801 msgstr "Número de Série do Certificado="
1805 msgstr "Outro Nome="
1808 msgid "Email Address="
1809 msgstr "Endereço de E-mail="
1816 msgid "Directory Address"
1817 msgstr "Nome do Diretório"
1825 msgstr "Endereço IP="
1832 msgid "Registered ID="
1833 msgstr "ID Registrado="
1836 msgid "Unknown Key Usage"
1837 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1840 msgid "Subject Type="
1841 msgstr "Tipo de Sujeito="
1844 msgctxt "Certificate Authority"
1850 msgstr "Fim de Entidade"
1853 msgid "Path Length Constraint="
1854 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1857 msgctxt "path length"
1862 msgid "Information Not Available"
1863 msgstr "Informação não Disponível"
1866 msgid "Authority Info Access"
1867 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1870 msgid "Access Method="
1871 msgstr "Método de Acesso="
1874 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1880 msgstr "Emissores de AC"
1883 msgid "Unknown Access Method"
1884 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1887 msgid "Alternative Name"
1888 msgstr "Nome Alternativo"
1891 msgid "CRL Distribution Point"
1892 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1895 msgid "Distribution Point Name"
1896 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1900 msgstr "Nome Completo"
1912 msgstr "Emissor CRL"
1915 msgid "Key Compromise"
1916 msgstr "Compromisso da Chave"
1919 msgid "CA Compromise"
1920 msgstr "Compromisso da AC"
1923 msgid "Affiliation Changed"
1924 msgstr "Mudança de Afiliação"
1928 msgstr "Sobrescrito"
1931 msgid "Operation Ceased"
1932 msgstr "Operação Interrompida"
1935 msgid "Certificate Hold"
1936 msgstr "Certificado de Espera"
1939 msgid "Financial Information="
1940 msgstr "Informação Financeira="
1942 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1947 msgid "Not Available"
1948 msgstr "Não Disponível"
1951 msgid "Meets Criteria="
1952 msgstr "Conforme os Critérios="
1954 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1958 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1963 msgid "Digital Signature"
1964 msgstr "Assinatura Digital"
1967 msgid "Non-Repudiation"
1968 msgstr "Não-Repudiação"
1971 msgid "Key Encipherment"
1972 msgstr "Encriptação de Chaves"
1975 msgid "Data Encipherment"
1976 msgstr "Encriptação de Dados"
1979 msgid "Key Agreement"
1980 msgstr "Acordo de Chaves"
1983 msgid "Certificate Signing"
1984 msgstr "Assinatura de Certificados"
1987 msgid "Off-line CRL Signing"
1988 msgstr "Assinatura CRL Offline"
1992 msgstr "Assinatura CRL"
1995 msgid "Encipher Only"
1996 msgstr "Apenas Encriptar"
1999 msgid "Decipher Only"
2000 msgstr "Apenas Decriptar"
2003 msgid "SSL Client Authentication"
2004 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2007 msgid "SSL Server Authentication"
2008 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2027 msgid "Signature CA"
2028 msgstr "AC de Assinatura"
2031 msgid "Certificate Policy"
2032 msgstr "Política de Certificado"
2035 msgid "Policy Identifier: "
2036 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2039 msgid "Policy Qualifier Info"
2040 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2043 msgid "Policy Qualifier Id="
2044 msgstr "Id da Política de Certificado="
2048 msgstr "Qualificador"
2051 msgid "Notice Reference"
2052 msgstr "Referência de Aviso"
2055 msgid "Organization="
2056 msgstr "Organização="
2059 msgid "Notice Number="
2060 msgstr "Número de Aviso="
2063 msgid "Notice Text="
2064 msgstr "Texto de Aviso="
2066 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2071 msgid "&Install Certificate..."
2072 msgstr "&Instalar Certificado..."
2075 msgid "Issuer &Statement"
2076 msgstr "&Declaração do Emissor"
2083 msgid "&Edit Properties..."
2084 msgstr "&Editar Propriedades..."
2087 msgid "&Copy to File..."
2088 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2091 msgid "Certification Path"
2092 msgstr "Caminho de Certificação"
2095 msgid "Certification path"
2096 msgstr "Caminho de certificação"
2099 msgid "&View Certificate"
2100 msgstr "&Ver Certificado"
2103 msgid "Certificate &status:"
2104 msgstr "&Estado do Certificado:"
2112 msgstr "&Mais Informação"
2115 msgid "&Friendly name:"
2116 msgstr "&Nome amigável:"
2118 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2119 msgid "&Description:"
2120 msgstr "&Descrição:"
2123 msgid "Certificate purposes"
2124 msgstr "Propósitos do Certificado"
2127 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2128 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2131 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2135 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2136 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2139 msgid "Add &Purpose..."
2140 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2144 msgstr "Adicionar Propósito"
2148 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2150 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2153 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2154 msgid "Select Certificate Store"
2155 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2158 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2159 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2162 msgid "&Show physical stores"
2163 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2165 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2166 msgid "Certificate Import Wizard"
2167 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2170 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2175 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2176 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2178 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2179 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2180 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2181 "lists, and certificate trust lists.\n"
2183 "To continue, click Next."
2185 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2186 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2187 "conjunto de certificados.\n"
2189 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2190 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2191 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2192 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2194 "Para continuar, clique em Avançar."
2196 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2198 msgstr "Nome do &arquivo:"
2200 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2202 msgstr "&Navegar..."
2206 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2207 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2209 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2210 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2213 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2214 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2217 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2218 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2220 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2221 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2222 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2226 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2227 "location for the certificates."
2229 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2230 "pode especificar a localização para os certificados."
2233 msgid "&Automatically select certificate store"
2234 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2237 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2238 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2241 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2242 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2245 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2246 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2248 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2249 msgid "You have specified the following settings:"
2250 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2252 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2253 msgid "Certificates"
2254 msgstr "Certificados"
2257 msgid "I&ntended purpose:"
2258 msgstr "&Com o propósito:"
2262 msgstr "&Importar..."
2264 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2266 msgstr "E&xportar..."
2269 msgid "&Advanced..."
2270 msgstr "&Avançadas..."
2273 msgid "Certificate intended purposes"
2274 msgstr "Propósitos do Certificado"
2276 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2277 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2283 msgid "Advanced Options"
2284 msgstr "Opções Avançadas"
2287 msgid "Certificate purpose"
2288 msgstr "Propósito do certificado"
2292 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2294 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2295 "estiver selecionado."
2298 msgid "&Certificate purposes:"
2299 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2301 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2302 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2303 msgid "Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2307 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2312 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2313 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2315 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2316 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2317 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2318 "lists, and certificate trust lists.\n"
2320 "To continue, click Next."
2322 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2323 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2324 "certificados para um arquivo.\n"
2326 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2327 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2328 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2329 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2331 "Para continuar, clique em Avançar."
2335 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2336 "to protect the private key on a later page."
2338 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2339 "proteger a chave privada mais à frente."
2342 msgid "Do you wish to export the private key?"
2343 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2346 msgid "&Yes, export the private key"
2347 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2350 msgid "N&o, do not export the private key"
2351 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2354 msgid "&Confirm password:"
2355 msgstr "&Confirmar senha:"
2358 msgid "Select the format you want to use:"
2359 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2362 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2363 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2366 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2367 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2370 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2371 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2374 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2375 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2378 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2379 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2382 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2383 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2386 msgid "&Enable strong encryption"
2387 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2390 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2391 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2394 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2395 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2398 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2399 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2401 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2403 msgstr "Certificado"
2406 msgid "Certificate Information"
2407 msgstr "Informação do Certificado"
2411 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2412 "altered or corrupted."
2414 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2415 "alterado ou corrompido."
2419 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2420 "trusted root certificate store."
2422 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2423 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2426 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2427 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2430 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2431 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2434 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2435 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2438 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2439 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2443 msgstr "Emitido a: "
2447 msgstr "Emitido por: "
2458 msgid "This certificate has an invalid signature."
2459 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2462 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2463 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2466 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2467 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2470 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2471 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2474 msgid "This certificate is OK."
2475 msgstr "Este certificado está OK."
2485 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2490 msgid "Version 1 Fields Only"
2491 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2494 msgid "Extensions Only"
2495 msgstr "Extensões Apenas"
2498 msgid "Critical Extensions Only"
2499 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2502 msgid "Properties Only"
2503 msgstr "Propriedades Apenas"
2506 msgid "Serial number"
2507 msgstr "Número de Série"
2515 msgstr "Válido desde"
2527 msgstr "Chave Pública"
2530 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2531 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2538 msgid "Enhanced key usage (property)"
2539 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2542 msgid "Friendly name"
2543 msgstr "Nome amigável"
2545 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2550 msgid "Certificate Properties"
2551 msgstr "Propriedades do Certificado"
2554 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2555 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2558 msgid "The OID you entered already exists."
2559 msgstr "O OID inserido já existe."
2562 msgid "Please select a certificate store."
2563 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2567 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2568 "select another file."
2570 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2571 "selecione outro arquivo."
2574 msgid "File to Import"
2575 msgstr "Arquivo a Importar"
2578 msgid "Specify the file you want to import."
2579 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2581 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2582 msgid "Certificate Store"
2583 msgstr "Conjunto de Certificados"
2587 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2588 "lists, and certificate trust lists."
2590 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2591 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2594 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2595 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2598 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2599 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2601 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2602 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2603 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2605 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2606 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2607 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2610 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2611 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2614 msgid "Please select a file."
2615 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2618 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2620 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2623 msgid "Could not open "
2624 msgstr "Não foi possível abrir "
2627 msgid "Determined by the program"
2628 msgstr "Determinado pelo programa"
2631 msgid "Please select a store"
2632 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2635 msgid "Certificate Store Selected"
2636 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2639 msgid "Automatically determined by the program"
2640 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2642 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2646 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2651 msgid "Certificate Revocation List"
2652 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2655 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2656 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2659 msgid "Personal Information Exchange"
2660 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2663 msgid "The import was successful."
2664 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2667 msgid "The import failed."
2668 msgstr "Falha na importação."
2675 msgid "<Advanced Purposes>"
2676 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2680 msgstr "Emitido para"
2684 msgstr "Emitido por"
2687 msgid "Expiration Date"
2688 msgstr "Data de Validade"
2691 msgid "Friendly Name"
2692 msgstr "Nome Amigável"
2694 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2700 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2701 "sign messages with it.\n"
2702 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2704 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2706 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2710 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2711 "sign messages with them.\n"
2712 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2714 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2716 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2720 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2721 "verify messages signed with it.\n"
2722 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2724 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2726 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2730 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2731 "verify messages signed with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2734 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2736 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2740 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2742 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2744 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2745 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2746 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2750 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2754 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2755 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2756 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2760 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2761 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2762 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2764 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2765 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2766 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2767 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2771 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2772 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2775 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2776 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2777 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2778 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2782 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2787 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2791 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2796 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2799 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2803 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2807 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2808 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2811 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2812 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2816 "Ensures software came from software publisher\n"
2817 "Protects software from alteration after publication"
2819 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2820 "Protege o software de alterações após a publicação"
2823 msgid "Protects e-mail messages"
2824 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2827 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2828 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2831 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2832 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2835 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2836 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2839 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2840 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2843 msgid "Private Key Archival"
2844 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2847 msgid "Export Format"
2848 msgstr "Formato de Exportação"
2851 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2852 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2855 msgid "Export Filename"
2856 msgstr "Exportar Arquivo"
2859 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2860 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2863 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2864 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2867 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2868 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2871 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2872 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2875 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2876 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2879 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2880 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2884 msgstr "Formato do Arquivo"
2887 msgid "Include all certificates in certificate path"
2888 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2892 msgstr "Exportar Chaves"
2895 msgid "The export was successful."
2896 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2899 msgid "The export failed."
2900 msgstr "Falha na exportação."
2903 msgid "Export Private Key"
2904 msgstr "Exportar Chave Privada"
2908 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2911 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2912 "com o certificado."
2915 msgid "Enter Password"
2916 msgstr "Digite a Senha"
2919 msgid "You may password-protect a private key."
2920 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2923 msgid "The passwords do not match."
2924 msgstr "As senhas não coincidem."
2927 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2928 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2931 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2932 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2935 msgid "Default DirectSound"
2936 msgstr "DirectSound padrão"
2939 msgid "DirectSound: %s"
2940 msgstr "DirectSound: %s"
2943 msgid "Default WaveOut Device"
2944 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2947 msgid "Default MidiOut Device"
2948 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2951 msgid "Configure Devices"
2952 msgstr "Configurar Dispositivos"
2964 msgstr "Dispositivo"
2974 # Word 'show' ignored - not enough space
2976 msgid "Show Assigned First"
2977 msgstr "Designados Primeiro"
2988 msgid "Regional Setting"
2989 msgstr "Configuração Regional"
2992 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2993 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3000 msgid "Central European"
3001 msgstr "Europeu Central"
3040 msgid "CHINESE_GB2312"
3041 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3048 msgid "CHINESE_BIG5"
3049 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3052 msgid "Hangul(Johab)"
3053 msgstr "Hangul(Johab)"
3063 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3068 msgid "Files on Camera"
3069 msgstr "Arquivos na Câmera"
3072 msgid "Import Selected"
3073 msgstr "Importar Selecionado"
3077 msgstr "Pré-visualizar"
3081 msgstr "Importar tudo"
3084 msgid "Skip This Dialog"
3085 msgstr "Passar à frente"
3092 msgid "Transferring"
3093 msgstr "Transferindo"
3096 msgid "Transferring... Please Wait"
3097 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3100 msgid "Connecting to camera"
3101 msgstr "Conectando à câmera"
3104 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3105 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3109 msgstr "Sin&cronizar"
3111 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3120 msgctxt "table of contents"
3128 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3130 msgstr "&Recarregar"
3132 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3134 msgstr "&Imprimir..."
3136 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3144 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3154 msgstr "Esconder A&bas"
3158 msgstr "Mostrar A&bas"
3168 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3172 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3176 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3181 msgctxt "table of contents"
3187 msgstr "Sincronizar"
3189 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3193 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3197 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3198 msgid "Cinepak Video codec"
3199 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3201 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3202 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3207 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3211 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3215 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3219 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3221 msgstr "Salvar &como..."
3224 msgid "Print &format..."
3225 msgstr "I&mprimir formato..."
3229 msgstr "&Imprimir..."
3231 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3232 msgid "Print previe&w"
3233 msgstr "Visualizar impressão"
3237 msgstr "&Ferramentas"
3240 msgid "&Standard bar"
3241 msgstr "Barra &padrão"
3244 msgid "&Address bar"
3245 msgstr "Barra de &endereço"
3247 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3251 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3252 msgid "&Add to Favorites..."
3253 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3256 msgid "&About Internet Explorer"
3257 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3264 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3265 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3274 msgstr "Página Inicial"
3276 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3278 msgstr "Imprimir..."
3285 msgid "Searching for %s"
3286 msgstr "Localizando %s"
3289 msgid "Start downloading %s"
3290 msgstr "Iniciando o download de %s"
3293 msgid "Downloading %s"
3294 msgstr "Fazendo o download de %s"
3297 msgid "Asking for %s"
3298 msgstr "Requisitando %s"
3302 msgstr "Página inicial"
3305 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3306 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3309 msgid "&Current page"
3310 msgstr "Página &atual"
3313 msgid "&Default page"
3314 msgstr "Página &padrão"
3318 msgstr "Página em &branco"
3321 msgid "Browsing history"
3322 msgstr "Histórico de navegação"
3325 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3326 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3329 msgid "Delete &files..."
3330 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3333 msgid "&Settings..."
3334 msgstr "&Configurações..."
3337 msgid "Delete browsing history"
3338 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3342 "Temporary internet files\n"
3343 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3345 "Arquivos temporários da Internet\n"
3346 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3351 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3352 "preferences and login information."
3355 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3356 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3361 "List of websites you have accessed."
3364 "Lista de sites web que foram acessados."
3369 "Usernames and other information you have entered into forms."
3371 "Dados de formulário\n"
3372 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3377 "Saved passwords you have entered into forms."
3380 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3382 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3386 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3392 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3393 "certificate authorities and publishers."
3395 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3396 "certificados de autoridades e editores."
3399 msgid "Certificates..."
3400 msgstr "Certificados..."
3403 msgid "Publishers..."
3404 msgstr "Editores..."
3407 msgid "Internet Settings"
3408 msgstr "Configurações da Internet"
3411 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3412 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3415 msgid "Security settings for zone: "
3416 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3420 msgstr "Personalizada"
3424 msgstr "Muito baixa"
3446 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3464 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3465 "updated here until you restart this applet."
3467 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3468 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3471 msgid "Test Joystick"
3472 msgstr "Testar Controle"
3479 msgid "Test Force Feedback"
3480 msgstr "Testar Force Feedback"
3483 msgid "Available Effects"
3484 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3488 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3489 "direction can be changed with the controller axis."
3491 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3492 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3495 msgid "Game Controllers"
3496 msgstr "Controles de Jogos"
3499 msgid "Error converting object to primitive type"
3500 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3503 msgid "Invalid procedure call or argument"
3504 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3507 msgid "Subscript out of range"
3508 msgstr "Índice fora do intervalo"
3511 msgid "Object required"
3512 msgstr "Objeto requerido"
3515 msgid "Automation server can't create object"
3516 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3519 msgid "Object doesn't support this property or method"
3520 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3523 msgid "Object doesn't support this action"
3524 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3527 msgid "Argument not optional"
3528 msgstr "Argumento não opcional"
3531 msgid "Syntax error"
3532 msgstr "Erro de sintaxe"
3535 msgid "Expected ';'"
3536 msgstr "';' esperado"
3539 msgid "Expected '('"
3540 msgstr "'(' esperado"
3543 msgid "Expected ')'"
3544 msgstr "')' esperado"
3547 msgid "Invalid character"
3548 msgstr "Caractere inválido"
3551 msgid "Unterminated string constant"
3552 msgstr "String constante não terminada"
3555 msgid "'return' statement outside of function"
3556 msgstr "'return' fora de função"
3559 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3560 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3563 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3564 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3567 msgid "Label redefined"
3568 msgstr "Rótulo redefinido"
3571 msgid "Label not found"
3572 msgstr "Rótulo não encontrado"
3575 msgid "Conditional compilation is turned off"
3576 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3579 msgid "Number expected"
3580 msgstr "Número esperado"
3583 msgid "Function expected"
3584 msgstr "Função esperada"
3587 msgid "'[object]' is not a date object"
3588 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3591 msgid "Object expected"
3592 msgstr "Objeto esperado"
3595 msgid "Illegal assignment"
3596 msgstr "Atribuição ilegal"
3599 msgid "'|' is undefined"
3600 msgstr "'|' é indefinido"
3603 msgid "Boolean object expected"
3604 msgstr "Objeto booleano esperado"
3607 msgid "Cannot delete '|'"
3608 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3611 msgid "VBArray object expected"
3612 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3615 msgid "JScript object expected"
3616 msgstr "Objeto JScript esperado"
3619 msgid "Syntax error in regular expression"
3620 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3623 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3624 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3627 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3628 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3631 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3632 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3635 msgid "Precision is out of range"
3636 msgstr "Precisão fora do limite"
3639 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3640 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3643 msgid "Array object expected"
3644 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3651 msgid "Invalid function.\n"
3652 msgstr "Função inválida.\n"
3655 msgid "File not found.\n"
3656 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3659 msgid "Path not found.\n"
3660 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3663 msgid "Too many open files.\n"
3664 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3667 msgid "Access denied.\n"
3668 msgstr "Acesso negado.\n"
3671 msgid "Invalid handle.\n"
3672 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3675 msgid "Memory trashed.\n"
3676 msgstr "Memória danificada.\n"
3679 msgid "Not enough memory.\n"
3680 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3683 msgid "Invalid block.\n"
3684 msgstr "Bloco inválido.\n"
3687 msgid "Bad environment.\n"
3688 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3691 msgid "Bad format.\n"
3692 msgstr "Formato impróprio.\n"
3695 msgid "Invalid access.\n"
3696 msgstr "Acesso inválido.\n"
3699 msgid "Invalid data.\n"
3700 msgstr "Dados inválidos.\n"
3703 msgid "Out of memory.\n"
3704 msgstr "Sem memória.\n"
3707 msgid "Invalid drive.\n"
3708 msgstr "Unidade inválida.\n"
3711 msgid "Can't delete current directory.\n"
3712 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3715 msgid "Not same device.\n"
3716 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3719 msgid "No more files.\n"
3720 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3723 msgid "Write protected.\n"
3724 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3728 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3731 msgid "Not ready.\n"
3732 msgstr "Não pronto.\n"
3735 msgid "Bad command.\n"
3736 msgstr "Comando impróprio.\n"
3739 msgid "CRC error.\n"
3740 msgstr "Erro CRC.\n"
3743 msgid "Bad length.\n"
3744 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3746 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3747 msgid "Seek error.\n"
3748 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3751 msgid "Not DOS disk.\n"
3752 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3755 msgid "Sector not found.\n"
3756 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3759 msgid "Out of paper.\n"
3760 msgstr "Sem papel.\n"
3763 msgid "Write fault.\n"
3764 msgstr "Falha de escrita.\n"
3767 msgid "Read fault.\n"
3768 msgstr "Falha de leitura.\n"
3771 msgid "General failure.\n"
3772 msgstr "Falha geral.\n"
3775 msgid "Sharing violation.\n"
3776 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3779 msgid "Lock violation.\n"
3780 msgstr "Violação de trava.\n"
3783 msgid "Wrong disk.\n"
3784 msgstr "Disco errado.\n"
3787 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3788 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3791 msgid "End of file.\n"
3792 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3794 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3795 msgid "Disk full.\n"
3796 msgstr "Disco cheio.\n"
3799 msgid "Request not supported.\n"
3800 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3803 msgid "Remote machine not listening.\n"
3804 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3807 msgid "Duplicate network name.\n"
3808 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3811 msgid "Bad network path.\n"
3812 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3815 msgid "Network busy.\n"
3816 msgstr "Rede ocupada.\n"
3819 msgid "Device does not exist.\n"
3820 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3823 msgid "Too many commands.\n"
3824 msgstr "Comandos demais.\n"
3827 msgid "Adapter hardware error.\n"
3828 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3831 msgid "Bad network response.\n"
3832 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3835 msgid "Unexpected network error.\n"
3836 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3839 msgid "Bad remote adapter.\n"
3840 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3843 msgid "Print queue full.\n"
3844 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3847 msgid "No spool space.\n"
3848 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3851 msgid "Print canceled.\n"
3852 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3855 msgid "Network name deleted.\n"
3856 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3859 msgid "Network access denied.\n"
3860 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3863 msgid "Bad device type.\n"
3864 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3867 msgid "Bad network name.\n"
3868 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3871 msgid "Too many network names.\n"
3872 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3875 msgid "Too many network sessions.\n"
3876 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3879 msgid "Sharing paused.\n"
3880 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3883 msgid "Request not accepted.\n"
3884 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3887 msgid "Redirector paused.\n"
3888 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3891 msgid "File exists.\n"
3892 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3895 msgid "Cannot create.\n"
3896 msgstr "Impossível criar.\n"
3899 msgid "Int24 failure.\n"
3900 msgstr "Falha Int24.\n"
3903 msgid "Out of structures.\n"
3904 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3907 msgid "Already assigned.\n"
3908 msgstr "Já designado.\n"
3910 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3911 msgid "Invalid password.\n"
3912 msgstr "Senha inválida.\n"
3915 msgid "Invalid parameter.\n"
3916 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3919 msgid "Net write fault.\n"
3920 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3923 msgid "No process slots.\n"
3924 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3927 msgid "Too many semaphores.\n"
3928 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3931 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3932 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3935 msgid "Semaphore is set.\n"
3936 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3939 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3940 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3943 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3944 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3947 msgid "Semaphore owner died.\n"
3948 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3951 msgid "Semaphore user limit.\n"
3952 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
3955 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3956 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
3959 msgid "Drive locked.\n"
3960 msgstr "Unidade trancada.\n"
3963 msgid "Broken pipe.\n"
3964 msgstr "Pipe quebrado.\n"
3967 msgid "Open failed.\n"
3968 msgstr "Falha ao abrir.\n"
3971 msgid "Buffer overflow.\n"
3972 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
3975 msgid "No more search handles.\n"
3976 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
3979 msgid "Invalid target handle.\n"
3980 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
3983 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3984 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
3987 msgid "Invalid verify switch.\n"
3988 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
3991 msgid "Bad driver level.\n"
3992 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
3995 msgid "Call not implemented.\n"
3996 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3999 msgid "Semaphore timeout.\n"
4000 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4003 msgid "Insufficient buffer.\n"
4004 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4007 msgid "Invalid name.\n"
4008 msgstr "Nome inválido.\n"
4011 msgid "Invalid level.\n"
4012 msgstr "Nível inválido.\n"
4015 msgid "No volume label.\n"
4016 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4019 msgid "Module not found.\n"
4020 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4023 msgid "Procedure not found.\n"
4024 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4027 msgid "No children to wait for.\n"
4028 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4031 msgid "Child process has not completed.\n"
4032 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4035 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4036 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4039 msgid "Negative seek.\n"
4040 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4043 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4044 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4047 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4048 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4051 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4052 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4055 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4056 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4059 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4060 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4063 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4064 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4067 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4068 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4071 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4072 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4075 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4076 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4079 msgid "Drive is busy.\n"
4080 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4083 msgid "Same drive.\n"
4084 msgstr "Mesma unidade.\n"
4087 msgid "Not top-level directory.\n"
4088 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4091 msgid "Directory is not empty.\n"
4092 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4095 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4096 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4099 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4100 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4103 msgid "Path is busy.\n"
4104 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4107 msgid "Already a SUBST target.\n"
4108 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4111 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4112 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4115 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4116 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4119 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4120 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4123 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4124 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4127 msgid "Volume label too long.\n"
4128 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4131 msgid "Too many TCBs.\n"
4132 msgstr "TCBs demais.\n"
4135 msgid "Signal refused.\n"
4136 msgstr "Sinal recusado.\n"
4139 msgid "Segment discarded.\n"
4140 msgstr "Segmento descartado.\n"
4143 msgid "Segment not locked.\n"
4144 msgstr "Segmento não travado.\n"
4147 msgid "Bad thread ID address.\n"
4148 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4151 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4152 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4155 msgid "Path is invalid.\n"
4156 msgstr "Caminho inválido.\n"
4159 msgid "Signal pending.\n"
4160 msgstr "Sinal pendente.\n"
4163 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4164 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4167 msgid "Lock failed.\n"
4168 msgstr "Falha ao travar.\n"
4171 msgid "Resource in use.\n"
4172 msgstr "Recurso em uso.\n"
4175 msgid "Cancel violation.\n"
4176 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4179 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4180 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4183 msgid "Invalid segment number.\n"
4184 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4187 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4188 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4191 msgid "File already exists.\n"
4192 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4195 msgid "Invalid flag number.\n"
4196 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4199 msgid "Semaphore name not found.\n"
4200 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4203 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4204 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4207 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4208 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4211 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4212 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4215 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4216 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4219 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4220 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4223 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4224 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4227 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4228 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4231 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4232 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4235 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4236 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4239 msgid "IOPL not enabled.\n"
4240 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4243 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4244 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4247 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4248 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4251 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4252 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4255 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4256 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4259 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4260 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4263 msgid "Environment variable not found.\n"
4264 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4267 msgid "No signal sent.\n"
4268 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4271 msgid "File name is too long.\n"
4272 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4275 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4276 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4279 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4280 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4283 msgid "Invalid signal number.\n"
4284 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4287 msgid "Error setting signal handler.\n"
4288 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4291 msgid "Segment locked.\n"
4292 msgstr "Segmento trancado.\n"
4295 msgid "Too many modules.\n"
4296 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4299 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4300 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4303 msgid "Machine type mismatch.\n"
4304 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4308 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4311 msgid "Pipe busy.\n"
4312 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4315 msgid "Pipe closed.\n"
4316 msgstr "Pipe fechado.\n"
4319 msgid "Pipe not connected.\n"
4320 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4323 msgid "More data available.\n"
4324 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4327 msgid "Session canceled.\n"
4328 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4331 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4332 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4335 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4336 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4339 msgid "No more data available.\n"
4340 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4343 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4344 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4347 msgid "Directory name invalid.\n"
4348 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4351 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4352 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4355 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4356 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4359 msgid "Extended attribute table full.\n"
4360 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4363 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4364 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4367 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4368 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4371 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4372 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4375 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4376 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4379 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4380 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4383 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4384 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4387 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4388 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4391 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4392 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4395 msgid "Invalid address.\n"
4396 msgstr "Endereço inválido.\n"
4399 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4400 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4403 msgid "Pipe connected.\n"
4404 msgstr "Pipe conectado.\n"
4407 msgid "Pipe listening.\n"
4408 msgstr "Pipe escutando.\n"
4411 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4412 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4415 msgid "I/O operation aborted.\n"
4416 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4419 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4420 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4423 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4424 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4427 msgid "No access to memory location.\n"
4428 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4431 msgid "Swap error.\n"
4432 msgstr "Erro de troca.\n"
4435 msgid "Stack overflow.\n"
4436 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4439 msgid "Invalid message.\n"
4440 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4443 msgid "Cannot complete.\n"
4444 msgstr "Não é possível completar.\n"
4447 msgid "Invalid flags.\n"
4448 msgstr "Flags inválidas.\n"
4451 msgid "Unrecognized volume.\n"
4452 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4455 msgid "File invalid.\n"
4456 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4459 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4460 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4463 msgid "Nonexistent token.\n"
4464 msgstr "Token não existente.\n"
4467 msgid "Registry corrupt.\n"
4468 msgstr "Registro corrompido.\n"
4471 msgid "Invalid key.\n"
4472 msgstr "Chave inválida.\n"
4475 msgid "Can't open registry key.\n"
4476 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4479 msgid "Can't read registry key.\n"
4480 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4483 msgid "Can't write registry key.\n"
4484 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4487 msgid "Registry has been recovered.\n"
4488 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4491 msgid "Registry is corrupt.\n"
4492 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4495 msgid "I/O to registry failed.\n"
4496 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4499 msgid "Not registry file.\n"
4500 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4503 msgid "Key deleted.\n"
4504 msgstr "Chave apagada.\n"
4507 msgid "No registry log space.\n"
4508 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4511 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4512 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4515 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4516 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4519 msgid "Notify change request in progress.\n"
4520 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4523 msgid "Dependent services are running.\n"
4524 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4527 msgid "Invalid service control.\n"
4528 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4531 msgid "Service request timeout.\n"
4532 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4535 msgid "Cannot create service thread.\n"
4536 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4539 msgid "Service database locked.\n"
4540 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4543 msgid "Service already running.\n"
4544 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4547 msgid "Invalid service account.\n"
4548 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4551 msgid "Service is disabled.\n"
4552 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4555 msgid "Circular dependency.\n"
4556 msgstr "Dependência circular.\n"
4559 msgid "Service does not exist.\n"
4560 msgstr "O serviço não existe.\n"
4563 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4564 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4567 msgid "Service not active.\n"
4568 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4571 msgid "Service controller connect failed.\n"
4572 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4575 msgid "Exception in service.\n"
4576 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4579 msgid "Database does not exist.\n"
4580 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4583 msgid "Service-specific error.\n"
4584 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4587 msgid "Process aborted.\n"
4588 msgstr "Processo abortado.\n"
4591 msgid "Service dependency failed.\n"
4592 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4595 msgid "Service login failed.\n"
4596 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4599 msgid "Service start-hang.\n"
4600 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4603 msgid "Invalid service lock.\n"
4604 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4607 msgid "Service marked for delete.\n"
4608 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4611 msgid "Service exists.\n"
4612 msgstr "O serviço já existe.\n"
4615 msgid "System running last-known-good config.\n"
4616 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4619 msgid "Service dependency deleted.\n"
4620 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4623 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4624 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4627 msgid "Service not started since last boot.\n"
4628 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4631 msgid "Duplicate service name.\n"
4632 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4635 msgid "Different service account.\n"
4636 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4639 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4640 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4643 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4644 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4647 msgid "No recovery program for service.\n"
4648 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4651 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4652 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4655 msgid "End of media.\n"
4656 msgstr "Fim da mídia.\n"
4659 msgid "Filemark detected.\n"
4660 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4663 msgid "Beginning of media.\n"
4664 msgstr "Início da mídia.\n"
4667 msgid "Setmark detected.\n"
4668 msgstr "Setmark detectado.\n"
4671 msgid "No data detected.\n"
4672 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4675 msgid "Partition failure.\n"
4676 msgstr "Falha na partição.\n"
4679 msgid "Invalid block length.\n"
4680 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4683 msgid "Device not partitioned.\n"
4684 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4687 msgid "Unable to lock media.\n"
4688 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4691 msgid "Unable to unload media.\n"
4692 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4695 msgid "Media changed.\n"
4696 msgstr "Mídia alterada.\n"
4699 msgid "I/O bus reset.\n"
4700 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4703 msgid "No media in drive.\n"
4704 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4707 msgid "No Unicode translation.\n"
4708 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4712 #| msgid "DLL init failed.\n"
4713 msgid "DLL initialization failed.\n"
4714 msgstr "Falha na inicialização do DLL.\n"
4717 msgid "Shutdown in progress.\n"
4718 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4721 msgid "No shutdown in progress.\n"
4722 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4725 msgid "I/O device error.\n"
4726 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4729 msgid "No serial devices found.\n"
4730 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4733 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4734 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4737 msgid "Serial I/O completed.\n"
4738 msgstr "E/S em série completo.\n"
4741 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4742 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4745 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4746 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4749 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4750 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4753 msgid "Unknown floppy error.\n"
4754 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4757 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4758 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4761 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4762 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4765 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4766 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4769 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4770 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4773 msgid "End of tape media.\n"
4774 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4777 msgid "Not enough server memory.\n"
4778 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4781 msgid "Possible deadlock.\n"
4782 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4785 msgid "Incorrect alignment.\n"
4786 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4789 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4790 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4793 msgid "Set-power-state failed.\n"
4794 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4797 msgid "Too many links.\n"
4798 msgstr "Demasiados links.\n"
4801 msgid "Newer windows version needed.\n"
4802 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4805 msgid "Wrong operating system.\n"
4806 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4809 msgid "Single-instance application.\n"
4810 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4813 msgid "Real-mode application.\n"
4814 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4817 msgid "Invalid DLL.\n"
4818 msgstr "DLL Inválido.\n"
4821 msgid "No associated application.\n"
4822 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4825 msgid "DDE failure.\n"
4826 msgstr "Falha DDE.\n"
4829 msgid "DLL not found.\n"
4830 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4833 msgid "Out of user handles.\n"
4834 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4837 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4838 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4841 msgid "The source element is empty.\n"
4842 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4845 msgid "The destination element is full.\n"
4846 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4849 msgid "The element address is invalid.\n"
4850 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4853 msgid "The magazine is not present.\n"
4854 msgstr "A revista não está presente.\n"
4857 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4858 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4861 msgid "The device requires cleaning.\n"
4862 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4865 msgid "The device door is open.\n"
4866 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4869 msgid "The device is not connected.\n"
4870 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4873 msgid "Element not found.\n"
4874 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4877 msgid "No match found.\n"
4878 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4881 msgid "Property set not found.\n"
4882 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4885 msgid "Point not found.\n"
4886 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4889 msgid "No running tracking service.\n"
4890 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4893 msgid "No such volume ID.\n"
4894 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4897 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4898 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4901 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4902 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4905 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4906 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4909 msgid "The journal is being deleted.\n"
4910 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
4913 msgid "The journal is not active.\n"
4914 msgstr "O registro não está ativo.\n"
4917 msgid "Potential matching file found.\n"
4918 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4921 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4922 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
4925 msgid "Invalid device name.\n"
4926 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4929 msgid "Connection unavailable.\n"
4930 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4933 msgid "Device already remembered.\n"
4934 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4937 msgid "No network or bad path.\n"
4938 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4941 msgid "Invalid network provider name.\n"
4942 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4945 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4946 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
4949 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4950 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
4953 msgid "Not a container.\n"
4954 msgstr "Não é um contêiner.\n"
4957 msgid "Extended error.\n"
4958 msgstr "Erro estendido.\n"
4961 msgid "Invalid group name.\n"
4962 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4965 msgid "Invalid computer name.\n"
4966 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4969 msgid "Invalid event name.\n"
4970 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4973 msgid "Invalid domain name.\n"
4974 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4977 msgid "Invalid service name.\n"
4978 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4981 msgid "Invalid network name.\n"
4982 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4985 msgid "Invalid share name.\n"
4986 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
4989 msgid "Invalid message name.\n"
4990 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4993 msgid "Invalid message destination.\n"
4994 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4997 msgid "Session credential conflict.\n"
4998 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5001 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5002 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5005 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5006 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5009 msgid "No network.\n"
5010 msgstr "Sem rede.\n"
5013 msgid "Operation canceled by user.\n"
5014 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5017 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5018 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5020 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5021 msgid "Connection refused.\n"
5022 msgstr "Conexão recusada.\n"
5025 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5026 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5029 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5030 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5033 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5034 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5037 msgid "Connection invalid.\n"
5038 msgstr "Conexão inválida.\n"
5041 msgid "Connection is active.\n"
5042 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5045 msgid "Network unreachable.\n"
5046 msgstr "Rede inatingível.\n"
5049 msgid "Host unreachable.\n"
5050 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5053 msgid "Protocol unreachable.\n"
5054 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5057 msgid "Port unreachable.\n"
5058 msgstr "Porta inatingível.\n"
5061 msgid "Request aborted.\n"
5062 msgstr "Pedido abortado.\n"
5065 msgid "Connection aborted.\n"
5066 msgstr "Conexão abortada.\n"
5069 msgid "Please retry operation.\n"
5070 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5073 msgid "Connection count limit reached.\n"
5074 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5077 msgid "Login time restriction.\n"
5078 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5081 msgid "Login workstation restriction.\n"
5082 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5085 msgid "Incorrect network address.\n"
5086 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5089 msgid "Service already registered.\n"
5090 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5093 msgid "Service not found.\n"
5094 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5097 msgid "User not authenticated.\n"
5098 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5101 msgid "User not logged on.\n"
5102 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5105 msgid "Continue work in progress.\n"
5106 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5109 msgid "Already initialized.\n"
5110 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5113 msgid "No more local devices.\n"
5114 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5117 msgid "The site does not exist.\n"
5118 msgstr "O site não existe.\n"
5121 msgid "The domain controller already exists.\n"
5122 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5125 msgid "Supported only when connected.\n"
5126 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5129 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5130 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5133 msgid "The user profile is invalid.\n"
5134 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5137 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5138 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5141 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5142 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5145 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5146 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5149 msgid "No quotas for account.\n"
5150 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5153 msgid "Local user session key.\n"
5154 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5157 msgid "Password too complex for LM.\n"
5158 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5161 msgid "Unknown revision.\n"
5162 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5165 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5166 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5169 msgid "Invalid owner.\n"
5170 msgstr "Dono inválido.\n"
5173 msgid "Invalid primary group.\n"
5174 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5177 msgid "No impersonation token.\n"
5178 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5181 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5182 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5185 msgid "No logon servers available.\n"
5186 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5189 msgid "No such logon session.\n"
5190 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5193 msgid "No such privilege.\n"
5194 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5197 msgid "Privilege not held.\n"
5198 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5201 msgid "Invalid account name.\n"
5202 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5205 msgid "User already exists.\n"
5206 msgstr "Usuário já existe.\n"
5209 msgid "No such user.\n"
5210 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5213 msgid "Group already exists.\n"
5214 msgstr "Grupo já existente.\n"
5217 msgid "No such group.\n"
5218 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5221 msgid "User already in group.\n"
5222 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5225 msgid "User not in group.\n"
5226 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5229 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5230 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5233 msgid "Wrong password.\n"
5234 msgstr "Senha errada.\n"
5237 msgid "Ill-formed password.\n"
5238 msgstr "Senha mal formada.\n"
5241 msgid "Password restriction.\n"
5242 msgstr "Restrição de senha.\n"
5245 msgid "Logon failure.\n"
5246 msgstr "Falha ao logar.\n"
5249 msgid "Account restriction.\n"
5250 msgstr "Restrição na conta.\n"
5253 msgid "Invalid logon hours.\n"
5254 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5257 msgid "Invalid workstation.\n"
5258 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5261 msgid "Password expired.\n"
5262 msgstr "Senha expirada.\n"
5265 msgid "Account disabled.\n"
5266 msgstr "Conta desativada.\n"
5269 msgid "No security ID mapped.\n"
5270 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5273 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5274 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5277 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5278 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5281 msgid "Invalid sub authority.\n"
5282 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5285 msgid "Invalid ACL.\n"
5286 msgstr "ACL inválido.\n"
5289 msgid "Invalid SID.\n"
5290 msgstr "SID inválido.\n"
5293 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5294 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5297 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5298 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5301 msgid "Server disabled.\n"
5302 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5305 msgid "Server not disabled.\n"
5306 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5309 msgid "Invalid ID authority.\n"
5310 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5313 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5314 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5317 msgid "Invalid group attributes.\n"
5318 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5321 msgid "Bad impersonation level.\n"
5322 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5325 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5326 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5329 msgid "Bad validation class.\n"
5330 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5333 msgid "Bad token type.\n"
5334 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5337 msgid "No security on object.\n"
5338 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5341 msgid "Can't access domain information.\n"
5342 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5345 msgid "Invalid server state.\n"
5346 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5349 msgid "Invalid domain state.\n"
5350 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5353 msgid "Invalid domain role.\n"
5354 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5357 msgid "No such domain.\n"
5358 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5361 msgid "Domain already exists.\n"
5362 msgstr "O domínio já existe.\n"
5365 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5366 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5369 msgid "Internal database corruption.\n"
5370 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5373 msgid "Internal error.\n"
5374 msgstr "Erro interno.\n"
5377 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5378 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5381 msgid "Bad descriptor format.\n"
5382 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5385 msgid "Not a logon process.\n"
5386 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5389 msgid "Logon session ID exists.\n"
5390 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5393 msgid "Unknown authentication package.\n"
5394 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5397 msgid "Bad logon session state.\n"
5398 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5401 msgid "Logon session ID collision.\n"
5402 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5405 msgid "Invalid logon type.\n"
5406 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5409 msgid "Cannot impersonate.\n"
5410 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5413 msgid "Invalid transaction state.\n"
5414 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5417 msgid "Security DB commit failure.\n"
5418 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5421 msgid "Account is built-in.\n"
5422 msgstr "A conta é embutida.\n"
5425 msgid "Group is built-in.\n"
5426 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5429 msgid "User is built-in.\n"
5430 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5433 msgid "Group is primary for user.\n"
5434 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5437 msgid "Token already in use.\n"
5438 msgstr "Token já em uso.\n"
5441 msgid "No such local group.\n"
5442 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5445 msgid "User not in local group.\n"
5446 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5449 msgid "User already in local group.\n"
5450 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5453 msgid "Local group already exists.\n"
5454 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5456 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5457 msgid "Logon type not granted.\n"
5458 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5461 msgid "Too many secrets.\n"
5462 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5465 msgid "Secret too long.\n"
5466 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5469 msgid "Internal security DB error.\n"
5470 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5473 msgid "Too many context IDs.\n"
5474 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5477 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5478 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5481 msgid "No such member.\n"
5482 msgstr "Membro inexistente.\n"
5485 msgid "Invalid member.\n"
5486 msgstr "Membro inválido.\n"
5489 msgid "Too many SIDs.\n"
5490 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5493 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5494 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5497 msgid "No inheritable components.\n"
5498 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5501 msgid "File or directory corrupt.\n"
5502 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5505 msgid "Disk is corrupt.\n"
5506 msgstr "Disco corrompido.\n"
5509 msgid "No user session key.\n"
5510 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5513 msgid "License quota exceeded.\n"
5514 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5517 msgid "Wrong target name.\n"
5518 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5521 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5522 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5525 msgid "Time skew between client and server.\n"
5526 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5529 msgid "Invalid window handle.\n"
5530 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5533 msgid "Invalid menu handle.\n"
5534 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5537 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5538 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5541 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5542 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5545 msgid "Invalid hook handle.\n"
5546 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5549 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5550 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5553 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5554 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5557 msgid "Can't find window class.\n"
5558 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5561 msgid "Window owned by another thread.\n"
5562 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5565 msgid "Hotkey already registered.\n"
5566 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5569 msgid "Class already exists.\n"
5570 msgstr "Classe já existente.\n"
5573 msgid "Class does not exist.\n"
5574 msgstr "Classe inexistente.\n"
5577 msgid "Class has open windows.\n"
5578 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5581 msgid "Invalid index.\n"
5582 msgstr "Índice inválido.\n"
5585 msgid "Invalid icon handle.\n"
5586 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5589 msgid "Private dialog index.\n"
5590 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5593 msgid "List box ID not found.\n"
5594 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5597 msgid "No wildcard characters.\n"
5598 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5601 msgid "Clipboard not open.\n"
5602 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5605 msgid "Hotkey not registered.\n"
5606 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5609 msgid "Not a dialog window.\n"
5610 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5613 msgid "Control ID not found.\n"
5614 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5617 msgid "Invalid combo box message.\n"
5618 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5621 msgid "Not a combo box window.\n"
5622 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5625 msgid "Invalid edit height.\n"
5626 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5629 msgid "DC not found.\n"
5630 msgstr "DC não encontrado.\n"
5633 msgid "Invalid hook filter.\n"
5634 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5637 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5638 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5641 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5642 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5645 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5646 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5649 msgid "Journal hook already set.\n"
5650 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5653 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5654 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5657 msgid "Invalid list box message.\n"
5658 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5661 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5662 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5665 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5666 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5669 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5671 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5674 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5675 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5678 msgid "Window has no system menu.\n"
5679 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5682 msgid "Invalid message box style.\n"
5683 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5686 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5687 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5690 msgid "Screen already locked.\n"
5691 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5694 msgid "Window handles have different parents.\n"
5695 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5698 msgid "Not a child window.\n"
5699 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5702 msgid "Invalid GW command.\n"
5703 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5706 msgid "Invalid thread ID.\n"
5707 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5710 msgid "Not an MDI child window.\n"
5711 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5714 msgid "Popup menu already active.\n"
5715 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5718 msgid "No scrollbars.\n"
5719 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5722 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5723 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5726 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5727 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5730 msgid "No system resources.\n"
5731 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5734 msgid "No non-paged system resources.\n"
5735 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5738 msgid "No paged system resources.\n"
5739 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5742 msgid "No working set quota.\n"
5743 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5746 msgid "No page file quota.\n"
5747 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5750 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5751 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5754 msgid "Menu item not found.\n"
5755 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5758 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5759 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5762 msgid "Hook type not allowed.\n"
5763 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5766 msgid "Interactive window station required.\n"
5767 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5771 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5774 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5775 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5778 msgid "Event log file corrupt.\n"
5779 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5782 msgid "Event log can't start.\n"
5783 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5786 msgid "Event log file full.\n"
5787 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5790 msgid "Event log file changed.\n"
5791 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5794 msgid "Installer service failed.\n"
5795 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5798 msgid "Installation aborted by user.\n"
5799 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5802 msgid "Installation failure.\n"
5803 msgstr "Falha na instalação.\n"
5806 msgid "Installation suspended.\n"
5807 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5810 msgid "Unknown product.\n"
5811 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5814 msgid "Unknown feature.\n"
5815 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5818 msgid "Unknown component.\n"
5819 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5822 msgid "Unknown property.\n"
5823 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5826 msgid "Invalid handle state.\n"
5827 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5830 msgid "Bad configuration.\n"
5831 msgstr "Configuração ruim.\n"
5834 msgid "Index is missing.\n"
5835 msgstr "Índice está faltando.\n"
5838 msgid "Installation source is missing.\n"
5839 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5842 msgid "Wrong installation package version.\n"
5843 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5846 msgid "Product uninstalled.\n"
5847 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5850 msgid "Invalid query syntax.\n"
5851 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5854 msgid "Invalid field.\n"
5855 msgstr "Campo inválido.\n"
5858 msgid "Device removed.\n"
5859 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5862 msgid "Installation already running.\n"
5863 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5866 msgid "Installation package failed to open.\n"
5867 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5870 msgid "Installation package is invalid.\n"
5871 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5874 msgid "Installer user interface failed.\n"
5875 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5878 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5879 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5882 msgid "Installation language not supported.\n"
5883 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5886 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5887 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5890 msgid "Installation package rejected.\n"
5891 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5894 msgid "Function could not be called.\n"
5895 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5898 msgid "Function failed.\n"
5899 msgstr "Falha na função.\n"
5902 msgid "Invalid table.\n"
5903 msgstr "Tabela inválida.\n"
5906 msgid "Data type mismatch.\n"
5907 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5909 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5910 msgid "Unsupported type.\n"
5911 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5914 msgid "Creation failed.\n"
5915 msgstr "Falha ao criar.\n"
5918 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5919 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5922 msgid "Installation platform not supported.\n"
5923 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5926 msgid "Installer not used.\n"
5927 msgstr "Instalador não usado.\n"
5930 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5931 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5934 msgid "Invalid patch package.\n"
5935 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5938 msgid "Unsupported patch package.\n"
5939 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5942 msgid "Another version is installed.\n"
5943 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5946 msgid "Invalid command line.\n"
5947 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
5950 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5951 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
5954 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5955 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
5958 msgid "Invalid string binding.\n"
5959 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
5962 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5963 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
5966 msgid "Invalid binding.\n"
5967 msgstr "Vínculo inválido.\n"
5970 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5971 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5974 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5975 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5978 msgid "Invalid string UUID.\n"
5979 msgstr "UUID inválida de string.\n"
5982 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5983 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5986 msgid "Invalid network address.\n"
5987 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5990 msgid "No endpoint found.\n"
5991 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5994 msgid "Invalid timeout value.\n"
5995 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5998 msgid "Object UUID not found.\n"
5999 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6002 msgid "UUID already registered.\n"
6003 msgstr "UUID já registrada.\n"
6006 msgid "UUID type already registered.\n"
6007 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6010 msgid "Server already listening.\n"
6011 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6014 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6015 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6018 msgid "RPC server not listening.\n"
6019 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6022 msgid "Unknown manager type.\n"
6023 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6026 msgid "Unknown interface.\n"
6027 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6030 msgid "No bindings.\n"
6031 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6034 msgid "No protocol sequences.\n"
6035 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6038 msgid "Can't create endpoint.\n"
6039 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6042 msgid "Out of resources.\n"
6043 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6046 msgid "RPC server unavailable.\n"
6047 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6050 msgid "RPC server too busy.\n"
6051 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6054 msgid "Invalid network options.\n"
6055 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6058 msgid "No RPC call active.\n"
6059 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6062 msgid "RPC call failed.\n"
6063 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6067 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6070 msgid "RPC protocol error.\n"
6071 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6074 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6075 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6078 msgid "Invalid tag.\n"
6079 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6082 msgid "Invalid array bounds.\n"
6083 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6086 msgid "No entry name.\n"
6087 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6090 msgid "Invalid name syntax.\n"
6091 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6094 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6095 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6098 msgid "No network address.\n"
6099 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6102 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6103 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6106 msgid "Unknown authentication type.\n"
6107 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6110 msgid "Maximum calls too low.\n"
6111 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6114 msgid "String too long.\n"
6115 msgstr "String muito comprida.\n"
6118 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6119 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6122 msgid "Procedure number out of range.\n"
6123 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6126 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6127 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6130 msgid "Unknown authentication service.\n"
6131 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6134 msgid "Unknown authentication level.\n"
6135 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6138 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6139 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6142 msgid "Unknown authorization service.\n"
6143 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6146 msgid "Invalid entry.\n"
6147 msgstr "Entrada inválida.\n"
6150 msgid "Can't perform operation.\n"
6151 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6154 msgid "Endpoints not registered.\n"
6155 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6158 msgid "Nothing to export.\n"
6159 msgstr "Nada a exportar.\n"
6162 msgid "Incomplete name.\n"
6163 msgstr "Nome incompleto.\n"
6166 msgid "Invalid version option.\n"
6167 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6170 msgid "No more members.\n"
6171 msgstr "Sem mais membros.\n"
6174 msgid "Not all objects unexported.\n"
6175 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6178 msgid "Interface not found.\n"
6179 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6182 msgid "Entry already exists.\n"
6183 msgstr "Entrada já existente.\n"
6186 msgid "Entry not found.\n"
6187 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6190 msgid "Name service unavailable.\n"
6191 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6194 msgid "Invalid network address family.\n"
6195 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6198 msgid "Operation not supported.\n"
6199 msgstr "Operação não suportada.\n"
6202 msgid "No security context available.\n"
6203 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6206 msgid "RPCInternal error.\n"
6207 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6210 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6211 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6214 msgid "Address error.\n"
6215 msgstr "Erro de endereço.\n"
6218 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6219 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6222 msgid "Floating-point underflow.\n"
6223 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6226 msgid "Floating-point overflow.\n"
6227 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6230 msgid "No more entries.\n"
6231 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6234 msgid "Character translation table open failed.\n"
6235 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6238 msgid "Character translation table file too small.\n"
6239 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6242 msgid "Null context handle.\n"
6243 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6246 msgid "Context handle damaged.\n"
6247 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6250 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6251 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6254 msgid "Cannot get call handle.\n"
6255 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6258 msgid "Null reference pointer.\n"
6259 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6262 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6263 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6266 msgid "Byte count too small.\n"
6267 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6270 msgid "Bad stub data.\n"
6271 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6274 msgid "Invalid user buffer.\n"
6275 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6278 msgid "Unrecognized media.\n"
6279 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6282 msgid "No trust secret.\n"
6283 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6286 msgid "No trust SAM account.\n"
6287 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6290 msgid "Trusted domain failure.\n"
6291 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6294 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6295 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6298 msgid "Trust logon failure.\n"
6299 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6302 msgid "RPC call already in progress.\n"
6303 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6306 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6307 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6310 msgid "Account expired.\n"
6311 msgstr "A conta expirou.\n"
6314 msgid "Redirector has open handles.\n"
6315 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6318 msgid "Printer driver already installed.\n"
6319 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6322 msgid "Unknown port.\n"
6323 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6326 msgid "Unknown printer driver.\n"
6327 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6330 msgid "Unknown print processor.\n"
6331 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6334 msgid "Invalid separator file.\n"
6335 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6338 msgid "Invalid priority.\n"
6339 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6342 msgid "Invalid printer name.\n"
6343 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6346 msgid "Printer already exists.\n"
6347 msgstr "A impressora já existe.\n"
6350 msgid "Invalid printer command.\n"
6351 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6354 msgid "Invalid data type.\n"
6355 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6358 msgid "Invalid environment.\n"
6359 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6362 msgid "No more bindings.\n"
6363 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6366 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6367 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6370 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6371 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6374 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6375 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6378 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6379 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6382 msgid "Server has open handles.\n"
6383 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6386 msgid "Resource data not found.\n"
6387 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6390 msgid "Resource type not found.\n"
6391 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6394 msgid "Resource name not found.\n"
6395 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6398 msgid "Resource language not found.\n"
6399 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6402 msgid "Not enough quota.\n"
6403 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6406 msgid "No interfaces.\n"
6407 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6410 msgid "RPC call canceled.\n"
6411 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6414 msgid "Binding incomplete.\n"
6415 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6418 msgid "RPC comm failure.\n"
6419 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6422 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6423 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6426 msgid "No principal name registered.\n"
6427 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6430 msgid "Not an RPC error.\n"
6431 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6434 msgid "UUID is local only.\n"
6435 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6438 msgid "Security package error.\n"
6439 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6442 msgid "Thread not canceled.\n"
6443 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6446 msgid "Invalid handle operation.\n"
6447 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6450 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6451 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6454 msgid "Wrong stub version.\n"
6455 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6458 msgid "Invalid pipe object.\n"
6459 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6462 msgid "Wrong pipe order.\n"
6463 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6466 msgid "Wrong pipe version.\n"
6467 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6470 msgid "Group member not found.\n"
6471 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6474 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6475 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6478 msgid "Invalid object.\n"
6479 msgstr "Objeto inválido.\n"
6482 msgid "Invalid time.\n"
6483 msgstr "Tempo inválido.\n"
6486 msgid "Invalid form name.\n"
6487 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6490 msgid "Invalid form size.\n"
6491 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6494 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6495 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6498 msgid "Printer deleted.\n"
6499 msgstr "Impressora excluída.\n"
6502 msgid "Invalid printer state.\n"
6503 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6506 msgid "User must change password.\n"
6507 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6510 msgid "Domain controller not found.\n"
6511 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6514 msgid "Account locked out.\n"
6515 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6518 msgid "Invalid pixel format.\n"
6519 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6522 msgid "Invalid driver.\n"
6523 msgstr "Driver inválido.\n"
6526 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6527 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6530 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6531 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6534 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6535 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6538 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6539 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6542 msgid "RPC pipe closed.\n"
6543 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6546 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6547 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6550 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6551 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6554 msgid "No site name available.\n"
6555 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6558 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6559 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6562 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6563 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6566 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6567 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6570 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6571 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6574 msgid "The interface could not be exported.\n"
6575 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6578 msgid "The profile could not be added.\n"
6579 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6582 msgid "The profile element could not be added.\n"
6583 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6586 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6587 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6590 msgid "The group element could not be added.\n"
6591 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6594 msgid "The group element could not be removed.\n"
6595 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6598 msgid "The username could not be found.\n"
6599 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6601 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6603 msgstr "Porta Local"
6606 msgid "Local Monitor"
6607 msgstr "Monitor Local"
6610 msgid "Add a Local Port"
6611 msgstr "Adicionar uma porta local"
6614 msgid "&Enter the port name to add:"
6615 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6618 msgid "Configure LPT Port"
6619 msgstr "Configurar porta LPT"
6622 msgid "Timeout (seconds)"
6623 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6626 msgid "&Transmission Retry:"
6627 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6630 msgid "'%s' is not a valid port name"
6631 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6634 msgid "Port %s already exists"
6635 msgstr "Porta %s já existe"
6638 msgid "This port has no options to configure"
6639 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6642 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6644 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6649 msgstr "Enviar E-mail"
6651 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6652 msgid "Enter Network Password"
6653 msgstr "Entre a senha da rede"
6655 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6656 msgid "Please enter your username and password:"
6657 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6659 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6663 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6667 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6671 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6672 msgid "&Save this password (insecure)"
6673 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6676 msgid "Entire Network"
6677 msgstr "Toda a rede"
6680 msgid "Sound Selection"
6681 msgstr "Seleção de som"
6683 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6685 msgstr "&Salvar como..."
6692 msgid "&Attributes:"
6693 msgstr "&Atributos:"
6700 msgid "Hyperlink Information"
6701 msgstr "Informação do Hiperlink"
6703 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6712 msgid "HTML Document"
6713 msgstr "Documento HTML"
6716 msgid "Downloading from %s..."
6717 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6725 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6726 "file path and try again."
6728 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6729 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6732 msgid "path %s not found"
6733 msgstr "caminho %s não encontrado"
6736 msgid "insert disk %s"
6737 msgstr "insira disco %s"
6741 "Windows Installer %s\n"
6744 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6746 "Install a product:\n"
6747 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6748 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6749 "\t/a package [property]\n"
6750 "Repair an installation:\n"
6751 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6752 "Uninstall a product:\n"
6753 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6754 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6755 "Advertise a product:\n"
6756 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6758 "\t/p patch_package [property]\n"
6759 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6760 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6761 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6762 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6763 "Register the MSI Service:\n"
6765 "Unregister the MSI Service:\n"
6767 "Display this help:\n"
6771 "Windows Installer %s\n"
6774 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6776 "Instalar um produto:\n"
6777 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6778 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6779 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6780 "Reparar uma instalação:\n"
6781 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6782 "Desinstalar um produto:\n"
6783 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6784 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6785 "Anunciar um produto:\n"
6786 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6787 "Aplicar um patch:\n"
6788 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6789 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6790 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6791 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6792 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6793 "Registrar Serviço MSI:\n"
6795 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6797 "Mostrar esta ajuda:\n"
6802 msgid "enter which folder contains %s"
6803 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6806 msgid "install source for feature missing"
6807 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6810 msgid "network drive for feature missing"
6811 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6814 msgid "feature from:"
6815 msgstr "origem da funcionalidade:"
6818 msgid "choose which folder contains %s"
6819 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6822 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6823 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
6827 "Wine MS-RLE video codec\n"
6828 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6830 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
6831 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6834 msgid "Video Compression"
6835 msgstr "Compressão de vídeo"
6838 msgid "&Compressor:"
6839 msgstr "&Compressor:"
6842 msgid "Con&figure..."
6843 msgstr "Con&figurar..."
6850 msgid "Compression &Quality:"
6851 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6854 msgid "&Key Frame Every"
6855 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
6859 msgstr "Taxa de &Dados"
6866 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6867 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
6870 msgid "Wine Video 1 video codec"
6871 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
6874 msgid "unknown object"
6875 msgstr "objeto desconhecido"
6879 msgstr "barra de título"
6883 msgstr "barra de menu"
6887 msgstr "barra de rolagem"
6903 msgstr "circunflexo"
6923 msgstr "item do menu"
6955 msgstr "agrupamento"
6963 msgstr "barra de ferramentas"
6967 msgstr "barra de estado"
6974 msgid "column header"
6975 msgstr "cabeçalho da coluna"
6979 msgstr "cabeçalho da linha"
6998 msgid "help balloon"
6999 msgstr "balão de ajuda"
7011 msgstr "item da lista"
7018 msgid "outline item"
7019 msgstr "item de contorno"
7023 msgstr "aba de página"
7026 msgid "property page"
7027 msgstr "página de propriedades"
7039 msgstr "texto estático"
7050 msgid "check button"
7051 msgstr "botão de seleção"
7054 msgid "radio button"
7055 msgstr "botão de opção"
7059 msgstr "caixa de combinação"
7063 msgstr "lista suspensa"
7066 msgid "progress bar"
7067 msgstr "barra de progresso"
7074 msgid "hot key field"
7075 msgstr "campo com atalho de teclado"
7079 msgstr "controle deslizante"
7083 msgstr "botão de seta"
7098 msgid "drop down button"
7099 msgstr "botão de lista suspensa"
7103 msgstr "botão de menu"
7106 msgid "grid drop down button"
7107 msgstr "botão de grade suspensa"
7111 msgstr "espaço em branco"
7114 msgid "page tab list"
7115 msgstr "lista de guias de página"
7122 msgid "split button"
7123 msgstr "botão de divisão"
7127 msgstr "endereço IP"
7130 msgid "outline button"
7131 msgstr "botão de contorno"
7133 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7137 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7150 msgid "Insert Object"
7151 msgstr "Inserir objeto"
7154 msgid "Object Type:"
7155 msgstr "Tipo de objeto:"
7157 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7166 msgid "Create Control"
7167 msgstr "Criar controle"
7170 msgid "Create From File"
7171 msgstr "Criar do arquivo"
7174 msgid "&Add Control..."
7175 msgstr "&Adicionar Controle..."
7178 msgid "Display As Icon"
7179 msgstr "Mostrar como ícone"
7181 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7183 msgstr "Procurar..."
7190 msgid "Paste Special"
7191 msgstr "Colar Especial"
7193 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7197 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7198 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7204 msgstr "Colar a&talho"
7211 msgid "&Display As Icon"
7212 msgstr "&Mostrar como ícone"
7215 msgid "Change &Icon..."
7216 msgstr "Mudar &Ícone..."
7219 msgid "Insert a new %s object into your document"
7220 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7224 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7225 "may activate it using the program which created it."
7227 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7228 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7230 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7236 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7239 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7244 msgstr "Adicionar Controle"
7247 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7248 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7252 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7253 "activate it using %s."
7255 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7256 "possível ativá-lo usando %s."
7260 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7261 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7263 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7264 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7268 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7269 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7272 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7273 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7274 "reflitam no seu documento."
7278 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7279 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7282 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7283 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7288 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7289 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7290 "be reflected in your document."
7292 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7293 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7294 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7297 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7298 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7301 msgid "Unknown Type"
7302 msgstr "Tipo Desconhecido"
7305 msgid "Unknown Source"
7306 msgstr "Origem Desconhecida"
7309 msgid "the program which created it"
7310 msgstr "o programa que o criou"
7317 msgid "SCANNING... Please Wait"
7318 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7321 msgctxt "unit: pixels"
7326 msgctxt "unit: bits"
7330 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7331 msgctxt "unit: dots/inch"
7336 msgctxt "unit: percent"
7341 msgctxt "unit: microseconds"
7346 msgid "Settings for %s"
7347 msgstr "Configurações para %s"
7351 msgstr "Bits por segundo"
7358 msgid "Flow Control"
7359 msgstr "Controle de fluxo"
7363 msgstr "Bits de dados"
7367 msgstr "Bits de parada"
7370 msgid "Copying Files..."
7371 msgstr "Copiando arquivos..."
7374 msgid "Destination:"
7378 msgid "Files Needed"
7379 msgstr "Arquivos Necessários"
7383 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7384 "make sure the correct drive is selected below"
7386 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7387 "verifique se a unidade correta está selecionada"
7390 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7391 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7394 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7395 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7397 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7399 msgstr "Desconhecido"
7402 msgid "Copy files from:"
7403 msgstr "Copiar arquivos de:"
7406 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7407 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7414 msgid "&Save Background As..."
7415 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7418 msgid "Set As Back&ground"
7419 msgstr "D&efinir como Fundo"
7422 msgid "&Copy Background"
7423 msgstr "&Copiar Fundo"
7426 msgid "Set as &Desktop Item"
7427 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7429 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7431 msgstr "Selecionar &Tudo"
7434 msgid "Create Shor&tcut"
7435 msgstr "Criar Ata&lho"
7437 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7438 msgid "Add to &Favorites..."
7439 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7442 msgid "&View Source"
7443 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7447 msgstr "Co&dificação"
7453 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7455 msgstr "&Abrir link"
7457 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7458 msgid "Open Link in &New Window"
7459 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7461 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7462 msgid "Save Target &As..."
7463 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7465 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7466 msgid "&Print Target"
7467 msgstr "Imprimir lin&k"
7469 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7470 msgid "S&how Picture"
7471 msgstr "Mos&trar imagem"
7473 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7474 msgid "&Save Picture As..."
7475 msgstr "Sal&var imagem como..."
7478 msgid "&E-mail Picture..."
7479 msgstr "&Enviar imagem..."
7482 msgid "Pr&int Picture..."
7483 msgstr "I&mprimir imagem..."
7486 msgid "&Go to My Pictures"
7487 msgstr "I&r para minhas imagens"
7489 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7490 msgid "Set as Back&ground"
7491 msgstr "&Definir como fundo"
7493 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7494 msgid "Set as &Desktop Item..."
7495 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7497 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7498 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7502 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7503 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7508 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7509 msgid "Copy Shor&tcut"
7510 msgstr "Copiar atal&ho"
7512 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7514 msgstr "&Propriedades"
7516 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7520 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7524 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7526 msgstr "&Selecionar"
7545 msgid "&Cell Properties"
7546 msgstr "Propriedades da &célula"
7549 msgid "&Table Properties"
7550 msgstr "Propriedades da &tabela"
7552 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7561 msgid "Open in &New Window"
7562 msgstr "A&brir numa nova janela"
7569 msgid "&Save Video As..."
7570 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7572 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7582 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7585 msgid "Resource Failures"
7586 msgstr "Falhas de Recurso"
7589 msgid "Dump Tracking Info"
7590 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7594 msgstr "Parada do Depurador"
7598 msgstr "Visualização do Depurador"
7602 msgstr "Despejar Árvore"
7606 msgstr "Despejar Linhas"
7609 msgid "Dump DisplayTree"
7610 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7613 msgid "Dump FormatCaches"
7614 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7617 msgid "Dump LayoutRects"
7618 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7621 msgid "Memory Monitor"
7622 msgstr "Monitor de Memória"
7625 msgid "Performance Meters"
7626 msgstr "Indicadores de Performance"
7630 msgstr "Salvar HTML"
7633 msgid "&Browse View"
7634 msgstr "Vista &Navegar"
7638 msgstr "Vista &Editar"
7640 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7654 msgstr "Página acima"
7658 msgstr "Página abaixo"
7662 msgstr "Rolar para cima"
7666 msgstr "Rolar para baixo"
7670 msgstr "Canto esquerdo"
7674 msgstr "Canto direito"
7678 msgstr "Página à esquerda"
7682 msgstr "Página à direita"
7686 msgstr "Rolar para a esquerda"
7689 msgid "Scroll Right"
7690 msgstr "Rolar para a direita"
7693 msgid "Wine Internet Explorer"
7694 msgstr "Wine Internet Explorer"
7698 msgstr "&w&bPágina &p"
7700 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7701 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7702 msgid "Lar&ge Icons"
7703 msgstr "Ícones &Grandes"
7705 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7706 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7707 msgid "S&mall Icons"
7708 msgstr "Ícones &Pequenos"
7710 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7714 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7715 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7719 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7720 msgid "Arrange &Icons"
7721 msgstr "O&rganizar ícones"
7733 msgstr "Por ta&manho"
7740 msgid "&Auto Arrange"
7741 msgstr "Auto organi&zar"
7744 msgid "Line up Icons"
7745 msgstr "Alinhar ícones"
7748 msgid "Paste as Link"
7749 msgstr "Colar A&talho"
7751 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7761 msgstr "Novo A&talho"
7765 msgstr "Propriedades"
7768 msgctxt "recycle bin"
7785 msgid "Create &Link"
7786 msgstr "Criar a&talho"
7788 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7792 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7793 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7798 msgid "&About Control Panel"
7799 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7801 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7802 msgid "Browse for Folder"
7803 msgstr "Procurar pasta"
7810 msgid "&Make New Folder"
7811 msgstr "&Criar nova pasta"
7817 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7823 msgstr "Sim para &todos"
7825 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7834 msgid "Wine &license"
7835 msgstr "&Licença do Wine"
7838 msgid "Running on %s"
7839 msgstr "Executando em %s"
7842 msgid "Wine was brought to you by:"
7843 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7847 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7848 "will open it for you."
7850 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7857 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
7860 msgstr "&Procurar..."
7862 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
7866 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
7874 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
7879 msgid "Size available"
7884 msgstr "Comentários"
7895 msgid "Original location"
7896 msgstr "Localização original"
7899 msgid "Date deleted"
7900 msgstr "Data de exclusão"
7902 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
7903 msgctxt "display name"
7905 msgstr "Área de Trabalho"
7907 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
7909 msgstr "Meu Computador"
7912 msgid "Control Panel"
7913 msgstr "Painel de Controle"
7924 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7925 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7932 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7933 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7935 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
7940 msgid "My Documents"
7941 msgstr "Meus Documentos"
7949 msgstr "Inicialização"
7953 msgstr "Menu Iniciar"
7957 msgstr "Minhas Músicas"
7961 msgstr "Meus Vídeos"
7966 msgstr "Área de Trabalho"
7978 msgstr "Impressoras"
7980 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
7985 msgid "Program Files"
7986 msgstr "Arquivos de programas"
7990 msgstr "Minhas Imagens"
7993 msgid "Common Files"
7994 msgstr "Arquivos Comuns"
7996 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8001 msgid "Administrative Tools"
8002 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8006 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8010 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8014 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8017 msgid "Program Files (x86)"
8018 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8024 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8030 msgstr "Apresentações"
8034 msgstr "Listas de reprodução"
8036 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8042 msgstr "Localização"
8049 msgid "Sample Music"
8050 msgstr "Amostra de músicas"
8053 msgid "Sample Pictures"
8054 msgstr "Amostra de imagens"
8057 msgid "Sample Playlists"
8058 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8061 msgid "Sample Videos"
8062 msgstr "Amostra de vídeos"
8066 msgstr "Jogos salvos"
8081 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8082 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8085 msgid "Error during creation of a new folder"
8086 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8089 msgid "Confirm file deletion"
8090 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8093 msgid "Confirm folder deletion"
8094 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8097 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8098 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8101 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8102 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8105 msgid "Confirm file overwrite"
8106 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8110 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8112 "Do you want to replace it?"
8114 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8116 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8119 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8120 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8124 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8125 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8128 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8129 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8132 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8133 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8136 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8138 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8142 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8144 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8145 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8148 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8150 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8151 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8152 "pasta mesmo assim?"
8159 msgid "Wine Control Panel"
8160 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8163 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8165 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8168 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8169 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8172 msgid "Executable files (*.exe)"
8173 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8176 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8178 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8181 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8182 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8185 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8186 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8189 msgid "Confirm deletion"
8190 msgstr "Confirmar exclusão"
8194 "A file already exists at the path %1.\n"
8196 "Do you want to replace it?"
8198 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8200 "Gostaria de substituí-lo?"
8204 "A folder already exists at the path %1.\n"
8206 "Do you want to replace it?"
8208 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8210 "Gostaria de substituí-la?"
8213 msgid "Confirm overwrite"
8214 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8218 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8219 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8220 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8221 "any later version.\n"
8223 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8224 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8225 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8228 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8229 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8230 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8232 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8233 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8234 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8235 "qualquer versão posterior.\n"
8237 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8238 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
8239 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8242 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8243 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8244 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8247 msgid "Wine License"
8248 msgstr "Licença do Wine"
8254 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8259 msgid "Don't show me th&is message again"
8260 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8267 msgctxt "time unit: hours"
8272 msgctxt "time unit: minutes"
8277 msgctxt "time unit: seconds"
8281 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8282 msgid "Security Warning"
8283 msgstr "Aviso de Segurança"
8286 msgid "Do you want to install this software?"
8287 msgstr "Deseja instalar esse software?"
8289 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8291 msgstr "Localização:"
8294 msgid "Don't install"
8295 msgstr "Não instalar"
8299 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8300 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8302 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
8303 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
8306 msgid "Installation of component failed: %08x"
8307 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8310 msgid "Install (%d)"
8311 msgstr "Instalar (%d)"
8317 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8322 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8326 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8330 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8334 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8339 msgid "&Close\tAlt+F4"
8340 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8344 msgstr "&Sobre o Wine"
8347 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8348 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8351 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8352 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8368 msgstr "&Tente Novamente"
8375 msgid "Select Window"
8376 msgstr "Selecionar Janela"
8379 msgid "&More Windows..."
8380 msgstr "&Mais Janelas..."
8383 msgid "Paper Si&ze:"
8384 msgstr "&Tamanho do papel:"
8388 msgstr "Frente e verso:"
8390 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8395 msgid "Authentication Required"
8396 msgstr "Autenticação Requerida"
8403 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8404 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8407 msgid "Do you want to continue anyway?"
8408 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8411 msgid "LAN Connection"
8412 msgstr "Conexão LAN"
8415 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8416 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8419 msgid "The date on the certificate is invalid."
8420 msgstr "A data do certificado é inválida."
8423 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8424 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8428 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8430 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8433 msgid "The specified command was carried out."
8434 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8437 msgid "Undefined external error."
8438 msgstr "Erro externo indefinido."
8441 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8442 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8445 msgid "The driver was not enabled."
8446 msgstr "O driver não foi habilitado."
8450 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8453 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8457 msgid "The specified device handle is invalid."
8458 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
8461 msgid "There is no driver installed on your system!"
8462 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8464 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8466 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8467 "increase available memory, and then try again."
8469 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8470 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8474 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8475 "which functions and messages the driver supports."
8477 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8478 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8481 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8482 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8485 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8486 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8489 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8490 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8494 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8495 "Capabilities function to determine the supported formats."
8497 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8498 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8500 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8502 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8503 "device, or wait until the data is finished playing."
8505 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8506 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8510 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8511 "header, and then try again."
8513 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8514 "cabeçalho e tente novamente."
8518 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8519 "and then try again."
8521 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8522 "flag e tente novamente."
8526 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8527 "header, and then try again."
8529 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8530 "cabeçalho e tente novamente."
8534 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8535 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8537 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8538 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8542 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8543 "transmitted, and then try again."
8545 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8546 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8548 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8550 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8553 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8554 "não está instalado no sistema."
8558 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8559 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8561 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8562 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8565 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8567 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8571 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8572 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8575 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8576 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8580 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8581 "or contact the device manufacturer."
8583 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8584 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8587 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8589 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8593 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8596 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
8597 "aplicativo. Use um apelido único."
8601 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8603 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8604 "dispositivo especificado."
8607 msgid "No command was specified."
8608 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8612 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8613 "size of the buffer."
8615 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8616 "Aumente o tamanho do buffer."
8620 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8623 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8627 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8628 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8632 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8633 "manufacturer about obtaining a new driver."
8635 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8636 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8640 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8641 "manufacturer about obtaining a new driver."
8643 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8644 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8647 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8648 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8651 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8653 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8657 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8659 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8660 "e o nome do arquivo estão corretos."
8663 msgid "The device driver is not ready."
8664 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8667 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8669 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8673 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8676 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8677 "possível acessar o erro."
8680 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8682 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8687 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8688 "separately to determine which devices caused the error."
8690 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8691 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8694 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8696 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8699 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8701 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8704 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8705 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8709 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8710 "still connected to the network."
8712 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8713 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8717 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8718 "device name is spelled correctly."
8720 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8721 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8725 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8728 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8729 "e tente novamente."
8733 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8736 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
8740 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8741 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8745 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8746 "parameter with each 'open' command."
8748 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8749 "'shareable' para cada comando 'open'."
8753 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8754 "Please supply one."
8756 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
8757 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8761 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8762 "documentation for valid formats."
8764 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8765 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8769 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8772 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8776 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8778 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8783 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8784 "may be corrupt, or not in the correct format."
8786 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8787 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8790 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8791 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8794 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8796 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8800 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8801 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
8804 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8806 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8810 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8811 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8815 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8816 "sequence, and then try again."
8818 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8819 "sequência dos comandos e tente novamente."
8823 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8824 "the device is closed, and then try again."
8826 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8827 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8831 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8832 "characters, followed by a period and an extension."
8834 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8835 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8839 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8841 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8845 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8846 "in Control Panel to install the device."
8848 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8849 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8853 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8854 "restarting your computer."
8856 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8857 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8861 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8862 "cannot change directories."
8864 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8865 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8869 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8872 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8873 "aplicativo não pode mudar de unidade."
8876 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8878 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8882 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8884 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8889 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8891 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8895 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8896 "until a wave device is free, and then try again."
8898 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8899 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8903 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8904 "until the device is free, and then try again."
8906 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8907 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8911 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8912 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8914 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8915 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8919 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8920 "until the device is free, and then try again."
8922 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8923 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8926 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8928 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8932 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8934 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8939 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8940 "the Drivers option to install the wave device."
8942 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8943 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8947 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8950 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8955 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8956 "the Drivers option to install the wave device."
8958 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8959 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8963 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8966 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8967 "formato do arquivo atual."
8971 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8972 "You can't use them together."
8974 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
8975 "Você não pode utilizá-los juntos."
8979 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8982 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8987 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8988 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8990 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8991 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8994 msgid "An error occurred with the specified port."
8995 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8999 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9000 "these applications; then, try again."
9002 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9003 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9006 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9007 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9011 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9012 "Control Panel to install a MIDI driver."
9014 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9015 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9018 msgid "There is no display window."
9019 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9022 msgid "Could not create or use window."
9023 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9027 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9028 "check your disk or network connection."
9030 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9031 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9035 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9036 "are still connected to the network."
9038 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9039 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9042 msgid "Print to File"
9043 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9046 msgid "&Output File Name:"
9047 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9050 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9051 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9054 msgid "Unable to create the output file."
9055 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9062 msgid "Operations Error"
9063 msgstr "Erro de Operações"
9066 msgid "Protocol Error"
9067 msgstr "Erro de Protocolo"
9070 msgid "Time Limit Exceeded"
9071 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9074 msgid "Size Limit Exceeded"
9075 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9078 msgid "Compare False"
9079 msgstr "Comparar Falso"
9082 msgid "Compare True"
9083 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9086 msgid "Authentication Method Not Supported"
9087 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9090 msgid "Strong Authentication Required"
9091 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9094 msgid "Referral (v2)"
9095 msgstr "Referência (v2)"
9102 msgid "Administration Limit Exceeded"
9103 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9106 msgid "Unavailable Critical Extension"
9107 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9110 msgid "Confidentiality Required"
9111 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9114 msgid "No Such Attribute"
9115 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9118 msgid "Undefined Type"
9119 msgstr "Tipo Indefinido"
9122 msgid "Inappropriate Matching"
9123 msgstr "Atribuição Imprópria"
9126 msgid "Constraint Violation"
9127 msgstr "Violação de Restrições"
9130 msgid "Attribute Or Value Exists"
9131 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9134 msgid "Invalid Syntax"
9135 msgstr "Sintaxe Inválida"
9138 msgid "No Such Object"
9139 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9142 msgid "Alias Problem"
9143 msgstr "Problema de Apelido"
9146 msgid "Invalid DN Syntax"
9147 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9154 msgid "Alias Dereference Problem"
9155 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
9158 msgid "Inappropriate Authentication"
9159 msgstr "Autenticação Imprópria"
9162 msgid "Invalid Credentials"
9163 msgstr "Credenciais Inválidas"
9166 msgid "Insufficient Rights"
9167 msgstr "Direitos Insuficientes"
9175 msgstr "Indisponível"
9178 msgid "Unwilling To Perform"
9179 msgstr "Indisposto a Realizar"
9182 msgid "Loop Detected"
9183 msgstr "Loop Detectado"
9186 msgid "Sort Control Missing"
9187 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9190 msgid "Index range error"
9191 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9194 msgid "Naming Violation"
9195 msgstr "Violação de Nome"
9198 msgid "Object Class Violation"
9199 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9202 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9203 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9206 msgid "Not allowed on RDN"
9207 msgstr "Não permitido em RDN"
9210 msgid "Already Exists"
9214 msgid "No Object Class Mods"
9215 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9218 msgid "Results Too Large"
9219 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9222 msgid "Affects Multiple DSAs"
9223 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9227 msgstr "Servidor Desligado"
9234 msgid "Encoding Error"
9235 msgstr "Erro de Codificação"
9238 msgid "Decoding Error"
9239 msgstr "Erro de Decodificação"
9243 msgstr "Tempo excedido"
9246 msgid "Auth Unknown"
9247 msgstr "Autenticação desconhecida"
9250 msgid "Filter Error"
9251 msgstr "Erro de Filtro"
9254 msgid "User Canceled"
9255 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9258 msgid "Parameter Error"
9259 msgstr "Erro de Parâmetro"
9263 msgstr "Sem Memória"
9266 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9267 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9270 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9271 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9274 msgid "Specified control was not found in message"
9275 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9278 msgid "No result present in message"
9279 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9282 msgid "More results returned"
9283 msgstr "Mais resultados retornados"
9286 msgid "Loop while handling referrals"
9287 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9290 msgid "Referral hop limit exceeded"
9291 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9293 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9295 "Not Yet Implemented\n"
9298 "Ainda não implementado\n"
9301 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9302 msgid "%1: File Not Found\n"
9303 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9307 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9310 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9315 " + Sets an attribute.\n"
9316 " - Clears an attribute.\n"
9317 " R Read-only file attribute.\n"
9318 " A Archive file attribute.\n"
9319 " S System file attribute.\n"
9320 " H Hidden file attribute.\n"
9321 " [drive:][path][filename]\n"
9322 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9323 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9324 " /D Processes folders as well.\n"
9326 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9329 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9335 " + Define um atributo.\n"
9336 " - Limpa um atributo.\n"
9337 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
9338 " A Atributo de arquivo.\n"
9339 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9340 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9341 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9342 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9343 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9344 " /D Processa também as pastas.\n"
9354 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9359 msgid "&Without Titlebar"
9360 msgstr "Sem &Barra de Título"
9370 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9371 msgid "&Always on Top"
9372 msgstr "Sempre &Visível"
9375 msgid "&About Clock"
9376 msgstr "&Sobre o Relógio"
9384 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9385 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9386 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9387 "called procedure.\n"
9389 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9390 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9392 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9393 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9394 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9395 "procedimento chamado.\n"
9397 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9398 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9402 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9403 "default directory.\n"
9405 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
9409 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9410 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
9413 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9414 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9417 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9418 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9421 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9422 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9425 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9426 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9429 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9430 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9433 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9434 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9438 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9440 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9441 "on the terminal device before they are executed.\n"
9443 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9444 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9445 "preceding it with an @ sign.\n"
9447 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9449 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9450 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9452 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9453 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9455 "@ precedendo o mesmo.\n"
9458 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9459 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9463 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9465 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9467 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9469 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
9473 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9475 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
9479 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9482 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9483 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9484 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9485 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9486 "label terminates the batch file execution.\n"
9488 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9490 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9491 "do arquivo de lote.\n"
9493 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9494 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9495 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9496 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9497 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9499 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9503 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9504 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9506 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9507 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9511 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9513 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9514 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9515 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9517 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9518 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9520 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9522 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9523 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9524 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9526 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9527 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9531 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9533 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9534 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9535 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9537 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9539 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
9540 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9541 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9544 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9545 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9548 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9549 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9553 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9555 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9557 "below the item are moved as well.\n"
9559 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9561 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9564 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9565 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
9567 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
9571 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9573 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9574 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9575 "PATH command with the new value.\n"
9577 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9578 "variable, for example:\n"
9579 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9581 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9583 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9584 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9585 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9587 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9590 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9594 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9596 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9597 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9599 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9602 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9603 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9607 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9609 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9610 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9612 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9614 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9615 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9616 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9617 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9619 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9620 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9621 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9622 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9624 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9625 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9627 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9629 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9630 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9632 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9634 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9635 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9637 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9638 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9640 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9641 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual) "
9643 "de um sinal de maior (>).\n"
9644 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9646 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9647 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9651 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9652 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9654 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9655 "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9658 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9660 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9663 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9664 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9667 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9668 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
9671 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9672 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
9676 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9678 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9680 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9682 "SET <variable>=<value>\n"
9684 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9685 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9686 "have embedded spaces.\n"
9688 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9689 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9690 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9691 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9693 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9695 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9697 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9699 "SET <variável>=<valor>\n"
9701 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9702 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9704 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9705 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9706 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9711 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9712 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9713 "if called from the command line.\n"
9715 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9716 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9718 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9720 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9722 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9723 "with that suffix.\n"
9725 "start [options] program_filename [...]\n"
9726 "start [options] document_filename\n"
9729 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9730 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9731 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9732 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9733 "/min Start the program minimized.\n"
9734 "/max Start the program maximized.\n"
9735 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9736 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9737 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9738 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9739 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9740 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9741 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9742 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9743 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9745 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9746 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9747 "/? Display this help and exit.\n"
9749 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a "
9750 "extensão determinada.\n"
9752 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
9753 "start [opções] endereço_do_documento\n"
9756 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
9757 "/d directory Inicia o programa no diretório especificado.\n"
9758 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
9759 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
9760 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
9761 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
9762 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
9763 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
9764 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
9765 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
9766 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
9767 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
9768 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
9769 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
9770 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código de "
9772 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows "
9774 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
9775 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
9778 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9779 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9782 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9783 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9787 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9788 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9790 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9791 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9795 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9797 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9798 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9799 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9801 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9803 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
9804 "formas válidas são>\n"
9806 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
9807 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
9808 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9810 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
9813 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9814 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9817 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9818 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9822 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9823 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9825 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9826 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9830 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9832 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9833 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9834 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9835 "settings are restored.\n"
9837 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9839 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9840 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9841 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9842 "anteriores são restauradas.\n"
9846 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9847 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9849 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
9850 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9853 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9854 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9858 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9860 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9862 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9863 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9864 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9865 "association, if any.\n"
9867 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
9869 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9871 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9872 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9873 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
9874 "remove a associação atual, se houver.\n"
9878 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9880 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9882 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9883 "currently defined.\n"
9884 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9886 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9887 "associated to the specified file type.\n"
9889 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
9892 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9894 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
9895 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9896 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
9897 "associado, se houver.\n"
9898 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
9899 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
9903 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9905 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9909 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9910 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9911 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9913 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9914 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9915 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9920 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9921 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9923 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9924 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9928 "CMD built-in commands are:\n"
9929 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9930 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9931 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9932 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9933 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9934 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9935 "COPY\t\tCopy file\n"
9936 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9937 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9938 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9939 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9940 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9941 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9942 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9943 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9944 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9945 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9946 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9947 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9948 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9949 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9950 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9951 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9952 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9953 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9954 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9955 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9956 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9957 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9958 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9959 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9960 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9961 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9962 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9963 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9965 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9967 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9968 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9969 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9970 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9971 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9972 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9973 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9974 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9975 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9976 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9977 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9978 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9979 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9980 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9981 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9983 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9984 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9985 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9986 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
9987 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
9988 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
9989 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
9990 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
9991 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
9992 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9993 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9994 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9995 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9996 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
9997 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9998 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9999 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
10000 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10001 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10002 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10003 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10005 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10008 msgid "Are you sure?"
10009 msgstr "Tem certeza?"
10011 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10016 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10022 msgid "File association missing for extension %1\n"
10023 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10026 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10027 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10030 msgid "Overwrite %1?"
10031 msgstr "Sobrescrever %1?"
10038 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10040 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
10043 msgid "Argument missing\n"
10044 msgstr "Faltando argumento\n"
10047 msgid "Syntax error\n"
10048 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10051 msgid "No help available for %1\n"
10052 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10055 msgid "Target to GOTO not found\n"
10056 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10059 msgid "Current Date is %1\n"
10060 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10063 msgid "Current Time is %1\n"
10064 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10067 msgid "Enter new date: "
10068 msgstr "Entre nova data: "
10071 msgid "Enter new time: "
10072 msgstr "Entre nova hora: "
10075 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10076 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10078 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10079 msgid "Failed to open '%1'\n"
10080 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10083 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10084 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10086 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10093 msgstr "Excluir %1?"
10096 msgid "Echo is %1\n"
10097 msgstr "O eco está %1\n"
10100 msgid "Verify is %1\n"
10101 msgstr "A verificação está %1\n"
10104 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10105 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
10108 msgid "Parameter error\n"
10109 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10113 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10116 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10120 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10121 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10124 msgid "PATH not found\n"
10125 msgstr "PATH não encontrado\n"
10128 msgid "Press any key to continue... "
10129 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10132 msgid "Wine Command Prompt"
10133 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10136 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
10137 msgstr "Versão do CMD Wine %1!S!\n"
10144 msgid "The input line is too long.\n"
10145 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10148 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10149 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10152 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10153 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10157 msgstr " (Sim|Não)"
10160 msgid " (Yes|No|All)"
10161 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10165 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10167 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
10171 msgid "Division by zero error.\n"
10172 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
10175 msgid "Expected an operand.\n"
10176 msgstr "Esperado um operando.\n"
10179 msgid "Expected an operator.\n"
10180 msgstr "Um operador é esperado.\n"
10183 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10184 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
10188 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10189 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10191 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
10192 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
10195 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10196 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10199 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10200 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10203 msgid "Wine Explorer"
10204 msgstr "Wine Explorer"
10207 msgid "Usage: hostname\n"
10208 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10211 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10212 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10216 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10219 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10223 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10224 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10227 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10229 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10233 msgid "%1 adapter %2\n"
10234 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10241 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10242 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10245 msgid "IPv4 address"
10246 msgstr "Endereço IPv4"
10250 msgstr "Nome do hospedeiro"
10254 msgstr "Tipo de nó"
10261 msgid "Peer-to-peer"
10262 msgstr "Ponto a ponto"
10273 msgid "IP routing enabled"
10274 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10277 msgid "Physical address"
10278 msgstr "Endereço físico"
10281 msgid "DHCP enabled"
10282 msgstr "DHCP habilitado"
10285 msgid "Default gateway"
10286 msgstr "Porta de ligação padrão"
10289 msgid "IPv6 address"
10290 msgstr "Endereço IPv6"
10294 "The syntax of this command is:\n"
10296 "NET command [arguments]\n"
10298 "NET command /HELP\n"
10300 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10302 "A sintaxe deste comando é:\n"
10304 "NET comando [argumentos]\n"
10306 "NET comando /HELP\n"
10308 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10312 "The syntax of this command is:\n"
10314 "NET START [service]\n"
10316 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10317 "'service' is the name of the service to start.\n"
10319 "A sintaxe deste comando é:\n"
10321 "NET START [serviço]\n"
10323 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10324 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10328 "The syntax of this command is:\n"
10330 "NET STOP service\n"
10332 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10334 "A sintaxe deste comando é:\n"
10336 "NET STOP [serviço]\n"
10338 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10341 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10342 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10345 msgid "Could not stop service %1\n"
10346 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10349 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10350 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
10353 msgid "Could not get handle to service.\n"
10354 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
10357 msgid "The %1 service is starting.\n"
10358 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10361 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10362 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10365 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10366 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10369 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10370 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10373 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10374 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10377 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10378 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10381 msgid "There are no entries in the list.\n"
10382 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10387 "Status Local Remote\n"
10388 "---------------------------------------------------------------\n"
10391 "Estado Local Remoto\n"
10392 "---------------------------------------------------------------\n"
10395 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10396 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10403 msgid "Disconnected"
10404 msgstr "Desconectado"
10407 msgid "A network error occurred"
10408 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10411 msgid "Connection is being made"
10412 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10415 msgid "Reconnecting"
10416 msgstr "Reconectando"
10419 msgid "The following services are running:\n"
10420 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10423 msgid "Active Connections"
10424 msgstr "Conexões Ativas"
10431 msgid "Local Address"
10432 msgstr "Endereço Local"
10435 msgid "Foreign Address"
10436 msgstr "Endereço Remoto"
10443 msgid "Interface Statistics"
10444 msgstr "Estatísticas de Interface"
10459 msgid "Unicast packets"
10460 msgstr "Pacotes unicast"
10463 msgid "Non-unicast packets"
10464 msgstr "Pacotes não unicast"
10468 msgstr "Descartados"
10475 msgid "Unknown protocols"
10476 msgstr "Protocolos desconhecidos"
10479 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10480 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
10483 msgid "Active Opens"
10484 msgstr "Abertas Ativas"
10487 msgid "Passive Opens"
10488 msgstr "Abertas Passivas"
10491 msgid "Failed Connection Attempts"
10492 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
10495 msgid "Reset Connections"
10496 msgstr "Reiniciar Conexões"
10499 msgid "Current Connections"
10500 msgstr "Conexões Atuais"
10503 msgid "Segments Received"
10504 msgstr "Segmentos Recebido"
10507 msgid "Segments Sent"
10508 msgstr "Segmentos Enviados"
10511 msgid "Segments Retransmitted"
10512 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
10515 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10516 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
10519 msgid "Datagrams Received"
10520 msgstr "Datagramas Recebidos"
10524 msgstr "Nenhuma Porta"
10527 msgid "Receive Errors"
10528 msgstr "Erros de Recepção"
10531 msgid "Datagrams Sent"
10532 msgstr "Datagramas Enviados"
10535 msgid "&New\tCtrl+N"
10536 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10538 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10539 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10540 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10542 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10543 msgid "&Save\tCtrl+S"
10544 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10546 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10547 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10548 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10550 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10551 msgid "Page Se&tup..."
10552 msgstr "&Configurar página..."
10555 msgid "P&rinter Setup..."
10556 msgstr "Configurar &impressão..."
10558 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10562 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10563 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10564 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10566 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10567 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10568 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10570 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10571 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10572 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10574 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10575 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10576 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10578 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10580 msgid "&Delete\tDel"
10581 msgstr "&Excluir\tDel"
10584 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10585 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10588 msgid "&Time/Date\tF5"
10589 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10592 msgid "&Wrap long lines"
10593 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10596 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10597 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10600 msgid "&Search next\tF3"
10601 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10603 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10604 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10605 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10607 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10608 msgid "&Contents\tF1"
10609 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10612 msgid "&About Notepad"
10613 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10617 msgstr "Configurar página"
10621 msgstr "&Cabeçalho:"
10628 msgid "Margins (millimeters)"
10629 msgstr "Margens (milímetros)"
10633 msgstr "&Esquerda:"
10637 msgstr "&Superior:"
10641 msgstr "Codificação:"
10643 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10644 msgctxt "accelerator Select All"
10648 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10649 msgctxt "accelerator Copy"
10653 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10654 msgctxt "accelerator Find"
10658 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10659 msgctxt "accelerator Replace"
10663 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10664 msgctxt "accelerator New"
10668 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10669 msgctxt "accelerator Open"
10673 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10674 msgctxt "accelerator Print"
10678 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10679 msgctxt "accelerator Save"
10684 msgctxt "accelerator Paste"
10688 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10689 msgctxt "accelerator Cut"
10693 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10694 msgctxt "accelerator Undo"
10704 msgstr "Bloco de Notas"
10706 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10714 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10715 msgid "Text files (*.txt)"
10716 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10720 "File '%s' does not exist.\n"
10722 "Do you want to create a new file?"
10724 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10726 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10730 "File '%s' has been modified.\n"
10732 "Would you like to save the changes?"
10734 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10736 "Gostaria de salvar as alterações?"
10739 msgid "'%s' could not be found."
10740 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10743 msgid "Unicode (UTF-16)"
10744 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10747 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10748 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10751 msgid "Unicode (UTF-8)"
10752 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10757 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10758 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10759 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10760 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10764 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10765 "for salvo na codificação %2.\n"
10766 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10767 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10771 msgid "&Bind to file..."
10772 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10775 msgid "&View TypeLib..."
10776 msgstr "&Ver TypeLib..."
10779 msgid "&System Configuration"
10780 msgstr "&Configuração do sistema"
10783 msgid "&Run the Registry Editor"
10784 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10791 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10792 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10795 msgid "&In-process server"
10796 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10799 msgid "In-process &handler"
10800 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10803 msgid "&Local server"
10804 msgstr "Servidor &local"
10807 msgid "&Remote server"
10808 msgstr "Servidor &remoto"
10811 msgid "View &Type information"
10812 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10815 msgid "Create &Instance"
10816 msgstr "Criar &Instância"
10819 msgid "Create Instance &On..."
10820 msgstr "Criar Instância &em..."
10823 msgid "&Release Instance"
10824 msgstr "Li&berar Instância"
10827 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10828 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10831 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10832 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10835 msgid "&Expert mode"
10836 msgstr "&Modo Experiente"
10839 msgid "&Hidden component categories"
10840 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10842 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10844 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10846 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10847 msgid "&Status Bar"
10848 msgstr "Barra de &Status"
10850 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10851 msgid "&Refresh\tF5"
10852 msgstr "&Atualizar\tF5"
10855 msgid "&About OleView"
10856 msgstr "&Sobre o OleView"
10859 msgid "&Save as..."
10860 msgstr "&Salvar como..."
10863 msgid "&Group by type kind"
10864 msgstr "&Agrupar por tipo"
10867 msgid "Connect to another machine"
10868 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10871 msgid "&Machine name:"
10872 msgstr "&Nome da máquina:"
10875 msgid "System Configuration"
10876 msgstr "Configuração do Sistema"
10879 msgid "System Settings"
10880 msgstr "Configurações do Sistema"
10883 msgid "&Enable Distributed COM"
10884 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10887 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10888 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10892 "These settings change only registry values.\n"
10893 "They have no effect on Wine performance."
10895 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10896 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10899 msgid "Default Interface Viewer"
10900 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10911 msgid "&View Type Info"
10912 msgstr "&Ver informação do tipo"
10915 msgid "IPersist Interface Viewer"
10916 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10918 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
10919 msgid "Class Name:"
10920 msgstr "Nome da classe:"
10922 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
10927 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10928 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10930 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
10935 msgid "ITypeLib viewer"
10936 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10939 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10940 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10943 msgid "version 1.0"
10944 msgstr "versão 1.0"
10947 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10948 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10951 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10952 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10955 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10956 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10959 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10960 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10963 msgid "Run the Wine registry editor"
10964 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10967 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10968 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10971 msgid "Create an instance of the selected object"
10972 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10975 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10976 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10979 msgid "Release the currently selected object instance"
10980 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10983 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10984 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
10987 msgid "Display the viewer for the selected item"
10988 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10991 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10992 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10996 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10997 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11000 msgid "Show or hide the toolbar"
11001 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11004 msgid "Show or hide the status bar"
11005 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11008 msgid "Refresh all lists"
11009 msgstr "Atualizar todas as listas"
11012 msgid "Display program information, version number and copyright"
11013 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
11016 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11017 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11020 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11021 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11024 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11025 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
11028 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11029 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
11032 msgid "ObjectClasses"
11033 msgstr "ObjectClasses"
11036 msgid "Grouped by Component Category"
11037 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11040 msgid "OLE 1.0 Objects"
11041 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11044 msgid "COM Library Objects"
11045 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11048 msgid "All Objects"
11049 msgstr "Todos os objetos"
11052 msgid "Application IDs"
11053 msgstr "IDs dos Aplicativos"
11056 msgid "Type Libraries"
11057 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11065 msgstr "Interfaces"
11072 msgid "Implementation"
11073 msgstr "Implementação"
11080 msgid "CoGetClassObject failed."
11081 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11084 msgid "Unknown error"
11085 msgstr "Erro desconhecido"
11092 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11093 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11096 msgid "Inherited Interfaces"
11097 msgstr "Interfaces Herdadas"
11100 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11101 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
11104 msgid "Close window"
11105 msgstr "Fechar janela"
11108 msgid "Group typeinfos by kind"
11109 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11116 msgid "O&pen\tEnter"
11117 msgstr "&Abrir\tEnter"
11119 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11120 msgid "&Move...\tF7"
11121 msgstr "&Mover...\tF7"
11123 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11124 msgid "&Copy...\tF8"
11125 msgstr "&Copiar...\tF8"
11128 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11129 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
11132 msgid "&Execute..."
11133 msgstr "E&xecutar..."
11136 msgid "E&xit Windows"
11137 msgstr "&Sair do Windows"
11139 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11144 msgid "&Arrange automatically"
11145 msgstr "&Auto organizar"
11148 msgid "&Minimize on run"
11149 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11151 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11152 msgid "&Save settings on exit"
11153 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
11155 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11160 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11161 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11164 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11165 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11168 msgid "&Arrange Icons"
11169 msgstr "&Organizar ícones"
11172 msgid "&About Program Manager"
11173 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
11176 msgid "Program &group"
11177 msgstr "&Grupo de programa"
11184 msgid "Move Program"
11185 msgstr "Mover programa"
11188 msgid "Move program:"
11189 msgstr "Mover programa:"
11191 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11192 msgid "From group:"
11195 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11197 msgstr "&Para o grupo:"
11200 msgid "Copy Program"
11201 msgstr "Copiar programa"
11204 msgid "Copy program:"
11205 msgstr "Copiar programa:"
11208 msgid "Program Group Attributes"
11209 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11212 msgid "&Group file:"
11213 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11216 msgid "Program Attributes"
11217 msgstr "Atributos de programa"
11219 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11220 msgid "&Command line:"
11221 msgstr "&Linha de comandos:"
11224 msgid "&Working directory:"
11225 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11228 msgid "&Key combination:"
11229 msgstr "&Tecla de atalho:"
11231 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11232 msgid "&Minimize at launch"
11233 msgstr "Executar &minimizado"
11236 msgid "Change &icon..."
11237 msgstr "Alt&erar ícone..."
11240 msgid "Change Icon"
11241 msgstr "Alterar ícone"
11245 msgstr "&Nome do arquivo:"
11248 msgid "Current &icon:"
11249 msgstr "Ícone &atual:"
11252 msgid "Execute Program"
11253 msgstr "Executar programa"
11256 msgid "Program Manager"
11257 msgstr "Gerenciador de programas"
11259 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11263 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11264 msgid "Information"
11265 msgstr "Informação"
11268 msgid "Delete group `%s'?"
11269 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11272 msgid "Delete program `%s'?"
11273 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11276 msgid "Not implemented"
11277 msgstr "Não implementado"
11280 msgid "Error reading `%s'."
11281 msgstr "Erro lendo '%s'."
11284 msgid "Error writing `%s'."
11285 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11289 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11290 "Should it be tried further on?"
11292 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11293 "Tentar novamente?"
11296 msgid "Help not available."
11297 msgstr "Ajuda não disponível."
11300 msgid "Unknown feature in %s"
11301 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11304 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11305 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11308 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11310 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11313 msgid "Libraries (*.dll)"
11314 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11318 msgstr "Arquivos de ícones"
11321 msgid "Icons (*.ico)"
11322 msgstr "Ícones (*.ico)"
11326 "The syntax of this command is:\n"
11328 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11331 "A sintaxe deste comando é:\n"
11333 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11338 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11341 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11345 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11346 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11349 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11350 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11353 msgid "The operation completed successfully\n"
11354 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11357 msgid "Error: Invalid key name\n"
11358 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11361 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11362 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11365 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11366 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11370 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11372 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11380 msgid "&Import Registry File..."
11381 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11384 msgid "&Export Registry File..."
11385 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11387 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11391 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11392 msgid "&String Value"
11393 msgstr "Valor &Texto"
11395 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11396 msgid "&Binary Value"
11397 msgstr "Valor &Binário"
11399 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11400 msgid "&DWORD Value"
11401 msgstr "Valor &DWORD"
11403 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11404 msgid "&Multi-String Value"
11405 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11407 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11408 msgid "&Expandable String Value"
11409 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11411 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11412 msgid "&Rename\tF2"
11413 msgstr "&Renomear\tF2"
11415 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11416 msgid "&Copy Key Name"
11417 msgstr "&Copiar nome da chave"
11419 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11420 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11421 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11424 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11425 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11428 msgid "Status &Bar"
11429 msgstr "&Barra de status"
11431 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11436 msgid "&Remove Favorite..."
11437 msgstr "&Remover Favorito..."
11440 msgid "&About Registry Editor"
11441 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11444 msgid "Modify Binary Data..."
11445 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11448 msgid "Export registry"
11449 msgstr "Exportar registro"
11452 msgid "S&elected branch:"
11453 msgstr "&Ramo selecionado:"
11461 msgstr "Procurar em:"
11468 msgid "Value names"
11469 msgstr "Nomes de valor"
11472 msgid "Value content"
11473 msgstr "Conteúdos de valor"
11476 msgid "Whole string only"
11477 msgstr "Apenas toda a frase"
11480 msgid "Add Favorite"
11481 msgstr "Adicionar Favorito"
11483 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11488 msgid "Remove Favorite"
11489 msgstr "Remover Favorito"
11492 msgid "Edit String"
11493 msgstr "Editar texto"
11495 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11496 msgid "Value name:"
11497 msgstr "Nome do valor:"
11499 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11500 msgid "Value data:"
11501 msgstr "Dados do valor:"
11505 msgstr "Editar DWORD"
11512 msgid "Hexadecimal"
11513 msgstr "Hexadecimal"
11520 msgid "Edit Binary"
11521 msgstr "Editar Binário"
11524 msgid "Edit Multi-String"
11525 msgstr "Editar Multi-frase"
11528 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11529 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
11532 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11533 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11536 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11537 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11540 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11541 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11545 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11547 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11551 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11552 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11559 msgid "Registry Editor"
11560 msgstr "Editor do Registro"
11563 msgid "Import Registry File"
11564 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11567 msgid "Export Registry File"
11568 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11571 msgid "Registry files (*.reg)"
11572 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11575 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11576 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11583 msgid "(value not set)"
11584 msgstr "(valor não dado)"
11587 msgid "(cannot display value)"
11588 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11591 msgid "(unknown %d)"
11592 msgstr "(desconhecido %d)"
11595 msgid "Quits the registry editor"
11596 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11599 msgid "Adds keys to the favorites list"
11600 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11603 msgid "Removes keys from the favorites list"
11604 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11607 msgid "Shows or hides the status bar"
11608 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11611 msgid "Change position of split between two panes"
11612 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11615 msgid "Refreshes the window"
11616 msgstr "Atualiza a janela"
11619 msgid "Deletes the selection"
11620 msgstr "Exclui a seleção"
11623 msgid "Renames the selection"
11624 msgstr "Renomeia a seleção"
11627 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11628 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11631 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11632 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11635 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11637 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11640 msgid "Modifies the value's data"
11641 msgstr "Modifica os dados do valor"
11644 msgid "Adds a new key"
11645 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11648 msgid "Adds a new string value"
11649 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11652 msgid "Adds a new binary value"
11653 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11656 msgid "Adds a new double word value"
11657 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11660 msgid "Imports a text file into the registry"
11661 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
11664 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11665 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11668 msgid "Prints all or part of the registry"
11669 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11672 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11673 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11676 msgid "Can't query value '%s'"
11677 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11680 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11681 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11684 msgid "Value is too big (%u)"
11685 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11688 msgid "Confirm Value Delete"
11689 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11692 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11693 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11696 msgid "Search string '%s' not found"
11697 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11700 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11701 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11704 msgid "New Key #%d"
11705 msgstr "Nova chave #%d"
11708 msgid "New Value #%d"
11709 msgstr "Novo valor #%d"
11712 msgid "Can't query key '%s'"
11713 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11716 msgid "Adds a new multi-string value"
11717 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11720 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11721 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11725 "Application could not be started, or no application associated with the "
11726 "specified file.\n"
11727 "ShellExecuteEx failed"
11729 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11730 "arquivo especificado.\n"
11731 "ShellExecuteEx falhou"
11734 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11736 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11739 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11741 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11744 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11745 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11748 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11749 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11752 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11753 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11756 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11757 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11760 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11761 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11764 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11766 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
11770 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11772 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11773 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11776 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11777 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11780 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11781 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11784 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11785 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11788 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11789 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11792 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11793 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11796 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11797 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
11799 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11800 msgid "&New Task (Run...)"
11801 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11804 msgid "E&xit Task Manager"
11808 msgid "&Minimize On Use"
11809 msgstr "&Executar minimizado"
11812 msgid "&Hide When Minimized"
11813 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11815 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11816 msgid "&Show 16-bit tasks"
11817 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11820 msgid "&Refresh Now"
11821 msgstr "&Atualizar agora"
11824 msgid "&Update Speed"
11825 msgstr "&Frequência de Atualização"
11827 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11831 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11835 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11843 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11844 msgid "&Select Columns..."
11845 msgstr "&Selecionar colunas..."
11847 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11848 msgid "&CPU History"
11849 msgstr "&Histórico da CPU"
11851 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11852 msgid "&One Graph, All CPUs"
11853 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11855 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11856 msgid "One Graph &Per CPU"
11857 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11859 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11860 msgid "&Show Kernel Times"
11861 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11863 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
11864 msgid "Tile &Horizontally"
11865 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11867 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11868 msgid "Tile &Vertically"
11869 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11871 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11873 msgstr "&Minimizar"
11875 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11877 msgstr "&Em Cascata"
11879 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11880 msgid "&Bring To Front"
11881 msgstr "&Trazer para a Frente"
11884 msgid "&About Task Manager"
11885 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11887 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11889 msgstr "&Mudar para"
11891 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11893 msgstr "&Terminar Tarefa"
11896 msgid "&Go To Process"
11897 msgstr "&Ir para Processo"
11899 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11900 msgid "&End Process"
11901 msgstr "&Terminar Processo"
11904 msgid "End Process &Tree"
11905 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11907 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
11912 msgid "Set &Priority"
11913 msgstr "Definir &Prioridade"
11917 msgstr "&Tempo Real"
11920 msgid "&Above Normal"
11921 msgstr "A&cima do Normal"
11924 msgid "&Below Normal"
11925 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11928 msgid "Set &Affinity..."
11929 msgstr "Definir &Afinidade..."
11932 msgid "Edit Debug &Channels..."
11933 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11935 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11936 msgid "Task Manager"
11937 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11940 msgid "&New Task..."
11941 msgstr "&Nova Tarefa..."
11944 msgid "&Show processes from all users"
11945 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11949 msgstr "Uso da CPU"
11953 msgstr "Uso de Memória"
11960 msgid "Commit charge (K)"
11961 msgstr "Carga de commit (K)"
11964 msgid "Physical memory (K)"
11965 msgstr "Memória física (K)"
11968 msgid "Kernel memory (K)"
11969 msgstr "Memória kernel (K)"
11971 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11973 msgstr "Manipuladores"
11975 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11977 msgstr "Linhas de execução"
11979 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11983 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11996 msgid "System Cache"
12005 msgstr "Não paginada"
12008 msgid "CPU usage history"
12009 msgstr "Histórico de uso da CPU"
12012 msgid "Memory usage history"
12013 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
12015 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12016 msgid "Debug Channels"
12017 msgstr "Canais de Depuração"
12020 msgid "Processor Affinity"
12021 msgstr "Afinidade do processador"
12025 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12026 "allowed to execute on."
12028 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
12160 msgid "Select Columns"
12161 msgstr "Selecionar Colunas"
12165 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12167 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12171 msgid "&Image Name"
12172 msgstr "&Nome da Imagem"
12175 msgid "&PID (Process Identifier)"
12176 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12180 msgstr "&Utilização da CPU"
12184 msgstr "&Tempo da CPU"
12187 msgid "&Memory Usage"
12188 msgstr "Uso de &Memória"
12191 msgid "Memory Usage &Delta"
12192 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12195 msgid "Pea&k Memory Usage"
12196 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12199 msgid "Page &Faults"
12200 msgstr "&Falhas de paginação"
12203 msgid "&USER Objects"
12204 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12206 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12208 msgstr "Leituras E/S"
12210 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12211 msgid "I/O Read Bytes"
12212 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12215 msgid "&Session ID"
12216 msgstr "&ID da sessão"
12220 msgstr "&Nome de usuário"
12223 msgid "Page F&aults Delta"
12224 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12227 msgid "&Virtual Memory Size"
12228 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12231 msgid "Pa&ged Pool"
12232 msgstr "&Conjunto Paginado"
12235 msgid "N&on-paged Pool"
12236 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12239 msgid "Base P&riority"
12240 msgstr "Prioridade &Base"
12243 msgid "&Handle Count"
12244 msgstr "Número de &Manipuladores"
12247 msgid "&Thread Count"
12248 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12250 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12251 msgid "GDI Objects"
12252 msgstr "Objetos GDI"
12254 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12256 msgstr "Gravações E/S"
12258 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12259 msgid "I/O Write Bytes"
12260 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12262 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12264 msgstr "Outros E/S"
12266 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12267 msgid "I/O Other Bytes"
12268 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12271 msgid "Create New Task"
12272 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12275 msgid "Runs a new program"
12276 msgstr "Executa um novo programa"
12279 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12281 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12282 "ser que esteja minimizado"
12285 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12287 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12291 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12292 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12295 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12297 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12298 "velocidade de atualização definida"
12301 msgid "Displays tasks by using large icons"
12302 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12305 msgid "Displays tasks by using small icons"
12306 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12309 msgid "Displays information about each task"
12310 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12313 msgid "Updates the display twice per second"
12314 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12317 msgid "Updates the display every two seconds"
12318 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12321 msgid "Updates the display every four seconds"
12322 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12325 msgid "Does not automatically update"
12326 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12329 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12330 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12333 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12334 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12337 msgid "Minimizes the windows"
12338 msgstr "Minimiza as janelas"
12341 msgid "Maximizes the windows"
12342 msgstr "Maximiza as janelas"
12345 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12346 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12349 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12350 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12353 msgid "Displays Task Manager help topics"
12354 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12357 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12358 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12361 msgid "Exits the Task Manager application"
12362 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12365 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12366 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12369 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12370 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12373 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12374 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12377 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12378 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12381 msgid "Each CPU has its own history graph"
12382 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12385 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12386 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12389 msgid "Tells the selected tasks to close"
12390 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12393 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12394 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12397 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12398 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12401 msgid "Removes the process from the system"
12402 msgstr "Remove o processo do sistema"
12405 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12406 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12409 msgid "Attaches the debugger to this process"
12410 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12413 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12414 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12417 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12418 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12421 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12422 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12425 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12426 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12429 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12430 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12433 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12434 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12437 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12438 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12441 msgid "Controls Debug Channels"
12442 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12445 msgid "Performance"
12446 msgstr "Desempenho"
12449 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12450 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12453 msgid "Processes: %d"
12454 msgstr "Processos: %d"
12457 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12458 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12462 msgstr "Nome da Imagem"
12474 msgstr "Tempo de CPU"
12478 msgstr "Uso de Memória"
12482 msgstr "Delta de Memória"
12485 msgid "Peak Mem Usage"
12486 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12489 msgid "Page Faults"
12490 msgstr "Falhas de Páginas"
12493 msgid "USER Objects"
12494 msgstr "Objetos do Usuário"
12498 msgstr "ID da Sessão"
12502 msgstr "Nome de Usuário"
12506 msgstr "Delta de PF"
12510 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12514 msgstr "Reserva Paginada"
12518 msgstr "Reserva Não Paginada"
12522 msgstr "Prioridade Base"
12525 msgid "Task Manager Warning"
12526 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12530 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12531 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12532 "sure you want to change the priority class?"
12534 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12535 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12536 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12539 msgid "Unable to Change Priority"
12540 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12544 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12545 "results including loss of data and system instability. The\n"
12546 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12547 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12548 "terminate the process?"
12550 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12551 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12552 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12553 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12556 msgid "Unable to Terminate Process"
12557 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12561 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12562 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12564 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12565 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12568 msgid "Unable to Debug Process"
12569 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12572 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12573 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12576 msgid "Invalid Option"
12577 msgstr "Opção Inválida"
12580 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12581 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12584 msgid "System Idle Process"
12585 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12588 msgid "Not Responding"
12589 msgstr "Não Está Respondendo"
12593 msgstr "Executando"
12599 #: uninstaller.rc:29
12600 msgid "Wine Application Uninstaller"
12601 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12603 #: uninstaller.rc:30
12605 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12607 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12609 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12611 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12618 msgid "&Scale to Window"
12619 msgstr "Ajustar à &janela"
12630 msgid "Regular Metafile Viewer"
12631 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12634 msgid "Waiting for Program"
12635 msgstr "Esperando o programa"
12638 msgid "Terminate Process"
12639 msgstr "Finalizar Processo"
12643 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12646 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12648 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12649 "este programa não está respondendo.\n"
12651 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12658 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12660 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
12664 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12665 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12666 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12667 "option) any later version."
12669 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12670 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12671 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12672 "qualquer versão posterior."
12675 msgid "Windows registration information"
12676 msgstr "Informações de registro do Windows"
12680 msgstr "&Proprietário:"
12683 msgid "Organi&zation:"
12684 msgstr "&Organização:"
12687 msgid "Application settings"
12688 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12692 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12693 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12694 "or per-application settings in those tabs as well."
12696 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12697 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12698 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12701 msgid "&Add application..."
12702 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12705 msgid "&Remove application"
12706 msgstr "&Remover aplicativo"
12709 msgid "&Windows Version:"
12710 msgstr "Versão do &Windows:"
12713 msgid "Window settings"
12714 msgstr "Configurações de Janela"
12717 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12718 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
12721 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12722 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12725 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12726 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12729 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12730 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12733 msgid "Desktop &size:"
12734 msgstr "Tamanho da Tela:"
12737 msgid "Screen resolution"
12738 msgstr "Resolução da Tela"
12741 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12742 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12745 msgid "DLL overrides"
12746 msgstr "Substituições de DLL"
12750 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12751 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12754 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12755 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12756 "fornecidas pelo aplicativo)."
12759 msgid "&New override for library:"
12760 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12762 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12764 msgstr "&Adicionar"
12767 msgid "Existing &overrides:"
12768 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12772 msgstr "&Editar..."
12775 msgid "Edit Override"
12776 msgstr "Editar Substituição"
12780 msgstr "Ordem de Carregamento"
12783 msgid "&Builtin (Wine)"
12784 msgstr "&Embutida (Wine)"
12787 msgid "&Native (Windows)"
12788 msgstr "&Nativa (Windows)"
12791 msgid "Bui<in then Native"
12792 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12795 msgid "Nati&ve then Builtin"
12796 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12799 msgid "Select Drive Letter"
12800 msgstr "Selecione a Letra"
12803 msgid "Drive mappings"
12804 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12808 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12811 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12812 "não pôde ser alterada."
12816 msgstr "&Adicionar..."
12819 msgid "Auto&detect"
12820 msgstr "Auto &Detectar"
12826 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
12827 msgid "Show &Advanced"
12832 msgstr "Dispositi&vo:"
12836 msgstr "Nave&gar..."
12847 msgid "Show &dot files"
12848 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12851 msgid "Driver diagnostics"
12852 msgstr "Diagnósticos de driver"
12856 msgstr "Dispositivos Padrões"
12859 msgid "Output device:"
12863 msgid "Voice output device:"
12864 msgstr "Saída de voz:"
12867 msgid "Input device:"
12871 msgid "Voice input device:"
12872 msgstr "Entrada de voz:"
12875 msgid "&Test Sound"
12876 msgstr "&Testar Som"
12887 msgid "&Install theme..."
12888 msgstr "&Instalar tema..."
12904 msgstr "&Atalho para:"
12908 msgstr "Bibliotecas"
12915 msgid "Select the Unix target directory, please."
12916 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12919 msgid "Hide &Advanced"
12924 msgstr "(Sem Tema)"
12931 msgid "Desktop Integration"
12932 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12943 msgid "Wine configuration"
12944 msgstr "Configuração do Wine"
12947 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12948 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12951 msgid "Select a theme file"
12952 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12960 msgstr "Atalho para"
12963 msgid "Wine configuration for %s"
12964 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12967 msgid "Selected driver: %s"
12968 msgstr "Driver selecionado: %s"
12975 msgid "Audio test failed!"
12976 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12979 msgid "(System default)"
12980 msgstr "(Padrão do sistema)"
12984 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12985 "Are you sure you want to do this?"
12987 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12988 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12991 msgid "Warning: system library"
12992 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13003 msgid "native, builtin"
13004 msgstr "nativa, embutida"
13007 msgid "builtin, native"
13008 msgstr "embutida, nativa"
13012 msgstr "desativada"
13015 msgid "Default Settings"
13016 msgstr "Configurações Padrão"
13019 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13020 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13023 msgid "Use global settings"
13024 msgstr "Usar configurações globais"
13027 msgid "Select an executable file"
13028 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13032 msgstr "Auto detectar"
13035 msgid "Local hard disk"
13036 msgstr "Disco rígido local"
13039 msgid "Network share"
13040 msgstr "Compartilhamento de rede"
13043 msgid "Floppy disk"
13052 "You cannot add any more drives.\n"
13054 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13056 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13058 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13062 msgid "System drive"
13063 msgstr "Unidade do sistema"
13067 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13069 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13070 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13072 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
13074 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
13075 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
13078 msgctxt "Drive letter"
13083 msgid "Drive Mapping"
13084 msgstr "Mapeamento de Unidades"
13088 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13090 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13092 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13094 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13097 msgid "Controls Background"
13098 msgstr "Fundo do Botão"
13101 msgid "Controls Text"
13102 msgstr "Texto do Botão"
13105 msgid "Menu Background"
13106 msgstr "Fundo do Menu"
13110 msgstr "Texto do Menu"
13114 msgstr "Barra de Rolagem"
13117 msgid "Selection Background"
13118 msgstr "Fundo de Seleção"
13121 msgid "Selection Text"
13122 msgstr "Texto de Seleção"
13125 msgid "Tooltip Background"
13126 msgstr "Fundo da Dica"
13129 msgid "Tooltip Text"
13130 msgstr "Texto da Dica"
13133 msgid "Window Background"
13134 msgstr "Fundo da Janela"
13137 msgid "Window Text"
13138 msgstr "Texto da Janela"
13141 msgid "Active Title Bar"
13142 msgstr "Barra de Título Ativa"
13145 msgid "Active Title Text"
13146 msgstr "Texto de Título Ativo"
13149 msgid "Inactive Title Bar"
13150 msgstr "Barra de Título Inativa"
13153 msgid "Inactive Title Text"
13154 msgstr "Texto de Título Inativo"
13157 msgid "Message Box Text"
13158 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13161 msgid "Application Workspace"
13162 msgstr "Área do Aplicativo"
13165 msgid "Window Frame"
13166 msgstr "Corpo da Janela"
13169 msgid "Active Border"
13170 msgstr "Borda Ativa"
13173 msgid "Inactive Border"
13174 msgstr "Borda Inativa"
13177 msgid "Controls Shadow"
13178 msgstr "Sombra dos Botões"
13182 msgstr "Texto Inativo"
13185 msgid "Controls Highlight"
13186 msgstr "Realce do Botão"
13189 msgid "Controls Dark Shadow"
13190 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13193 msgid "Controls Light"
13194 msgstr "Luz do Botão"
13197 msgid "Controls Alternate Background"
13198 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13201 msgid "Hot Tracked Item"
13202 msgstr "Elemento Ativo"
13205 msgid "Active Title Bar Gradient"
13206 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13209 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13210 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13213 msgid "Menu Highlight"
13214 msgstr "Realce de Menu"
13218 msgstr "Barra de Menu"
13220 #: wineconsole.rc:63
13221 msgid "Cursor size"
13224 #: wineconsole.rc:64
13228 #: wineconsole.rc:65
13232 #: wineconsole.rc:66
13236 #: wineconsole.rc:68
13240 #: wineconsole.rc:69
13242 msgstr "Menu de contexto"
13244 #: wineconsole.rc:70
13248 #: wineconsole.rc:71
13252 #: wineconsole.rc:72
13254 msgstr "Edição rápida"
13256 #: wineconsole.rc:73
13258 msgstr "&habilitar"
13260 #: wineconsole.rc:75
13261 msgid "Command history"
13262 msgstr "Histórico de comandos"
13264 #: wineconsole.rc:76
13265 msgid "&Number of recalled commands:"
13266 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
13268 #: wineconsole.rc:79
13269 msgid "&Remove doubles"
13270 msgstr "&Remover duplicados"
13272 #: wineconsole.rc:87
13276 #: wineconsole.rc:89
13280 #: wineconsole.rc:100
13281 msgid "Configuration"
13282 msgstr "Configuração"
13284 #: wineconsole.rc:103
13285 msgid "Buffer zone"
13286 msgstr "Zona do buffer"
13288 #: wineconsole.rc:104
13292 #: wineconsole.rc:107
13296 #: wineconsole.rc:111
13297 msgid "Window size"
13298 msgstr "Tamanho da janela"
13300 #: wineconsole.rc:112
13304 #: wineconsole.rc:115
13308 #: wineconsole.rc:119
13309 msgid "End of program"
13310 msgstr "Finalizar programa"
13312 #: wineconsole.rc:120
13313 msgid "&Close console"
13314 msgstr "&Fechar o console"
13316 #: wineconsole.rc:122
13320 #: wineconsole.rc:128
13321 msgid "Console parameters"
13322 msgstr "Parâmetros do console"
13324 #: wineconsole.rc:131
13325 msgid "Retain these settings for later sessions"
13326 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13328 #: wineconsole.rc:132
13329 msgid "Modify only current session"
13330 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13332 #: wineconsole.rc:29
13333 msgid "Set &Defaults"
13334 msgstr "&Definir padrões"
13336 #: wineconsole.rc:31
13340 #: wineconsole.rc:34
13341 msgid "&Select all"
13342 msgstr "&Selecionar tudo"
13344 #: wineconsole.rc:35
13348 #: wineconsole.rc:36
13350 msgstr "&Pesquisar"
13352 #: wineconsole.rc:39
13353 msgid "Setup - Default settings"
13354 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13356 #: wineconsole.rc:40
13357 msgid "Setup - Current settings"
13358 msgstr "Setup - configurações atuais"
13360 #: wineconsole.rc:41
13361 msgid "Configuration error"
13362 msgstr "Erro de configuração"
13364 #: wineconsole.rc:42
13365 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13366 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13368 #: wineconsole.rc:37
13369 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13370 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13372 #: wineconsole.rc:38
13373 msgid "This is a test"
13374 msgstr "Este é um teste"
13376 #: wineconsole.rc:44
13377 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13378 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13380 #: wineconsole.rc:45
13381 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13382 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13384 #: wineconsole.rc:46
13385 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13386 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13388 #: wineconsole.rc:47
13389 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13390 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13392 #: wineconsole.rc:48
13394 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13395 "The command is invalid.\n"
13397 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
13398 "O comando é inválido.\n"
13400 #: wineconsole.rc:50
13404 " wineconsole [options] <command>\n"
13410 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13414 #: wineconsole.rc:52
13416 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13418 " try to setup the current terminal as a Wine "
13421 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13422 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13423 " console do Wine.\n"
13425 #: wineconsole.rc:53
13426 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13427 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13429 #: wineconsole.rc:54
13433 " wineconsole cmd\n"
13434 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13439 " wineconsole cmd\n"
13440 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13444 msgid "Program Error"
13445 msgstr "Erro do Programa"
13449 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13450 "sorry for the inconvenience."
13452 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13453 "desculpa pela inconveniência."
13457 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13458 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13459 "Database</a> for tips about running this application."
13461 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13462 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13463 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13466 msgid "Show &Details"
13467 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13470 msgid "Program Error Details"
13471 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13475 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13476 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13477 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13478 "and attach that file to the report."
13480 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13481 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13482 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13483 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13486 msgid "Wine program crash"
13487 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13490 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13491 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13494 msgid "(unidentified)"
13495 msgstr "(não identificado)"
13498 msgid "Saving failed"
13499 msgstr "Falha ao salvar"
13502 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13503 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13506 msgid "&Open\tEnter"
13507 msgstr "&Abrir\tEnter"
13511 msgstr "Re&nomear..."
13514 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13515 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13519 msgstr "E&xecutar..."
13522 msgid "Cr&eate Directory..."
13523 msgstr "Criar &Pasta..."
13530 msgid "Connect &Network Drive..."
13531 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13534 msgid "&Disconnect Network Drive"
13535 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13542 msgid "&All File Details"
13543 msgstr "&Todos os detalhes"
13546 msgid "&Sort by Name"
13547 msgstr "&Classificar por nome"
13550 msgid "Sort &by Type"
13551 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13554 msgid "Sort by Si&ze"
13555 msgstr "Classificar por ta&manho"
13558 msgid "Sort by &Date"
13559 msgstr "Classi&ficar por data"
13562 msgid "Filter by&..."
13563 msgstr "Filtrar p&or..."
13567 msgstr "Barra de &unidades"
13570 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13571 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13574 msgid "New &Window"
13575 msgstr "&Nova Janela"
13578 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13579 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13582 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13583 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13586 msgid "&About Wine File Manager"
13587 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13590 msgid "Select destination"
13591 msgstr "Selecionar destino"
13594 msgid "By File Type"
13595 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13599 msgstr "Tipo de arquivo"
13602 msgid "&Directories"
13603 msgstr "&Diretórios"
13607 msgstr "&Programas"
13611 msgstr "Do&cumentos"
13614 msgid "&Other files"
13615 msgstr "&Outros arquivos"
13618 msgid "Show Hidden/&System Files"
13619 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13622 msgid "&File Name:"
13623 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13626 msgid "Full &Path:"
13627 msgstr "&Caminho Completa:"
13630 msgid "Last Change:"
13631 msgstr "Última Alteração:"
13634 msgid "Cop&yright:"
13635 msgstr "Direitos de Autor:"
13654 msgid "&Compressed"
13655 msgstr "&Comprimido"
13658 msgid "Version information"
13659 msgstr "Informação de versão"
13662 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13667 msgid "Applying font settings"
13668 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13671 msgid "Error while selecting new font."
13672 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13675 msgid "Wine File Manager"
13676 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13688 msgstr "Linha de comandos"
13690 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13691 msgid "Not yet implemented"
13692 msgstr "Ainda não implementado"
13695 msgid "Creation date"
13696 msgstr "Data de criação"
13699 msgid "Access date"
13700 msgstr "Data de acesso"
13703 msgid "Modification date"
13704 msgstr "Data de modificação"
13707 msgid "Index/Inode"
13708 msgstr "Índice/Inode"
13711 msgid "%1 of %2 free"
13712 msgstr "%1 de %2 livre"
13715 msgctxt "unit kilobyte"
13720 msgctxt "unit megabyte"
13725 msgctxt "unit gigabyte"
13738 msgid "Question &Marks"
13739 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13743 msgstr "&Principiante"
13751 msgstr "&Experiente"
13755 msgstr "Personali&zado..."
13758 msgid "&Fastest Times"
13759 msgstr "&Melhores tempos"
13762 msgid "&About WineMine"
13763 msgstr "&Sobre o WineMine"
13766 msgid "Fastest Times"
13767 msgstr "Melhores Tempos"
13770 msgid "Fastest times"
13771 msgstr "Melhores tempos"
13775 msgstr "Principiante"
13783 msgstr "Experiente"
13786 msgid "Congratulations!"
13790 msgid "Please enter your name"
13791 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13794 msgid "Custom Game"
13795 msgstr "Jogo Personalizado"
13818 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13819 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13822 msgid "Printer &setup..."
13823 msgstr "&Configurar Impressão..."
13826 msgid "&Annotate..."
13827 msgstr "&Anotar..."
13831 msgstr "&Marcador de Página"
13835 msgstr "&Definir..."
13837 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13841 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
13845 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
13849 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
13854 msgid "&Help on help\tF1"
13855 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13858 msgid "Always on &top"
13859 msgstr "Sempre &visível"
13862 msgid "&About Wine Help"
13863 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13866 msgid "Annotation..."
13867 msgstr "Anotação..."
13883 msgstr "Ajuda Wine"
13886 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13887 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13898 msgid "Help files (*.hlp)"
13899 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13902 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13904 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13907 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13908 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13911 msgid "Help topics: "
13912 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13915 msgid "Error: Command line not supported\n"
13916 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
13919 msgid "Error: Alias not found\n"
13920 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
13923 msgid "Error: Invalid query\n"
13924 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
13927 msgid "&New...\tCtrl+N"
13928 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13931 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13932 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13935 msgid "&Clear\tDel"
13936 msgstr "&Limpar\tDel"
13939 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13940 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13943 msgid "Find &next\tF3"
13944 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13948 msgstr "Some&nte leitura"
13952 msgstr "&Modificado"
13959 msgid "Selection &info"
13960 msgstr "&Informação da seleção"
13963 msgid "Character &format"
13964 msgstr "&Formato dos caracteres"
13967 msgid "&Def. char format"
13968 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13971 msgid "Paragrap&h format"
13972 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13976 msgstr "&Buscar texto"
13978 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
13979 msgid "&Format Bar"
13980 msgstr "Barra de &Formatação"
13982 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
13991 msgid "&Date and time..."
13992 msgstr "&Data e hora..."
13998 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
13999 msgid "&Bullet points"
14000 msgstr "&Marcadores"
14002 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14003 msgid "&Paragraph..."
14004 msgstr "&Parágrafo..."
14008 msgstr "&Tabulação..."
14011 msgid "Backgroun&d"
14015 msgid "&System\tCtrl+1"
14016 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14019 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14020 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
14023 msgid "&About Wine Wordpad"
14024 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
14028 msgstr "Automático"
14031 msgid "Date and time"
14032 msgstr "Data e hora"
14035 msgid "Available formats"
14036 msgstr "Formatos Disponíveis"
14039 msgid "New document type"
14040 msgstr "Novo tipo de documento"
14043 msgid "Paragraph format"
14044 msgstr "Formato de parágrafo"
14047 msgid "Indentation"
14048 msgstr "Indentação"
14050 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14054 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14060 msgstr "Primeira Linha"
14064 msgstr "Alinhamento"
14068 msgstr "Tabulações"
14072 msgstr "Marcas de tabulação"
14075 msgid "Remove al&l"
14076 msgstr "Remover &todos"
14079 msgid "Line wrapping"
14080 msgstr "Moldagem de texto"
14083 msgid "&No line wrapping"
14084 msgstr "&Sem moldagem de texto"
14087 msgid "Wrap text by the &window border"
14088 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
14091 msgid "Wrap text by the &margin"
14092 msgstr "Moldar texto pela &margem"
14096 msgstr "Barras de Ferramentas"
14099 msgctxt "accelerator Align Left"
14104 msgctxt "accelerator Align Center"
14109 msgctxt "accelerator Align Right"
14114 msgctxt "accelerator Redo"
14119 msgctxt "accelerator Bold"
14124 msgctxt "accelerator Italic"
14129 msgctxt "accelerator Underline"
14134 msgid "All documents (*.*)"
14135 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14138 msgid "Text documents (*.txt)"
14139 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14142 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14143 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14146 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14147 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14150 msgid "Rich text document"
14151 msgstr "Documento rich text"
14154 msgid "Text document"
14155 msgstr "Documento de texto"
14158 msgid "Unicode text document"
14159 msgstr "Documento de texto Unicode"
14162 msgid "Printer files (*.prn)"
14163 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
14182 msgid "Previous page"
14185 # Abreviated due to small space available
14188 msgstr "Duas páginas"
14192 msgstr "Uma página"
14200 msgstr "Menos zoom"
14211 msgctxt "unit: centimeter"
14216 msgctxt "unit: inch"
14225 msgctxt "unit: point"
14234 msgid "Save changes to '%s'?"
14235 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14238 msgid "Finished searching the document."
14239 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14242 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14243 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14247 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14248 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14250 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14251 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14254 msgid "Invalid number format."
14255 msgstr "Formato de número inválido."
14258 msgid "OLE storage documents are not supported."
14259 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14262 msgid "Could not save the file."
14263 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14266 msgid "You do not have access to save the file."
14267 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14270 msgid "Could not open the file."
14271 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14274 msgid "You do not have access to open the file."
14275 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14278 msgid "Printing not implemented."
14279 msgstr "Impressão não implementada."
14282 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14283 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14286 msgid "Starting Wordpad failed"
14287 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14290 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14291 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14294 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14295 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14298 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14299 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14302 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14303 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14306 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14307 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14311 "Is '%1' a filename or directory\n"
14313 "(F - File, D - Directory)\n"
14315 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14317 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14320 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14321 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14324 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14325 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14328 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14329 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14332 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14333 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14341 msgctxt "Directory key"
14347 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14350 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14351 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14355 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14357 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14358 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14359 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14360 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14361 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14362 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14363 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14364 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14365 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14366 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14367 "[/N] Copy using short names.\n"
14368 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14369 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14370 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14371 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14372 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14373 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14374 "\tarchive attribute.\n"
14375 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14376 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14377 "\t\tthan source.\n"
14380 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14383 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14384 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14388 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14389 "\tmais arquivos.\n"
14390 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14391 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14392 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
14393 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14394 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14395 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14396 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14397 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14398 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14399 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14400 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
14401 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14402 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
14403 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14404 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14405 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14406 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14407 "\to atributo de arquivo.\n"
14408 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14410 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14411 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"