1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 # Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
5 # Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2017, 2018.
8 "Project-Id-Version: Wine\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
10 "POT-Creation-Date: N/A\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-24 13:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
13 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Install/Uninstall"
24 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
28 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
29 "drive, click Install."
31 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
36 msgstr "Za&instaluj..."
40 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
41 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
44 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
45 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
49 msgid "&Support Information"
50 msgstr "Informacje o w&sparciu"
52 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
56 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
57 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
62 msgid "Support Information"
63 msgstr "Informacje o wsparciu"
65 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
66 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
67 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
68 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
69 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
70 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
71 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
72 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
73 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
74 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
75 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
76 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
77 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
78 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
79 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
84 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
86 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
93 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
102 msgid "Support Information:"
103 msgstr "Informacje o wsparciu:"
106 msgid "Support Telephone:"
107 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
114 msgid "Product Updates:"
115 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
122 msgid "Wine Gecko Installer"
123 msgstr "Instalator Wine Gecko"
127 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
128 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
129 "install it for you.\n"
131 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
132 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
135 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
136 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
139 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
140 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
147 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
148 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
149 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
150 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
152 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
153 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
154 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
155 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
156 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
157 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
158 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
159 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
160 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
161 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
162 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalator Wine Mono"
173 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
174 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
177 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
178 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
181 "Nie znaleziono paczki wine-mono potrzebnej do prawidłowego działania "
182 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
184 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
185 "stronę <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
189 msgid "Add/Remove Programs"
190 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
194 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
197 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
200 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
206 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
207 "entry for this program from the registry?"
209 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
210 "o tym programie z rejestru?"
213 msgid "Not specified"
214 msgstr "Nieokreślone"
216 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
224 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
229 msgid "Installation programs"
230 msgstr "Programy instalacyjne"
233 msgid "Programs (*.exe)"
234 msgstr "Programy (*.exe)"
236 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
237 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
238 msgid "All files (*.*)"
239 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
242 msgid "&Modify/Remove"
246 msgid "Downloading..."
247 msgstr "Pobieranie..."
250 msgid "Installing..."
251 msgstr "Instalowanie..."
255 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
258 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Opcje kompresji"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Wybierz strumień:"
269 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Przeplot co"
277 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Wybrany format:"
287 msgstr "Kształt fali: %s"
291 msgstr "Kształt fali"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
311 msgstr "nieskompresowany"
315 msgstr "Trwa anulowanie..."
318 msgid "%1!u! %2 remaining"
322 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
339 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
340 msgid "Properties for %s"
341 msgstr "Właściwości dla %s"
343 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
347 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
368 msgid "Customize Toolbar"
369 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
371 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
372 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
380 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
381 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
382 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
383 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
384 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
385 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
386 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
392 msgstr "Przenieś &w górę"
396 msgstr "Przenieś w &dół"
399 msgid "A&vailable buttons:"
400 msgstr "Do&stępne przyciski:"
411 msgid "&Toolbar buttons:"
412 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
418 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
423 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
427 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
431 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
433 msgstr "&Ponów próbę"
437 #| msgid "Hide &Tabs"
439 msgstr "Ukryj &karty"
447 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
448 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
460 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
461 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
465 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
467 msgstr "&Nazwa pliku:"
469 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
470 msgid "&Directories:"
473 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
474 msgid "List Files of &Type:"
475 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
477 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
481 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
484 msgstr "Tylko do &odczytu"
488 msgstr "Zapisz jako..."
490 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
494 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
503 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
505 msgstr "Zakres wydruku"
507 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
509 msgstr "&Cały rejestr"
519 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
531 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
532 msgid "Print &Quality:"
533 msgstr "Jakość &wydruku:"
536 msgid "Print to Fi&le"
537 msgstr "Drukuj do pli&ku"
541 msgstr "Sortuj kopie"
543 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
545 msgstr "Ustawienia wydruku"
547 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
552 msgid "&Default Printer"
553 msgstr "&Domyślna drukarka"
560 msgid "Specific &Printer"
561 msgstr "&Inna drukarka"
563 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
571 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
575 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
587 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
597 msgstr "K&rój czcionki:"
599 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
609 msgstr "Prz&ekreślona"
613 msgstr "P&odkreślona"
615 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
627 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
632 msgid "&Basic Colors:"
633 msgstr "&Podstawowe kolory:"
636 msgid "&Custom Colors:"
637 msgstr "Własne &kolory:"
670 msgid "&Add to Custom Colors"
671 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
674 msgid "&Define Custom Colors >>"
675 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
684 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
688 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
692 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
693 msgid "Match &Whole Word Only"
694 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
696 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
698 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
700 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
704 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
708 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
712 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
714 msgstr "&Znajdź następny"
721 msgid "Re&place With:"
730 msgstr "Zamień &wszystkie"
732 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
733 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
735 msgstr "Właś&ciwości"
738 msgid "Print to fi&le"
739 msgstr "Drukuj do pli&ku"
741 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
745 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
749 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
753 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
757 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
767 msgstr "&Zaznaczenie"
782 msgid "Number of &copies:"
783 msgstr "Liczba &kopii:"
789 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
807 msgstr "Ustawienia Strony"
813 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
821 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
829 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
835 msgstr "Dr&ukarka..."
837 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
841 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
843 msgstr "&Nazwa pliku:"
845 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
846 msgid "Files of &type:"
847 msgstr "&Pliki typu:"
849 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
850 msgid "Open as &read-only"
851 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
853 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
859 msgstr "Nazwa pliku:"
862 msgid "Files of type:"
866 msgid "File not found"
867 msgstr "Nie znaleziono pliku"
870 msgid "Please verify that the correct file name was given"
871 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
875 "File does not exist.\n"
876 "Do you want to create file?"
878 "Plik nie istnieje.t\n"
879 "Czy chcesz go utworzyć?"
883 "File already exists.\n"
884 "Do you want to replace it?"
887 "Czy chcesz go zastąpić?"
890 msgid "Invalid character(s) in path"
891 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
895 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
898 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
902 msgid "Path does not exist"
903 msgstr "Katalog nie istnieje"
906 msgid "File does not exist"
907 msgstr "Plik nie istnieje"
910 msgid "The selection contains a non-folder object"
911 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
915 msgstr "Poziom w górę"
918 msgid "Create New Folder"
919 msgstr "Utwórz nowy katalog"
925 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
930 msgid "Browse to Desktop"
931 msgstr "Przeglądaj pulpit"
947 msgstr "Pogrubiona kursywa"
949 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
953 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
957 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
961 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
965 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
969 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
973 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
975 msgstr "Zielono-modry"
977 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
981 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
985 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
989 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
993 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
997 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1001 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1005 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1009 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1014 msgid "Unreadable Entry"
1015 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
1019 "This value does not lie within the page range.\n"
1020 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1022 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
1023 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
1026 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1027 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
1031 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1032 "Please reenter margins."
1034 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
1035 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
1038 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1039 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
1043 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1044 "Please enter a value between 1 and %d."
1046 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1047 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1050 msgid "A printer error occurred."
1051 msgstr "Błąd drukowania."
1054 msgid "No default printer defined."
1055 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1058 msgid "Cannot find the printer."
1059 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1061 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1062 msgid "Out of memory."
1063 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1066 msgid "An error occurred."
1067 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1070 msgid "Unknown printer driver."
1071 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1075 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1076 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1078 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1079 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1080 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1083 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1084 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1086 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1100 msgstr "Otwórz plik"
1103 msgid "Select Folder"
1104 msgstr "Zaznacz katalog"
1107 msgid "Font size has to be a number."
1108 msgstr "Rozmiar czcionki musi być liczbą."
1110 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1116 msgstr "Wstrzymane; "
1123 msgid "Pending deletion; "
1124 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1128 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1131 msgid "Out of paper; "
1132 msgstr "Brak papieru; "
1135 msgid "Feed paper manual; "
1136 msgstr "Podawanie ręczne; "
1139 msgid "Paper problem; "
1140 msgstr "Problem z papierem; "
1143 msgid "Printer offline; "
1144 msgstr "Drukarka jest offline; "
1147 msgid "I/O Active; "
1148 msgstr "We/Wy aktywne; "
1156 msgstr "Drukowanie; "
1159 msgid "Output tray is full; "
1160 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1163 msgid "Not available; "
1164 msgstr "Niedostępne; "
1168 msgstr "Oczekiwanie; "
1171 msgid "Processing; "
1172 msgstr "Przetwarzanie; "
1175 msgid "Initializing; "
1176 msgstr "Inicjowanie; "
1179 msgid "Warming up; "
1180 msgstr "Rozgrzewanie; "
1184 msgstr "Mało toneru; "
1188 msgstr "Brak toneru; "
1192 msgstr "Strona wysłana; "
1195 msgid "Interrupted by user; "
1196 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1199 msgid "Out of memory; "
1200 msgstr "Za mało pamięci; "
1203 msgid "The printer door is open; "
1204 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1207 msgid "Print server unknown; "
1208 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1211 msgid "Power save mode; "
1212 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1215 msgid "Default Printer; "
1216 msgstr "Domyślna drukarka; "
1219 msgid "There are %d documents in the queue"
1220 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1223 msgid "Margins [inches]"
1224 msgstr "Marginesy [cale]"
1227 msgid "Margins [mm]"
1228 msgstr "Marginesy [mm]"
1230 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1231 msgctxt "unit: millimeters"
1237 msgstr "&Użytkownik:"
1239 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1244 msgid "&Remember my password"
1245 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1248 msgid "Connect to %s"
1249 msgstr "Połącz z %s"
1252 msgid "Connecting to %s"
1253 msgstr "Łączenie z %s"
1256 msgid "Logon unsuccessful"
1257 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1261 "Make sure that your user name\n"
1262 "and password are correct."
1264 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1265 "i hasło są poprawne."
1269 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1271 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1272 "entering your password."
1274 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1276 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1277 "przed wprowadzeniem hasła."
1280 msgid "Caps Lock is On"
1281 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1284 msgid "Authority Key Identifier"
1285 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1288 msgid "Key Attributes"
1289 msgstr "Atrybuty klucza"
1292 msgid "Key Usage Restriction"
1293 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1296 msgid "Subject Alternative Name"
1297 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1300 msgid "Issuer Alternative Name"
1301 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1304 msgid "Basic Constraints"
1305 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1309 msgstr "Użycie klucza"
1312 msgid "Certificate Policies"
1313 msgstr "Zasady certyfikatu"
1316 msgid "Subject Key Identifier"
1317 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1320 msgid "CRL Reason Code"
1321 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1324 msgid "CRL Distribution Points"
1325 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1328 msgid "Enhanced Key Usage"
1329 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1332 msgid "Authority Information Access"
1333 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1336 msgid "Certificate Extensions"
1337 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1340 msgid "Next Update Location"
1341 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1344 msgid "Yes or No Trust"
1345 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1348 msgid "Email Address"
1349 msgstr "Adres e-mail"
1352 msgid "Unstructured Name"
1353 msgstr "Nazwa bez struktury"
1356 msgid "Content Type"
1357 msgstr "Typ zawartości"
1360 msgid "Message Digest"
1361 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1364 msgid "Signing Time"
1365 msgstr "Czas podpisu"
1368 msgid "Counter Sign"
1369 msgstr "Znak licznika"
1372 msgid "Challenge Password"
1373 msgstr "Hasło wezwania"
1376 msgid "Unstructured Address"
1377 msgstr "Adres bez struktury"
1380 msgid "S/MIME Capabilities"
1381 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1384 msgid "Prefer Signed Data"
1385 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1387 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1388 msgctxt "Certification Practice Statement"
1392 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1394 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1397 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1398 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1401 msgid "Certification Authority Issuer"
1402 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1405 msgid "Certification Template Name"
1406 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1409 msgid "Certificate Type"
1410 msgstr "Typ certyfikatu"
1413 msgid "Certificate Manifold"
1414 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1417 msgid "Netscape Cert Type"
1418 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1421 msgid "Netscape Base URL"
1422 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1425 msgid "Netscape Revocation URL"
1426 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1429 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1430 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1433 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1434 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1437 msgid "Netscape CA Policy URL"
1438 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1441 msgid "Netscape SSL ServerName"
1442 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1445 msgid "Netscape Comment"
1446 msgstr "Komentarz Netscape"
1449 msgid "Country/Region"
1450 msgstr "Kraj/Region"
1453 msgid "Organization"
1454 msgstr "Organizacja"
1457 msgid "Organizational Unit"
1458 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1469 msgid "State or Province"
1470 msgstr "Województwo"
1489 msgid "Domain Component"
1490 msgstr "Składnik domeny"
1493 msgid "Street Address"
1497 msgid "Serial Number"
1498 msgstr "Numer seryjny"
1502 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1505 msgid "Cross CA Version"
1506 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1509 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1510 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1513 msgid "Principal Name"
1514 msgstr "Nazwa główna"
1517 msgid "Windows Product Update"
1518 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1521 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1522 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1526 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1529 msgid "Enrollment CSP"
1530 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1534 msgstr "Numer listy CRL"
1537 msgid "Delta CRL Indicator"
1538 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1541 msgid "Issuing Distribution Point"
1542 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1545 msgid "Freshest CRL"
1546 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1549 msgid "Name Constraints"
1550 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1553 msgid "Policy Mappings"
1554 msgstr "Mapowanie zasad"
1557 msgid "Policy Constraints"
1558 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1561 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1562 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1565 msgid "Application Policies"
1566 msgstr "Zasady aplikacji"
1569 msgid "Application Policy Mappings"
1570 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1573 msgid "Application Policy Constraints"
1574 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1581 msgid "CMC Response"
1582 msgstr "Odpowiedź CMC"
1585 msgid "Unsigned CMC Request"
1586 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1589 msgid "CMC Status Info"
1590 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1593 msgid "CMC Extensions"
1594 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1597 msgid "CMC Attributes"
1598 msgstr "Atrybuty CMC"
1602 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1605 msgid "PKCS 7 Signed"
1606 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1609 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1610 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1613 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1614 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1617 msgid "PKCS 7 Digested"
1618 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1621 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1622 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1625 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1626 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1629 msgid "Virtual Base CRL Number"
1630 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1633 msgid "Next CRL Publish"
1634 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1637 msgid "CA Encryption Certificate"
1638 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1640 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1641 msgid "Key Recovery Agent"
1642 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1645 msgid "Certificate Template Information"
1646 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1649 msgid "Enterprise Root OID"
1650 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1653 msgid "Dummy Signer"
1654 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1657 msgid "Encrypted Private Key"
1658 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1661 msgid "Published CRL Locations"
1662 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1665 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1666 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1669 msgid "Transaction Id"
1670 msgstr "Identyfikator transakcji"
1673 msgid "Sender Nonce"
1674 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1677 msgid "Recipient Nonce"
1678 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1682 msgstr "Informacje o rejestrze"
1685 msgid "Get Certificate"
1686 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1690 msgstr "Uzyskaj CRL"
1693 msgid "Revoke Request"
1694 msgstr "Cofnij żądanie"
1697 msgid "Query Pending"
1698 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1700 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1701 msgid "Certificate Trust List"
1702 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1705 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1706 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1709 msgid "Private Key Usage Period"
1710 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1713 msgid "Client Information"
1714 msgstr "Informacje klienta"
1717 msgid "Server Authentication"
1718 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1721 msgid "Client Authentication"
1722 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1725 msgid "Code Signing"
1726 msgstr "Podpisywanie kodu"
1729 msgid "Secure Email"
1730 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1733 msgid "Time Stamping"
1734 msgstr "Sygnatura czasowa"
1737 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1738 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1741 msgid "Microsoft Time Stamping"
1742 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1745 msgid "IP security end system"
1746 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1749 msgid "IP security tunnel termination"
1750 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1753 msgid "IP security user"
1754 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1757 msgid "Encrypting File System"
1758 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1760 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1761 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1762 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1764 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1765 msgid "Windows System Component Verification"
1766 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1768 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1769 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1770 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1772 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1773 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1774 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1776 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1777 msgid "Key Pack Licenses"
1778 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1780 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1781 msgid "License Server Verification"
1782 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1784 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1785 msgid "Smart Card Logon"
1786 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1788 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1789 msgid "Digital Rights"
1790 msgstr "Prawa cyfrowe"
1792 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1793 msgid "Qualified Subordination"
1794 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1796 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1797 msgid "Key Recovery"
1798 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1800 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1801 msgid "Document Signing"
1802 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1805 msgid "IP security IKE intermediate"
1806 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1808 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1809 msgid "File Recovery"
1810 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1812 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1813 msgid "Root List Signer"
1814 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1817 msgid "All application policies"
1818 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1820 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1821 msgid "Directory Service Email Replication"
1822 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1824 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1825 msgid "Certificate Request Agent"
1826 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1828 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1829 msgid "Lifetime Signing"
1830 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1833 msgid "All issuance policies"
1834 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1837 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1838 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1845 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1846 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1849 msgid "Other People"
1853 msgid "Trusted Publishers"
1854 msgstr "Zaufani wydawcy"
1857 msgid "Untrusted Certificates"
1858 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1862 msgstr "Identyfikator klucza="
1865 msgid "Certificate Issuer"
1866 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1869 msgid "Certificate Serial Number="
1870 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1874 msgstr "Inna nazwa="
1877 msgid "Email Address="
1878 msgstr "Adres e-mail="
1885 msgid "Directory Address"
1886 msgstr "Adres katalogu"
1901 msgid "Registered ID="
1902 msgstr "Zarejestrowane ID="
1905 msgid "Unknown Key Usage"
1906 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1909 msgid "Subject Type="
1910 msgstr "Typ podmiotu="
1913 msgctxt "Certificate Authority"
1919 msgstr "Jednostka końcowa"
1922 msgid "Path Length Constraint="
1923 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1926 msgctxt "path length"
1931 msgid "Information Not Available"
1932 msgstr "Informacje niedostępne"
1935 msgid "Authority Info Access"
1936 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1939 msgid "Access Method="
1940 msgstr "Metoda dostępu="
1943 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1949 msgstr "Wystawcy UC"
1952 msgid "Unknown Access Method"
1953 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1956 msgid "Alternative Name"
1957 msgstr "Alternatywna nazwa"
1960 msgid "CRL Distribution Point"
1961 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1964 msgid "Distribution Point Name"
1965 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1969 msgstr "Pełna nazwa"
1977 msgstr "Przyczyna CRL="
1981 msgstr "Wystawca CRL"
1984 msgid "Key Compromise"
1985 msgstr "Złamanie klucza"
1988 msgid "CA Compromise"
1989 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1992 msgid "Affiliation Changed"
1993 msgstr "Zmiana przynależności"
1997 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
2000 msgid "Operation Ceased"
2001 msgstr "Zaprzestanie działania"
2004 msgid "Certificate Hold"
2005 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
2008 msgid "Financial Information="
2009 msgstr "Informacje finansowe="
2011 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2016 msgid "Not Available"
2017 msgstr "Niedostępny"
2020 msgid "Meets Criteria="
2021 msgstr "Spełnianie kryteriów="
2023 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2027 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2032 msgid "Digital Signature"
2033 msgstr "Podpis cyfrowy"
2036 msgid "Non-Repudiation"
2037 msgstr "Bez odrzucania"
2040 msgid "Key Encipherment"
2041 msgstr "Szyfrowanie klucza"
2044 msgid "Data Encipherment"
2045 msgstr "Szyfrowanie danych"
2048 msgid "Key Agreement"
2049 msgstr "Uzgadnianie klucza"
2052 msgid "Certificate Signing"
2053 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2056 msgid "Off-line CRL Signing"
2057 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2061 msgstr "Podpisywanie CRL"
2064 msgid "Encipher Only"
2065 msgstr "Tylko szyfruj"
2068 msgid "Decipher Only"
2069 msgstr "Tylko odszyfruj"
2072 msgid "SSL Client Authentication"
2073 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2076 msgid "SSL Server Authentication"
2077 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2096 msgid "Signature CA"
2097 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2100 msgid "Certificate Policy"
2101 msgstr "Zasady certyfikatu"
2104 msgid "Policy Identifier: "
2105 msgstr "Identyfikator zasad: "
2108 msgid "Policy Qualifier Info"
2109 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2112 msgid "Policy Qualifier Id="
2113 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2117 msgstr "Kwalifikator"
2120 msgid "Notice Reference"
2121 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2124 msgid "Organization="
2125 msgstr "Organizacja="
2128 msgid "Notice Number="
2129 msgstr "Numer uwagi="
2132 msgid "Notice Text="
2133 msgstr "Tekst Uwagi="
2135 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2140 msgid "&Install Certificate..."
2141 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2144 msgid "Issuer &Statement"
2145 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2152 msgid "&Edit Properties..."
2153 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2156 msgid "&Copy to File..."
2157 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2160 msgid "Certification Path"
2161 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2164 msgid "Certification path"
2165 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2167 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2168 msgid "&View Certificate"
2169 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2172 msgid "Certificate &status:"
2173 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2181 msgstr "Więcej &informacji"
2184 msgid "&Friendly name:"
2185 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2187 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2188 msgid "&Description:"
2192 msgid "Certificate purposes"
2193 msgstr "Cel certyfikatu"
2196 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2197 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2200 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2201 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2204 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2205 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2208 msgid "Add &Purpose..."
2209 msgstr "&Dodaj cel..."
2217 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2219 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2221 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2222 msgid "Select Certificate Store"
2223 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2226 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2227 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2230 msgid "&Show physical stores"
2231 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2233 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2234 msgid "Certificate Import Wizard"
2235 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2238 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2239 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2243 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2244 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2246 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2247 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2248 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2249 "lists, and certificate trust lists.\n"
2251 "To continue, click Next."
2253 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2254 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2257 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2258 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2259 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2260 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2262 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2264 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2266 msgstr "&Nazwa pliku:"
2268 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2270 msgstr "P&rzeglądaj..."
2274 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2275 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2277 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2278 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2281 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2283 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2286 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2287 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2289 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2290 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2291 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2295 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2296 "location for the certificates."
2298 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2299 "określić położenie certyfikatów."
2302 msgid "&Automatically select certificate store"
2303 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2306 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2307 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2310 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2311 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2314 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2315 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2317 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2318 msgid "You have specified the following settings:"
2319 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2321 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2322 msgid "Certificates"
2323 msgstr "Certyfikaty"
2326 msgid "I&ntended purpose:"
2327 msgstr "&Zamierzone cele:"
2331 msgstr "&Importuj..."
2333 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2335 msgstr "&Eksportuj..."
2338 msgid "&Advanced..."
2339 msgstr "&Zaawansowane..."
2342 msgid "Certificate intended purposes"
2343 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2345 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2346 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2352 msgid "Advanced Options"
2353 msgstr "Zaawansowane opcje"
2356 msgid "Certificate purpose"
2357 msgstr "Cel certyfikatu"
2361 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2363 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2364 "Zaawansowane Cele."
2367 msgid "&Certificate purposes:"
2368 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2370 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2371 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2372 msgid "Certificate Export Wizard"
2373 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2376 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2377 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2381 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2382 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2384 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2385 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2386 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2387 "lists, and certificate trust lists.\n"
2389 "To continue, click Next."
2391 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2392 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2395 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2396 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2397 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2398 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2400 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2404 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2405 "to protect the private key on a later page."
2407 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2408 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2411 msgid "Do you wish to export the private key?"
2412 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2415 msgid "&Yes, export the private key"
2416 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2419 msgid "N&o, do not export the private key"
2420 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2423 msgid "&Confirm password:"
2424 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2427 msgid "Select the format you want to use:"
2428 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2431 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2432 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2435 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2436 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2439 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2441 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2444 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2446 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2449 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2450 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2453 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2455 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2458 msgid "&Enable strong encryption"
2459 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2462 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2463 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2466 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2467 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2470 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2471 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2473 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2475 #| msgid "Select Certificate Store"
2476 msgid "Select Certificate"
2477 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2481 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2482 msgid "Select a certificate you want to use"
2483 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2485 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2490 msgid "Certificate Information"
2491 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2495 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2496 "altered or corrupted."
2498 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2503 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2504 "trusted root certificate store."
2506 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2507 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2510 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2512 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2515 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2516 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2519 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2521 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2524 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2525 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2529 msgstr "Wystawiony dla: "
2533 msgstr "Wystawiony przez: "
2544 msgid "This certificate has an invalid signature."
2545 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2548 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2549 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2552 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2554 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2557 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2558 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2561 msgid "This certificate is OK."
2562 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2572 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2577 msgid "Version 1 Fields Only"
2578 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2581 msgid "Extensions Only"
2582 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2585 msgid "Critical Extensions Only"
2586 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2589 msgid "Properties Only"
2590 msgstr "Tylko właściwości"
2593 msgid "Serial number"
2594 msgstr "Numer seryjny"
2614 msgstr "Klucz publiczny"
2617 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2618 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2622 msgstr "Odcisk palca"
2625 msgid "Enhanced key usage (property)"
2626 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2629 msgid "Friendly name"
2630 msgstr "Przyjazna nazwa"
2632 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2637 msgid "Certificate Properties"
2638 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2641 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2642 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2645 msgid "The OID you entered already exists."
2646 msgstr "Podane OID już istnieje."
2649 msgid "Please select a certificate store."
2650 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2654 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2655 "select another file."
2657 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2661 msgid "File to Import"
2662 msgstr "Import pliku"
2665 msgid "Specify the file you want to import."
2666 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2668 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2669 msgid "Certificate Store"
2670 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2674 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2675 "lists, and certificate trust lists."
2677 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2678 "oraz list zaufania certyfikatu."
2681 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2682 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2685 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2686 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2688 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2689 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2690 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2692 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2693 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2694 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2697 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2698 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2701 msgid "Please select a file."
2702 msgstr "Proszę wybrać plik."
2705 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2706 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2709 msgid "Could not open "
2710 msgstr "Nie można otworzyć "
2713 msgid "Determined by the program"
2714 msgstr "Określone przez program"
2717 msgid "Please select a store"
2718 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2721 msgid "Certificate Store Selected"
2722 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2725 msgid "Automatically determined by the program"
2726 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2728 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2732 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2737 msgid "Certificate Revocation List"
2738 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2741 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2742 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2745 msgid "Personal Information Exchange"
2746 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2749 msgid "The import was successful."
2750 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2753 msgid "The import failed."
2754 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2761 msgid "<Advanced Purposes>"
2762 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2766 msgstr "Wystawiony dla"
2770 msgstr "Wystawiony przez"
2773 msgid "Expiration Date"
2774 msgstr "Data wygaśnięcia"
2777 msgid "Friendly Name"
2778 msgstr "Przyjazna nazwa"
2780 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2786 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2787 "sign messages with it.\n"
2788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2792 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2796 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2797 "sign messages with them.\n"
2798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2800 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2802 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2806 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2807 "verify messages signed with it.\n"
2808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2812 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2816 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2817 "verify messages signed with them.\n"
2818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2822 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2826 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2828 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2830 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2831 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2835 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2837 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2839 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2840 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2844 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2845 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2846 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2848 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2849 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2850 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2854 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2855 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2856 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2858 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2859 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2860 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2864 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2865 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2867 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2868 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2872 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2873 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2875 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2876 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2879 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2880 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2883 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2884 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2887 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2888 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2891 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2892 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2896 "Ensures software came from software publisher\n"
2897 "Protects software from alteration after publication"
2899 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2900 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2903 msgid "Protects e-mail messages"
2904 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2907 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2908 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2911 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2912 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2915 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2916 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2919 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2920 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2923 msgid "Private Key Archival"
2924 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2927 msgid "Export Format"
2928 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2931 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2932 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2935 msgid "Export Filename"
2936 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2939 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2940 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2943 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2944 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2947 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2948 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2951 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2952 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2955 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2956 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2959 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2960 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2964 msgstr "Format pliku"
2967 msgid "Include all certificates in certificate path"
2968 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2972 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2975 msgid "The export was successful."
2976 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2979 msgid "The export failed."
2980 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2983 msgid "Export Private Key"
2984 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2988 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2991 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2995 msgid "Enter Password"
2996 msgstr "Podaj hasło"
2999 msgid "You may password-protect a private key."
3000 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
3003 msgid "The passwords do not match."
3004 msgstr "Niezgodność haseł."
3007 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3008 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
3011 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3013 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
3018 #| msgid "I&ntended purpose:"
3019 msgid "Intended Use"
3020 msgstr "&Zamierzone cele:"
3022 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3028 #| msgid "Select Certificate Store"
3029 msgid "Select a certificate"
3030 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
3032 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3033 msgid "Not yet implemented"
3034 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
3037 msgid "Configure Devices"
3038 msgstr "Ustawienia urządzeń"
3048 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3061 msgid "Show Assigned First"
3062 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3073 msgid "Regional Setting"
3074 msgstr "Ustawienia regionalne"
3077 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3078 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3085 msgid "Central European"
3086 msgstr "Środkowoeuropejski"
3125 msgid "CHINESE_GB2312"
3126 msgstr "Chiński GB2312"
3133 msgid "CHINESE_BIG5"
3134 msgstr "Chiński BIG5"
3137 msgid "Hangul(Johab)"
3138 msgstr "Hangul(Johab)"
3148 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3153 msgid "Files on Camera"
3154 msgstr "Pliki w aparacie"
3157 msgid "Import Selected"
3158 msgstr "Skopiuj wybrane"
3166 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3169 msgid "Skip This Dialog"
3170 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3177 msgid "Transferring"
3178 msgstr "Przesyłanie danych"
3181 msgid "Transferring... Please Wait"
3182 msgstr "Przesyłanie danych... Proszę czekać"
3185 msgid "Connecting to camera"
3186 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3189 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3190 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3194 msgstr "S&ynchronizuj"
3196 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3200 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3205 msgctxt "table of contents"
3213 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3217 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3221 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3224 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3226 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3227 msgid "&View Source"
3228 msgstr "&Pokaż źródło"
3232 msgstr "&Właściwości"
3234 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3235 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3239 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3240 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3241 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3245 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3249 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3253 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3255 msgstr "&Spis treści"
3261 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3271 msgstr "Ukryj &karty"
3275 msgstr "Pokaż &karty"
3281 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3285 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3289 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3293 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3298 msgctxt "table of contents"
3300 msgstr "Strona główna"
3304 msgstr "Synchronizuj"
3306 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3310 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3314 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3315 msgid "Cinepak Video codec"
3316 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3318 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3319 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3324 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3328 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3332 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3336 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3338 msgstr "Z&apisz jako..."
3341 msgid "Print &format..."
3342 msgstr "Forma&t wydruku..."
3348 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3349 msgid "Print previe&w"
3350 msgstr "&Podgląd wydruku"
3354 msgstr "&Paski narzędzi"
3357 msgid "&Standard bar"
3358 msgstr "Pasek &standardowy"
3361 msgid "&Address bar"
3362 msgstr "&Pasek adresu"
3364 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3368 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3369 msgid "&Add to Favorites..."
3370 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3373 msgid "&About Internet Explorer"
3374 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3381 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3382 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3391 msgstr "Strona główna"
3393 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3402 msgid "Searching for %s"
3403 msgstr "Szukanie %s"
3406 msgid "Start downloading %s"
3407 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3410 msgid "Downloading %s"
3411 msgstr "Pobieranie %s"
3414 msgid "Asking for %s"
3415 msgstr "Pytanie o %s"
3419 msgstr "Strona domowa"
3422 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3423 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3426 msgid "&Current page"
3427 msgstr "Użyj &bieżącej"
3430 msgid "&Default page"
3431 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3435 msgstr "Użyj pu&stej"
3438 msgid "Browsing history"
3439 msgstr "Historia przeglądania"
3442 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3443 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3446 msgid "Delete &files..."
3447 msgstr "&Usuń pliki..."
3450 msgid "&Settings..."
3451 msgstr "Ustawie&nia..."
3454 msgid "Delete browsing history"
3455 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3459 "Temporary internet files\n"
3460 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3462 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3463 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3468 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3469 "preferences and login information."
3472 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3473 "preferencji takich jak informacje logowania."
3478 "List of websites you have accessed."
3481 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3486 "Usernames and other information you have entered into forms."
3489 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3494 "Saved passwords you have entered into forms."
3497 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3500 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3504 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3506 msgstr "Prawa dostępu"
3510 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3511 "certificate authorities and publishers."
3513 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3514 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3517 msgid "Certificates..."
3518 msgstr "Certyfikaty..."
3521 msgid "Publishers..."
3526 #| msgid "LAN Connection"
3528 msgstr "Połączenie LAN"
3532 #| msgid "Wine configuration"
3533 msgid "Automatic configuration"
3534 msgstr "Ustawienia Wine"
3537 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3541 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3544 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3552 #| msgid "&Local server"
3553 msgid "Proxy server"
3554 msgstr "Serwer &lokalny"
3557 msgid "Use a proxy server"
3564 msgstr "Brak portów"
3567 msgid "Internet Settings"
3568 msgstr "Ustawienia internetowe"
3571 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3572 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3575 msgid "Security settings for zone: "
3576 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3606 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3624 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3625 "updated here until you restart this applet."
3627 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3628 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3631 msgid "Test Joystick"
3632 msgstr "Próba Joysticka"
3639 msgid "Test Force Feedback"
3640 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3643 msgid "Available Effects"
3644 msgstr "Dostępne efekty"
3648 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3649 "direction can be changed with the controller axis."
3651 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3652 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3655 msgid "Game Controllers"
3656 msgstr "Kontrolery gier"
3659 msgid "Error converting object to primitive type"
3660 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3663 msgid "Invalid procedure call or argument"
3664 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3667 msgid "Subscript out of range"
3668 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3671 msgid "Object required"
3672 msgstr "Wymagany obiekt"
3675 msgid "Automation server can't create object"
3676 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3679 msgid "Object doesn't support this property or method"
3680 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3683 msgid "Object doesn't support this action"
3684 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3687 msgid "Argument not optional"
3688 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3691 msgid "Syntax error"
3692 msgstr "Błąd składni"
3695 msgid "Expected ';'"
3696 msgstr "Oczekiwano ';'"
3699 msgid "Expected '('"
3700 msgstr "Oczekiwano '('"
3703 msgid "Expected ')'"
3704 msgstr "Oczekiwano ')'"
3707 msgid "Expected identifier"
3708 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3711 msgid "Expected '='"
3712 msgstr "Oczekiwano ';'"
3715 msgid "Invalid character"
3716 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3719 msgid "Unterminated string constant"
3720 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3723 msgid "'return' statement outside of function"
3724 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3727 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3728 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3731 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3732 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3735 msgid "Label redefined"
3736 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3739 msgid "Label not found"
3740 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3743 msgid "Expected '@end'"
3744 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3747 msgid "Conditional compilation is turned off"
3748 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3751 msgid "Expected '@'"
3752 msgstr "Oczekiwano '@'"
3755 msgid "Number expected"
3756 msgstr "Oczekiwana liczba"
3759 msgid "Function expected"
3760 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3763 msgid "'[object]' is not a date object"
3764 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3767 msgid "Object expected"
3768 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3771 msgid "Illegal assignment"
3772 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3775 msgid "'|' is undefined"
3776 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3779 msgid "Boolean object expected"
3780 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3783 msgid "Cannot delete '|'"
3784 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3787 msgid "VBArray object expected"
3788 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3791 msgid "JScript object expected"
3792 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3795 msgid "Syntax error in regular expression"
3796 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3799 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3800 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3803 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3804 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3807 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3808 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3811 msgid "Precision is out of range"
3812 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3815 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3816 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3819 msgid "Array object expected"
3820 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3824 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3829 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3833 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3837 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3840 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3841 msgid "Wine kernel DLL"
3842 msgstr "DLL jądra WINE"
3844 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3853 msgid "Invalid function.\n"
3854 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3857 msgid "File not found.\n"
3858 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3861 msgid "Path not found.\n"
3862 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3865 msgid "Too many open files.\n"
3866 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3869 msgid "Access denied.\n"
3870 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3873 msgid "Invalid handle.\n"
3874 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3877 msgid "Memory trashed.\n"
3878 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3881 msgid "Not enough memory.\n"
3882 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3885 msgid "Invalid block.\n"
3886 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3889 msgid "Bad environment.\n"
3890 msgstr "Złe środowisko.\n"
3893 msgid "Bad format.\n"
3894 msgstr "Zły format.\n"
3897 msgid "Invalid access.\n"
3898 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3901 msgid "Invalid data.\n"
3902 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3905 msgid "Out of memory.\n"
3906 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3909 msgid "Invalid drive.\n"
3910 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3913 msgid "Can't delete current directory.\n"
3914 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3917 msgid "Not same device.\n"
3918 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3921 msgid "No more files.\n"
3922 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3925 msgid "Write protected.\n"
3926 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3930 msgstr "Zła jednostka.\n"
3933 msgid "Not ready.\n"
3934 msgstr "Nie gotowe.\n"
3937 msgid "Bad command.\n"
3938 msgstr "Złe polecenie.\n"
3941 msgid "CRC error.\n"
3942 msgstr "Błąd CRC.\n"
3945 msgid "Bad length.\n"
3946 msgstr "Zła długość.\n"
3948 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3949 msgid "Seek error.\n"
3950 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3953 msgid "Not DOS disk.\n"
3954 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3957 msgid "Sector not found.\n"
3958 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3961 msgid "Out of paper.\n"
3962 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3965 msgid "Write fault.\n"
3966 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3969 msgid "Read fault.\n"
3970 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3973 msgid "General failure.\n"
3974 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3977 msgid "Sharing violation.\n"
3978 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3981 msgid "Lock violation.\n"
3982 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3985 msgid "Wrong disk.\n"
3986 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3989 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3990 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3993 msgid "End of file.\n"
3994 msgstr "Koniec pliku.\n"
3996 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3997 msgid "Disk full.\n"
3998 msgstr "Dysk pełen.\n"
4001 msgid "Request not supported.\n"
4002 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
4005 msgid "Remote machine not listening.\n"
4006 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
4009 msgid "Duplicate network name.\n"
4010 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
4013 msgid "Bad network path.\n"
4014 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
4017 msgid "Network busy.\n"
4018 msgstr "Sieć zajęta.\n"
4021 msgid "Device does not exist.\n"
4022 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
4025 msgid "Too many commands.\n"
4026 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
4029 msgid "Adapter hardware error.\n"
4030 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
4033 msgid "Bad network response.\n"
4034 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
4037 msgid "Unexpected network error.\n"
4038 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
4041 msgid "Bad remote adapter.\n"
4042 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
4045 msgid "Print queue full.\n"
4046 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
4049 msgid "No spool space.\n"
4050 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
4053 msgid "Print canceled.\n"
4054 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
4057 msgid "Network name deleted.\n"
4058 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
4061 msgid "Network access denied.\n"
4062 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
4065 msgid "Bad device type.\n"
4066 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
4069 msgid "Bad network name.\n"
4070 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
4073 msgid "Too many network names.\n"
4074 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
4077 msgid "Too many network sessions.\n"
4078 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
4081 msgid "Sharing paused.\n"
4082 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
4085 msgid "Request not accepted.\n"
4086 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
4089 msgid "Redirector paused.\n"
4090 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
4093 msgid "File exists.\n"
4094 msgstr "Plik istnieje.\n"
4097 msgid "Cannot create.\n"
4098 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
4101 msgid "Int24 failure.\n"
4102 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
4105 msgid "Out of structures.\n"
4106 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
4109 msgid "Already assigned.\n"
4110 msgstr "Już przydzielone.\n"
4112 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4113 msgid "Invalid password.\n"
4114 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
4117 msgid "Invalid parameter.\n"
4118 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
4121 msgid "Net write fault.\n"
4122 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
4125 msgid "No process slots.\n"
4126 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
4129 msgid "Too many semaphores.\n"
4130 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
4133 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4134 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
4137 msgid "Semaphore is set.\n"
4138 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
4141 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4142 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
4145 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4146 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4149 msgid "Semaphore owner died.\n"
4150 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4153 msgid "Semaphore user limit.\n"
4154 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4157 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4158 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4161 msgid "Drive locked.\n"
4162 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4165 msgid "Broken pipe.\n"
4166 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4169 msgid "Open failed.\n"
4170 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4173 msgid "Buffer overflow.\n"
4174 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4177 msgid "No more search handles.\n"
4178 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4181 msgid "Invalid target handle.\n"
4182 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4185 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4186 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4189 msgid "Invalid verify switch.\n"
4190 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4193 msgid "Bad driver level.\n"
4194 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4197 msgid "Call not implemented.\n"
4198 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4201 msgid "Semaphore timeout.\n"
4202 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4205 msgid "Insufficient buffer.\n"
4206 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4208 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4209 msgid "Invalid name.\n"
4210 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4213 msgid "Invalid level.\n"
4214 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4217 msgid "No volume label.\n"
4218 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4221 msgid "Module not found.\n"
4222 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4225 msgid "Procedure not found.\n"
4226 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4229 msgid "No children to wait for.\n"
4230 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4233 msgid "Child process has not completed.\n"
4234 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4237 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4238 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4241 msgid "Negative seek.\n"
4242 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4245 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4246 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4249 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4250 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4253 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4254 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4257 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4258 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4261 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4262 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4265 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4266 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4269 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4270 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4273 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4274 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4277 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4278 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4281 msgid "Drive is busy.\n"
4282 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4285 msgid "Same drive.\n"
4286 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4289 msgid "Not top-level directory.\n"
4290 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4293 msgid "Directory is not empty.\n"
4294 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4297 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4298 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4301 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4302 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4305 msgid "Path is busy.\n"
4306 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4309 msgid "Already a SUBST target.\n"
4310 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4313 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4314 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4317 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4318 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4321 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4322 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4325 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4326 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4329 msgid "Volume label too long.\n"
4330 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4333 msgid "Too many TCBs.\n"
4334 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4337 msgid "Signal refused.\n"
4338 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4341 msgid "Segment discarded.\n"
4342 msgstr "Segment skasowany.\n"
4345 msgid "Segment not locked.\n"
4346 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4349 msgid "Bad thread ID address.\n"
4350 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4353 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4354 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4357 msgid "Path is invalid.\n"
4358 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4361 msgid "Signal pending.\n"
4362 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4365 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4366 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4369 msgid "Lock failed.\n"
4370 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4373 msgid "Resource in use.\n"
4374 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4377 msgid "Cancel violation.\n"
4378 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4381 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4382 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4385 msgid "Invalid segment number.\n"
4386 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4389 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4390 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4393 msgid "File already exists.\n"
4394 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4397 msgid "Invalid flag number.\n"
4398 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4401 msgid "Semaphore name not found.\n"
4402 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4405 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4406 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4409 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4410 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4413 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4414 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4417 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4418 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4421 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4422 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4425 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4426 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4429 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4430 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4433 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4434 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4437 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4438 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4441 msgid "IOPL not enabled.\n"
4442 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4445 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4446 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4449 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4450 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4453 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4454 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4457 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4458 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4461 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4462 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4465 msgid "Environment variable not found.\n"
4466 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4469 msgid "No signal sent.\n"
4470 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4473 msgid "File name is too long.\n"
4474 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4477 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4478 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4481 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4482 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4485 msgid "Invalid signal number.\n"
4486 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4489 msgid "Error setting signal handler.\n"
4490 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4493 msgid "Segment locked.\n"
4494 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4497 msgid "Too many modules.\n"
4498 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4501 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4502 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4505 msgid "Machine type mismatch.\n"
4506 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4510 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4513 msgid "Pipe busy.\n"
4514 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4517 msgid "Pipe closed.\n"
4518 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4521 msgid "Pipe not connected.\n"
4522 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4525 msgid "More data available.\n"
4526 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4529 msgid "Session canceled.\n"
4530 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4533 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4534 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4537 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4538 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4541 msgid "No more data available.\n"
4542 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4545 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4546 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4549 msgid "Directory name invalid.\n"
4550 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4553 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4554 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4557 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4558 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4561 msgid "Extended attribute table full.\n"
4562 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4565 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4566 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4569 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4570 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4573 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4574 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4577 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4578 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4581 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4582 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4585 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4586 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4589 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4590 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4593 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4594 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4597 msgid "Invalid address.\n"
4598 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4601 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4602 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4605 msgid "Pipe connected.\n"
4606 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4609 msgid "Pipe listening.\n"
4610 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4613 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4614 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4617 msgid "I/O operation aborted.\n"
4618 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4621 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4622 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4625 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4626 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4629 msgid "No access to memory location.\n"
4630 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4633 msgid "Swap error.\n"
4634 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4637 msgid "Stack overflow.\n"
4638 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4641 msgid "Invalid message.\n"
4642 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4645 msgid "Cannot complete.\n"
4646 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4649 msgid "Invalid flags.\n"
4650 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4653 msgid "Unrecognized volume.\n"
4654 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4657 msgid "File invalid.\n"
4658 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4661 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4662 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4665 msgid "Nonexistent token.\n"
4666 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4669 msgid "Registry corrupt.\n"
4670 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4673 msgid "Invalid key.\n"
4674 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4677 msgid "Can't open registry key.\n"
4678 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4681 msgid "Can't read registry key.\n"
4682 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4685 msgid "Can't write registry key.\n"
4686 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4689 msgid "Registry has been recovered.\n"
4690 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4693 msgid "Registry is corrupt.\n"
4694 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4697 msgid "I/O to registry failed.\n"
4698 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4701 msgid "Not registry file.\n"
4702 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4705 msgid "Key deleted.\n"
4706 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4709 msgid "No registry log space.\n"
4710 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4713 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4714 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4717 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4718 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4721 msgid "Notify change request in progress.\n"
4722 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4725 msgid "Dependent services are running.\n"
4726 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4729 msgid "Invalid service control.\n"
4730 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4733 msgid "Service request timeout.\n"
4734 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4737 msgid "Cannot create service thread.\n"
4738 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4741 msgid "Service database locked.\n"
4742 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4745 msgid "Service already running.\n"
4746 msgstr "Usługa już działa.\n"
4749 msgid "Invalid service account.\n"
4750 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4753 msgid "Service is disabled.\n"
4754 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4757 msgid "Circular dependency.\n"
4758 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4761 msgid "Service does not exist.\n"
4762 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4765 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4766 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4769 msgid "Service not active.\n"
4770 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4773 msgid "Service controller connect failed.\n"
4774 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4777 msgid "Exception in service.\n"
4778 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4781 msgid "Database does not exist.\n"
4782 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4785 msgid "Service-specific error.\n"
4786 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4789 msgid "Process aborted.\n"
4790 msgstr "Proces przerwany.\n"
4793 msgid "Service dependency failed.\n"
4794 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4797 msgid "Service login failed.\n"
4798 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4801 msgid "Service start-hang.\n"
4802 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4805 msgid "Invalid service lock.\n"
4806 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4809 msgid "Service marked for delete.\n"
4810 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4813 msgid "Service exists.\n"
4814 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4817 msgid "System running last-known-good config.\n"
4818 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4821 msgid "Service dependency deleted.\n"
4822 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4825 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4826 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4829 msgid "Service not started since last boot.\n"
4830 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4833 msgid "Duplicate service name.\n"
4834 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4837 msgid "Different service account.\n"
4838 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4841 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4842 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4845 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4846 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4849 msgid "No recovery program for service.\n"
4850 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4853 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4854 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4857 msgid "End of media.\n"
4858 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4861 msgid "Filemark detected.\n"
4862 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4865 msgid "Beginning of media.\n"
4866 msgstr "Początek nośnika.\n"
4869 msgid "Setmark detected.\n"
4870 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4873 msgid "No data detected.\n"
4874 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4877 msgid "Partition failure.\n"
4878 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4881 msgid "Invalid block length.\n"
4882 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4885 msgid "Device not partitioned.\n"
4886 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4889 msgid "Unable to lock media.\n"
4890 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4893 msgid "Unable to unload media.\n"
4894 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4897 msgid "Media changed.\n"
4898 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4901 msgid "I/O bus reset.\n"
4902 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4905 msgid "No media in drive.\n"
4906 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4909 msgid "No Unicode translation.\n"
4910 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4913 msgid "DLL initialization failed.\n"
4914 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4917 msgid "Shutdown in progress.\n"
4918 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4921 msgid "No shutdown in progress.\n"
4922 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4925 msgid "I/O device error.\n"
4926 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4929 msgid "No serial devices found.\n"
4930 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4933 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4934 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4937 msgid "Serial I/O completed.\n"
4938 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4941 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4942 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4945 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4946 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4949 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4950 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4953 msgid "Unknown floppy error.\n"
4954 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4957 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4958 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4961 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4962 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4965 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4966 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4969 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4970 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4973 msgid "End of tape media.\n"
4974 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4977 msgid "Not enough server memory.\n"
4978 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4981 msgid "Possible deadlock.\n"
4982 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4985 msgid "Incorrect alignment.\n"
4986 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4989 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4990 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4993 msgid "Set-power-state failed.\n"
4994 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4997 msgid "Too many links.\n"
4998 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
5001 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5002 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
5005 msgid "Wrong operating system.\n"
5006 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
5009 msgid "Single-instance application.\n"
5010 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
5013 msgid "Real-mode application.\n"
5014 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
5017 msgid "Invalid DLL.\n"
5018 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
5021 msgid "No associated application.\n"
5022 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
5025 msgid "DDE failure.\n"
5026 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
5029 msgid "DLL not found.\n"
5030 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
5033 msgid "Out of user handles.\n"
5034 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
5037 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5038 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
5041 msgid "The source element is empty.\n"
5042 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
5045 msgid "The destination element is full.\n"
5046 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
5049 msgid "The element address is invalid.\n"
5050 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
5053 msgid "The magazine is not present.\n"
5054 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
5057 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5058 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
5061 msgid "The device requires cleaning.\n"
5062 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
5065 msgid "The device door is open.\n"
5066 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
5069 msgid "The device is not connected.\n"
5070 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
5073 msgid "Element not found.\n"
5074 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
5077 msgid "No match found.\n"
5078 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
5081 msgid "Property set not found.\n"
5082 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
5085 msgid "Point not found.\n"
5086 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
5089 msgid "No running tracking service.\n"
5090 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
5093 msgid "No such volume ID.\n"
5094 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
5097 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5098 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
5101 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5102 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
5105 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5106 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
5109 msgid "The journal is being deleted.\n"
5110 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
5113 msgid "The journal is not active.\n"
5114 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
5117 msgid "Potential matching file found.\n"
5118 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
5121 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5122 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
5125 msgid "Invalid device name.\n"
5126 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
5129 msgid "Connection unavailable.\n"
5130 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
5133 msgid "Device already remembered.\n"
5134 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
5137 msgid "No network or bad path.\n"
5138 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
5141 msgid "Invalid network provider name.\n"
5142 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
5145 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5146 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5149 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5150 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5153 msgid "Not a container.\n"
5154 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5157 msgid "Extended error.\n"
5158 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5161 msgid "Invalid group name.\n"
5162 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5165 msgid "Invalid computer name.\n"
5166 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5169 msgid "Invalid event name.\n"
5170 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5173 msgid "Invalid domain name.\n"
5174 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5177 msgid "Invalid service name.\n"
5178 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5181 msgid "Invalid network name.\n"
5182 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5185 msgid "Invalid share name.\n"
5186 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5189 msgid "Invalid message name.\n"
5190 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5193 msgid "Invalid message destination.\n"
5194 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5197 msgid "Session credential conflict.\n"
5198 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5201 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5202 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5205 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5206 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5209 msgid "No network.\n"
5210 msgstr "Brak sieci.\n"
5213 msgid "Operation canceled by user.\n"
5214 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5217 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5218 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5220 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5221 msgid "Connection refused.\n"
5222 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5225 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5226 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5229 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5230 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5233 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5234 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5237 msgid "Connection invalid.\n"
5238 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5241 msgid "Connection is active.\n"
5242 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5245 msgid "Network unreachable.\n"
5246 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5249 msgid "Host unreachable.\n"
5250 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5253 msgid "Protocol unreachable.\n"
5254 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5257 msgid "Port unreachable.\n"
5258 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5261 msgid "Request aborted.\n"
5262 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5265 msgid "Connection aborted.\n"
5266 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5269 msgid "Please retry operation.\n"
5270 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5273 msgid "Connection count limit reached.\n"
5274 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5277 msgid "Login time restriction.\n"
5278 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5281 msgid "Login workstation restriction.\n"
5282 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5285 msgid "Incorrect network address.\n"
5286 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5289 msgid "Service already registered.\n"
5290 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5293 msgid "Service not found.\n"
5294 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5297 msgid "User not authenticated.\n"
5298 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5301 msgid "User not logged on.\n"
5302 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5305 msgid "Continue work in progress.\n"
5306 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5309 msgid "Already initialized.\n"
5310 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5313 msgid "No more local devices.\n"
5314 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5317 msgid "The site does not exist.\n"
5318 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5321 msgid "The domain controller already exists.\n"
5322 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5325 msgid "Supported only when connected.\n"
5326 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5329 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5330 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5333 msgid "The user profile is invalid.\n"
5334 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5337 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5338 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5341 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5342 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5345 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5346 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5349 msgid "No quotas for account.\n"
5350 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5353 msgid "Local user session key.\n"
5354 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5357 msgid "Password too complex for LM.\n"
5358 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5361 msgid "Unknown revision.\n"
5362 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5365 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5366 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5369 msgid "Invalid owner.\n"
5370 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5373 msgid "Invalid primary group.\n"
5374 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5377 msgid "No impersonation token.\n"
5378 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5381 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5382 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5385 msgid "No logon servers available.\n"
5386 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5389 msgid "No such logon session.\n"
5390 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5393 msgid "No such privilege.\n"
5394 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5397 msgid "Privilege not held.\n"
5398 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5401 msgid "Invalid account name.\n"
5402 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5405 msgid "User already exists.\n"
5406 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5409 msgid "No such user.\n"
5410 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5413 msgid "Group already exists.\n"
5414 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5417 msgid "No such group.\n"
5418 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5421 msgid "User already in group.\n"
5422 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5425 msgid "User not in group.\n"
5426 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5429 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5430 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5433 msgid "Wrong password.\n"
5434 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5437 msgid "Ill-formed password.\n"
5438 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5441 msgid "Password restriction.\n"
5442 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5445 msgid "Logon failure.\n"
5446 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5449 msgid "Account restriction.\n"
5450 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5453 msgid "Invalid logon hours.\n"
5454 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5457 msgid "Invalid workstation.\n"
5458 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5461 msgid "Password expired.\n"
5462 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5465 msgid "Account disabled.\n"
5466 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5469 msgid "No security ID mapped.\n"
5470 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5473 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5474 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5477 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5478 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5481 msgid "Invalid sub authority.\n"
5482 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5485 msgid "Invalid ACL.\n"
5486 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5489 msgid "Invalid SID.\n"
5490 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5493 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5494 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5497 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5498 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5501 msgid "Server disabled.\n"
5502 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5505 msgid "Server not disabled.\n"
5506 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5509 msgid "Invalid ID authority.\n"
5510 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5513 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5514 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5517 msgid "Invalid group attributes.\n"
5518 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5521 msgid "Bad impersonation level.\n"
5522 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5525 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5526 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5529 msgid "Bad validation class.\n"
5530 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5533 msgid "Bad token type.\n"
5534 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5537 msgid "No security on object.\n"
5538 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5541 msgid "Can't access domain information.\n"
5542 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5545 msgid "Invalid server state.\n"
5546 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5549 msgid "Invalid domain state.\n"
5550 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5553 msgid "Invalid domain role.\n"
5554 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5557 msgid "No such domain.\n"
5558 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5561 msgid "Domain already exists.\n"
5562 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5565 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5566 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5569 msgid "Internal database corruption.\n"
5570 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5573 msgid "Internal error.\n"
5574 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5577 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5578 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5581 msgid "Bad descriptor format.\n"
5582 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5585 msgid "Not a logon process.\n"
5586 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5589 msgid "Logon session ID exists.\n"
5590 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5593 msgid "Unknown authentication package.\n"
5594 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5597 msgid "Bad logon session state.\n"
5598 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5601 msgid "Logon session ID collision.\n"
5602 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5605 msgid "Invalid logon type.\n"
5606 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5609 msgid "Cannot impersonate.\n"
5610 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5613 msgid "Invalid transaction state.\n"
5614 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5617 msgid "Security DB commit failure.\n"
5618 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5621 msgid "Account is built-in.\n"
5622 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5625 msgid "Group is built-in.\n"
5626 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5629 msgid "User is built-in.\n"
5630 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5633 msgid "Group is primary for user.\n"
5634 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5637 msgid "Token already in use.\n"
5638 msgstr "Token jest już używany.\n"
5641 msgid "No such local group.\n"
5642 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5645 msgid "User not in local group.\n"
5646 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5649 msgid "User already in local group.\n"
5650 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5653 msgid "Local group already exists.\n"
5654 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5656 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5657 msgid "Logon type not granted.\n"
5658 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5661 msgid "Too many secrets.\n"
5662 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5665 msgid "Secret too long.\n"
5666 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5669 msgid "Internal security DB error.\n"
5670 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5673 msgid "Too many context IDs.\n"
5674 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5677 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5678 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5681 msgid "No such member.\n"
5682 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5685 msgid "Invalid member.\n"
5686 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5689 msgid "Too many SIDs.\n"
5690 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5693 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5694 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5697 msgid "No inheritable components.\n"
5698 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5701 msgid "File or directory corrupt.\n"
5702 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5705 msgid "Disk is corrupt.\n"
5706 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5709 msgid "No user session key.\n"
5710 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5713 msgid "License quota exceeded.\n"
5714 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5717 msgid "Wrong target name.\n"
5718 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5721 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5722 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5725 msgid "Time skew between client and server.\n"
5726 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5729 msgid "Invalid window handle.\n"
5730 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5733 msgid "Invalid menu handle.\n"
5734 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5737 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5738 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5741 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5742 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5745 msgid "Invalid hook handle.\n"
5746 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5749 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5750 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5753 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5754 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5757 msgid "Can't find window class.\n"
5758 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5761 msgid "Window owned by another thread.\n"
5762 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5765 msgid "Hotkey already registered.\n"
5766 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5769 msgid "Class already exists.\n"
5770 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5773 msgid "Class does not exist.\n"
5774 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5777 msgid "Class has open windows.\n"
5778 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5780 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5781 msgid "Invalid index.\n"
5782 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5785 msgid "Invalid icon handle.\n"
5786 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5789 msgid "Private dialog index.\n"
5790 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5793 msgid "List box ID not found.\n"
5794 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5797 msgid "No wildcard characters.\n"
5798 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5801 msgid "Clipboard not open.\n"
5802 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5805 msgid "Hotkey not registered.\n"
5806 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5809 msgid "Not a dialog window.\n"
5810 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5813 msgid "Control ID not found.\n"
5814 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5817 msgid "Invalid combo box message.\n"
5818 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5821 msgid "Not a combo box window.\n"
5822 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5825 msgid "Invalid edit height.\n"
5826 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5829 msgid "DC not found.\n"
5830 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5833 msgid "Invalid hook filter.\n"
5834 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5837 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5838 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5841 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5842 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5845 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5846 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5849 msgid "Journal hook already set.\n"
5850 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5853 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5854 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5857 msgid "Invalid list box message.\n"
5858 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5861 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5862 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5865 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5866 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5869 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5870 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5873 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5874 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5877 msgid "Window has no system menu.\n"
5878 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5881 msgid "Invalid message box style.\n"
5882 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5885 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5886 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5889 msgid "Screen already locked.\n"
5890 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5893 msgid "Window handles have different parents.\n"
5894 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5897 msgid "Not a child window.\n"
5898 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5901 msgid "Invalid GW command.\n"
5902 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5905 msgid "Invalid thread ID.\n"
5906 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5909 msgid "Not an MDI child window.\n"
5910 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5913 msgid "Popup menu already active.\n"
5914 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5917 msgid "No scrollbars.\n"
5918 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5921 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5922 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5925 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5926 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5929 msgid "No system resources.\n"
5930 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5933 msgid "No non-paged system resources.\n"
5934 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5937 msgid "No paged system resources.\n"
5938 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5941 msgid "No working set quota.\n"
5942 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5945 msgid "No page file quota.\n"
5946 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5949 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5950 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5953 msgid "Menu item not found.\n"
5954 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5957 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5958 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5961 msgid "Hook type not allowed.\n"
5962 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5965 msgid "Interactive window station required.\n"
5966 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5970 msgstr "Limit czasu.\n"
5973 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5974 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5977 msgid "Event log file corrupt.\n"
5978 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5981 msgid "Event log can't start.\n"
5982 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5985 msgid "Event log file full.\n"
5986 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5989 msgid "Event log file changed.\n"
5990 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5993 msgid "Installer service failed.\n"
5994 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5997 msgid "Installation aborted by user.\n"
5998 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
6001 msgid "Installation failure.\n"
6002 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
6005 msgid "Installation suspended.\n"
6006 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
6009 msgid "Unknown product.\n"
6010 msgstr "Nieznany produkt.\n"
6013 msgid "Unknown feature.\n"
6014 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
6017 msgid "Unknown component.\n"
6018 msgstr "Nieznany komponent.\n"
6021 msgid "Unknown property.\n"
6022 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
6025 msgid "Invalid handle state.\n"
6026 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
6029 msgid "Bad configuration.\n"
6030 msgstr "Złe ustawienia.\n"
6033 msgid "Index is missing.\n"
6034 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
6037 msgid "Installation source is missing.\n"
6038 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
6041 msgid "Wrong installation package version.\n"
6042 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
6045 msgid "Product uninstalled.\n"
6046 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
6049 msgid "Invalid query syntax.\n"
6050 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
6053 msgid "Invalid field.\n"
6054 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
6057 msgid "Device removed.\n"
6058 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
6061 msgid "Installation already running.\n"
6062 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
6065 msgid "Installation package failed to open.\n"
6066 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
6069 msgid "Installation package is invalid.\n"
6070 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
6073 msgid "Installer user interface failed.\n"
6074 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
6077 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6078 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
6081 msgid "Installation language not supported.\n"
6082 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
6085 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6086 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
6089 msgid "Installation package rejected.\n"
6090 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
6093 msgid "Function could not be called.\n"
6094 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
6097 msgid "Function failed.\n"
6098 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
6101 msgid "Invalid table.\n"
6102 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
6105 msgid "Data type mismatch.\n"
6106 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
6108 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6109 msgid "Unsupported type.\n"
6110 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6113 msgid "Creation failed.\n"
6114 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
6117 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6118 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
6121 msgid "Installation platform not supported.\n"
6122 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
6125 msgid "Installer not used.\n"
6126 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
6129 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6130 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
6133 msgid "Invalid patch package.\n"
6134 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
6137 msgid "Unsupported patch package.\n"
6138 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
6141 msgid "Another version is installed.\n"
6142 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
6145 msgid "Invalid command line.\n"
6146 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6149 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6150 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6153 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6154 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6157 msgid "Invalid string binding.\n"
6158 msgstr "Nieprawidłowe przypisywanie ciągu znaków.\n"
6161 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6162 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj przypisywania.\n"
6165 msgid "Invalid binding.\n"
6166 msgstr "Nieprawidłowe przypisanie.\n"
6169 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6170 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6173 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6174 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6177 msgid "Invalid string UUID.\n"
6178 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6181 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6182 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6185 msgid "Invalid network address.\n"
6186 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6189 msgid "No endpoint found.\n"
6190 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6193 msgid "Invalid timeout value.\n"
6194 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6197 msgid "Object UUID not found.\n"
6198 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6201 msgid "UUID already registered.\n"
6202 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6205 msgid "UUID type already registered.\n"
6206 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6209 msgid "Server already listening.\n"
6210 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6213 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6214 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6217 msgid "RPC server not listening.\n"
6218 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6221 msgid "Unknown manager type.\n"
6222 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6225 msgid "Unknown interface.\n"
6226 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6229 msgid "No bindings.\n"
6230 msgstr "Brak przypisań.\n"
6233 msgid "No protocol sequences.\n"
6234 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6237 msgid "Can't create endpoint.\n"
6238 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6241 msgid "Out of resources.\n"
6242 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6245 msgid "RPC server unavailable.\n"
6246 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6249 msgid "RPC server too busy.\n"
6250 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6253 msgid "Invalid network options.\n"
6254 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6257 msgid "No RPC call active.\n"
6258 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6261 msgid "RPC call failed.\n"
6262 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6265 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6266 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6269 msgid "RPC protocol error.\n"
6270 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6273 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6274 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6277 msgid "Invalid tag.\n"
6278 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6281 msgid "Invalid array bounds.\n"
6282 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6285 msgid "No entry name.\n"
6286 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6289 msgid "Invalid name syntax.\n"
6290 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6293 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6294 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6297 msgid "No network address.\n"
6298 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6301 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6302 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6305 msgid "Unknown authentication type.\n"
6306 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6309 msgid "Maximum calls too low.\n"
6310 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6313 msgid "String too long.\n"
6314 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6317 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6318 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6321 msgid "Procedure number out of range.\n"
6322 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6325 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6326 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6329 msgid "Unknown authentication service.\n"
6330 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6333 msgid "Unknown authentication level.\n"
6334 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6337 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6338 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6341 msgid "Unknown authorization service.\n"
6342 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6345 msgid "Invalid entry.\n"
6346 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6349 msgid "Can't perform operation.\n"
6350 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6353 msgid "Endpoints not registered.\n"
6354 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6357 msgid "Nothing to export.\n"
6358 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6361 msgid "Incomplete name.\n"
6362 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6365 msgid "Invalid version option.\n"
6366 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6369 msgid "No more members.\n"
6370 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6373 msgid "Not all objects unexported.\n"
6374 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6377 msgid "Interface not found.\n"
6378 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6381 msgid "Entry already exists.\n"
6382 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6385 msgid "Entry not found.\n"
6386 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6389 msgid "Name service unavailable.\n"
6390 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6393 msgid "Invalid network address family.\n"
6394 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6397 msgid "Operation not supported.\n"
6398 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6401 msgid "No security context available.\n"
6402 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6405 msgid "RPCInternal error.\n"
6406 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6409 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6410 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6413 msgid "Address error.\n"
6414 msgstr "Błąd adresu.\n"
6417 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6418 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6421 msgid "Floating-point underflow.\n"
6422 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6425 msgid "Floating-point overflow.\n"
6426 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6429 msgid "No more entries.\n"
6430 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6433 msgid "Character translation table open failed.\n"
6434 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6437 msgid "Character translation table file too small.\n"
6438 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6441 msgid "Null context handle.\n"
6442 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6445 msgid "Context handle damaged.\n"
6446 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6449 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6450 msgstr "Niedopasowanie obsługi przypisania.\n"
6453 msgid "Cannot get call handle.\n"
6454 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6457 msgid "Null reference pointer.\n"
6458 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6461 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6462 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6465 msgid "Byte count too small.\n"
6466 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6469 msgid "Bad stub data.\n"
6470 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6473 msgid "Invalid user buffer.\n"
6474 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6477 msgid "Unrecognized media.\n"
6478 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6481 msgid "No trust secret.\n"
6482 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6485 msgid "No trust SAM account.\n"
6486 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6489 msgid "Trusted domain failure.\n"
6490 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6493 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6494 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6497 msgid "Trust logon failure.\n"
6498 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6501 msgid "RPC call already in progress.\n"
6502 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6505 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6506 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6509 msgid "Account expired.\n"
6510 msgstr "Konto wygasło.\n"
6513 msgid "Redirector has open handles.\n"
6514 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6517 msgid "Printer driver already installed.\n"
6518 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6521 msgid "Unknown port.\n"
6522 msgstr "Nieznany port.\n"
6525 msgid "Unknown printer driver.\n"
6526 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6529 msgid "Unknown print processor.\n"
6530 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6533 msgid "Invalid separator file.\n"
6534 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6537 msgid "Invalid priority.\n"
6538 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6541 msgid "Invalid printer name.\n"
6542 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6545 msgid "Printer already exists.\n"
6546 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6549 msgid "Invalid printer command.\n"
6550 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6553 msgid "Invalid data type.\n"
6554 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6557 msgid "Invalid environment.\n"
6558 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6561 msgid "No more bindings.\n"
6562 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6565 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6566 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6569 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6570 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6573 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6574 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6577 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6578 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6581 msgid "Server has open handles.\n"
6582 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6585 msgid "Resource data not found.\n"
6586 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6589 msgid "Resource type not found.\n"
6590 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6593 msgid "Resource name not found.\n"
6594 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6597 msgid "Resource language not found.\n"
6598 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6601 msgid "Not enough quota.\n"
6602 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6605 msgid "No interfaces.\n"
6606 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6609 msgid "RPC call canceled.\n"
6610 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6613 msgid "Binding incomplete.\n"
6614 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6617 msgid "RPC comm failure.\n"
6618 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6621 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6622 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6625 msgid "No principal name registered.\n"
6626 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6629 msgid "Not an RPC error.\n"
6630 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6633 msgid "UUID is local only.\n"
6634 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6637 msgid "Security package error.\n"
6638 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6641 msgid "Thread not canceled.\n"
6642 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6645 msgid "Invalid handle operation.\n"
6646 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6649 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6650 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6653 msgid "Wrong stub version.\n"
6654 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6657 msgid "Invalid pipe object.\n"
6658 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6661 msgid "Wrong pipe order.\n"
6662 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6665 msgid "Wrong pipe version.\n"
6666 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6669 msgid "Group member not found.\n"
6670 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6673 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6674 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6677 msgid "Invalid object.\n"
6678 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6681 msgid "Invalid time.\n"
6682 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6685 msgid "Invalid form name.\n"
6686 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6689 msgid "Invalid form size.\n"
6690 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6693 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6694 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6697 msgid "Printer deleted.\n"
6698 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6701 msgid "Invalid printer state.\n"
6702 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6705 msgid "User must change password.\n"
6706 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6709 msgid "Domain controller not found.\n"
6710 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6713 msgid "Account locked out.\n"
6714 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6717 msgid "Invalid pixel format.\n"
6718 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6721 msgid "Invalid driver.\n"
6722 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6725 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6726 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6729 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6730 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6733 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6734 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6737 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6738 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6741 msgid "RPC pipe closed.\n"
6742 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6745 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6746 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6749 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6750 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6753 msgid "No site name available.\n"
6754 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6757 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6758 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6761 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6762 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6765 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6766 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6769 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6770 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6773 msgid "The interface could not be exported.\n"
6774 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6777 msgid "The profile could not be added.\n"
6778 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6781 msgid "The profile element could not be added.\n"
6782 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6785 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6786 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6789 msgid "The group element could not be added.\n"
6790 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6793 msgid "The group element could not be removed.\n"
6794 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6797 msgid "The username could not be found.\n"
6798 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6801 msgid "This network connection does not exist.\n"
6802 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6805 msgid "Connection reset by peer.\n"
6806 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6810 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6811 msgid "No Signature found in file.\n"
6812 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
6814 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6816 msgstr "Port lokalny"
6819 msgid "Local Monitor"
6820 msgstr "Monitor lokalny"
6823 msgid "Add a Local Port"
6824 msgstr "Dodaj port lokalny"
6827 msgid "&Enter the port name to add:"
6828 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6831 msgid "Configure LPT Port"
6832 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6835 msgid "Timeout (seconds)"
6836 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6839 msgid "&Transmission Retry:"
6840 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6843 msgid "'%s' is not a valid port name"
6844 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6847 msgid "Port %s already exists"
6848 msgstr "Port %s już istnieje"
6851 msgid "This port has no options to configure"
6852 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6855 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6857 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6858 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6862 msgstr "Wysyłanie maila"
6864 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6865 msgid "Begin request has already been made.\n"
6870 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6871 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6872 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6876 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6877 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6878 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
6882 #| msgid "Byte count too small.\n"
6883 msgid "Buffer is too small.\n"
6884 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6888 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6889 msgid "Invalid request.\n"
6890 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
6894 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6895 msgid "Invalid stream number.\n"
6896 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
6900 #| msgid "Invalid data type.\n"
6901 msgid "Invalid media type.\n"
6902 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6906 #| msgid "No more entries.\n"
6907 msgid "No more input is accepted.\n"
6908 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6912 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6913 msgid "Object is not initialized.\n"
6914 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6918 #| msgid "Operation not supported.\n"
6919 msgid "Representation is not supported.\n"
6920 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6923 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6928 #| msgid "Unsupported type.\n"
6929 msgid "Unsupported service.\n"
6930 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6934 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6935 msgid "Unexpected error.\n"
6936 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
6940 #| msgid "Invalid time.\n"
6941 msgid "Invalid type.\n"
6942 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6946 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6947 msgid "Invalid file format.\n"
6948 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6952 #| msgid "Invalid time.\n"
6953 msgid "Invalid timestamp.\n"
6954 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6958 #| msgid "Unsupported type.\n"
6959 msgid "Unsupported scheme.\n"
6960 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6964 #| msgid "Unsupported type.\n"
6965 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6966 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6970 #| msgid "Unsupported type.\n"
6971 msgid "Unsupported time format.\n"
6972 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6975 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6979 msgid "No duration set for the sample.\n"
6984 #| msgid "Invalid data.\n"
6985 msgid "Invalid stream data.\n"
6986 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
6990 #| msgid "Help not available."
6991 msgid "Realtime support is not available.\n"
6992 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
6996 #| msgid "Unsupported type.\n"
6997 msgid "Unsupported rate.\n"
6998 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7002 #| msgid "Unsupported type.\n"
7003 msgid "Unsupported thinning.\n"
7004 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7008 #| msgid "Request not supported.\n"
7009 msgid "Reversing is not supported.\n"
7010 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
7014 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7015 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7016 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
7019 msgid "Rate change was preempted.\n"
7024 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7025 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7026 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
7030 #| msgid "Help not available."
7031 msgid "Value is not available.\n"
7032 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7036 #| msgid "Help not available."
7037 msgid "Clock is not available.\n"
7038 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7042 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7043 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7044 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
7048 #| msgid "The driver was not enabled."
7049 msgid "The timer was orphaned.\n"
7050 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7054 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7055 msgid "State transition is pending.\n"
7056 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
7060 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7061 msgid "Unsupported state transition.\n"
7062 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
7066 #| msgid "A printer error occurred."
7067 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7068 msgstr "Błąd drukowania."
7071 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7076 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7077 msgid "Sample is not writable.\n"
7078 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
7082 #| msgid "Path is invalid.\n"
7083 msgid "Key is invalid.\n"
7084 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
7088 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7089 msgid "Bad startup version.\n"
7090 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
7094 #| msgid "Unsupported type.\n"
7095 msgid "Unsupported caption.\n"
7096 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7100 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7101 msgid "Invalid position.\n"
7102 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
7106 #| msgid "File not found.\n"
7107 msgid "Attribute is not found.\n"
7108 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
7112 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7113 msgid "Property type is not allowed.\n"
7114 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
7118 #| msgid "Operation not supported.\n"
7119 msgid "Property type is not supported.\n"
7120 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
7124 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7125 msgid "Property is empty.\n"
7126 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7130 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7131 msgid "Property is not empty.\n"
7132 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7136 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7137 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7138 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
7141 msgid "Vector property is required.\n"
7146 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7147 msgid "Operation was cancelled.\n"
7148 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
7152 #| msgid "Server not disabled.\n"
7153 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7154 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
7157 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7162 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7163 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7164 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
7167 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7172 #| msgid "Unknown interface.\n"
7173 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7174 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
7178 #| msgid "Invalid index.\n"
7179 msgid "Invalid work queue index.\n"
7180 msgstr "Niepoprawny index.\n"
7184 #| msgid "No logon servers available.\n"
7185 msgid "No events available.\n"
7186 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
7190 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7191 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7192 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
7196 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7197 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7198 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
7201 msgid "Shutdown() was called.\n"
7206 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7207 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7208 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
7211 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7216 #| msgid "Property set not found.\n"
7217 msgid "Property wasn't found.\n"
7218 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
7222 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7223 msgid "Property is read-only.\n"
7224 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7228 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7229 msgid "Property is not allowed.\n"
7230 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
7234 #| msgid "Resource in use.\n"
7235 msgid "Media source is not started.\n"
7236 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
7240 #| msgid "Unsupported type.\n"
7241 msgid "Unsupported media format.\n"
7242 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7246 #| msgid "Resource in use.\n"
7247 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7248 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
7252 #| msgid "No data detected.\n"
7253 msgid "No media streams were selected.\n"
7254 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
7258 #| msgid "Unsupported type.\n"
7259 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7260 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7263 msgid "Stream sink was removed.\n"
7267 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7272 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7273 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7274 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
7278 #| msgid "Domain already exists.\n"
7279 msgid "Stream sink already exists.\n"
7280 msgstr "Domena już istnieje.\n"
7284 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7285 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7286 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
7290 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7291 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7292 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7296 #| msgid "Class already exists.\n"
7297 msgid "Sink was already stopped.\n"
7298 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
7301 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7306 #| msgid "No data detected.\n"
7307 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7308 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
7312 #| msgid "File name is too long.\n"
7313 msgid "Metadata was too long.\n"
7314 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
7317 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7321 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7326 #| msgid "Connection invalid.\n"
7327 msgid "Optional node is invalid.\n"
7328 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
7332 #| msgid "Cannot find the printer."
7333 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7334 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
7338 #| msgid "Module not found.\n"
7339 msgid "Codec was not found.\n"
7340 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
7344 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7345 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7346 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
7350 #| msgid "Request not supported.\n"
7351 msgid "Topology request is not supported.\n"
7352 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
7356 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7357 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7358 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
7361 msgid "Found loops in topology.\n"
7366 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7367 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7368 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
7372 #| msgid "Index is missing.\n"
7373 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7374 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
7378 #| msgid "The device is not connected.\n"
7379 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7380 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
7384 #| msgid "Index is missing.\n"
7385 msgid "Source is missing.\n"
7386 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
7389 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7393 msgid "Clock has no time source set.\n"
7398 #| msgid "Class already exists.\n"
7399 msgid "Clock state was already set.\n"
7400 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
7402 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7403 msgid "Enter Network Password"
7404 msgstr "Wpisz hasło sieci"
7406 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7407 msgid "Please enter your username and password:"
7408 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
7410 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7414 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7418 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7422 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7423 msgid "&Save this password (insecure)"
7424 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
7427 msgid "Entire Network"
7431 msgid "Sound Selection"
7432 msgstr "Wybór dźwięku"
7434 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7436 msgstr "&Zapisz jako..."
7443 msgid "&Attributes:"
7451 msgid "Hyperlink Information"
7452 msgstr "Własności hiperłącza"
7454 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7463 msgid "HTML Document"
7464 msgstr "Dokument HTML"
7467 msgid "Downloading from %s..."
7468 msgstr "Pobieranie od %s..."
7476 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7477 "file path and try again."
7479 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
7480 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
7483 msgid "path %s not found"
7484 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
7487 msgid "insert disk %s"
7488 msgstr "włóż dysk %s"
7492 "Windows Installer %s\n"
7495 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7497 "Install a product:\n"
7498 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7499 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7500 "\t/a package [property]\n"
7501 "Repair an installation:\n"
7502 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7503 "Uninstall a product:\n"
7504 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7505 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7506 "Advertise a product:\n"
7507 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7509 "\t/p patch_package [property]\n"
7510 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7511 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7512 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7513 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7514 "Register the MSI Service:\n"
7516 "Unregister the MSI Service:\n"
7518 "Display this help:\n"
7522 "Instalator Windows %s\n"
7525 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
7527 "Zainstaluj produkt:\n"
7528 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7529 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7530 "\t/a paczka [właściwość]\n"
7531 "Napraw instalację:\n"
7532 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
7533 "Odinstaluj produkt:\n"
7534 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7535 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7537 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
7539 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
7540 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
7541 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
7542 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
7543 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7544 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
7546 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
7548 "Wyświetl tę pomoc:\n"
7553 msgid "enter which folder contains %s"
7554 msgstr "wprowadź folder zawierający %s"
7557 msgid "install source for feature missing"
7558 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
7561 msgid "network drive for feature missing"
7562 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
7565 msgid "feature from:"
7569 msgid "choose which folder contains %s"
7570 msgstr "wybierz folder zawierający %s"
7572 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7574 msgstr "Nowy Katalog"
7577 msgid "Allocating registry space"
7578 msgstr "Lokowanie przestrzeni w rejestrze"
7581 msgid "Searching for installed applications"
7582 msgstr "Wyszukiwanie zainstalowanych aplikacji"
7585 msgid "Binding executables"
7586 msgstr "Przypisywanie plików wykonywalnych"
7588 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7589 msgid "Searching for qualifying products"
7590 msgstr "Wyszukiwanie kwalifikujących się produktów"
7592 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7593 msgid "Computing space requirements"
7594 msgstr "Obliczanie wymaganego miejsca"
7597 msgid "Creating folders"
7598 msgstr "Tworzenie katalogów"
7601 msgid "Creating shortcuts"
7602 msgstr "Tworzenie skrótów"
7605 msgid "Deleting services"
7606 msgstr "Usuwanie usług"
7609 msgid "Creating duplicate files"
7610 msgstr "Tworzenie duplikatów plików"
7613 msgid "Searching for related applications"
7614 msgstr "Wyszukiwanie powiązanych aplikacji"
7617 msgid "Copying network install files"
7618 msgstr "Kopiowanie plików instalacji sieciowej"
7621 msgid "Copying new files"
7622 msgstr "Kopiowanie nowych plików"
7625 msgid "Installing ODBC components"
7626 msgstr "Instalowanie komponentów ODBC"
7629 msgid "Installing new services"
7630 msgstr "Instalowanie nowych usług"
7633 msgid "Installing system catalog"
7634 msgstr "Instalowanie katalogu systemu"
7637 msgid "Validating install"
7638 msgstr "Weryfikowanie instalacji"
7641 msgid "Evaluating launch conditions"
7642 msgstr "Sprawdzanie wymagań uruchomienia"
7645 msgid "Migrating feature states from related applications"
7649 msgid "Moving files"
7650 msgstr "Przenoszenie plików"
7653 msgid "Publishing assembly information"
7654 msgstr "Publikowanie informacji asemblacyjnych"
7657 msgid "Unpublishing assembly information"
7658 msgstr "Cofanie publikacji informacji asemblacyjnych"
7661 msgid "Patching files"
7662 msgstr "Dokonywanie zmian"
7665 msgid "Updating component registration"
7666 msgstr "Aktualizacja rejestracji komponentów"
7669 msgid "Publishing Qualified Components"
7670 msgstr "Publikowanie kwalifikujących się komponentów"
7673 msgid "Publishing Product Features"
7674 msgstr "Publikowanie możliwości produktu"
7677 msgid "Publishing product information"
7678 msgstr "Publikowanie informacji o produkcie"
7681 msgid "Registering Class servers"
7685 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7686 msgstr "Rejestrowanie komponentów i aplikacji COM+"
7689 msgid "Registering extension servers"
7690 msgstr "Rejestrowanie serwerów rozszerzeń"
7693 msgid "Registering fonts"
7694 msgstr "Rejestrowanie czcionek"
7697 msgid "Registering MIME info"
7698 msgstr "Rejestrowanie informacji MINE"
7701 msgid "Registering product"
7702 msgstr "Rejestrowanie produktu"
7705 msgid "Registering program identifiers"
7709 msgid "Registering type libraries"
7710 msgstr "Rejestrowanie bilbiotek typu"
7713 msgid "Registering user"
7714 msgstr "Rejestrowanie użytkownika"
7717 msgid "Removing duplicated files"
7718 msgstr "Usuwanie duplikatów plików"
7720 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7721 msgid "Updating environment strings"
7722 msgstr "Aktualizacja wierszy środowiska"
7725 msgid "Removing applications"
7726 msgstr "Usuwanie aplikacji"
7729 msgid "Removing files"
7730 msgstr "Usuwanie plików"
7733 msgid "Removing folders"
7734 msgstr "Usuwanie folderów"
7737 msgid "Removing INI files entries"
7738 msgstr "Usuwanie wpisów plików INI"
7741 msgid "Removing ODBC components"
7742 msgstr "Usuwanie składników ODBC"
7745 msgid "Removing system registry values"
7746 msgstr "Usuwanie wartości rejestru systemu"
7749 msgid "Removing shortcuts"
7750 msgstr "Usuwanie skrótóœ"
7753 msgid "Registering modules"
7754 msgstr "Rejestrowanie modułów"
7757 msgid "Unregistering modules"
7758 msgstr "Cofanie rejestracji modułów"
7761 msgid "Initializing ODBC directories"
7762 msgstr "Inicjalizacja katalogów ODBC"
7765 msgid "Starting services"
7766 msgstr "Uruchamianie usług"
7769 msgid "Stopping services"
7770 msgstr "Zatrzymywanie usług"
7773 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7774 msgstr "Cofanie publikacji kwalifikujących się komponentów"
7777 msgid "Unpublishing Product Features"
7778 msgstr "Cofanie publikacji możliwości produktów"
7781 msgid "Unpublishing product information"
7782 msgstr "Cofanie publikacji informacji o produkcie"
7785 msgid "Unregister Class servers"
7789 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7793 msgid "Unregistering extension servers"
7794 msgstr "Cofanie rejestracji serwerów rozszerzeń"
7797 msgid "Unregistering fonts"
7798 msgstr "Cofanie rejestracji czcionek"
7801 msgid "Unregistering MIME info"
7802 msgstr "Cofanie rejestracji informacji MIME"
7805 msgid "Unregistering program identifiers"
7809 msgid "Unregistering type libraries"
7810 msgstr "Cofanie rejestracji bibliotek typów"
7813 msgid "Writing INI files values"
7814 msgstr "Zapisywanie wartości plików INI"
7817 msgid "Writing system registry values"
7818 msgstr "Zapisywanie wartości rejestru systemu"
7821 msgid "Free space: [1]"
7822 msgstr "Wolna przestrzeń: [1]"
7825 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7826 msgstr "Właściwość: [1], Podpis: [2]"
7832 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7834 msgstr "Katalog: [1]"
7836 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7837 msgid "Shortcut: [1]"
7840 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7841 msgid "Service: [1]"
7842 msgstr "Usługa: [1]"
7844 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7845 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7846 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7849 msgid "Found application: [1]"
7850 msgstr "Znaleziono aplikację: [1]"
7853 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7854 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7857 msgid "Service: [2]"
7858 msgstr "Usługa: [2]"
7861 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7862 msgstr "Plik: [1], Zależności: [2]"
7865 msgid "Application: [1]"
7866 msgstr "Aplikacja: [1]"
7868 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7869 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7873 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7874 msgstr "Plik: [1], Położenie: [2], Rozmiar: [3]"
7876 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7877 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7880 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7881 msgid "Feature: [1]"
7882 msgstr "Funkcja: [1]"
7884 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7885 msgid "Class Id: [1]"
7886 msgstr "ID klasy: [1]"
7889 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7890 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Użytkownicy: [3], RSN: [4]}}"
7892 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7893 msgid "Extension: [1]"
7894 msgstr "Rozszerzenie: [1]"
7896 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7898 msgstr "Czcionka: [1]"
7900 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7901 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7902 msgstr "Rodzaj zawartości MIME: [1], Rozszerzenie: [2]"
7904 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7908 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7912 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7913 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7914 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9]"
7916 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7917 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7918 msgstr "Nazwa: [1], Wartość: [2], Działanie [3]"
7921 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7922 msgstr "Aplikacja: [1], Wiersz poleceń: [2]"
7924 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7925 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7926 msgstr "Plik: [1], Sekcja: [2], Klucz: [3], Wartość: [4]"
7929 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7930 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2]"
7932 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7933 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7934 msgstr "Plik: [1], Katalog: [2]"
7937 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7938 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7941 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7942 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2], Wartość: [3]"
7945 msgid "{{Fatal error: }}"
7946 msgstr "{{Krytyczny błąd: }}"
7949 msgid "{{Error [1]. }}"
7950 msgstr "{{Błąd [1]. }}"
7953 msgid "Warning [1]."
7954 msgstr "Ostrzeżenie [1]."
7958 msgstr "Informacje [1]."
7962 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7963 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7964 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7966 "Instalator napotkał na nieoczekiwany błąd podczas instalacji tego pakietu. "
7967 "Może to oznaczać problem z pakietem. Kod błędu to [1]. {{Argumenty to: [2], "
7971 msgid "{{Disk full: }}"
7972 msgstr "{{Pełny dysk: }}"
7975 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7976 msgstr "Działanie [Time]: [1]. [2]"
7979 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7980 msgstr "Rodzaj wiadomości: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7983 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7984 msgstr "=== Rozpoczęcie zbierania logów: [Date] [Time] ==="
7987 msgid "Action start [Time]: [1]."
7988 msgstr "Rozpoczęcie działania [Time]: [1]."
7991 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7992 msgstr "Zakończono działanie [Time]: [1]. Zwrócona wartość [2]."
7995 msgid "Please insert the disk: [2]"
7996 msgstr "Włóż dysk: [2]"
8000 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8001 "that you can access it."
8003 "Nie znaleziono pliku źródłowego{{(cabinet)}}: [2]. Upewnij się, że plik "
8004 "istnieje i masz do niego dostęp."
8007 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8008 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
8012 "Wine MS-RLE video codec\n"
8013 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8015 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
8016 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
8019 msgid "Video Compression"
8020 msgstr "Kompresja wideo"
8023 msgid "&Compressor:"
8024 msgstr "Typ &kompresji:"
8027 msgid "Con&figure..."
8028 msgstr "U&stawienia..."
8032 msgstr "&Informacje"
8035 msgid "Compression &Quality:"
8036 msgstr "&Jakość kompresji:"
8039 msgid "&Key Frame Every"
8040 msgstr "&Ramka kluczowa co"
8051 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8052 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
8055 msgid "Wine Video 1 video codec"
8056 msgstr "Kodek Wine Video 1"
8059 msgid "unknown object"
8060 msgstr "nieznany obiekt"
8064 msgstr "pasek tytułu"
8072 msgstr "pasek przewijania"
8092 msgstr "ostrzeżenie"
8104 msgstr "menu podręczne"
8108 msgstr "element menu"
8132 msgstr "okno dialogowe"
8136 msgstr "obramowanie"
8148 msgstr "pasek narzędzi"
8152 msgstr "pasek stanu"
8159 msgid "column header"
8160 msgstr "nagłówek kolumny"
8164 msgstr "nagłówek wiersza"
8183 msgid "help balloon"
8184 msgstr "dymek pomocy"
8196 msgstr "element listy"
8203 msgid "outline item"
8204 msgstr "element zarysu"
8208 msgstr "karta strony"
8211 msgid "property page"
8212 msgstr "strona właściwości"
8224 msgstr "tekst statyczny"
8235 msgid "check button"
8236 msgstr "przycisk zaznaczany"
8239 msgid "radio button"
8240 msgstr "przycisk radiowy"
8248 msgstr "lista rozwijana"
8251 msgid "progress bar"
8252 msgstr "pasek postępu"
8259 msgid "hot key field"
8260 msgstr "pole klawisza skrótu"
8268 msgstr "pole pokrętła"
8283 msgid "drop down button"
8284 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
8288 msgstr "przycisk menu"
8291 msgid "grid drop down button"
8292 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
8299 msgid "page tab list"
8300 msgstr "lista kart stron"
8307 msgid "split button"
8308 msgstr "przycisk podziału"
8315 msgid "outline button"
8316 msgstr "przycisk zarysu"
8319 msgctxt "object state"
8324 msgctxt "object state"
8326 msgstr "niedostępny"
8329 msgctxt "object state"
8334 msgctxt "object state"
8336 msgstr "uaktywniony"
8339 msgctxt "object state"
8344 msgctxt "object state"
8349 msgctxt "object state"
8354 msgctxt "object state"
8356 msgstr "tylko-do-odczytu"
8359 msgctxt "object state"
8361 msgstr "śledzony-na-gorąco"
8364 msgctxt "object state"
8369 msgctxt "object state"
8374 msgctxt "object state"
8379 msgctxt "object state"
8384 msgctxt "object state"
8389 msgctxt "object state"
8394 msgctxt "object state"
8399 msgctxt "object state"
8401 msgstr "niewidoczny"
8404 msgctxt "object state"
8406 msgstr "poza-ekranem"
8409 msgctxt "object state"
8411 msgstr "do-skalowania"
8414 msgctxt "object state"
8416 msgstr "do-przesunięcia"
8419 msgctxt "object state"
8420 msgid "self voicing"
8421 msgstr "samo-mówiący"
8424 msgctxt "object state"
8426 msgstr "do-uaktywnienia"
8429 msgctxt "object state"
8431 msgstr "do-zaznaczenia"
8434 msgctxt "object state"
8439 msgctxt "object state"
8441 msgstr "przestawiony"
8444 msgctxt "object state"
8445 msgid "multi selectable"
8446 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
8449 msgctxt "object state"
8450 msgid "extended selectable"
8451 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
8454 msgctxt "object state"
8456 msgstr "niskiej-czujności"
8459 msgctxt "object state"
8460 msgid "alert medium"
8461 msgstr "średniej-czujności"
8464 msgctxt "object state"
8466 msgstr "wysokiej-czujności"
8469 msgctxt "object state"
8474 msgctxt "object state"
8476 msgstr "ma-okno-wysuwne"
8478 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8482 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8495 msgid "Insert Object"
8496 msgstr "Wstaw obiekt"
8499 msgid "Object Type:"
8500 msgstr "Rodzaj obiektu:"
8502 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8508 msgstr "Utwórz nowy"
8511 msgid "Create Control"
8512 msgstr "Utwórz kontrolkę"
8515 msgid "Create From File"
8516 msgstr "Utwórz z pliku"
8519 msgid "&Add Control..."
8520 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
8523 msgid "Display As Icon"
8524 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
8526 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8528 msgstr "Przeglądaj..."
8535 msgid "Paste Special"
8536 msgstr "Wklej specjalnie"
8538 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8540 msgstr "Kopiuj pliki z:"
8542 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8543 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8549 msgstr "Wklej &łącze"
8556 msgid "&Display As Icon"
8557 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
8560 msgid "Change &Icon..."
8561 msgstr "Zmień &ikonę..."
8564 msgid "Insert a new %s object into your document"
8565 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
8569 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8570 "may activate it using the program which created it."
8572 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
8573 "używając programu, który go stworzył."
8575 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8581 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8584 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
8589 msgstr "Dodaj kontrolkę"
8593 msgstr "&Konwertuj..."
8596 msgid "%1 %2 &Object"
8597 msgstr "%1 &Obiekt %2"
8603 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8608 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8609 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
8613 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8614 "activate it using %s."
8616 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
8621 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8622 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8624 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
8625 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
8629 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8630 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8633 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
8634 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8639 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8640 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8643 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
8644 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8649 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8650 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8651 "be reflected in your document."
8653 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
8654 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8658 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8659 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
8661 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8662 msgid "Unknown Type"
8663 msgstr "Nieznany typ"
8666 msgid "Unknown Source"
8667 msgstr "Nieznane źródło"
8670 msgid "the program which created it"
8671 msgstr "program, który go stworzył"
8678 msgid "SCANNING... Please Wait"
8679 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
8682 msgctxt "unit: pixels"
8687 msgctxt "unit: bits"
8691 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8692 msgctxt "unit: dots/inch"
8697 msgctxt "unit: percent"
8702 msgctxt "unit: microseconds"
8707 msgid "Settings for %s"
8708 msgstr "Ustawienia dla %s"
8712 msgstr "Bitów na sekundę"
8719 msgid "Flow Control"
8720 msgstr "Kontrola przepływu"
8724 msgstr "Bity danych"
8728 msgstr "Bity zatrzymania"
8731 msgid "Copying Files..."
8732 msgstr "Kopiowanie plików..."
8735 msgid "Destination:"
8736 msgstr "Kopiuj pliki do:"
8739 msgid "Files Needed"
8740 msgstr "Potrzebne pliki"
8744 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8745 "make sure the correct drive is selected below"
8747 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
8748 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
8751 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8752 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
8755 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8756 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
8758 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8763 msgid "Copy files from:"
8764 msgstr "Kopiuj pliki z:"
8767 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8768 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
8775 msgid "&Save Background As..."
8776 msgstr "Z&apisz tło jako..."
8779 msgid "Set As Back&ground"
8780 msgstr "&Ustaw jako tło"
8783 msgid "&Copy Background"
8784 msgstr "Kop&iuj tło"
8787 msgid "Set as &Desktop Item"
8788 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
8791 msgid "Create Shor&tcut"
8792 msgstr "Utwórz &skrót"
8794 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8795 msgid "Add to &Favorites..."
8796 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
8806 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8808 msgstr "&Otwórz łącze"
8810 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8811 msgid "Open Link in &New Window"
8812 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
8814 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8815 msgid "Save Target &As..."
8816 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
8818 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8819 msgid "&Print Target"
8820 msgstr "&Drukuj element docelowy"
8822 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8823 msgid "S&how Picture"
8824 msgstr "&Pokaż obraz"
8826 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8827 msgid "&Save Picture As..."
8828 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
8831 msgid "&E-mail Picture..."
8832 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
8835 msgid "Pr&int Picture..."
8836 msgstr "D&rukuj obraz..."
8839 msgid "&Go to My Pictures"
8840 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
8842 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8843 msgid "Set as Back&ground"
8844 msgstr "&Ustaw jako tło"
8846 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8847 msgid "Set as &Desktop Item..."
8848 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
8850 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8851 msgid "Copy Shor&tcut"
8852 msgstr "Kopiuj &skrót"
8854 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8856 msgstr "Właś&ciwości"
8858 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8862 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8866 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8887 msgid "&Cell Properties"
8888 msgstr "Właściwości &komórki"
8891 msgid "&Table Properties"
8892 msgstr "Właściwości &tabeli"
8895 msgid "Open in &New Window"
8896 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
8903 msgid "&Save Video As..."
8904 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
8906 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8916 msgstr "Śledzenie znaczników"
8919 msgid "Resource Failures"
8920 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
8923 msgid "Dump Tracking Info"
8924 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
8928 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
8932 msgstr "Widok diagnostyczny"
8936 msgstr "Zrzuć drzewo"
8940 msgstr "Zrzuć wiersze"
8943 msgid "Dump DisplayTree"
8944 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
8947 msgid "Dump FormatCaches"
8948 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
8951 msgid "Dump LayoutRects"
8952 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
8955 msgid "Memory Monitor"
8956 msgstr "Monitor pamięci"
8959 msgid "Performance Meters"
8960 msgstr "Mierniki wydajności"
8964 msgstr "Zapisz HTML"
8967 msgid "&Browse View"
8968 msgstr "Przeglą&daj widok"
8972 msgstr "&Edytuj widok"
8974 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8976 msgstr "Przewiń tutaj"
8988 msgstr "Strona w górę"
8992 msgstr "Strona w dół"
8996 msgstr "Przewiń w górę"
9000 msgstr "Przewiń w dół"
9004 msgstr "Lewa krawędź"
9008 msgstr "Prawa krawędź"
9012 msgstr "Strona w lewo"
9016 msgstr "Strona w prawo"
9020 msgstr "Przewiń w lewo"
9023 msgid "Scroll Right"
9024 msgstr "Przewiń w prawo"
9027 msgid "Wine Internet Explorer"
9028 msgstr "Wine Internet Explorer"
9032 msgstr "&w&bStrona &p"
9034 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9035 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9036 msgid "Lar&ge Icons"
9037 msgstr "Duż&e ikony"
9039 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9040 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9041 msgid "S&mall Icons"
9042 msgstr "M&ałe ikony"
9044 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9048 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9049 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9053 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9054 msgid "Arrange &Icons"
9055 msgstr "&Rozmieść ikony"
9059 msgstr "Według &nazw"
9063 msgstr "Według &typów"
9067 msgstr "Według &rozmiarów"
9071 msgstr "Według &dat"
9074 msgid "&Auto Arrange"
9075 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9078 msgid "Line up Icons"
9079 msgstr "Szereguj i&kony"
9082 msgid "Paste as Link"
9083 msgstr "Wklej &skrót"
9085 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9091 msgstr "Nowy &Katalog"
9099 msgstr "Właściwości"
9102 msgctxt "recycle bin"
9119 msgid "Create &Link"
9120 msgstr "Utwórz &skrót"
9124 msgstr "Z&mień nazwę"
9126 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9127 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9132 msgid "&About Control Panel"
9133 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
9135 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9136 msgid "Browse for Folder"
9137 msgstr "Wybierz katalog"
9144 msgid "&Make New Folder"
9145 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
9153 msgstr "Tak na &wszystkie"
9160 msgid "Wine &license"
9161 msgstr "&Licencja Wine"
9164 msgid "Running on %s"
9165 msgstr "Uruchomiony na %s"
9168 msgid "Wine was brought to you by:"
9169 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
9177 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9178 "will open it for you."
9180 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
9186 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9189 msgstr "&Przeglądaj..."
9191 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9193 #| msgid "File type"
9197 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9201 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9205 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9207 #| msgid "Creation date"
9208 msgid "Creation date:"
9209 msgstr "Data utworzenia"
9211 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9213 #| msgid "&Attributes:"
9217 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9221 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9223 msgstr "&Archiwalny"
9233 #| msgid "Change &Icon..."
9235 msgstr "Zmień &ikonę..."
9240 msgid "Last modified:"
9245 #| msgid "Last Change:"
9246 msgid "Last accessed:"
9247 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
9249 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9253 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9261 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9266 msgid "Size available"
9267 msgstr "Dostępna wielkość"
9282 msgid "Original location"
9283 msgstr "Oryginalne położenie"
9286 msgid "Date deleted"
9287 msgstr "Data usunięcia"
9289 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9290 msgctxt "display name"
9294 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9296 msgstr "Mój komputer"
9299 msgid "Control Panel"
9300 msgstr "Panel sterowania"
9308 msgstr "Uruchom ponownie"
9311 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9312 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
9319 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9320 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
9322 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9327 msgid "My Documents"
9328 msgstr "Moje Dokumenty"
9344 msgstr "Moja muzyka"
9357 msgstr "Otoczenie sieciowe"
9365 msgstr "Drukowanie otoczenie"
9367 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9372 msgid "Program Files"
9373 msgstr "Program Files"
9377 msgstr "Moje obrazy"
9380 msgid "Common Files"
9381 msgstr "Common Files"
9383 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9388 msgid "Administrative Tools"
9389 msgstr "Narzędzia administracyjne"
9404 msgid "Program Files (x86)"
9405 msgstr "Pliki programów (x86)"
9411 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9417 msgstr "Pokazy slajdów"
9421 msgstr "Listy odtwarzania"
9423 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9432 msgid "Sample Music"
9433 msgstr "Przykładowa muzyka"
9436 msgid "Sample Pictures"
9437 msgstr "Przykładowe obrazy"
9440 msgid "Sample Playlists"
9441 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
9444 msgid "Sample Videos"
9445 msgstr "Przykładowe wideo"
9449 msgstr "Zapisane gry"
9453 msgstr "Wyszukiwania"
9457 msgstr "Użytkownicy"
9464 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9465 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
9468 msgid "Error during creation of a new folder"
9469 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
9472 msgid "Confirm file deletion"
9473 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
9476 msgid "Confirm folder deletion"
9477 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
9480 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9481 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
9484 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9485 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
9488 msgid "Confirm file overwrite"
9489 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
9493 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9495 "Do you want to replace it?"
9497 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
9499 "Czy chcesz go zastąpić?"
9502 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9503 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
9507 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9509 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
9513 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9514 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
9517 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9518 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
9521 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9523 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
9527 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9529 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9530 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9533 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
9535 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
9536 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
9538 "lub skopiować katalog?"
9541 msgid "Wine Control Panel"
9542 msgstr "Panel sterowania Wine"
9545 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9546 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
9549 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9550 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
9553 msgid "Executable files (*.exe)"
9554 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
9557 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9559 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
9562 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9563 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
9566 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9567 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
9570 msgid "Confirm deletion"
9571 msgstr "Potwierdź usunięcie"
9575 "A file already exists at the path %1.\n"
9577 "Do you want to replace it?"
9579 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
9581 "Czy chcesz go zastąpić?"
9585 "A folder already exists at the path %1.\n"
9587 "Do you want to replace it?"
9589 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
9591 "Czy chcesz go zastąpić?"
9594 msgid "Confirm overwrite"
9595 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
9599 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9600 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9601 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9602 "any later version.\n"
9604 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9605 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9606 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9609 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9610 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9611 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9613 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
9614 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
9615 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
9616 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
9617 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
9619 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
9620 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
9621 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
9622 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
9624 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
9625 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
9626 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9629 msgid "Wine License"
9630 msgstr "Licencja Wine"
9636 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9641 msgid "Don't show me th&is message again"
9642 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
9649 msgctxt "time unit: hours"
9654 msgctxt "time unit: minutes"
9659 msgctxt "time unit: seconds"
9664 msgid "Select Source"
9665 msgstr "Zaznacz źródło"
9668 msgid "China Standard Time"
9672 msgid "China Daylight Time"
9676 msgid "North Asia Standard Time"
9680 msgid "North Asia Daylight Time"
9684 msgid "Georgian Standard Time"
9688 msgid "Georgian Daylight Time"
9692 msgid "Nepal Standard Time"
9696 msgid "Nepal Daylight Time"
9700 msgid "Cape Verde Standard Time"
9704 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9709 #| msgid "Central European"
9710 msgid "Central European Standard Time"
9711 msgstr "Środkowoeuropejski"
9715 #| msgid "Central European"
9716 msgid "Central European Daylight Time"
9717 msgstr "Środkowoeuropejski"
9720 msgid "Morocco Standard Time"
9724 msgid "Morocco Daylight Time"
9729 #| msgid "Central European"
9730 msgid "Central Europe Standard Time"
9731 msgstr "Środkowoeuropejski"
9735 #| msgid "Central European"
9736 msgid "Central Europe Daylight Time"
9737 msgstr "Środkowoeuropejski"
9740 msgid "Iran Standard Time"
9744 msgid "Iran Daylight Time"
9748 msgid "Namibia Standard Time"
9752 msgid "Namibia Daylight Time"
9756 msgid "Tonga Standard Time"
9760 msgid "Tonga Daylight Time"
9764 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9768 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9773 #| msgid "&Standard bar"
9774 msgid "GMT Standard Time"
9775 msgstr "Pasek &standardowy"
9778 msgid "GMT Daylight Time"
9782 msgid "Central Asia Standard Time"
9786 msgid "Central Asia Daylight Time"
9790 msgid "Arabic Standard Time"
9794 msgid "Arabic Daylight Time"
9798 msgid "Magadan Standard Time"
9802 msgid "Magadan Daylight Time"
9806 msgid "Newfoundland Standard Time"
9810 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9814 msgid "West Pacific Standard Time"
9818 msgid "West Pacific Daylight Time"
9822 msgid "Pacific Standard Time"
9826 msgid "Pacific Daylight Time"
9830 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9834 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9838 msgid "Samoa Standard Time"
9842 msgid "Samoa Daylight Time"
9846 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9850 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9854 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9858 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9862 msgid "Middle East Standard Time"
9866 msgid "Middle East Daylight Time"
9870 msgid "Tokyo Standard Time"
9874 msgid "Tokyo Daylight Time"
9878 msgid "Line Islands Standard Time"
9882 msgid "Line Islands Daylight Time"
9886 msgid "Jordan Standard Time"
9890 msgid "Jordan Daylight Time"
9894 msgid "Central Standard Time"
9898 msgid "Central Daylight Time"
9902 msgid "Azores Standard Time"
9906 msgid "Azores Daylight Time"
9910 msgid "North Asia East Standard Time"
9914 msgid "North Asia East Daylight Time"
9918 msgid "Argentina Standard Time"
9922 msgid "Argentina Daylight Time"
9926 msgid "Myanmar Standard Time"
9930 msgid "Myanmar Daylight Time"
9933 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9934 msgid "Coordinated Universal Time"
9938 msgid "India Standard Time"
9942 msgid "India Daylight Time"
9947 #| msgid "&Standard bar"
9948 msgid "GTB Standard Time"
9949 msgstr "Pasek &standardowy"
9952 msgid "GTB Daylight Time"
9956 msgid "Turkey Standard Time"
9960 msgid "Turkey Daylight Time"
9964 msgid "Fiji Standard Time"
9968 msgid "Fiji Daylight Time"
9972 msgid "Canada Central Standard Time"
9976 msgid "Canada Central Daylight Time"
9980 msgid "Taipei Standard Time"
9984 msgid "Taipei Daylight Time"
9988 msgid "W. Europe Standard Time"
9992 msgid "W. Europe Daylight Time"
9996 msgid "Montevideo Standard Time"
10000 msgid "Montevideo Daylight Time"
10004 msgid "Pakistan Standard Time"
10008 msgid "Pakistan Daylight Time"
10012 msgid "Caucasus Standard Time"
10016 msgid "Caucasus Daylight Time"
10020 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10024 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10028 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10032 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10036 msgid "Eastern Standard Time"
10040 msgid "Eastern Daylight Time"
10044 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10048 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10052 msgid "Atlantic Standard Time"
10056 msgid "Atlantic Daylight Time"
10060 msgid "Mountain Standard Time"
10064 msgid "Mountain Daylight Time"
10068 msgid "US Eastern Standard Time"
10072 msgid "US Eastern Daylight Time"
10076 msgid "Tasmania Standard Time"
10080 msgid "Tasmania Daylight Time"
10084 msgid "Central America Standard Time"
10088 msgid "Central America Daylight Time"
10092 msgid "US Mountain Standard Time"
10096 msgid "US Mountain Daylight Time"
10100 msgid "South Africa Standard Time"
10104 msgid "South Africa Daylight Time"
10108 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10112 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10116 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10120 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10124 msgid "Afghanistan Standard Time"
10128 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10132 msgid "Yakutsk Standard Time"
10136 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10140 msgid "SA Eastern Standard Time"
10144 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10148 msgid "Arab Standard Time"
10152 msgid "Arab Daylight Time"
10156 msgid "Arabian Standard Time"
10160 msgid "Arabian Daylight Time"
10164 msgid "Russian Standard Time"
10168 msgid "Russian Daylight Time"
10172 msgid "Romance Standard Time"
10176 msgid "Romance Daylight Time"
10180 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10184 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10188 msgid "Syria Standard Time"
10192 msgid "Syria Daylight Time"
10196 msgid "AUS Central Standard Time"
10200 msgid "AUS Central Daylight Time"
10204 msgid "Greenwich Standard Time"
10208 msgid "Greenwich Daylight Time"
10212 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10216 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10220 msgid "Israel Standard Time"
10224 msgid "Israel Daylight Time"
10228 msgid "Bangladesh Standard Time"
10232 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10236 msgid "SA Pacific Standard Time"
10240 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10244 msgid "West Asia Standard Time"
10248 msgid "West Asia Daylight Time"
10252 msgid "Alaskan Standard Time"
10256 msgid "Alaskan Daylight Time"
10260 msgid "Paraguay Standard Time"
10264 msgid "Paraguay Daylight Time"
10269 #| msgid "Date and time"
10270 msgid "Dateline Standard Time"
10271 msgstr "Data i godzina"
10274 msgid "Dateline Daylight Time"
10278 msgid "Libya Standard Time"
10282 msgid "Libya Daylight Time"
10286 msgid "Bahia Standard Time"
10290 msgid "Bahia Daylight Time"
10294 msgid "Venezuela Standard Time"
10298 msgid "Venezuela Daylight Time"
10302 msgid "Hawaiian Standard Time"
10306 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10310 msgid "SE Asia Standard Time"
10314 msgid "SE Asia Daylight Time"
10318 msgid "New Zealand Standard Time"
10322 msgid "New Zealand Daylight Time"
10326 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10330 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10334 msgid "Belarus Standard Time"
10338 msgid "Belarus Daylight Time"
10342 msgid "SA Western Standard Time"
10346 msgid "SA Western Daylight Time"
10350 msgid "Greenland Standard Time"
10354 msgid "Greenland Daylight Time"
10359 #| msgid "Date and time"
10360 msgid "Easter Island Standard Time"
10361 msgstr "Data i godzina"
10365 #| msgid "Date and time"
10366 msgid "Easter Island Daylight Time"
10367 msgstr "Data i godzina"
10370 msgid "Egypt Standard Time"
10374 msgid "Egypt Daylight Time"
10378 msgid "Mauritius Standard Time"
10382 msgid "Mauritius Daylight Time"
10386 msgid "Vladivostok Standard Time"
10390 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10394 msgid "Singapore Standard Time"
10398 msgid "Singapore Daylight Time"
10402 msgid "Korea Standard Time"
10406 msgid "Korea Daylight Time"
10410 msgid "E. Africa Standard Time"
10414 msgid "E. Africa Daylight Time"
10419 #| msgid "&Standard bar"
10420 msgid "FLE Standard Time"
10421 msgstr "Pasek &standardowy"
10424 msgid "FLE Daylight Time"
10428 msgid "E. South America Standard Time"
10432 msgid "E. South America Daylight Time"
10436 msgid "Central Pacific Standard Time"
10440 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10444 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10448 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10452 msgid "Pacific SA Standard Time"
10456 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10460 msgid "E. Australia Standard Time"
10464 msgid "E. Australia Daylight Time"
10468 msgid "W. Australia Standard Time"
10472 msgid "W. Australia Daylight Time"
10475 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10476 msgid "Security Warning"
10477 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
10480 msgid "Do you want to install this software?"
10481 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
10484 msgid "Don't install"
10485 msgstr "Nie instaluj"
10489 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10490 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10492 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
10493 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
10494 "powyższego źródła."
10497 msgid "Installation of component failed: %08x"
10498 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
10501 msgid "Install (%d)"
10502 msgstr "Zainstaluj (%d)"
10506 msgstr "Zainstaluj"
10508 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10513 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10517 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10521 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10523 msgstr "Mi&nimalizuj"
10525 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10527 msgstr "&Maksymalizuj"
10530 msgid "&Close\tAlt+F4"
10531 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
10534 msgid "&About Wine"
10535 msgstr "Wine - i&nformacje"
10538 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10539 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
10542 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10543 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
10547 msgstr "&Zaniechaj"
10555 msgstr "&Spróbuj ponownie"
10559 msgstr "&Kontynuuj"
10562 msgid "Select Window"
10563 msgstr "Wybierz okno"
10566 msgid "&More Windows..."
10567 msgstr "&Więcej okien..."
10574 msgid "Hide Others"
10575 msgstr "Ukryj inne"
10579 msgstr "Pokaż wszystko"
10583 msgstr "Zakończ %@"
10595 msgstr "Minimalizuj"
10602 msgid "Enter Full Screen"
10603 msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy"
10606 msgid "Bring All to Front"
10607 msgstr "Przesuń wszystkie na wierzch"
10610 msgid "Paper Si&ze:"
10611 msgstr "Format papier&u:"
10619 msgstr "Ustawienia"
10621 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10626 msgid "Authentication Required"
10627 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
10634 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10635 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
10638 msgid "Do you want to continue anyway?"
10639 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
10642 msgid "LAN Connection"
10643 msgstr "Połączenie LAN"
10646 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10647 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
10650 msgid "The date on the certificate is invalid."
10651 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
10654 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10655 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
10659 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10660 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
10662 #: winineterror.mc:26
10664 #| msgid "Service request timeout.\n"
10665 msgid "The request has timed out.\n"
10666 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
10668 #: winineterror.mc:31
10670 #| msgid "A printer error occurred."
10671 msgid "An internal error has occurred.\n"
10672 msgstr "Błąd drukowania."
10674 #: winineterror.mc:36
10676 #| msgid "Path is invalid.\n"
10677 msgid "The URL is invalid.\n"
10678 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
10680 #: winineterror.mc:41
10681 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10684 #: winineterror.mc:46
10686 #| msgid "The username could not be found.\n"
10687 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10688 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
10690 #: winineterror.mc:51
10692 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10693 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10694 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
10696 #: winineterror.mc:56
10698 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10699 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10702 #: winineterror.mc:61
10704 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10705 msgid "The requested item could not be located.\n"
10706 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
10708 #: winineterror.mc:66
10710 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
10711 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10712 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
10714 #: winineterror.mc:71
10715 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10718 #: winineterror.mc:76
10720 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10721 "certificate is expired.\n"
10724 #: winineterror.mc:81
10725 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10729 msgid "The specified command was carried out."
10730 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
10733 msgid "Undefined external error."
10734 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
10737 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10739 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
10742 msgid "The driver was not enabled."
10743 msgstr "Sterownik nie został włączony."
10747 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10750 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
10754 msgid "The specified device handle is invalid."
10755 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
10758 msgid "There is no driver installed on your system!"
10759 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
10761 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10763 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10764 "increase available memory, and then try again."
10766 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
10767 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
10771 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10772 "which functions and messages the driver supports."
10774 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
10775 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
10778 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10779 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
10782 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10783 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
10786 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10787 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
10791 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10792 "Capabilities function to determine the supported formats."
10794 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
10795 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
10797 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10799 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10800 "device, or wait until the data is finished playing."
10802 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
10803 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
10808 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10809 "header, and then try again."
10811 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
10812 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
10816 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10817 "and then try again."
10819 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
10820 "flagi i spróbuj ponownie."
10824 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10825 "header, and then try again."
10827 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
10828 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
10832 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10833 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10835 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
10836 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
10840 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10841 "transmitted, and then try again."
10843 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
10844 "spróbuj ponownie."
10846 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10848 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10851 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
10852 "jest zainstalowane w systemie."
10856 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10857 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10859 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
10860 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
10863 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10865 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
10866 "podczas otwierania urządzenia MCI."
10869 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10870 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
10873 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10874 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
10878 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10879 "or contact the device manufacturer."
10881 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
10882 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
10885 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10887 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
10891 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10894 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
10895 "unikatowego aliasu."
10899 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10900 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
10903 msgid "No command was specified."
10904 msgstr "Nie określono polecenia."
10908 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10909 "size of the buffer."
10911 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
10916 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10918 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
10921 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10922 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
10926 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10927 "manufacturer about obtaining a new driver."
10929 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
10930 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
10934 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10935 "manufacturer about obtaining a new driver."
10937 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
10938 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
10941 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10942 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
10945 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10946 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
10950 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10952 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
10956 msgid "The device driver is not ready."
10957 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
10960 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10962 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
10967 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10970 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
10971 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
10974 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10976 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
10980 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10981 "separately to determine which devices caused the error."
10983 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
10984 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
10987 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10989 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
10992 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10993 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
10996 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10997 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
11001 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11002 "still connected to the network."
11004 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
11005 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
11009 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11010 "device name is spelled correctly."
11012 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
11013 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
11017 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11020 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
11025 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11028 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
11031 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11032 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
11036 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11037 "parameter with each 'open' command."
11039 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
11040 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
11044 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11045 "Please supply one."
11047 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
11048 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
11052 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11053 "documentation for valid formats."
11055 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
11056 "formaty w dokumentacji MCI."
11060 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11062 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
11065 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11066 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
11070 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11071 "may be corrupt, or not in the correct format."
11073 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
11074 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
11078 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11079 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
11082 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11083 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
11086 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11087 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
11090 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11091 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
11094 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11095 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
11099 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11100 "sequence, and then try again."
11102 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
11103 "spróbuj ponownie."
11107 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11108 "the device is closed, and then try again."
11110 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
11111 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
11115 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11116 "characters, followed by a period and an extension."
11118 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
11119 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
11123 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11124 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
11128 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11129 "in Control Panel to install the device."
11131 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
11132 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
11137 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11138 "restarting your computer."
11140 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
11141 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
11145 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11146 "cannot change directories."
11148 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
11149 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
11153 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11156 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
11157 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
11160 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11161 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
11164 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11165 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
11169 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11171 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
11176 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11177 "until a wave device is free, and then try again."
11179 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
11180 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
11185 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11186 "until the device is free, and then try again."
11188 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
11189 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
11190 "i spróbuj ponownie."
11194 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11195 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11197 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
11198 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
11203 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11204 "until the device is free, and then try again."
11206 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
11207 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
11208 "i spróbuj ponownie."
11211 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11212 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
11215 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11216 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
11220 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11221 "the Drivers option to install the wave device."
11223 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
11224 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
11225 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
11229 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11232 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
11233 "bieżącego formatu pliku."
11237 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11238 "the Drivers option to install the wave device."
11240 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
11241 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
11242 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
11246 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11249 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
11250 "bieżącego formatu pliku."
11254 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11255 "You can't use them together."
11257 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
11258 "się. Nie możesz użyć ich razem."
11263 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11266 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11269 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
11274 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11275 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11277 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
11278 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
11279 "ikonę Dodaj sprzęt."
11282 msgid "An error occurred with the specified port."
11283 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
11288 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11289 #| "these applications; then, try again."
11291 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11292 "these applications, and then try again."
11294 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
11295 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
11298 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11299 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
11303 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11304 "Control Panel to install a MIDI driver."
11306 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
11307 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
11310 msgid "There is no display window."
11311 msgstr "Brak okna wyświetlania."
11314 msgid "Could not create or use window."
11315 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
11319 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11320 "check your disk or network connection."
11322 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
11323 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
11327 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11328 "are still connected to the network."
11330 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
11331 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
11334 msgid "Wine Sound Mapper"
11335 msgstr "Mapper dźwięku Wine"
11342 msgid "Master Volume"
11343 msgstr "Główna głośność"
11350 msgid "Print to File"
11351 msgstr "Drukuj do pliku"
11354 msgid "&Output File Name:"
11355 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
11358 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11359 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
11362 msgid "Unable to create the output file."
11363 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
11367 msgstr "Powodzenie"
11370 msgid "Operations Error"
11371 msgstr "Błąd operacji"
11374 msgid "Protocol Error"
11375 msgstr "Błąd protokołu"
11378 msgid "Time Limit Exceeded"
11379 msgstr "Przekroczono limit czasu"
11382 msgid "Size Limit Exceeded"
11383 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
11386 msgid "Compare False"
11387 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
11390 msgid "Compare True"
11391 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
11394 msgid "Authentication Method Not Supported"
11395 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
11398 msgid "Strong Authentication Required"
11399 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
11402 msgid "Referral (v2)"
11403 msgstr "Odwołanie (v2)"
11410 msgid "Administration Limit Exceeded"
11411 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
11414 msgid "Unavailable Critical Extension"
11415 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
11418 msgid "Confidentiality Required"
11419 msgstr "Wymagana poufność"
11422 msgid "SASL Bind in Progress"
11423 msgstr "Dowiązanie SASL nie powiodło się"
11426 msgid "No Such Attribute"
11427 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
11430 msgid "Undefined Type"
11431 msgstr "Niezdefiniowany typ"
11434 msgid "Inappropriate Matching"
11435 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
11438 msgid "Constraint Violation"
11439 msgstr "Naruszenie więzów"
11442 msgid "Attribute Or Value Exists"
11443 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
11446 msgid "Invalid Syntax"
11447 msgstr "Błąd składni"
11450 msgid "No Such Object"
11451 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
11454 msgid "Alias Problem"
11455 msgstr "Problem aliasu"
11458 msgid "Invalid DN Syntax"
11459 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
11463 msgstr "Jest liściem"
11466 msgid "Alias Dereference Problem"
11467 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
11470 msgid "Inappropriate Authentication"
11471 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
11474 msgid "Invalid Credentials"
11475 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
11478 msgid "Insufficient Rights"
11479 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
11486 msgid "Unavailable"
11487 msgstr "Niedostępny"
11490 msgid "Unwilling To Perform"
11491 msgstr "Brak chęci wykonania"
11494 msgid "Loop Detected"
11495 msgstr "Wykryto pętlę"
11498 msgid "Sort Control Missing"
11499 msgstr "Brak formantu sortowania"
11502 msgid "Index range error"
11503 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
11506 msgid "Naming Violation"
11507 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
11510 msgid "Object Class Violation"
11511 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
11514 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11515 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
11518 msgid "Not allowed on RDN"
11519 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
11522 msgid "Already Exists"
11523 msgstr "Już istnieje"
11526 msgid "No Object Class Mods"
11527 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
11530 msgid "Results Too Large"
11531 msgstr "Wynik zbyt duży"
11534 msgid "Affects Multiple DSAs"
11535 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
11538 msgid "Server Down"
11539 msgstr "Serwer wyłączony"
11542 msgid "Local Error"
11543 msgstr "Błąd lokalny"
11546 msgid "Encoding Error"
11547 msgstr "Błąd podczas kodowania"
11550 msgid "Decoding Error"
11551 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
11555 msgstr "Limit czasu"
11558 msgid "Auth Unknown"
11559 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
11562 msgid "Filter Error"
11563 msgstr "Błąd filtru"
11566 msgid "User Canceled"
11567 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
11570 msgid "Parameter Error"
11571 msgstr "Błąd parametru"
11575 msgstr "Brak pamięci"
11578 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11579 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
11582 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11583 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
11586 msgid "Specified control was not found in message"
11587 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
11590 msgid "No result present in message"
11591 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
11594 msgid "More results returned"
11595 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
11598 msgid "Loop while handling referrals"
11599 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
11602 msgid "Referral hop limit exceeded"
11603 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
11605 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11607 "Not Yet Implemented\n"
11610 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
11613 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11614 msgid "%1: File Not Found\n"
11615 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
11619 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11622 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11627 " + Sets an attribute.\n"
11628 " - Clears an attribute.\n"
11629 " R Read-only file attribute.\n"
11630 " A Archive file attribute.\n"
11631 " S System file attribute.\n"
11632 " H Hidden file attribute.\n"
11633 " [drive:][path][filename]\n"
11634 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11635 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11636 " /D Processes folders as well.\n"
11638 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
11641 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
11647 " + Ustawia atrybut.\n"
11648 " - Czyści atrybut.\n"
11649 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
11650 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
11651 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
11652 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
11653 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
11654 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
11655 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
11657 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
11661 msgstr "Ana&logowy"
11667 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11669 msgstr "&Czcionka..."
11672 msgid "&Without Titlebar"
11673 msgstr "&Bez paska tytułowego"
11683 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11684 msgid "&Always on Top"
11685 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11688 msgid "&About Clock"
11689 msgstr "Zegar - i&nformacje"
11697 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11698 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11699 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11702 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11703 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11705 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania komend\n"
11706 "z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
11707 "(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
11710 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
11711 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
11715 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11716 "default directory.\n"
11718 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
11721 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11722 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
11725 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11726 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
11729 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11730 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
11733 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11734 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
11737 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11738 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
11741 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11742 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
11745 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11746 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
11750 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11752 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11753 "the terminal device before they are executed.\n"
11755 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11756 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11757 "preceding it with an @ sign.\n"
11759 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
11761 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
11762 "aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
11764 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
11765 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
11766 "poprzedzona znakiem @.\n"
11769 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11770 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
11774 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11776 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11778 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11780 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
11782 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
11783 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
11787 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11790 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11791 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11792 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11793 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11794 "terminates the batch file execution.\n"
11796 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11798 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
11800 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
11801 "znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
11802 "etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
11803 "nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
11805 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
11809 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11810 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11812 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
11813 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
11817 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11819 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11820 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11821 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11823 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11824 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11826 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
11828 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
11829 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
11830 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
11832 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
11833 "zawarty w cudzysłowie\n"
11834 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
11838 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11840 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11841 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11842 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11844 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
11846 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
11847 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
11848 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
11851 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11852 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
11855 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11856 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
11860 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11862 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11863 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11865 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11867 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
11869 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
11872 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
11876 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11878 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11879 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11882 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11883 "variable, for example:\n"
11884 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11886 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
11888 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
11889 "rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
11892 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
11893 "wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
11894 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11898 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11900 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11901 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11903 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
11905 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
11906 "wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
11910 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11912 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11913 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11915 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11917 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11918 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11919 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11920 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11922 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11923 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11924 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11925 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11927 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11928 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11930 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
11932 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
11933 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
11935 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
11937 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
11938 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
11939 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
11940 "$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
11942 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
11943 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
11944 "uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
11945 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
11946 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
11948 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
11949 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
11950 "'PROMPT tekst'.\n"
11954 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11955 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11957 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
11958 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
11959 "pliku wsadowym.\n"
11962 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11963 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
11966 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11967 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
11970 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11971 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
11974 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11975 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
11979 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11981 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11983 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11985 "SET <variable>=<value>\n"
11987 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11988 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11990 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11991 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11992 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11993 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11995 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
11997 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
11999 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
12001 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
12003 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
12004 "przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
12006 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
12007 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
12008 "implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
12012 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12013 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12014 "called from the command line.\n"
12016 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
12017 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
12018 "wywoływane z linii komend.\n"
12020 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12022 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12023 "with that suffix.\n"
12025 "start [options] program_filename [...]\n"
12026 "start [options] document_filename\n"
12029 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12030 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12031 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12032 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12033 "/min Start the program minimized.\n"
12034 "/max Start the program maximized.\n"
12035 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12036 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12037 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12038 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12039 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12040 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12041 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12042 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12043 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12045 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12047 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12048 "/? Display this help and exit.\n"
12050 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
12051 "plików z tym przyrostkiem.\n"
12053 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
12054 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
12057 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
12058 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
12059 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
12060 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
12061 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
12062 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
12063 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
12064 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
12065 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
12066 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
12067 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
12068 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
12069 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
12070 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
12071 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
12072 " z jego kodem wyjścia.\n"
12073 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
12074 " windows explorer.\n"
12075 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
12076 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
12079 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12080 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
12083 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12084 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
12088 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12089 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12091 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
12092 "on plikiem tekstowym.\n"
12096 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12098 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12099 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12100 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12102 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12104 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
12107 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
12108 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
12109 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
12111 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
12114 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12115 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
12118 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12119 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
12123 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12124 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12126 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
12127 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
12131 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12133 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12134 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12135 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12136 "settings are restored.\n"
12138 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
12141 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
12142 "ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
12143 "pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
12148 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12149 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12151 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
12152 "przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
12155 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12156 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
12160 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12162 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12164 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12165 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12166 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12167 "association, if any.\n"
12169 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
12171 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
12173 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
12174 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
12176 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
12177 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
12181 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12183 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12185 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12186 "currently defined.\n"
12187 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12189 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12190 "associated to the specified file type.\n"
12192 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
12194 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
12196 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
12197 "polecenia otwarcia.\n"
12198 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
12199 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
12200 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
12201 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
12204 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12205 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
12209 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12210 "from a selectable list.\n"
12211 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12213 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
12214 "wybieralnej listy.\n"
12215 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
12219 "Create a symbolic link.\n"
12221 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12224 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12225 "/h Create a hard link.\n"
12226 "/j Create a directory junction.\n"
12227 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12228 "target is the path that link_name points to.\n"
12233 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12234 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12236 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
12237 "powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
12241 "CMD built-in commands are:\n"
12242 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12243 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12244 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12245 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12246 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12247 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12248 "COPY\t\tCopy file\n"
12249 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12250 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12251 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12252 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12253 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12254 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12255 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12256 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12257 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12258 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12259 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12260 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12261 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12262 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12263 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12264 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12265 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12266 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12267 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12268 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12269 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12270 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12271 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12272 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12273 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12274 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12275 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12276 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12277 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12279 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12281 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
12282 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
12283 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
12284 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
12285 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
12286 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
12287 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
12288 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
12289 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
12290 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
12291 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
12292 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
12293 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
12294 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
12295 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
12297 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
12298 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
12299 "MKLINK\tTworzy nawiązanie symboliczne\n"
12300 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
12301 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
12302 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
12303 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
12304 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
12305 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
12306 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
12307 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
12308 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
12309 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
12310 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
12312 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
12313 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
12314 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
12315 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
12316 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
12317 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
12318 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
12320 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
12322 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
12326 msgid "Are you sure?"
12327 msgstr "Czy jesteś pewien?"
12329 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12334 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12340 msgid "File association missing for extension %1\n"
12341 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
12344 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12345 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
12348 msgid "Overwrite %1?"
12349 msgstr "Czy zastąpić %1?"
12356 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12357 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
12360 msgid "Argument missing\n"
12361 msgstr "Brakuje argumentu\n"
12364 msgid "Syntax error\n"
12365 msgstr "Błąd składni\n"
12368 msgid "No help available for %1\n"
12369 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
12372 msgid "Target to GOTO not found\n"
12373 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
12376 msgid "Current Date is %1\n"
12377 msgstr "Obecna data to %1\n"
12380 msgid "Current Time is %1\n"
12381 msgstr "Obecny czas to %1\n"
12384 msgid "Enter new date: "
12385 msgstr "Wpisz nową datę: "
12388 msgid "Enter new time: "
12389 msgstr "Wpisz nowy czas: "
12392 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12393 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
12395 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12396 msgid "Failed to open '%1'\n"
12397 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
12400 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12401 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
12403 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12410 msgstr "Czy usunąć %1?"
12413 msgid "Echo is %1\n"
12414 msgstr "Echo jest %1\n"
12417 msgid "Verify is %1\n"
12418 msgstr "Verify jest %1\n"
12421 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12422 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
12425 msgid "Parameter error\n"
12426 msgstr "Błąd parametru\n"
12430 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12433 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
12437 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12438 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
12441 msgid "PATH not found\n"
12442 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
12445 msgid "Press any key to continue... "
12446 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
12449 msgid "Wine Command Prompt"
12450 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
12453 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12454 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12461 msgid "The input line is too long.\n"
12462 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
12465 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12466 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
12469 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12470 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
12472 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12474 msgstr " (Tak|Nie)"
12477 msgid " (Yes|No|All)"
12478 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
12482 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12484 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
12485 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
12488 msgid "Division by zero error.\n"
12489 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
12492 msgid "Expected an operand.\n"
12493 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
12496 msgid "Expected an operator.\n"
12497 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
12500 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12501 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
12505 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12506 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12508 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
12509 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
12512 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12513 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
12516 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12518 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
12521 msgid "Wine Explorer"
12522 msgstr "Wine Explorer"
12528 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12530 msgstr "Urucho&m..."
12533 msgid "Usage: hostname\n"
12534 msgstr "Użycie: hostname\n"
12537 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12538 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
12542 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12543 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12544 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12548 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12551 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
12555 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12556 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12559 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12560 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
12563 msgid "%1 adapter %2\n"
12564 msgstr "%1 adapter %2\n"
12571 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12572 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
12575 msgid "IPv4 address"
12576 msgstr "Adres IPv4"
12580 msgstr "Nazwa hosta"
12591 msgid "Peer-to-peer"
12592 msgstr "Peer-to-peer"
12603 msgid "IP routing enabled"
12604 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
12607 msgid "Physical address"
12608 msgstr "Adres fizyczny"
12611 msgid "DHCP enabled"
12612 msgstr "DHCP włączone"
12615 msgid "Default gateway"
12616 msgstr "Brama domyślna"
12619 msgid "IPv6 address"
12620 msgstr "Adres IPv6"
12623 msgid "System Information"
12624 msgstr "Informacje o systemie"
12628 "The syntax of this command is:\n"
12630 "NET command [arguments]\n"
12632 "NET command /HELP\n"
12634 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12636 "Składnia tego polecenia to:\n"
12638 "NET polecenie [argumenty]\n"
12640 "NET polecenie /HELP\n"
12642 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
12646 "The syntax of this command is:\n"
12648 "NET START [service]\n"
12650 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12651 "'service' is the name of the service to start.\n"
12653 "Składnia tego polecenia to:\n"
12655 "NET START [usługa]\n"
12657 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
12658 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
12662 "The syntax of this command is:\n"
12664 "NET STOP service\n"
12666 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12668 "Składnia tego polecenia to:\n"
12670 "NET STOP [usługa]\n"
12672 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
12675 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12676 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
12679 msgid "Could not stop service %1\n"
12680 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
12683 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12684 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
12687 msgid "Could not get handle to service.\n"
12688 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
12691 msgid "The %1 service is starting.\n"
12692 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
12695 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12696 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
12699 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12700 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
12703 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12704 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
12707 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12708 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
12711 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12712 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
12715 msgid "There are no entries in the list.\n"
12716 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
12721 "Status Local Remote\n"
12722 "---------------------------------------------------------------\n"
12725 "Status Lokalny Zdalny\n"
12726 "---------------------------------------------------------------\n"
12729 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12730 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
12734 msgstr "Wstrzymano"
12737 msgid "Disconnected"
12738 msgstr "Rozłączono"
12741 msgid "A network error occurred"
12742 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
12745 msgid "Connection is being made"
12746 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
12749 msgid "Reconnecting"
12750 msgstr "Ponowne łączenie"
12753 msgid "The following services are running:\n"
12754 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
12757 msgid "Active Connections"
12758 msgstr "Aktywne połączenia"
12765 msgid "Local Address"
12766 msgstr "Adres lokalny"
12769 msgid "Foreign Address"
12770 msgstr "Adres zagraniczny"
12777 msgid "Interface Statistics"
12778 msgstr "Statystyki interfejsu"
12793 msgid "Unicast packets"
12794 msgstr "Pakiety unicast"
12797 msgid "Non-unicast packets"
12798 msgstr "Pakiety nie-unikast"
12802 msgstr "Odrzucenia"
12809 msgid "Unknown protocols"
12810 msgstr "Nieznane protokoły"
12813 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12814 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
12817 msgid "Active Opens"
12818 msgstr "Aktywne otwarcia"
12821 msgid "Passive Opens"
12822 msgstr "Pasywne otwarcia"
12825 msgid "Failed Connection Attempts"
12826 msgstr "Nieudane próby połączenia"
12829 msgid "Reset Connections"
12830 msgstr "Wyzerowane połączenia"
12833 msgid "Current Connections"
12834 msgstr "Bieżące połączenia"
12837 msgid "Segments Received"
12838 msgstr "Pobranych segmentów"
12841 msgid "Segments Sent"
12842 msgstr "Wysłanych segmentów"
12845 msgid "Segments Retransmitted"
12846 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
12849 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12850 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
12853 msgid "Datagrams Received"
12854 msgstr "Pobranych Danogramów"
12858 msgstr "Brak portów"
12861 msgid "Receive Errors"
12862 msgstr "Błędów pobrania"
12865 msgid "Datagrams Sent"
12866 msgstr "Wysłanych Danogramów"
12869 msgid "&New\tCtrl+N"
12870 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
12872 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12873 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12874 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
12876 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12877 msgid "&Save\tCtrl+S"
12878 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
12880 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12881 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12882 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
12884 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12885 msgid "Page Se&tup..."
12886 msgstr "&Ustawienia strony..."
12889 msgid "P&rinter Setup..."
12890 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
12892 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12896 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12897 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12898 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
12900 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12901 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12902 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
12904 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12905 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12906 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
12908 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12909 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12910 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
12912 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12914 msgid "&Delete\tDel"
12915 msgstr "&Usuń\tDel"
12918 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12919 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
12922 msgid "&Time/Date\tF5"
12923 msgstr "Godzina/&data\tF5"
12926 msgid "&Wrap long lines"
12927 msgstr "&Zawijanie wierszy"
12930 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12931 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
12934 msgid "&Search next\tF3"
12935 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
12937 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12938 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12939 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
12941 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12942 msgid "&Contents\tF1"
12943 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
12946 msgid "&About Notepad"
12947 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
12951 msgstr "Ustawienia strony"
12955 msgstr "&Nagłówek:"
12962 msgid "Margins (millimeters)"
12963 msgstr "Marginesy (milimetry)"
12975 msgstr "Kodowanie:"
12977 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12978 msgctxt "accelerator Select All"
12982 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12983 msgctxt "accelerator Copy"
12987 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12988 msgctxt "accelerator Find"
12992 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12993 msgctxt "accelerator Replace"
12997 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12998 msgctxt "accelerator New"
13002 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13003 msgctxt "accelerator Open"
13007 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13008 msgctxt "accelerator Print"
13012 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13013 msgctxt "accelerator Save"
13018 msgctxt "accelerator Paste"
13022 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13023 msgctxt "accelerator Cut"
13027 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13028 msgctxt "accelerator Undo"
13040 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13046 msgstr "Bez tytułu"
13048 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13049 msgid "Text files (*.txt)"
13050 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13054 "File '%s' does not exist.\n"
13056 "Do you want to create a new file?"
13058 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
13060 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
13064 "File '%s' has been modified.\n"
13066 "Would you like to save the changes?"
13068 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
13070 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
13073 msgid "'%s' could not be found."
13074 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
13077 msgid "Unicode (UTF-16)"
13078 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13081 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13082 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13085 msgid "Unicode (UTF-8)"
13086 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13091 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13092 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13093 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13094 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13098 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
13099 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
13100 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
13101 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
13102 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
13105 msgid "&Bind to file..."
13106 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
13109 msgid "&View TypeLib..."
13110 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
13113 msgid "&System Configuration"
13114 msgstr "Ustawienia &systemu"
13117 msgid "&Run the Registry Editor"
13118 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
13121 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13122 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
13125 msgid "&In-process server"
13126 msgstr "&W procesie serwera"
13129 msgid "In-process &handler"
13130 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
13133 msgid "&Local server"
13134 msgstr "Serwer &lokalny"
13137 msgid "&Remote server"
13138 msgstr "Serwer &zdalny"
13141 msgid "View &Type information"
13142 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
13145 msgid "Create &Instance"
13146 msgstr "Stwórz &instancję"
13149 msgid "Create Instance &On..."
13150 msgstr "Stwórz instancję &na..."
13153 msgid "&Release Instance"
13154 msgstr "&Zwolnij instancję"
13157 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13158 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
13161 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13162 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
13165 msgid "&Expert mode"
13166 msgstr "Tryb &eksperta"
13169 msgid "&Hidden component categories"
13170 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
13172 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13174 msgstr "Pasek &narzędzi"
13176 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13177 msgid "&Status Bar"
13178 msgstr "Pasek &stanu"
13180 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13181 msgid "&Refresh\tF5"
13182 msgstr "&Odśwież\tF5"
13185 msgid "&About OleView"
13186 msgstr "OleView - i&nformacje"
13189 msgid "&Save as..."
13190 msgstr "Z&apisz jako..."
13193 msgid "&Group by type kind"
13194 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
13197 msgid "Connect to another machine"
13198 msgstr "Połącz z innym komputerem"
13201 msgid "&Machine name:"
13202 msgstr "&Nazwa komputera:"
13205 msgid "System Configuration"
13206 msgstr "Ustawienia systemu"
13209 msgid "System Settings"
13210 msgstr "Ustawienia systemu"
13213 msgid "&Enable Distributed COM"
13214 msgstr "Włącz &Distributed COM"
13217 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13218 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
13222 "These settings change only registry values.\n"
13223 "They have no effect on Wine performance."
13225 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
13226 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
13229 msgid "Default Interface Viewer"
13230 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
13241 msgid "&View Type Info"
13242 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
13245 msgid "IPersist Interface Viewer"
13246 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
13248 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13249 msgid "Class Name:"
13250 msgstr "Nazwa klasy:"
13252 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13257 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13258 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
13260 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13265 msgid "ITypeLib viewer"
13266 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
13269 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13270 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
13273 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13274 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13277 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13278 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
13281 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13282 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
13285 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13286 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
13289 msgid "Run the Wine registry editor"
13290 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
13293 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13294 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
13297 msgid "Create an instance of the selected object"
13298 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
13301 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13302 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
13305 msgid "Release the currently selected object instance"
13306 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
13309 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13310 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
13313 msgid "Display the viewer for the selected item"
13314 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
13317 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13318 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
13322 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13323 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
13326 msgid "Show or hide the toolbar"
13327 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
13330 msgid "Show or hide the status bar"
13331 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
13334 msgid "Refresh all lists"
13335 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
13338 msgid "Display program information, version number and copyright"
13340 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
13343 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13344 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13347 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13348 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13351 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13352 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13355 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13356 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13359 msgid "ObjectClasses"
13360 msgstr "Klasy obiektów"
13363 msgid "Grouped by Component Category"
13364 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
13367 msgid "OLE 1.0 Objects"
13368 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
13371 msgid "COM Library Objects"
13372 msgstr "Obiekty standardowe COM"
13375 msgid "All Objects"
13376 msgstr "Wszystkie obiekty"
13379 msgid "Application IDs"
13380 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
13383 msgid "Type Libraries"
13384 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
13392 msgstr "Interfejsy"
13399 msgid "Implementation"
13400 msgstr "Implementacja"
13407 msgid "CoGetClassObject failed."
13408 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
13411 msgid "Unknown error"
13412 msgstr "Nieznany błąd"
13419 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13420 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
13423 msgid "Inherited Interfaces"
13424 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
13427 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13428 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
13431 msgid "Close window"
13432 msgstr "Zamknij okno"
13435 msgid "Group typeinfos by kind"
13436 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
13443 msgid "O&pen\tEnter"
13444 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13446 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13447 msgid "&Move...\tF7"
13448 msgstr "&Przenieś...\tF7"
13450 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13451 msgid "&Copy...\tF8"
13452 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
13455 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13456 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13459 msgid "&Execute..."
13460 msgstr "Urucho&m..."
13463 msgid "E&xit Windows"
13464 msgstr "&Wyjdź z Windows"
13466 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13471 msgid "&Arrange automatically"
13472 msgstr "&Autorozmieszczanie"
13475 msgid "&Minimize on run"
13476 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
13478 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13479 msgid "&Save settings on exit"
13480 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
13482 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13487 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13488 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
13491 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13492 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
13495 msgid "&Arrange Icons"
13496 msgstr "&Rozmieść ikony"
13499 msgid "&About Program Manager"
13500 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
13503 msgid "Program &group"
13504 msgstr "&Grupa programów"
13511 msgid "Move Program"
13512 msgstr "Przenieś program"
13515 msgid "Move program:"
13516 msgstr "Przenieś program:"
13518 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13519 msgid "From group:"
13522 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13524 msgstr "&Do grupy:"
13527 msgid "Copy Program"
13528 msgstr "Kopiuj program"
13531 msgid "Copy program:"
13532 msgstr "Kopiuj program:"
13535 msgid "Program Group Attributes"
13536 msgstr "Atrybuty grupy programów"
13539 msgid "&Group file:"
13540 msgstr "&Plik grupy:"
13543 msgid "Program Attributes"
13544 msgstr "Atrybuty programu"
13546 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13547 msgid "&Command line:"
13548 msgstr "&Linia poleceń:"
13551 msgid "&Working directory:"
13552 msgstr "&Katalog roboczy:"
13555 msgid "&Key combination:"
13556 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
13558 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13559 msgid "&Minimize at launch"
13560 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
13563 msgid "Change &icon..."
13564 msgstr "Zmień &ikonę..."
13567 msgid "Change Icon"
13568 msgstr "Zmień ikonę"
13572 msgstr "&Nawa pliku:"
13575 msgid "Current &icon:"
13576 msgstr "Aktualna &ikona:"
13579 msgid "Execute Program"
13580 msgstr "Uruchom program"
13583 msgid "Program Manager"
13584 msgstr "Zarządzanie programami"
13586 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13588 msgstr "OSTRZEŻENIE"
13590 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13591 msgid "Information"
13592 msgstr "Informacja"
13595 msgid "Delete group `%s'?"
13596 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
13599 msgid "Delete program `%s'?"
13600 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
13603 msgid "Not implemented"
13604 msgstr "Nie zaimplementowane"
13607 msgid "Error reading `%s'."
13608 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
13611 msgid "Error writing `%s'."
13612 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
13616 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13617 "Should it be tried further on?"
13619 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
13620 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
13623 msgid "Help not available."
13624 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
13627 msgid "Unknown feature in %s"
13628 msgstr "Nieznana własność w %s"
13631 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13632 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
13635 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13636 msgstr "Grupa zapisana jako `%s' aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
13639 msgid "Libraries (*.dll)"
13640 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
13644 msgstr "Pliki ikon"
13647 msgid "Icons (*.ico)"
13648 msgstr "Ikony (*.ico)"
13653 " REG [operation] [parameters]\n"
13655 "Supported operations:\n"
13656 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13658 "For help on a specific operation, type:\n"
13659 " REG [operation] /?\n"
13663 " REG [działanie] [parametery]\n"
13665 "Obsługiwane działania:\n"
13666 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13668 "Aby uzyskać pomoc związaną z określonym działaniem, wprowadź:\n"
13669 " REG [działanie] /?\n"
13674 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13677 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
13681 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13682 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
13685 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13686 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
13689 msgid "The operation completed successfully\n"
13690 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
13693 msgid "reg: Invalid key name\n"
13694 msgstr "reg: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
13697 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13698 msgstr "reg: Nieprawidłowe parametry wiersza poleceń\n"
13701 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13702 msgstr "reg: Nie udało się uzyskać dostępu do zdalnej maszyny\n"
13706 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13707 msgstr "reg: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
13710 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13711 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1]\n"
13714 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13715 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa liczba całkowita\n"
13718 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13719 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa wartość szesnastkowa\n"
13722 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13723 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13726 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13727 msgstr "Wartość rejestru '%1' już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?"
13730 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13731 msgstr "Operacja w rejestrze została anulowana\n"
13733 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13735 msgstr "(Domyślna)"
13738 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13739 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
13742 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13743 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wartości rejestru z '%1'?"
13746 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13747 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kłucz rejestru '%1'?"
13750 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13751 msgstr "reg: Opcja [/d] musi występować przy prawidłowym ciągu tekstu\n"
13755 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13758 "reg: Nie udało się usunąć wszystkich wartości rejestru z '%1'. Wystąpił "
13759 "nieoczekiwany błąd.\n"
13763 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13766 "reg: Nie udało się ukończyć określonej operacji. Wystąpił nieoczekiwany "
13770 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13771 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Liczba pasujących wyrażeń: %1!d!\n"
13774 msgid "reg: Invalid syntax. "
13775 msgstr "reg: Nieprawidłowa składnia. "
13778 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13779 msgstr "reg: Nieprawidłowa opcja [%1]. "
13782 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13783 msgstr "Wprowadź \"REG /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
13786 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13787 msgstr "Wprowadź \"REG %1 /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
13789 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13790 msgid "(value not set)"
13791 msgstr "(wartość nie ustalona)"
13794 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13795 msgstr "REG IMPORT plik.reg\n"
13798 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13799 msgstr "reg: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
13802 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13803 msgstr "reg: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
13806 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13807 msgstr "reg: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
13810 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13811 msgstr "REG EXPORT nazwa_klucza plik.reg [/y]\n"
13814 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13815 msgstr "reg: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
13818 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13819 msgstr "Plik '%1' już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
13826 msgid "&Import Registry File..."
13827 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
13830 msgid "&Export Registry File..."
13831 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
13833 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13837 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13838 msgid "&String Value"
13839 msgstr "&Wartość ciągu"
13841 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13842 msgid "&Binary Value"
13843 msgstr "Wartość &binarna"
13845 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13846 msgid "&DWORD Value"
13847 msgstr "Wartość &DWORD"
13849 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13850 msgid "&Multi-String Value"
13851 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
13853 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13854 msgid "&Expandable String Value"
13855 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
13857 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13858 msgid "&Rename\tF2"
13859 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
13861 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13862 msgid "&Copy Key Name"
13863 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
13865 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13866 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13867 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
13870 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13871 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
13874 msgid "Status &Bar"
13875 msgstr "&Pasek stanu"
13877 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13882 msgid "&Remove Favorite..."
13883 msgstr "&Usuń ulubiony..."
13886 msgid "&About Registry Editor"
13887 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
13889 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13893 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13894 msgid "Modify &Binary Data..."
13895 msgstr "Zmień dane &binarne..."
13898 msgid "Export registry"
13899 msgstr "&Eksportuj rejestr"
13902 msgid "S&elected branch:"
13903 msgstr "&Wybraną gałąź:"
13918 msgid "Value names"
13919 msgstr "Nazwach wartości"
13922 msgid "Value content"
13923 msgstr "Treści wartości"
13926 msgid "Whole string only"
13927 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
13930 msgid "Add Favorite"
13931 msgstr "Dodaj do ulubionych"
13933 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13938 msgid "Remove Favorite"
13939 msgstr "Usuń ulubiony"
13942 msgid "Edit String"
13943 msgstr "Edycja danej tekstowej"
13945 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13946 msgid "Value name:"
13949 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13950 msgid "Value data:"
13955 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
13962 msgid "Hexadecimal"
13963 msgstr "Szesnastkowy"
13967 msgstr "Dziesiętny"
13970 msgid "Edit Binary"
13971 msgstr "Edycja danej binarnej"
13974 msgid "Edit Multi-String"
13975 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
13978 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13979 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
13982 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13983 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
13986 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13987 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
13990 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13991 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
13995 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13997 "Zawiera polecenia wyświetlające pomoc i informacje dotyczące edytora rejestru"
14000 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14001 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
14008 msgid "Registry Editor"
14009 msgstr "Edytor rejestru"
14012 msgid "Import Registry File"
14013 msgstr "Importuje plik do rejestru"
14016 msgid "Export Registry File"
14017 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
14020 msgid "Registry files (*.reg)"
14021 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
14024 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14025 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14028 msgid "(cannot display value)"
14029 msgstr "(nie można wyświetlić wartości)"
14032 msgid "(unknown %d)"
14033 msgstr "(nieznany: %d)"
14036 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14037 msgstr "Nie udało się zmodyfikować określonej wartości rejestru."
14040 msgid "Unable to create a new registry key."
14041 msgstr "Nie udało się utworzyć nowego klucza rejestru."
14044 msgid "Unable to create a new registry value."
14045 msgstr "Nie udało się utworzyć nowej wartości rejestru."
14049 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14050 "The specified key name already exists."
14052 "Nie udało się zmienić nazwy klucza '%1'.\n"
14053 "Klucz o podanej nazwie już istnieje."
14057 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14058 "The specified value name already exists."
14060 "Nie udało się zmienić nazwy wartości '%1'.\n"
14061 "Wartość o podanej nazwie już istnieje."
14064 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14065 msgstr "Nie udało się usunąć określonego klucza rejestru."
14068 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14069 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonego klucza rejestru."
14072 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14073 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonej wartości rejestru."
14077 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14078 msgstr "Klucze i wartości zawarte w %1 zostały pomyślnie dodane do rejestru."
14081 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14083 "Nie udało się zaimportować %1. Określony plik nie jest prawidłowym plikiem "
14089 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14092 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14093 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14094 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14095 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14096 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14097 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14098 " /D Delete a specified registry key.\n"
14099 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14100 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14101 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14102 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14103 " /? Display this information and exit.\n"
14104 " [filename] The location of the file containing registry information "
14106 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14108 " file location where registry information will be exported.\n"
14109 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14111 "Usage examples:\n"
14112 " regedit \"import.reg\"\n"
14113 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14114 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14117 " regedit [opcje] [nazwa pliku] [klucz_rejestru]\n"
14120 " [brak opcji] Uruchamia graficzną wersję programu.\n"
14121 " /L:system.dat Lokalizacja pliku system.dat do zmodyfikowania.\n"
14122 " Kompatybilne z innym przełącznikiem. Ignorowane.\n"
14123 " /R:user.dat Lokalizacja pliku user.dat do zmodyfikowania.\n"
14124 " Kompatybilne z każdym innym przełącznikiem.\n"
14125 " /C Importuje zawartość klucza rejestru.\n"
14126 " /D Usuwa określony klucz rejestru.\n"
14127 " /E Eksportuje zawartość określonego klucza rejestru do pliku.\n"
14128 " Jeżeli nie określono klucza, zostanie wyeksportowany cały "
14130 " /S Tryb cichy. Nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości.\n"
14131 " /V Uruchamia GUI w trybie zaawansowanym. Ignorowane.\n"
14132 " /? Wyświetla informacje i wychodzi.\n"
14133 " [filename] Lokalizacja pliku rejestru do zaimportowania. Kiedy\n"
14134 " użyto z [/E], ta opcja określa położenie pliku, gdzie\n"
14135 " zostanie wyeksportowana zawartość rejestru.\n"
14136 " [reg_key] Klucz rejestru który zostanie zmodyfikowany.\n"
14138 "Przykłady użycia:\n"
14139 " regedit \"import.reg\"\n"
14140 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14141 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14144 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14145 msgstr "regedit: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
14148 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14149 msgstr "Wprowadź \"regedit /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
14152 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14153 msgstr "regedit: Nie określono nazwy pliku.\n"
14156 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14157 msgstr "regedit: Nie określono klucza rejestru do usunięcia.\n"
14160 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14161 msgstr "regedit: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
14164 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14165 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć pliku '%1'.\n"
14168 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14169 msgstr "regedit: Nieobsługiwana akcja.\n"
14172 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14173 msgstr "regedit: Brak pamięci! (%1!S!, wiersz %2!u!)\n"
14176 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14177 msgstr "regedit: Nieobsługiwana wartość szesnastkowa.\n"
14181 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14182 "encountered at '%1'.\n"
14184 "regedit: Nie udało się skonwertować wartości szesnastkowej. Napotkano "
14185 "nieprawidłową wartość w '%1'.\n"
14188 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14189 msgstr "regedit: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
14192 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14193 msgstr "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!]\n"
14196 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14197 msgstr "regedit: Nieoczekiwane zakończenie linii w '%1'.\n"
14200 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14201 msgstr "regedit: Nie rozpoznano linii '%1'.\n"
14204 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14205 msgstr "regedit: Nie udało się dodać wartości rejestru '%1' do '%2'.\n"
14208 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14209 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
14213 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14215 "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!] napotkany w "
14219 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14221 "regedit: Wartość rejestru '%1' zostanie wyeksportowana jako wartość "
14225 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14226 msgstr "regedit: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
14230 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14232 "regedit: Nie udało się wyeksportować '%1'. Określony klucz rejestru nie "
14233 "został odnaleziony.\n"
14236 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14237 msgstr "regedit: Nie udało się usunąć klucza rejestru '%1'.\n"
14240 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14241 msgstr "regedit: Wiersz zawiera nieprawidłową składnię.\n"
14244 msgid "Quits the Registry Editor"
14245 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
14248 msgid "Adds keys to the favorites list"
14249 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
14252 msgid "Removes keys from the favorites list"
14253 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
14256 msgid "Shows or hides the status bar"
14257 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
14260 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14261 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma oknami"
14264 msgid "Refreshes the window"
14265 msgstr "Odświeża okno"
14268 msgid "Deletes the selection"
14269 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
14272 msgid "Renames the selection"
14273 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
14276 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14277 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
14280 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14281 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
14284 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14286 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
14289 msgid "Modifies the value's data"
14290 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
14293 msgid "Adds a new key"
14294 msgstr "Dodaje nowy klucz"
14297 msgid "Adds a new string value"
14298 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
14301 msgid "Adds a new binary value"
14302 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
14305 msgid "Adds a new 32-bit value"
14306 msgstr "Dodaje nową wartość 32-bitową"
14309 msgid "Imports a text file into the registry"
14310 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
14313 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14314 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
14317 msgid "Prints all or part of the registry"
14318 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
14321 msgid "Opens Registry Editor Help"
14322 msgstr "Otwiera pomoc edytora rejestru"
14325 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14326 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
14329 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14330 msgstr "Nie można odnaleźć wartości rejestru '%1'."
14333 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14334 msgstr "Nie udało się edytować kluczy rejestru tego typu (%1!u!)."
14337 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14338 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%1!u!)."
14341 msgid "Confirm Value Delete"
14342 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
14346 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14347 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14348 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
14351 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14352 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono ciągu tekstu '%1'."
14355 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14356 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
14359 msgid "New Key #%d"
14360 msgstr "Nowy klucz #%d"
14363 msgid "New Value #%d"
14364 msgstr "Nowa wartość #%d"
14367 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14368 msgstr "Nie można odnaleźć klucza rejestru '%1'."
14371 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14372 msgstr "Modyfikuje wartość rejestru w formie binarnej"
14375 msgid "Adds a new multi-string value"
14376 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
14379 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14380 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
14383 msgid "Adds a new expandable string value"
14384 msgstr "Dodaje nową rozwiniętą wartość ciągu"
14387 msgid "Confirm Key Delete"
14388 msgstr "Potwierdź usunięcie klucza"
14392 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14394 "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz rejestru i wszystkie jego pochodne?"
14397 msgid "Expands or collapses the selected node"
14398 msgstr "Rozwija lub zwija zaznaczony węzeł"
14406 "Wine DLL Registration Utility\n"
14408 "Provides DLL registration services.\n"
14411 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
14413 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
14419 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14422 " [/u] Unregister a server.\n"
14423 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14424 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14425 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14426 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14430 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
14433 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
14434 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
14435 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
14436 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
14437 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
14442 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14445 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
14449 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14450 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
14453 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14454 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
14457 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14458 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
14461 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14462 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14465 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14466 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
14469 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14470 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14473 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14474 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
14477 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14478 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14481 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14482 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
14485 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14486 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14490 "Application could not be started, or no application associated with the "
14491 "specified file.\n"
14492 "ShellExecuteEx failed"
14494 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
14496 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
14499 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14500 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
14503 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14504 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
14507 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14508 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
14511 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14512 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
14515 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14516 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
14519 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14520 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
14523 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14524 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
14527 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14529 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
14534 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14536 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
14540 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14541 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
14544 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14545 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
14548 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14549 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
14552 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14553 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
14556 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14557 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
14560 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14561 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
14563 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14564 msgid "&New Task (Run...)"
14565 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
14568 msgid "E&xit Task Manager"
14569 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
14572 msgid "&Minimize On Use"
14573 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
14576 msgid "&Hide When Minimized"
14577 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
14579 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14580 msgid "&Show 16-bit tasks"
14581 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
14584 msgid "&Refresh Now"
14585 msgstr "&Odśwież teraz"
14588 msgid "&Update Speed"
14589 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
14591 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14595 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14599 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14605 msgstr "&Wstrzymana"
14607 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14608 msgid "&Select Columns..."
14609 msgstr "&Wybierz kolumny..."
14611 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14612 msgid "&CPU History"
14613 msgstr "&Historia użycia procesora"
14615 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14616 msgid "&One Graph, All CPUs"
14617 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
14619 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14620 msgid "One Graph &Per CPU"
14621 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
14623 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14624 msgid "&Show Kernel Times"
14625 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
14627 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14628 msgid "Tile &Horizontally"
14629 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
14631 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14632 msgid "Tile &Vertically"
14633 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
14635 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14637 msgstr "Mi&nimalizuj"
14639 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14641 msgstr "&Kaskadowo"
14643 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14644 msgid "&Bring To Front"
14645 msgstr "&Przesuń na wierzch"
14648 msgid "&About Task Manager"
14649 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
14651 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14653 msgstr "P&rzełącz na"
14655 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14657 msgstr "&Zakończy zadanie"
14660 msgid "&Go To Process"
14661 msgstr "&Idź do procesu"
14663 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14664 msgid "&End Process"
14665 msgstr "&Zakończ proces"
14668 msgid "End Process &Tree"
14669 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
14671 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14673 msgstr "&Diagnostyka"
14676 msgid "Set &Priority"
14677 msgstr "&Ustaw priorytet"
14681 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
14684 msgid "&Above Normal"
14685 msgstr "&Powyżej normalnego"
14688 msgid "&Below Normal"
14689 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
14692 msgid "Set &Affinity..."
14693 msgstr "Ustal &koligację..."
14696 msgid "Edit Debug &Channels..."
14697 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
14699 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14700 msgid "Task Manager"
14701 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
14704 msgid "&New Task..."
14705 msgstr "&Nowe zadanie..."
14708 msgid "&Show processes from all users"
14709 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
14713 msgstr "Użycie procesora"
14717 msgstr "Użycie pamięci"
14724 msgid "Commit charge (K)"
14725 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
14728 msgid "Physical memory (K)"
14729 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
14732 msgid "Kernel memory (K)"
14733 msgstr "Pamięć jądra (K)"
14735 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14737 msgstr "Liczba dojść"
14739 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14743 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14747 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14753 msgstr "Ograniczenie"
14760 msgid "System Cache"
14761 msgstr "Bufor systemu"
14765 msgstr "Stronicowana"
14769 msgstr "Niestronicowana"
14772 msgid "CPU usage history"
14773 msgstr "Historia użycia procesora"
14776 msgid "Memory usage history"
14777 msgstr "Historia użycia pamięci"
14779 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14780 msgid "Debug Channels"
14781 msgstr "Kanały diagnostyczne"
14784 msgid "Processor Affinity"
14785 msgstr "Koligacja procesora"
14789 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14790 "allowed to execute on."
14792 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
14797 msgstr "Procesor 0"
14801 msgstr "Procesor 1"
14805 msgstr "Procesor 2"
14809 msgstr "Procesor 3"
14813 msgstr "Procesor 4"
14817 msgstr "Procesor 5"
14821 msgstr "Procesor 6"
14825 msgstr "Procesor 7"
14829 msgstr "Procesor 8"
14833 msgstr "Procesor 9"
14837 msgstr "Procesor 10"
14841 msgstr "Procesor 11"
14845 msgstr "Procesor 12"
14849 msgstr "Procesor 13"
14853 msgstr "Procesor 14"
14857 msgstr "Procesor 15"
14861 msgstr "Procesor 16"
14865 msgstr "Procesor 17"
14869 msgstr "Procesor 18"
14873 msgstr "Procesor 19"
14877 msgstr "Procesor 20"
14881 msgstr "Procesor 21"
14885 msgstr "Procesor 22"
14889 msgstr "Procesor 23"
14893 msgstr "Procesor 24"
14897 msgstr "Procesor 25"
14901 msgstr "Procesor 26"
14905 msgstr "Procesor 27"
14909 msgstr "Procesor 28"
14913 msgstr "Procesor 29"
14917 msgstr "Procesor 30"
14921 msgstr "Procesor 31"
14924 msgid "Select Columns"
14925 msgstr "Wybierz kolumny"
14929 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14931 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
14935 msgid "&Image Name"
14936 msgstr "&Nazwa obrazu"
14939 msgid "&PID (Process Identifier)"
14940 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
14944 msgstr "&Użycie procesora"
14948 msgstr "&Czas procesora"
14951 msgid "&Memory Usage"
14952 msgstr "&Użycie pamięci"
14955 msgid "Memory Usage &Delta"
14956 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
14959 msgid "Pea&k Memory Usage"
14960 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
14963 msgid "Page &Faults"
14964 msgstr "&Błędy strony"
14967 msgid "&USER Objects"
14968 msgstr "Obiekty US&ER"
14970 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14972 msgstr "Odczyty We/Wy"
14974 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14975 msgid "I/O Read Bytes"
14976 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
14979 msgid "&Session ID"
14984 msgstr "Na&zwa użytkownika"
14987 msgid "Page F&aults Delta"
14988 msgstr "Różnica błę&dów strony"
14991 msgid "&Virtual Memory Size"
14992 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
14995 msgid "Pa&ged Pool"
14996 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
14999 msgid "N&on-paged Pool"
15000 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
15003 msgid "Base P&riority"
15004 msgstr "Priorytet &bazowy"
15007 msgid "&Handle Count"
15008 msgstr "Liczba &uchwytów"
15011 msgid "&Thread Count"
15012 msgstr "Lic&zba wątków"
15014 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15015 msgid "GDI Objects"
15016 msgstr "Obiekty GDI"
15018 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15020 msgstr "Zapisy We/Wy"
15022 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15023 msgid "I/O Write Bytes"
15024 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
15026 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15028 msgstr "Inne We/Wy"
15030 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15031 msgid "I/O Other Bytes"
15032 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
15035 msgid "Create New Task"
15036 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
15039 msgid "Runs a new program"
15040 msgstr "Uruchamia nowy program"
15043 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15044 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
15047 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15049 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
15052 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15053 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
15056 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15058 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
15061 msgid "Displays tasks by using large icons"
15062 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
15065 msgid "Displays tasks by using small icons"
15066 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
15069 msgid "Displays information about each task"
15070 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
15073 msgid "Updates the display twice per second"
15074 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
15077 msgid "Updates the display every two seconds"
15078 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
15081 msgid "Updates the display every four seconds"
15082 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
15085 msgid "Does not automatically update"
15086 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
15089 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15090 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
15093 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15094 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
15097 msgid "Minimizes the windows"
15098 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
15101 msgid "Maximizes the windows"
15102 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
15105 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15106 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
15109 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15110 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
15113 msgid "Displays Task Manager help topics"
15114 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
15117 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15118 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
15121 msgid "Exits the Task Manager application"
15122 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
15125 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15127 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
15130 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15131 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
15134 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15135 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
15138 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15139 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
15142 msgid "Each CPU has its own history graph"
15143 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
15146 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15147 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
15150 msgid "Tells the selected tasks to close"
15151 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
15154 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15155 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
15158 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15159 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
15162 msgid "Removes the process from the system"
15163 msgstr "Usuwa proces z systemu"
15166 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15167 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
15170 msgid "Attaches the debugger to this process"
15171 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
15174 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15175 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
15178 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15179 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
15182 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15183 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
15186 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15187 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
15190 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15191 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
15194 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15195 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
15198 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15199 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
15202 msgid "Controls Debug Channels"
15203 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
15206 msgid "Performance"
15210 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15211 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
15214 msgid "Processes: %d"
15215 msgstr "Procesy: %d"
15218 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15219 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
15223 msgstr "Nazwa obrazu"
15227 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
15231 msgstr "Użycie procesora CPU"
15235 msgstr "Czas procesora CPU"
15239 msgstr "Użycie pamięci"
15243 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
15246 msgid "Peak Mem Usage"
15247 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
15250 msgid "Page Faults"
15251 msgstr "Błędy stron"
15254 msgid "USER Objects"
15255 msgstr "Obiekty USER"
15259 msgstr "Identyfikator sesji"
15263 msgstr "Nazwa użytkownika"
15267 msgstr "Zmiana błędów stron"
15271 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
15275 msgstr "Pula stronicowania"
15279 msgstr "Pula niestronicowana"
15283 msgstr "Priorytet podstawowy"
15286 msgid "Task Manager Warning"
15287 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
15291 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15292 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15293 "sure you want to change the priority class?"
15295 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
15296 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
15297 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
15300 msgid "Unable to Change Priority"
15301 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
15305 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15306 "results including loss of data and system instability. The\n"
15307 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15308 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15309 "terminate the process?"
15311 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
15312 "niepożądane skutki, w tym również\n"
15313 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
15314 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
15315 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
15318 msgid "Unable to Terminate Process"
15319 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
15323 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15324 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15326 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
15327 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
15330 msgid "Unable to Debug Process"
15331 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
15334 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15335 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
15338 msgid "Invalid Option"
15339 msgstr "Niewłaściwa opcja"
15342 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15343 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
15346 msgid "System Idle Process"
15347 msgstr "Proces bezczynności"
15350 msgid "Not Responding"
15351 msgstr "Nie odpowiada"
15355 msgstr "Uruchomiony"
15361 #: uninstaller.rc:29
15362 msgid "Wine Application Uninstaller"
15363 msgstr "Wine - usuwanie programów"
15365 #: uninstaller.rc:30
15367 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15369 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15371 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
15372 "już był usunięty.\n"
15373 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
15375 #: uninstaller.rc:31
15376 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15377 msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
15379 #: uninstaller.rc:32
15381 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15382 msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
15384 #: uninstaller.rc:33
15385 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15386 msgstr "usuwanie programów: Nieprawidłowa opcja [%1]\n"
15388 #: uninstaller.rc:35
15390 "Wine Application Uninstaller\n"
15392 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15395 "Wine - Usuwanie programów\n"
15397 "Usuń programy z bieżącego prefiksu Wine.\n"
15400 #: uninstaller.rc:43
15403 " uninstaller [options]\n"
15406 " --help\t Display this information.\n"
15407 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15408 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15409 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15410 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15414 " uninstaller [opcje]\n"
15417 " --help\t Wyświetl tę instrukcję.\n"
15418 " --list\t Wyświetl wszystkie aplikacje zainstalowane w tym prefiksie "
15420 " --remove {GUID} Usuń wskazaną aplikację.\n"
15421 "\t\t Użyj '--list' do sprawdzenia GUID aplikacji.\n"
15422 " [brak opcji] Uruchom graficzną wersję tego programu.\n"
15426 msgstr "&Umieszczenie"
15429 msgid "&Scale to Window"
15430 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
15434 msgstr "Przesuń w &lewo"
15438 msgstr "Przesuń w &prawo"
15441 msgid "Regular Metafile Viewer"
15442 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
15445 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15449 msgid "Waiting for Program"
15450 msgstr "Czekanie na program"
15453 msgid "Terminate Process"
15454 msgstr "Zakończ proces"
15458 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15461 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15463 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
15466 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
15469 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15470 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
15474 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15475 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15476 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15477 "option) any later version."
15479 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
15480 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
15481 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
15482 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
15485 msgid "Windows registration information"
15486 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
15490 msgstr "Właściciel:"
15493 msgid "Organi&zation:"
15494 msgstr "Organizacja:"
15497 msgid "Application settings"
15498 msgstr "Ustawienia aplikacji"
15502 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15503 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15504 "or per-application settings in those tabs as well."
15506 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
15507 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
15508 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
15511 msgid "Add appli&cation..."
15512 msgstr "Dodaj aplika&cję..."
15515 msgid "&Remove application"
15516 msgstr "&Usuń aplikację"
15519 msgid "&Windows Version:"
15520 msgstr "&Wersja Windows:"
15523 msgid "Window settings"
15524 msgstr "Ustawienia okien"
15527 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15528 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
15531 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15532 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
15535 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15536 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
15539 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15540 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
15543 msgid "Desktop &size:"
15544 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
15547 msgid "Screen resolution"
15548 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
15551 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15552 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
15555 msgid "DLL overrides"
15556 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
15560 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15561 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15564 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
15565 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
15569 msgid "&New override for library:"
15570 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
15577 msgid "Existing &overrides:"
15578 msgstr "Istniejące reguły:"
15582 msgstr "&Edycja..."
15585 msgid "Edit Override"
15586 msgstr "Edycja reguły"
15590 msgstr "Kolejność wczytywania"
15593 msgid "&Builtin (Wine)"
15594 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
15597 msgid "&Native (Windows)"
15598 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
15601 msgid "Buil&tin then Native"
15602 msgstr "Preferuj wbudowaną nad na&tywną"
15605 msgid "Nati&ve then Builtin"
15606 msgstr "Preferuj n&atywną"
15609 msgid "Select Drive Letter"
15610 msgstr "Wybierz literę napędu"
15613 msgid "Drive configuration"
15614 msgstr "Ustawienia dysków"
15619 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15622 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15625 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
15626 "zmienić ustawień napędu."
15633 msgid "Aut&odetect"
15634 msgstr "Wykryj &automatycznie"
15640 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15641 msgid "Show Advan&ced"
15642 msgstr "Pokaż &zaawansowane"
15646 msgstr "U&rządzenie:"
15650 msgstr "Prze&glądaj..."
15654 msgstr "&Etykieta:"
15658 msgstr "Numer s&eryjny:"
15661 msgid "&Show dot files"
15662 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające &się od kropki"
15665 msgid "Driver diagnostics"
15666 msgstr "Diagnostyka sterownika"
15673 msgid "Output device:"
15674 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
15677 msgid "Voice output device:"
15678 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
15681 msgid "Input device:"
15682 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
15685 msgid "Voice input device:"
15686 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
15689 msgid "&Test Sound"
15690 msgstr "Próba dźwięku"
15692 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15693 msgid "Speaker configuration"
15694 msgstr "Konfiguracja głośników"
15709 msgid "&Install theme..."
15710 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
15725 msgid "Manage file &associations"
15734 msgstr "Dowiązany do:"
15738 msgstr "Biblioteki"
15745 msgid "Select the Unix target directory, please."
15746 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
15749 msgid "Hide Advan&ced"
15750 msgstr "Ukryj z&aawansowane"
15754 msgstr "(brak wystroju)"
15761 msgid "Desktop Integration"
15762 msgstr "Integracja z pulpitem"
15770 msgstr "Informacje"
15773 msgid "Wine configuration"
15774 msgstr "Ustawienia Wine"
15777 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15778 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
15781 msgid "Select a theme file"
15782 msgstr "Wybierz plik wystroju"
15790 msgstr "Dowiązany do"
15793 msgid "Wine configuration for %s"
15794 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
15797 msgid "Selected driver: %s"
15798 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
15805 msgid "Audio test failed!"
15806 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
15809 msgid "(System default)"
15810 msgstr "(Domyślne systemowe)"
15813 msgid "5.1 Surround"
15814 msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
15817 msgid "Quadraphonic"
15818 msgstr "Kwadrofonia"
15830 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15831 "Are you sure you want to do this?"
15833 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
15834 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
15837 msgid "Warning: system library"
15838 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
15849 msgid "native, builtin"
15850 msgstr "natywna, wbudowana"
15853 msgid "builtin, native"
15854 msgstr "wbudowana, natywna"
15861 msgid "Default Settings"
15862 msgstr "Ustawienia domyślne"
15865 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15866 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
15869 msgid "Use global settings"
15870 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
15873 msgid "Select an executable file"
15874 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
15878 msgstr "Wykryj samoczynnie"
15881 msgid "Local hard disk"
15882 msgstr "Lokalny dysk twardy"
15885 msgid "Network share"
15886 msgstr "Zasób sieciowy"
15889 msgid "Floppy disk"
15890 msgstr "Stacja dyskietek"
15898 "You cannot add any more drives.\n"
15900 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15902 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
15904 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
15907 msgid "System drive"
15908 msgstr "Dysk systemowy"
15913 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15915 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
15916 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15918 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15920 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15921 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15923 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
15925 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
15926 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
15927 "ponownym jego utworzeniu!"
15930 msgctxt "Drive letter"
15935 msgid "Target folder"
15936 msgstr "Katalog docelowy"
15940 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15942 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15944 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
15946 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
15949 msgid "Controls Background"
15950 msgstr "Kontrolki - tło"
15953 msgid "Controls Text"
15954 msgstr "Kontrolki - tekst"
15957 msgid "Menu Background"
15962 msgstr "Tekst menu"
15966 msgstr "Pasek przewijania"
15969 msgid "Selection Background"
15970 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
15973 msgid "Selection Text"
15974 msgstr "Zaznaczony tekst"
15977 msgid "Tooltip Background"
15978 msgstr "Tło podpowiedzi"
15981 msgid "Tooltip Text"
15982 msgstr "Tekst podpowiedzi"
15985 msgid "Window Background"
15989 msgid "Window Text"
15990 msgstr "Tekst okna"
15993 msgid "Active Title Bar"
15994 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
15997 msgid "Active Title Text"
15998 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
16001 msgid "Inactive Title Bar"
16002 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
16005 msgid "Inactive Title Text"
16006 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
16009 msgid "Message Box Text"
16010 msgstr "Tekst okien komunikatów"
16013 msgid "Application Workspace"
16014 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
16017 msgid "Window Frame"
16018 msgstr "Ramka okna"
16021 msgid "Active Border"
16022 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
16025 msgid "Inactive Border"
16026 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
16029 msgid "Controls Shadow"
16030 msgstr "Kontrolki - cień"
16034 msgstr "Szary tekst"
16037 msgid "Controls Highlight"
16038 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
16041 msgid "Controls Dark Shadow"
16042 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
16045 msgid "Controls Light"
16046 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
16049 msgid "Controls Alternate Background"
16050 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
16053 msgid "Hot Tracked Item"
16054 msgstr "Śledzony element"
16057 msgid "Active Title Bar Gradient"
16058 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
16061 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16062 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
16065 msgid "Menu Highlight"
16066 msgstr "Podświetlone menu"
16070 msgstr "Pasek menu"
16072 #: wineconsole.rc:63
16073 msgid "Cursor size"
16074 msgstr "Wielkość kursora"
16076 #: wineconsole.rc:64
16080 #: wineconsole.rc:65
16084 #: wineconsole.rc:66
16088 #: wineconsole.rc:68
16089 msgid "Command history"
16090 msgstr "Historia poleceń"
16092 #: wineconsole.rc:69
16093 msgid "&Buffer size:"
16094 msgstr "Rozmiar &bufora:"
16096 #: wineconsole.rc:72
16097 msgid "&Remove duplicates"
16098 msgstr "&Usuń duplikaty"
16100 #: wineconsole.rc:74
16102 msgstr "Menu kontekstowe"
16104 #: wineconsole.rc:75
16108 #: wineconsole.rc:76
16112 #: wineconsole.rc:78
16116 #: wineconsole.rc:79
16117 msgid "&Quick Edit mode"
16118 msgstr "Tryb szybkiej edycji"
16120 #: wineconsole.rc:80
16121 msgid "&Insert mode"
16122 msgstr "Tryb wstaw&iania"
16124 #: wineconsole.rc:88
16128 #: wineconsole.rc:90
16132 #: wineconsole.rc:101
16133 msgid "Configuration"
16134 msgstr "Ustawienia"
16136 #: wineconsole.rc:104
16137 msgid "Buffer zone"
16138 msgstr "Strefa bufora"
16140 #: wineconsole.rc:105
16142 msgstr "&Szerokość:"
16144 #: wineconsole.rc:108
16146 msgstr "&Wysokość:"
16148 #: wineconsole.rc:112
16149 msgid "Window size"
16150 msgstr "Rozmiar okna"
16152 #: wineconsole.rc:113
16154 msgstr "S&zerokość:"
16156 #: wineconsole.rc:116
16158 msgstr "W&ysokość:"
16160 #: wineconsole.rc:120
16161 msgid "End of program"
16162 msgstr "Na zakończenie pracy"
16164 #: wineconsole.rc:121
16165 msgid "&Close console"
16166 msgstr "&Zamknij konsolę"
16168 #: wineconsole.rc:123
16172 #: wineconsole.rc:129
16173 msgid "Console parameters"
16174 msgstr "Parametry konsoli"
16176 #: wineconsole.rc:132
16177 msgid "Retain these settings for later sessions"
16178 msgstr "Zachowaj ustawienia"
16180 #: wineconsole.rc:133
16181 msgid "Modify only current session"
16182 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
16184 #: wineconsole.rc:29
16185 msgid "Set &Defaults"
16186 msgstr "Ustaw &domyślne"
16188 #: wineconsole.rc:31
16192 #: wineconsole.rc:34
16193 msgid "&Select all"
16194 msgstr "Z&aznacz wszystko"
16196 #: wineconsole.rc:35
16198 msgstr "&Przewijaj"
16200 #: wineconsole.rc:36
16204 #: wineconsole.rc:39
16205 msgid "Setup - Default settings"
16206 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
16208 #: wineconsole.rc:40
16209 msgid "Setup - Current settings"
16210 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
16212 #: wineconsole.rc:41
16213 msgid "Configuration error"
16214 msgstr "Błąd ustawiania"
16216 #: wineconsole.rc:42
16218 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16220 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa lub równa rozmiarowi okna."
16222 #: wineconsole.rc:37
16223 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16224 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
16226 #: wineconsole.rc:38
16227 msgid "This is a test"
16228 msgstr "To jest próba"
16230 #: wineconsole.rc:44
16231 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16232 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
16234 #: wineconsole.rc:45
16235 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16236 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
16238 #: wineconsole.rc:46
16239 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16240 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
16242 #: wineconsole.rc:47
16243 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16244 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
16246 #: wineconsole.rc:48
16248 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16249 "The command is invalid.\n"
16251 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
16252 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
16254 #: wineconsole.rc:50
16258 " wineconsole [options] <command>\n"
16264 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
16268 #: wineconsole.rc:52
16270 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16272 " try to setup the current terminal as a Wine "
16275 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
16277 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
16279 #: wineconsole.rc:53
16280 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16281 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
16283 #: wineconsole.rc:54
16287 " wineconsole cmd\n"
16288 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16293 " wineconsole cmd\n"
16294 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
16297 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16298 msgid "Program Error"
16299 msgstr "Błąd programu"
16303 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16304 "sorry for the inconvenience."
16306 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
16307 "za tę niedogodność."
16311 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16312 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16313 "Database</a> for tips about running this application."
16315 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
16316 "href=\"https://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
16317 "temat uruchomienia tej aplikacji."
16320 msgid "Show &Details"
16321 msgstr "Pokaż &szczegóły"
16324 msgid "Program Error Details"
16325 msgstr "Szczegóły błędu programu"
16329 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16330 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16331 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16332 "and attach that file to the report."
16334 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
16335 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
16336 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16337 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
16341 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16342 "the process to obtain a backtrace."
16346 msgid "(unidentified)"
16347 msgstr "(nieznane)"
16350 msgid "Saving failed"
16351 msgstr "Nieudane zapisywanie"
16354 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16355 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
16358 msgid "&Open\tEnter"
16359 msgstr "&Otwórz\tEnter"
16363 msgstr "Zmień &nazwę..."
16366 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16367 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
16370 msgid "Cr&eate Directory..."
16371 msgstr "U&twórz katalog..."
16378 msgid "Connect &Network Drive..."
16379 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
16382 msgid "&Disconnect Network Drive"
16383 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
16390 msgid "&All File Details"
16391 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
16394 msgid "&Sort by Name"
16395 msgstr "Sortuj według &nazw"
16398 msgid "Sort &by Type"
16399 msgstr "Sortuj według &typów"
16402 msgid "Sort by Si&ze"
16403 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
16406 msgid "Sort by &Date"
16407 msgstr "Sortuj według &dat"
16410 msgid "Filter by&..."
16411 msgstr "Filtruj widok &..."
16415 msgstr "Pasek &dysków"
16418 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16419 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
16422 msgid "New &Window"
16423 msgstr "&Nowe okno"
16426 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16427 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
16430 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16431 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
16434 msgid "&About Wine File Manager"
16435 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
16438 msgid "Select destination"
16439 msgstr "Wybór celu"
16442 msgid "By File Type"
16443 msgstr "Według typu pliku"
16450 msgid "&Directories"
16459 msgstr "Doku&menty"
16462 msgid "&Other files"
16463 msgstr "&Inne pliki"
16466 msgid "Show Hidden/&System Files"
16467 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
16470 msgid "&File Name:"
16471 msgstr "&Nazwa pliku:"
16474 msgid "Full &Path:"
16475 msgstr "&Pełna ścieżka:"
16478 msgid "Last Change:"
16479 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
16482 msgid "Cop&yright:"
16483 msgstr "Prawa a&utorskie:"
16487 msgstr "&Systemowy"
16490 msgid "&Compressed"
16491 msgstr "S&kompresowany"
16494 msgid "Version information"
16495 msgstr "Informacja o wersji"
16498 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16503 msgid "Applying font settings"
16504 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
16507 msgid "Error while selecting new font."
16508 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
16511 msgid "Wine File Manager"
16512 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
16523 msgid "Creation date"
16524 msgstr "Data utworzenia"
16527 msgid "Access date"
16528 msgstr "Data dostępu"
16531 msgid "Modification date"
16532 msgstr "Data zmiany"
16535 msgid "Index/Inode"
16536 msgstr "Indeks/inode"
16539 msgid "%1 of %2 free"
16540 msgstr "%1 z %2 wolnych"
16551 msgid "Question &Marks"
16552 msgstr "Znaki &pytające"
16556 msgstr "&Początkujący"
16560 msgstr "&Zaawansowany"
16568 msgstr "Plansza &użytkownika..."
16571 msgid "&Fastest Times"
16572 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
16575 msgid "&About WineMine"
16576 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
16579 msgid "Fastest Times"
16580 msgstr "Najlepsze Wyniki"
16583 msgid "Fastest times"
16584 msgstr "Najlepsze wyniki"
16588 msgstr "Początkujący"
16592 msgstr "Zaawansowany"
16598 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16599 msgid "Reset Results"
16600 msgstr "Wyzeruj wyniki"
16603 msgid "Congratulations!"
16604 msgstr "Gratulacje!"
16607 msgid "Please enter your name"
16608 msgstr "Podaj swoje imię"
16611 msgid "Custom Game"
16612 msgstr "Własna gra"
16627 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16628 msgstr "Wszystkie wyniki zostaną utracone. Czy jesteś tego pewny?"
16632 msgstr "Saper Wine"
16639 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16640 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
16643 msgid "Printer &setup..."
16644 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
16647 msgid "&Annotate..."
16648 msgstr "&Adnotuj..."
16656 msgstr "&Definiuj..."
16659 msgid "Always on &top"
16660 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
16662 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16666 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16670 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16674 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16679 msgid "&Help on help\tF1"
16680 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
16683 msgid "&About Wine Help"
16684 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
16687 msgid "Annotation..."
16688 msgstr "Adnotacja..."
16704 msgstr "Pomoc Wine"
16707 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16708 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
16712 msgstr "Spis treś&ci"
16719 msgid "Help files (*.hlp)"
16720 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
16723 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16725 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
16728 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16730 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
16733 msgid "Help topics: "
16734 msgstr "Tematy pomocy: "
16737 msgid "Error: Command line not supported\n"
16738 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
16741 msgid "Error: Alias not found\n"
16742 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
16745 msgid "Error: Invalid query\n"
16746 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
16749 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16750 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa składnia dla PATH\n"
16753 msgid "&New...\tCtrl+N"
16754 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
16757 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16758 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
16761 msgid "&Clear\tDel"
16762 msgstr "&Wyczyść\tDel"
16765 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16766 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
16769 msgid "Find &next\tF3"
16770 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
16774 msgstr "Tylko do &odczytu"
16778 msgstr "Z&mieniony"
16785 msgid "Selection &info"
16786 msgstr "Zaznaczenie - &info"
16789 msgid "Character &format"
16790 msgstr "&Format znaków"
16793 msgid "&Def. char format"
16794 msgstr "&Standardowy format znaków"
16797 msgid "Paragrap&h format"
16798 msgstr "Format aka&pitu"
16802 msgstr "&Pobierz tekst"
16804 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16805 msgid "&Format Bar"
16806 msgstr "P&asek formatu"
16808 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16817 msgid "&Date and time..."
16818 msgstr "&Data i godzina..."
16828 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16829 msgid "&Bullet points"
16830 msgstr "&Wypunktowanie"
16837 msgid "Letters - lower case"
16838 msgstr "Litery - małe znaki"
16841 msgid "Letters - upper case"
16842 msgstr "Litery - wielkie znaki"
16845 msgid "Roman numerals - lower case"
16846 msgstr "Liczby rzymskie - małe znaki"
16849 msgid "Roman numerals - upper case"
16850 msgstr "Liczby rzymskie - duże znaki"
16852 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16853 msgid "&Paragraph..."
16854 msgstr "&Akapit..."
16858 msgstr "&Tabulatory..."
16861 msgid "Backgroun&d"
16865 msgid "&System\tCtrl+1"
16866 msgstr "&System\tCtrl+1"
16869 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16870 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
16873 msgid "&About Wine Wordpad"
16874 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
16878 msgstr "Samoczynnie"
16881 msgid "Date and time"
16882 msgstr "Data i godzina"
16885 msgid "Available formats"
16886 msgstr "Dostępne formaty"
16889 msgid "New document type"
16890 msgstr "Typ nowego dokumentu"
16893 msgid "Paragraph format"
16894 msgstr "Format akapitu"
16897 msgid "Indentation"
16900 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16904 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16910 msgstr "Pierwszy wiersz"
16914 msgstr "Wyrównanie"
16918 msgstr "Tabulatory"
16922 msgstr "Pozycje tabulatorów"
16929 msgid "Remove al&l"
16930 msgstr "Usuń &wszystkie"
16933 msgid "Line wrapping"
16934 msgstr "Zawijanie wierszy"
16937 msgid "&No line wrapping"
16938 msgstr "Bez zawijania wierszy"
16941 msgid "Wrap text by the &window border"
16942 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
16945 msgid "Wrap text by the &margin"
16946 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
16950 msgstr "Paski narzędzi"
16953 msgctxt "accelerator Align Left"
16958 msgctxt "accelerator Align Center"
16963 msgctxt "accelerator Align Right"
16968 msgctxt "accelerator Redo"
16973 msgctxt "accelerator Bold"
16978 msgctxt "accelerator Italic"
16983 msgctxt "accelerator Underline"
16988 msgid "All documents (*.*)"
16989 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
16992 msgid "Text documents (*.txt)"
16993 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
16997 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
16998 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16999 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
17002 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17003 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
17006 msgid "Rich text document"
17007 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
17010 msgid "Text document"
17011 msgstr "Dokument tekstowy"
17014 msgid "Unicode text document"
17015 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
17018 msgid "Printer files (*.prn)"
17019 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
17023 msgstr "Wyśrodkowane"
17031 msgstr "Tekst sformatowany"
17035 msgstr "Nast. strona"
17038 msgid "Previous page"
17039 msgstr "Poprz. strona"
17043 msgstr "Dwie strony"
17047 msgstr "Jedna strona"
17066 msgctxt "unit: centimeter"
17071 msgctxt "unit: inch"
17080 msgctxt "unit: point"
17089 msgid "Save changes to '%s'?"
17090 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
17093 msgid "Finished searching the document."
17094 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
17097 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17098 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
17102 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17103 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17105 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
17106 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
17109 msgid "Invalid number format."
17110 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
17113 msgid "OLE storage documents are not supported."
17114 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
17117 msgid "Could not save the file."
17118 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
17121 msgid "You do not have access to save the file."
17122 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
17125 msgid "Could not open the file."
17126 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
17129 msgid "You do not have access to open the file."
17130 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
17133 msgid "Printing not implemented."
17134 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
17137 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17138 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
17141 msgid "Starting Wordpad failed"
17142 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
17145 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17147 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
17150 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17151 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
17154 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17155 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
17158 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17159 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
17162 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17163 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
17167 "Is '%1' a filename or directory\n"
17169 "(F - File, D - Directory)\n"
17171 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
17173 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
17176 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17177 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
17180 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17181 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
17184 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17185 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
17188 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17189 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
17197 msgctxt "Directory key"
17204 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17207 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17208 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17212 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17213 #| "\tmore files.\n"
17214 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17215 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17216 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17217 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17218 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17219 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17220 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17221 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17222 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17223 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17224 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17225 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17226 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17227 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17228 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17229 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17230 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17231 #| "\tarchive attribute.\n"
17232 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17234 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17235 #| "\t\tthan source.\n"
17238 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17241 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17242 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17246 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17248 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17249 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17250 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17251 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17252 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17253 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17254 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17255 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17256 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17257 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17258 "[/N] Copy using short names.\n"
17259 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17260 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17261 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17262 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17263 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17264 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17265 "\tarchive attribute.\n"
17266 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17267 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17268 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17269 "\t\tthan source.\n"
17272 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
17276 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17277 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17281 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
17282 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
17283 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
17284 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
17285 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
17286 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
17287 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
17288 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
17289 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
17290 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
17291 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
17292 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
17293 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
17294 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
17295 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
17296 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
17297 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
17298 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
17299 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
17300 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
17301 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
17302 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
17303 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"