1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-01 00:20+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
38 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
45 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
53 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
58 msgid "Installation programs"
59 msgstr "Programmes d'installation"
62 msgid "Programs (*.exe)"
63 msgstr "Programmes (*.exe)"
65 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
66 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
68 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
70 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modifier/Supprimer"
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Téléchargement..."
84 msgstr "Installation..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
91 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
92 "l'installation d'un fichier corrompu."
95 msgid "Compress options"
96 msgstr "Options de compression"
99 msgid "&Choose a stream:"
100 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
102 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
107 msgid "&Interleave every"
108 msgstr "&Imbriquer toutes les"
110 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
115 msgid "Current format:"
116 msgstr "Format actuel :"
118 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84 localui.rc:41
119 #: localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
120 #: msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 serialui.rc:38 setupapi.rc:56
121 #: shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44
122 #: notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121
123 #: progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213
124 #: regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297
125 #: regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
126 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
127 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
128 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
132 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85
133 #: inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51
134 #: mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88
135 #: serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42 wininet.rc:49
136 #: wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173
137 #: progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178
138 #: progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269
139 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522
140 #: wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132
141 #: winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93
142 #: wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
148 msgstr "Forme d'onde : %s"
152 msgstr "Forme d'onde"
155 msgid "All multimedia files"
156 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
167 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
168 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
172 msgstr "non compressé"
176 msgstr "Annulation..."
182 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
187 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
193 msgstr "Aujourd'hui :"
197 msgstr "Aller à aujourd'hui"
200 msgid "&About FolderPicker Test"
201 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
204 msgid "Document Folders"
205 msgstr "Dossiers Documents"
207 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
209 msgstr "Mes documents"
217 msgstr "Chemin système (path)"
219 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
220 msgctxt "display name"
224 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
228 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
230 msgstr "Poste de travail"
233 msgid "System Folders"
234 msgstr "Répertoires système"
237 msgid "Local Hard Drives"
238 msgstr "Disques locaux"
241 msgid "File not found"
242 msgstr "Fichier introuvable"
245 msgid "Please verify that the correct file name was given"
246 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
250 "File does not exist.\n"
251 "Do you want to create file?"
253 "Ce fichier n'existe pas.\n"
254 "Souhaitez-vous le créer ?"
258 "File already exists.\n"
259 "Do you want to replace it?"
261 "Ce fichier existe déjà.\n"
262 "Voulez-vous le remplacer ?"
265 msgid "Invalid character(s) in path"
266 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
270 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
273 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
277 msgid "Path does not exist"
278 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
281 msgid "File does not exist"
282 msgstr "Le fichier n'existe pas"
286 msgstr "Remonter d'un niveau"
289 msgid "Create New Folder"
290 msgstr "Créer un nouveau dossier"
301 msgid "Browse to Desktop"
302 msgstr "Afficher le bureau"
318 msgstr "Gras italique"
320 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
324 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
328 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
332 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
336 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
340 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
344 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
348 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
352 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
356 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
360 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
364 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
368 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
372 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
376 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
380 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
385 msgid "Unreadable Entry"
386 msgstr "Entrée illisible"
390 "This value does not lie within the page range.\n"
391 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
393 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
394 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
397 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
398 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
402 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
403 "Please reenter margins."
405 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
406 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
409 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
410 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
414 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
415 "Please enter a value between 1 and %d."
417 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
418 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
421 msgid "A printer error occurred."
422 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
425 msgid "No default printer defined."
426 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
429 msgid "Cannot find the printer."
430 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
432 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
433 msgid "Out of memory."
434 msgstr "Mémoire insuffisante."
437 msgid "An error occurred."
438 msgstr "Une erreur s'est produite."
441 msgid "Unknown printer driver."
442 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
446 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
447 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
449 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
450 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
451 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
454 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
455 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
457 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
459 msgstr "&Enregistrer"
463 msgstr "Enregistrer &dans :"
471 msgstr "Enregistrer sous"
475 msgstr "Ouvrir le fichier"
477 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
490 msgid "Pending deletion; "
491 msgstr "En attente de suppression ; "
495 msgstr "Bourrage papier ; "
498 msgid "Out of paper; "
499 msgstr "Plus de papier ; "
502 msgid "Feed paper manual; "
503 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
506 msgid "Paper problem; "
507 msgstr "Problème de papier ; "
510 msgid "Printer offline; "
511 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
515 msgstr "E/S actives ; "
523 msgstr "En cours d'impression ; "
526 msgid "Output tray is full; "
527 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
530 msgid "Not available; "
531 msgstr "Non disponible ; "
535 msgstr "En attente ; "
539 msgstr "Traitement en cours ; "
542 msgid "Initialising; "
543 msgstr "Démarrage en cours ; "
547 msgstr "Préchauffage ; "
551 msgstr "Toner presque vide ; "
555 msgstr "Pas de toner ; "
559 msgstr "Abandon de page ; "
562 msgid "Interrupted by user; "
563 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
566 msgid "Out of memory; "
567 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
570 msgid "The printer door is open; "
571 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
574 msgid "Print server unknown; "
575 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
578 msgid "Power save mode; "
579 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
582 msgid "Default Printer; "
583 msgstr "Imprimante par défaut ; "
586 msgid "There are %d documents in the queue"
587 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
590 msgid "Margins [inches]"
591 msgstr "Marges (pouces)"
597 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
598 msgctxt "unit: millimeters"
602 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
608 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
612 msgstr "&Mot de passe :"
615 msgid "&Remember my password"
616 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
619 msgid "Connect to %s"
620 msgstr "Se connecter à %s"
623 msgid "Connecting to %s"
624 msgstr "Connexion à %s"
627 msgid "Logon unsuccessful"
628 msgstr "Échec lors de la connexion"
632 "Make sure that your user name\n"
633 "and password are correct."
635 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
636 "et votre mot de passe sont corrects."
640 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
642 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
643 "entering your password."
645 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
646 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
648 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
649 "verrouillage majuscule avant\n"
650 "de saisir votre mot de passe."
653 msgid "Caps Lock is On"
654 msgstr "VERR.MAJ est activé"
657 msgid "Authority Key Identifier"
658 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
661 msgid "Key Attributes"
662 msgstr "Attributs de la clé"
665 msgid "Key Usage Restriction"
666 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
669 msgid "Subject Alternative Name"
670 msgstr "Nom alternatif du sujet"
673 msgid "Issuer Alternative Name"
674 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
677 msgid "Basic Constraints"
678 msgstr "Contraintes de base"
682 msgstr "Utilisation de la clé"
685 msgid "Certificate Policies"
686 msgstr "Politiques de certificats"
689 msgid "Subject Key Identifier"
690 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
693 msgid "CRL Reason Code"
694 msgstr "Code de raison pour la LRC"
697 msgid "CRL Distribution Points"
698 msgstr "Points de distribution de LRC"
701 msgid "Enhanced Key Usage"
702 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
705 msgid "Authority Information Access"
706 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
709 msgid "Certificate Extensions"
710 msgstr "Extensions de certificats"
713 msgid "Next Update Location"
714 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
717 msgid "Yes or No Trust"
718 msgstr "Confiance Oui ou Non"
721 msgid "Email Address"
722 msgstr "Adresse électronique"
725 msgid "Unstructured Name"
726 msgstr "Nom non structuré"
730 msgstr "Type de contenu"
733 msgid "Message Digest"
734 msgstr "Empreinte du message"
738 msgstr "Heure de la signature"
742 msgstr "Contresignature"
745 msgid "Challenge Password"
746 msgstr "Mot de passe défi"
749 msgid "Unstructured Address"
750 msgstr "Adresse non structurée"
753 msgid "S/MIME Capabilities"
754 msgstr "Capacités S/MIME"
757 msgid "Prefer Signed Data"
758 msgstr "Préférer les données signées"
760 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
761 msgctxt "Certification Practice Statement"
763 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
765 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
767 msgstr "Notice utilisateur"
770 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
771 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
774 msgid "Certification Authority Issuer"
775 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
778 msgid "Certification Template Name"
779 msgstr "Nom de modèle de certification"
782 msgid "Certificate Type"
783 msgstr "Type de certificat"
787 msgid "Certificate Manifold"
788 msgstr "Certificate Manifold"
791 msgid "Netscape Cert Type"
792 msgstr "Type de certificat Netscape"
795 msgid "Netscape Base URL"
796 msgstr "URL Netscape de base"
799 msgid "Netscape Revocation URL"
800 msgstr "URL Netscape de révocation"
803 msgid "Netscape CA Revocation URL"
804 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
807 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
808 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
811 msgid "Netscape CA Policy URL"
812 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
815 msgid "Netscape SSL ServerName"
816 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
819 msgid "Netscape Comment"
820 msgstr "Commentaire Netscape"
823 msgid "SpcSpAgencyInfo"
824 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
827 msgid "SpcFinancialCriteria"
828 msgstr "SpcFinancialCriteria"
831 msgid "SpcMinimalCriteria"
832 msgstr "SpcMinimalCriteria"
835 msgid "Country/Region"
840 msgstr "Organisation"
843 msgid "Organizational Unit"
844 msgstr "Unité d'organisation"
855 msgid "State or Province"
856 msgstr "État ou province"
872 msgstr "Nom de famille"
875 msgid "Domain Component"
876 msgstr "Composant de domaine"
879 msgid "Street Address"
883 msgid "Serial Number"
884 msgstr "Numéro de série"
888 msgstr "Version de l'AC"
891 msgid "Cross CA Version"
892 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
895 msgid "Serialized Signature Serial Number"
896 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
899 msgid "Principal Name"
900 msgstr "Nom principal"
903 msgid "Windows Product Update"
904 msgstr "Mise à jour de Windows"
907 msgid "Enrollment Name Value Pair"
908 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
912 msgstr "Version du système d'exploitation"
915 msgid "Enrollment CSP"
916 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
920 msgstr "Numéro de la LRC"
923 msgid "Delta CRL Indicator"
924 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
927 msgid "Issuing Distribution Point"
928 msgstr "Point de distribution d'émission"
932 msgstr "LRC la plus récente"
935 msgid "Name Constraints"
936 msgstr "Contraintes de nom"
939 msgid "Policy Mappings"
940 msgstr "Mappings de politiques"
943 msgid "Policy Constraints"
944 msgstr "Contraintes de politiques"
947 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
948 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
951 msgid "Application Policies"
952 msgstr "Politiques applicatives"
955 msgid "Application Policy Mappings"
956 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
959 msgid "Application Policy Constraints"
960 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
971 msgid "Unsigned CMC Request"
972 msgstr "Requête CMC non signée"
975 msgid "CMC Status Info"
976 msgstr "Informations sur le statut CMC"
979 msgid "CMC Extensions"
980 msgstr "Extensions CMC"
983 msgid "CMC Attributes"
984 msgstr "Attributs CMC"
988 msgstr "Données PKCS 7"
991 msgid "PKCS 7 Signed"
992 msgstr "Signé avec PKCS 7"
995 msgid "PKCS 7 Enveloped"
996 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
999 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1000 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1003 msgid "PKCS 7 Digested"
1004 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1007 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1008 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1011 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1012 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1015 msgid "Virtual Base CRL Number"
1016 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1019 msgid "Next CRL Publish"
1020 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1023 msgid "CA Encryption Certificate"
1024 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1026 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1027 msgid "Key Recovery Agent"
1028 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1031 msgid "Certificate Template Information"
1032 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1035 msgid "Enterprise Root OID"
1036 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1039 msgid "Dummy Signer"
1040 msgstr "Signataire factice"
1043 msgid "Encrypted Private Key"
1044 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1047 msgid "Published CRL Locations"
1048 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1051 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1052 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1055 msgid "Transaction Id"
1056 msgstr "Identifiant de transaction"
1059 msgid "Sender Nonce"
1060 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1063 msgid "Recipient Nonce"
1064 msgstr "Nonce du récepteur"
1068 msgstr "Informations d'enregistrement"
1071 msgid "Get Certificate"
1072 msgstr "Obtenir un certificat"
1076 msgstr "Obtenir une LRC"
1079 msgid "Revoke Request"
1080 msgstr "Révoquer une requête"
1083 msgid "Query Pending"
1084 msgstr "Requête en attente"
1086 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1087 msgid "Certificate Trust List"
1088 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1091 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1092 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1095 msgid "Private Key Usage Period"
1096 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1099 msgid "Client Information"
1100 msgstr "Informations sur le client"
1103 msgid "Server Authentication"
1104 msgstr "Authentification du serveur"
1107 msgid "Client Authentication"
1108 msgstr "Authentification du client"
1111 msgid "Code Signing"
1112 msgstr "Signature de code"
1115 msgid "Secure Email"
1116 msgstr "Messagerie sécurisée"
1119 msgid "Time Stamping"
1123 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1124 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1127 msgid "Microsoft Time Stamping"
1128 msgstr "Horodatage Microsoft"
1131 msgid "IP security end system"
1132 msgstr "Système terminal IPsec"
1135 msgid "IP security tunnel termination"
1136 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1139 msgid "IP security user"
1140 msgstr "Utilisateur IPsec"
1143 msgid "Encrypting File System"
1144 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1146 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1147 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1148 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1150 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1151 msgid "Windows System Component Verification"
1152 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1154 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1155 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1156 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1158 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1159 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1160 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1162 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1163 msgid "Key Pack Licenses"
1164 msgstr "Licences de jeux de clés"
1166 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1167 msgid "License Server Verification"
1168 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1170 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1171 msgid "Smart Card Logon"
1172 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1174 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1175 msgid "Digital Rights"
1176 msgstr "Droits numériques"
1178 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1179 msgid "Qualified Subordination"
1180 msgstr "Subordination conditionnelle"
1182 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1183 msgid "Key Recovery"
1184 msgstr "Recouvrement de clé"
1186 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1187 msgid "Document Signing"
1188 msgstr "Signature de documents"
1191 msgid "IP security IKE intermediate"
1192 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1194 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1195 msgid "File Recovery"
1196 msgstr "Restauration de fichier"
1198 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1199 msgid "Root List Signer"
1200 msgstr "Signataire de liste racine"
1203 msgid "All application policies"
1204 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1206 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1207 msgid "Directory Service Email Replication"
1208 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1210 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1211 msgid "Certificate Request Agent"
1212 msgstr "Agent de demande de certificat"
1214 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1215 msgid "Lifetime Signing"
1216 msgstr "Signature à vie"
1219 msgid "All issuance policies"
1220 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1223 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1224 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1231 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1232 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1235 msgid "Other People"
1236 msgstr "Autres personnes"
1239 msgid "Trusted Publishers"
1240 msgstr "Éditeurs de confiance"
1243 msgid "Untrusted Certificates"
1244 msgstr "Certificats non autorisés"
1248 msgstr "ID de clé ="
1251 msgid "Certificate Issuer"
1252 msgstr "Émetteur du certificat"
1255 msgid "Certificate Serial Number="
1256 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1260 msgstr "Autre nom ="
1263 msgid "Email Address="
1264 msgstr "Adresse électronique ="
1271 msgid "Directory Address"
1272 msgstr "Adresse d'annuaire"
1280 msgstr "Adresse IP ="
1287 msgid "Registered ID="
1288 msgstr "ID enregistré ="
1291 msgid "Unknown Key Usage"
1292 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1295 msgid "Subject Type="
1296 msgstr "Type de sujet ="
1299 msgctxt "Certificate Authority"
1305 msgstr "Entité terminale"
1308 msgid "Path Length Constraint="
1309 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1312 msgctxt "path length"
1317 msgid "Information Not Available"
1318 msgstr "Informations non disponibles"
1321 msgid "Authority Info Access"
1322 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1325 msgid "Access Method="
1326 msgstr "Méthode d'accès ="
1329 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1335 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1338 msgid "Unknown Access Method"
1339 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1342 msgid "Alternative Name"
1343 msgstr "Nom alternatif"
1346 msgid "CRL Distribution Point"
1347 msgstr "Point de distribution de LRC"
1350 msgid "Distribution Point Name"
1351 msgstr "Nom du point de distribution"
1355 msgstr "Nom complet"
1359 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1363 msgstr "Raison de la LRC ="
1367 msgstr "Émetteur de la LRC"
1370 msgid "Key Compromise"
1371 msgstr "Clé compromise"
1374 msgid "CA Compromise"
1375 msgstr "AC compromise"
1378 msgid "Affiliation Changed"
1379 msgstr "Affiliation modifiée"
1386 msgid "Operation Ceased"
1387 msgstr "Cessation des opérations"
1390 msgid "Certificate Hold"
1391 msgstr "Certificat suspendu"
1394 msgid "Financial Information="
1395 msgstr "Informations financières ="
1397 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1402 msgid "Not Available"
1403 msgstr "Non disponible"
1406 msgid "Meets Criteria="
1407 msgstr "Respecte les critères ="
1409 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1413 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1418 msgid "Digital Signature"
1419 msgstr "Signature numérique"
1422 msgid "Non-Repudiation"
1423 msgstr "Non-répudiation"
1426 msgid "Key Encipherment"
1427 msgstr "Chiffrement de la clé"
1430 msgid "Data Encipherment"
1431 msgstr "Chiffrement de données"
1434 msgid "Key Agreement"
1435 msgstr "Accord sur la clé"
1438 msgid "Certificate Signing"
1439 msgstr "Signature de certificat"
1442 msgid "Off-line CRL Signing"
1443 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1447 msgstr "Signature de LRC"
1450 msgid "Encipher Only"
1451 msgstr "Chiffrement seul"
1454 msgid "Decipher Only"
1455 msgstr "Déchiffrement seul"
1458 msgid "SSL Client Authentication"
1459 msgstr "Authentification de client SSL"
1462 msgid "SSL Server Authentication"
1463 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1482 msgid "Signature CA"
1483 msgstr "AC de signature"
1486 msgid "Certificate Policy"
1487 msgstr "Politique de certification"
1490 msgid "Policy Identifier: "
1491 msgstr "Identifiant de politique : "
1494 msgid "Policy Qualifier Info"
1495 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1498 msgid "Policy Qualifier Id="
1499 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1503 msgstr "Qualificateur"
1506 msgid "Notice Reference"
1507 msgstr "Référence de la notice"
1510 msgid "Organization="
1511 msgstr "Organisation ="
1514 msgid "Notice Number="
1515 msgstr "Numéro de la notice ="
1518 msgid "Notice Text="
1519 msgstr "Texte de la notice ="
1521 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1526 msgid "Certificate Information"
1527 msgstr "Informations sur le certificat"
1531 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1532 "altered or corrupted."
1534 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1539 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1540 "trusted root certificate store."
1542 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1543 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1546 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1548 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1551 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1552 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1555 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1556 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1559 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1560 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1564 msgstr "Émis pour : "
1568 msgstr "Émis par : "
1572 msgstr "Valide à partir du "
1579 msgid "This certificate has an invalid signature."
1580 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1583 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1584 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1587 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1588 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1591 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1592 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1595 msgid "This certificate is OK."
1596 msgstr "Ce certificat est valide."
1606 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1611 msgid "Version 1 Fields Only"
1612 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1615 msgid "Extensions Only"
1616 msgstr "Extensions uniquement"
1619 msgid "Critical Extensions Only"
1620 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1623 msgid "Properties Only"
1624 msgstr "Propriétés uniquement"
1627 msgid "Serial number"
1628 msgstr "Numéro de série"
1636 msgstr "Valide à partir du"
1640 msgstr "Valide jusqu'au"
1648 msgstr "Clé publique"
1651 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1652 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
1656 msgstr "Empreinte SHA1"
1659 msgid "Enhanced key usage (property)"
1660 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1663 msgid "Friendly name"
1664 msgstr "Nom convivial"
1666 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1668 msgstr "Description"
1671 msgid "Certificate Properties"
1672 msgstr "Propriétés du certificat"
1675 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1676 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1679 msgid "The OID you entered already exists."
1680 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1683 msgid "Select Certificate Store"
1684 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1687 msgid "Please select a certificate store."
1688 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1691 msgid "Certificate Import Wizard"
1692 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1696 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1697 "select another file."
1699 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1700 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1703 msgid "File to Import"
1704 msgstr "Fichier à importer"
1707 msgid "Specify the file you want to import."
1708 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1710 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1711 msgid "Certificate Store"
1712 msgstr "Magasin de certificats"
1716 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1717 "lists, and certificate trust lists."
1719 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1720 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1723 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1724 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1727 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1728 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1730 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1731 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1732 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1734 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1735 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1736 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1739 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1740 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1743 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1744 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1747 msgid "Please select a file."
1748 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1751 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1752 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1755 msgid "Could not open "
1756 msgstr "N'a pu ouvrir "
1759 msgid "Determined by the program"
1760 msgstr "Déterminé par le programme"
1763 msgid "Please select a store"
1764 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1767 msgid "Certificate Store Selected"
1768 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1771 msgid "Automatically determined by the program"
1772 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1774 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1778 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1783 msgid "Certificate Revocation List"
1784 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1787 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1788 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1791 msgid "Personal Information Exchange"
1792 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1795 msgid "The import was successful."
1796 msgstr "L'importation a réussi."
1799 msgid "The import failed."
1800 msgstr "L'importation a échoué."
1807 msgid "<Advanced Purposes>"
1808 msgstr "<Rôles avancés>"
1819 msgid "Expiration Date"
1820 msgstr "Date d'expiration"
1823 msgid "Friendly Name"
1824 msgstr "Nom convivial"
1826 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1832 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1833 "sign messages with it.\n"
1834 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1836 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1837 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1841 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1842 "sign messages with them.\n"
1843 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1845 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1846 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1850 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1851 "verify messages signed with it.\n"
1852 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1854 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1856 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1860 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1861 "verify messages signed with it.\n"
1862 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1864 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1866 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1870 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1872 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1874 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1875 "considérés comme valables.\n"
1876 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1880 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1882 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1884 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1885 "considérés comme valables.\n"
1886 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1890 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1891 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1892 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1894 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1895 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1897 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1901 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1902 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1903 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1905 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1906 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1908 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1912 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1913 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1915 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1917 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1921 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1922 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1924 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1926 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1929 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1930 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1933 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1934 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1937 msgid "Certificates"
1938 msgstr "Certificats"
1941 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1942 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1945 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1946 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1950 "Ensures software came from software publisher\n"
1951 "Protects software from alteration after publication"
1953 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1954 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1957 msgid "Protects e-mail messages"
1958 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1961 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1962 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1965 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1966 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1969 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1970 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1973 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1974 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1977 msgid "Private Key Archival"
1978 msgstr "Archivage de clé privée"
1981 msgid "Certificate Export Wizard"
1982 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1985 msgid "Export Format"
1986 msgstr "Format d'export"
1989 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1990 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1993 msgid "Export Filename"
1994 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1997 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1998 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2001 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2002 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2005 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2006 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2009 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2010 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2013 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2014 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2017 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2018 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2021 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2022 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2026 msgstr "Format de fichier"
2029 msgid "Include all certificates in certificate path"
2030 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2034 msgstr "Exporter des clés"
2037 msgid "The export was successful."
2038 msgstr "L'export a réussi."
2041 msgid "The export failed."
2042 msgstr "L'export a échoué."
2045 msgid "Export Private Key"
2046 msgstr "Exporter la clé privée"
2050 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2053 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2057 msgid "Enter Password"
2058 msgstr "Entrez le mot de passe"
2061 msgid "You may password-protect a private key."
2062 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2065 msgid "The passwords do not match."
2066 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2069 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2070 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2073 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2074 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2077 msgid "Default DirectSound"
2078 msgstr "DirectSound par défaut"
2081 msgid "DirectSound: %s"
2082 msgstr "DirectSound : %s"
2085 msgid "Default WaveOut Device"
2086 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2089 msgid "Default MidiOut Device"
2090 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2094 msgid "Configure Devices"
2095 msgstr "Con&figurer..."
2119 msgstr "Assignation de lecteur"
2123 msgid "Sort Assigned"
2124 msgstr "Déjà assigné\n"
2135 msgid "Regional Setting"
2136 msgstr "Paramètres régionaux"
2139 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2140 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
2144 msgstr "Européen occidental"
2147 msgid "Central European"
2148 msgstr "Européen central"
2187 msgid "CHINESE_GB2312"
2188 msgstr "Chinois_GB2312"
2195 msgid "CHINESE_BIG5"
2196 msgstr "Chinois_BIG5"
2199 msgid "Hangul(Johab)"
2200 msgstr "Hangeul (Johab)"
2211 msgid "Files on Camera"
2212 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
2215 msgid "Import Selected"
2216 msgstr "Importer la sélection"
2220 msgstr "Prévisualiser"
2224 msgstr "Tout importer"
2227 msgid "Skip This Dialog"
2228 msgstr "Sauter ce dialogue"
2235 msgid "Transferring"
2236 msgstr "Acquisition"
2239 msgid "Transferring... Please Wait"
2240 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
2243 msgid "Connecting to camera"
2244 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
2247 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2248 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
2252 msgstr "S&ynchroniser"
2254 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2263 msgctxt "table of contents"
2271 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2273 msgstr "Actualis&er"
2275 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2277 msgstr "&Imprimer..."
2279 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2287 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2289 msgstr "&Rechercher"
2297 msgstr "Cacher les &onglets"
2301 msgstr "Afficher les &onglets"
2311 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2315 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2319 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2324 msgctxt "table of contents"
2330 msgstr "Synchroniser"
2332 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2336 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2340 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2341 msgid "Cinepak Video codec"
2342 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2344 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2345 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2350 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2354 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2358 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2362 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2364 msgstr "Enregistrer &sous..."
2367 msgid "Print &format..."
2368 msgstr "&Format d'impression..."
2372 msgstr "&Imprimer..."
2374 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2375 msgid "Print previe&w"
2376 msgstr "&Aperçu avant impression"
2378 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2380 msgstr "&Propriétés"
2382 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2387 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2388 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2394 msgstr "&Barres d'outils"
2397 msgid "&Standard bar"
2398 msgstr "Barre &standard"
2401 msgid "&Address bar"
2402 msgstr "Barre d'&adresse"
2404 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2408 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2409 msgid "&Add to Favorites..."
2410 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2412 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 clock.rc:41
2413 #: notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105
2414 #: progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199
2415 #: progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2416 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2421 msgid "&About Internet Explorer"
2422 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2429 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2430 msgstr "Spécifiez l'URL que vous désirez ouvrir dans Internet Explorer :"
2441 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2443 msgstr "Imprimer..."
2455 msgstr " Page d'accueil "
2458 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2459 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
2462 msgid "&Current page"
2463 msgstr "Page &courante"
2466 msgid "&Default page"
2467 msgstr "Page par &défaut"
2471 msgstr "Page &blanche"
2474 msgid " Browsing history "
2475 msgstr " Historique de navigation "
2478 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2480 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
2483 msgid "Delete &files..."
2484 msgstr "&Effacer les fichiers..."
2487 msgid "&Settings..."
2488 msgstr "&Paramètres..."
2491 msgid "Delete browsing history"
2492 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
2496 "Temporary internet files\n"
2497 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2499 "Fichiers internet temporaires\n"
2500 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
2505 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2506 "preferences and login information."
2509 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
2510 "préférences utilisateur et informations de connexion."
2515 "List of websites you have accessed."
2518 "Liste des sites web accédés."
2523 "Usernames and other information you have entered into forms."
2525 "Données de formulaires\n"
2526 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
2531 "Saved passwords you have entered into forms."
2534 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
2536 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2540 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2545 msgid " Certificates "
2546 msgstr " Certificats "
2550 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2551 "certificate authorities and publishers."
2553 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
2554 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
2557 msgid "Certificates..."
2558 msgstr "Certificats..."
2561 msgid "Publishers..."
2562 msgstr "Éditeurs..."
2565 msgid "Internet Settings"
2566 msgstr "Paramètres Internet"
2569 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2571 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2574 msgid "Security settings for zone: "
2575 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2579 msgstr "Personnalisée"
2602 msgid "Error converting object to primitive type"
2603 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2606 msgid "Invalid procedure call or argument"
2607 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2610 msgid "Subscript out of range"
2611 msgstr "Indice hors limites"
2614 msgid "Automation server can't create object"
2615 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2618 msgid "Object doesn't support this property or method"
2619 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2622 msgid "Object doesn't support this action"
2623 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2626 msgid "Argument not optional"
2627 msgstr "Argument non optionnel"
2630 msgid "Syntax error"
2631 msgstr "Erreur de syntaxe"
2634 msgid "Expected ';'"
2635 msgstr "« ; » attendu"
2638 msgid "Expected '('"
2639 msgstr "« ( » attendu"
2642 msgid "Expected ')'"
2643 msgstr "« ) » attendu"
2646 msgid "Unterminated string constant"
2647 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2650 msgid "Conditional compilation is turned off"
2651 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2654 msgid "Number expected"
2655 msgstr "Nombre attendu"
2658 msgid "Function expected"
2659 msgstr "Fonction attendue"
2662 msgid "'[object]' is not a date object"
2663 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2666 msgid "Object expected"
2667 msgstr "Objet attendu"
2670 msgid "Illegal assignment"
2671 msgstr "Affectation illégale"
2674 msgid "'|' is undefined"
2675 msgstr "« | » n'est pas défini"
2678 msgid "Boolean object expected"
2679 msgstr "Objet booléen attendu"
2682 msgid "VBArray object expected"
2683 msgstr "Objet VBArray attendu"
2686 msgid "JScript object expected"
2687 msgstr "Objet JScript attendu"
2690 msgid "Syntax error in regular expression"
2691 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2694 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2695 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2698 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2699 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
2702 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2703 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2706 msgid "Array object expected"
2707 msgstr "Objet tableau attendu"
2714 msgid "Invalid function\n"
2715 msgstr "Fonction invalide\n"
2718 msgid "File not found\n"
2719 msgstr "Fichier introuvable\n"
2722 msgid "Path not found\n"
2723 msgstr "Chemin introuvable\n"
2726 msgid "Too many open files\n"
2727 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2730 msgid "Access denied\n"
2731 msgstr "Accès refusé\n"
2734 msgid "Invalid handle\n"
2735 msgstr "Descripteur invalide\n"
2738 msgid "Memory trashed\n"
2739 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2742 msgid "Not enough memory\n"
2743 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2746 msgid "Invalid block\n"
2747 msgstr "Bloc invalide\n"
2750 msgid "Bad environment\n"
2751 msgstr "Environnement incorrect\n"
2754 msgid "Bad format\n"
2755 msgstr "Format incorrect\n"
2758 msgid "Invalid access\n"
2759 msgstr "Accès invalide\n"
2762 msgid "Invalid data\n"
2763 msgstr "Données invalides\n"
2766 msgid "Out of memory\n"
2767 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2770 msgid "Invalid drive\n"
2771 msgstr "Lecteur invalide\n"
2774 msgid "Can't delete current directory\n"
2775 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2778 msgid "Not same device\n"
2779 msgstr "Périphérique différent\n"
2782 msgid "No more files\n"
2783 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2786 msgid "Write protected\n"
2787 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2791 msgstr "Unité incorrecte\n"
2798 msgid "Bad command\n"
2799 msgstr "Commande incorrecte\n"
2803 msgstr "Erreur CRC\n"
2806 msgid "Bad length\n"
2807 msgstr "Taille incorrecte\n"
2809 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2810 msgid "Seek error\n"
2811 msgstr "Erreur lecture\n"
2814 msgid "Not DOS disk\n"
2815 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2818 msgid "Sector not found\n"
2819 msgstr "Secteur introuvable\n"
2822 msgid "Out of paper\n"
2823 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2826 msgid "Write fault\n"
2827 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2830 msgid "Read fault\n"
2831 msgstr "Erreur de lecture\n"
2834 msgid "General failure\n"
2835 msgstr "Erreur générale\n"
2838 msgid "Sharing violation\n"
2839 msgstr "Violation de partage\n"
2842 msgid "Lock violation\n"
2843 msgstr "Violation de verrou\n"
2846 msgid "Wrong disk\n"
2847 msgstr "Disque inadéquat\n"
2850 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2851 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2854 msgid "End of file\n"
2855 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2857 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2859 msgstr "Disque plein\n"
2862 msgid "Request not supported\n"
2863 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2866 msgid "Remote machine not listening\n"
2867 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2870 msgid "Duplicate network name\n"
2871 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2874 msgid "Bad network path\n"
2875 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2878 msgid "Network busy\n"
2879 msgstr "Réseau occupé\n"
2882 msgid "Device does not exist\n"
2883 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2886 msgid "Too many commands\n"
2887 msgstr "Trop de commandes\n"
2890 msgid "Adaptor hardware error\n"
2891 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2894 msgid "Bad network response\n"
2895 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2898 msgid "Unexpected network error\n"
2899 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2902 msgid "Bad remote adaptor\n"
2903 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2906 msgid "Print queue full\n"
2907 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2910 msgid "No spool space\n"
2911 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2914 msgid "Print canceled\n"
2915 msgstr "Impression annulée\n"
2918 msgid "Network name deleted\n"
2919 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2922 msgid "Network access denied\n"
2923 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2926 msgid "Bad device type\n"
2927 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2930 msgid "Bad network name\n"
2931 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2934 msgid "Too many network names\n"
2935 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2938 msgid "Too many network sessions\n"
2939 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2942 msgid "Sharing paused\n"
2943 msgstr "Partage suspendu\n"
2946 msgid "Request not accepted\n"
2947 msgstr "Demande non acceptée\n"
2950 msgid "Redirector paused\n"
2951 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2954 msgid "File exists\n"
2955 msgstr "Le fichier existe\n"
2958 msgid "Cannot create\n"
2959 msgstr "Impossible de créer\n"
2962 msgid "Int24 failure\n"
2963 msgstr "Erreur Int24\n"
2966 msgid "Out of structures\n"
2967 msgstr "À cours de structures\n"
2970 msgid "Already assigned\n"
2971 msgstr "Déjà assigné\n"
2973 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2974 msgid "Invalid password\n"
2975 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2978 msgid "Invalid parameter\n"
2979 msgstr "Paramètre non valide\n"
2982 msgid "Net write fault\n"
2983 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2986 msgid "No process slots\n"
2987 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2990 msgid "Too many semaphores\n"
2991 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2994 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2995 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2998 msgid "Semaphore is set\n"
2999 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3002 msgid "Too many semaphore requests\n"
3003 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3006 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3007 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3010 msgid "Semaphore owner died\n"
3011 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3014 msgid "Semaphore user limit\n"
3015 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3018 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3019 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3022 msgid "Drive locked\n"
3023 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3026 msgid "Broken pipe\n"
3027 msgstr "Tube interrompu\n"
3030 msgid "Open failed\n"
3031 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3034 msgid "Buffer overflow\n"
3035 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3038 msgid "No more search handles\n"
3039 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3042 msgid "Invalid target handle\n"
3043 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3046 msgid "Invalid IOCTL\n"
3047 msgstr "IOCTL non valide\n"
3050 msgid "Invalid verify switch\n"
3051 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3054 msgid "Bad driver level\n"
3055 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3058 msgid "Call not implemented\n"
3059 msgstr "Appel non implémenté\n"
3062 msgid "Semaphore timeout\n"
3063 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3066 msgid "Insufficient buffer\n"
3067 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3070 msgid "Invalid name\n"
3071 msgstr "Nom non valide\n"
3074 msgid "Invalid level\n"
3075 msgstr "Niveau non valide\n"
3078 msgid "No volume label\n"
3079 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3082 msgid "Module not found\n"
3083 msgstr "Module introuvable\n"
3086 msgid "Procedure not found\n"
3087 msgstr "Procédure introuvable\n"
3090 msgid "No children to wait for\n"
3091 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3094 msgid "Child process has not completed\n"
3095 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3098 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3099 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3102 msgid "Negative seek\n"
3103 msgstr "Positionnement négatif\n"
3106 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3107 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3110 msgid "Drive is already JOINed\n"
3111 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3114 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3115 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3118 msgid "Drive is not JOINed\n"
3119 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
3122 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3123 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
3126 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3127 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
3130 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3131 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3134 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3135 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3138 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3139 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
3142 msgid "Drive is busy\n"
3143 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
3146 msgid "Same drive\n"
3147 msgstr "Même lecteur\n"
3150 msgid "Not toplevel directory\n"
3151 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
3154 msgid "Directory is not empty\n"
3155 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
3158 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3159 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
3162 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3163 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
3166 msgid "Path is busy\n"
3167 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
3170 msgid "Already a SUBST target\n"
3171 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
3174 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3175 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
3178 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3179 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
3182 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3183 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
3186 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3187 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
3190 msgid "Volume label too long\n"
3191 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
3194 msgid "Too many TCBs\n"
3195 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
3198 msgid "Signal refused\n"
3199 msgstr "Signal refusé\n"
3202 msgid "Segment discarded\n"
3203 msgstr "Segment rejeté\n"
3206 msgid "Segment not locked\n"
3207 msgstr "Segment non verrouillé\n"
3210 msgid "Bad thread ID address\n"
3211 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
3214 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3215 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
3218 msgid "Path is invalid\n"
3219 msgstr "Chemin invalide\n"
3222 msgid "Signal pending\n"
3223 msgstr "Signal déjà en attente\n"
3226 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3227 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
3230 msgid "Lock failed\n"
3231 msgstr "Verrouillage impossible\n"
3234 msgid "Resource in use\n"
3235 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
3238 msgid "Cancel violation\n"
3239 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
3242 msgid "Atomic locks not supported\n"
3243 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
3246 msgid "Invalid segment number\n"
3247 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
3250 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3251 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
3254 msgid "File already exists\n"
3255 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
3258 msgid "Invalid flag number\n"
3259 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
3262 msgid "Semaphore name not found\n"
3263 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
3266 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3267 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
3270 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3271 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
3274 msgid "Invalid module type for %1\n"
3275 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
3278 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3279 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
3282 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3283 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
3286 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3287 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
3290 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3291 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
3294 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3295 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
3298 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3299 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
3302 msgid "IOPL not enabled\n"
3303 msgstr "IOPL non activé\n"
3306 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3307 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
3310 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3311 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
3314 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3315 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
3318 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3319 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
3322 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3323 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
3326 msgid "Environment variable not found\n"
3327 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
3330 msgid "No signal sent\n"
3331 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
3334 msgid "File name is too long\n"
3335 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
3338 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3339 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
3342 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3344 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3348 msgid "Invalid signal number\n"
3349 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3352 msgid "Error setting signal handler\n"
3353 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3356 msgid "Segment locked\n"
3357 msgstr "Segment verrouillé\n"
3360 msgid "Too many modules\n"
3361 msgstr "Trop de modules\n"
3364 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3365 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3368 msgid "Machine type mismatch\n"
3369 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3373 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3377 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3380 msgid "Pipe closed\n"
3381 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3384 msgid "Pipe not connected\n"
3385 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3388 msgid "More data available\n"
3389 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3392 msgid "Session canceled\n"
3393 msgstr "Session annulée\n"
3396 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3397 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3400 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3401 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3404 msgid "No more data available\n"
3405 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3408 msgid "Cannot use Copy API\n"
3409 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3412 msgid "Directory name invalid\n"
3413 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3416 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3417 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3420 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3421 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3424 msgid "Extended attribute table full\n"
3425 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3428 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3429 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3432 msgid "Extended attributes not supported\n"
3433 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3436 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3437 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3440 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3441 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3444 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3445 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3448 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3449 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3452 msgid "Invalid oplock message received\n"
3453 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3456 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3457 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3460 msgid "Invalid address\n"
3461 msgstr "Adresse non valide\n"
3464 msgid "Arithmetic overflow\n"
3465 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3468 msgid "Pipe connected\n"
3469 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3472 msgid "Pipe listening\n"
3474 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3477 msgid "Extended attribute access denied\n"
3478 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3481 msgid "I/O operation aborted\n"
3482 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3485 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3486 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3489 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3490 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3493 msgid "No access to memory location\n"
3494 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3497 msgid "Swap error\n"
3498 msgstr "Erreur de pagination\n"
3501 msgid "Stack overflow\n"
3502 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3505 msgid "Invalid message\n"
3506 msgstr "Message invalide\n"
3509 msgid "Cannot complete\n"
3510 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3513 msgid "Invalid flags\n"
3514 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3517 msgid "Unrecognised volume\n"
3518 msgstr "Volume non reconnu\n"
3521 msgid "File invalid\n"
3522 msgstr "Fichier no valide\n"
3525 msgid "Cannot run full-screen\n"
3526 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3529 msgid "Nonexistent token\n"
3530 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3533 msgid "Registry corrupt\n"
3534 msgstr "Registre corrompu\n"
3537 msgid "Invalid key\n"
3538 msgstr "Clé invalide\n"
3541 msgid "Can't open registry key\n"
3542 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3545 msgid "Can't read registry key\n"
3546 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3549 msgid "Can't write registry key\n"
3550 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3553 msgid "Registry has been recovered\n"
3554 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3557 msgid "Registry is corrupt\n"
3558 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3561 msgid "I/O to registry failed\n"
3562 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3565 msgid "Not registry file\n"
3566 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3569 msgid "Key deleted\n"
3570 msgstr "Clé effacée\n"
3573 msgid "No registry log space\n"
3574 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3577 msgid "Registry key has subkeys\n"
3578 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3581 msgid "Subkey must be volatile\n"
3582 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3585 msgid "Notify change request in progress\n"
3586 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3589 msgid "Dependent services are running\n"
3590 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3593 msgid "Invalid service control\n"
3594 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3597 msgid "Service request timeout\n"
3598 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3601 msgid "Cannot create service thread\n"
3602 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3605 msgid "Service database locked\n"
3606 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3609 msgid "Service already running\n"
3610 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3613 msgid "Invalid service account\n"
3614 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3617 msgid "Service is disabled\n"
3618 msgstr "Service désactivé\n"
3621 msgid "Circular dependency\n"
3622 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3625 msgid "Service does not exist\n"
3626 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3629 msgid "Service cannot accept control message\n"
3630 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3633 msgid "Service not active\n"
3634 msgstr "Service non actif\n"
3637 msgid "Service controller connect failed\n"
3638 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3641 msgid "Exception in service\n"
3642 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3645 msgid "Database does not exist\n"
3646 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3649 msgid "Service-specific error\n"
3650 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3653 msgid "Process aborted\n"
3654 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3657 msgid "Service dependency failed\n"
3658 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3661 msgid "Service login failed\n"
3662 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3665 msgid "Service start-hang\n"
3666 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3669 msgid "Invalid service lock\n"
3670 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3673 msgid "Service marked for delete\n"
3674 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3677 msgid "Service exists\n"
3678 msgstr "Le service existe déjà\n"
3681 msgid "System running last-known-good config\n"
3683 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3686 msgid "Service dependency deleted\n"
3687 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3690 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3691 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3694 msgid "Service not started since last boot\n"
3695 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3698 msgid "Duplicate service name\n"
3699 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3702 msgid "Different service account\n"
3703 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3706 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3707 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3710 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3711 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3714 msgid "No recovery program for service\n"
3715 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3718 msgid "Service not implemented by exe\n"
3719 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3722 msgid "End of media\n"
3723 msgstr "Fin du support\n"
3726 msgid "Filemark detected\n"
3727 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3730 msgid "Beginning of media\n"
3731 msgstr "Début du support\n"
3734 msgid "Setmark detected\n"
3735 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3738 msgid "No data detected\n"
3739 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3742 msgid "Partition failure\n"
3743 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3746 msgid "Invalid block length\n"
3747 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3750 msgid "Device not partitioned\n"
3751 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3754 msgid "Unable to lock media\n"
3755 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3758 msgid "Unable to unload media\n"
3759 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3762 msgid "Media changed\n"
3763 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3766 msgid "I/O bus reset\n"
3767 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3770 msgid "No media in drive\n"
3771 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3774 msgid "No Unicode translation\n"
3775 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3778 msgid "DLL init failed\n"
3779 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3782 msgid "Shutdown in progress\n"
3783 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3786 msgid "No shutdown in progress\n"
3787 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3790 msgid "I/O device error\n"
3791 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3794 msgid "No serial devices found\n"
3795 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3798 msgid "Shared IRQ busy\n"
3799 msgstr "IRQ partagée active\n"
3802 msgid "Serial I/O completed\n"
3803 msgstr "E/S série terminée\n"
3806 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3807 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3810 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3811 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3814 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3815 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3818 msgid "Unknown floppy error\n"
3819 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3822 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3823 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3826 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3827 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3830 msgid "Hard disk operation failed\n"
3831 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3834 msgid "Hard disk reset failed\n"
3835 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3838 msgid "End of tape media\n"
3839 msgstr "Fin du support\n"
3842 msgid "Not enough server memory\n"
3843 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3846 msgid "Possible deadlock\n"
3847 msgstr "Interblocage possible\n"
3850 msgid "Incorrect alignment\n"
3851 msgstr "Alignement incorrect\n"
3854 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3855 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3858 msgid "Set-power-state failed\n"
3859 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3862 msgid "Too many links\n"
3863 msgstr "Trop de liens\n"
3866 msgid "Newer windows version needed\n"
3867 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3870 msgid "Wrong operating system\n"
3871 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3874 msgid "Single-instance application\n"
3875 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3878 msgid "Real-mode application\n"
3879 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3882 msgid "Invalid DLL\n"
3883 msgstr "DLL invalide\n"
3886 msgid "No associated application\n"
3887 msgstr "Aucun application associée\n"
3890 msgid "DDE failure\n"
3891 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3894 msgid "DLL not found\n"
3895 msgstr "DLL non trouvée\n"
3898 msgid "Out of user handles\n"
3899 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3902 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3903 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3906 msgid "The source element is empty\n"
3907 msgstr "L'élément source est vide\n"
3910 msgid "The destination element is full\n"
3911 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3914 msgid "The element address is invalid\n"
3915 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3918 msgid "The magazine is not present\n"
3919 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3922 msgid "The device needs reinitialization\n"
3923 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3926 msgid "The device requires cleaning\n"
3927 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3930 msgid "The device door is open\n"
3931 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3934 msgid "The device is not connected\n"
3935 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3938 msgid "Element not found\n"
3939 msgstr "Élément introuvable\n"
3942 msgid "No match found\n"
3943 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3946 msgid "Property set not found\n"
3947 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3950 msgid "Point not found\n"
3951 msgstr "Point introuvable\n"
3954 msgid "No running tracking service\n"
3955 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3958 msgid "No such volume ID\n"
3959 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3962 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3963 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3966 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3967 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3970 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3971 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3974 msgid "The journal is being deleted\n"
3975 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3978 msgid "The journal is not active\n"
3979 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3982 msgid "Potential matching file found\n"
3983 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3986 msgid "The journal entry was deleted\n"
3987 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3990 msgid "Invalid device name\n"
3991 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3994 msgid "Connection unavailable\n"
3995 msgstr "Connexion non disponible\n"
3998 msgid "Device already remembered\n"
3999 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4002 msgid "No network or bad path\n"
4003 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4006 msgid "Invalid network provider name\n"
4007 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4010 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4011 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4014 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4015 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4018 msgid "Not a container\n"
4019 msgstr "Pas un conteneur\n"
4022 msgid "Extended error\n"
4023 msgstr "Erreur étendue\n"
4026 msgid "Invalid group name\n"
4027 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4030 msgid "Invalid computer name\n"
4031 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4034 msgid "Invalid event name\n"
4035 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4038 msgid "Invalid domain name\n"
4039 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4042 msgid "Invalid service name\n"
4043 msgstr "Nom de service invalide\n"
4046 msgid "Invalid network name\n"
4047 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4050 msgid "Invalid share name\n"
4051 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4054 msgid "Invalid message name\n"
4055 msgstr "Nom de message invalide\n"
4058 msgid "Invalid message destination\n"
4059 msgstr "Destination de message invalide\n"
4062 msgid "Session credential conflict\n"
4063 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4066 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4067 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4070 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4071 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4074 msgid "No network\n"
4075 msgstr "Réseau indisponible\n"
4078 msgid "Operation canceled by user\n"
4079 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4082 msgid "File has a user-mapped section\n"
4083 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4085 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4086 msgid "Connection refused\n"
4087 msgstr "Connexion refusée\n"
4090 msgid "Connection gracefully closed\n"
4091 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4094 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4095 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4098 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4099 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4102 msgid "Connection invalid\n"
4103 msgstr "Connexion invalide\n"
4106 msgid "Connection is active\n"
4107 msgstr "Connexion active\n"
4110 msgid "Network unreachable\n"
4111 msgstr "Réseau indisponible\n"
4114 msgid "Host unreachable\n"
4115 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4118 msgid "Protocol unreachable\n"
4119 msgstr "Protocole inutilisable\n"
4122 msgid "Port unreachable\n"
4123 msgstr "Port injoignable\n"
4126 msgid "Request aborted\n"
4127 msgstr "Demande abandonnée\n"
4130 msgid "Connection aborted\n"
4131 msgstr "Connexion avortée\n"
4134 msgid "Please retry operation\n"
4135 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
4138 msgid "Connection count limit reached\n"
4139 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
4142 msgid "Login time restriction\n"
4143 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
4146 msgid "Login workstation restriction\n"
4147 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
4150 msgid "Incorrect network address\n"
4151 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
4154 msgid "Service already registered\n"
4155 msgstr "Service déjà enregistré\n"
4158 msgid "Service not found\n"
4159 msgstr "Service inconnu\n"
4162 msgid "User not authenticated\n"
4163 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
4166 msgid "User not logged on\n"
4167 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
4170 msgid "Continue work in progress\n"
4171 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
4174 msgid "Already initialised\n"
4175 msgstr "Déjà initialisé\n"
4178 msgid "No more local devices\n"
4179 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
4182 msgid "The site does not exist\n"
4183 msgstr "Le site n'existe pas\n"
4186 msgid "The domain controller already exists\n"
4187 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
4190 msgid "Supported only when connected\n"
4191 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
4194 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4195 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
4198 msgid "The user profile is invalid\n"
4199 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
4202 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4203 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
4206 msgid "Not all privileges assigned\n"
4207 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
4210 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4211 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
4214 msgid "No quotas for account\n"
4215 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
4218 msgid "Local user session key\n"
4219 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
4222 msgid "Password too complex for LM\n"
4223 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
4226 msgid "Unknown revision\n"
4227 msgstr "Révision inconnue\n"
4230 msgid "Incompatible revision levels\n"
4231 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
4234 msgid "Invalid owner\n"
4235 msgstr "Propriétaire invalide\n"
4238 msgid "Invalid primary group\n"
4239 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
4242 msgid "No impersonation token\n"
4243 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
4246 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4247 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
4250 msgid "No logon servers available\n"
4251 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
4254 msgid "No such logon session\n"
4255 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
4258 msgid "No such privilege\n"
4259 msgstr "Privilège inconnu\n"
4262 msgid "Privilege not held\n"
4263 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
4266 msgid "Invalid account name\n"
4267 msgstr "Nom de compte invalide\n"
4270 msgid "User already exists\n"
4271 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
4274 msgid "No such user\n"
4275 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
4278 msgid "Group already exists\n"
4279 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
4282 msgid "No such group\n"
4283 msgstr "Groupe inconnu\n"
4286 msgid "User already in group\n"
4287 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
4290 msgid "User not in group\n"
4291 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
4294 msgid "Can't delete last admin user\n"
4295 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
4298 msgid "Wrong password\n"
4299 msgstr "Mot de passe erroné\n"
4302 msgid "Ill-formed password\n"
4303 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
4306 msgid "Password restriction\n"
4307 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
4310 msgid "Logon failure\n"
4311 msgstr "Impossible de se connecter\n"
4314 msgid "Account restriction\n"
4315 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
4318 msgid "Invalid logon hours\n"
4319 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
4322 msgid "Invalid workstation\n"
4323 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
4326 msgid "Password expired\n"
4327 msgstr "Mot de passe expiré\n"
4330 msgid "Account disabled\n"
4331 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
4334 msgid "No security ID mapped\n"
4335 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
4338 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4339 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
4342 msgid "LUIDs exhausted\n"
4343 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4346 msgid "Invalid sub authority\n"
4347 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4350 msgid "Invalid ACL\n"
4351 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4354 msgid "Invalid SID\n"
4355 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4358 msgid "Invalid security descriptor\n"
4359 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4362 msgid "Bad inherited ACL\n"
4363 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4366 msgid "Server disabled\n"
4367 msgstr "Serveur désactivé\n"
4370 msgid "Server not disabled\n"
4371 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4374 msgid "Invalid ID authority\n"
4375 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4378 msgid "Allotted space exceeded\n"
4379 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4382 msgid "Invalid group attributes\n"
4383 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4386 msgid "Bad impersonation level\n"
4387 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4390 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4391 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4394 msgid "Bad validation class\n"
4395 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4398 msgid "Bad token type\n"
4399 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4402 msgid "No security on object\n"
4403 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4406 msgid "Can't access domain information\n"
4407 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4410 msgid "Invalid server state\n"
4411 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4414 msgid "Invalid domain state\n"
4415 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4418 msgid "Invalid domain role\n"
4419 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4422 msgid "No such domain\n"
4423 msgstr "Domaine inconnu\n"
4426 msgid "Domain already exists\n"
4427 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4430 msgid "Domain limit exceeded\n"
4431 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4434 msgid "Internal database corruption\n"
4435 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4438 msgid "Internal error\n"
4439 msgstr "Erreur interne\n"
4442 msgid "Generic access types not mapped\n"
4443 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4446 msgid "Bad descriptor format\n"
4447 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4450 msgid "Not a logon process\n"
4451 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4454 msgid "Logon session ID exists\n"
4455 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4458 msgid "Unknown authentication package\n"
4459 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4462 msgid "Bad logon session state\n"
4463 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4466 msgid "Logon session ID collision\n"
4467 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4470 msgid "Invalid logon type\n"
4471 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4474 msgid "Cannot impersonate\n"
4475 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4478 msgid "Invalid transaction state\n"
4479 msgstr "État de transaction invalide\n"
4482 msgid "Security DB commit failure\n"
4483 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4486 msgid "Account is built-in\n"
4487 msgstr "Compte prédéfini\n"
4490 msgid "Group is built-in\n"
4491 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4494 msgid "User is built-in\n"
4495 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4498 msgid "Group is primary for user\n"
4499 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4502 msgid "Token already in use\n"
4503 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4506 msgid "No such local group\n"
4507 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4510 msgid "User not in local group\n"
4511 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4514 msgid "User already in local group\n"
4515 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4518 msgid "Local group already exists\n"
4519 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4521 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4522 msgid "Logon type not granted\n"
4523 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4526 msgid "Too many secrets\n"
4527 msgstr "Trop de secrets\n"
4530 msgid "Secret too long\n"
4531 msgstr "Secret trop long\n"
4534 msgid "Internal security DB error\n"
4535 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4538 msgid "Too many context IDs\n"
4539 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4542 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4543 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4546 msgid "No such member\n"
4547 msgstr "Membre inconnu\n"
4550 msgid "Invalid member\n"
4551 msgstr "Membre invalide\n"
4554 msgid "Too many SIDs\n"
4555 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4558 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4559 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4562 msgid "No inheritable components\n"
4563 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4566 msgid "File or directory corrupt\n"
4567 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4570 msgid "Disk is corrupt\n"
4571 msgstr "Disque corrompu\n"
4574 msgid "No user session key\n"
4575 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4578 msgid "Licence quota exceeded\n"
4579 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4582 msgid "Wrong target name\n"
4583 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4586 msgid "Mutual authentication failed\n"
4587 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4590 msgid "Time skew between client and server\n"
4591 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4594 msgid "Invalid window handle\n"
4595 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4598 msgid "Invalid menu handle\n"
4599 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4602 msgid "Invalid cursor handle\n"
4603 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4606 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4607 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4610 msgid "Invalid hook handle\n"
4611 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4614 msgid "Invalid DWP handle\n"
4615 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4618 msgid "Can't create top-level child window\n"
4619 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4622 msgid "Can't find window class\n"
4623 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4626 msgid "Window owned by another thread\n"
4627 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4630 msgid "Hotkey already registered\n"
4631 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4634 msgid "Class already exists\n"
4635 msgstr "La classe existe déjà\n"
4638 msgid "Class does not exist\n"
4639 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4642 msgid "Class has open windows\n"
4643 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4646 msgid "Invalid index\n"
4647 msgstr "Index invalide\n"
4650 msgid "Invalid icon handle\n"
4651 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4654 msgid "Private dialog index\n"
4655 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4658 msgid "List box ID not found\n"
4659 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4662 msgid "No wildcard characters\n"
4663 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4666 msgid "Clipboard not open\n"
4667 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4670 msgid "Hotkey not registered\n"
4671 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4674 msgid "Not a dialog window\n"
4675 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4678 msgid "Control ID not found\n"
4679 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4682 msgid "Invalid combobox message\n"
4683 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4686 msgid "Not a combobox window\n"
4687 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4690 msgid "Invalid edit height\n"
4691 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4694 msgid "DC not found\n"
4695 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4698 msgid "Invalid hook filter\n"
4699 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4702 msgid "Invalid filter procedure\n"
4703 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4706 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4707 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4710 msgid "Global-only hook procedure\n"
4711 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4714 msgid "Journal hook already set\n"
4715 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4718 msgid "Hook procedure not installed\n"
4719 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4722 msgid "Invalid list box message\n"
4723 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4726 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4727 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4730 msgid "No tab stops on this list box\n"
4731 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4734 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4735 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4738 msgid "Child window menus not allowed\n"
4739 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4742 msgid "Window has no system menu\n"
4743 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4746 msgid "Invalid message box style\n"
4747 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4750 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4751 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4754 msgid "Screen already locked\n"
4755 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4758 msgid "Window handles have different parents\n"
4759 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4762 msgid "Not a child window\n"
4763 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4766 msgid "Invalid GW command\n"
4767 msgstr "Commande GW invalide\n"
4770 msgid "Invalid thread ID\n"
4771 msgstr "ID de thread invalide\n"
4774 msgid "Not an MDI child window\n"
4775 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4778 msgid "Popup menu already active\n"
4779 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4782 msgid "No scrollbars\n"
4783 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4786 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4787 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4790 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4791 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4794 msgid "No system resources\n"
4795 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4798 msgid "No non-paged system resources\n"
4799 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4802 msgid "No paged system resources\n"
4803 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4806 msgid "No working set quota\n"
4807 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4810 msgid "No page file quota\n"
4811 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4814 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4815 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4818 msgid "Menu item not found\n"
4819 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4822 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4823 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4826 msgid "Hook type not allowed\n"
4827 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4830 msgid "Interactive window station required\n"
4831 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4835 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4838 msgid "Invalid monitor handle\n"
4839 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4842 msgid "Event log file corrupt\n"
4843 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4846 msgid "Event log can't start\n"
4847 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4850 msgid "Event log file full\n"
4851 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4854 msgid "Event log file changed\n"
4855 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4858 msgid "Installer service failed.\n"
4859 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
4862 msgid "Installation aborted by user\n"
4863 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4866 msgid "Installation failure\n"
4867 msgstr "Échec de l'installation\n"
4870 msgid "Installation suspended\n"
4871 msgstr "Installation suspendue\n"
4874 msgid "Unknown product\n"
4875 msgstr "Produit inconnu\n"
4878 msgid "Unknown feature\n"
4879 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4882 msgid "Unknown component\n"
4883 msgstr "Composant inconnu\n"
4886 msgid "Unknown property\n"
4887 msgstr "Propriété inconnue\n"
4890 msgid "Invalid handle state\n"
4891 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4894 msgid "Bad configuration\n"
4895 msgstr "Configuration erronée\n"
4898 msgid "Index is missing\n"
4899 msgstr "Index manquant\n"
4902 msgid "Installation source is missing\n"
4903 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4906 msgid "Wrong installation package version\n"
4907 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4910 msgid "Product uninstalled\n"
4911 msgstr "Produit désinstallé\n"
4914 msgid "Invalid query syntax\n"
4915 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4918 msgid "Invalid field\n"
4919 msgstr "Champ invalide\n"
4922 msgid "Device removed\n"
4923 msgstr "Périphérique retiré\n"
4926 msgid "Installation already running\n"
4927 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4930 msgid "Installation package failed to open\n"
4931 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4934 msgid "Installation package is invalid\n"
4935 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4938 msgid "Installer user interface failed\n"
4939 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4942 msgid "Failed to open installation log file\n"
4943 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4946 msgid "Installation language not supported\n"
4947 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4950 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4951 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4954 msgid "Installation package rejected\n"
4955 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4958 msgid "Function could not be called\n"
4959 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4962 msgid "Function failed\n"
4963 msgstr "La fonction a échoué\n"
4966 msgid "Invalid table\n"
4967 msgstr "Table invalide\n"
4970 msgid "Data type mismatch\n"
4971 msgstr "Discordance de type de données\n"
4973 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4974 msgid "Unsupported type\n"
4975 msgstr "Type non pris en charge\n"
4978 msgid "Creation failed\n"
4979 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4982 msgid "Temporary directory not writable\n"
4983 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4986 msgid "Installation platform not supported\n"
4987 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
4990 msgid "Installer not used\n"
4991 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4994 msgid "Failed to open the patch package\n"
4995 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4998 msgid "Invalid patch package\n"
4999 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5002 msgid "Unsupported patch package\n"
5003 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5006 msgid "Another version is installed\n"
5007 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5010 msgid "Invalid command line\n"
5011 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5014 msgid "Remote installation not allowed\n"
5015 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5018 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5019 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5022 msgid "Invalid string binding\n"
5023 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5026 msgid "Wrong kind of binding\n"
5027 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5030 msgid "Invalid binding\n"
5031 msgstr "Liaison invalide\n"
5034 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5035 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5038 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5039 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5042 msgid "Invalid string UUID\n"
5043 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5046 msgid "Invalid endpoint format\n"
5047 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5050 msgid "Invalid network address\n"
5051 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5054 msgid "No endpoint found\n"
5055 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5058 msgid "Invalid timeout value\n"
5059 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5062 msgid "Object UUID not found\n"
5063 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5066 msgid "UUID already registered\n"
5067 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5070 msgid "UUID type already registered\n"
5071 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5074 msgid "Server already listening\n"
5075 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5078 msgid "No protocol sequences registered\n"
5079 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5082 msgid "RPC server not listening\n"
5083 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5086 msgid "Unknown manager type\n"
5087 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5090 msgid "Unknown interface\n"
5091 msgstr "Interface inconnue\n"
5094 msgid "No bindings\n"
5095 msgstr "Pas de liaison\n"
5098 msgid "No protocol sequences\n"
5099 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5102 msgid "Can't create endpoint\n"
5103 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5106 msgid "Out of resources\n"
5107 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5110 msgid "RPC server unavailable\n"
5111 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5114 msgid "RPC server too busy\n"
5115 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5118 msgid "Invalid network options\n"
5119 msgstr "Options réseau invalides\n"
5122 msgid "No RPC call active\n"
5123 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
5126 msgid "RPC call failed\n"
5127 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
5130 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5131 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
5134 msgid "RPC protocol error\n"
5135 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
5138 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5139 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
5142 msgid "Invalid tag\n"
5143 msgstr "Balise invalide\n"
5146 msgid "Invalid array bounds\n"
5147 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
5150 msgid "No entry name\n"
5151 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
5154 msgid "Invalid name syntax\n"
5155 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
5158 msgid "Unsupported name syntax\n"
5159 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
5162 msgid "No network address\n"
5163 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
5166 msgid "Duplicate endpoint\n"
5167 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
5170 msgid "Unknown authentication type\n"
5171 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
5174 msgid "Maximum calls too low\n"
5175 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
5178 msgid "String too long\n"
5179 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
5182 msgid "Protocol sequence not found\n"
5183 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
5186 msgid "Procedure number out of range\n"
5187 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
5190 msgid "Binding has no authentication data\n"
5191 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
5194 msgid "Unknown authentication service\n"
5195 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
5198 msgid "Unknown authentication level\n"
5199 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
5202 msgid "Invalid authentication identity\n"
5203 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
5206 msgid "Unknown authorisation service\n"
5207 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
5210 msgid "Invalid entry\n"
5211 msgstr "Entrée invalide\n"
5214 msgid "Can't perform operation\n"
5215 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
5218 msgid "Endpoints not registered\n"
5219 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
5222 msgid "Nothing to export\n"
5223 msgstr "Rien à exporter\n"
5226 msgid "Incomplete name\n"
5227 msgstr "Nom incomplet\n"
5230 msgid "Invalid version option\n"
5231 msgstr "Option de version invalide\n"
5234 msgid "No more members\n"
5235 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
5238 msgid "Not all objects unexported\n"
5239 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
5242 msgid "Interface not found\n"
5243 msgstr "Interface non trouvée\n"
5246 msgid "Entry already exists\n"
5247 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
5250 msgid "Entry not found\n"
5251 msgstr "Entrée introuvable\n"
5254 msgid "Name service unavailable\n"
5255 msgstr "Service de noms indisponible\n"
5258 msgid "Invalid network address family\n"
5259 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
5262 msgid "Operation not supported\n"
5263 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
5266 msgid "No security context available\n"
5267 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
5270 msgid "RPCInternal error\n"
5271 msgstr "Erreur RPC interne\n"
5274 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5275 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
5278 msgid "Address error\n"
5279 msgstr "Erreur d'adressage\n"
5282 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5283 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
5286 msgid "Floating-point underflow\n"
5287 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
5290 msgid "Floating-point overflow\n"
5291 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
5294 msgid "No more entries\n"
5295 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
5298 msgid "Character translation table open failed\n"
5299 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
5302 msgid "Character translation table file too small\n"
5303 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
5306 msgid "Null context handle\n"
5307 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
5310 msgid "Context handle damaged\n"
5311 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
5314 msgid "Binding handle mismatch\n"
5315 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
5318 msgid "Cannot get call handle\n"
5319 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
5322 msgid "Null reference pointer\n"
5323 msgstr "Pointeur de référence null\n"
5326 msgid "Enumeration value out of range\n"
5327 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
5330 msgid "Byte count too small\n"
5331 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
5334 msgid "Bad stub data\n"
5335 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
5338 msgid "Invalid user buffer\n"
5339 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
5342 msgid "Unrecognised media\n"
5343 msgstr "Média non reconnu\n"
5346 msgid "No trust secret\n"
5347 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5350 msgid "No trust SAM account\n"
5351 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5354 msgid "Trusted domain failure\n"
5355 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5358 msgid "Trusted relationship failure\n"
5359 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5362 msgid "Trust logon failure\n"
5363 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5366 msgid "RPC call already in progress\n"
5367 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5370 msgid "NETLOGON is not started\n"
5371 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5374 msgid "Account expired\n"
5375 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5378 msgid "Redirector has open handles\n"
5379 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5382 msgid "Printer driver already installed\n"
5383 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5386 msgid "Unknown port\n"
5387 msgstr "Port inconnu\n"
5390 msgid "Unknown printer driver\n"
5391 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5394 msgid "Unknown print processor\n"
5395 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5398 msgid "Invalid separator file\n"
5399 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5402 msgid "Invalid priority\n"
5403 msgstr "Priorité invalide\n"
5406 msgid "Invalid printer name\n"
5407 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5410 msgid "Printer already exists\n"
5411 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5414 msgid "Invalid printer command\n"
5415 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5418 msgid "Invalid data type\n"
5419 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5422 msgid "Invalid environment\n"
5423 msgstr "Environnement invalide\n"
5426 msgid "No more bindings\n"
5427 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5430 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5431 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5434 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5436 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5439 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5440 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5443 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5444 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5447 msgid "Server has open handles\n"
5448 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5451 msgid "Resource data not found\n"
5452 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5455 msgid "Resource type not found\n"
5456 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5459 msgid "Resource name not found\n"
5460 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5463 msgid "Resource language not found\n"
5464 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5467 msgid "Not enough quota\n"
5468 msgstr "Quota insuffisant\n"
5471 msgid "No interfaces\n"
5472 msgstr "Aucune interface\n"
5475 msgid "RPC call canceled\n"
5476 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5479 msgid "Binding incomplete\n"
5480 msgstr "Liaison incomplète\n"
5483 msgid "RPC comm failure\n"
5484 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5487 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5488 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5491 msgid "No principal name registered\n"
5492 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5495 msgid "Not an RPC error\n"
5496 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5499 msgid "UUID is local only\n"
5500 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5503 msgid "Security package error\n"
5504 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5507 msgid "Thread not canceled\n"
5508 msgstr "Thread non annulé\n"
5511 msgid "Invalid handle operation\n"
5512 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5515 msgid "Wrong serialising package version\n"
5516 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5519 msgid "Wrong stub version\n"
5520 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5523 msgid "Invalid pipe object\n"
5524 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5527 msgid "Wrong pipe order\n"
5528 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5531 msgid "Wrong pipe version\n"
5532 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5535 msgid "Group member not found\n"
5536 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5539 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5541 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5544 msgid "Invalid object\n"
5545 msgstr "Objet invalide\n"
5548 msgid "Invalid time\n"
5549 msgstr "Heure non valide\n"
5552 msgid "Invalid form name\n"
5553 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5556 msgid "Invalid form size\n"
5557 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5560 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5561 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5564 msgid "Printer deleted\n"
5565 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5568 msgid "Invalid printer state\n"
5569 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5572 msgid "User must change password\n"
5573 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5576 msgid "Domain controller not found\n"
5577 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5580 msgid "Account locked out\n"
5581 msgstr "Compte verrouillé\n"
5584 msgid "Invalid pixel format\n"
5585 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5588 msgid "Invalid driver\n"
5589 msgstr "Pilote invalide\n"
5592 msgid "Invalid object resolver set\n"
5593 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5596 msgid "Incomplete RPC send\n"
5597 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5600 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5601 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5604 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5605 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5608 msgid "RPC pipe closed\n"
5609 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5612 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5613 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5616 msgid "No data on RPC pipe\n"
5617 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5620 msgid "No site name available\n"
5621 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5624 msgid "The file cannot be accessed\n"
5625 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5628 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5629 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5632 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5633 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5636 msgid "Not all objects could be exported\n"
5637 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5640 msgid "The interface could not be exported\n"
5641 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5644 msgid "The profile could not be added\n"
5645 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5648 msgid "The profile element could not be added\n"
5649 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5652 msgid "The profile element could not be removed\n"
5653 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5656 msgid "The group element could not be added\n"
5657 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5660 msgid "The group element could not be removed\n"
5661 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5664 msgid "The username could not be found\n"
5665 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5667 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5672 msgid "Local Monitor"
5673 msgstr "Moniteur local"
5676 msgid "Add a Local Port"
5677 msgstr "Ajouter un port local"
5680 msgid "&Enter the port name to add:"
5681 msgstr "&Saisisser le nom du port à ajouter :"
5684 msgid "Configure LPT Port"
5685 msgstr "Configurer un port LPT"
5688 msgid "Timeout (seconds)"
5689 msgstr "Délai (en secondes)"
5692 msgid "&Transmission Retry:"
5693 msgstr "&Essais de retransmission :"
5696 msgid "'%s' is not a valid port name"
5697 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5700 msgid "Port %s already exists"
5701 msgstr "Le port %s existe déjà"
5704 msgid "This port has no options to configure"
5705 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5708 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5710 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5714 msgstr "Envoyer un courriel"
5716 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5717 msgid "Enter Network Password"
5718 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
5720 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5721 msgid "Please enter your username and password:"
5722 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
5724 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5728 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5730 msgstr "Utilisateur"
5732 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5734 msgstr "Mot de passe"
5737 msgid "&Save this password (Insecure)"
5738 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
5741 msgid "Entire Network"
5742 msgstr "Réseau entier"
5745 msgid "Sound Selection"
5746 msgstr "Sélection du son"
5748 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5754 msgstr "&Enregistrer sous..."
5761 msgid "&Attributes:"
5762 msgstr "&Attributs :"
5769 msgid "Hyperlink Information"
5770 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
5772 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5781 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5782 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5785 msgid "HTML Document"
5786 msgstr "Document HTML"
5789 msgid "Downloading from %s..."
5790 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5798 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5799 "file path and try again."
5801 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5802 "chemin du fichier et réessayer."
5805 msgid "path %s not found"
5806 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5809 msgid "insert disk %s"
5810 msgstr "insérez le disque %s"
5814 "Windows Installer %s\n"
5817 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5819 "Install a product:\n"
5820 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5821 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5822 "\t/a package [property]\n"
5823 "Repair an installation:\n"
5824 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5825 "Uninstall a product:\n"
5826 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5827 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5828 "Advertise a product:\n"
5829 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5831 "\t/p patch_package [property]\n"
5832 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5833 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5834 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5835 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5836 "Register MSI Service:\n"
5838 "Unregister MSI Service:\n"
5840 "Display this help:\n"
5844 "Programme d'installation Windows %s\n"
5847 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5849 "Installer un produit :\n"
5850 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5851 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5852 "\t/a paquet [propriété]\n"
5853 "Réparer une installation :\n"
5854 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5855 "Désinstaller un produit :\n"
5856 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5857 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5858 "Publier un produit :\n"
5859 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5860 "Appliquer un patch :\n"
5861 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5862 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5863 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5864 "commandes ci-dessus :\n"
5865 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5866 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5867 "Enregistrer le service MSI :\n"
5869 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5871 "Afficher cette aide :\n"
5876 msgid "enter which folder contains %s"
5877 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5880 msgid "install source for feature missing"
5881 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5884 msgid "network drive for feature missing"
5885 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5888 msgid "feature from:"
5889 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5892 msgid "choose which folder contains %s"
5893 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5896 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5897 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5901 "Wine MS-RLE video codec\n"
5902 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5904 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5905 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5908 msgid "Video Compression"
5909 msgstr "Compression vidéo"
5912 msgid "&Compressor:"
5913 msgstr "&Compresseur :"
5916 msgid "Con&figure..."
5917 msgstr "Con&figurer..."
5924 msgid "Compression &Quality:"
5925 msgstr "&Qualité de compression :"
5928 msgid "&Key Frame Every"
5929 msgstr "Image &clé toutes les"
5933 msgstr "&Débit de données"
5941 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5942 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5945 msgid "Wine Video 1 video codec"
5946 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5949 msgid "unknown object"
5950 msgstr "objet inconnu"
5954 msgstr "barre de titre"
5958 msgstr "barre de menus"
5962 msgstr "barre de défilement"
5978 msgstr "curseur texte"
5994 msgstr "menu contextuel"
5998 msgstr "élément de menu"
6006 msgstr "application"
6022 msgstr "boîte de dialogue"
6038 msgstr "barre d'outils"
6042 msgstr "barre d'état"
6049 msgid "column header"
6050 msgstr "en-tête de colonne"
6054 msgstr "en-tête de ligne"
6073 msgid "help balloon"
6074 msgstr "bulle d'aide"
6086 msgstr "élément de liste"
6093 msgid "outline item"
6094 msgstr "élément du plan"
6098 msgstr "onglet de page"
6101 msgid "property page"
6102 msgstr "page de propriétés"
6114 msgstr "texte statique"
6122 msgstr "bouton pressoir"
6125 msgid "check button"
6126 msgstr "case à cocher"
6129 msgid "radio button"
6130 msgstr "bouton radio"
6134 msgstr "boîte combinée"
6138 msgstr "liste déroulante"
6141 msgid "progress bar"
6142 msgstr "barre de progression"
6149 msgid "hot key field"
6150 msgstr "champ avec raccourci clavier"
6158 msgstr "bouton fléché"
6173 msgid "drop down button"
6174 msgstr "bouton avec liste déroulante"
6178 msgstr "bouton de menu"
6181 msgid "grid drop down button"
6182 msgstr "bouton avec grille déroulante"
6189 msgid "page tab list"
6190 msgstr "liste d'onglets de pages"
6197 msgid "split button"
6198 msgstr "bouton avec menu"
6200 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6205 msgid "outline button"
6206 msgstr "bouton de résumé"
6208 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6212 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6225 msgid "Insert Object"
6226 msgstr "Insérer objet"
6229 msgid "Object Type:"
6230 msgstr "Type d'objet :"
6232 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6238 msgstr "Créer nouveau"
6241 msgid "Create Control"
6242 msgstr "Créer un contrôle"
6245 msgid "Create From File"
6246 msgstr "Créer depuis le fichier"
6249 msgid "&Add Control..."
6250 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
6253 msgid "Display As Icon"
6254 msgstr "Afficher comme une icône"
6256 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6258 msgstr "Parcourir..."
6265 msgid "Paste Special"
6266 msgstr "Collage spécial"
6268 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6272 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6273 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6279 msgstr "Coller le &lien"
6286 msgid "&Display As Icon"
6287 msgstr "&Afficher comme une icône"
6290 msgid "Change &Icon..."
6291 msgstr "Changer l'&icône..."
6294 msgid "Insert a new %s object into your document"
6295 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
6299 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6300 "may activate it using the program which created it."
6302 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
6303 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
6305 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6311 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6314 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
6319 msgstr "Ajouter un contrôle"
6322 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6323 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
6327 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6328 "activate it using %s."
6330 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6331 "puissiez l'activer en utilisant %s."
6335 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6336 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6338 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6339 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
6343 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6344 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6347 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
6348 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
6349 "ci seront répercutées dans votre document."
6353 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6354 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6357 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
6358 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
6359 "répercutées dans votre document."
6363 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6364 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6365 "be reflected in your document."
6367 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
6368 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
6369 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
6372 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6373 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
6376 msgid "Unknown Type"
6377 msgstr "Type inconnu"
6380 msgid "Unknown Source"
6381 msgstr "Source inconnue"
6384 msgid "the program which created it"
6385 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
6389 msgstr "Acquisition"
6392 msgid "SCANNING... Please Wait"
6393 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
6396 msgctxt "unit: pixels"
6401 msgctxt "unit: bits"
6405 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6406 msgctxt "unit: dots/inch"
6411 msgctxt "unit: percent"
6416 msgctxt "unit: microseconds"
6422 msgid "Settings for %s"
6423 msgstr "Propriétés de %s"
6427 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
6434 msgid "Flow Control"
6435 msgstr "Contrôle de flux"
6439 msgstr "Bits de données"
6443 msgstr "Bits d'arrêt"
6446 msgid "Copying Files..."
6447 msgstr "Copie de fichiers..."
6450 msgid "Destination:"
6451 msgstr "Destination :"
6454 msgid "Files Needed"
6455 msgstr "Fichiers requis"
6459 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6460 "make sure the correct drive is selected below"
6462 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
6463 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
6466 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6467 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
6470 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6471 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
6473 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6478 msgid "Copy files from:"
6479 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
6482 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6483 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
6487 msgstr "Page &suivante"
6490 msgid "&Save Background As..."
6491 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
6494 msgid "Set As Back&ground"
6495 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
6498 msgid "&Copy Background"
6499 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
6502 msgid "Set as &Desktop Item"
6503 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
6505 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6507 msgstr "&Tout sélectionner"
6510 msgid "Create Shor&tcut"
6511 msgstr "Créer un &raccourci"
6513 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6514 msgid "Add to &Favorites..."
6515 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
6518 msgid "&View Source"
6519 msgstr "Afficher la &source"
6529 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6531 msgstr "Ou&vrir le lien"
6533 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6534 msgid "Open Link in &New Window"
6535 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
6537 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6538 msgid "Save Target &As..."
6539 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
6541 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6542 msgid "&Print Target"
6543 msgstr "Imprimer la cib&le"
6545 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6546 msgid "S&how Picture"
6547 msgstr "Affic&her l'image"
6549 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6550 msgid "&Save Picture As..."
6551 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
6554 msgid "&E-mail Picture..."
6555 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
6558 msgid "Pr&int Picture..."
6559 msgstr "&Imprimer l'image..."
6562 msgid "&Go to My Pictures"
6563 msgstr "Atteindre &Mes images"
6565 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6566 msgid "Set as Back&ground"
6567 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
6569 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6570 msgid "Set as &Desktop Item..."
6571 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6573 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6574 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6578 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6579 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6584 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6585 msgid "Copy Shor&tcut"
6586 msgstr "Copier le r&accourci"
6588 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6590 msgstr "Propri&étés"
6592 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6596 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6600 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6602 msgstr "&Sélectionner"
6621 msgid "&Cell Properties"
6622 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6625 msgid "&Table Properties"
6626 msgstr "Propriétés de la &table"
6628 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6636 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6641 msgid "Open in &New Window"
6642 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6649 msgid "&Save Video As..."
6650 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6652 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6658 msgstr "Retour arrière"
6662 msgstr "Étiquettes de trace"
6665 msgid "Resource Failures"
6666 msgstr "Défaillances de ressources"
6669 msgid "Dump Tracking Info"
6670 msgstr "Vider les informations de suivi"
6675 msgstr "Interruption du débogage"
6679 msgstr "Vue de débogage"
6683 msgstr "Vider l'arborescence"
6687 msgstr "Vider les lignes"
6690 msgid "Dump DisplayTree"
6691 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6694 msgid "Dump FormatCaches"
6695 msgstr "Vider les caches de formats"
6698 msgid "Dump LayoutRects"
6699 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6702 msgid "Memory Monitor"
6703 msgstr "Moniteur mémoire"
6706 msgid "Performance Meters"
6707 msgstr "Indicateurs de performance"
6711 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6714 msgid "&Browse View"
6715 msgstr "Vue de &navigation"
6719 msgstr "Vue d'&édition"
6721 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6723 msgstr "Défilement ici"
6735 msgstr "Page précédente"
6739 msgstr "Page suivante"
6743 msgstr "Défilement vers le haut"
6747 msgstr "Défilement vers le bas"
6751 msgstr "Bord gauche"
6759 msgstr "Page vers la gauche"
6763 msgstr "Page vers la droite"
6767 msgstr "Défilement vers la gauche"
6770 msgid "Scroll Right"
6771 msgstr "Défilement vers la droite"
6774 msgid "Wine Internet Explorer"
6775 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6779 msgstr "&w&bPage &p"
6781 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6782 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6783 msgid "Lar&ge Icons"
6784 msgstr "&Grandes icônes"
6786 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6787 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6788 msgid "S&mall Icons"
6789 msgstr "&Petites icônes"
6791 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6795 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6796 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6800 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6801 msgid "Arrange &Icons"
6802 msgstr "Trier les &icônes"
6814 msgstr "Par t&aille"
6821 msgid "&Auto Arrange"
6822 msgstr "T&ri automatique"
6825 msgid "Line up Icons"
6826 msgstr "Aligner les icônes"
6829 msgid "Paste as Link"
6830 msgstr "Coller comme lien"
6832 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6838 msgstr "Nouveau d&ossier"
6842 msgstr "Nouveau &lien"
6849 msgctxt "recycle bin"
6866 msgid "Create &Link"
6867 msgstr "Créer un &lien"
6869 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6873 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6874 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6879 msgid "&About Control Panel"
6880 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
6882 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6886 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6894 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6899 msgid "Size available"
6900 msgstr "Espace disponible"
6904 msgstr "Commentaires"
6908 msgstr "Propriétaire"
6915 msgid "Original location"
6916 msgstr "Emplacement d'origine"
6919 msgid "Date deleted"
6920 msgstr "Date de suppression"
6923 msgid "Control Panel"
6924 msgstr "Panneau de configuration"
6928 msgstr "Sélectionner"
6930 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6939 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6940 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6947 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6948 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6951 msgid "Start Menu\\Programs"
6952 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6959 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6960 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6964 msgstr "Documents récents"
6968 msgstr "Envoyer vers"
6972 msgstr "Menu Démarrer"
6989 msgstr "Voisinage réseau"
6996 msgid "Application Data"
6997 msgstr "Application Data"
7001 msgstr "Voisinage d'impression"
7004 msgid "Local Settings\\Application Data"
7005 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7008 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7009 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7016 msgid "Local Settings\\History"
7017 msgstr "Local Settings\\Historique"
7020 msgid "Program Files"
7021 msgstr "Program Files"
7028 msgid "Program Files\\Common Files"
7029 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7031 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7036 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7037 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
7052 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7053 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7056 msgid "Program Files (x86)"
7057 msgstr "Program Files (x86)"
7060 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7061 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
7067 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7072 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7073 msgstr "Images\\Diaporamas"
7076 msgid "Music\\Playlists"
7077 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
7079 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7081 msgstr "Téléchargements"
7083 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7089 msgstr "Emplacement"
7096 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7097 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7100 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7101 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
7104 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7105 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
7108 msgid "Music\\Sample Music"
7109 msgstr "Musique\\Échantillons"
7112 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7113 msgstr "Images\\Échantillons"
7116 msgid "Music\\Sample Playlists"
7117 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
7120 msgid "Videos\\Sample Videos"
7121 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
7125 msgstr "Jeux sauvegardés"
7133 msgstr "Utilisateurs"
7140 msgid "AppData\\LocalLow"
7141 msgstr "AppData\\LocalLow"
7144 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7145 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
7148 msgid "Error during creation of a new folder"
7149 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
7152 msgid "Confirm file deletion"
7153 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
7156 msgid "Confirm folder deletion"
7157 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
7160 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7161 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
7164 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7165 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
7168 msgid "Confirm file overwrite"
7169 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
7173 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7175 "Do you want to replace it?"
7177 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
7179 "Voulez-vous le remplacer ?"
7182 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7183 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
7187 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7189 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
7193 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7194 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
7197 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7198 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
7201 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7203 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
7204 "plutôt le supprimer ?"
7208 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7210 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7211 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7214 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
7216 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
7218 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
7223 msgstr "Nouveau dossier"
7226 msgid "Wine Control Panel"
7227 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
7230 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7232 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
7235 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7237 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
7240 msgid "Executable files (*.exe)"
7241 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
7244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7246 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
7249 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7250 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
7253 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7254 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
7257 msgid "Confirm deletion"
7258 msgstr "Confirmez la suppression"
7262 "A file already exists at the path %1.\n"
7264 "Do you want to replace it?"
7266 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
7268 "Voulez-vous le remplacer ?"
7272 "A folder already exists at the path %1.\n"
7274 "Do you want to replace it?"
7276 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
7278 "Voulez-vous le remplacer ?"
7281 msgid "Confirm overwrite"
7282 msgstr "Confirmez l'écrasement"
7286 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7287 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7288 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7289 "any later version.\n"
7291 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7292 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7293 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7296 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7297 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7298 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7300 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
7301 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
7302 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
7303 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
7305 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
7306 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
7307 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
7308 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
7310 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
7311 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
7312 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7315 msgid "Wine License"
7316 msgstr "Licence de Wine"
7322 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7327 msgid "Don't show me th&is message again"
7328 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
7343 msgctxt "time unit: hours"
7348 msgctxt "time unit: minutes"
7353 msgctxt "time unit: seconds"
7357 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7362 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7366 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7370 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7374 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7379 msgid "&Close\tAlt-F4"
7380 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
7384 msgstr "À &propos de Wine"
7387 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7388 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
7391 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7392 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
7395 msgid "&More Windows..."
7396 msgstr "&Plus de fenêtres..."
7403 msgid "Paper Si&ze:"
7404 msgstr "&Taille du papier :"
7408 msgstr "Orientation"
7420 msgstr "Recto-verso :"
7422 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7426 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7427 msgid "&Save this password (insecure)"
7428 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
7431 msgid "Authentication Required"
7432 msgstr "Authentification requise"
7439 msgid "Security Warning"
7440 msgstr "Alerte de sécurité"
7443 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7444 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
7447 msgid "Do you want to continue anyway?"
7448 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
7451 msgid "LAN Connection"
7452 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
7455 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7456 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
7459 msgid "The date on the certificate is invalid."
7460 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
7463 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7464 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
7468 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7469 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
7472 msgid "The specified command was carried out."
7473 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
7476 msgid "Undefined external error."
7477 msgstr "Erreur externe non définie."
7480 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7482 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
7485 msgid "The driver was not enabled."
7486 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
7490 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7493 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
7494 "libre, puis essayez à nouveau."
7497 msgid "The specified device handle is invalid."
7498 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
7501 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7502 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
7506 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7507 "increase available memory, and then try again."
7509 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7510 "puis essayez à nouveau."
7514 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7515 "which functions and messages the driver supports."
7517 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
7518 "les fonctions de ce pilote."
7521 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7522 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
7525 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7526 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
7529 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7530 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
7534 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7535 "Capabilities function to determine the supported formats."
7537 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
7538 "voir les formats pris en charge."
7540 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7542 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7543 "device, or wait until the data is finished playing."
7545 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
7546 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
7550 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7551 "header, and then try again."
7553 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7554 "faire, puis essayez à nouveau."
7558 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7559 "and then try again."
7561 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
7562 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
7566 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7567 "header, and then try again."
7569 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7570 "faire, puis essayez à nouveau."
7574 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7575 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7577 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
7578 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
7582 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7583 "transmitted, and then try again."
7585 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7586 "transmission, puis essayez à nouveau."
7590 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7591 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7593 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7594 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7599 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7600 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7602 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7603 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7606 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7608 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7609 "ouvert le périphérique MCI."
7612 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7614 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7618 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7619 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7623 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7624 "or contact the device manufacturer."
7626 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7627 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7630 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7632 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7636 "Not enough memory available for this task.\n"
7637 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7640 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
7641 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
7646 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7649 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7653 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7655 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7656 "périphérique spécifié."
7659 msgid "No command was specified."
7660 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7664 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7665 "size of the buffer."
7667 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7668 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7672 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7675 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7679 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7680 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7684 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7685 "manufacturer about obtaining a new driver."
7687 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7688 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7692 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7693 "manufacturer about obtaining a new driver."
7695 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7696 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7699 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7700 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7703 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7705 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7710 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7712 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7713 "nom de fichier sont corrects."
7716 msgid "The device driver is not ready."
7717 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7720 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7722 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7723 "redémarrant Windows."
7727 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7730 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7734 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7736 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7741 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7742 "separately to determine which devices caused the error."
7744 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7745 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7746 "périphériques responsables."
7749 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7751 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7752 "nom de fichier donnée."
7755 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7756 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7759 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7760 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7764 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7765 "still connected to the network."
7767 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7768 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7772 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7773 "device name is spelled correctly."
7775 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7776 "son nom est correctement orthographié."
7780 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7783 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7784 "secondes puis essayez à nouveau."
7788 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7791 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7795 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7796 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7800 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7801 "parameter with each 'open' command."
7803 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7804 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7805 "d'ouverture (« open »)."
7809 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7810 "Please supply one."
7812 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7813 "périphérique : veuillez l'entrer."
7817 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7818 "documentation for valid formats."
7820 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7821 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7825 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7827 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7830 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7832 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7836 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7837 "may be corrupt, or not in the correct format."
7839 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7840 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7843 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7844 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7847 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7849 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7852 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7854 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7857 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7859 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7860 "ouverts automatiquement."
7863 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7864 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7868 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7869 "sequence, and then try again."
7871 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7872 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7876 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7877 "the device is closed, and then try again."
7879 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7880 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7885 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7886 "characters, followed by a period and an extension."
7888 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7889 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7893 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7895 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7896 "placée entre guillemets."
7900 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7901 "in Control Panel to install the device."
7903 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7904 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7905 "installer le périphérique."
7909 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7910 "restarting your computer."
7912 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7913 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7917 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7918 "cannot change directories."
7920 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7921 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7925 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7928 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7929 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7932 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7934 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7937 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7939 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7944 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7946 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7951 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7952 "until a wave device is free, and then try again."
7954 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7955 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7956 "puis essayez à nouveau."
7961 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7962 "until the device is free, and then try again."
7964 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7965 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7970 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7971 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7973 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7974 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7975 "libre, puis essayez à nouveau."
7980 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7981 "until the device is free, and then try again."
7983 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7984 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7988 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7989 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7993 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7994 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7999 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8000 "the Drivers option to install the wave device."
8002 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8003 "cours n'a été installé."
8007 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8010 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8015 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8016 "the Drivers option to install the wave device."
8018 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8019 "en cours n'a été installé."
8023 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8026 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8027 "reconnaître le format du fichier courant."
8031 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8032 "You can't use them together."
8034 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8035 "horaire SMPTE en même temps."
8039 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8042 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8047 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8048 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8050 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8051 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8052 "installer un périphérique MIDI."
8056 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8057 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8060 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8061 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8062 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8065 msgid "An error occurred with the specified port."
8066 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8070 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8071 "these applications; then, try again."
8073 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
8074 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
8077 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8078 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
8082 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8083 "Control Panel to install a MIDI driver."
8085 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
8086 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
8090 msgid "There is no display window."
8091 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
8094 msgid "Could not create or use window."
8095 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
8099 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8100 "check your disk or network connection."
8102 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
8103 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
8107 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8108 "are still connected to the network."
8110 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
8111 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
8112 "connecté au réseau."
8115 msgid "Print to File"
8116 msgstr "Imprimer dans un fichier"
8119 msgid "&Output File Name:"
8120 msgstr "&Fichier de sortie :"
8123 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8124 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
8127 msgid "Unable to create the output file."
8128 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
8135 msgid "Operations Error"
8136 msgstr "Erreur d'opération"
8139 msgid "Protocol Error"
8140 msgstr "Erreur de protocole"
8143 msgid "Time Limit Exceeded"
8144 msgstr "Limite de temps dépassée"
8147 msgid "Size Limit Exceeded"
8148 msgstr "Limite de taille dépassée"
8151 msgid "Compare False"
8152 msgstr "Comparaison fausse"
8155 msgid "Compare True"
8156 msgstr "Comparaison vraie"
8159 msgid "Authentication Method Not Supported"
8160 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
8163 msgid "Strong Authentication Required"
8164 msgstr "Authentification forte requise"
8167 msgid "Referral (v2)"
8168 msgstr "Référant (v2)"
8175 msgid "Administration Limit Exceeded"
8176 msgstr "Limite administrative dépassée"
8179 msgid "Unavailable Critical Extension"
8180 msgstr "Extension critique indisponible"
8183 msgid "Confidentiality Required"
8184 msgstr "Confidentialité requise"
8187 msgid "No Such Attribute"
8188 msgstr "Attribut inconnu"
8191 msgid "Undefined Type"
8192 msgstr "Type non défini"
8195 msgid "Inappropriate Matching"
8196 msgstr "Correspondance inappropriée"
8199 msgid "Constraint Violation"
8200 msgstr "Violation de contrainte"
8203 msgid "Attribute Or Value Exists"
8204 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
8207 msgid "Invalid Syntax"
8208 msgstr "Syntaxe invalide"
8211 msgid "No Such Object"
8212 msgstr "Objet inconnu"
8215 msgid "Alias Problem"
8216 msgstr "Problème d'alias"
8219 msgid "Invalid DN Syntax"
8220 msgstr "Syntaxe DN invalide"
8224 msgstr "Est une feuille"
8227 msgid "Alias Dereference Problem"
8228 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
8231 msgid "Inappropriate Authentication"
8232 msgstr "Authentification inappropriée"
8235 msgid "Invalid Credentials"
8236 msgstr "Informations d'authentification invalides"
8239 msgid "Insufficient Rights"
8240 msgstr "Droits insuffisants"
8248 msgstr "Indisponible"
8251 msgid "Unwilling To Perform"
8252 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
8255 msgid "Loop Detected"
8256 msgstr "Boucle détectée"
8259 msgid "Sort Control Missing"
8260 msgstr "Contrôle de tri manquant"
8263 msgid "Index range error"
8264 msgstr "Erreur de plage d'index"
8267 msgid "Naming Violation"
8268 msgstr "Violation de nomenclature"
8271 msgid "Object Class Violation"
8272 msgstr "Violation de classe d'objet"
8275 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8276 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
8279 msgid "Not allowed on RDN"
8280 msgstr "Interdit dans un RDN"
8283 msgid "Already Exists"
8284 msgstr "Existe déjà"
8287 msgid "No Object Class Mods"
8288 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
8291 msgid "Results Too Large"
8292 msgstr "Résultats trop grands"
8295 msgid "Affects Multiple DSAs"
8296 msgstr "Affecte de multiples DSA"
8304 msgstr "Serveur indisponible"
8308 msgstr "Erreur locale"
8311 msgid "Encoding Error"
8312 msgstr "Erreur de codage"
8315 msgid "Decoding Error"
8316 msgstr "Erreur de décodage"
8320 msgstr "Délai d'attente dépassé"
8323 msgid "Auth Unknown"
8324 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
8327 msgid "Filter Error"
8328 msgstr "Erreur de filtrage"
8331 msgid "User Cancelled"
8332 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
8335 msgid "Parameter Error"
8336 msgstr "Erreur de paramètre"
8340 msgstr "Mémoire insuffisante"
8343 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8344 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
8347 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8348 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
8351 msgid "Specified control was not found in message"
8352 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
8355 msgid "No result present in message"
8356 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
8359 msgid "More results returned"
8360 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
8363 msgid "Loop while handling referrals"
8364 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
8367 msgid "Referral hop limit exceeded"
8368 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
8370 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8372 "Not Yet Implemented\n"
8375 "Pas encore implémenté\n"
8379 msgid "%1: File Not Found\n"
8380 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
8384 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8387 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8392 " + Sets an attribute.\n"
8393 " - Clears an attribute.\n"
8394 " R Read-only file attribute.\n"
8395 " A Archive file attribute.\n"
8396 " S System file attribute.\n"
8397 " H Hidden file attribute.\n"
8398 " [drive:][path][filename]\n"
8399 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8400 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8401 " /D Processes folders as well.\n"
8403 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
8406 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
8412 " + Définit un attribut.\n"
8413 " - Supprime un attribut.\n"
8414 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
8415 " A Attribut de fichier archive.\n"
8416 " S Attribut de fichier système.\n"
8417 " H Attribut de fichier caché.\n"
8418 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
8419 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
8420 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
8421 " et tous les sous-dossiers.\n"
8422 " /D Traite également les dossiers.\n"
8426 msgstr "Ana&logique"
8432 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8437 msgid "&Without Titlebar"
8438 msgstr "Sans &barre de titre"
8448 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8449 msgid "&Always on Top"
8450 msgstr "&Toujours visible"
8453 msgid "&About Clock"
8454 msgstr "À &propos de l'horloge"
8462 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8463 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8464 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8465 "called procedure.\n"
8467 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8468 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8470 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
8471 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
8473 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
8474 "de la procédure appelée.\n"
8476 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
8478 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
8482 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8483 "default directory.\n"
8485 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
8488 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8489 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
8492 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8493 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
8496 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8497 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
8500 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8501 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
8504 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8505 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
8508 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8509 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
8512 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8513 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
8517 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8519 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8520 "on the terminal device before they are executed.\n"
8522 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8523 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8524 "preceding it with an @ sign.\n"
8526 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
8528 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
8529 "avant leur exécution.\n"
8531 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
8532 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
8533 "précéder d'un signe @.\n"
8536 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8537 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
8541 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8543 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8545 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8546 "not exist in wine's cmd.\n"
8548 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
8551 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
8553 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
8555 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
8559 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8562 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8563 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8564 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8565 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8566 "label terminates the batch file execution.\n"
8568 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8570 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
8571 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
8573 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
8574 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
8575 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
8577 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
8579 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
8581 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
8585 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8586 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8588 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
8589 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
8593 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8595 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8596 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8597 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8599 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8600 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8602 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
8604 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
8605 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
8606 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
8608 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
8609 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
8613 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8615 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8616 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8617 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8619 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
8621 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
8622 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
8623 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
8626 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8627 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
8630 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8631 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
8635 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8637 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8639 "below the item are moved as well.\n"
8641 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8643 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
8646 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
8647 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8649 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8654 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8656 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8657 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8658 "PATH command with the new value.\n"
8660 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8661 "variable, for example:\n"
8662 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8664 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8666 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8667 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8668 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8670 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8671 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8672 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8676 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8678 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8679 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8681 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
8684 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
8686 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
8691 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8693 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8694 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8696 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8698 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8699 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8700 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8701 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8703 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8704 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8705 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8706 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8708 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8709 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8711 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8713 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8715 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8717 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8719 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8721 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8722 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8724 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8726 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8727 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
8728 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8729 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8731 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8732 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8737 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8738 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8740 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8741 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8744 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8746 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8749 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8750 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8753 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8754 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8757 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8758 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8762 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8764 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8766 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8768 "SET <variable>=<value>\n"
8770 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8771 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8772 "have embedded spaces.\n"
8774 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8775 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8776 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8777 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8779 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8781 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8783 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8785 "SET <variable>=<valeur>\n"
8787 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
8789 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8791 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
8792 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
8794 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
8796 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
8800 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8801 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8802 "if called from the command line.\n"
8804 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8806 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8808 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8811 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8812 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8815 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8817 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8822 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8823 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8825 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8826 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8831 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8833 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8834 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8835 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8837 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8839 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8840 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
8842 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8843 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8844 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8846 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8849 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8850 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8853 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8854 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
8858 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8859 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8861 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
8862 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
8866 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8868 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8869 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8870 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8871 "settings are restored.\n"
8873 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8876 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
8878 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
8880 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
8881 "l'environnement sont restaurés.\n"
8885 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8886 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8888 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8889 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8893 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8896 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8901 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8903 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8905 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8906 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8907 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8908 "association, if any.\n"
8910 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8912 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
8914 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
8916 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
8918 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
8919 "l'association courante, si elle existe.\n"
8923 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8925 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8927 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8928 "currently defined.\n"
8929 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8931 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8932 "associated to the specified file type.\n"
8934 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
8937 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
8939 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
8940 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
8941 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
8942 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
8943 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
8944 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
8947 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8948 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8952 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8953 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8954 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8956 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8957 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8958 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8959 "un fichier batch.\n"
8963 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8964 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8966 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8967 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8971 "CMD built-in commands are:\n"
8972 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8973 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8974 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8975 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8976 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8977 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8978 "COPY\t\tCopy file\n"
8979 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8980 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8981 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8982 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8983 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8984 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8985 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8986 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8987 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8988 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8989 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8990 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8991 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8992 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8993 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8994 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8995 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8996 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8997 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8998 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8999 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9000 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9001 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9002 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9003 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9004 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9005 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9007 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9009 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9010 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9011 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9012 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9013 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9014 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9015 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9016 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9017 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9018 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9019 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9020 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9021 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9022 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9023 "\t\tfichier batch\n"
9024 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9025 "\t\ttypes de fichiers\n"
9026 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9027 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9028 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9029 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9030 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9031 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9032 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9034 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9035 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9036 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9037 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9038 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9039 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9040 "\t\tfichier batch\n"
9041 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9042 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9043 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9044 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9045 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9046 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9047 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9049 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
9052 msgid "Are you sure"
9053 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
9055 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9060 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9066 msgid "File association missing for extension %s\n"
9067 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
9070 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9072 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
9075 msgid "Overwrite %s"
9083 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9084 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
9087 msgid "Argument missing\n"
9088 msgstr "Argument manquant\n"
9091 msgid "Syntax error\n"
9092 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
9095 msgid "%s: File Not Found\n"
9096 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
9099 msgid "No help available for %s\n"
9100 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
9103 msgid "Target to GOTO not found\n"
9104 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
9107 msgid "Current Date is %s\n"
9108 msgstr "La date courante est %s\n"
9111 msgid "Current Time is %s\n"
9112 msgstr "L'heure courante est %s\n"
9115 msgid "Enter new date: "
9116 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
9119 msgid "Enter new time: "
9120 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
9123 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9124 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
9127 msgid "Failed to open '%s'\n"
9128 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
9131 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9132 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
9134 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9141 msgstr "%s, Supprimer"
9144 msgid "Echo is %s\n"
9145 msgstr "Echo est %s\n"
9148 msgid "Verify is %s\n"
9149 msgstr "Verify est %s\n"
9152 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9153 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
9156 msgid "Parameter error\n"
9157 msgstr "Erreur de paramètre\n"
9161 "Volume in drive %c is %s\n"
9162 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9165 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
9166 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
9170 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9171 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
9174 msgid "PATH not found\n"
9175 msgstr "PATH non trouvé\n"
9178 msgid "Press any key to continue... "
9179 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
9182 msgid "Wine Command Prompt"
9183 msgstr "Invite de commande Wine"
9186 msgid "CMD Version %s\n"
9187 msgstr "CMD version %s\n"
9194 msgid "The input line is too long.\n"
9195 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
9198 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9199 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
9202 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9203 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
9206 msgid "Wine Explorer"
9207 msgstr "Explorateur de Wine"
9211 msgstr "Emplacement :"
9214 msgid "Usage: hostname\n"
9215 msgstr "Usage : hostname\n"
9218 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9219 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
9223 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9226 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
9230 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9231 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
9234 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9236 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
9240 msgid "%1 adapter %2\n"
9241 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
9248 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9249 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
9257 msgstr "Type de nœud"
9264 msgid "Peer-to-peer"
9265 msgstr "Pair à pair"
9276 msgid "IP routing enabled"
9277 msgstr "Routage IP activé"
9280 msgid "Physical address"
9281 msgstr "Adresse physique"
9284 msgid "DHCP enabled"
9285 msgstr "DHCP activé"
9288 msgid "Default gateway"
9289 msgstr "Passerelle par défaut"
9293 "The syntax of this command is:\n"
9295 "NET command [arguments]\n"
9297 "NET command /HELP\n"
9299 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9301 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9303 "NET commande [arguments]\n"
9305 "NET commande /HELP\n"
9307 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
9311 "The syntax of this command is:\n"
9313 "NET START [service]\n"
9315 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9316 "'service' is the name of the service to start.\n"
9318 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9320 "NET START [service]\n"
9322 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
9323 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
9327 "The syntax of this command is:\n"
9329 "NET STOP service\n"
9331 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9333 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9335 "NET STOP service\n"
9337 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
9340 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9341 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
9344 msgid "Could not stop service %1\n"
9345 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
9348 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9349 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
9352 msgid "Could not get handle to service.\n"
9353 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
9356 msgid "The %1 service is starting.\n"
9357 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
9360 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9361 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
9364 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9365 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
9368 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9369 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
9372 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9373 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
9376 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9377 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
9380 msgid "There are no entries in the list.\n"
9381 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
9386 "Status Local Remote\n"
9387 "---------------------------------------------------------------\n"
9390 "Statut Local Distant\n"
9391 "---------------------------------------------------------------\n"
9394 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9395 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
9402 msgid "Disconnected"
9406 msgid "A network error occurred"
9407 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
9410 msgid "Connection is being made"
9411 msgstr "Connexion en cours"
9414 msgid "Reconnecting"
9415 msgstr "Reconnexion"
9418 msgid "The following services are running:\n"
9419 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
9422 msgid "&New\tCtrl+N"
9423 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
9425 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9426 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9427 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
9429 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9430 msgid "&Save\tCtrl+S"
9431 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
9433 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9434 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9435 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
9437 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9438 msgid "Page Se&tup..."
9439 msgstr "&Mise en page..."
9442 msgid "P&rinter Setup..."
9443 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
9445 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9449 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9450 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9451 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
9453 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9454 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9455 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
9457 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9458 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9459 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
9461 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9462 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9463 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
9465 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9467 msgid "&Delete\tDel"
9468 msgstr "&Effacer\tDel"
9471 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9472 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
9475 msgid "&Time/Date\tF5"
9476 msgstr "&Heure/Date\tF5"
9479 msgid "&Wrap long lines"
9480 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
9483 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9484 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9487 msgid "&Search next\tF3"
9488 msgstr "&Suivant\tF3"
9490 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9491 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9492 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
9494 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9495 msgid "&Contents\tF1"
9496 msgstr "&Sommaire\tF1"
9499 msgid "&About Notepad"
9500 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
9504 msgstr "Mise en page"
9512 msgstr "&Pied de page :"
9515 msgid "&Margins (millimeters):"
9516 msgstr "&Marges (millimètres):"
9546 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9550 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9554 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9556 msgstr "Information"
9560 msgstr "(sans titre)"
9563 msgid "Text files (*.txt)"
9564 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
9568 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9569 "Please use a different editor."
9571 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
9572 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
9576 "You did not enter any text.\n"
9577 "Please type something and try again."
9579 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
9580 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
9584 "File '%s' does not exist.\n"
9586 "Do you want to create a new file?"
9588 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
9590 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
9594 "File '%s' has been modified.\n"
9596 "Would you like to save the changes?"
9598 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
9600 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
9603 msgid "'%s' could not be found."
9604 msgstr "« %s » non trouvé."
9608 "Not enough memory to complete this task.\n"
9609 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9611 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
9612 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
9615 msgid "Unicode (UTF-16)"
9616 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9619 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9620 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9623 msgid "Unicode (UTF-8)"
9624 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9629 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9630 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9631 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9632 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9636 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
9637 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
9638 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
9639 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
9643 msgid "&Bind to file..."
9644 msgstr "&Lier au fichier..."
9647 msgid "&View TypeLib..."
9648 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
9651 msgid "&System Configuration"
9652 msgstr "&Configuration système"
9655 msgid "&Run the Registry Editor"
9656 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
9663 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9664 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
9667 msgid "&In-process server"
9668 msgstr "&Serveur intégré au processus"
9671 msgid "In-process &handler"
9672 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
9675 msgid "&Local server"
9676 msgstr "Serveur &local"
9679 msgid "&Remote server"
9680 msgstr "Serveur &distant"
9683 msgid "View &Type information"
9684 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
9687 msgid "Create &Instance"
9688 msgstr "Créer une &instance"
9691 msgid "Create Instance &On..."
9692 msgstr "Créer une instance &sur..."
9695 msgid "&Release Instance"
9696 msgstr "&Libérer l'instance"
9699 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9700 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
9703 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9704 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
9707 msgid "&Expert mode"
9708 msgstr "Mode &expert"
9711 msgid "&Hidden component categories"
9712 msgstr "Catégories de composants &cachés"
9714 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9716 msgstr "Barre d'&outils"
9718 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9720 msgstr "Barre d'&état"
9722 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9723 msgid "&Refresh\tF5"
9724 msgstr "&Actualiser\tF5"
9727 msgid "&About OleView"
9728 msgstr "À &propos de OleView"
9732 msgstr "Enregistrer &sous..."
9735 msgid "&Group by type kind"
9736 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
9739 msgid "Connect to another machine"
9740 msgstr "Se connecter à une autre machine"
9743 msgid "&Machine name:"
9744 msgstr "Nom de la &machine :"
9747 msgid "System Configuration"
9748 msgstr "Configuration système"
9751 msgid "System Settings"
9752 msgstr "Paramètres système"
9755 msgid "&Enable Distributed COM"
9756 msgstr "&Activer le COM distribué"
9759 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9760 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
9764 "These settings change only registry values.\n"
9765 "They have no effect on Wine performance."
9767 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
9768 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
9771 msgid "Default Interface Viewer"
9772 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
9783 msgid "&View Type Info"
9784 msgstr "&Afficher les informations de type"
9787 msgid "IPersist Interface Viewer"
9788 msgstr "IPersist Interface Viewer"
9790 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9792 msgstr "Nom de classe :"
9794 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9799 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9800 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
9808 msgstr "&GetSizeMax"
9810 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9815 msgid "ITypeLib viewer"
9816 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
9819 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9820 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
9824 msgstr "version 1.0"
9827 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9828 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
9831 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9832 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9835 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9836 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9839 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9840 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9843 msgid "Run the Wine registry editor"
9844 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9847 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9849 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9853 msgid "Create an instance of the selected object"
9854 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9857 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9858 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9861 msgid "Release the currently selected object instance"
9862 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9865 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9867 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9870 msgid "Display the viewer for the selected item"
9871 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
9874 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9876 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9880 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9882 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9883 "censées être visibles"
9886 msgid "Show or hide the toolbar"
9887 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9890 msgid "Show or hide the status bar"
9891 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9894 msgid "Refresh all lists"
9895 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9898 msgid "Display program information, version number and copyright"
9900 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9904 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9906 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
9909 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9911 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
9915 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9916 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
9919 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9920 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
9923 msgid "ObjectClasses"
9924 msgstr "Classes d'objets"
9927 msgid "Grouped by Component Category"
9928 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9931 msgid "OLE 1.0 Objects"
9932 msgstr "Objets OLE 1.0"
9935 msgid "COM Library Objects"
9936 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9940 msgstr "Tous les objets"
9943 msgid "Application IDs"
9944 msgstr "Identifiants d'application"
9947 msgid "Type Libraries"
9948 msgstr "Bibliothèques de types"
9960 msgstr "Base de registre"
9963 msgid "Implementation"
9964 msgstr "Implémentation"
9971 msgid "CoGetClassObject failed."
9972 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9975 msgid "Unknown error"
9976 msgstr "Erreur inconnue"
9983 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9984 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
9987 msgid "Inherited Interfaces"
9988 msgstr "Interfaces héritées"
9991 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9992 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9995 msgid "Close window"
9996 msgstr "Fermer la fenêtre"
9999 msgid "Group typeinfos by kind"
10000 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10004 msgstr "&Nouveau..."
10007 msgid "O&pen\tEnter"
10008 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10010 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10011 msgid "&Move...\tF7"
10012 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10014 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10015 msgid "&Copy...\tF8"
10016 msgstr "C&opier...\tF8"
10019 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10020 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10023 msgid "&Execute..."
10024 msgstr "E&xécuter..."
10027 msgid "E&xit Windows"
10028 msgstr "&Quitter Windows"
10030 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10035 msgid "&Arrange automatically"
10036 msgstr "Réorganisation &automatique"
10039 msgid "&Minimize on run"
10040 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10042 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10043 msgid "&Save settings on exit"
10044 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10046 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10051 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10052 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10055 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10056 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10059 msgid "&Arrange Icons"
10060 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10063 msgid "&About Program Manager"
10064 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10067 msgid "Program &group"
10068 msgstr "&Groupe de programmes"
10072 msgstr "&Programme"
10075 msgid "Move Program"
10076 msgstr "Déplacer un programme"
10079 msgid "Move program:"
10080 msgstr "Déplacer le programme :"
10082 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10083 msgid "From group:"
10084 msgstr "À partir du groupe :"
10086 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10088 msgstr "&Vers le groupe :"
10091 msgid "Copy Program"
10092 msgstr "Copier un programme"
10095 msgid "Copy program:"
10096 msgstr "Copier le programme :"
10099 msgid "Program Group Attributes"
10100 msgstr "Propriétés de groupe"
10102 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10103 msgid "&Description:"
10107 msgid "&Group file:"
10108 msgstr "&Fichier du groupe :"
10111 msgid "Program Attributes"
10112 msgstr "Propriétés de programme"
10114 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10115 msgid "&Command line:"
10116 msgstr "&Ligne de commande :"
10119 msgid "&Working directory:"
10120 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
10123 msgid "&Key combination:"
10124 msgstr "&Touche de raccourci :"
10126 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10127 msgid "&Minimize at launch"
10128 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
10130 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10132 msgstr "&Parcourir..."
10135 msgid "Change &icon..."
10136 msgstr "&Changer l'icône..."
10139 msgid "Change Icon"
10140 msgstr "Changer l'icône"
10144 msgstr "&Nom du fichier :"
10147 msgid "Current &icon:"
10148 msgstr "Icône a&ctuelle :"
10151 msgid "Execute Program"
10152 msgstr "Exécuter un programme"
10155 msgid "Program Manager"
10156 msgstr "Gestionnaire de programmes"
10159 msgid "Delete group `%s'?"
10160 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
10163 msgid "Delete program `%s'?"
10164 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
10166 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10167 msgid "Not implemented"
10168 msgstr "Non implémenté"
10171 msgid "Error reading `%s'."
10172 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
10175 msgid "Error writing `%s'."
10176 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
10180 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10181 "Should it be tried further on?"
10183 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
10184 "Voulez-vous réessayer ?"
10187 msgid "Help not available."
10188 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
10191 msgid "Unknown feature in %s"
10192 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
10195 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10196 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
10199 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10201 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
10205 msgstr "Programmes"
10208 msgid "Libraries (*.dll)"
10209 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
10213 msgstr "Fichiers icônes"
10216 msgid "Icons (*.ico)"
10217 msgstr "Icônes (*.ico)"
10221 "The syntax of this command is:\n"
10223 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10226 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10228 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10229 "REG commande /?\n"
10233 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10236 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
10240 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10241 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
10244 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10245 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
10248 msgid "The operation completed successfully\n"
10249 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
10252 msgid "Error: Invalid key name\n"
10253 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
10256 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10257 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
10260 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10261 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
10265 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10267 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
10275 msgid "&Import Registry File..."
10276 msgstr "&Importer un fichier registre..."
10279 msgid "&Export Registry File..."
10280 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
10282 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10284 msgstr "&Modifier..."
10286 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10290 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10291 msgid "&String Value"
10292 msgstr "Valeur c&haîne"
10294 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10295 msgid "&Binary Value"
10296 msgstr "Valeur &binaire"
10298 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10299 msgid "&DWORD Value"
10300 msgstr "Valeur &DWORD"
10302 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10303 msgid "&Multi String Value"
10304 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
10306 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10307 msgid "&Expandable String Value"
10308 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
10310 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10311 msgid "&Rename\tF2"
10312 msgstr "Ren&ommer\tF2"
10314 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10315 msgid "&Copy Key Name"
10316 msgstr "&Copier le nom de la clé"
10318 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10319 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10320 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10323 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10324 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
10327 msgid "Status &Bar"
10328 msgstr "&Barre d'état"
10330 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10332 msgstr "&Séparateur"
10335 msgid "&Remove Favorite..."
10336 msgstr "&Supprimer des favoris..."
10339 msgid "&About Registry Editor"
10340 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
10343 msgid "Modify Binary Data..."
10344 msgstr "Modifier les données &binaires..."
10348 msgstr "&Exporter..."
10351 msgid "Export registry"
10352 msgstr "&Exporter le registre"
10359 msgid "S&elected branch:"
10360 msgstr "Branche &sélectionnée :"
10362 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10368 msgstr "Rechercher :"
10372 msgstr "Regarder dans :"
10379 msgid "Value names"
10383 msgid "Value content"
10387 msgid "Whole string only"
10388 msgstr "Mot entier seulement"
10391 msgid "Add Favorite"
10392 msgstr "Ajouter aux signets"
10394 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10396 msgstr "Nom du signet :"
10399 msgid "Remove Favorite"
10400 msgstr "Supprimer les signets"
10403 msgid "Edit String"
10404 msgstr "Modification de la chaîne"
10406 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10407 msgid "Value name:"
10408 msgstr "Nom de la valeur :"
10410 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10411 msgid "Value data:"
10412 msgstr "Données de la valeur :"
10416 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
10423 msgid "Hexadecimal"
10424 msgstr "Hexadécimale"
10431 msgid "Edit Binary"
10432 msgstr "Modification de la valeur binaire"
10435 msgid "Edit Multi String"
10436 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
10439 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10440 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
10443 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10444 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
10447 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10448 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
10451 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10452 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
10456 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10458 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
10459 "de l'éditeur du registre"
10462 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10463 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
10470 msgid "Registry Editor"
10471 msgstr "Éditeur du registre"
10474 msgid "Import Registry File"
10475 msgstr "Importer un fichier de registre"
10478 msgid "Export Registry File"
10479 msgstr "Exporter un fichier de registre"
10482 msgid "Registry files (*.reg)"
10483 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
10486 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10487 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10491 msgstr "(par défaut)"
10494 msgid "(value not set)"
10495 msgstr "(valeur non définie)"
10498 msgid "(cannot display value)"
10499 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
10502 msgid "(unknown %d)"
10503 msgstr "(%d inconnu)"
10506 msgid "Quits the registry editor"
10507 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
10510 msgid "Adds keys to the favorites list"
10511 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
10514 msgid "Removes keys from the favorites list"
10515 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
10518 msgid "Shows or hides the status bar"
10519 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
10522 msgid "Change position of split between two panes"
10523 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
10526 msgid "Refreshes the window"
10527 msgstr "Actualise la fenêtre"
10530 msgid "Deletes the selection"
10531 msgstr "Supprime la sélection"
10534 msgid "Renames the selection"
10535 msgstr "Renomme la sélection"
10538 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10539 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
10542 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10544 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
10547 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10548 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
10551 msgid "Modifies the value's data"
10552 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
10555 msgid "Adds a new key"
10556 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
10559 msgid "Adds a new string value"
10560 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
10563 msgid "Adds a new binary value"
10564 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
10567 msgid "Adds a new double word value"
10568 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
10571 msgid "Imports a text file into the registry"
10572 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
10575 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10576 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
10579 msgid "Prints all or part of the registry"
10580 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
10583 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10585 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
10589 msgid "Can't query value '%s'"
10590 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
10593 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10594 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
10597 msgid "Value is too big (%u)"
10598 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
10601 msgid "Confirm Value Delete"
10602 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
10605 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10606 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
10609 msgid "Search string '%s' not found"
10610 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
10613 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10614 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
10617 msgid "New Key #%d"
10618 msgstr "Nouvelle clé #%d"
10621 msgid "New Value #%d"
10622 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
10625 msgid "Can't query key '%s'"
10626 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
10629 msgid "Adds a new multi string value"
10630 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
10633 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10634 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
10638 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10639 "with that suffix.\n"
10641 "start [options] program_filename [...]\n"
10642 "start [options] document_filename\n"
10645 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10646 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10647 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10648 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10650 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10651 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10652 "/L Show end-user license.\n"
10653 "/? Display this help and exit.\n"
10655 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10656 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10657 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10658 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10660 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
10661 "associé à cette extension.\n"
10663 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10664 "start [options] fichier_document\n"
10667 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
10668 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
10669 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
10671 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
10673 " son code de sortie.\n"
10674 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
10677 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
10679 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
10680 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10682 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10683 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
10685 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
10686 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
10690 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10691 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10692 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10693 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10694 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10696 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10697 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10698 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10699 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10701 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10702 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10703 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10705 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10707 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10708 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
10709 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
10710 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
10711 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
10713 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
10714 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
10715 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
10716 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
10718 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
10719 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
10720 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
10721 "MA 02110-1301, USA.\n"
10723 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
10728 "Application could not be started, or no application associated with the "
10729 "specified file.\n"
10730 "ShellExecuteEx failed"
10732 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
10733 "fichier spécifié.\n"
10734 "ShellExecuteEx a échoué"
10737 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10739 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
10743 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10744 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
10747 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10748 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
10751 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10752 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
10755 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10756 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
10759 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10760 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
10763 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10764 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
10767 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10769 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
10774 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10776 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
10780 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10781 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
10784 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10785 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
10788 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10789 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
10792 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10793 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
10796 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10797 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
10800 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10801 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
10803 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10804 msgid "&New Task (Run...)"
10805 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
10808 msgid "E&xit Task Manager"
10809 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
10812 msgid "&Minimize On Use"
10813 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
10816 msgid "&Hide When Minimized"
10817 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
10819 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10820 msgid "&Show 16-bit tasks"
10821 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
10824 msgid "&Refresh Now"
10825 msgstr "&Actualiser maintenant"
10828 msgid "&Update Speed"
10829 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
10831 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10835 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10839 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10847 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10848 msgid "&Select Columns..."
10849 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
10851 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10852 msgid "&CPU History"
10853 msgstr "&Historique du processeur"
10855 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10856 msgid "&One Graph, All CPUs"
10857 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
10859 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10860 msgid "One Graph &Per CPU"
10861 msgstr "Un graphique &par processeur"
10863 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10864 msgid "&Show Kernel Times"
10865 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
10867 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10868 msgid "Tile &Horizontally"
10869 msgstr "Arranger &horizontalement"
10871 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10872 msgid "Tile &Vertically"
10873 msgstr "Arranger &verticalement"
10875 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10879 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10883 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10884 msgid "&Bring To Front"
10885 msgstr "Toujours &visible"
10888 msgid "&About Task Manager"
10889 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
10891 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10893 msgstr "&Basculer vers"
10895 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10897 msgstr "F&in de tâche"
10900 msgid "&Go To Process"
10901 msgstr "&Suivre le processus"
10903 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10904 msgid "&End Process"
10905 msgstr "&Terminer le processus"
10908 msgid "End Process &Tree"
10909 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
10911 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10916 msgid "Set &Priority"
10917 msgstr "Définir la &priorité"
10921 msgstr "Temps &réel"
10924 msgid "&Above Normal"
10925 msgstr "&Supérieure à la normale"
10928 msgid "&Below Normal"
10929 msgstr "&Inférieure à la normale"
10932 msgid "Set &Affinity..."
10933 msgstr "Définir l'&affinité..."
10936 msgid "Edit Debug &Channels..."
10937 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
10939 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10940 msgid "Task Manager"
10941 msgstr "Gestionnaire des tâches"
10947 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10952 msgid "&New Task..."
10953 msgstr "&Nouvelle tâche"
10956 msgid "&Show processes from all users"
10957 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
10961 msgstr "Util. processeur"
10965 msgstr "Util. mémoire"
10972 msgid "Commit Charge (K)"
10973 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
10976 msgid "Physical Memory (K)"
10977 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
10980 msgid "Kernel Memory (K)"
10981 msgstr "Mémoire pour le noyau (Kio)"
10983 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10985 msgstr "Descripteurs"
10987 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10991 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10995 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11008 msgid "System Cache"
11009 msgstr "Cache système"
11017 msgstr "Non paginée"
11020 msgid "CPU Usage History"
11021 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11024 msgid "Memory Usage History"
11025 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11027 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11028 msgid "Debug Channels"
11029 msgstr "Canaux de débogage"
11032 msgid "Processor Affinity"
11033 msgstr "Affinité du processeur"
11037 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11038 "allowed to execute on."
11040 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11041 "processus pourra s'exécuter."
11172 msgid "Select Columns"
11173 msgstr "Sélection des colonnes"
11177 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11179 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
11180 "Gestionnaire des tâches."
11183 msgid "&Image Name"
11184 msgstr "Nom de l'&image"
11187 msgid "&PID (Process Identifier)"
11188 msgstr "&PID (ident. de processus)"
11192 msgstr "Uti&lisation du processeur"
11196 msgstr "T&emps processeur"
11199 msgid "&Memory Usage"
11200 msgstr "Utilisation &mémoire"
11203 msgid "Memory Usage &Delta"
11204 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
11207 msgid "Pea&k Memory Usage"
11208 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
11211 msgid "Page &Faults"
11212 msgstr "Défauts de pa&ges"
11215 msgid "&USER Objects"
11216 msgstr "Objets &USER"
11218 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11220 msgstr "Lectures E/S"
11222 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11223 msgid "I/O Read Bytes"
11224 msgstr "Octets de lecture E/S"
11227 msgid "&Session ID"
11228 msgstr "Identi&ficateur de session"
11232 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
11235 msgid "Page F&aults Delta"
11236 msgstr "É&cart de défauts de pages"
11239 msgid "&Virtual Memory Size"
11240 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
11243 msgid "Pa&ged Pool"
11244 msgstr "Réserve pa&ginée"
11247 msgid "N&on-paged Pool"
11248 msgstr "Réserve n&on paginée"
11251 msgid "Base P&riority"
11252 msgstr "P&riorité de base"
11255 msgid "&Handle Count"
11256 msgstr "Nombre de &handles"
11259 msgid "&Thread Count"
11260 msgstr "Nombre de &threads"
11262 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11263 msgid "GDI Objects"
11264 msgstr "Objets GDI"
11266 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11268 msgstr "Écritures E/S"
11270 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11271 msgid "I/O Write Bytes"
11272 msgstr "Octets écriture E/S"
11274 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11276 msgstr "Autres E/S"
11278 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11279 msgid "I/O Other Bytes"
11280 msgstr "Octets autres E/S"
11283 msgid "Create New Task"
11284 msgstr "Nouvelle tâche"
11287 msgid "Runs a new program"
11288 msgstr "Exécute un nouveau programme"
11291 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11293 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
11297 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11299 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
11300 "vers » est effectuée"
11303 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11304 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
11307 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11309 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
11310 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
11313 msgid "Displays tasks by using large icons"
11314 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
11317 msgid "Displays tasks by using small icons"
11318 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
11321 msgid "Displays information about each task"
11322 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
11325 msgid "Updates the display twice per second"
11326 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
11329 msgid "Updates the display every two seconds"
11330 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
11333 msgid "Updates the display every four seconds"
11334 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
11337 msgid "Does not automatically update"
11338 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
11341 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11342 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
11345 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11346 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
11349 msgid "Minimizes the windows"
11350 msgstr "Réduit les fenêtres"
11353 msgid "Maximizes the windows"
11354 msgstr "Agrandit les fenêtres"
11357 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11358 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
11361 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11362 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
11365 msgid "Displays Task Manager help topics"
11366 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
11369 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11370 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
11373 msgid "Exits the Task Manager application"
11374 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
11377 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11378 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
11381 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11382 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
11385 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11386 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
11389 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11390 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
11393 msgid "Each CPU has its own history graph"
11394 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
11397 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11398 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
11401 msgid "Tells the selected tasks to close"
11402 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
11405 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11406 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
11409 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11410 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
11413 msgid "Removes the process from the system"
11414 msgstr "Supprime le processus du système"
11417 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11418 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
11421 msgid "Attaches the debugger to this process"
11422 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
11425 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11427 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
11430 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11431 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
11434 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11435 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
11438 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11439 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
11442 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11443 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
11446 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11447 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
11450 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11451 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
11454 msgid "Controls Debug Channels"
11455 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
11458 msgid "Performance"
11459 msgstr "Performance"
11462 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11463 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
11466 msgid "Processes: %d"
11467 msgstr "Processus : %d"
11470 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11471 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
11475 msgstr "Nom d'image"
11495 msgstr "Écart util. mémoire"
11498 msgid "Peak Mem Usage"
11499 msgstr "Util. mémoire max"
11502 msgid "Page Faults"
11503 msgstr "Défauts de pages"
11506 msgid "USER Objects"
11507 msgstr "Objets USER"
11511 msgstr "ID session"
11515 msgstr "Utilisateur"
11519 msgstr "Delta déf. pages"
11523 msgstr "Mém. virtuelle"
11527 msgstr "Réserve paginée"
11531 msgstr "Réserve non paginée"
11535 msgstr "Prio. de base"
11538 msgid "Task Manager Warning"
11539 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
11543 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11544 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11545 "sure you want to change the priority class?"
11547 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
11548 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
11549 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
11552 msgid "Unable to Change Priority"
11553 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
11557 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11558 "results including loss of data and system instability. The\n"
11559 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11560 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11561 "terminate the process?"
11563 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
11564 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
11565 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
11566 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
11567 "stopper le processus ?"
11570 msgid "Unable to Terminate Process"
11571 msgstr "Impossible de terminer le processus"
11575 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11576 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11578 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
11579 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
11582 msgid "Unable to Debug Process"
11583 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
11586 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11587 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
11590 msgid "Invalid Option"
11591 msgstr "Option invalide"
11594 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11595 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
11598 msgid "System Idle Process"
11599 msgstr "Processus inactifs"
11602 msgid "Not Responding"
11603 msgstr "Ne répond pas"
11607 msgstr "En cours d'exécution"
11629 #: uninstaller.rc:26
11630 msgid "Wine Application Uninstaller"
11631 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
11633 #: uninstaller.rc:27
11635 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11637 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11639 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
11640 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
11641 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
11645 msgstr "&Déplacement"
11648 msgid "&Scale to Window"
11649 msgstr "&Mettre à l'échelle"
11668 msgid "Regular Metafile Viewer"
11669 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
11672 msgid "Waiting for Program"
11673 msgstr "Attente du programme"
11676 msgid "Terminate Process"
11677 msgstr "Arrêter le programme"
11681 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11684 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11686 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
11687 "mais ce programme ne répond pas.\n"
11689 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
11696 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11698 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
11703 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11704 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11705 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11706 "option) any later version."
11708 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
11709 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
11710 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
11711 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
11714 msgid " Windows Registration Information "
11715 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows "
11719 msgstr "&Propriétaire:"
11722 msgid "Organi&zation:"
11723 msgstr "&Organisation:"
11726 msgid " Application Settings "
11727 msgstr " Paramètres des applications "
11731 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11732 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11733 "or per-application settings in those tabs as well."
11735 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
11736 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
11737 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
11741 msgid "&Add application..."
11742 msgstr "&Ajouter une application..."
11745 msgid "&Remove application"
11746 msgstr "&Supprimer une application"
11749 msgid "&Windows Version:"
11750 msgstr "Version de &Windows :"
11753 msgid " Window Settings "
11754 msgstr " Paramètres des fenêtres "
11757 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11758 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
11761 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11762 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
11765 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11766 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
11769 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11770 msgstr "Émuler un bureau virtuel"
11773 msgid "Desktop &size:"
11774 msgstr "Taille du bureau:"
11778 msgstr " Direct3D "
11781 msgid "&Vertex Shader Support: "
11782 msgstr "Support du Vertex Shader: "
11785 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11786 msgstr "Utiliser le Pixel Shader (si supporté par le matériel)"
11789 msgid " Screen &Resolution "
11790 msgstr " Résolution de l'écran "
11793 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11794 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
11797 msgid " DLL Overrides "
11798 msgstr " Remplacement de DLL "
11802 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11803 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11806 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
11807 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
11808 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
11809 "utilisée par un programme."
11812 msgid "&New override for library:"
11813 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
11815 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11820 msgid "Existing &overrides:"
11821 msgstr "Remplacements existants :"
11828 msgid "Edit Override"
11829 msgstr "Éditer le remplacement"
11832 msgid " Load Order "
11833 msgstr " Ordre de chargement "
11836 msgid "&Builtin (Wine)"
11837 msgstr "&intégrée (Wine)"
11840 msgid "&Native (Windows)"
11841 msgstr "&native (Windows)"
11844 msgid "Bui<in then Native"
11845 msgstr "i&ntégrée puis native"
11848 msgid "Nati&ve then Builtin"
11849 msgstr "n&ative puis intégrée"
11853 msgstr "&désactivé"
11856 msgid "Select Drive Letter"
11857 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
11860 msgid " Drive &mappings "
11861 msgstr " Assignation des lecteurs "
11865 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11868 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
11869 "n'a pu être éditée."
11873 msgstr "&Ajouter..."
11876 msgid "Auto&detect"
11877 msgstr "&Détection automatique..."
11883 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11884 msgid "Show &Advanced"
11885 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
11893 msgstr "&Parcourir..."
11897 msgstr "É&tiquette :"
11901 msgstr "N° de &série :"
11904 msgid "Show &dot files"
11905 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
11908 msgid " Driver Diagnostics "
11909 msgstr " Driver Diagnostics "
11913 msgstr " Defaults "
11916 msgid "Output device:"
11917 msgstr "Output device:"
11920 msgid "Voice output device:"
11921 msgstr "Voice output device:"
11924 msgid "Input device:"
11925 msgstr "Input device:"
11928 msgid "Voice input device:"
11929 msgstr "Voice input device:"
11932 msgid "&Test Sound"
11933 msgstr "&Tester le son"
11936 msgid " Appearance "
11937 msgstr " Apparence "
11944 msgid "&Install theme..."
11945 msgstr "&Installer un thème..."
11949 msgstr "&Couleur :"
11957 msgstr "Élé&ment :"
11961 msgstr "Couleu&r :"
11969 msgstr " Dossiers système "
11977 msgstr "Parcou&rir..."
11981 msgstr "Bibliothèques"
11988 msgid "Select the Unix target directory, please."
11989 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
11992 msgid "Hide &Advanced"
11993 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
11997 msgstr "(Aucun thème)"
12004 msgid "Desktop Integration"
12005 msgstr "Intégration avec le bureau"
12016 msgid "Wine configuration"
12017 msgstr "Configuration de Wine"
12020 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12021 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
12024 msgid "Select a theme file"
12025 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12033 msgstr "Pointe vers"
12036 msgid "Wine configuration for %s"
12037 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12040 msgid "Selected driver: %s"
12041 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12048 msgid "Audio test failed!"
12049 msgstr "Échec du test audio !"
12052 msgid "(System default)"
12053 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12057 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12058 "Are you sure you want to do this?"
12060 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12061 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12064 msgid "Warning: system library"
12065 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12076 msgid "native, builtin"
12077 msgstr "native, intégrée"
12080 msgid "builtin, native"
12081 msgstr "intégrée, native"
12085 msgstr "désactivée"
12088 msgid "Default Settings"
12089 msgstr "Paramètres par défaut"
12092 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12093 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12096 msgid "Use global settings"
12097 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12100 msgid "Select an executable file"
12101 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12108 msgctxt "vertex shader mode"
12113 msgid "Autodetect..."
12114 msgstr "Détection automatique..."
12117 msgid "Local hard disk"
12118 msgstr "Disque dur local"
12121 msgid "Network share"
12122 msgstr "Partage réseau"
12125 msgid "Floppy disk"
12126 msgstr "Lecteur de disquette"
12134 "You cannot add any more drives.\n"
12136 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12138 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12140 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12141 "pas en avoir plus de 26."
12144 msgid "System drive"
12145 msgstr "Lecteur système"
12149 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12151 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12152 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12154 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12156 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12157 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12161 msgctxt "Drive letter"
12166 msgid "Drive Mapping"
12167 msgstr "Assignation de lecteur"
12171 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12173 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12175 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12177 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12178 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
12181 msgid "Controls Background"
12182 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
12185 msgid "Controls Text"
12186 msgstr "Contrôle le texte"
12189 msgid "Menu Background"
12190 msgstr "Arrière-plan du menu"
12194 msgstr "Texte du menu"
12198 msgstr "Barre de défilement"
12201 msgid "Selection Background"
12202 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
12205 msgid "Selection Text"
12206 msgstr "Texte de la sélection"
12209 msgid "ToolTip Background"
12210 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
12213 msgid "ToolTip Text"
12214 msgstr "Texte de l'infobulle"
12217 msgid "Window Background"
12218 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
12221 msgid "Window Text"
12222 msgstr "Texte de la fenêtre"
12225 msgid "Active Title Bar"
12226 msgstr "Barre de titre active"
12229 msgid "Active Title Text"
12230 msgstr "Texte de la barre de titre active"
12233 msgid "Inactive Title Bar"
12234 msgstr "Barre de titre inactive"
12237 msgid "Inactive Title Text"
12238 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
12241 msgid "Message Box Text"
12242 msgstr "Texte des boîtes à messages"
12245 msgid "Application Workspace"
12246 msgstr "Espace de travail de l'application"
12249 msgid "Window Frame"
12250 msgstr "Cadre de la fenêtre"
12253 msgid "Active Border"
12254 msgstr "Bordure active"
12257 msgid "Inactive Border"
12258 msgstr "Bordure inactive"
12261 msgid "Controls Shadow"
12262 msgstr "Ombre des contrôles"
12266 msgstr "Texte gris"
12269 msgid "Controls Highlight"
12270 msgstr "Surbrillance des contrôles"
12273 msgid "Controls Dark Shadow"
12274 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
12277 msgid "Controls Light"
12278 msgstr "Lumière des contrôles"
12281 msgid "Controls Alternate Background"
12282 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
12285 msgid "Hot Tracked Item"
12286 msgstr "Élément actif"
12289 msgid "Active Title Bar Gradient"
12290 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
12293 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12294 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
12297 msgid "Menu Highlight"
12298 msgstr "Surbrillance du menu"
12302 msgstr "Barre de menu"
12304 #: wineconsole.rc:57
12308 #: wineconsole.rc:60
12309 msgid "Cursor size"
12310 msgstr "Taille du curseur"
12312 #: wineconsole.rc:61
12316 #: wineconsole.rc:62
12320 #: wineconsole.rc:63
12324 #: wineconsole.rc:65
12328 #: wineconsole.rc:66
12330 msgstr "Menu contextuel"
12332 #: wineconsole.rc:67
12336 #: wineconsole.rc:68
12340 #: wineconsole.rc:69
12342 msgstr "Édition rapide"
12344 #: wineconsole.rc:70
12348 #: wineconsole.rc:72
12349 msgid "Command history"
12350 msgstr "Historique des commandes"
12352 #: wineconsole.rc:73
12353 msgid "&Number of recalled commands :"
12354 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
12356 #: wineconsole.rc:76
12357 msgid "&Remove doubles"
12358 msgstr "&Supprimer les doublons"
12360 #: wineconsole.rc:81
12364 #: wineconsole.rc:84
12368 #: wineconsole.rc:86
12372 #: wineconsole.rc:97
12373 msgid " Configuration "
12374 msgstr " Configuration "
12376 #: wineconsole.rc:100
12377 msgid "Buffer zone"
12378 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
12380 #: wineconsole.rc:101
12382 msgstr "&Largeur :"
12384 #: wineconsole.rc:104
12386 msgstr "Ha&uteur :"
12388 #: wineconsole.rc:108
12389 msgid "Window size"
12390 msgstr "Taille de la fenêtre"
12392 #: wineconsole.rc:109
12394 msgstr "La&rgeur :"
12396 #: wineconsole.rc:112
12398 msgstr "Hau&teur :"
12400 #: wineconsole.rc:116
12401 msgid "End of program"
12402 msgstr "Fin du programme"
12404 #: wineconsole.rc:117
12405 msgid "&Close console"
12406 msgstr "&Fermer la console"
12408 #: wineconsole.rc:119
12412 #: wineconsole.rc:125
12413 msgid "Console parameters"
12414 msgstr "Paramètres de la console"
12416 #: wineconsole.rc:128
12417 msgid "Retain these settings for later sessions"
12418 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
12420 #: wineconsole.rc:129
12421 msgid "Modify only current session"
12422 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
12424 #: wineconsole.rc:26
12425 msgid "Set &Defaults"
12426 msgstr "Paramètres par &défaut"
12428 #: wineconsole.rc:28
12432 #: wineconsole.rc:31
12433 msgid "&Select all"
12434 msgstr "&Tout sélectionner"
12436 #: wineconsole.rc:32
12440 #: wineconsole.rc:33
12442 msgstr "&Rechercher"
12444 #: wineconsole.rc:36
12445 msgid "Setup - Default settings"
12446 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
12448 #: wineconsole.rc:37
12449 msgid "Setup - Current settings"
12450 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
12452 #: wineconsole.rc:38
12453 msgid "Configuration error"
12454 msgstr "Erreur de configuration"
12456 #: wineconsole.rc:39
12457 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12459 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
12462 #: wineconsole.rc:34
12463 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12464 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
12466 #: wineconsole.rc:35
12467 msgid "This is a test"
12468 msgstr "Ceci est un test"
12470 #: wineconsole.rc:41
12471 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12472 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
12474 #: wineconsole.rc:42
12475 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12476 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
12478 #: wineconsole.rc:43
12479 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12480 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
12482 #: wineconsole.rc:44
12483 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12484 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
12486 #: wineconsole.rc:45
12488 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12489 "The command is invalid.\n"
12491 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
12492 "La commande est invalide.\n"
12494 #: wineconsole.rc:47
12498 " wineconsole [options] <command>\n"
12504 " wineconsole [options] <commande>\n"
12508 #: wineconsole.rc:49
12510 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12512 " try to setup the current terminal as a Wine "
12515 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
12517 " « curses » pour tenter de convertir le "
12518 "terminal courant en console Wine.\n"
12520 #: wineconsole.rc:50
12521 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12523 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
12525 #: wineconsole.rc:51
12529 " wineconsole cmd\n"
12530 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12535 " wineconsole cmd\n"
12536 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
12540 msgid "Program Error"
12541 msgstr "Erreur du programme"
12545 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12546 "sorry for the inconvenience."
12548 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
12549 "somme désolés pour le désagrément subi."
12554 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12555 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12556 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12558 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12559 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12561 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
12562 "Wine. Vous pouvez consulter http://appdb.winehq.org pour obtenir des "
12563 "instructions sur l'exécution de cette application.\n"
12565 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
12566 "vous pouvez le rapporter sur http://bugs.winehq.org."
12569 msgid "Wine program crash"
12570 msgstr "Plantage du programme Wine"
12573 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12574 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
12577 msgid "(unidentified)"
12578 msgstr "(non identifié)"
12581 msgid "&Open\tEnter"
12582 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
12586 msgstr "Re&nommer..."
12589 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12590 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12594 msgstr "E&xécuter..."
12597 msgid "Cr&eate Directory..."
12598 msgstr "Créer réper&toire..."
12600 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12601 msgid "E&xit\tAlt+X"
12602 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
12609 msgid "Connect &Network Drive..."
12610 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
12613 msgid "&Disconnect Network Drive"
12614 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
12621 msgid "&All File Details"
12622 msgstr "&Tous les détails"
12625 msgid "&Sort by Name"
12626 msgstr "Trier par &nom"
12629 msgid "Sort &by Type"
12630 msgstr "Trier par &type"
12633 msgid "Sort by Si&ze"
12634 msgstr "Trier par ta&ille"
12637 msgid "Sort by &Date"
12638 msgstr "Trier par dat&e"
12641 msgid "Filter by&..."
12642 msgstr "Filtrer &par..."
12646 msgstr "Barre de &lecteur"
12649 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12650 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
12653 msgid "New &Window"
12654 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
12657 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12658 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
12661 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12662 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
12665 msgid "&About Wine File Manager"
12666 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
12669 msgid "Select destination"
12670 msgstr "Sélectionner la destination"
12673 msgid "By File Type"
12674 msgstr "Par type de fichier"
12678 msgstr "Type de fichier "
12681 msgid "&Directories"
12682 msgstr "&Répertoires"
12686 msgstr "&Programmes"
12690 msgstr "Docu&ments"
12693 msgid "&Other files"
12694 msgstr "&Autres fichiers"
12697 msgid "Show Hidden/&System Files"
12698 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
12701 msgid "Properties for %s"
12702 msgstr "Propriétés de %s"
12705 msgid "&File Name:"
12706 msgstr "Nom du &fichier :"
12709 msgid "Full &Path:"
12710 msgstr "Chemin com&plet :"
12713 msgid "Last Change:"
12714 msgstr "Modification :"
12721 msgid "Cop&yright:"
12722 msgstr "Cop&yright :"
12730 msgstr "Lectu&re seule"
12745 msgid "&Compressed"
12746 msgstr "&Compressé"
12749 msgid "&Version Information"
12750 msgstr "&Informations de version"
12753 msgid "Applying font settings"
12754 msgstr "Application des réglages des polices"
12757 msgid "Error while selecting new font."
12758 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
12761 msgid "Wine File Manager"
12762 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
12766 msgstr "dossier racine"
12777 msgid "Not yet implemented"
12778 msgstr "Pas encore implémenté"
12782 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
12786 msgstr "Dernier accès"
12790 msgstr "Dernière modification"
12793 msgid "Index/Inode"
12794 msgstr "Index/Inode"
12797 msgid "%1 of %2 free"
12798 msgstr "%1 libres sur %2"
12801 msgctxt "unit kilobyte"
12806 msgctxt "unit megabyte"
12811 msgctxt "unit gigabyte"
12821 msgstr "&Nouvelle\tF2"
12824 msgid "Question &Marks"
12825 msgstr "Points d'&interrogation"
12841 msgstr "&Personnalisé..."
12844 msgid "&Fastest Times"
12845 msgstr "Meilleurs &temps"
12848 msgid "&About WineMine"
12849 msgstr "À &propos de WineMine"
12851 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12852 msgid "Fastest Times"
12853 msgstr "Meilleurs temps"
12868 msgid "Congratulations!"
12869 msgstr "Félicitations !"
12872 msgid "Please enter your name"
12873 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
12876 msgid "Custom Game"
12877 msgstr "Grille personnalisée"
12900 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12901 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12904 msgid "Printer &setup..."
12905 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
12908 msgid "&Annotate..."
12909 msgstr "&Annoter..."
12917 msgstr "&Définir..."
12921 msgstr "Historique"
12923 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12927 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12931 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12936 msgid "&Help on help\tF1"
12937 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
12940 msgid "Always on &top"
12941 msgstr "&Toujours visible"
12944 msgid "&About Wine Help"
12945 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
12948 msgid "Annotation..."
12949 msgstr "Annotation..."
12964 msgid "Not implemented yet"
12965 msgstr "Pas encore implémenté"
12969 msgstr "Aide de Wine"
12972 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12973 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
12984 msgid "Help files (*.hlp)"
12985 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
12988 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12989 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
12992 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12993 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
12996 msgid "Help topics: "
12997 msgstr "Rubriques d'aide : "
13000 msgid "&New...\tCtrl+N"
13001 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13004 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13005 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13008 msgid "&Clear\tDEL"
13009 msgstr "&Effacer\tDel"
13012 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13013 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13016 msgid "Find &next\tF3"
13017 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13021 msgstr "Lecture &seule"
13032 msgid "Selection &info"
13033 msgstr "&Informations sur la sélection"
13036 msgid "Character &format"
13037 msgstr "&Format de caractères"
13040 msgid "&Def. char format"
13041 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13044 msgid "Paragrap&h format"
13045 msgstr "Format de ¶graphe"
13049 msgstr "Texte &complet"
13051 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13053 msgstr "&Barre de format"
13055 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13059 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13061 msgstr "&Barre d'état"
13065 msgstr "&Insertion"
13068 msgid "&Date and time..."
13069 msgstr "&Date et heure..."
13075 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13076 msgid "&Bullet points"
13079 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13080 msgid "&Paragraph..."
13081 msgstr "Para&graphe..."
13085 msgstr "&Tabulations..."
13088 msgid "Backgroun&d"
13089 msgstr "&Arrière-plan"
13092 msgid "&System\tCtrl+1"
13093 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13096 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13097 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13100 msgid "&About Wine Wordpad"
13101 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13105 msgstr "Automatique"
13108 msgid "Date and time"
13109 msgstr "Date et heure"
13112 msgid "Available formats"
13113 msgstr "Formats disponibles"
13116 msgid "New document type"
13117 msgstr "Nouveau type de document"
13120 msgid "Paragraph format"
13121 msgstr "Format de paragraphe"
13124 msgid "Indentation"
13125 msgstr "Indentation"
13127 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13131 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13137 msgstr "Première ligne"
13141 msgstr "Alignement"
13145 msgstr "Tabulations"
13149 msgstr "Taquets de tabulation"
13152 msgid "Remove al&l"
13153 msgstr "Supprimer &tous"
13156 msgid "Line wrapping"
13157 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13160 msgid "&No line wrapping"
13164 msgid "Wrap text by the &window border"
13165 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13168 msgid "Wrap text by the &margin"
13169 msgstr "Au niveau de la &marge"
13173 msgstr "Barres d'outils"
13176 msgid "All documents (*.*)"
13177 msgstr "Tous les documents (*.*)"
13180 msgid "Text documents (*.txt)"
13181 msgstr "Documents texte (*.txt)"
13184 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13185 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
13188 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13189 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
13192 msgid "Rich text document"
13193 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
13196 msgid "Text document"
13197 msgstr "Document texte"
13200 msgid "Unicode text document"
13201 msgstr "Document texte Unicode"
13204 msgid "Printer files (*.prn)"
13205 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
13217 msgstr "Texte riche"
13221 msgstr "Page suivante"
13224 msgid "Previous page"
13225 msgstr "Page précédente"
13229 msgstr "Deux pages"
13237 msgstr "Zoom avant"
13241 msgstr "Zoom arrière"
13252 msgctxt "unit: centimeter"
13257 msgctxt "unit: inch"
13266 msgctxt "unit: point"
13275 msgid "Save changes to '%s'?"
13276 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
13279 msgid "Finished searching the document."
13280 msgstr "Recherche terminée dans le document."
13283 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13284 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
13288 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13289 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13291 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
13292 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
13295 msgid "Invalid number format"
13296 msgstr "Format de nombre invalide"
13299 msgid "OLE storage documents are not supported"
13300 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
13303 msgid "Could not save the file."
13304 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
13307 msgid "You do not have access to save the file."
13309 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
13312 msgid "Could not open the file."
13313 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
13316 msgid "You do not have access to open the file."
13317 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
13320 msgid "Printing not implemented"
13321 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
13324 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13325 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
13328 msgid "Starting Wordpad failed"
13329 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
13332 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13334 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
13337 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13339 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
13342 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13343 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
13346 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13347 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
13350 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13351 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
13355 "Is '%1' a filename or directory\n"
13357 "(F - File, D - Directory)\n"
13359 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
13360 "dans la destination ?\n"
13361 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
13364 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13365 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
13368 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13369 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
13372 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13373 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
13376 msgid "Failed to open '%1'\n"
13377 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
13380 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13381 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
13389 msgctxt "Directory key"
13395 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13398 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13399 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13403 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13405 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13406 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13407 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13408 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13409 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13410 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13411 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13412 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13413 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13414 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13415 "[/N] Copy using short names.\n"
13416 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13417 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13418 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13419 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13420 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13421 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13422 "\tarchive attribute.\n"
13423 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13424 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13425 "\t\tthan source.\n"
13428 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
13431 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13432 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13436 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
13437 "que l'on copie plus\n"
13439 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
13440 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
13442 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
13443 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
13444 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
13446 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
13447 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
13449 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13450 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13451 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
13452 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
13453 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
13454 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
13455 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
13456 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
13457 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
13458 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
13459 " ensuite l'attribut.\n"
13460 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
13461 "la date spécifiée.\n"
13462 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
13463 "est plus ancien\n"
13464 "\t\tque le fichier source.\n"