1 # Italian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgstr "Annullando..."
24 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
28 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
42 msgstr "Connetti a %s"
45 msgid "Connecting to %s"
46 msgstr "Connettendo a %s"
49 msgid "Logon unsuccessful"
50 msgstr "Accesso fallito"
54 "Make sure that your user name\n"
55 "and password are correct."
57 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
58 "e password siano corrette."
62 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
64 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
65 "entering your password."
67 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
70 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
71 " di immettere la tua password."
74 msgid "Caps Lock is On"
75 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
78 msgid "Authority Key Identifier"
79 msgstr "Identificatore chiave autorità"
82 msgid "Key Attributes"
83 msgstr "Attributi chiave"
86 msgid "Key Usage Restriction"
87 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
90 msgid "Subject Alternative Name"
91 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
94 msgid "Issuer Alternative Name"
95 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
98 msgid "Basic Constraints"
103 msgstr "Uso della chiave"
106 msgid "Certificate Policies"
107 msgstr "Policy del certificato"
110 msgid "Subject Key Identifier"
111 msgstr "Identificatore chiave soggetto"
114 msgid "CRL Reason Code"
115 msgstr "Codice Motivo CRL"
118 msgid "CRL Distribution Points"
119 msgstr "Punti Distribuzione CRL"
122 msgid "Enhanced Key Usage"
123 msgstr "Uso chiave avanzata"
126 msgid "Authority Information Access"
127 msgstr "Accesso Informazioni Autorità"
130 msgid "Certificate Extensions"
131 msgstr "Estensioni Certificato"
134 msgid "Next Update Location"
135 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
138 msgid "Yes or No Trust"
139 msgstr "Fiducia Sì o No"
142 msgid "Email Address"
143 msgstr "Indirizzo Email"
146 msgid "Unstructured Name"
147 msgstr "Nome non strutturato"
151 msgstr "Tipo contenuto"
154 msgid "Message Digest"
155 msgstr "Impronta Messaggio"
166 msgid "Challenge Password"
167 msgstr "Domanda di sicurezza"
170 msgid "Unstructured Address"
171 msgstr "Indirizzo non strutturato"
174 msgid "SMIME Capabilities"
175 msgstr "Capacità SMIME"
178 msgid "Prefer Signed Data"
179 msgstr "Preferisci Dati Firmati"
181 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
185 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
187 msgstr "Notifica Utente"
190 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
191 msgstr "Protocollo Status Certificato on-line"
194 msgid "Certification Authority Issuer"
195 msgstr "Emittente Autorità Certificazione"
198 msgid "Certification Template Name"
199 msgstr "Nome Modello Certificazione"
202 msgid "Certificate Type"
203 msgstr "Tipo Certificato"
206 msgid "Certificate Manifold"
207 msgstr "Collettore Certificato"
210 msgid "Netscape Cert Type"
211 msgstr "Tipo Certificato Netscape"
214 msgid "Netscape Base URL"
215 msgstr "URL Base Netscape"
218 msgid "Netscape Revocation URL"
219 msgstr "URL Revoca Netscape"
222 msgid "Netscape CA Revocation URL"
223 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
226 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
227 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
230 msgid "Netscape CA Policy URL"
231 msgstr "URL Policy CA Netscape"
234 msgid "Netscape SSL ServerName"
235 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
238 msgid "Netscape Comment"
239 msgstr "Commento Netscape"
242 msgid "SpcSpAgencyInfo"
243 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
246 msgid "SpcFinancialCriteria"
247 msgstr "Criteri finanziari Spc"
250 msgid "SpcMinimalCriteria"
251 msgstr "Criteri minimi Spc"
254 msgid "Country/Region"
255 msgstr "Paese/Regione"
259 msgstr "Organizzazione"
262 msgid "Organizational Unit"
263 msgstr "Unità Organizzativa"
274 msgid "State or Province"
275 msgstr "Stato o Provincia"
283 msgstr "Nome Proprio"
294 msgid "Domain Component"
295 msgstr "Componente Dominio"
298 msgid "Street Address"
299 msgstr "Indirizzo (via)"
302 msgid "Serial Number"
303 msgstr "Numero Seriale"
310 msgid "Cross CA Version"
311 msgstr "Versione Cross CA"
314 msgid "Serialized Signature Serial Number"
315 msgstr "Numero Seriale Firma Serializzato"
318 msgid "Principal Name"
319 msgstr "Nome Principale"
322 msgid "Windows Product Update"
323 msgstr "Aggiornamento Prodotto Windows"
326 msgid "Enrollment Name Value Pair"
327 msgstr "Iscrizione Coppia Nome Valore"
334 msgid "Enrollment CSP"
335 msgstr "Iscrizione CSP"
342 msgid "Delta CRL Indicator"
343 msgstr "Indicatore Delta CRL"
346 msgid "Issuing Distribution Point"
347 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
351 msgstr "CRL Più nuova"
354 msgid "Name Constraints"
355 msgstr "Vincoli Nome"
358 msgid "Policy Mappings"
359 msgstr "Mappature Policy"
362 msgid "Policy Constraints"
363 msgstr "Vincoli Policy"
366 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
367 msgstr "Punti Distribuzione Certificati Incrociati"
370 msgid "Application Policies"
371 msgstr "Policy dell'Applicazione"
374 msgid "Application Policy Mappings"
375 msgstr "Mappature Policy Applicazione"
378 msgid "Application Policy Constraints"
379 msgstr "Vincoli Policy Applicazione"
387 msgstr "Risposta CMC"
390 msgid "Unsigned CMC Request"
391 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
394 msgid "CMC Status Info"
395 msgstr "Informazioni Status CMC"
398 msgid "CMC Extensions"
399 msgstr "Estensioni CMC"
402 msgid "CMC Attributes"
403 msgstr "Attributi CMC"
410 msgid "PKCS 7 Signed"
411 msgstr "PKCS 7 firmato"
414 msgid "PKCS 7 Enveloped"
415 msgstr "PKCS 7 preparato"
418 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
419 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
422 msgid "PKCS 7 Digested"
423 msgstr "PKCS 7 digerito"
426 msgid "PKCS 7 Encrypted"
427 msgstr "PKCS 7 criptato"
430 msgid "Previous CA Certificate Hash"
431 msgstr "Hash precedente Certificato CA"
434 msgid "Virtual Base CRL Number"
435 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
438 msgid "Next CRL Publish"
439 msgstr "Prossima Pubblicazione CRL"
442 msgid "CA Encryption Certificate"
443 msgstr "Certificato Crittografia CA"
445 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
447 msgid "Key Recovery Agent"
449 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
450 "Agente Recupero Chiave\n"
451 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
452 "Agente di recupero delle chiavi"
455 msgid "Certificate Template Information"
456 msgstr "Modello Informazioni Certificato"
459 msgid "Enterprise Root OID"
460 msgstr "OID Root Azienda"
464 msgstr "Firmatario Fittizio"
467 msgid "Encrypted Private Key"
468 msgstr "Chiave Privata Criptata"
471 msgid "Published CRL Locations"
472 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
475 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
476 msgstr "Applica Policy Catena Certificato"
479 msgid "Transaction Id"
480 msgstr "Id Transazione"
484 msgstr "Nonce Mittente"
487 msgid "Recipient Nonce"
488 msgstr "Nonce Destinatario"
492 msgstr "Informazioni Reg"
495 msgid "Get Certificate"
496 msgstr "Ottieni Certificato"
503 msgid "Revoke Request"
504 msgstr "Revoca Richiesta"
507 msgid "Query Pending"
508 msgstr "Query in attesa"
510 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
512 msgid "Certificate Trust List"
514 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
515 "Lista di Fiducia di Certificati\n"
516 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
517 "Lista Fiducia Certificati"
520 msgid "Archived Key Certificate Hash"
521 msgstr "Hash Archiviata Chiave Certificato"
524 msgid "Private Key Usage Period"
525 msgstr "Periodo Uso Chiave Privata"
528 msgid "Client Information"
529 msgstr "Informazioni Client"
532 msgid "Server Authentication"
533 msgstr "Autenticazione Server"
536 msgid "Client Authentication"
537 msgstr "Autenticazione Client"
541 msgstr "Firma Codice"
545 msgstr "Email sicura"
548 msgid "Time Stamping"
552 msgid "Microsoft Trust List Signing"
553 msgstr "Firma Lista di Fiducia Microsoft"
556 msgid "Microsoft Time Stamping"
557 msgstr "Timbro Ora Microsoft"
560 msgid "IP security end system"
561 msgstr "Fine del sistema Sicurezza IP"
564 msgid "IP security tunnel termination"
565 msgstr "Terminazione tunnel Sicurezza IP"
568 msgid "IP security user"
569 msgstr "Utente Sicurezza IP"
572 msgid "Encrypting File System"
573 msgstr "File System con Crittografia"
575 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
577 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
579 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
580 "Verifica Driver Hardware per Windows\n"
581 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
582 "Verifica di Driver Hardware per Windows"
584 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
586 msgid "Windows System Component Verification"
588 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
589 "Verifica Componente di Sistema Windows\n"
590 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
591 "Verifica del Componente di Sistema Windows"
593 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
595 msgid "OEM Windows System Component Verification"
597 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
598 "Verifica Componente di Sistema Windows OEM\n"
599 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
600 "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
602 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
604 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
606 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
607 "Verifica Componente di Sistema Windows Embedded\n"
608 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
609 "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
611 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
613 msgid "Key Pack Licenses"
615 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
616 "Chiave del pacchetto di licenze\n"
617 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
618 "Licenze del pacchetto di chiavi"
620 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
622 msgid "License Server Verification"
624 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
625 "Verifica Server Licenza\n"
626 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
627 "Verifica del server delle licenze"
629 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
630 msgid "Smart Card Logon"
631 msgstr "Logon con Smart Card"
633 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
634 msgid "Digital Rights"
635 msgstr "Diritti Digitali"
637 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
639 msgid "Qualified Subordination"
641 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
642 "Subordinazione Qualificata\n"
643 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
644 "Subordinazione qualificata"
646 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
650 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
652 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
653 "Recupero della chiave"
655 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
656 msgid "Document Signing"
657 msgstr "Firma Documento"
660 msgid "IP security IKE intermediate"
661 msgstr "IP sizurezza IKE intermedia"
663 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
665 msgid "File Recovery"
667 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
669 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
672 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
673 msgid "Root List Signer"
674 msgstr "Firmatario Lista Root"
677 msgid "All application policies"
678 msgstr "Tutte le polici di applicazioni"
680 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
682 msgid "Directory Service Email Replication"
684 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
685 "Servizio Directory di Replica Email\n"
686 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
687 "Servizio di Directory di replica e-mail"
689 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
691 msgid "Certificate Request Agent"
693 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
694 "Agente di richiesta certificato\n"
695 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
696 "Agente di richiesta dei certificati"
698 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
699 msgid "Lifetime Signing"
700 msgstr "Firma Lifetime"
703 msgid "All issuance policies"
704 msgstr "Tutte le policy di rilascio"
707 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
708 msgstr "Autorità Certificazione Root Fidate"
715 msgid "Intermediate Certification Authorities"
716 msgstr "Autorità Certificazione Intermedie"
720 msgstr "Altre Persone"
723 msgid "Trusted Publishers"
724 msgstr "Editori Fidati"
727 msgid "Untrusted Certificates"
728 msgstr "Certificati non fidati"
735 msgid "Certificate Issuer"
736 msgstr "Emittente Certificato"
739 msgid "Certificate Serial Number="
740 msgstr "Numero Seriale del Certificato="
747 msgid "Email Address="
748 msgstr "Indirizzo Email="
755 msgid "Directory Address"
756 msgstr "Indirizzo della cartella"
764 msgstr "Indirizzo IP="
771 msgid "Registered ID="
772 msgstr "ID registrato="
775 msgid "Unknown Key Usage"
776 msgstr "Uso della Chiave Sconosciuto"
779 msgid "Subject Type="
780 msgstr "Tipo Soggetto="
791 msgid "Path Length Constraint="
792 msgstr "Vincolo Lunghezza Percorso="
795 msgid "Information Not Available"
796 msgstr "Informazione non disponibile"
799 msgid "Authority Info Access"
800 msgstr "Accesso Informazioni Autorità"
803 msgid "Access Method="
804 msgstr "Metodo Accesso="
812 msgstr "AC emittenti"
815 msgid "Unknown Access Method"
816 msgstr "Metodo Accesso Sconosciuto"
819 msgid "Alternative Name"
820 msgstr "Nome Alternativo"
823 msgid "CRL Distribution Point"
824 msgstr "Punto Distribuzione CRL"
827 msgid "Distribution Point Name"
828 msgstr "Nome Punto Distribuzione"
832 msgstr "Nome Completo"
844 msgstr "Emittente CRL"
847 msgid "Key Compromise"
848 msgstr "Chiave Compromessa"
851 msgid "CA Compromise"
852 msgstr "CA Compromessa"
855 msgid "Affiliation Changed"
856 msgstr "Affiliazione Cambiata"
863 msgid "Operation Ceased"
864 msgstr "Operazione Cessata"
867 msgid "Certificate Hold"
868 msgstr "Certificato Trattenuto"
871 msgid "Financial Information="
872 msgstr "Informazioni Finanziarie="
879 msgid "Not Available"
880 msgstr "Non disponibili"
883 msgid "Meets Criteria="
884 msgstr "Soddisfa Criteri="
886 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
890 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
895 msgid "Digital Signature"
896 msgstr "Firma Digitale"
899 msgid "Non-Repudiation"
903 msgid "Key Encipherment"
904 msgstr "Cifratura Chiave"
907 msgid "Data Encipherment"
908 msgstr "Cifratura Dati"
911 msgid "Key Agreement"
912 msgstr "Accordo Chiavi"
915 msgid "Certificate Signing"
916 msgstr "Firma Certificato"
919 msgid "Off-line CRL Signing"
920 msgstr "Firma Off-line CRL"
927 msgid "Encipher Only"
928 msgstr "Solo Cifratura"
931 msgid "Decipher Only"
932 msgstr "Solo Decifratura"
935 msgid "SSL Client Authentication"
936 msgstr "Autenticazione Client SSL"
939 msgid "SSL Server Authentication"
940 msgstr "Autenticazione Server SSL"
964 msgid "Certificate Policy"
965 msgstr "Policy del certificato"
969 msgid "Policy Identifier: "
970 msgstr "Identificatore chiave autorità"
973 msgid "Policy Qualifier Info"
977 msgid "Policy Qualifier Id="
985 msgid "Notice Reference"
990 msgid "Organization="
991 msgstr "Organizzazione"
995 msgid "Notice Number="
996 msgstr "Numero Seriale del Certificato="
1002 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1004 msgstr "Certificato"
1007 msgid "Certificate Information"
1008 msgstr "Informazioni sul certificato"
1012 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1013 "altered or corrupted."
1015 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
1016 "alterato o corrotto."
1020 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1021 "trusted root certificate store."
1023 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
1024 "certificati root fidati del tuo sistema."
1027 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1029 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
1032 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1033 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
1036 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1037 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
1040 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1041 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
1045 msgstr "Emesso per: "
1049 msgstr "Emesso da: "
1060 msgid "This certificate has an invalid signature."
1061 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
1064 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1065 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
1068 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1070 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
1073 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1074 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
1077 msgid "This certificate is OK."
1078 msgstr "Questo certificato è OK."
1088 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1093 msgid "Version 1 Fields Only"
1094 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
1097 msgid "Extensions Only"
1098 msgstr "Solo estensioni"
1101 msgid "Critical Extensions Only"
1102 msgstr "Solo estensioni critiche"
1105 msgid "Properties Only"
1106 msgstr "Solo proprietà"
1113 msgid "Serial number"
1114 msgstr "Numero seriale"
1126 msgstr "Valido fino a"
1134 msgstr "Chiave pubblica"
1137 msgid "%s (%d bits)"
1138 msgstr "%s (%d bit)"
1145 msgid "Enhanced key usage (property)"
1146 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
1149 msgid "Friendly name"
1150 msgstr "Nome amichevole"
1152 #: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41
1154 msgstr "Descrizione"
1157 msgid "Certificate Properties"
1158 msgstr "Proprietà del certificato"
1161 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1162 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
1165 msgid "The OID you entered already exists."
1166 msgstr "L'OID inserito esiste già."
1169 msgid "Select Certificate Store"
1170 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
1173 msgid "Please select a certificate store."
1174 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
1177 msgid "Certificate Import Wizard"
1178 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
1182 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1183 "select another file."
1185 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
1189 msgid "File to Import"
1190 msgstr "File da importare"
1193 msgid "Specify the file you want to import."
1194 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
1196 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1197 msgid "Certificate Store"
1198 msgstr "Deposito certificati"
1202 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1203 "lists, and certificate trust lists."
1205 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
1206 "certificati, e liste di fiducia di certificati."
1209 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1210 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
1213 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1214 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
1216 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1217 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1218 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
1220 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1221 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1222 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
1225 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1226 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
1229 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1230 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1233 msgid "All Files (*.*)"
1234 msgstr "Tutti i file (*.*)"
1237 msgid "Please select a file."
1238 msgstr "Seleziona un file."
1241 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1242 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
1245 msgid "Could not open "
1246 msgstr "Impossibile aprire "
1249 msgid "Determined by the program"
1250 msgstr "Determinato dal programma"
1253 msgid "Please select a store"
1254 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
1257 msgid "Certificate Store Selected"
1258 msgstr "Deposito certificati selezionato"
1261 msgid "Automatically determined by the program"
1262 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
1273 msgid "Certificate Revocation List"
1274 msgstr "Lista Revoca Certificati"
1277 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1278 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
1281 msgid "Personal Information Exchange"
1282 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
1285 msgid "The import was successful."
1286 msgstr "Importazione riuscita."
1289 msgid "The import failed."
1290 msgstr "Importazione fallita."
1297 msgid "<Advanced Purposes>"
1298 msgstr "<Ragioni speciali>"
1309 msgid "Expiration Date"
1310 msgstr "Data di scadenza"
1313 msgid "Friendly Name"
1314 msgstr "Nome amichevole"
1316 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1322 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1323 "sign messages with it.\n"
1324 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1326 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
1327 "firmare messaggi con questo.\n"
1328 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1332 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1333 "sign messages with them.\n"
1334 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1336 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
1337 "firmare messaggi con questi.\n"
1338 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1342 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1343 "verify messages signed with it.\n"
1344 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1346 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
1347 "verificare messaggi con questo.\n"
1348 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1352 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1353 "verify messages signed with it.\n"
1354 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1356 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
1357 "verificare messaggi con questi.\n"
1358 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1362 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1364 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1366 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
1368 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1372 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1374 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1376 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
1378 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1382 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1383 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1384 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1386 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1387 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1388 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
1392 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1393 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1394 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1396 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1397 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1398 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
1402 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1403 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1405 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
1406 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1410 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1411 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1413 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
1414 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1417 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1418 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1421 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1422 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1425 msgid "Certificates"
1426 msgstr "Certificati"
1429 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1430 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
1433 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1434 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
1438 "Ensures software came from software publisher\n"
1439 "Protects software from alteration after publication"
1441 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
1442 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
1445 msgid "Protects e-mail messages"
1446 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
1449 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1450 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
1453 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1454 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
1457 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1459 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
1462 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1463 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
1466 msgid "Private Key Archival"
1467 msgstr "Archivio chiavi private"
1470 msgid "Certificate Export Wizard"
1471 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
1474 msgid "Export Format"
1475 msgstr "Formato di Esportazione"
1478 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1479 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
1482 msgid "Export Filename"
1483 msgstr "Nome del file di esportazione"
1486 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1487 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
1490 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1491 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
1494 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1495 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
1498 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1499 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
1502 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1503 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1506 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1507 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
1510 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1511 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
1515 msgstr "Formato del file"
1518 msgid "Include all certificates in certificate path"
1519 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
1523 msgstr "Esporta chiavi"
1526 msgid "The export was successful."
1527 msgstr "Esportazione riuscita."
1530 msgid "The export failed."
1531 msgstr "Esportazione fallita."
1534 msgid "Export Private Key"
1535 msgstr "Esporta Chiave Privata"
1539 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1542 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
1543 "esportata insieme al certificato."
1546 msgid "Enter Password"
1547 msgstr "Inserisci Password"
1550 msgid "You may password-protect a private key."
1551 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
1554 msgid "The passwords do not match."
1555 msgstr "Le password non corrispondono."
1558 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1559 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
1562 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1563 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
1566 msgid "Default DirectSound"
1567 msgstr "DirectSound predefinito"
1570 msgid "DirectSound: %s"
1571 msgstr "DirectSound : %s"
1574 msgid "Default WaveOut Device"
1575 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
1578 msgid "Default MidiOut Device"
1579 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
1581 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
1585 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1587 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1594 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
1598 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1600 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1615 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
1619 #: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66
1623 #: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
1627 #: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
1633 msgstr "Sincronizza"
1635 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
1639 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
1643 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
1652 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
1653 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
1656 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
1657 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
1660 msgid "IDTB_CONTENTS"
1661 msgstr "IDTB_CONTENTS"
1669 msgstr "IDTB_SEARCH"
1672 msgid "IDTB_HISTORY"
1673 msgstr "IDTB_HISTORY"
1676 msgid "IDTB_FAVORITES"
1677 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1689 msgstr "Personalizza"
1696 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1697 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1700 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1701 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1703 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1704 msgid "Cinepak Video codec"
1708 msgid "Internet Settings"
1709 msgstr "Impostazioni di Internet"
1712 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
1713 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
1716 msgid "Error converting object to primitive type"
1717 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
1720 msgid "Invalid procedure call or argument"
1721 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
1724 msgid "Subscript out of range"
1725 msgstr "Sottoscript fuori portata"
1728 msgid "Automation server can't create object"
1729 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
1732 msgid "Object doesn't support this property or method"
1733 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
1736 msgid "Object doesn't support this action"
1737 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
1740 msgid "Argument not optional"
1741 msgstr "Argomento non opzionale"
1744 msgid "Syntax error"
1745 msgstr "Errore di sintassi"
1748 msgid "Expected ';'"
1749 msgstr "Richiesto ';'"
1752 msgid "Expected '('"
1753 msgstr "Richiesto '('"
1756 msgid "Expected ')'"
1757 msgstr "Richiesto ')'"
1760 msgid "Unterminated string constant"
1761 msgstr "Costante stringa non terminata"
1764 msgid "Conditional compilation is turned off"
1765 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
1768 msgid "Number expected"
1769 msgstr "Richiesto un numero"
1772 msgid "Function expected"
1773 msgstr "Richiesta una funzione"
1776 msgid "'[object]' is not a date object"
1777 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
1780 msgid "Object expected"
1781 msgstr "Richiesto un oggetto"
1784 msgid "Illegal assignment"
1785 msgstr "Assegnamento illegale"
1788 msgid "'|' is undefined"
1789 msgstr "'|' non è definito"
1792 msgid "Boolean object expected"
1793 msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
1796 msgid "VBArray object expected"
1797 msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
1800 msgid "JScript object expected"
1801 msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
1804 msgid "Syntax error in regular expression"
1805 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
1808 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1809 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
1812 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1813 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
1816 msgid "Array object expected"
1817 msgstr "Richiesto un oggetto array"
1819 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
1823 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1825 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1829 msgid "Local Monitor"
1830 msgstr "Schermo locale"
1833 msgid "'%s' is not a valid port name"
1834 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
1837 msgid "Port %s already exists"
1838 msgstr "La porta %s già esiste"
1841 msgid "This port has no options to configure"
1842 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
1845 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1847 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
1855 msgid "Entire Network"
1856 msgstr "Tutta la rete"
1859 msgid "HTML rendering is currently disabled."
1860 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
1863 msgid "HTML Document"
1864 msgstr "Documento HTML"
1867 msgid "Downloading from %s..."
1868 msgstr "Scaricando da %s..."
1876 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1877 "file path and try again."
1879 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
1880 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
1883 msgid "path %s not found"
1884 msgstr "percorso %s non trovato"
1887 msgid "insert disk %s"
1888 msgstr "inserire disco %s"
1892 "Windows Installer %s\n"
1895 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1897 "Install a product:\n"
1898 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1899 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1900 "\t/a package [property]\n"
1901 "Repair an installation:\n"
1902 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1903 "Uninstall a product:\n"
1904 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1905 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1906 "Advertise a product:\n"
1907 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1909 "\t/p patchpackage [property]\n"
1910 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1911 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1912 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1913 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1914 "Register MSI Service:\n"
1916 "Unregister MSI Service:\n"
1918 "Display this help:\n"
1922 "Windows Installer %s\n"
1925 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1927 "Install a product:\n"
1928 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1929 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1930 "\t/a package [property]\n"
1931 "Repair an installation:\n"
1932 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1933 "Uninstall a product:\n"
1934 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1935 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1936 "Advertise a product:\n"
1937 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1939 "\t/p patchpackage [property]\n"
1940 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1941 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1942 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1943 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1944 "Register MSI Service:\n"
1946 "Unregister MSI Service:\n"
1948 "Display this help:\n"
1953 msgid "enter which folder contains %s"
1954 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
1957 msgid "install source for feature missing"
1958 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
1961 msgid "network drive for feature missing"
1962 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
1965 msgid "feature from:"
1966 msgstr "funzionalità da:"
1969 msgid "choose which folder contains %s"
1970 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
1974 msgstr "WINE-MS-RLE"
1977 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1978 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
1982 "Wine MS-RLE video codec\n"
1983 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1985 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
1986 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
1989 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
1990 msgstr "Frame completi (non compresso)"
1997 msgid "Wine Video 1 video codec"
1998 msgstr "Wine Video 1 video codec"
2017 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2018 msgstr "Il file '%s' su %s è necessario"
2020 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2022 msgstr "Sconosciuto"
2025 msgid "Copy files from:"
2026 msgstr "Copia i file da:"
2029 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2030 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
2032 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2034 msgstr "Predefinito"
2036 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2040 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2042 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2050 msgid "&Save Background As..."
2051 msgstr "&Salva sfondo come..."
2054 msgid "Set As Back&ground"
2055 msgstr "Imposta come s&fondo"
2058 msgid "&Copy Background"
2059 msgstr "&Copia sfondo"
2062 msgid "Set as &Desktop Item"
2063 msgstr "Aggiungi come &oggetto del Desktop"
2065 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
2067 msgstr "Seleziona &tutto"
2069 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
2070 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
2074 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2076 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2080 msgid "Create Shor&tcut"
2081 msgstr "Crea co&llegamento"
2084 msgid "Add to &Favorites"
2085 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti"
2088 msgid "&View Source"
2089 msgstr "&Mostra il codice"
2103 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2107 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2109 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2116 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
2118 msgstr "&Apri collegamento"
2120 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
2121 msgid "Open Link in &New Window"
2122 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
2124 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2125 msgid "Save Target &As..."
2126 msgstr "Salva o&ggetto come..."
2128 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2129 msgid "&Print Target"
2130 msgstr "&Stampa oggetto"
2132 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2133 msgid "S&how Picture"
2134 msgstr "&Mostra immagine"
2136 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
2137 msgid "&Save Picture As..."
2138 msgstr "Salva immagi&ne come..."
2141 msgid "&E-mail Picture..."
2142 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
2145 msgid "Pr&int Picture..."
2146 msgstr "S&tampa immagine..."
2149 msgid "&Go to My Pictures"
2150 msgstr "&Vai a Immagini"
2152 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
2153 msgid "Set as Back&ground"
2154 msgstr "Im&posta come sfondo"
2156 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
2157 msgid "Set as &Desktop Item..."
2158 msgstr "Aggiungi come &oggetto del Desktop..."
2160 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
2165 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2167 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2170 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
2171 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
2175 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
2176 msgid "Copy Shor&tcut"
2177 msgstr "Copia co&llegamento"
2179 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
2180 msgid "Add to &Favorites..."
2181 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
2183 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
2224 msgid "&Cell Properties"
2225 msgstr "Proprietà &cella"
2228 msgid "&Table Properties"
2229 msgstr "Proprietà &tabella"
2232 msgid "1DSite Select"
2233 msgstr "1DSite Seleziona"
2239 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
2243 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2245 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2252 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2256 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2258 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2262 msgid "Open in &New Window"
2263 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
2270 msgid "Context Unknown"
2271 msgstr "Contesto sconosciuto"
2274 msgid "DYNSRC Image"
2275 msgstr "Immagine DYNSRC"
2278 msgid "&Save Video As..."
2279 msgstr "Salva &video come..."
2281 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
2287 msgstr "Immagine ART"
2299 msgstr "Etichette di trace"
2302 msgid "Resource Failures"
2303 msgstr "Fallimenti della risorsa"
2306 msgid "Dump Tracking Info"
2307 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
2311 msgstr "Break del Debug"
2315 msgstr "Vista del Debug"
2326 msgid "Dump DisplayTree"
2327 msgstr "Dump DisplayTree"
2330 msgid "Dump FormatCaches"
2331 msgstr "Dump FormatCaches"
2334 msgid "Dump LayoutRects"
2335 msgstr "Dump LayoutRects"
2338 msgid "Memory Monitor"
2339 msgstr "Monitor della Memoria"
2342 msgid "Performance Meters"
2343 msgstr "Misuratori della prestazione"
2350 msgid "&Browse View"
2351 msgstr "&Vista Navigazione"
2355 msgstr "&Vista Modifica"
2358 msgid "Vertical Scrollbar"
2359 msgstr "Barra di scorrimento verticale"
2361 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
2375 msgstr "Pagina precedente"
2379 msgstr "Pagina successiva"
2390 msgid "Horizontal Scrollbar"
2391 msgstr "Barra di scorrimento orizzontale"
2395 msgstr "Margine sinistro"
2399 msgstr "Margine destro"
2403 msgstr "Pagina a sinistra"
2407 msgstr "Pagina a destra"
2411 msgstr "Scorri a sinistra"
2414 msgid "Scroll Right"
2415 msgstr "Scorri a destra"
2418 msgid "Wine Internet Explorer"
2419 msgstr "Internet Explorer di Wine"
2423 msgstr "&w&bPage &p"
2429 #: shdocvw.rc:25 notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
2430 #: winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
2438 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
2442 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2444 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2455 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2457 msgstr "Sa&lva come..."
2460 msgid "Print &format..."
2461 msgstr "&Imposta pagina..."
2467 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
2469 msgid "Print previe&w..."
2471 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2472 "An&teprima di stampa...\n"
2473 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2474 "Antepri&ma di stampa..."
2477 msgid "&Properties..."
2478 msgstr "&Proprietà..."
2480 #: shdocvw.rc:40 taskmgr.rc:140
2484 #: shdocvw.rc:42 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
2486 msgstr "&Visualizza"
2490 msgstr "&Barre degli strumenti"
2493 msgid "&Standard bar"
2494 msgstr "Barra &predefinita"
2497 msgid "&Address bar"
2498 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
2505 msgid "&Add to Favorites..."
2506 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
2508 #: shdocvw.rc:55 notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130
2509 #: winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
2514 msgid "&About Internet Explorer..."
2515 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
2538 msgid "LAN Connection"
2539 msgstr "Connessione LAN"
2542 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
2543 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
2546 msgid "The date on the certificate is invalid."
2547 msgstr "La data sul certificato non è valida."
2550 msgid "The name on the certificate does not match the site."
2551 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
2555 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
2557 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
2561 msgid "The specified command was carried out."
2562 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
2565 msgid "Undefined external error."
2566 msgstr "Errore esterno non definito."
2569 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
2571 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
2574 msgid "The driver was not enabled."
2575 msgstr "Il driver non era abilitato."
2579 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
2582 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
2583 "disponibile e riprovare."
2586 msgid "The specified device handle is invalid."
2587 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
2590 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
2591 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
2595 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
2596 "increase available memory, and then try again."
2598 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
2599 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile, e riprovare."
2603 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
2604 "which functions and messages the driver supports."
2606 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
2607 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
2610 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
2611 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
2614 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
2615 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
2618 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
2619 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
2623 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
2624 "Capabilities function to determine the supported formats"
2626 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
2627 "funzione Capabilities per determinare le funzioni supportate"
2629 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
2631 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
2632 "device, or wait until the data is finished playing."
2634 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
2635 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
2640 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2641 "header, and then try again."
2643 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
2644 "l'header e riprovare."
2648 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
2649 "and then try again."
2651 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
2652 "la flag e riprovare."
2656 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2657 "header, and then try again."
2659 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
2660 "l'header e riprovare."
2664 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
2665 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
2667 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
2668 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
2672 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
2673 "transmitted, and then try again."
2675 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
2676 "trasmissione dati e riprovare."
2680 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2681 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
2683 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
2684 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
2689 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
2690 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
2692 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
2693 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
2696 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
2698 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
2699 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
2702 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
2703 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
2706 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
2707 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
2711 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
2712 "or contact the device manufacturer."
2714 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
2715 "correttamente o contattare il produttore."
2718 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
2720 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
2724 "Not enough memory available for this task.\n"
2725 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
2728 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
2729 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
2734 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
2737 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
2738 "applicazione. Usare un alias univoco."
2742 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
2744 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
2748 msgid "No command was specified."
2749 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
2753 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
2754 "size of the buffer."
2756 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
2757 "Aumentare la dimensione del buffer."
2761 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
2764 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
2765 "caratteri. Fornirne uno."
2768 msgid "The specified integer is invalid for this command."
2769 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
2773 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
2774 "manufacturer about obtaining a new driver."
2776 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
2777 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
2781 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
2782 "manufacturer about obtaining a new driver."
2784 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
2785 "ottenere un nuovo driver."
2788 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
2789 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
2792 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
2793 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
2797 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
2799 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
2800 "nome del file siano corretti."
2803 msgid "The device driver is not ready."
2804 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
2807 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
2809 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
2810 "riavviare Windows."
2814 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
2817 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
2821 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
2823 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
2828 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
2829 "separately to determine which devices caused the error"
2831 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
2832 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
2836 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
2837 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
2840 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
2842 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
2845 msgid "The specified parameters cannot be used together."
2846 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
2850 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
2851 "still connected to the network."
2853 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
2854 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
2858 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
2859 "device name is spelled correctly."
2861 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
2862 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
2866 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
2869 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
2874 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
2877 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
2881 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
2882 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
2886 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
2887 "parameter with each 'open' command."
2889 "Il driver è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro 'shareable' "
2890 "con ogni comando 'open'."
2894 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
2895 "Please supply one."
2897 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
2898 "dispositivo. Fornirne uno."
2902 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
2903 "documentation for valid formats."
2905 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
2906 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
2910 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2913 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
2916 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2918 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
2923 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2924 "may be corrupt, or not in the correct format."
2926 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
2927 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
2930 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2931 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
2934 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2935 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
2938 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2939 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
2942 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2943 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
2946 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2947 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
2951 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2952 "sequence, and then try again."
2954 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
2955 "sequenza e riprovare."
2959 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2960 "the device is closed, and then try again."
2962 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
2963 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
2967 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2968 "characters, followed by a period and an extension."
2970 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
2971 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
2975 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2977 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
2981 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2982 "in Control Panel to install the device."
2984 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
2985 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
2989 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2990 "restarting your computer."
2992 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
2993 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
2997 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2998 "cannot change directories."
3000 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
3001 "l'applicazione non può cambiare cartella."
3005 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
3008 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
3009 "l'applicazione non può cambiare unità."
3012 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
3013 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
3016 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
3017 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
3021 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
3023 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
3028 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
3029 "until a wave device is free, and then try again."
3031 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
3032 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
3036 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
3037 "until the device is free, and then try again."
3039 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
3040 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
3044 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
3045 "Wait until a wave device is free, and then try again."
3047 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
3048 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
3052 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
3053 "until the device is free, and then try again."
3055 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
3056 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
3059 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
3061 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
3065 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
3067 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
3072 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
3073 "the Drivers option to install the wave device."
3075 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
3076 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
3080 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
3083 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
3084 "formato del file attuale."
3088 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
3089 "the Drivers option to install the wave device."
3091 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
3092 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
3096 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
3099 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
3104 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
3105 "You can't use them together."
3107 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
3108 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
3112 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
3115 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
3119 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
3120 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
3122 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
3123 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
3128 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
3129 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
3132 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
3133 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
3134 "Controllo per cambiare la configurazione."
3137 msgid "An error occurred with the specified port."
3138 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
3142 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
3143 "these applications; then, try again."
3145 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
3146 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
3149 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
3150 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
3154 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
3155 "Control Panel to install a MIDI driver."
3157 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
3158 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
3161 msgid "There is no display window."
3162 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
3165 msgid "Could not create or use window."
3166 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
3170 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
3171 "check your disk or network connection."
3173 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
3174 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
3178 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
3179 "are still connected to the network."
3181 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
3182 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
3185 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
3186 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su OK per sovrascriverlo."
3189 msgid "Unable to create the output file."
3190 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
3197 msgid "Operations Error"
3198 msgstr "Errore nelle operazioni"
3201 msgid "Protocol Error"
3202 msgstr "Errore nel protocollo"
3205 msgid "Time Limit Exceeded"
3206 msgstr "Superato il tempo limite"
3209 msgid "Size Limit Exceeded"
3210 msgstr "Superata la dimensione massima"
3213 msgid "Compare False"
3214 msgstr "Compara falso"
3217 msgid "Compare True"
3218 msgstr "Compara vero"
3221 msgid "Authentication Method Not Supported"
3222 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
3225 msgid "Strong Authentication Required"
3226 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
3229 msgid "Referral (v2)"
3230 msgstr "Rinvio (v2)"
3237 msgid "Administration Limit Exceeded"
3238 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
3241 msgid "Unavailable Critical Extension"
3242 msgstr "Estensione critica non disponibile"
3245 msgid "Confidentiality Required"
3246 msgstr "Richiesta confidenzialità"
3249 msgid "No Such Attribute"
3250 msgstr "Attributo inesistente"
3253 msgid "Undefined Type"
3254 msgstr "Tipo non definito"
3257 msgid "Inappropriate Matching"
3258 msgstr "Matching inappropriato"
3261 msgid "Constraint Violation"
3262 msgstr "Violazione del vincolo"
3265 msgid "Attribute Or Value Exists"
3266 msgstr "Attributo o valore esistente"
3269 msgid "Invalid Syntax"
3270 msgstr "Sintassi non valida"
3273 msgid "No Such Object"
3274 msgstr "Oggetto inesistente"
3277 msgid "Alias Problem"
3278 msgstr "Problema di alias"
3281 msgid "Invalid DN Syntax"
3282 msgstr "Sintassi DN non valida"
3289 msgid "Alias Dereference Problem"
3290 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
3293 msgid "Inappropriate Authentication"
3294 msgstr "Autenticazione non appropriata"
3297 msgid "Invalid Credentials"
3298 msgstr "Credenziali non valide"
3301 msgid "Insufficient Rights"
3302 msgstr "Diritti insufficenti"
3310 msgstr "Non disponibile"
3313 msgid "Unwilling To Perform"
3314 msgstr "Non intenzionato ad agire"
3317 msgid "Loop Detected"
3318 msgstr "Trovato Loop"
3321 msgid "Sort Control Missing"
3322 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
3325 msgid "Index range error"
3326 msgstr "Errore di range dell'indice"
3329 msgid "Naming Violation"
3330 msgstr "Violazione di nominazione"
3333 msgid "Object Class Violation"
3334 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
3337 msgid "Not allowed on Non-leaf"
3338 msgstr "Non permesso su non-foglie"
3341 msgid "Not allowed on RDN"
3342 msgstr "Non permesso su RDN"
3345 msgid "Already Exists"
3349 msgid "No Object Class Mods"
3350 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
3353 msgid "Results Too Large"
3354 msgstr "Risultati troppo grandi"
3357 msgid "Affects Multiple DSAs"
3358 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
3366 msgstr "Server irraggiungibile"
3370 msgstr "Errore locale"
3373 msgid "Encoding Error"
3374 msgstr "Errore di codifica"
3377 msgid "Decoding Error"
3378 msgstr "Errore di decodifica"
3382 msgstr "Tempo scaduto"
3385 msgid "Auth Unknown"
3386 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
3389 msgid "Filter Error"
3390 msgstr "Errore del filtro"
3393 msgid "User Cancelled"
3394 msgstr "Utente eliminato"
3397 msgid "Parameter Error"
3398 msgstr "Errore del parametro"
3402 msgstr "Memoria non disponibile"
3405 msgid "Can't connect to the LDAP server"
3406 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
3409 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
3410 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
3413 msgid "Specified control was not found in message"
3414 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
3417 msgid "No result present in message"
3418 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
3421 msgid "More results returned"
3422 msgstr "Più risultati ricevuti"
3425 msgid "Loop while handling referrals"
3426 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
3429 msgid "Referral hop limit exceeded"
3430 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
3440 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
3444 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3446 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3447 "&Imposta carattere..."
3450 msgid "&Without Titlebar"
3451 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
3462 msgid "&Always on Top"
3463 msgstr "&Sempre in primo piano"
3470 msgid "&About Clock..."
3471 msgstr "&Informazioni sull'orologio..."
3478 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
3479 msgstr "Aiuto su ATTRIB\n"
3483 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
3484 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
3485 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
3486 "called procedure.\n"
3488 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
3489 "called procedure are inherited by the caller.\n"
3491 "CALL <nomedelfilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
3492 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
3493 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
3494 "procedura chiamata.\n"
3496 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti "
3498 "procedura chiamata sono ereditati dalla chiamante.\n"
3502 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
3503 "default directory.\n"
3504 msgstr "Aiuto su CD\n"
3507 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
3508 msgstr "Aiuto su CHDIR\n"
3511 msgid "CLS clears the console screen.\n"
3512 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
3515 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
3516 msgstr "Aiuto su COPY\n"
3519 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
3520 msgstr "Aiuto su CTTY\n"
3523 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
3524 msgstr "Aiuto su DATE\n"
3527 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
3528 msgstr "Aiuto su DEL\n"
3531 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
3532 msgstr "Aiuto su DIR\n"
3536 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
3538 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
3539 "on the terminal device before they are executed.\n"
3541 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
3542 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
3543 "preceding it with an @ sign.\n"
3545 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
3547 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
3548 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
3550 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
3551 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
3552 "precedendolo con un segno @.\n"
3555 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
3556 msgstr "Aiuto su ERASE\n"
3560 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
3562 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
3564 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
3565 "not exist in wine's cmd.\n"
3567 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
3570 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
3572 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
3574 "esiste nel cmd di wine.\n"
3578 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
3581 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
3582 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
3583 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
3584 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
3585 "label terminates the batch file execution.\n"
3587 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
3589 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
3592 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
3594 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
3595 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
3596 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
3597 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
3599 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
3603 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
3604 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
3605 msgstr "Aiuto su HELP\n"
3609 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
3611 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
3612 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
3613 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
3615 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
3616 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
3618 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
3620 "Sintassi:\tIF [NOT] EXIST nomedelfile comando\n"
3621 "IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
3622 "IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
3624 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
3625 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
3629 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
3631 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
3632 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
3633 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
3635 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
3637 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
3638 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
3640 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
3643 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
3644 msgstr "Aiuto su MD\n"
3647 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
3648 msgstr "Aiuto su MKDIR\n"
3652 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
3654 "If the item being moved is a directory then all the files and "
3656 "below the item are moved as well.\n"
3658 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
3660 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
3662 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
3664 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
3666 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
3671 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
3673 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
3674 "from the registry). To change the setting follow the\n"
3675 "PATH command with the new value.\n"
3677 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
3678 "variable, for example:\n"
3679 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3681 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
3683 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
3685 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
3686 "comando PATH il nuovo valore.\n"
3688 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
3689 "PATH, per esempio:\n"
3690 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3694 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
3695 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
3696 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
3697 "before it scrolls off the screen.\n"
3699 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo 'Premere Invio per continuare'\n"
3700 "e aspetta che l'utente prema Invio. È utile principalmente nei files\n"
3701 "batch per permettere all'utente di leggere l'output di un comando "
3703 "prima che scorra fuori dallo schermo.\n"
3707 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
3709 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
3710 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
3712 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
3714 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
3715 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
3716 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
3717 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
3719 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
3720 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
3721 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
3722 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
3724 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
3725 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
3727 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
3729 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
3730 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input "
3733 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
3736 "$$ Segno del dollaro\t\t$_ Linefeed\t\t$b Segno della pipe (|)\n"
3737 "$d Data attuale\t\t$e Escape\t\t$g Segno >\n"
3738 "$l Segno <\t\t\t$n Unità attuale\t$p Percorso corrente\n"
3739 "$q Segno uguale\t\t$t Ora attuale\t$v Versione di cmd\n"
3741 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
3742 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
3743 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
3744 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
3746 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
3748 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
3752 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
3753 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
3755 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
3757 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
3761 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
3762 msgstr "Aiuto su REN\n"
3765 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
3766 msgstr "Aiuto su RENAME\n"
3769 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
3770 msgstr "Aiuto su RD\n"
3773 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
3774 msgstr "Aiuto su RMDIR\n"
3778 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
3780 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
3782 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
3784 "SET <variable>=<value>\n"
3786 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
3787 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
3788 "have embedded spaces.\n"
3790 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
3791 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
3792 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
3793 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
3795 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
3797 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
3799 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
3801 "SET <variabile>=<valore>\n"
3803 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
3804 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
3805 "avere spazi all'interno.\n"
3807 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
3808 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
3809 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
3810 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
3814 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
3815 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
3816 "if called from the command line.\n"
3818 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
3819 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
3820 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
3823 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
3824 msgstr "Aiuto su TIME\n"
3827 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
3829 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
3834 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
3835 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
3837 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
3839 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
3843 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
3845 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
3846 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
3847 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
3849 "The verify flag has no function in Wine.\n"
3851 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
3854 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
3855 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
3856 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
3858 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
3861 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
3862 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando\n"
3865 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
3866 msgstr "Aiuto su VOL\n"
3870 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
3871 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
3873 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
3874 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
3878 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
3881 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
3885 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
3886 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
3890 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
3891 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
3892 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
3894 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
3895 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
3896 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
3901 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
3902 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
3904 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
3905 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
3909 "CMD built-in commands are:\n"
3910 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
3911 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
3912 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
3913 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
3914 "CLS\t\tClear the console screen\n"
3915 "COPY\t\tCopy file\n"
3916 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
3917 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
3918 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
3919 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
3920 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
3921 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
3922 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
3923 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3924 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3925 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3926 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3927 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3928 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3929 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3930 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3931 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3932 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3933 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3934 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3935 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3936 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3937 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3939 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3941 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
3942 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi dei files DOS\n"
3943 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
3944 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella di default attuale\n"
3945 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da una lista selezionabile\n"
3946 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
3947 "COPY\t\tCopia files\n"
3948 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
3949 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
3950 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un set di files\n"
3951 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
3952 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
3953 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
3954 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
3955 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
3956 "MOVE\t\tMuove un file, set di files o un albero di cartelle\n"
3957 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
3958 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
3959 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
3960 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
3961 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
3962 "RD (RMDIR)\tCancella una sottocartella\n"
3963 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
3964 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
3965 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
3966 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
3967 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
3968 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
3969 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
3971 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
3975 msgid "Are you sure"
3978 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3983 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3989 msgid "File association missing for extension %s\n"
3990 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
3993 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3994 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
3997 msgid "Overwrite %s"
3998 msgstr "Sovrascrivere %s"
4005 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
4006 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
4010 "Not Yet Implemented\n"
4013 "Non ancora implementato\n"
4017 msgid "Argument missing\n"
4018 msgstr "Manca un parametro\n"
4021 msgid "Syntax error\n"
4022 msgstr "Errore di sintassi\n"
4025 msgid "%s : File Not Found\n"
4026 msgstr "%s : File non trovato\n"
4029 msgid "No help available for %s\n"
4030 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
4033 msgid "Target to GOTO not found\n"
4034 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
4037 msgid "Current Date is %s\n"
4038 msgstr "La data attuale è %s\n"
4041 msgid "Current Time is %s\n"
4042 msgstr "L'ora attuale è %s\n"
4045 msgid "Enter new date: "
4046 msgstr "Inserisci una nuova data: "
4049 msgid "Enter new time: "
4050 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
4053 msgid "Environment variable %s not defined\n"
4054 msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
4056 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
4057 msgid "Failed to open '%s'\n"
4058 msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
4061 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
4062 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
4064 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
4071 msgstr "%s, Cancella"
4074 msgid "Echo is %s\n"
4075 msgstr "Echo è %s\n"
4078 msgid "Verify is %s\n"
4079 msgstr "Verify è %s\n"
4082 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
4083 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
4086 msgid "Parameter error\n"
4087 msgstr "Errore nel parametro\n"
4091 "Volume in drive %c is %s\n"
4092 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
4095 "Il volume nell'unità %c è %s\n"
4096 "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
4100 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
4101 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
4104 msgid "PATH not found\n"
4105 msgstr "PATH non trovato\n"
4108 msgid "Press Return key to continue: "
4109 msgstr "Premere Invio per continuare: "
4112 msgid "Wine Command Prompt"
4113 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
4120 "Versione di CMD %s\n"
4128 msgid "The input line is too long.\n"
4129 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
4132 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
4133 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
4136 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
4138 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
4142 msgid "%s adapter %s\n"
4143 msgstr "%s adattatore %s\n"
4150 msgid "Connection-specific DNS suffix"
4151 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
4155 msgstr "Indirizzo IP"
4170 msgid "Peer-to-peer"
4171 msgstr "Peer-to-peer"
4182 msgid "IP routing enabled"
4183 msgstr "IP routing abilitato"
4186 msgid "Physical address"
4187 msgstr "Indirizzo fisico"
4190 msgid "DHCP enabled"
4191 msgstr "DHCP abilitato"
4194 msgid "Default gateway"
4195 msgstr "Gateway predefinito"
4199 "The syntax of this command is:\n"
4201 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
4203 "La sintassi di questo comando è:\n"
4205 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
4208 msgid "Specify service name to start.\n"
4209 msgstr "Specificare il nome del servizio da avviare.\n"
4212 msgid "Specify service name to stop.\n"
4213 msgstr "Specificare il nome del servizio da fermare.\n"
4216 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
4217 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %s\n"
4220 msgid "Could not stop service %s\n"
4221 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %s\n"
4224 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
4226 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
4229 msgid "Could not get handle to service.\n"
4230 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
4233 msgid "The %s service is starting.\n"
4234 msgstr "Il servizio %s sarà avviato.\n"
4237 msgid "The %s service was started successfully.\n"
4238 msgstr "Il servizio %s è stato avviato con successo.\n"
4241 msgid "The %s service failed to start.\n"
4242 msgstr "Impossibile avviare il servizio %s.\n"
4245 msgid "The %s service is stopping.\n"
4246 msgstr "Il servizio %s sarà fermato.\n"
4249 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
4250 msgstr "Il servizio %s è stato fermato con successo.\n"
4253 msgid "The %s service failed to stop.\n"
4254 msgstr "Impossibile fermare il servizio %s.\n"
4258 "The syntax of this command is:\n"
4260 "NET HELP command\n"
4262 "NET command /HELP\n"
4264 " Commands available are:\n"
4265 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4267 "La sintassi di questo comando è:\n"
4269 "NET HELP comando\n"
4271 "NET comando /HELP\n"
4273 " Comandi disponibili:\n"
4274 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4277 msgid "There are no entries in the list.\n"
4278 msgstr "Non ci sono elementi nella lista.\n"
4283 "Status Local Remote\n"
4284 "---------------------------------------------------------------\n"
4287 "Stato locale remoto\n"
4288 "---------------------------------------------------------------\n"
4291 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
4292 msgstr "%s %S %S Risorse aperte: %lu\n"
4295 msgid "&New\tCtrl+N"
4296 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
4298 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
4299 msgid "&Open...\tCtrl+O"
4300 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
4302 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
4303 msgid "&Save\tCtrl+S"
4304 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
4306 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
4307 msgid "&Print...\tCtrl+P"
4308 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
4311 msgid "Page Se&tup..."
4312 msgstr "&Imposta pagina..."
4315 msgid "P&rinter Setup..."
4316 msgstr "&Configurazione stampante..."
4318 #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
4322 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
4326 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
4327 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
4328 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
4330 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
4331 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
4332 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
4334 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
4335 msgid "&Copy\tCtrl+C"
4336 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
4338 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
4339 msgid "&Paste\tCtrl+V"
4340 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
4342 #: notepad.rc:44 winefile.rc:30
4344 msgid "&Delete\tDel"
4346 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4348 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4352 msgid "Select &all\tCtrl+A"
4353 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
4356 msgid "&Time/Date\tF5"
4357 msgstr "&Ora/Data\tF5"
4360 msgid "&Wrap long lines"
4361 msgstr "&A capo automatico"
4364 msgid "&Search...\tCtrl+F"
4365 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
4368 msgid "&Search next\tF3"
4369 msgstr "&Trova successivo\tF3"
4371 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
4373 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
4375 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4376 "&Sostituisci...\tCtrl+H\n"
4377 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4378 "S&ostituisci...\tCtrl+H"
4380 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
4384 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4386 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4390 msgid "&Help on help"
4391 msgstr "&Aiuto sulla Guida"
4394 msgid "&About Notepad"
4395 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
4407 msgstr "Blocco Note"
4409 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
4413 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
4417 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
4421 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4423 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4428 msgstr "(senza nome)"
4430 #: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
4431 msgid "All files (*.*)"
4432 msgstr "Tutti i file (*.*)"
4435 msgid "Text files (*.txt)"
4436 msgstr "File di testo (*.txt)"
4440 "File '%s' is too large for notepad.\n"
4441 "Please use a different editor."
4443 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
4444 " Per favore usare un altro editor."
4448 "You didn't enter any text.\n"
4449 "Please type something and try again"
4451 "Non è stato inserito alcun testo. \n"
4452 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
4456 "File '%s' does not exist.\n"
4458 "Do you want to create a new file?"
4463 " Creare un nuovo file ?"
4467 "File '%s' has been modified.\n"
4469 "Would you like to save the changes?"
4472 "è stato modificato\n"
4474 " Salvare le modifiche ?"
4477 msgid "'%s' could not be found."
4478 msgstr "'%s' non è stato trovato."
4482 "Not enough memory to complete this task.\n"
4483 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
4485 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
4486 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
4487 " di memoria libera."
4490 msgid "Unicode (UTF-16)"
4491 msgstr "Unicode (UTF-16)"
4494 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4495 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4500 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
4501 "you save this file in the %s encoding.\n"
4502 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
4503 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
4507 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
4508 "salvi questo file nella codifica %s.\n"
4509 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
4510 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
4518 msgid "O&pen\tEnter"
4519 msgstr "&Apri\tInvio"
4521 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
4522 msgid "&Move...\tF7"
4523 msgstr "&Sposta...\tF7"
4525 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
4526 msgid "&Copy...\tF8"
4527 msgstr "&Copia...\tF8"
4530 msgid "&Delete\tEntf"
4531 msgstr "&Elimina\tEntf"
4534 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
4535 msgstr "&Proprietà...\tAlt+Invio"
4542 msgid "E&xit Windows..."
4545 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
4550 msgid "&Arrange automatically"
4551 msgstr "&Disposizione automatica"
4553 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
4555 msgid "&Minimize on run"
4557 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4558 "&Riduci a icona in esecuzione\n"
4559 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4560 "&Esegui minimizzato"
4562 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
4564 msgid "&Save settings on exit"
4566 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4567 "&Salva impostazioni in uscita\n"
4568 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4569 "Sa&lva impostazioni all'uscita"
4571 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
4575 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4577 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4581 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
4582 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
4585 msgid "&Side by side\tShift+F4"
4586 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
4589 msgid "&Arrange Icons"
4590 msgstr "&Disponi icone"
4593 msgid "&Help on Help"
4594 msgstr "&Aiuto sulla Guida"
4602 msgstr "&Informazioni su Wine"
4605 msgid "Program Manager"
4606 msgstr "Gestore Programma"
4613 msgid "Delete group `%s' ?"
4614 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
4617 msgid "Delete program `%s' ?"
4618 msgstr "Eliminare `%s' ?"
4620 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
4622 msgid "Not implemented"
4624 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4625 "Non implementato\n"
4626 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4627 "Non ancora implementato"
4630 msgid "Error reading `%s'."
4631 msgstr "Errore di lettura `%s'."
4634 msgid "Error writing `%s'."
4635 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
4639 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
4640 "Should it be tried further on?"
4642 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
4643 "Provare ad aprirlo in futuro?"
4646 msgid "Out of memory."
4647 msgstr "Memoria esaurita"
4650 msgid "Help not available."
4651 msgstr "Guida non disponibile"
4654 msgid "Unknown feature in %s"
4655 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
4658 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
4659 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
4662 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
4663 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
4670 msgid "Libraries (*.dll)"
4671 msgstr "Librerie (*.dll)"
4678 msgid "Icons (*.ico)"
4679 msgstr "Icone (*.ico)"
4683 "The syntax of this command is:\n"
4685 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4688 "La sintassi di questo comando è:\n"
4690 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4695 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
4698 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
4699 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
4702 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
4703 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
4706 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
4707 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
4710 msgid "The operation completed successfully\n"
4711 msgstr "Operazione completata con successo\n"
4714 msgid "Error: Invalid key name\n"
4715 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
4718 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
4719 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
4722 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
4723 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
4727 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
4729 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
4730 "valore specificati\n"
4734 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
4735 "with that suffix.\n"
4737 "start [options] program_filename [...]\n"
4738 "start [options] document_filename\n"
4741 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
4742 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
4743 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
4744 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
4746 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
4747 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
4748 "/L Show end-user license.\n"
4750 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4751 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
4752 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4753 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
4755 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
4756 "per i file con quell'estensione\n"
4758 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
4759 "start [opzioni] nome_documento\n"
4762 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
4763 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizato.\n"
4764 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
4766 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
4768 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
4769 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
4770 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
4772 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4773 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
4774 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
4775 "Questo è software libero, e lo potete redistribuire\n"
4776 "sotto alcune condizioni; eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori "
4781 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4782 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
4783 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
4784 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
4785 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
4787 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4788 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4789 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4790 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
4792 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
4793 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4794 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4796 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
4798 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4799 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
4800 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
4801 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
4802 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
4804 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
4805 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
4806 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
4807 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
4809 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
4810 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
4811 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4813 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
4817 "Application could not be started, or no application associated with the "
4819 "ShellExecuteEx failed"
4821 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
4822 "associata con il file specificato.\n"
4823 "ShellExecuteEx fallito"
4826 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
4827 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
4830 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
4831 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
4834 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
4836 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
4839 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
4840 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
4843 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
4844 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
4847 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
4848 msgstr "Errore: l'opzione %s richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
4851 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
4852 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
4855 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
4857 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
4862 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
4864 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%s\" "
4868 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
4869 msgstr "Il processo con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
4872 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
4873 msgstr "Il processo \"%s\" con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
4876 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
4877 msgstr "Errore: processo non trovato \"%s\".\n"
4880 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
4881 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
4884 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
4885 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%s\".\n"
4888 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
4889 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
4891 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
4892 msgid "&New Task (Run...)"
4893 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
4896 msgid "E&xit Task Manager"
4897 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
4899 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
4900 msgid "&Always On Top"
4901 msgstr "&Sempre davanti"
4904 msgid "&Minimize On Use"
4905 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
4908 msgid "&Hide When Minimized"
4909 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
4911 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
4912 msgid "&Show 16-bit tasks"
4913 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
4916 msgid "&Refresh Now"
4917 msgstr "&Aggiorna ora"
4920 msgid "&Update Speed"
4921 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
4923 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
4927 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
4931 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
4939 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4940 msgid "Lar&ge Icons"
4941 msgstr "Icone &grandi"
4943 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4944 msgid "S&mall Icons"
4945 msgstr "Icone &piccole"
4947 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4951 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4952 msgid "&Select Columns..."
4953 msgstr "&Seleziona le colonne..."
4955 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4956 msgid "&CPU History"
4957 msgstr "Grafico della &CPU"
4959 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4960 msgid "&One Graph, All CPUs"
4961 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
4963 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4964 msgid "One Graph &Per CPU"
4965 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
4967 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4968 msgid "&Show Kernel Times"
4969 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
4971 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
4972 msgid "Tile &Horizontally"
4973 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
4975 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4976 msgid "Tile &Vertically"
4977 msgstr "Ordina &verticalmente"
4979 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4983 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4985 msgstr "Ma&ssimizza"
4987 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4991 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4992 msgid "&Bring To Front"
4993 msgstr "&Porta davanti"
4996 msgid "Task Manager &Help Topics"
4997 msgstr "&Guida per argomenti al Gestore dei Processi"
5000 msgid "&About Task Manager"
5001 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
5003 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
5013 msgstr "&Termina processo"
5016 msgid "&Go To Process"
5017 msgstr "Vai al &processo"
5021 msgstr "&Ripristina"
5024 msgid "&End Process"
5025 msgstr "&Termina il processo"
5028 msgid "End Process &Tree"
5029 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
5031 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
5036 msgid "Set &Priority"
5037 msgstr "Setta la &priorità"
5041 msgstr "Tempo &reale"
5044 msgid "&AboveNormal"
5045 msgstr "P&iù che normale"
5048 msgid "&BelowNormal"
5049 msgstr "&Meno che normale"
5052 msgid "Set &Affinity..."
5053 msgstr "Imposta &affinità..."
5056 msgid "Edit Debug &Channels..."
5057 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
5059 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
5060 msgid "Task Manager"
5061 msgstr "Gestore dei processi"
5064 msgid "Create New Task"
5065 msgstr "Crea un nuovo processo"
5068 msgid "Runs a new program"
5069 msgstr "Esegue un nuovo programma"
5072 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
5074 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
5078 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
5080 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
5084 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
5085 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
5088 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
5090 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
5091 "'Velocità di aggiornamento'"
5094 msgid "Displays tasks by using large icons"
5095 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
5098 msgid "Displays tasks by using small icons"
5099 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
5102 msgid "Displays information about each task"
5103 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
5106 msgid "Updates the display twice per second"
5107 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
5110 msgid "Updates the display every two seconds"
5111 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
5114 msgid "Updates the display every four seconds"
5115 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
5118 msgid "Does not automatically update"
5119 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
5122 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
5123 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sul desktop"
5126 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
5127 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sul desktop"
5130 msgid "Minimizes the windows"
5131 msgstr "Minimizza le finestre"
5134 msgid "Maximizes the windows"
5135 msgstr "Massimizza le finestre"
5138 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
5139 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sul desktop"
5142 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
5143 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
5146 msgid "Displays Task Manager help topics"
5147 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
5150 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
5151 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
5154 msgid "Exits the Task Manager application"
5155 msgstr "Esce dal gestore di processi"
5158 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
5159 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
5162 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
5163 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
5166 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
5167 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
5170 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
5171 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
5174 msgid "Each CPU has its own history graph"
5175 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
5178 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
5179 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
5182 msgid "Tells the selected tasks to close"
5183 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
5186 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
5187 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
5190 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
5191 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
5194 msgid "Removes the process from the system"
5195 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
5198 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
5199 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
5202 msgid "Attaches the debugger to this process"
5203 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
5206 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
5207 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
5210 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
5211 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
5214 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
5215 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
5218 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
5219 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
5222 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
5223 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
5226 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
5227 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
5230 msgid "Sets process to the LOW priority class"
5231 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
5234 msgid "Controls Debug Channels"
5235 msgstr "Controlla i canali di debug"
5238 msgid "Applications"
5239 msgstr "Applicazioni"
5247 msgstr "Prestazioni"
5250 msgid "CPU Usage: %3d%%"
5251 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
5254 msgid "Processes: %d"
5255 msgstr "Processi: %d"
5258 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
5259 msgstr "Uso della Memoria: %dK / %dK"
5263 msgstr "Nome dell'immagine"
5279 msgstr "Uso della memoria"
5283 msgstr "Delta della memoria"
5286 msgid "Peak Mem Usage"
5287 msgstr "Massimo uso della memoria"
5291 msgstr "Errori di paginazione"
5294 msgid "USER Objects"
5295 msgstr "Oggetti USER"
5299 msgstr "Letture I/O"
5302 msgid "I/O Read Bytes"
5303 msgstr "Bytes di letture I/O"
5307 msgstr "ID sessione"
5311 msgstr "Nome utente"
5319 msgstr "Dimensione VM"
5323 msgstr "Riserva paging"
5331 msgstr "Priorità base"
5343 msgstr "Oggetti GDI"
5347 msgstr "Scritture I/O"
5350 msgid "I/O Write Bytes"
5351 msgstr "Bytes scritture I/O"
5358 msgid "I/O Other Bytes"
5359 msgstr "Bytes altri I/O"
5362 msgid "Task Manager Warning"
5363 msgstr "Avviso del gestore di processi"
5367 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
5368 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
5369 "sure you want to change the priority class?"
5371 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
5372 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
5373 "di voler cambiare la classe di priorità?"
5376 msgid "Unable to Change Priority"
5377 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
5381 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
5382 "results including loss of data and system instability. The\n"
5383 "process will not be given the chance to save its state or\n"
5384 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
5385 "terminate the process?"
5387 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
5388 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
5389 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
5390 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
5391 "terminare il processo?"
5394 msgid "Unable to Terminate Process"
5395 msgstr "Impossibile terminare il processo"
5399 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
5400 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
5402 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
5404 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
5407 msgid "Unable to Debug Process"
5408 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
5411 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
5412 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
5415 msgid "Invalid Option"
5416 msgstr "Opzione non valida"
5419 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
5420 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
5423 msgid "System Idle Process"
5424 msgstr "Processo di sistema inattivo"
5427 msgid "Not Responding"
5428 msgstr "Non risponde"
5432 msgstr "In esecuzione"
5443 msgid "Debug Channels"
5444 msgstr "Canali debug"
5462 #: uninstaller.rc:26
5463 msgid "Wine Application Uninstaller"
5464 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
5466 #: uninstaller.rc:27
5468 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
5470 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
5472 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
5473 "di un eseguibile mancante.\n"
5474 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
5481 msgid "&Scale to Window"
5482 msgstr "&Adatta alla finestra"
5501 msgid "Regular Metafile Viewer"
5502 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
5504 #: wineconsole.rc:26
5505 msgid "Set &Defaults"
5506 msgstr "Imposta pre&definite"
5508 #: wineconsole.rc:28
5512 #: wineconsole.rc:31
5514 msgstr "&Seleziona tutto"
5516 #: wineconsole.rc:32
5520 #: wineconsole.rc:33
5524 #: wineconsole.rc:36
5525 msgid "Setup - Default settings"
5526 msgstr "Impostazioni predefinite"
5528 #: wineconsole.rc:37
5529 msgid "Setup - Current settings"
5530 msgstr "Impostazioni correnti"
5532 #: wineconsole.rc:38
5533 msgid "Configuration error"
5534 msgstr "Errore di configurazione"
5536 #: wineconsole.rc:39
5537 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
5539 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
5542 #: wineconsole.rc:34
5543 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
5544 msgstr "Il carattere è largo %ld pixel e alto %ld pixel"
5546 #: wineconsole.rc:35
5547 msgid "This is a test"
5548 msgstr "Questa è una prova"
5550 #: wineconsole.rc:41
5551 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
5552 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
5554 #: wineconsole.rc:42
5555 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
5556 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
5558 #: wineconsole.rc:43
5559 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
5560 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
5562 #: wineconsole.rc:44
5563 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
5564 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
5566 #: wineconsole.rc:45
5568 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
5569 "The command is invalid.\n"
5571 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
5572 "Il comando non è valido.\n"
5574 #: wineconsole.rc:48
5578 " wineconsole [options] <command>\n"
5584 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
5588 #: wineconsole.rc:49
5590 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
5592 " try to setup the current terminal as a Wine "
5595 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
5597 " a inizializzare il terminale corrente come una "
5600 #: wineconsole.rc:51
5601 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
5603 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
5605 #: wineconsole.rc:52
5609 " wineconsole cmd\n"
5610 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
5615 " wineconsole cmd\n"
5616 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
5620 msgid "Wine program crash"
5621 msgstr "Crash di Wine"
5624 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
5625 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
5628 msgid "(unidentified)"
5629 msgstr "(non identificato)"
5632 msgid "&Open\tEnter"
5633 msgstr "&Apri\tInvio"
5636 msgid "&In Clipboard...\tF9"
5637 msgstr "&Negli appunti...\tF9"
5641 msgstr "Ri&nomina..."
5644 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
5645 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
5648 msgid "C&ompress..."
5649 msgstr "C&omprimi..."
5652 msgid "Dec&ompress..."
5653 msgstr "Dec&omprimi..."
5664 msgid "Associate..."
5668 msgid "Cr&eate Directory..."
5669 msgstr "Cr&ea cartella..."
5676 msgid "&Select Files..."
5677 msgstr "&Seleziona i file..."
5679 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
5680 msgid "E&xit\tAlt+X"
5681 msgstr "E&sci\tAlt+X"
5688 msgid "&Copy Disk..."
5689 msgstr "&Copia disco..."
5692 msgid "&Label Disk..."
5693 msgstr "&Etichetta disco..."
5696 msgid "&Format Disk..."
5697 msgstr "&Formatta disco..."
5700 msgid "Connect &Network Drive"
5701 msgstr "Connetti unità di rete"
5704 msgid "&Disconnect Network Drive"
5705 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
5709 msgstr "Condividi come..."
5712 msgid "&Remove Share..."
5713 msgstr "&Rimuovi condivisione..."
5716 msgid "&Select Drive..."
5717 msgstr "&Seleziona unità..."
5720 msgid "Di&rectories"
5724 msgid "&Next Level\t+"
5725 msgstr "&Livello successivo\t+"
5728 msgid "Expand &Tree\t*"
5729 msgstr "&Espandi albero\t*"
5732 msgid "Expand &all\tStrg+*"
5733 msgstr "Espandi &tutto\tStrg+*"
5736 msgid "Collapse &Tree\t-"
5737 msgstr "&Riduci albero\t-"
5740 msgid "&Mark Children"
5741 msgstr "&Seleziona unità"
5744 msgid "T&ree and Directory"
5745 msgstr "&Albero e cartella"
5749 msgstr "Solo &albero"
5752 msgid "Directory &Only"
5753 msgstr "Solo &cartella"
5764 msgid "&All File Details"
5765 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
5768 msgid "&Partial Details..."
5769 msgstr "Mostra dettagli &parziali..."
5772 msgid "&Sort by Name"
5773 msgstr "Ordina per n&ome"
5776 msgid "Sort &by Type"
5777 msgstr "Ordina per &tipo"
5780 msgid "Sort by Si&ze"
5781 msgstr "Ordina per &dimensione"
5784 msgid "Sort by &Date"
5785 msgstr "Ordina per d&ata"
5788 msgid "Filter by &..."
5789 msgstr "Ordina per &..."
5792 msgid "&Confirmation..."
5793 msgstr "&Conferma..."
5796 msgid "Customize Tool&bar..."
5797 msgstr "&Personalizza barra degli strumenti..."
5799 #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
5801 msgstr "Barra degli &strumenti"
5805 msgstr "Barra delle &unità"
5809 msgstr "Barra di s&tato"
5812 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
5813 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
5821 msgstr "&Accessi..."
5825 msgstr "&Logging..."
5829 msgstr "&Proprietario..."
5833 msgstr "&Nuova finestra"
5836 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
5837 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
5840 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
5841 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
5844 msgid "Arrange Automatically"
5845 msgstr "Disponi automaticamente"
5848 msgid "Arrange &Symbols"
5849 msgstr "Disponi &simboli"
5852 msgid "&Refresh\tF5"
5853 msgstr "&Aggiorna\tF5"
5856 msgid "&Help Topics\tF1"
5857 msgstr "&Sommario della Guida\tF1"
5860 msgid "Help &Search...\tF1"
5861 msgstr "&Cerca nella Guida...\tF1"
5864 msgid "&Using Help\tF1"
5865 msgstr "&Uso della Guida\tF1"
5868 msgid "&About Winefile..."
5869 msgstr "&Informazioni su Winefile..."
5872 msgid "Applying font settings"
5873 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
5876 msgid "Error while selecting new font."
5877 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
5880 msgid "Wine File Manager"
5881 msgstr "Gestore di file di Wine"
5908 msgid "Not yet implemented"
5909 msgstr "Non ancora implementato"
5925 msgstr "Data di creazione"
5929 msgstr "Data di ultimo accesso"
5933 msgstr "Data di ultima modifica"
5937 msgstr "Indice/Inode"
5941 msgstr "Collegamenti"
5952 msgid "%s of %s free"
5953 msgstr "liberi %s di %s"
5960 msgid "&Mark Question"
5961 msgstr "&Contrassegna domanda"
5965 msgstr "&Principiante"
5977 msgstr "&Personalizza"
5981 msgstr "&Informazioni"
5984 msgid "&Fastest Times..."
5985 msgstr "&Tempi migliori"
5989 msgstr "&Riguardo a WineMine"
6000 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
6001 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
6004 msgid "Printer &setup..."
6005 msgstr "&Installazione stampante..."
6012 msgid "&Annotate..."
6017 msgstr "&Segnalibro"
6021 msgstr "&Definisci..."
6023 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
6024 msgid "Help always visible"
6025 msgstr "Aiuto sempre visibile"
6027 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
6031 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
6033 msgstr "Non visibile"
6039 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
6043 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
6047 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
6051 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
6055 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
6056 msgid "Use system colors"
6057 msgstr "Usa i colori di sistema"
6060 msgid "Help &on help"
6061 msgstr "&Aiuto sulla guida"
6064 msgid "Always on &top"
6065 msgstr "Sempre in primo &piano"
6068 msgid "&About Wine Help"
6069 msgstr "&Informazioni su..."
6072 msgid "Annotation..."
6073 msgstr "Annotazione..."
6085 msgstr "Guida di Wine"
6088 msgid "Error while reading the help file `%s'"
6089 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
6100 msgid "Help files (*.hlp)"
6101 msgstr "File della guida (*.hlp)"
6104 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
6105 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
6108 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
6110 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
6113 msgid "Help topics: "
6114 msgstr "Argomenti di aiuto: "
6117 msgid "&New...\tCtrl+N"
6118 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
6121 msgid "Pag&e setup..."
6122 msgstr "&Impostazioni di stampa..."
6125 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
6126 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
6130 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
6133 msgid "&Select all\tCtrl+A"
6134 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
6137 msgid "&Find...\tCtrl+F"
6138 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
6141 msgid "Find &next\tF3"
6142 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
6146 msgstr "Sola &lettura"
6150 msgstr "&Modificato"
6157 msgid "Selection &info"
6158 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
6161 msgid "Character &format"
6162 msgstr "&Formato del carattere"
6165 msgid "&Def. char format"
6166 msgstr "Formato del &def. char"
6169 msgid "Paragrap&h format"
6170 msgstr "Formato del ¶grafo"
6174 msgstr "&Ricava il testo"
6178 msgstr "Barra del &formato"
6186 msgstr "Barra di s&tato"
6190 msgstr "&Opzioni..."
6197 msgid "&Date and time..."
6198 msgstr "&Data e ora..."
6204 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
6205 msgid "&Bullet points"
6208 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
6209 msgid "&Paragraph..."
6210 msgstr "&Paragrafo..."
6214 msgstr "&Tabulazioni..."
6221 msgid "&System\tCtrl+1"
6222 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
6225 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
6226 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
6229 msgid "&About Wine Wordpad"
6230 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
6238 msgstr "Marrone rossiccio"
6246 msgstr "Verde oliva"
6250 msgstr "Blu oltremare"
6258 msgstr "Foglia di Tè"
6274 msgstr "Verde cedro"
6301 msgid "All documents (*.*)"
6302 msgstr "Tutti i file (*.*)"
6305 msgid "Text documents (*.txt)"
6306 msgstr "File di testo (*.txt)"
6309 msgid "Unicode text document (*.txt)"
6310 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
6313 msgid "Rich text format (*.rtf)"
6314 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
6317 msgid "Rich text document"
6318 msgstr "Documento rich text"
6321 msgid "Text document"
6322 msgstr "Documento di testo"
6325 msgid "Unicode text document"
6326 msgstr "Documento di testo Unicode"
6329 msgid "Printer files (*.PRN)"
6330 msgstr "File di stampa (*.PRN)"
6354 msgstr "Prossima pagina"
6357 msgid "Previous page"
6358 msgstr "Pagina precedente"
6370 msgstr "Ingrandisci"
6374 msgstr "Rimpicciolisci"
6405 msgid "Save changes to '%s'?"
6406 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
6409 msgid "Finished searching the document."
6410 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
6413 msgid "Failed to load the RichEdit library."
6414 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
6418 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
6419 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
6421 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
6422 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
6425 msgid "Invalid number format"
6426 msgstr "Numero di formato non valido"
6429 msgid "OLE storage documents are not supported"
6430 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
6433 msgid "Could not save the file."
6434 msgstr "Impossibile salvare il file."
6437 msgid "You do not have access to save the file."
6438 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
6441 msgid "Could not open the file."
6442 msgstr "Impossibile aprire il file."
6445 msgid "You do not have access to open the file."
6446 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
6449 msgid "Printing not implemented"
6450 msgstr "Stampa non implementata"
6453 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
6455 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
6458 msgid "Starting Wordpad failed"
6459 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
6462 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
6463 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
6466 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
6467 msgstr "Parametro '%s' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
6470 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
6471 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
6474 msgid "%d file(s) would be copied\n"
6475 msgstr "%d file saranno copiati\n"
6478 msgid "%d file(s) copied\n"
6479 msgstr "%d file copiato/i\n"
6483 "Is '%s' a filename or directory\n"
6485 "(F - File, D - Directory)\n"
6487 "'%s' è il nome di un file o una cartella\n"
6488 "nella destinazione?\n"
6489 "(F - File, C - Cartella)\n"
6492 msgid "%s? (Yes|No)\n"
6493 msgstr "%s? (Sì|No)\n"
6496 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
6497 msgstr "Sovrascrivere %s? (Sì|No|Tutti)\n"
6500 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
6501 msgstr "La copia di '%s' in '%s' è fallita con r/c %d\n"
6504 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
6505 msgstr "Errore durante la lettura di '%s'\n"
6513 msgctxt "Directory key"
6519 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
6522 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6523 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6527 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
6529 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
6530 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
6531 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
6532 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
6533 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
6534 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
6535 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
6536 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
6537 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
6538 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
6539 "[/N] Copy using short names\n"
6540 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
6541 "[/R] Overwrite any read only files\n"
6542 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
6543 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
6544 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
6545 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
6546 "\tarchive attribute\n"
6547 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
6548 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
6552 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
6555 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6556 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6560 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
6562 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle\n"
6563 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote\n"
6564 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
6565 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la "
6567 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati\n"
6568 "[/W] Richiede prima di iniziare l'operazione di copia\n"
6569 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file\n"
6570 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file\n"
6571 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file\n"
6572 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare\n"
6573 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati\n"
6574 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione\n"
6575 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura\n"
6576 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia\n"
6577 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia\n"
6578 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio\n"
6579 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
6581 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
6583 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più "
6585 "\t\tdella sorgente\n"