1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005, 2009 the VideoLAN team
7 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
8 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
9 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009.
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009.
13 "Project-Id-Version: vlc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-04-30 00:36+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-10-18 09:30+0500\n"
17 "Last-Translator: Roustam Ghizdatov <rustahm@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <translators@videolan.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Russian\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
28 #: include/vlc_common.h:916
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
35 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешенной "
36 "законодательством.\n"
37 "Вы можете передавать ее на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n"
38 "Подробная информация находится в файле COPYING.\n"
39 "Написана командой VideoLAN; см. файл AUTHORS.\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:32
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Настройки VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:34
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
49 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
55 #: include/vlc_config_cat.h:38
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Основные настройки интерфейса"
63 #: include/vlc_config_cat.h:42
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Основные интерфейсы"
67 #: include/vlc_config_cat.h:43
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Настройки главного интерфейса"
71 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Интерфейсы управления"
75 #: include/vlc_config_cat.h:46
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
79 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Настройка горячих клавиш"
84 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
85 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
86 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
88 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
89 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
91 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
92 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
96 #: include/vlc_config_cat.h:53
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Настройки аудио"
100 #: include/vlc_config_cat.h:55
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Основные настройки аудио"
104 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
105 #: src/video_output/video_output.c:482
109 #: include/vlc_config_cat.h:58
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Аудио-фильтры используются для обработки аудио-потока."
113 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Визуализация"
118 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Визуализация аудио"
122 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Модули вывода"
126 #: include/vlc_config_cat.h:64
127 msgid "General settings for audio output modules."
128 msgstr "Общие настройки модулей для вывода аудио."
130 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
132 msgid "Miscellaneous"
135 #: include/vlc_config_cat.h:67
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
139 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
140 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
141 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
145 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
146 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
148 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Настройки видео"
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Основные настройки видео"
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
164 #: include/vlc_config_cat.h:81
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Видео-фильтры используются для обработки видео-потока."
168 #: include/vlc_config_cat.h:83
169 msgid "Subtitles/OSD"
170 msgstr "Субтитры/индикация"
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
174 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
175 msgstr "Настройки экранной индикации, субтитров и наложенных слоёв"
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Ввод / кодеки"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования"
185 #: include/vlc_config_cat.h:97
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Модули ввода"
189 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-"
195 "прокси или кэширования."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
199 msgstr "Фильтры потока"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
206 "Фильтры потока - это специальные модули, осуществляющие дополнительные "
207 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
208 "если вы не уверены в том, что делаете."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 msgstr "Демультиплексоры"
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgstr "Видео-кодеки"
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
225 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgstr "Аудио-кодеки"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков аудио."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 msgid "Subtitles codecs"
238 msgstr "Кодек субтитров"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
243 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео."
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General Input"
247 msgstr "Общие настройки ввода"
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
252 "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
253 "уверены в том, что делаете."
255 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Вывод потока"
259 #: include/vlc_config_cat.h:126
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера "
270 "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n"
271 "Сначала потоки мультиплексируются, а затем проходят через \"Модули вывода\", "
272 "которые или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, "
274 "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку "
275 "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Главные настройки вывода потока"
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
283 msgstr "Мультиплексоры"
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в "
293 "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать "
294 "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n"
295 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Модули вывода"
301 #: include/vlc_config_cat.h:146
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
308 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
309 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
311 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода."
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
325 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
326 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
327 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgstr "Выходной поток"
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
340 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
341 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
343 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
347 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
352 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
357 msgstr "Видео по запросу"
359 #: include/vlc_config_cat.h:171
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Реализация системы \"видео по запросу\" проигрывателем VLC"
363 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
364 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
372 #: include/vlc_config_cat.h:176
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
378 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
380 #: include/vlc_config_cat.h:180
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Общие настройки плейлиста"
384 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
386 msgid "Services discovery"
389 #: include/vlc_config_cat.h:182
391 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
395 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
397 msgstr "Дополнительно"
399 #: include/vlc_config_cat.h:187
400 msgid "Advanced settings. Use with care..."
402 "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
403 "уверены в том, что делаете."
405 #: include/vlc_config_cat.h:189
407 msgstr "Особенности CPU"
409 #: include/vlc_config_cat.h:190
411 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
413 "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального "
414 "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены на "
415 "100% в том, что делаете!"
417 #: include/vlc_config_cat.h:193
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Дополнительные настройки"
421 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
422 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
423 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
427 #: include/vlc_config_cat.h:199
428 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
429 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
431 #: include/vlc_config_cat.h:202
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Настройки модулей цветности"
435 #: include/vlc_config_cat.h:203
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
439 #: include/vlc_config_cat.h:205
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
443 #: include/vlc_config_cat.h:209
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Настройки кодеров"
447 #: include/vlc_config_cat.h:211
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
451 #: include/vlc_config_cat.h:214
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Модули диалогов"
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr "Настройки модулей диалогов."
459 #: include/vlc_config_cat.h:218
460 msgid "Subtitle demuxer settings"
461 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
463 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
466 "example by setting the subtitles type or file name."
468 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "No help available"
473 msgstr "Справка недоступна"
475 #: include/vlc_config_cat.h:228
476 msgid "There is no help available for these modules."
477 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
479 #: include/vlc_interface.h:126
482 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
483 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
486 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, необходимо открыть "
487 "командную строку, перейти в директорию, где установлен VLC и выполнить \"vlc "
490 #: include/vlc_intf_strings.h:46
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "Быстро &открыть файл..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:47
495 msgid "&Advanced Open..."
496 msgstr "Расширенные параметры..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:48
499 msgid "Open D&irectory..."
500 msgstr "Открыть директорию..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:49
503 msgid "Open &Folder..."
504 msgstr "Открыть папку..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:50
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Выбрать файл(ы)"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Select Directory"
512 msgstr "Выбрать директорию"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:51
516 msgid "Select Folder"
517 msgstr "Выбрать файл"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:55
520 msgid "Media &Information"
521 msgstr "Информация о медиа-файле"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:56
524 msgid "&Codec Information"
525 msgstr "Информация кодека"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:57
531 #: include/vlc_intf_strings.h:58
532 msgid "Jump to Specific &Time"
533 msgstr "Переход к указанному времени"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
539 #: include/vlc_intf_strings.h:60
540 msgid "&VLM Configuration"
541 msgstr "Конфигурация VLM"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:62
547 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
555 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:256
557 msgstr "Воспроизвести"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:66
560 msgid "Fetch Information"
561 msgstr "Получить информацию"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:67
565 msgid "Remove Selected"
566 msgstr "Следующий файл"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:68
569 msgid "Information..."
570 msgstr "Информация..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:69
576 #: include/vlc_intf_strings.h:70
578 msgid "Create Directory..."
579 msgstr "Открыть каталог..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:71
583 msgid "Create Folder..."
584 msgstr "Открыть папку..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:72
588 msgid "Show Containing Directory..."
589 msgstr "Открыть каталог..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:73
592 msgid "Show Containing Folder..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:74
599 #: include/vlc_intf_strings.h:75
601 msgstr "Сохранить..."
603 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
605 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
607 msgstr "Повторять все"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
611 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
613 msgstr "Повторять один"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:82
618 msgstr "Не повторять"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
621 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
625 msgstr "Случайный порядок"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
629 msgstr "Случайный порядок выключен"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:87
632 msgid "Add to Playlist"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:88
637 msgid "Add to Media Library"
638 msgstr "Добавить в медиа-библиотеку"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:90
643 msgstr "Добавить файл..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:91
647 msgid "Advanced Open..."
648 msgstr "Расширенные параметры..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:92
652 msgid "Add Directory..."
653 msgstr "Добавить &каталог..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:93
657 msgid "Add Folder..."
658 msgstr "Добавить файл..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:95
661 msgid "Save Playlist to &File..."
662 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
664 #: include/vlc_intf_strings.h:96
665 msgid "Open Play&list..."
666 msgstr "Открыть плейлист..."
668 #: include/vlc_intf_strings.h:98
669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
673 #: include/vlc_intf_strings.h:99
674 msgid "Search Filter"
675 msgstr "Введите текст..."
677 #: include/vlc_intf_strings.h:101
678 msgid "&Services Discovery"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:105
683 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
686 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
687 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
689 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
691 msgstr "Клонирование"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:111
694 msgid "Clone the image"
695 msgstr "Клонировать изображение"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:113
698 msgid "Magnification"
699 msgstr "Экранная лупа"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:114
703 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
706 "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
709 #: include/vlc_intf_strings.h:117
710 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
714 #: include/vlc_intf_strings.h:118
715 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
716 msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
718 #: include/vlc_intf_strings.h:120
719 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
720 msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
722 #: include/vlc_intf_strings.h:122
723 msgid "Image colors inversion"
724 msgstr "Инверсия цветов в изображении"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:124
727 msgid "Split the image to make an image wall"
728 msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
730 #: include/vlc_intf_strings.h:126
732 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
733 "The video gets split in parts that you must sort."
735 "Создать из видео головоломку.\n"
736 "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
738 #: include/vlc_intf_strings.h:129
740 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
741 "Try changing the various settings for different effects"
743 "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
744 "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
746 #: include/vlc_intf_strings.h:132
748 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
749 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
752 "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
753 "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
756 #: include/vlc_intf_strings.h:136
758 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
759 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
760 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
761 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
762 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
763 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
764 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
765 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
766 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
767 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
768 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
769 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
770 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
771 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
772 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
774 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
775 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
776 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
777 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
778 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
779 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
780 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
781 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
782 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
784 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
785 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Справка по медиа-проигрывателю VLC</"
786 "h2><h3>Документация</h3><p>Документация по VLC находится на <a href=\"http://"
787 "wiki.videolan.org\">вики</a> сайта VideoLAN.</p><p>Начинающим пользователям "
788 "медиа-проигрывателя VLC следует прочитать<br>\"<a href=\"http://wiki."
789 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знакомство с медиа-"
790 "проигрывателем VLC</em></a>\".</p><p>Информация о том, как пользоваться "
791 "проигрывателем, содержится в документе<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
792 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с помощью медиа-"
793 "проигрывателя VLC</em></a>\".</p><p>По всем вопросам, касающимся сохранения, "
794 "конвертирования, перекодирования, кодирования и мультиплексирования потоков, "
795 "а также потокового вещания, имеется полезная информация в <a href=\"http://"
796 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документации по потоковому "
797 "вещанию</a>.</p><p>При появлении трудностей с терминологией следует "
798 "обращаться к <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базе "
799 "знаний</a>.</p><p>Для получения списка основных \"горячих клавиш\" следует "
800 "зайти на страницу \"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Горячие "
801 "клавиши</a>\".</p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, "
802 "сначала необходимо ознакомиться с информацией в разделе \"<a href=\"http://"
803 "www.videolan.org/support/faq.html\">ЧаВо</a>\".</p><p>Далее можно получить "
804 "помощь (или самим помочь) на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</"
805 "a>, в <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">списках рассылки</"
806 "a> или на нашем IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode.net ).</"
807 "p><h3>Участие в проекте</h3><p>Вы можете принять участие в проекте VideoLAN "
808 "в следующих формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн "
809 "оболочек, переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы "
810 "можете оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы "
811 "можете <b>рекламировать</b> медиа-проигрыватель VLC.</p></body></html>"
813 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
814 #: src/audio_output/filters.c:236
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
818 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
819 #: src/audio_output/filters.c:237
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
822 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%d)."
824 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
825 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
826 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
830 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
834 #: src/audio_output/input.c:114
838 #: src/audio_output/input.c:116
842 #: src/audio_output/input.c:118
846 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
847 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
852 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
853 msgid "Audio filters"
854 msgstr "Аудио-фильтры"
856 #: src/audio_output/input.c:197
860 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
861 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
862 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
863 msgid "Audio Channels"
864 msgstr "Аудио-каналы"
866 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
867 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
868 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
869 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
870 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
871 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
872 #: modules/codec/twolame.c:71
876 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
877 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
879 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
880 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
881 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
882 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
883 #: modules/video_filter/rss.c:174
884 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
885 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
886 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
890 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
891 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
893 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
894 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
895 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
896 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
897 #: modules/video_filter/rss.c:174
898 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
902 #: src/audio_output/output.c:134
903 msgid "Dolby Surround"
904 msgstr "Dolby Surround"
906 #: src/audio_output/output.c:146
907 msgid "Reverse stereo"
908 msgstr "реверсивное стерео"
910 #: src/config/file.c:621
914 #: src/config/file.c:630
918 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
922 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
926 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
930 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
931 #: src/playlist/loadsave.c:162
932 msgid "Media Library"
933 msgstr "Медиа-библиотека"
935 #: src/input/control.c:217
940 #: src/input/decoder.c:270
945 #: src/input/decoder.c:270
950 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
951 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
953 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
954 #: modules/stream_out/es.c:378
955 msgid "Streaming / Transcoding failed"
956 msgstr "Ошибка вещания/перекодирования"
958 #: src/input/decoder.c:279
960 msgid "VLC could not open the %s module."
961 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
963 #: src/input/decoder.c:431
964 msgid "VLC could not open the decoder module."
965 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
967 #: src/input/decoder.c:682
968 msgid "No suitable decoder module"
969 msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
971 #: src/input/decoder.c:683
974 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
975 "there is no way for you to fix this."
977 "VLC не поддерживает аудио или видео формат \"%4.4s\". К сожалению, вы не "
978 "можете это исправить."
980 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
981 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
986 #: src/input/es_out.c:1156
991 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
992 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
997 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
1001 #: src/input/es_out.c:1355
1005 #: src/input/es_out.c:2002
1007 msgid "Closed captions %u"
1008 msgstr "Скрытые титры %u"
1010 #: src/input/es_out.c:2830
1015 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1019 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1020 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1024 #: src/input/es_out.c:2857
1026 msgstr "Идентификатор оригинала"
1028 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1030 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1034 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1036 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1040 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1045 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1046 #: modules/gui/macosx/output.m:176 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1050 #: src/input/es_out.c:2891
1052 msgstr "Частота дискретизации"
1054 #: src/input/es_out.c:2891
1059 #: src/input/es_out.c:2901
1060 msgid "Bits per sample"
1063 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1064 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1066 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
1067 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1071 #: src/input/es_out.c:2906
1076 #: src/input/es_out.c:2918
1077 msgid "Track replay gain"
1078 msgstr "Replay Gain дорожки"
1080 #: src/input/es_out.c:2920
1081 msgid "Album replay gain"
1082 msgstr "Replay Gain альбома"
1084 #: src/input/es_out.c:2921
1089 #: src/input/es_out.c:2930 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1093 #: src/input/es_out.c:2935
1094 msgid "Display resolution"
1095 msgstr "Разрешение монитора"
1097 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1098 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1100 msgstr "Частота кадров"
1102 #: src/input/input.c:2473
1103 msgid "Your input can't be opened"
1104 msgstr "Этот источник не открывается"
1106 #: src/input/input.c:2474
1108 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1110 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1112 #: src/input/input.c:2593
1113 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1114 msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
1116 #: src/input/input.c:2594
1119 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1121 "Формат в '%s' не может быть определен. В журнал записана подробная "
1124 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1125 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1128 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1132 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1135 msgstr "Исполнитель"
1137 #: src/input/meta.c:53
1141 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1143 msgstr "Авторские права"
1145 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1149 #: src/input/meta.c:56
1150 msgid "Track number"
1151 msgstr "Номер дорожки"
1153 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1157 #: src/input/meta.c:59
1161 #: src/input/meta.c:60
1165 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1166 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1170 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1172 msgstr "Сейчас играет"
1174 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1178 #: src/input/meta.c:65
1180 msgstr "Кем закодировано"
1182 #: src/input/meta.c:66
1184 msgstr "URL обложки"
1186 #: src/input/meta.c:67
1190 #: src/input/var.c:168
1194 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1198 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1200 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1204 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1208 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1209 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1211 msgstr "Видео-дорожка"
1213 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1214 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1216 msgstr "Аудио-дорожка"
1218 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1219 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1220 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1221 msgid "Subtitles Track"
1222 msgstr "Дорожка субтитров"
1224 #: src/input/var.c:285
1226 msgstr "Следующее заглавие"
1228 #: src/input/var.c:290
1229 msgid "Previous title"
1230 msgstr "Предыдущее заглавие"
1232 #: src/input/var.c:316
1235 msgstr "Заглавие %i"
1237 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1242 #: src/input/var.c:378
1243 msgid "Next chapter"
1244 msgstr "Следующая глава"
1246 #: src/input/var.c:383
1247 msgid "Previous chapter"
1248 msgstr "Предыдущая глава"
1250 #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
1255 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1256 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1257 msgid "Add Interface"
1258 msgstr "Добавить интерфейс"
1260 #: src/interface/interface.c:92
1264 #: src/interface/interface.c:95
1265 msgid "Telnet Interface"
1266 msgstr "Telnet - интерфейс"
1268 #: src/interface/interface.c:98
1269 msgid "Web Interface"
1270 msgstr "Web - интерфейс"
1272 #: src/interface/interface.c:101
1273 msgid "Debug logging"
1274 msgstr "Вести журнал отладки"
1276 #: src/interface/interface.c:104
1277 msgid "Mouse Gestures"
1280 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1281 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1285 #: src/libvlc.c:1109
1287 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1290 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1293 #: src/libvlc.c:1233
1294 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1295 msgstr "Для получения исчерпывающей справки используйте \"-H\"."
1297 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1300 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1301 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1302 "in the playlist.\n"
1303 "The first item specified will be played first.\n"
1306 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1307 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1308 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1309 " and that overrides previous settings.\n"
1311 "Stream MRL syntax:\n"
1312 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1313 "option=value ...]\n"
1315 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1316 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1319 " [file://]filename Plain media file\n"
1320 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1321 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1322 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1323 " screen:// Screen capture\n"
1324 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1325 " [vcd://][device] VCD device\n"
1326 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1327 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1328 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1329 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1331 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1333 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
1334 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
1335 "очередь плейлиста.\n"
1336 "Первый элемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
1338 "Стили параметров:\n"
1339 " --параметр Глобальный параметр, лействующий всё время выполнения "
1341 " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
1342 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
1343 " и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
1345 "Синтаксис MRL потока:\n"
1346 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
1347 "[:параметр=значение ...]\n"
1349 " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
1350 "специфические :параметры MRL.\n"
1351 " Возможно указание нескольких пар :параметр=значение.\n"
1354 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
1355 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
1356 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
1357 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
1358 " screen:// Захват с экрана\n"
1359 " [dvd://][устройство][@примитивное_устройство] Устройство DVD\n"
1360 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
1361 " [cdda://][устройство] Устройство аудио-CD\n"
1362 " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
1363 " Поток UDP, посылаемый сервером "
1364 "потоковой передачи\n"
1365 " vlc://pause:<секунды> Специальный элемент для приостановки "
1366 "плейлиста на определенное время\n"
1367 " vlc://quit Специальный элемент для выхода из "
1370 #: src/libvlc.c:1627
1371 msgid " (default enabled)"
1372 msgstr " (по умолчанию включено)"
1374 #: src/libvlc.c:1628
1375 msgid " (default disabled)"
1376 msgstr " (по умолчанию выключено)"
1378 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1380 msgstr "Примечание:"
1382 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1383 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1384 msgstr "добавьте --advanced к команде чтобы увидеть дополнительные опции."
1386 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1389 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1391 "Модуль(и) %d не были показаны, так как у них есть только расширенные "
1394 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1397 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1400 "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, "
1401 "следует использовать --list или--list-verbose."
1403 #: src/libvlc.c:1909
1405 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1406 msgstr "VLC версия %s\n"
1408 #: src/libvlc.c:1911
1410 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1411 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1413 #: src/libvlc.c:1913
1415 msgid "Compiler: %s\n"
1416 msgstr "Компилятор: %s\n"
1418 #: src/libvlc.c:1948
1421 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1424 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1426 #: src/libvlc.c:1968
1429 "Press the RETURN key to continue...\n"
1432 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1434 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1435 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1439 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1441 msgstr "1:4 Четверть"
1443 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1445 msgstr "1:2 Половина"
1447 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1448 msgid "1:1 Original"
1449 msgstr "1:1 Оригинал"
1451 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1453 msgstr "2:1 Двойной"
1455 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1456 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1457 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1459 msgstr "автоматически"
1461 #: src/libvlc-module.c:168
1463 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1464 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1467 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1468 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1469 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1471 #: src/libvlc-module.c:172
1472 msgid "Interface module"
1473 msgstr "Модуль интерфейса"
1475 #: src/libvlc-module.c:174
1477 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1478 "automatically select the best module available."
1480 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1481 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1483 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1484 msgid "Extra interface modules"
1485 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1487 #: src/libvlc-module.c:180
1490 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1491 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1492 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1493 "\", \"gestures\" ...)"
1495 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1496 "дополнение к интерфейсу по умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1497 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1499 #: src/libvlc-module.c:187
1500 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1501 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1503 #: src/libvlc-module.c:189
1504 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1505 msgstr "Детальность сообщений (0,1,2)"
1507 #: src/libvlc-module.c:191
1509 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1510 "1=warnings, 2=debug)."
1512 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1513 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1515 #: src/libvlc-module.c:194
1516 msgid "Choose which objects should print debug message"
1517 msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки"
1519 #: src/libvlc-module.c:197
1522 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1523 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1524 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1525 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1526 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1529 "Это строка, где в качестве разделителя используется запятая. Перед каждым "
1530 "объектом должен стоять знак \"+\" или \"-\", что означает его включение или "
1531 "выключение соответственно. Ключевое слово \"all\" включает все объекты. "
1532 "Объекты обозначаются с помощью их типов или названий модулей. У правил, "
1533 "применяемых к именованным объектам, более высокий приоритет, чем у правил, "
1534 "применяемых к типам объектов. Примечание: чтобы всё-таки показать сообщение "
1535 "отладки, необходимо опять же использовать -vvv."
1537 #: src/libvlc-module.c:204
1539 msgstr "Режим тишины"
1541 #: src/libvlc-module.c:206
1542 msgid "Turn off all warning and information messages."
1543 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1545 #: src/libvlc-module.c:208
1546 msgid "Default stream"
1547 msgstr "Поток по умолчанию"
1549 #: src/libvlc-module.c:210
1550 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1551 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1553 #: src/libvlc-module.c:213
1555 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1556 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1558 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1561 #: src/libvlc-module.c:217
1562 msgid "Color messages"
1563 msgstr "Цветные сообщения"
1565 #: src/libvlc-module.c:219
1567 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1568 "needs Linux color support for this to work."
1570 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1571 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1573 #: src/libvlc-module.c:222
1574 msgid "Show advanced options"
1575 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1577 #: src/libvlc-module.c:224
1579 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1580 "available options, including those that most users should never touch."
1582 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1583 "пользователей никогда не должны менять."
1585 #: src/libvlc-module.c:228
1586 msgid "Interface interaction"
1587 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1589 #: src/libvlc-module.c:230
1591 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1592 "user input is required."
1594 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1595 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1597 #: src/libvlc-module.c:240
1599 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1600 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1601 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1602 "the \"audio filters\" modules section."
1604 "Эти настройки позволяют изменять работу аудио-подсистемы и добавлять аудио "
1605 "фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1606 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из фильтров "
1607 "находится в разделе модулей \"Аудио-фильтры\"."
1609 #: src/libvlc-module.c:246
1610 msgid "Audio output module"
1611 msgstr "Модуль вывода аудио"
1613 #: src/libvlc-module.c:248
1615 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1616 "automatically select the best method available."
1618 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1619 "наилучший доступный метод."
1621 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1622 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1623 msgid "Enable audio"
1624 msgstr "Включить аудио"
1626 #: src/libvlc-module.c:254
1628 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1629 "not take place, thus saving some processing power."
1631 "Вы можете полностью отключить вывод аудио. В этом случае аудио не будет "
1632 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1634 #: src/libvlc-module.c:258
1635 msgid "Force mono audio"
1636 msgstr "Принудительно включить моно"
1638 #: src/libvlc-module.c:259
1639 msgid "This will force a mono audio output."
1640 msgstr "Любое аудио будет воспроизводиться в моно-режиме."
1642 #: src/libvlc-module.c:262
1643 msgid "Default audio volume"
1644 msgstr "Громкость по умолчанию"
1646 #: src/libvlc-module.c:264
1648 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1649 msgstr "Уровень громкости вывода аудио по умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1651 #: src/libvlc-module.c:267
1652 msgid "Audio output saved volume"
1653 msgstr "Сохраненная громкость вывода аудио"
1655 #: src/libvlc-module.c:269
1657 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1658 "should not change this option manually."
1660 "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. Обычно "
1661 "его не нужно менять."
1663 #: src/libvlc-module.c:272
1664 msgid "Audio output volume step"
1665 msgstr "Шаг громкости вывода аудио"
1667 #: src/libvlc-module.c:274
1669 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1671 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1673 #: src/libvlc-module.c:277
1674 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1675 msgstr "Частота вывода аудио (Гц)"
1677 #: src/libvlc-module.c:279
1679 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1680 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1682 "Здесь вы можете указать частоту вывода аудио. Обычные значения: -1 (по-"
1683 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1685 #: src/libvlc-module.c:283
1686 msgid "High quality audio resampling"
1687 msgstr "Высококачественная обработка аудио"
1689 #: src/libvlc-module.c:285
1691 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1692 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1693 "resampling algorithm will be used instead."
1695 "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
1696 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1697 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1699 #: src/libvlc-module.c:290
1700 msgid "Audio desynchronization compensation"
1701 msgstr "Компенсация десинхронизации аудио"
1703 #: src/libvlc-module.c:292
1705 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1706 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1708 "Задержка вывода аудио в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1709 "существуют расхождения между видео и аудио."
1711 #: src/libvlc-module.c:295
1712 msgid "Audio output channels mode"
1713 msgstr "Режим каналов вывода аудио"
1715 #: src/libvlc-module.c:297
1717 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1718 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1721 "Режим каналов вывода аудио, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1722 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1724 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1725 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1726 msgid "Use S/PDIF when available"
1727 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
1729 #: src/libvlc-module.c:303
1731 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1732 "audio stream being played."
1734 "Использовать S/PDIF по умолчанию, если оборудование и воспроизводимый аудио-"
1735 "поток поддерживают его."
1737 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1738 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1739 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1741 #: src/libvlc-module.c:308
1743 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1744 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1745 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1746 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1748 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1749 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1750 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1751 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1752 "с микшированием каналов наушников."
1754 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1758 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1762 #: src/libvlc-module.c:320
1763 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1764 msgstr "Добавить фильтры пост-обработки аудио для его изменения."
1766 #: src/libvlc-module.c:323
1767 msgid "Audio visualizations "
1768 msgstr "Визуализация аудио "
1770 #: src/libvlc-module.c:325
1771 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1772 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1774 #: src/libvlc-module.c:329
1775 msgid "Replay gain mode"
1776 msgstr "Режим Replay Gain"
1778 #: src/libvlc-module.c:331
1779 msgid "Select the replay gain mode"
1780 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1782 #: src/libvlc-module.c:333
1783 msgid "Replay preamp"
1784 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1786 #: src/libvlc-module.c:335
1788 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1789 "replay gain information"
1791 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1792 "потока с информацией Replay Gain"
1794 #: src/libvlc-module.c:338
1795 msgid "Default replay gain"
1796 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1798 #: src/libvlc-module.c:340
1799 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1800 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1802 #: src/libvlc-module.c:342
1803 msgid "Peak protection"
1804 msgstr "Защита пиков"
1806 #: src/libvlc-module.c:344
1807 msgid "Protect against sound clipping"
1808 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1810 #: src/libvlc-module.c:347
1811 msgid "Enable time streching audio"
1812 msgstr "Включить ускорение аудио"
1814 #: src/libvlc-module.c:349
1816 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1819 "Позволяет проигрывать аудио на более низкой или высокой скорости без "
1820 "изменения его тональности."
1822 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1824 #: modules/codec/kate.c:203
1825 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:359
1829 #: src/libvlc-module.c:364
1831 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1832 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1833 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1834 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1837 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1838 "можете включить видео фильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, "
1839 "и т.д.).Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео "
1840 "фильтры\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1842 #: src/libvlc-module.c:370
1843 msgid "Video output module"
1844 msgstr "Модуль вывода видео"
1846 #: src/libvlc-module.c:372
1848 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1849 "automatically select the best method available."
1851 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1852 "наилучший доступный метод."
1854 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1855 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1856 msgid "Enable video"
1857 msgstr "Включить видео"
1859 #: src/libvlc-module.c:377
1861 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1862 "not take place, thus saving some processing power."
1864 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1865 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1867 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1870 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1871 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1873 msgstr "Ширина видео"
1875 #: src/libvlc-module.c:382
1877 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1880 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1881 "ширину под характеристики видео."
1883 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1884 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1886 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1887 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1888 msgid "Video height"
1889 msgstr "Высота видео"
1891 #: src/libvlc-module.c:387
1893 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1894 "video characteristics."
1896 "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1897 "высоту под характеристики видео."
1899 #: src/libvlc-module.c:390
1900 msgid "Video X coordinate"
1901 msgstr "Координата X видео"
1903 #: src/libvlc-module.c:392
1905 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1908 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1910 #: src/libvlc-module.c:395
1911 msgid "Video Y coordinate"
1912 msgstr "Координата Y видео"
1914 #: src/libvlc-module.c:397
1916 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1919 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1922 #: src/libvlc-module.c:400
1924 msgstr "Заголовок видео"
1926 #: src/libvlc-module.c:402
1928 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1931 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
1933 #: src/libvlc-module.c:405
1934 msgid "Video alignment"
1935 msgstr "Выравнивание видео"
1937 #: src/libvlc-module.c:407
1939 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1940 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1941 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1943 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
1944 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1945 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1948 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1950 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1951 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1952 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1953 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1957 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1958 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1959 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1960 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1961 #: modules/video_filter/rss.c:174
1962 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1963 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1964 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1968 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1969 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1970 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1971 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1972 #: modules/video_filter/rss.c:174
1973 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1977 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1978 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1979 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1980 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1981 #: modules/video_filter/rss.c:175
1983 msgstr "верхний левый угол"
1985 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1986 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1987 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1988 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1989 #: modules/video_filter/rss.c:175
1991 msgstr "верхний правый угол"
1993 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1994 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1995 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1996 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1997 #: modules/video_filter/rss.c:175
1999 msgstr "нижний левый угол"
2001 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2002 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2003 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
2004 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2005 #: modules/video_filter/rss.c:175
2006 msgid "Bottom-Right"
2007 msgstr "нижний правый угол"
2009 #: src/libvlc-module.c:415
2011 msgstr "Масштаб видео"
2013 #: src/libvlc-module.c:417
2014 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2015 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
2017 #: src/libvlc-module.c:419
2018 msgid "Grayscale video output"
2019 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
2021 #: src/libvlc-module.c:421
2023 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2024 "save some processing power."
2026 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
2027 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
2029 #: src/libvlc-module.c:424
2030 msgid "Embedded video"
2031 msgstr "Встроенное видео"
2033 #: src/libvlc-module.c:426
2034 msgid "Embed the video output in the main interface."
2035 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
2037 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2039 msgstr "Дисплей X11"
2041 #: src/libvlc-module.c:430
2043 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2044 "DISPLAY environment variable."
2046 "Используемый дисплей X11. По умолчанию используется значение переменной "
2047 "окружения DISPLAY."
2049 #: src/libvlc-module.c:433
2050 msgid "Fullscreen video output"
2051 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
2053 #: src/libvlc-module.c:435
2054 msgid "Start video in fullscreen mode"
2055 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
2057 #: src/libvlc-module.c:437
2058 msgid "Overlay video output"
2059 msgstr "Оверлейный вывод видео"
2061 #: src/libvlc-module.c:439
2063 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2064 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2066 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
2067 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
2069 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2071 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2072 msgid "Always on top"
2073 msgstr "Поверх всех окон"
2075 #: src/libvlc-module.c:444
2076 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2077 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2079 #: src/libvlc-module.c:446
2080 msgid "Enable wallpaper mode "
2081 msgstr "Видео на рабочем столе"
2083 #: src/libvlc-module.c:448
2086 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2088 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
2089 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
2092 #: src/libvlc-module.c:451
2093 msgid "Show media title on video"
2094 msgstr "Показывать название медиа-файла"
2096 #: src/libvlc-module.c:453
2097 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2098 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2100 #: src/libvlc-module.c:455
2101 msgid "Show video title for x milliseconds"
2102 msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд"
2104 #: src/libvlc-module.c:457
2105 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2107 "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2110 #: src/libvlc-module.c:459
2111 msgid "Position of video title"
2112 msgstr "Расположение названия дорожки"
2114 #: src/libvlc-module.c:461
2115 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2117 "Расположение названия дорожки на видео-изображении (по умолчанию снизу)."
2119 #: src/libvlc-module.c:463
2120 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2122 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2123 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2125 #: src/libvlc-module.c:466
2127 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2130 "Скрывать курсор мыши и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2131 "миллисекунд, по умолчанию 3000 мс (3 сек)"
2133 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2134 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2135 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2136 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2138 msgstr "Устранение чересстрочности"
2140 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2141 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2142 msgid "Deinterlace mode"
2143 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
2145 #: src/libvlc-module.c:481
2147 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2148 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
2150 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2152 msgstr "Не учитывать"
2154 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2158 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2162 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2166 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2168 msgstr "Интерполировать"
2170 #: src/libvlc-module.c:496
2171 msgid "Disable screensaver"
2172 msgstr "Отключать заставку"
2174 #: src/libvlc-module.c:497
2175 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2176 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2178 #: src/libvlc-module.c:499
2179 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2180 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2182 #: src/libvlc-module.c:500
2184 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2185 "computer being suspended because of inactivity."
2187 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2188 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2190 #: src/libvlc-module.c:503 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2191 msgid "Window decorations"
2192 msgstr "Оформление окна"
2194 #: src/libvlc-module.c:505
2196 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2197 "giving a \"minimal\" window."
2199 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
2200 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
2202 #: src/libvlc-module.c:508
2203 msgid "Video output filter module"
2204 msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
2206 #: src/libvlc-module.c:510
2207 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2208 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как "
2210 #: src/libvlc-module.c:512
2211 msgid "Video filter module"
2212 msgstr "Модуль видео-фильтра"
2214 #: src/libvlc-module.c:514
2216 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2217 "instance deinterlacing, or distort the video."
2219 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2220 "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео."
2222 #: src/libvlc-module.c:518
2223 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2224 msgstr "Директория для видео-снимков"
2226 #: src/libvlc-module.c:520
2227 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2228 msgstr "Директория (или название файла) для сохранения видео-снимков."
2230 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2231 msgid "Video snapshot file prefix"
2232 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2234 #: src/libvlc-module.c:526
2235 msgid "Video snapshot format"
2236 msgstr "Формат снимков"
2238 #: src/libvlc-module.c:528
2239 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2240 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются видео-снимки"
2242 #: src/libvlc-module.c:530
2243 msgid "Display video snapshot preview"
2244 msgstr "Предпросмотр снимка"
2246 #: src/libvlc-module.c:532
2247 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2248 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2250 #: src/libvlc-module.c:534
2251 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2252 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2254 #: src/libvlc-module.c:536
2255 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2257 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2260 #: src/libvlc-module.c:538
2261 msgid "Video snapshot width"
2262 msgstr "Ширина снимков"
2264 #: src/libvlc-module.c:540
2266 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2267 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2269 "Изменить ширину видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2270 "ширина (-1). При 0 ширина будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2271 "соотношение сторон."
2273 #: src/libvlc-module.c:544
2274 msgid "Video snapshot height"
2275 msgstr "Высота снимков"
2277 #: src/libvlc-module.c:546
2279 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2280 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2283 "Изменить высоту видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2284 "высота (-1). При 0 высота будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2285 "соотношение сторон."
2287 #: src/libvlc-module.c:550
2288 msgid "Video cropping"
2289 msgstr "Кадрирование видео"
2291 #: src/libvlc-module.c:552
2293 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2294 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2296 "Принудидельное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2297 "- x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2300 #: src/libvlc-module.c:556
2301 msgid "Source aspect ratio"
2302 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2304 #: src/libvlc-module.c:558
2306 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2307 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2308 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2309 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2310 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2312 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2313 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2314 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2315 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2316 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2317 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2319 #: src/libvlc-module.c:565
2320 msgid "Video Auto Scaling"
2321 msgstr "Автом. масштабирование видео"
2323 #: src/libvlc-module.c:567
2324 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2325 msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран."
2327 #: src/libvlc-module.c:569
2328 msgid "Video scaling factor"
2329 msgstr "Масштаб видео"
2331 #: src/libvlc-module.c:571
2333 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2334 "Default value is 1.0 (original video size)."
2336 "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n"
2337 "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)."
2339 #: src/libvlc-module.c:574
2340 msgid "Custom crop ratios list"
2341 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2343 #: src/libvlc-module.c:576
2346 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2349 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2350 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2352 #: src/libvlc-module.c:579
2353 msgid "Custom aspect ratios list"
2354 msgstr "Список других соотношений сторон"
2356 #: src/libvlc-module.c:581
2359 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2360 "aspect ratio list."
2362 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2363 "соответствующий список интерфейса."
2365 #: src/libvlc-module.c:584
2366 msgid "Fix HDTV height"
2367 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2369 #: src/libvlc-module.c:586
2371 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2372 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2373 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2375 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2376 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2377 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2380 #: src/libvlc-module.c:591
2381 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2382 msgstr "Соотношение сторон для пикселей монитора"
2384 #: src/libvlc-module.c:593
2386 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2387 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2388 "order to keep proportions."
2390 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2391 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2392 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2394 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2395 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2397 msgstr "Пропускать кадры"
2399 #: src/libvlc-module.c:599
2401 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2402 "computer is not powerful enough"
2404 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2405 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2407 #: src/libvlc-module.c:602
2408 msgid "Drop late frames"
2409 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2411 #: src/libvlc-module.c:604
2413 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2414 "intended display date)."
2416 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2417 "намеченной даты вывода)."
2419 #: src/libvlc-module.c:607
2420 msgid "Quiet synchro"
2421 msgstr "Тихая синхронизация"
2423 #: src/libvlc-module.c:609
2425 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2426 "synchronization mechanism."
2428 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2430 #: src/libvlc-module.c:612
2432 msgid "Key press events"
2433 msgstr "События от клавиатуры"
2435 #: src/libvlc-module.c:614
2436 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2439 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2440 msgid "Mouse events"
2441 msgstr "События от мыши"
2443 #: src/libvlc-module.c:618
2444 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2447 #: src/libvlc-module.c:626
2449 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2450 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2453 "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2454 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2456 #: src/libvlc-module.c:630
2457 msgid "Clock reference average counter"
2458 msgstr "Средний референсный счетчик"
2460 #: src/libvlc-module.c:632
2462 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2465 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2466 "стоит установить значение 10000."
2468 #: src/libvlc-module.c:635
2469 msgid "Clock synchronisation"
2470 msgstr "Синхронизация часов"
2472 #: src/libvlc-module.c:637
2474 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2475 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2477 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2478 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2481 #: src/libvlc-module.c:641
2483 msgid "Clock jitter"
2484 msgstr "Разделитель"
2486 #: src/libvlc-module.c:643
2488 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2489 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2492 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2493 msgid "Network synchronisation"
2494 msgstr "Сетевая синхронизация"
2496 #: src/libvlc-module.c:647
2498 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2499 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2501 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2502 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2504 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2505 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2508 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2509 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2512 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2513 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2514 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2516 msgstr "по умолчанию"
2518 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2519 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2520 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2524 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2528 #: src/libvlc-module.c:657
2529 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2530 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по умолчанию выбирается 1234."
2532 #: src/libvlc-module.c:659
2533 msgid "MTU of the network interface"
2534 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2536 #: src/libvlc-module.c:661
2538 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2539 "over the network (in bytes)."
2541 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2542 "по сети (в байтах)."
2544 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2545 msgid "Hop limit (TTL)"
2546 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2548 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2550 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2551 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2554 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни)) "
2555 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2556 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2558 #: src/libvlc-module.c:672
2559 msgid "Multicast output interface"
2560 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2562 #: src/libvlc-module.c:674
2563 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2565 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2567 #: src/libvlc-module.c:676
2568 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2569 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2571 #: src/libvlc-module.c:678
2574 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2577 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по умолчанию. Значение подменяет "
2578 "указанное в таблице роутинга ОС."
2580 #: src/libvlc-module.c:681
2581 msgid "DiffServ Code Point"
2582 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2584 #: src/libvlc-module.c:682
2586 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2587 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2589 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков (или \"тип "
2590 "обслуживания\" в IPv4, или \"класс трафика\" в IPv6). Используется для "
2591 "\"качества обслуживания\" сети."
2593 #: src/libvlc-module.c:688
2595 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2596 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2598 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2599 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2602 #: src/libvlc-module.c:694
2604 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2605 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2606 "(like DVB streams for example)."
2608 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2609 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2610 "программами (например, поток DVB)."
2612 #: src/libvlc-module.c:700 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2614 msgstr "Аудио-дорожка"
2616 #: src/libvlc-module.c:702
2617 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2618 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2620 #: src/libvlc-module.c:705 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2621 msgid "Subtitles track"
2622 msgstr "Дорожка субтитров"
2624 #: src/libvlc-module.c:707
2625 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2626 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2628 #: src/libvlc-module.c:710
2629 msgid "Audio language"
2632 #: src/libvlc-module.c:712
2635 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2636 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2639 "Используемый язык аудио-дорожки (двух- или трехбуквенные коды стран, "
2640 "разделённые запятыми)."
2642 #: src/libvlc-module.c:715
2643 msgid "Subtitle language"
2644 msgstr "Язык субтитров"
2646 #: src/libvlc-module.c:717
2649 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2650 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2652 "Используемый язык дорожки субтитров (двух- или трехбуквенные коды стран, "
2653 "разделенные запятыми)."
2655 #: src/libvlc-module.c:721
2656 msgid "Audio track ID"
2657 msgstr "№ аудио-дорожки"
2659 #: src/libvlc-module.c:723
2660 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2661 msgstr "Номер используемой аудио-дорожки (от 0 до n)."
2663 #: src/libvlc-module.c:725
2664 msgid "Subtitles track ID"
2665 msgstr "№ дорожки субтитров"
2667 #: src/libvlc-module.c:727
2668 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2669 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2671 #: src/libvlc-module.c:729
2672 msgid "Input repetitions"
2673 msgstr "Повторение ввода"
2675 #: src/libvlc-module.c:731
2676 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2677 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2679 #: src/libvlc-module.c:733
2681 msgstr "Время начала"
2683 #: src/libvlc-module.c:735
2684 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2685 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2687 #: src/libvlc-module.c:737
2689 msgstr "Время остановки"
2691 #: src/libvlc-module.c:739
2692 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2693 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2695 #: src/libvlc-module.c:741
2697 msgstr "Продолжительность работы"
2699 #: src/libvlc-module.c:743
2700 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2701 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2703 #: src/libvlc-module.c:745
2705 msgstr "Быстрый поиск"
2707 #: src/libvlc-module.c:747
2708 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2709 msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность"
2711 #: src/libvlc-module.c:749
2713 msgid "Playback speed"
2714 msgstr "Воспроизведение"
2716 #: src/libvlc-module.c:751
2717 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2720 #: src/libvlc-module.c:753
2722 msgstr "Входной список"
2724 #: src/libvlc-module.c:755
2726 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2727 "together after the normal one."
2729 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2730 "добавлены к стандартному."
2732 #: src/libvlc-module.c:758
2733 msgid "Input slave (experimental)"
2734 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2736 #: src/libvlc-module.c:760
2738 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2739 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2742 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2743 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2744 "ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2746 #: src/libvlc-module.c:764
2747 msgid "Bookmarks list for a stream"
2748 msgstr "Список закладок для потока"
2750 #: src/libvlc-module.c:766
2752 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2753 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2756 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2757 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2760 #: src/libvlc-module.c:770 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2761 msgid "Record directory or filename"
2762 msgstr "Директория или имя файла для записей"
2764 #: src/libvlc-module.c:772
2765 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2766 msgstr "Директория или имя файла, куда будут сохраняться записи"
2768 #: src/libvlc-module.c:774
2769 msgid "Prefer native stream recording"
2770 msgstr "Использовать собств. запись потока"
2772 #: src/libvlc-module.c:776
2774 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2777 "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода "
2778 "потока, а записывать его"
2780 #: src/libvlc-module.c:779
2781 msgid "Timeshift directory"
2782 msgstr "Директория для сдвига по времени"
2784 #: src/libvlc-module.c:781
2785 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2786 msgstr "Директория для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2788 #: src/libvlc-module.c:783
2789 msgid "Timeshift granularity"
2790 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2792 #: src/libvlc-module.c:785
2794 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2795 "to store the timeshifted streams."
2797 "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по "
2800 #: src/libvlc-module.c:790
2802 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2803 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2804 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2805 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2807 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2808 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2809 "настройки в разделе \"Фильтры слоёв\". Также можно задать множество "
2810 "дополнительных настроек данных модулей."
2812 #: src/libvlc-module.c:796 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2813 msgid "Force subtitle position"
2814 msgstr "Задать позицию субтитров"
2816 #: src/libvlc-module.c:798
2818 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2819 "over the movie. Try several positions."
2821 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2822 "Попробуйте разные позиции."
2824 #: src/libvlc-module.c:801
2825 msgid "Enable sub-pictures"
2826 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2828 #: src/libvlc-module.c:803
2829 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2830 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2832 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2835 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2836 msgid "On Screen Display"
2837 msgstr "Экранная индикация"
2839 #: src/libvlc-module.c:807
2841 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2843 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2845 #: src/libvlc-module.c:810
2846 msgid "Text rendering module"
2847 msgstr "Модуль визуализации текста"
2849 #: src/libvlc-module.c:812
2851 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2854 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
2857 #: src/libvlc-module.c:814
2858 msgid "Subpictures filter module"
2859 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
2861 #: src/libvlc-module.c:816
2863 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2864 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2866 "Добавление так называемых \"фильтров слоёв\". Эти фильтры управляют "
2867 "наложением некоторых изображений или текста на видео (например, логотип, "
2868 "дополнительный текст и т.д.)."
2870 #: src/libvlc-module.c:819
2871 msgid "Autodetect subtitle files"
2872 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2874 #: src/libvlc-module.c:821
2876 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2877 "(based on the filename of the movie)."
2879 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2880 "(основывается на имени файла фильма)."
2882 #: src/libvlc-module.c:824
2883 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2884 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2886 #: src/libvlc-module.c:826
2888 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2890 "0 = no subtitles autodetected\n"
2891 "1 = any subtitle file\n"
2892 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2893 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2894 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2896 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2897 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2898 "0 = отключить автоопределение\n"
2899 "1 = любой файл субтитров\n"
2900 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2901 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2902 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2904 #: src/libvlc-module.c:834
2905 msgid "Subtitle autodetection paths"
2906 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2908 #: src/libvlc-module.c:836
2910 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2911 "found in the current directory."
2913 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2916 #: src/libvlc-module.c:839
2917 msgid "Use subtitle file"
2918 msgstr "Использовать файл субтитров"
2920 #: src/libvlc-module.c:841
2922 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2925 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2926 "автоопределение не срабатывает."
2928 #: src/libvlc-module.c:844
2930 msgstr "Устройство DVD"
2932 #: src/libvlc-module.c:847
2934 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2935 "the drive letter (eg. D:)"
2937 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Не забудьте о "
2938 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2940 #: src/libvlc-module.c:851
2941 msgid "This is the default DVD device to use."
2942 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
2944 #: src/libvlc-module.c:854
2946 msgstr "Устройство VCD"
2948 #: src/libvlc-module.c:856
2949 msgid "This is the default VCD device to use."
2950 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
2952 #: src/libvlc-module.c:858
2953 msgid "Audio CD device"
2954 msgstr "Устройство аудио-CD"
2956 #: src/libvlc-module.c:860
2957 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2958 msgstr "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию."
2960 #: src/libvlc-module.c:862
2962 msgstr "Использовать только IPv6"
2964 #: src/libvlc-module.c:864
2965 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2966 msgstr "IPv6 будет использован по умолчанию для всех соединений."
2968 #: src/libvlc-module.c:866
2970 msgstr "Использовать только IPv4"
2972 #: src/libvlc-module.c:868
2973 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2974 msgstr "IPv4 будет использован по умолчанию для всех соединений."
2976 #: src/libvlc-module.c:870
2977 msgid "TCP connection timeout"
2978 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2980 #: src/libvlc-module.c:872
2981 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2982 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах). "
2984 #: src/libvlc-module.c:874
2985 msgid "SOCKS server"
2986 msgstr "SOCKS сервер"
2988 #: src/libvlc-module.c:876
2990 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2991 "used for all TCP connections"
2993 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2994 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2996 #: src/libvlc-module.c:879
2997 msgid "SOCKS user name"
2998 msgstr "Имя пользователя"
3000 #: src/libvlc-module.c:881
3001 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3003 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
3006 #: src/libvlc-module.c:883
3007 msgid "SOCKS password"
3010 #: src/libvlc-module.c:885
3011 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3012 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
3014 #: src/libvlc-module.c:887
3015 msgid "Title metadata"
3018 #: src/libvlc-module.c:889
3019 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3020 msgstr "Указать \"название\" для входящего потока."
3022 #: src/libvlc-module.c:891
3023 msgid "Author metadata"
3026 #: src/libvlc-module.c:893
3027 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3028 msgstr "Указать \"автора\" для входящего потока."
3030 #: src/libvlc-module.c:895
3031 msgid "Artist metadata"
3032 msgstr "\"Исполнитель\""
3034 #: src/libvlc-module.c:897
3035 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3036 msgstr "Указать \"артиста\" для входящего потока."
3038 #: src/libvlc-module.c:899
3039 msgid "Genre metadata"
3042 #: src/libvlc-module.c:901
3043 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3044 msgstr "Указать \"жанр\" для входящего потока."
3046 #: src/libvlc-module.c:903
3047 msgid "Copyright metadata"
3048 msgstr "Авторское право"
3050 #: src/libvlc-module.c:905
3051 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3052 msgstr "Указать \"авторское право\" для входящего потока."
3054 #: src/libvlc-module.c:907
3055 msgid "Description metadata"
3058 #: src/libvlc-module.c:909
3059 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3060 msgstr "Указать \"описание\" для входящего потока."
3062 #: src/libvlc-module.c:911
3063 msgid "Date metadata"
3066 #: src/libvlc-module.c:913
3067 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3068 msgstr "Указать \"дату\" для входящего потока."
3070 #: src/libvlc-module.c:915
3071 msgid "URL metadata"
3074 #: src/libvlc-module.c:917
3075 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3076 msgstr "Указать \"URL\" для входящего потока."
3078 #: src/libvlc-module.c:921
3080 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3081 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3082 "can break playback of all your streams."
3084 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
3085 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
3086 "сломать существующее воспроизведение потоков."
3088 #: src/libvlc-module.c:925
3089 msgid "Preferred decoders list"
3090 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
3092 #: src/libvlc-module.c:927
3094 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3095 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3096 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3098 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3099 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
3100 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
3101 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
3102 "воспроизведение потоков."
3104 #: src/libvlc-module.c:932
3105 msgid "Preferred encoders list"
3106 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
3108 #: src/libvlc-module.c:934
3110 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3112 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3115 #: src/libvlc-module.c:937
3116 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3117 msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
3119 #: src/libvlc-module.c:939
3121 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3122 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3124 "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
3125 "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
3127 #: src/libvlc-module.c:948
3129 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3132 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3134 #: src/libvlc-module.c:951
3135 msgid "Default stream output chain"
3136 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3138 #: src/libvlc-module.c:953
3140 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3141 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3144 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3145 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3146 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3148 #: src/libvlc-module.c:957
3149 msgid "Enable streaming of all ES"
3150 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3152 #: src/libvlc-module.c:959
3153 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3154 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
3156 #: src/libvlc-module.c:961
3157 msgid "Display while streaming"
3158 msgstr "Показывать во время вещания"
3160 #: src/libvlc-module.c:963
3161 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3162 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3164 #: src/libvlc-module.c:965
3165 msgid "Enable video stream output"
3166 msgstr "Включить вывод видео потока"
3168 #: src/libvlc-module.c:967
3170 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3171 "facility when this last one is enabled."
3173 "Пере направление видео потока в соответствующий модуль вывода, если "
3174 "последний включен."
3176 #: src/libvlc-module.c:970
3177 msgid "Enable audio stream output"
3178 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3180 #: src/libvlc-module.c:972
3182 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3183 "facility when this last one is enabled."
3185 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3188 #: src/libvlc-module.c:975
3189 msgid "Enable SPU stream output"
3190 msgstr "Включить вывод субтитров"
3192 #: src/libvlc-module.c:977
3194 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3195 "facility when this last one is enabled."
3197 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3198 "последний включен."
3200 #: src/libvlc-module.c:980
3201 msgid "Keep stream output open"
3202 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3204 #: src/libvlc-module.c:982
3206 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3207 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3210 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3211 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3212 "ничего не указано."
3214 #: src/libvlc-module.c:986
3215 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3216 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3218 #: src/libvlc-module.c:988
3220 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3221 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3223 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3224 "указывается в миллисекундах."
3226 #: src/libvlc-module.c:991
3227 msgid "Preferred packetizer list"
3228 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
3230 #: src/libvlc-module.c:993
3232 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3234 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3237 #: src/libvlc-module.c:996
3239 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3241 #: src/libvlc-module.c:998
3242 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3243 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3245 #: src/libvlc-module.c:1000
3246 msgid "Access output module"
3247 msgstr "Модуль вывода"
3249 #: src/libvlc-module.c:1002
3250 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3251 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3253 #: src/libvlc-module.c:1004
3254 msgid "Control SAP flow"
3255 msgstr "Управление потоком SAP"
3257 #: src/libvlc-module.c:1006
3259 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3260 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3262 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
3263 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3265 #: src/libvlc-module.c:1010
3266 msgid "SAP announcement interval"
3267 msgstr "Период оповещений SAP"
3269 #: src/libvlc-module.c:1012
3271 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3272 "between SAP announcements."
3274 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3275 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3277 #: src/libvlc-module.c:1021
3279 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3280 "always leave all these enabled."
3282 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
3283 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
3285 #: src/libvlc-module.c:1024
3286 msgid "Enable CPU MMX support"
3287 msgstr "Включить поддержку MMX"
3289 #: src/libvlc-module.c:1026
3291 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3294 "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их использовать."
3296 #: src/libvlc-module.c:1029
3297 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3298 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
3300 #: src/libvlc-module.c:1031
3302 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3303 "advantage of them."
3305 "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
3308 #: src/libvlc-module.c:1034
3309 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3310 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
3312 #: src/libvlc-module.c:1036
3314 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3315 "advantage of them."
3317 "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
3320 #: src/libvlc-module.c:1039
3321 msgid "Enable CPU SSE support"
3322 msgstr "Включить поддержку SSE"
3324 #: src/libvlc-module.c:1041
3326 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3329 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3331 #: src/libvlc-module.c:1044
3332 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3333 msgstr "Включить поддержку SSE2"
3335 #: src/libvlc-module.c:1046
3337 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3340 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их использовать."
3342 #: src/libvlc-module.c:1049
3344 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3345 msgstr "Включить поддержку SSE"
3347 #: src/libvlc-module.c:1051
3350 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3353 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3355 #: src/libvlc-module.c:1054
3357 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3358 msgstr "Включить поддержку SSE"
3360 #: src/libvlc-module.c:1056
3363 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3364 "advantage of them."
3366 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3368 #: src/libvlc-module.c:1059
3370 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3371 msgstr "Включить поддержку SSE"
3373 #: src/libvlc-module.c:1061
3376 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3377 "advantage of them."
3379 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3381 #: src/libvlc-module.c:1064
3383 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3384 msgstr "Включить поддержку SSE2"
3386 #: src/libvlc-module.c:1066
3389 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3390 "advantage of them."
3392 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их использовать."
3394 #: src/libvlc-module.c:1069
3395 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3396 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
3398 #: src/libvlc-module.c:1071
3400 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3401 "advantage of them."
3403 "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
3406 #: src/libvlc-module.c:1076
3408 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3409 "you really know what you are doing."
3411 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3412 "вы не уверены в том, что делаете."
3414 #: src/libvlc-module.c:1079
3415 msgid "Memory copy module"
3416 msgstr "Модуль памяти"
3418 #: src/libvlc-module.c:1081
3420 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3421 "select the fastest one supported by your hardware."
3423 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По умолчанию "
3424 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
3426 #: src/libvlc-module.c:1084
3427 msgid "Access module"
3428 msgstr "Модуль ввода"
3430 #: src/libvlc-module.c:1086
3432 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3433 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3434 "option unless you really know what you are doing."
3436 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3437 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3438 "если вы не уверены в том, что делаете."
3440 #: src/libvlc-module.c:1090
3441 msgid "Stream filter module"
3442 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3444 #: src/libvlc-module.c:1092
3445 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3446 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3448 #: src/libvlc-module.c:1094
3449 msgid "Demux module"
3450 msgstr "Модуль демультиплексора"
3452 #: src/libvlc-module.c:1096
3454 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3455 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3456 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3457 "you really know what you are doing."
3459 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3460 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3461 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3462 "если вы не уверены в том, что делаете."
3464 #: src/libvlc-module.c:1101
3465 msgid "Allow real-time priority"
3466 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3468 #: src/libvlc-module.c:1103
3470 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3471 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3472 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3473 "only activate this if you know what you're doing."
3475 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3476 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3477 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3478 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3479 "уверены в том, что делаете."
3481 #: src/libvlc-module.c:1109
3482 msgid "Adjust VLC priority"
3483 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3485 #: src/libvlc-module.c:1111
3487 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3488 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3491 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3492 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3493 "других программ или относительно других процессов VLC."
3495 #: src/libvlc-module.c:1115
3496 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3498 "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
3499 "на уровне доступа (к источникам)."
3501 #: src/libvlc-module.c:1117
3503 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3504 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3506 #: src/libvlc-module.c:1120
3507 msgid "Modules search path"
3508 msgstr "Путь поиска модулей"
3510 #: src/libvlc-module.c:1122
3512 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3513 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3515 "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько путей, "
3516 "используя \" PATH_SEP \" в качестве разделителя"
3518 #: src/libvlc-module.c:1125
3520 msgid "Data search path"
3521 msgstr "Путь поиска модулей"
3523 #: src/libvlc-module.c:1127
3525 msgid "Override the default data/share search path."
3526 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
3528 #: src/libvlc-module.c:1129
3529 msgid "VLM configuration file"
3530 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3532 #: src/libvlc-module.c:1131
3533 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3534 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3536 #: src/libvlc-module.c:1133
3537 msgid "Use a plugins cache"
3538 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3540 #: src/libvlc-module.c:1135
3541 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3542 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3544 #: src/libvlc-module.c:1137
3546 msgid "Locally collect statistics"
3547 msgstr "Собирать статистику"
3549 #: src/libvlc-module.c:1139
3551 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3552 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
3554 #: src/libvlc-module.c:1141
3555 msgid "Run as daemon process"
3556 msgstr "Запускать на фону"
3558 #: src/libvlc-module.c:1143
3559 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3560 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3562 #: src/libvlc-module.c:1145
3563 msgid "Write process id to file"
3564 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3566 #: src/libvlc-module.c:1147
3567 msgid "Writes process id into specified file."
3568 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3570 #: src/libvlc-module.c:1149
3572 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3574 #: src/libvlc-module.c:1151
3575 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3576 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3578 #: src/libvlc-module.c:1153
3579 msgid "Log to syslog"
3580 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3582 #: src/libvlc-module.c:1155
3583 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3584 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3586 #: src/libvlc-module.c:1157
3587 msgid "Allow only one running instance"
3588 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3590 #: src/libvlc-module.c:1160
3592 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3593 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3594 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3595 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3596 "running instance or enqueue it."
3598 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3599 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3600 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3601 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3602 "добавлять его в очередь."
3604 #: src/libvlc-module.c:1167
3606 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3607 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3608 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3609 "This option will allow you to play the file with the already running "
3610 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3611 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3613 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3614 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3615 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3616 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3617 "добавлять его в очередь. Для этой опции требуется наличие демона D-Bus в "
3618 "сессии и запущенной копии VLC для использования интерфейса управления D-Bus."
3620 #: src/libvlc-module.c:1176
3621 msgid "VLC is started from file association"
3622 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3624 #: src/libvlc-module.c:1178
3625 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3626 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3628 #: src/libvlc-module.c:1181
3629 msgid "One instance when started from file"
3630 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3632 #: src/libvlc-module.c:1183
3633 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3634 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3636 #: src/libvlc-module.c:1185
3637 msgid "Increase the priority of the process"
3638 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3640 #: src/libvlc-module.c:1187
3642 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3643 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3644 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3645 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3646 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3649 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3650 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3651 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3652 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3653 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутствии реакции "
3654 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3656 #: src/libvlc-module.c:1195
3657 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3658 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3660 #: src/libvlc-module.c:1197
3662 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3663 "playing current item."
3665 "Добавление позиций в очередь плейлиста, не прекращая воспроизведения текущей "
3666 "позиции (если разрешен запуск только одной копии)."
3668 #: src/libvlc-module.c:1206
3670 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3671 "overridden in the playlist dialog box."
3673 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3674 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3676 #: src/libvlc-module.c:1209
3677 msgid "Automatically preparse files"
3678 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3680 #: src/libvlc-module.c:1211
3682 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3685 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3688 #: src/libvlc-module.c:1214
3689 msgid "Album art policy"
3690 msgstr "Скачивание обложки альбома"
3692 #: src/libvlc-module.c:1216
3693 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3694 msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
3696 #: src/libvlc-module.c:1222
3697 msgid "Manual download only"
3698 msgstr "скачивать только по запросу"
3700 #: src/libvlc-module.c:1223
3701 msgid "When track starts playing"
3702 msgstr "при воспроизведении дорожки"
3704 #: src/libvlc-module.c:1224
3705 msgid "As soon as track is added"
3706 msgstr "при добавлении дорожки"
3708 #: src/libvlc-module.c:1226
3709 msgid "Services discovery modules"
3710 msgstr "Модули поиска служб"
3712 #: src/libvlc-module.c:1228
3715 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3716 "Typical values are sap, hal, ..."
3718 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3721 #: src/libvlc-module.c:1231
3722 msgid "Play files randomly forever"
3723 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3725 #: src/libvlc-module.c:1233
3726 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3728 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3730 #: src/libvlc-module.c:1235
3732 msgstr "Повторять все"
3734 #: src/libvlc-module.c:1237
3735 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3736 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3738 #: src/libvlc-module.c:1239
3739 msgid "Repeat current item"
3740 msgstr "Повторить текущий элемент"
3742 #: src/libvlc-module.c:1241
3743 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3744 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3746 #: src/libvlc-module.c:1243
3747 msgid "Play and stop"
3748 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3750 #: src/libvlc-module.c:1245
3751 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3752 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3754 #: src/libvlc-module.c:1247
3755 msgid "Play and exit"
3756 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3758 #: src/libvlc-module.c:1249
3759 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3760 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3762 #: src/libvlc-module.c:1251
3764 msgid "Play and pause"
3765 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3767 #: src/libvlc-module.c:1253
3769 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3770 msgstr "Задержка при показе потока."
3772 #: src/libvlc-module.c:1255
3773 msgid "Use media library"
3774 msgstr "Использовать медиа-библиотеку"
3776 #: src/libvlc-module.c:1257
3778 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3781 "Медиа-библиотека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при "
3784 #: src/libvlc-module.c:1260
3785 msgid "Display playlist tree"
3786 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3788 #: src/libvlc-module.c:1262
3790 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3793 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3794 "виде дерева, как содержание директории."
3796 #: src/libvlc-module.c:1271
3797 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3798 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3800 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3801 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3802 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3803 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3804 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3806 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3807 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3809 msgstr "Полноэкранный режим"
3811 #: src/libvlc-module.c:1275
3812 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3813 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3815 #: src/libvlc-module.c:1276
3816 msgid "Leave fullscreen"
3817 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
3819 #: src/libvlc-module.c:1277
3820 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3821 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из полноэкранного режима."
3823 #: src/libvlc-module.c:1278
3825 msgstr "Воспроизведение/Пауза"
3827 #: src/libvlc-module.c:1279
3828 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3829 msgstr "Выберите горячую клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
3831 #: src/libvlc-module.c:1280
3833 msgstr "Только пауза"
3835 #: src/libvlc-module.c:1281
3836 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3837 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3839 #: src/libvlc-module.c:1282
3841 msgstr "Только воспроизведение"
3843 #: src/libvlc-module.c:1283
3844 msgid "Select the hotkey to use to play."
3845 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3847 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3848 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3849 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3853 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3854 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3855 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3857 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3858 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3863 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3864 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3865 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3867 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3868 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3870 msgstr "Нормальная скорость"
3872 #: src/libvlc-module.c:1289
3873 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3875 "Выберите горячую клавишу для восстановления нормальной скорости "
3878 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3879 msgid "Faster (fine)"
3880 msgstr "Немного быстрее"
3882 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3883 msgid "Slower (fine)"
3884 msgstr "Немного медленнее"
3886 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3887 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3888 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3889 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3890 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3892 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3893 #: modules/misc/notify/notify.c:321 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3894 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3895 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3899 #: src/libvlc-module.c:1295
3900 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3902 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3904 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3905 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3906 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3907 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3908 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3909 #: modules/misc/notify/notify.c:319 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3910 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3914 #: src/libvlc-module.c:1297
3915 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3917 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3919 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3920 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3921 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3922 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3923 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3927 #: src/libvlc-module.c:1299
3928 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3929 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3931 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3932 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3933 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3934 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3935 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3937 msgstr "Расположение"
3939 #: src/libvlc-module.c:1301
3940 msgid "Select the hotkey to display the position."
3941 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3943 #: src/libvlc-module.c:1303
3944 msgid "Very short backwards jump"
3945 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3947 #: src/libvlc-module.c:1305
3948 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3949 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3951 #: src/libvlc-module.c:1306
3952 msgid "Short backwards jump"
3953 msgstr "Короткий скачок назад"
3955 #: src/libvlc-module.c:1308
3956 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3957 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3959 #: src/libvlc-module.c:1309
3960 msgid "Medium backwards jump"
3961 msgstr "Средний скачок назад"
3963 #: src/libvlc-module.c:1311
3964 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3965 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3967 #: src/libvlc-module.c:1312
3968 msgid "Long backwards jump"
3969 msgstr "Длинный скачок назад"
3971 #: src/libvlc-module.c:1314
3972 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3973 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3975 #: src/libvlc-module.c:1316
3976 msgid "Very short forward jump"
3977 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3979 #: src/libvlc-module.c:1318
3980 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3981 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3983 #: src/libvlc-module.c:1319
3984 msgid "Short forward jump"
3985 msgstr "Короткий скачок вперед"
3987 #: src/libvlc-module.c:1321
3988 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3989 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3991 #: src/libvlc-module.c:1322
3992 msgid "Medium forward jump"
3993 msgstr "Средний скачок вперед"
3995 #: src/libvlc-module.c:1324
3996 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3997 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3999 #: src/libvlc-module.c:1325
4000 msgid "Long forward jump"
4001 msgstr "Длинный скачок вперед"
4003 #: src/libvlc-module.c:1327
4004 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4005 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
4007 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4009 msgstr "Следующий кадр"
4011 #: src/libvlc-module.c:1330
4012 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4013 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему кадру."
4015 #: src/libvlc-module.c:1332
4016 msgid "Very short jump length"
4017 msgstr "Длина очень короткого скачка"
4019 #: src/libvlc-module.c:1333
4020 msgid "Very short jump length, in seconds."
4021 msgstr "Длина очень короткого скачка, в секундах."
4023 #: src/libvlc-module.c:1334
4024 msgid "Short jump length"
4025 msgstr "Длина короткого скачка"
4027 #: src/libvlc-module.c:1335
4028 msgid "Short jump length, in seconds."
4029 msgstr "Длина короткого скачка, в секундах."
4031 #: src/libvlc-module.c:1336
4032 msgid "Medium jump length"
4033 msgstr "Длина среднего скачка"
4035 #: src/libvlc-module.c:1337
4036 msgid "Medium jump length, in seconds."
4037 msgstr "Длина среднего скачка, в секундах."
4039 #: src/libvlc-module.c:1338
4040 msgid "Long jump length"
4041 msgstr "Длина длинного скачка"
4043 #: src/libvlc-module.c:1339
4044 msgid "Long jump length, in seconds."
4045 msgstr "Длина длинного скачка, в секундах."
4047 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4050 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4054 #: src/libvlc-module.c:1342
4055 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4056 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
4058 #: src/libvlc-module.c:1343
4060 msgstr "Перемещение вверх"
4062 #: src/libvlc-module.c:1344
4063 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4064 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
4066 #: src/libvlc-module.c:1345
4067 msgid "Navigate down"
4068 msgstr "Перемещение вниз"
4070 #: src/libvlc-module.c:1346
4071 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4072 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
4074 #: src/libvlc-module.c:1347
4075 msgid "Navigate left"
4076 msgstr "Перемещение влево"
4078 #: src/libvlc-module.c:1348
4079 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4080 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
4082 #: src/libvlc-module.c:1349
4083 msgid "Navigate right"
4084 msgstr "Перемещение вправо"
4086 #: src/libvlc-module.c:1350
4087 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4088 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
4090 #: src/libvlc-module.c:1351
4092 msgstr "Активировать"
4094 #: src/libvlc-module.c:1352
4095 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4096 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
4098 #: src/libvlc-module.c:1353
4099 msgid "Go to the DVD menu"
4100 msgstr "Перейти к DVD-меню"
4102 #: src/libvlc-module.c:1354
4103 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4104 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
4106 #: src/libvlc-module.c:1355
4107 msgid "Select previous DVD title"
4108 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
4110 #: src/libvlc-module.c:1356
4111 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4112 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
4114 #: src/libvlc-module.c:1357
4115 msgid "Select next DVD title"
4116 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
4118 #: src/libvlc-module.c:1358
4119 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4120 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
4122 #: src/libvlc-module.c:1359
4123 msgid "Select prev DVD chapter"
4124 msgstr "Выбрать предыдущую главу DVD"
4126 #: src/libvlc-module.c:1360
4127 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4128 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
4130 #: src/libvlc-module.c:1361
4131 msgid "Select next DVD chapter"
4132 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
4134 #: src/libvlc-module.c:1362
4135 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4136 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
4138 #: src/libvlc-module.c:1363
4142 #: src/libvlc-module.c:1364
4143 msgid "Select the key to increase audio volume."
4144 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости аудио."
4146 #: src/libvlc-module.c:1365
4150 #: src/libvlc-module.c:1366
4151 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4152 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения громкости аудио."
4154 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4155 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4156 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4159 msgstr "Выключить аудио"
4161 #: src/libvlc-module.c:1368
4162 msgid "Select the key to mute audio."
4163 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио."
4165 #: src/libvlc-module.c:1369
4166 msgid "Subtitle delay up"
4167 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
4169 #: src/libvlc-module.c:1370
4170 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4171 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
4173 #: src/libvlc-module.c:1371
4174 msgid "Subtitle delay down"
4175 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
4177 #: src/libvlc-module.c:1372
4178 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4179 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
4181 #: src/libvlc-module.c:1373
4183 msgid "Subtitle position up"
4184 msgstr "Настройки субтитров"
4186 #: src/libvlc-module.c:1374
4188 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4189 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио."
4191 #: src/libvlc-module.c:1375
4193 msgid "Subtitle position down"
4194 msgstr "Настройки субтитров"
4196 #: src/libvlc-module.c:1376
4198 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4199 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио."
4201 #: src/libvlc-module.c:1377
4202 msgid "Audio delay up"
4203 msgstr "Увеличить задержку аудио"
4205 #: src/libvlc-module.c:1378
4206 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4207 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки аудио."
4209 #: src/libvlc-module.c:1379
4210 msgid "Audio delay down"
4211 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
4213 #: src/libvlc-module.c:1380
4214 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4215 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки аудио."
4217 #: src/libvlc-module.c:1387
4218 msgid "Play playlist bookmark 1"
4219 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4221 #: src/libvlc-module.c:1388
4222 msgid "Play playlist bookmark 2"
4223 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4225 #: src/libvlc-module.c:1389
4226 msgid "Play playlist bookmark 3"
4227 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4229 #: src/libvlc-module.c:1390
4230 msgid "Play playlist bookmark 4"
4231 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4233 #: src/libvlc-module.c:1391
4234 msgid "Play playlist bookmark 5"
4235 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4237 #: src/libvlc-module.c:1392
4238 msgid "Play playlist bookmark 6"
4239 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4241 #: src/libvlc-module.c:1393
4242 msgid "Play playlist bookmark 7"
4243 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4245 #: src/libvlc-module.c:1394
4246 msgid "Play playlist bookmark 8"
4247 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4249 #: src/libvlc-module.c:1395
4250 msgid "Play playlist bookmark 9"
4251 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4253 #: src/libvlc-module.c:1396
4254 msgid "Play playlist bookmark 10"
4255 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4257 #: src/libvlc-module.c:1397
4258 msgid "Select the key to play this bookmark."
4259 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
4261 #: src/libvlc-module.c:1398
4262 msgid "Set playlist bookmark 1"
4263 msgstr "Установить закладку 1"
4265 #: src/libvlc-module.c:1399
4266 msgid "Set playlist bookmark 2"
4267 msgstr "Установить закладку 2"
4269 #: src/libvlc-module.c:1400
4270 msgid "Set playlist bookmark 3"
4271 msgstr "Установить закладку 3"
4273 #: src/libvlc-module.c:1401
4274 msgid "Set playlist bookmark 4"
4275 msgstr "Установить закладку 4"
4277 #: src/libvlc-module.c:1402
4278 msgid "Set playlist bookmark 5"
4279 msgstr "Установить закладку 5"
4281 #: src/libvlc-module.c:1403
4282 msgid "Set playlist bookmark 6"
4283 msgstr "Установить закладку 6"
4285 #: src/libvlc-module.c:1404
4286 msgid "Set playlist bookmark 7"
4287 msgstr "Установить закладку 7"
4289 #: src/libvlc-module.c:1405
4290 msgid "Set playlist bookmark 8"
4291 msgstr "Установить закладку 8"
4293 #: src/libvlc-module.c:1406
4294 msgid "Set playlist bookmark 9"
4295 msgstr "Установить закладку 9"
4297 #: src/libvlc-module.c:1407
4298 msgid "Set playlist bookmark 10"
4299 msgstr "Установить закладку 10"
4301 #: src/libvlc-module.c:1408
4302 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4303 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4305 #: src/libvlc-module.c:1410
4306 msgid "Playlist bookmark 1"
4309 #: src/libvlc-module.c:1411
4310 msgid "Playlist bookmark 2"
4313 #: src/libvlc-module.c:1412
4314 msgid "Playlist bookmark 3"
4317 #: src/libvlc-module.c:1413
4318 msgid "Playlist bookmark 4"
4321 #: src/libvlc-module.c:1414
4322 msgid "Playlist bookmark 5"
4325 #: src/libvlc-module.c:1415
4326 msgid "Playlist bookmark 6"
4329 #: src/libvlc-module.c:1416
4330 msgid "Playlist bookmark 7"
4333 #: src/libvlc-module.c:1417
4334 msgid "Playlist bookmark 8"
4337 #: src/libvlc-module.c:1418
4338 msgid "Playlist bookmark 9"
4341 #: src/libvlc-module.c:1419
4342 msgid "Playlist bookmark 10"
4343 msgstr "Закладка 10"
4345 #: src/libvlc-module.c:1421
4346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4347 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4349 #: src/libvlc-module.c:1423
4350 msgid "Go back in browsing history"
4351 msgstr "Возврат по списку"
4353 #: src/libvlc-module.c:1424
4355 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4358 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
4361 #: src/libvlc-module.c:1425
4362 msgid "Go forward in browsing history"
4363 msgstr "Вперед по списку"
4365 #: src/libvlc-module.c:1426
4367 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4370 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
4373 #: src/libvlc-module.c:1428
4374 msgid "Cycle audio track"
4375 msgstr "Переключить аудио дорожку"
4377 #: src/libvlc-module.c:1429
4378 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4379 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
4381 #: src/libvlc-module.c:1430
4382 msgid "Cycle subtitle track"
4383 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
4385 #: src/libvlc-module.c:1431
4386 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4387 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
4389 #: src/libvlc-module.c:1432
4390 msgid "Cycle source aspect ratio"
4391 msgstr "Переключить соотношение сторон"
4393 #: src/libvlc-module.c:1433
4394 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4395 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
4397 #: src/libvlc-module.c:1434
4398 msgid "Cycle video crop"
4399 msgstr "Переключить обрезание"
4401 #: src/libvlc-module.c:1435
4402 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4403 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
4405 #: src/libvlc-module.c:1436
4406 msgid "Toggle autoscaling"
4407 msgstr "Вкл./выкл. автом. масштабирование"
4409 #: src/libvlc-module.c:1437
4410 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4411 msgstr "Включение или выключение автоматического масштабирования."
4413 #: src/libvlc-module.c:1438
4414 msgid "Increase scale factor"
4415 msgstr "Увеличить масштаб"
4417 #: src/libvlc-module.c:1439
4418 msgid "Increase scale factor."
4419 msgstr "Увеличить масштаб."
4421 #: src/libvlc-module.c:1440
4422 msgid "Decrease scale factor"
4423 msgstr "Уменьшить масштаб"
4425 #: src/libvlc-module.c:1441
4426 msgid "Decrease scale factor."
4427 msgstr "Уменьшить масштаб."
4429 #: src/libvlc-module.c:1442
4430 msgid "Cycle deinterlace modes"
4431 msgstr "Переключать режимы устранения чересстрочности"
4433 #: src/libvlc-module.c:1443
4434 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4435 msgstr "Циклически переключать режимы устранения чересстрочности."
4437 #: src/libvlc-module.c:1444
4438 msgid "Show interface"
4439 msgstr "Показать интерфейс"
4441 #: src/libvlc-module.c:1445
4442 msgid "Raise the interface above all other windows."
4443 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
4445 #: src/libvlc-module.c:1446
4446 msgid "Hide interface"
4447 msgstr "Скрыть интерфейс"
4449 #: src/libvlc-module.c:1447
4450 msgid "Lower the interface below all other windows."
4451 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
4453 #: src/libvlc-module.c:1448
4454 msgid "Take video snapshot"
4455 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4457 #: src/libvlc-module.c:1449
4458 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4459 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
4461 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4462 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4463 #: modules/stream_out/record.c:60
4467 #: src/libvlc-module.c:1452
4468 msgid "Record access filter start/stop."
4469 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4471 #: src/libvlc-module.c:1453
4475 #: src/libvlc-module.c:1454
4476 msgid "Media dump access filter trigger."
4477 msgstr "Переключатель фильтра доступа для сброса медиа-данных."
4479 #: src/libvlc-module.c:1456
4480 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4481 msgstr "Обычный/Повтор/Цикл"
4483 #: src/libvlc-module.c:1457
4484 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4485 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Повтор/Цикл"
4487 #: src/libvlc-module.c:1460
4488 msgid "Toggle random playlist playback"
4489 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4491 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4493 msgstr "Отмена увеличения"
4495 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4496 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4497 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4499 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4500 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4501 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4503 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4504 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4505 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4507 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4508 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4509 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4511 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4512 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4513 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4515 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4516 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4517 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4519 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4520 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4521 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4523 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4524 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4525 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4527 #: src/libvlc-module.c:1488
4528 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4529 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4531 #: src/libvlc-module.c:1490
4533 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4534 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4536 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4537 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4538 msgstr "Показывать экранное меню поверх вывода видео"
4540 #: src/libvlc-module.c:1494
4541 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4542 msgstr "Не показывать экранное меню на выводе видео"
4544 #: src/libvlc-module.c:1495
4545 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4546 msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
4548 #: src/libvlc-module.c:1496
4549 msgid "Highlight widget on the right"
4550 msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
4552 #: src/libvlc-module.c:1498
4553 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4554 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
4556 #: src/libvlc-module.c:1499
4557 msgid "Highlight widget on the left"
4558 msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
4560 #: src/libvlc-module.c:1501
4561 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4562 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
4564 #: src/libvlc-module.c:1502
4565 msgid "Highlight widget on top"
4566 msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
4568 #: src/libvlc-module.c:1504
4569 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4570 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
4572 #: src/libvlc-module.c:1505
4573 msgid "Highlight widget below"
4574 msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
4576 #: src/libvlc-module.c:1507
4577 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4578 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
4580 #: src/libvlc-module.c:1508
4581 msgid "Select current widget"
4582 msgstr "Выбрать текущий элемент интерфейса"
4584 #: src/libvlc-module.c:1510
4585 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4587 "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
4590 #: src/libvlc-module.c:1512
4591 msgid "Cycle through audio devices"
4592 msgstr "Циклически переключать аудио-устройства"
4594 #: src/libvlc-module.c:1513
4595 msgid "Cycle through available audio devices"
4596 msgstr "Циклически переключать доступные аудио-устройства."
4598 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4599 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4600 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4602 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4606 #: src/libvlc-module.c:1700
4607 msgid "Window properties"
4608 msgstr "Настройки окна"
4610 #: src/libvlc-module.c:1759
4614 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4615 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4616 #: modules/demux/subtitle.c:73 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4617 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4621 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4625 #: src/libvlc-module.c:1793
4626 msgid "Track settings"
4627 msgstr "Настройки дорожек"
4629 #: src/libvlc-module.c:1823
4630 msgid "Playback control"
4631 msgstr "Управление воспроизведением"
4633 #: src/libvlc-module.c:1850
4634 msgid "Default devices"
4635 msgstr "Устройства по умолчанию"
4637 #: src/libvlc-module.c:1859
4638 msgid "Network settings"
4639 msgstr "Настройки сети"
4641 #: src/libvlc-module.c:1871
4643 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4645 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4647 msgstr "Мета-данные"
4649 #: src/libvlc-module.c:1931
4653 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4654 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4658 #: src/libvlc-module.c:1977
4662 #: src/libvlc-module.c:2009
4666 #: src/libvlc-module.c:2038
4667 msgid "Special modules"
4668 msgstr "Специальные модули"
4670 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4674 #: src/libvlc-module.c:2055
4675 msgid "Performance options"
4676 msgstr "Настройки производительности"
4678 #: src/libvlc-module.c:2203
4680 msgstr "Горячие клавиши"
4682 #: src/libvlc-module.c:2645
4684 msgstr "Размеры скачков"
4686 #: src/libvlc-module.c:2722
4687 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4689 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4691 #: src/libvlc-module.c:2725
4692 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4693 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4695 #: src/libvlc-module.c:2727
4697 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4700 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4703 #: src/libvlc-module.c:2730
4704 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4705 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4707 #: src/libvlc-module.c:2732
4708 msgid "print a list of available modules"
4709 msgstr "показать список доступных модулей"
4711 #: src/libvlc-module.c:2734
4712 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4714 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4716 #: src/libvlc-module.c:2736
4718 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4719 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4721 "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4722 "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = "
4723 "перед названием модуля."
4725 #: src/libvlc-module.c:2740
4726 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4728 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4729 "конфигурационный файл"
4731 #: src/libvlc-module.c:2742
4732 msgid "reset the current config to the default values"
4733 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4735 #: src/libvlc-module.c:2744
4736 msgid "use alternate config file"
4737 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4739 #: src/libvlc-module.c:2746
4740 msgid "resets the current plugins cache"
4741 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4743 #: src/libvlc-module.c:2748
4744 msgid "print version information"
4745 msgstr "показать информацию о версии"
4747 #: src/libvlc-module.c:2788
4748 msgid "main program"
4749 msgstr "главная программа"
4751 #: src/misc/update.c:487
4756 #: src/misc/update.c:489
4761 #: src/misc/update.c:491
4766 #: src/misc/update.c:493
4771 #: src/misc/update.c:585
4772 msgid "Saving file failed"
4773 msgstr "Не удалось сохранить файл"
4775 #: src/misc/update.c:586
4777 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4778 msgstr "Не удалось открыть \"%s\" для записи"
4780 #: src/misc/update.c:602
4784 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4787 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4789 #: src/misc/update.c:605
4790 msgid "Downloading ..."
4791 msgstr "Скачивание ..."
4793 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4794 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4795 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4796 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4797 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4798 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4799 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4802 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4803 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4804 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4808 #: src/misc/update.c:624
4812 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4815 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4817 #: src/misc/update.c:641
4824 "Завершено %s (100.0%%)"
4826 #: src/misc/update.c:661
4827 msgid "File could not be verified"
4828 msgstr "Нельзя проверить файл"
4830 #: src/misc/update.c:662
4833 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4834 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4836 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла \"%s\" не удалось. "
4837 "Таким образом, он был удалён."
4839 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4840 msgid "Invalid signature"
4841 msgstr "Недействительная подпись"
4843 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4846 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4847 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4849 "Криптографическая подпись для скачанного файла \"%s\" была недействительна и "
4850 "не могла быть использована для его безопасной проверки. Таким образом, файл "
4853 #: src/misc/update.c:698
4854 msgid "File not verifiable"
4855 msgstr "Невозможно проверить файл"
4857 #: src/misc/update.c:699
4860 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4862 msgstr "Не удалось проверить скачанный файл \"%s\", поэтому файл был удалён."
4864 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4865 msgid "File corrupted"
4866 msgstr "Файл повреждён"
4868 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4870 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4871 msgstr "Cкачанный файл \"%s\" был повреждён. Таким образом, файл был удалён."
4873 #: src/misc/update.c:734
4875 msgid "Update VLC media player"
4876 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
4878 #: src/misc/update.c:735
4880 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4884 #: src/misc/update.c:736
4887 msgstr "Индустриальный"
4889 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4890 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4891 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4892 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4893 #: modules/access/bda/bda.c:169
4895 msgstr "Неопределенное"
4897 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4898 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4899 msgid "Post processing"
4900 msgstr "Пост-обработка"
4902 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4903 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4904 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4905 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4907 msgstr "Кадрирование"
4909 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4910 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4911 msgid "Aspect-ratio"
4912 msgstr "Соотношение сторон"
4914 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4915 msgid "Autoscale video"
4916 msgstr "Автом. масштабирование видео"
4918 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4919 msgid "Scale factor"
4920 msgstr "Коэффициент масштабирования"
4922 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4923 msgid "3D Now! memcpy"
4924 msgstr "3D Now! memcpy"
4926 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4927 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4928 msgstr "Захватывать аудио-поток в стерео-режиме"
4930 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4931 #: modules/access_output/shout.c:94
4933 msgstr "Частота дискретизации"
4935 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4937 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4940 "Частота дискретизации захватываемого аудио-потока, в Гц (например, 11025, "
4941 "22050, 44100, 48000)"
4943 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4944 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4946 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4947 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4948 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4949 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4950 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4951 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4952 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4953 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4954 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4955 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4956 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4957 msgid "Caching value in ms"
4958 msgstr "Размер кэша в мс."
4960 #: modules/access/alsa.c:77
4962 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4963 msgstr "Размер кэша для захвата с ALSA. Значение указывается в миллисекундах."
4965 #: modules/access/alsa.c:81
4967 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4968 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4969 "use alsa://hw:0,1 ."
4972 #: modules/access/alsa.c:89
4976 #: modules/access/alsa.c:90
4977 msgid "Alsa audio capture input"
4978 msgstr "Ввод аудио через ALSA"
4980 #: modules/access/bd/bd.c:54
4981 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4982 msgstr "Размер кэша для дисков Blu-ray. Значение указывается в миллисекундах."
4984 #: modules/access/bd/bd.c:61
4986 msgstr "Диск Blu-ray"
4988 #: modules/access/bd/bd.c:62
4989 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4990 msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
4992 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4994 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4995 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
4997 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4999 msgid "Adapter card to tune"
5000 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5004 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5007 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5010 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5011 msgid "Device number to use on adapter"
5012 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5015 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5017 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5018 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5021 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5022 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5024 #: modules/access/bda/bda.c:62
5025 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5026 msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
5028 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5029 msgid "Inversion mode"
5030 msgstr "Режим инверсии"
5032 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5033 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5034 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
5036 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5037 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5038 msgstr "Опросить DVB карту"
5040 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5042 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5043 "disable this feature if you experience some trouble."
5045 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5046 "при возникновении проблем."
5048 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5050 msgstr "Бюджетный режим"
5052 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5053 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5054 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5056 #: modules/access/bda/bda.c:82
5057 msgid "Network Identifier"
5058 msgstr "Идентификатор сети"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5061 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5062 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5064 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5065 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5066 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5068 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5070 msgstr "Напряжение LNB"
5072 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5073 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5075 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5076 "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5078 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5079 msgid "High LNB voltage"
5080 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5082 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5084 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5085 "supported by all frontends."
5087 "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5088 "всеми фронтендами."
5090 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5094 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5095 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5096 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5098 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5099 msgid "Transponder FEC"
5100 msgstr "FEC транспондера"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5103 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5104 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5106 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5107 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5108 msgstr "Символьная частота транспондера в кГц"
5110 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5111 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5112 msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
5114 #: modules/access/bda/bda.c:106
5116 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5118 "lnb_lof1 частота нижнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 9750000 (для "
5119 "конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), "
5120 "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера."
5122 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5123 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5124 msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
5126 #: modules/access/bda/bda.c:109
5128 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5130 "lnb_lof2 частота верхнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 10600000 "
5131 "(для конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), "
5132 "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера."
5134 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5135 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5136 msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
5138 #: modules/access/bda/bda.c:113
5140 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5142 "lnb_slof частота переключения гетеродинов. Указывается в kHz. Обычно "
5143 "11700000. Уточняйте на этикетке конвертера."
5145 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5146 msgid "Modulation type"
5147 msgstr "Тип модуляции"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:117
5150 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5151 msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:121
5157 #: modules/access/bda/bda.c:121
5161 #: modules/access/bda/bda.c:121
5165 #: modules/access/bda/bda.c:121
5169 #: modules/access/bda/bda.c:121
5173 #: modules/access/bda/bda.c:122
5177 #: modules/access/bda/bda.c:122
5181 #: modules/access/bda/bda.c:122
5185 #: modules/access/bda/bda.c:122
5189 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5190 msgid "ATSC Major Channel"
5191 msgstr "Главный канал ATSC"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5194 msgid "ATSC Minor Channel"
5195 msgstr "Вспомогательный канал ATSC"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5198 msgid "ATSC Physical Channel"
5199 msgstr "Физический канал ATSC"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:133
5203 msgstr "Отношение FEC"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:134
5206 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5213 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5217 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5221 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5225 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5229 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5230 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5231 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:141
5234 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5236 "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
5237 "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5240 msgid "Terrestrial bandwidth"
5241 msgstr "Наземная пропускная способность"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5244 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5246 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5252 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5256 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5260 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5261 msgid "Terrestrial guard interval"
5262 msgstr "Интервал защитный интервал"
5264 #: modules/access/bda/bda.c:154
5265 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5266 msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5268 #: modules/access/bda/bda.c:157
5272 #: modules/access/bda/bda.c:157
5276 #: modules/access/bda/bda.c:157
5280 #: modules/access/bda/bda.c:157
5284 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5285 msgid "Terrestrial transmission mode"
5286 msgstr "Наземный режим передачи"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:160
5289 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5290 msgstr "Режим передачи [неопределённый,2К,8К]"
5292 #: modules/access/bda/bda.c:163
5296 #: modules/access/bda/bda.c:163
5300 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5301 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5302 msgstr "Наземный режим иерархии"
5304 #: modules/access/bda/bda.c:166
5305 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5306 msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:169 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5312 #: modules/access/bda/bda.c:169
5316 #: modules/access/bda/bda.c:169
5320 #: modules/access/bda/bda.c:172
5321 msgid "Satellite Azimuth"
5322 msgstr "Азимут спутника"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:173
5325 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5326 msgstr "Азимут спутника с точностью до одной десятой градуса"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:174
5329 msgid "Satellite Elevation"
5330 msgstr "Угол возвышения спутника"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:175
5333 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5335 "С точностью до одной десятой градуса угол спутника над горизонтом, еще его "
5336 "называют углом возвышения спутника или углом места."
5338 #: modules/access/bda/bda.c:176
5339 msgid "Satellite Longitude"
5340 msgstr "Долгота спутника"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:178
5343 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5344 msgstr "Долгота спутника в 10-х долях градуса, -ve=West"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:179
5347 msgid "Satellite Polarisation"
5348 msgstr "Поляризация спутника"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:180
5351 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5353 "Поляризация спутника [H/V/L/R]. H - горизонтальная линейная, V - "
5354 "вертикальная линейная, L - левая круговая, R - правая круговая."
5356 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5358 msgstr "горизонтальная"
5360 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5362 msgstr "вертикальная"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:184
5365 msgid "Circular Left"
5366 msgstr "левая круговая"
5368 #: modules/access/bda/bda.c:184
5369 msgid "Circular Right"
5370 msgstr "правая круговая"
5372 #: modules/access/bda/bda.c:185
5374 msgid "Satellite Range Code"
5375 msgstr "Долгота спутника"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:186
5378 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:188
5382 msgid "Network Name"
5383 msgstr "Название сети "
5385 #: modules/access/bda/bda.c:189
5386 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5389 #: modules/access/bda/bda.c:190
5390 msgid "Network Name to Create"
5391 msgstr "Название новой сети"
5393 #: modules/access/bda/bda.c:191
5394 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5397 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5401 #: modules/access/bda/bda.c:195
5402 msgid "DirectShow DVB input"
5403 msgstr "Ввод с DVB DirectShow"
5405 #: modules/access/cdda.c:63
5407 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5409 msgstr "Размер кэша для аудио-CD. Значение указывается в миллисекундах."
5411 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5412 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5413 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5417 #: modules/access/cdda.c:68
5418 msgid "Audio CD input"
5419 msgstr "Ввод с аудио-CD"
5421 #: modules/access/cdda.c:74
5422 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5423 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5425 #: modules/access/cdda.c:87
5427 msgstr "Сервер CDDB"
5429 #: modules/access/cdda.c:88
5430 msgid "Address of the CDDB server to use."
5431 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5433 #: modules/access/cdda.c:89
5437 #: modules/access/cdda.c:90
5438 msgid "CDDB Server port to use."
5439 msgstr "Порт сервера CDDB"
5441 #: modules/access/cdda.c:506
5443 msgid "Audio CD - Track %02i"
5444 msgstr "Аудио-CD - Дорожка %02i"
5446 #: modules/access/dc1394.c:69
5447 msgid "dc1394 input"
5448 msgstr "Ввод с dc1394"
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5476 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5479 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах."
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5482 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5483 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5484 msgid "Video device name"
5485 msgstr "Название видео-устройства"
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5489 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5490 "don't specify anything, the default device will be used."
5492 "Название видео-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
5493 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5498 msgid "Audio device name"
5499 msgstr "Название аудио-устройства"
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5503 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5504 "don't specify anything, the default device will be used. "
5506 "Название аудио-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
5507 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5510 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5512 msgstr "Размер видео"
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5516 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5517 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5518 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5520 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
5521 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
5522 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
5524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5525 #: modules/access/v4l2.c:74
5526 msgid "Video input chroma format"
5527 msgstr "Формат цветности"
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5531 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5532 "(default), RV24, etc.)"
5534 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5535 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5538 msgid "Video input frame rate"
5539 msgstr "Частота смены кадров"
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5543 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5544 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5546 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5547 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5550 msgid "Device properties"
5551 msgstr "Настройки устройства"
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5555 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5556 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5559 msgid "Tuner properties"
5560 msgstr "Настройки тюнера"
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5563 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5564 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5567 msgid "Tuner TV Channel"
5568 msgstr "Канал тюнера"
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5571 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5572 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5575 msgid "Tuner country code"
5576 msgstr "Код страны тюнера"
5578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5580 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5581 "mapping (0 means default)."
5583 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5584 "означает по-умолчанию)"
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5587 msgid "Tuner input type"
5588 msgstr "Тип входа тюнера"
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5591 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5592 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5595 msgid "Video input pin"
5596 msgstr "Штекер ввода видео"
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5600 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5601 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5602 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5603 "will not be changed."
5605 "Выбрать источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
5606 "Так как эти настройки индивидуальны для каждого оборудования, необходимо "
5607 "найти их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать те цифры здесь. -"
5608 "1 означает, что настройки останутся прежние."
5610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5611 msgid "Audio input pin"
5612 msgstr "Источник аудио"
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5615 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5616 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
5618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5619 msgid "Video output pin"
5620 msgstr "Метод вывода видео"
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5623 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5624 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5627 msgid "Audio output pin"
5628 msgstr "Метод вывода аудио"
5630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5631 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5632 msgstr "Выберите метод вывода аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5635 msgid "AM Tuner mode"
5636 msgstr "Режим AM-приёмника"
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5640 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5643 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
5644 "радио (3) или DSS (4)."
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5647 msgid "Number of audio channels"
5648 msgstr "Количество аудио-каналов"
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5652 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5654 "Выбрать формат аудио-ввода с данным количеством аудио-каналов (если не 0)"
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5657 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5658 msgid "Audio sample rate"
5659 msgstr "Частота дискретизации аудио"
5661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5662 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5663 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данной частотой дискретизации (если не 0)"
5665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5666 msgid "Audio bits per sample"
5667 msgstr "Аудио бит/сэмпл"
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5670 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5671 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данным отношением бит/сэмпл (если не 0)"
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5678 msgid "DirectShow input"
5679 msgstr "Источник DirectShow"
5681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5682 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5683 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
5684 msgid "Refresh list"
5685 msgstr "Обновить список"
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5693 msgid "Capture failed"
5694 msgstr "Не удалось произвести захват"
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5697 msgid "No video or audio device selected."
5698 msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудио-устройства."
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5701 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5703 "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
5704 "записана подробная информация."
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5708 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5710 "VLC не может использовать устройство \"%s\", так как его тип не "
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5715 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5716 msgstr "Устройство захвата \"%s\" не поддерживает требуемые параметры."
5718 #: modules/access/dv.c:61
5719 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5720 msgstr "Размер кэша для потоков DV. Значение указывается в миллисекундах."
5722 #: modules/access/dv.c:65
5723 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5724 msgstr "Ввод с Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5726 #: modules/access/dv.c:66
5730 #: modules/access/dvb/access.c:137
5731 msgid "Modulation type for front-end device."
5732 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5734 #: modules/access/dvb/access.c:140
5735 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5736 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5738 #: modules/access/dvb/access.c:158
5739 msgid "HTTP Host address"
5740 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5742 #: modules/access/dvb/access.c:160
5743 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5744 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5746 #: modules/access/dvb/access.c:162
5747 msgid "HTTP user name"
5748 msgstr "Имя пользователя"
5750 #: modules/access/dvb/access.c:164
5752 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5754 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5757 #: modules/access/dvb/access.c:167
5758 msgid "HTTP password"
5761 #: modules/access/dvb/access.c:169
5763 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5764 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5766 #: modules/access/dvb/access.c:172
5770 #: modules/access/dvb/access.c:174
5772 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5773 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5775 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5776 "позволяет определенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5778 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5779 #: modules/control/http/http.c:57
5780 msgid "Certificate file"
5781 msgstr "Файл сертификатов"
5783 #: modules/access/dvb/access.c:179
5784 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5785 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5787 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5788 #: modules/control/http/http.c:60
5789 msgid "Private key file"
5790 msgstr "Файл приватного ключа"
5792 #: modules/access/dvb/access.c:183
5793 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5794 msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
5796 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5797 #: modules/control/http/http.c:62
5798 msgid "Root CA file"
5799 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5801 #: modules/access/dvb/access.c:186
5802 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5803 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5805 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5806 #: modules/control/http/http.c:65
5810 #: modules/access/dvb/access.c:190
5811 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5812 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5814 #: modules/access/dvb/access.c:194
5815 msgid "DVB input with v4l2 support"
5816 msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
5818 #: modules/access/dvb/access.c:249
5820 msgstr "Сервер HTTP"
5822 #: modules/access/dvb/access.c:943
5823 msgid "Input syntax is deprecated"
5824 msgstr "Синтаксис ввода не рекомендуется"
5826 #: modules/access/dvb/access.c:944
5828 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5831 "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
5832 "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
5834 #: modules/access/dvb/access.c:990
5835 msgid "Invalid polarization"
5836 msgstr "Неправильная поляризация"
5838 #: modules/access/dvb/access.c:991
5840 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5841 msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
5843 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5845 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5848 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5849 msgid "Scanning DVB"
5852 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5856 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5857 msgid "Default DVD angle."
5858 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5860 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5861 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5862 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах."
5864 #: modules/access/dvdnav.c:76
5865 msgid "Start directly in menu"
5866 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5868 #: modules/access/dvdnav.c:78
5870 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5871 "useless warning introductions."
5873 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5874 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5876 #: modules/access/dvdnav.c:87
5877 msgid "DVD with menus"
5880 #: modules/access/dvdnav.c:88
5881 msgid "DVDnav Input"
5882 msgstr "Ввод DVDnav"
5884 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5885 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5886 msgid "Playback failure"
5887 msgstr "Воспроизведение не удалось"
5889 #: modules/access/dvdnav.c:313
5891 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5893 "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск."
5895 #: modules/access/dvdread.c:83
5896 msgid "DVD without menus"
5897 msgstr "DVD без меню"
5899 #: modules/access/dvdread.c:84
5900 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5901 msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)"
5903 #: modules/access/dvdread.c:206
5905 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5906 msgstr "DVDRead не может открыть диск \"%s\"."
5908 #: modules/access/dvdread.c:466
5910 msgid "DVDRead could not read block %d."
5911 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
5913 #: modules/access/dvdread.c:528
5915 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5916 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
5918 #: modules/access/eyetv.m:56
5919 msgid "Channel number"
5920 msgstr "Номер канала"
5922 #: modules/access/eyetv.m:58
5924 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5925 "for Composite input"
5927 "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 "
5928 "для входа Composite"
5930 #: modules/access/eyetv.m:63
5932 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5934 "Величина кэша для захвата с EyeTV. Значение указывается в миллисекундах."
5936 #: modules/access/eyetv.m:68
5938 msgstr "Ввод с EyeTV"
5940 #: modules/access/fake.c:46
5942 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5944 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5946 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5947 #: modules/access/v4l2.c:95
5949 msgstr "Частота кадров"
5951 #: modules/access/fake.c:50
5952 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5953 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5955 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5956 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5960 #: modules/access/fake.c:53
5962 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5965 "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5966 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5968 #: modules/access/fake.c:55
5969 msgid "Duration in ms"
5970 msgstr "Длительность в мс"
5972 #: modules/access/fake.c:57
5974 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5975 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5976 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5978 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию -1, "
5979 "что означает бесконечный поток, если фиктивность используется принудительно; "
5980 "иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает бесконечный поток)."
5982 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5986 #: modules/access/fake.c:64
5988 msgid "Fake video input"
5989 msgstr "Фиктивный ввод"
5991 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
5992 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5993 msgid "File reading failed"
5994 msgstr "Чтение файла не удалось"
5996 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
5998 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5999 msgstr "VLC не может открыть файл \"%s\"."
6001 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6002 #: modules/access/mtp.c:217
6003 msgid "VLC could not read the file."
6004 msgstr "VLC не может прочитать файл."
6006 #: modules/access/ftp.c:60
6008 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6009 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
6011 #: modules/access/ftp.c:62
6012 msgid "FTP user name"
6013 msgstr "Имя пользователя"
6015 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6016 msgid "User name that will be used for the connection."
6017 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6019 #: modules/access/ftp.c:65
6020 msgid "FTP password"
6023 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6024 msgid "Password that will be used for the connection."
6025 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6027 #: modules/access/ftp.c:68
6031 #: modules/access/ftp.c:69
6032 msgid "Account that will be used for the connection."
6033 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6035 #: modules/access/ftp.c:74
6039 #: modules/access/ftp.c:92
6040 msgid "FTP upload output"
6041 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
6043 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6044 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6045 msgid "Network interaction failed"
6046 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
6048 #: modules/access/ftp.c:140
6049 msgid "VLC could not connect with the given server."
6050 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
6052 #: modules/access/ftp.c:150
6053 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6054 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
6056 #: modules/access/ftp.c:215
6057 msgid "Your account was rejected."
6058 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
6060 #: modules/access/ftp.c:224
6061 msgid "Your password was rejected."
6062 msgstr "Этот пароль был отклонён."
6064 #: modules/access/ftp.c:231
6065 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6066 msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
6068 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6070 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6072 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
6074 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6075 msgid "GnomeVFS input"
6076 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
6078 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6080 msgstr "HTTP-прокси"
6082 #: modules/access/http.c:73
6084 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6085 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6087 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6088 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
6089 "переменная среды http_proxy."
6091 #: modules/access/http.c:77
6092 msgid "HTTP proxy password"
6093 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
6095 #: modules/access/http.c:79
6096 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6097 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
6099 #: modules/access/http.c:83
6101 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6102 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
6104 #: modules/access/http.c:86
6105 msgid "HTTP user agent"
6106 msgstr "HTTP User-Agent"
6108 #: modules/access/http.c:87
6109 msgid "User agent that will be used for the connection."
6110 msgstr "Значение User-Agent, которое будет использоваться для соединения."
6112 #: modules/access/http.c:90
6113 msgid "Auto re-connect"
6114 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6116 #: modules/access/http.c:92
6118 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6119 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
6121 #: modules/access/http.c:95
6122 msgid "Continuous stream"
6123 msgstr "Непрерывный поток"
6125 #: modules/access/http.c:96
6127 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6128 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6129 "other types of HTTP streams."
6131 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
6132 "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как "
6133 "это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
6135 #: modules/access/http.c:101
6136 msgid "Forward Cookies"
6137 msgstr "Передавать cookie-файлы"
6139 #: modules/access/http.c:102
6141 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6142 msgstr "Передавать cookie-файлы при HTTP-переадресациях"
6144 #: modules/access/http.c:104
6146 msgid "Max number of redirection"
6147 msgstr "Максимальное количество соединений"
6149 #: modules/access/http.c:105
6150 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6153 #: modules/access/http.c:107
6154 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6157 #: modules/access/http.c:108
6159 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6160 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6163 #: modules/access/http.c:113
6165 msgstr "Ввод с HTTP"
6167 #: modules/access/http.c:115
6171 #: modules/access/http.c:538
6172 msgid "HTTP authentication"
6173 msgstr "HTTP-авторизация"
6175 #: modules/access/http.c:539
6177 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6179 "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя для области %s."
6181 #: modules/access/jack.c:62
6183 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6186 "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
6187 "количество миллисекунд."
6189 #: modules/access/jack.c:64
6193 #: modules/access/jack.c:66
6194 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6195 msgstr "Читать аудио-поток на скорости VLC, а не гнезда."
6197 #: modules/access/jack.c:67
6198 msgid "Auto Connection"
6199 msgstr "Автоматическое соединение"
6201 #: modules/access/jack.c:69
6202 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6204 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
6206 #: modules/access/jack.c:72
6207 msgid "JACK audio input"
6208 msgstr "Ввод аудио через JACK"
6210 #: modules/access/jack.c:74
6212 msgstr "Ввод через JACK"
6214 #: modules/access/mmap.c:41
6215 msgid "Use file memory mapping"
6216 msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
6218 #: modules/access/mmap.c:43
6219 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6221 "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения файлов и "
6222 "блокирования устройств."
6224 #: modules/access/mmap.c:53
6228 #: modules/access/mmap.c:54
6229 msgid "Memory-mapped file input"
6230 msgstr "Ввод из спроецированного файла"
6232 #: modules/access/mms/mms.c:51
6234 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6235 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6237 #: modules/access/mms/mms.c:54
6238 msgid "Force selection of all streams"
6239 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6241 #: modules/access/mms/mms.c:56
6243 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6244 "You can choose to select all of them."
6246 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6247 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6249 #: modules/access/mms/mms.c:59
6250 msgid "Maximum bitrate"
6251 msgstr "Максимальный битрейт"
6253 #: modules/access/mms/mms.c:61
6254 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6255 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6257 #: modules/access/mms/mms.c:65
6259 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6260 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6263 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6264 "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
6265 "окружения http_proxy."
6267 #: modules/access/mms/mms.c:69
6268 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6269 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
6271 #: modules/access/mms/mms.c:70
6273 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6274 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6276 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
6277 "отказ произойдёт после 10 попыток."
6279 #: modules/access/mms/mms.c:74
6280 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6281 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6283 #: modules/access/mtp.c:65
6284 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6285 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
6287 #: modules/access/mtp.c:69
6291 #: modules/access/mtp.c:70
6295 #: modules/access/oss.c:72
6297 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6298 msgstr "Размер кэша для захватов с OSS. Значение указывается в миллисекундах."
6300 #: modules/access/oss.c:80
6304 #: modules/access/oss.c:81
6308 #: modules/access/pvr.c:61
6310 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6312 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указывается в миллисекундах."
6314 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6318 #: modules/access/pvr.c:65
6319 msgid "PVR video device"
6320 msgstr "Видео-устройство PVR"
6322 #: modules/access/pvr.c:67
6323 msgid "Radio device"
6324 msgstr "Радио-устройство"
6326 #: modules/access/pvr.c:68
6327 msgid "PVR radio device"
6328 msgstr "Радио-устройство PVR"
6330 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6336 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6337 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6338 msgstr "Стандарт потока (автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6340 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6341 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6342 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6343 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6347 #: modules/access/pvr.c:75
6348 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6349 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6351 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6352 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6353 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6354 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6358 #: modules/access/pvr.c:79
6359 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6360 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6362 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6363 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6368 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6369 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6370 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6372 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6373 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6375 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6377 #: modules/access/pvr.c:89
6378 msgid "Key interval"
6379 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6381 #: modules/access/pvr.c:90
6382 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6383 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6385 #: modules/access/pvr.c:92
6389 #: modules/access/pvr.c:93
6391 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6392 "number of B-Frames."
6394 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6395 "количество B-кадров."
6397 #: modules/access/pvr.c:97
6398 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6399 msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
6401 #: modules/access/pvr.c:99
6402 msgid "Bitrate peak"
6403 msgstr "Пиковый битрейт"
6405 #: modules/access/pvr.c:100
6406 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6407 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6409 #: modules/access/pvr.c:102
6410 msgid "Bitrate mode"
6411 msgstr "Режим битрейта"
6413 #: modules/access/pvr.c:103
6414 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6415 msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
6417 #: modules/access/pvr.c:105
6418 msgid "Audio bitmask"
6419 msgstr "Битовая маска аудио"
6421 #: modules/access/pvr.c:106
6422 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6423 msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
6425 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6426 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6427 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6428 #: modules/stream_out/raop.c:150 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
6432 #: modules/access/pvr.c:110
6433 msgid "Audio volume (0-65535)."
6434 msgstr "Громкость аудио (0-65535)."
6436 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6440 #: modules/access/pvr.c:113
6442 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6444 "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-video)"
6446 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6448 msgstr "автоматически"
6450 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6454 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6458 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6462 #: modules/access/pvr.c:122
6466 #: modules/access/pvr.c:122
6470 #: modules/access/pvr.c:127
6474 #: modules/access/pvr.c:128
6475 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6476 msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
6478 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6479 msgid "Quicktime Capture"
6480 msgstr "Захват Quicktime"
6482 #: modules/access/qtcapture.m:225
6483 msgid "No Input device found"
6484 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
6486 #: modules/access/qtcapture.m:226
6488 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6489 "check your connectors and drivers."
6491 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
6492 "проверить соединения и драйверы."
6494 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6496 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6497 msgstr "Величина кэша для RTMP-потоков. Значение указывается в миллисекундах."
6499 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6501 msgid "Default SWF Referrer URL"
6502 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
6504 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6506 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6507 "SWF file that contained the stream."
6510 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6511 msgid "Default Page Referrer URL"
6514 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6516 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6517 "page housing the SWF file."
6520 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6522 msgstr "Ввод с RTMP"
6524 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6528 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6529 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6530 msgstr "Длина буфера для устранения дрожания в RTP (мс)"
6532 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6533 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6535 "Как долго следует ждать отстающие RTP-пакеты (и задерживать исполнение)."
6537 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6538 msgid "RTCP (local) port"
6539 msgstr "(Локальный) RTCP-порт"
6541 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6543 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6544 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6546 "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если "
6547 "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP."
6549 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6550 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6551 msgstr "SRTP-ключ (шестнадцатеричный)"
6553 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6555 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6556 "shared secret key."
6558 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого первичного "
6559 "общего секретного Secure RTP-ключа."
6561 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6562 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6563 msgstr "SRTP salt (шестнадцатеричный)"
6565 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6566 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6567 msgstr "Для Secure RTP требуется (несекретное) первичное значение salt."
6569 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6570 msgid "Maximum RTP sources"
6571 msgstr "Максимум RTP-источников"
6573 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6574 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6576 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
6578 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6579 msgid "RTP source timeout (sec)"
6580 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
6582 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6583 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6585 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
6588 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6589 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6590 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
6592 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6594 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6595 "future) by this many packets from the last received packet."
6597 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
6598 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
6600 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6601 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6602 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
6604 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6606 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6607 "by this many packets from the last received packet."
6609 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
6610 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
6612 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6616 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6617 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6619 "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)"
6621 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6622 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6623 msgid "Caching value (ms)"
6624 msgstr "Размер кэша (мс)"
6626 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6628 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6629 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6631 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6635 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6636 msgid "Connection failed"
6637 msgstr "Соединение не удалось"
6639 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6641 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6642 msgstr "VLC не может соединиться с \"%s:%d\"."
6644 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6645 msgid "Session failed"
6646 msgstr "Сессия не удалась"
6648 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6649 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6650 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
6652 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6654 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6655 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6657 #: modules/access/screen/screen.c:46
6658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6659 msgid "Desired frame rate for the capture."
6660 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
6662 #: modules/access/screen/screen.c:49
6663 msgid "Capture fragment size"
6664 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6666 #: modules/access/screen/screen.c:51
6668 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6669 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6671 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6672 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6674 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6675 msgid "Subscreen top left corner"
6676 msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
6678 #: modules/access/screen/screen.c:58
6679 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6680 msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
6682 #: modules/access/screen/screen.c:62
6683 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6684 msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
6686 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6687 msgid "Subscreen width"
6688 msgstr "Ширина подэкрана"
6690 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6691 msgid "Subscreen height"
6692 msgstr "Высота подэкрана"
6694 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6695 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6696 msgid "Follow the mouse"
6697 msgstr "Следовать за мышью"
6699 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6700 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6701 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
6703 #: modules/access/screen/screen.c:78
6704 msgid "Mouse pointer image"
6705 msgstr "Изображение указателя мыши"
6707 #: modules/access/screen/screen.c:80
6710 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6712 "Если указано, то это изображение будет использоваться на захвате в качестве "
6715 #: modules/access/screen/screen.c:94
6716 msgid "Screen Input"
6717 msgstr "Ввод с экрана"
6719 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6720 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6721 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6722 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6726 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6727 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6730 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6731 msgid "Region left column"
6734 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6735 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6738 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6739 msgid "Region top row"
6742 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6744 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6745 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
6747 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6749 msgid "Capture region width"
6750 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6752 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6753 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6756 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6758 msgid "Capture region height"
6759 msgstr "Высота подэкрана"
6761 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6762 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6765 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6767 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6768 msgstr "Ввод для захвата экрана"
6770 #: modules/access/sftp.c:53
6773 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6774 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
6776 #: modules/access/sftp.c:54
6778 msgid "SFTP user name"
6779 msgstr "Имя пользователя"
6781 #: modules/access/sftp.c:56
6783 msgid "SFTP password"
6786 #: modules/access/sftp.c:58
6791 #: modules/access/sftp.c:59
6793 msgid "SFTP port number to use on the server"
6794 msgstr "Номер устройства в адаптере"
6796 #: modules/access/sftp.c:60
6799 msgstr "Размер комнаты"
6801 #: modules/access/sftp.c:61
6802 msgid "Size of the request for reading access"
6805 #: modules/access/sftp.c:65
6810 #: modules/access/sftp.c:137
6812 msgid "SFTP authentification"
6813 msgstr "HTTP-авторизация"
6815 #: modules/access/sftp.c:138
6817 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6819 "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя для области %s."
6821 #: modules/access/smb.c:63
6823 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6824 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6826 #: modules/access/smb.c:65
6827 msgid "SMB user name"
6828 msgstr "Имя пользователя"
6830 #: modules/access/smb.c:68
6831 msgid "SMB password"
6834 #: modules/access/smb.c:71
6838 #: modules/access/smb.c:72
6839 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6840 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6842 #: modules/access/smb.c:75
6843 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6846 #: modules/access/smb.c:78
6850 #: modules/access/tcp.c:43
6852 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6853 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6855 #: modules/access/tcp.c:50
6859 #: modules/access/tcp.c:51
6863 #: modules/access/udp.c:51
6865 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6866 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6868 #: modules/access/udp.c:58
6872 #: modules/access/udp.c:59
6876 #: modules/access/v4l.c:79
6878 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6879 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6881 #: modules/access/v4l.c:83
6883 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6884 "device will be used."
6886 "Название используемого видео-устройства. Если ничего не указано, то никакое "
6887 "устройство не будет использоваться."
6889 #: modules/access/v4l.c:87
6891 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6892 "(default), RV24, etc.)"
6894 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6895 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6897 #: modules/access/v4l.c:94
6899 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6900 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6902 #: modules/access/v4l.c:99
6903 msgid "Audio Channel"
6904 msgstr "Аудио канал"
6906 #: modules/access/v4l.c:101
6907 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6908 msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
6910 #: modules/access/v4l.c:103
6911 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6912 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
6914 #: modules/access/v4l.c:106
6915 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6916 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
6918 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6919 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6920 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
6924 #: modules/access/v4l.c:110
6925 msgid "Brightness of the video input."
6926 msgstr "Яркость входящего видео."
6928 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6929 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6930 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
6934 #: modules/access/v4l.c:113
6935 msgid "Hue of the video input."
6936 msgstr "Оттенок входящего видео."
6938 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6939 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6940 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6941 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
6942 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
6943 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
6947 #: modules/access/v4l.c:116
6948 msgid "Color of the video input."
6949 msgstr "Цвет входящего видео."
6951 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6952 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6953 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
6955 msgstr "Контрастность"
6957 #: modules/access/v4l.c:119
6958 msgid "Contrast of the video input."
6959 msgstr "Контрастность входящего видео."
6961 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6965 #: modules/access/v4l.c:121
6966 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6967 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6969 #: modules/access/v4l.c:122 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
6973 #: modules/access/v4l.c:124
6974 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6975 msgstr "Включите этот параметр, если устройство захвата выводит MJPEG"
6977 #: modules/access/v4l.c:125
6979 msgstr "Прореживание"
6981 #: modules/access/v4l.c:127
6982 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6983 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6985 #: modules/access/v4l.c:128
6989 #: modules/access/v4l.c:129
6990 msgid "Quality of the stream."
6991 msgstr "Качество потока."
6993 #: modules/access/v4l.c:135
6995 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6996 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6998 "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него следует "
6999 "использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-slave=oss://"
7002 #: modules/access/v4l.c:147
7004 msgstr "Video4Linux"
7006 #: modules/access/v4l.c:148
7007 msgid "Video4Linux input"
7008 msgstr "Ввод из Video4Linux"
7010 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7011 #: modules/stream_out/standard.c:100
7015 #: modules/access/v4l2.c:73
7016 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7017 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
7019 #: modules/access/v4l2.c:76
7021 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7022 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7023 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7024 "I420, I411, I410, MJPG)"
7026 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видео-устройстве "
7027 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
7028 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
7029 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7031 #: modules/access/v4l2.c:82
7032 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7033 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
7035 #: modules/access/v4l2.c:83
7039 #: modules/access/v4l2.c:85
7040 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7041 msgstr "Используемый аудио-вход карты (см. отладку)."
7043 #: modules/access/v4l2.c:86
7045 msgstr "Метод ввода/вывода"
7047 #: modules/access/v4l2.c:88
7048 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7049 msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
7051 #: modules/access/v4l2.c:91
7052 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7054 "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: "
7055 "значение драйвера по умолчанию)."
7057 #: modules/access/v4l2.c:94
7058 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7060 "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: "
7061 "значение драйвера по умолчанию)."
7063 #: modules/access/v4l2.c:96
7064 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7066 "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое "
7069 #: modules/access/v4l2.c:100
7071 msgstr "Использовать libv4l2"
7073 #: modules/access/v4l2.c:102
7074 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7075 msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2."
7077 #: modules/access/v4l2.c:105
7078 msgid "Reset v4l2 controls"
7079 msgstr "Сбросить настройки v4l2"
7081 #: modules/access/v4l2.c:107
7082 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7083 msgstr "Установить стандартные настройки драйвера v4l2."
7085 #: modules/access/v4l2.c:110
7086 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7087 msgstr "Яркость входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7089 #: modules/access/v4l2.c:113
7090 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7091 msgstr "Контрастность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7093 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7094 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7095 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7097 msgstr "Насыщенность"
7099 #: modules/access/v4l2.c:116
7100 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7101 msgstr "Насыщенность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7103 #: modules/access/v4l2.c:119
7104 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7105 msgstr "Оттенок входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7107 #: modules/access/v4l2.c:120
7109 msgstr "Уровень чёрного"
7111 #: modules/access/v4l2.c:122
7112 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7114 "Уровень чёрного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7116 #: modules/access/v4l2.c:123
7117 msgid "Auto white balance"
7118 msgstr "Автоматический баланс белого"
7120 #: modules/access/v4l2.c:125
7122 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7125 "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
7126 "поддерживается драйвером v4l2)."
7128 #: modules/access/v4l2.c:127
7129 msgid "Do white balance"
7130 msgstr "Применять баланс белого"
7132 #: modules/access/v4l2.c:129
7134 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7135 "(if supported by the v4l2 driver)."
7137 "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
7138 "применяется, если включен автоматический баланс белого."
7140 #: modules/access/v4l2.c:131
7142 msgstr "Баланс красного"
7144 #: modules/access/v4l2.c:133
7145 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7147 "Баланс красного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7149 #: modules/access/v4l2.c:134
7150 msgid "Blue balance"
7151 msgstr "Баланс синего"
7153 #: modules/access/v4l2.c:136
7154 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7155 msgstr "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7157 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7158 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7162 #: modules/access/v4l2.c:139
7163 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7164 msgstr "Гамма входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7166 #: modules/access/v4l2.c:140
7170 #: modules/access/v4l2.c:142
7171 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7172 msgstr "Экспозиция входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7174 #: modules/access/v4l2.c:143
7176 msgstr "Автоматическое усиление"
7178 #: modules/access/v4l2.c:145
7180 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7182 "Устанавливать усиление входящего видео автоматически (если поддерживается "
7185 #: modules/access/v4l2.c:147
7189 #: modules/access/v4l2.c:149
7190 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7191 msgstr "Усиление входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7193 #: modules/access/v4l2.c:150
7194 msgid "Horizontal flip"
7195 msgstr "Горизонтальный переворот"
7197 #: modules/access/v4l2.c:152
7198 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7199 msgstr "Перевернуть видео по горизонтали (если поддерживается драйвером v4l2)."
7201 #: modules/access/v4l2.c:153
7202 msgid "Vertical flip"
7203 msgstr "Вертикальный переворот"
7205 #: modules/access/v4l2.c:155
7206 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7207 msgstr "Перевернуть видео по вертикали (если поддерживается драйвером v4l2)."
7209 #: modules/access/v4l2.c:156
7210 msgid "Horizontal centering"
7211 msgstr "Горизонтальное центрирование"
7213 #: modules/access/v4l2.c:158
7215 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7217 "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
7220 #: modules/access/v4l2.c:159
7221 msgid "Vertical centering"
7222 msgstr "Вертикальное центрирование"
7224 #: modules/access/v4l2.c:161
7225 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7227 "Установить вертикальное центрирование камеры (если поддерживается драйвером "
7230 #: modules/access/v4l2.c:165
7231 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7232 msgstr "Уровень громкости на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7234 #: modules/access/v4l2.c:166
7238 #: modules/access/v4l2.c:168
7239 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7240 msgstr "Баланс на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7242 #: modules/access/v4l2.c:171
7243 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7244 msgstr "Отключить аудио-вход (если поддерживается драйвером v4l2)."
7246 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7248 msgstr "Низкие частоты"
7250 #: modules/access/v4l2.c:174
7251 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7253 "Уровень низких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7255 #: modules/access/v4l2.c:175
7257 msgstr "Высокие частоты"
7259 #: modules/access/v4l2.c:177
7260 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7262 "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7264 #: modules/access/v4l2.c:178
7268 #: modules/access/v4l2.c:180
7269 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7270 msgstr "Громкость на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7272 #: modules/access/v4l2.c:184
7274 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7276 "Величина кэша для захватов с V4L2. Это значение указывается в миллисекундах."
7278 #: modules/access/v4l2.c:186
7279 msgid "v4l2 driver controls"
7280 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
7282 #: modules/access/v4l2.c:188
7284 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7285 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7286 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7287 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7289 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
7290 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
7291 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
7292 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
7293 "приложение v4l2-ctl."
7295 #: modules/access/v4l2.c:194
7297 msgstr "№ приёмника"
7299 #: modules/access/v4l2.c:196
7300 msgid "Tuner id (see debug output)."
7301 msgstr "№ приёмника (см. результат отладки)."
7303 #: modules/access/v4l2.c:199
7304 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7305 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
7307 #: modules/access/v4l2.c:200
7309 msgstr "Режим аудио"
7311 #: modules/access/v4l2.c:202
7312 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7313 msgstr "Выбор аудио приёмника (моно/стерео и дорожки)."
7315 #: modules/access/v4l2.c:205
7317 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7318 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7320 "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него следует "
7321 "использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :input-"
7324 #: modules/access/v4l2.c:209
7326 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7327 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
7329 #: modules/access/v4l2.c:210
7330 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7333 #: modules/access/v4l2.c:244
7337 #: modules/access/v4l2.c:244
7341 #: modules/access/v4l2.c:244
7345 #: modules/access/v4l2.c:244
7349 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7350 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7351 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7352 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7356 #: modules/access/v4l2.c:253
7357 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7358 msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
7360 #: modules/access/v4l2.c:254
7361 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7362 msgstr "доп. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
7364 #: modules/access/v4l2.c:255
7365 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7366 msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
7368 #: modules/access/v4l2.c:256
7369 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7370 msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
7372 #: modules/access/v4l2.c:272
7373 msgid "Video4Linux2"
7374 msgstr "Video4Linux2"
7376 #: modules/access/v4l2.c:273
7377 msgid "Video4Linux2 input"
7378 msgstr "Ввод из Video4Linux2"
7380 #: modules/access/v4l2.c:277
7384 #: modules/access/v4l2.c:313
7388 #: modules/access/v4l2.c:314
7389 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7390 msgstr "Настройки драйвера v4l2, если поддерживаются этим драйвером v4l2."
7392 #: modules/access/v4l2.c:380
7393 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7394 msgstr "Аудио/видео, сжатое Video4Linux2"
7396 #: modules/access/v4l2.c:2962
7397 msgid "Reset controls to default"
7398 msgstr "Установить значения по умолчанию"
7400 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7401 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7402 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
7404 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7405 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7409 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7413 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7414 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7415 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
7417 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7418 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7419 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7423 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7427 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7428 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7432 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7436 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7437 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7441 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7445 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7449 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7451 msgstr "Изготовитель"
7453 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7457 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7459 msgstr "Макс часть #"
7461 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7463 msgstr "Набор частей"
7465 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7467 msgstr "Системный Id"
7469 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7473 #: modules/access/vcdx/info.c:75 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7477 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7478 msgid "First Entry Point"
7479 msgstr "Первая точка входа"
7481 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7482 msgid "Last Entry Point"
7483 msgstr "Последняя точка входа"
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7486 msgid "Track size (in sectors)"
7487 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
7489 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7490 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7494 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7498 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7502 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7503 msgid "extended selection list"
7504 msgstr "расширенный список выбора"
7506 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7507 msgid "selection list"
7508 msgstr "список выбора"
7510 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7511 msgid "unknown type"
7512 msgstr "Неизвестный тип"
7514 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7519 msgid "(Super) Video CD"
7520 msgstr "(Супер) Видео-CD"
7522 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7523 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7524 msgstr "Ввод с видео-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7527 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7528 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7530 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7531 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7532 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
7534 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7535 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7536 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
7538 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7539 msgid "Use playback control?"
7540 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
7542 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7544 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7547 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
7548 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
7550 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7551 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7552 msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
7554 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7556 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7559 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
7561 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7562 msgid "Show extended VCD info?"
7563 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
7565 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7567 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7568 "for example playback control navigation."
7570 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
7571 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
7573 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7574 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7575 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
7577 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7578 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7579 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
7581 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7583 msgid "Media in Zip"
7586 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7588 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7589 msgstr "Путь к используемой оболочке."
7591 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7593 msgid "Zip files filter"
7594 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
7596 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7599 msgstr "Доступ к DAAP"
7601 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7602 msgid "Dummy stream output"
7603 msgstr "Ложный вывод потока"
7605 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7609 #: modules/access_output/file.c:63
7610 msgid "Append to file"
7611 msgstr "Добавлять к файлу"
7613 #: modules/access_output/file.c:64
7614 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7615 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
7617 #: modules/access_output/file.c:68
7618 msgid "File stream output"
7619 msgstr "Вывод потока в файл"
7621 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7622 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7623 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7624 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525
7625 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7629 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7631 msgstr "Имя пользователя"
7633 #: modules/access_output/http.c:66
7634 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7635 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
7637 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7638 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7639 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7640 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7644 #: modules/access_output/http.c:69
7645 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7646 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
7648 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7649 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7653 #: modules/access_output/http.c:72
7654 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7656 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
7659 #: modules/access_output/http.c:75
7660 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7662 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
7664 #: modules/access_output/http.c:78
7666 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7667 "empty if you don't have one."
7669 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
7670 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
7672 #: modules/access_output/http.c:82
7674 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7675 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7677 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
7678 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
7680 #: modules/access_output/http.c:87
7682 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7683 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7685 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
7686 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
7688 #: modules/access_output/http.c:90
7689 msgid "Advertise with Bonjour"
7690 msgstr "Оповещение Bonjur"
7692 #: modules/access_output/http.c:91
7693 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7694 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
7696 #: modules/access_output/http.c:95
7697 msgid "HTTP stream output"
7698 msgstr "Вывод потока HTTP"
7700 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7701 msgid "Active TCP connection"
7702 msgstr "Активное TCP-соединение"
7704 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7706 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7707 "an incoming connection."
7709 "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
7710 "входящее соединение."
7712 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7713 msgid "RTMP stream output"
7714 msgstr "Вывод RTMP-потока"
7716 #: modules/access_output/shout.c:63
7720 #: modules/access_output/shout.c:64
7721 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7722 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
7724 #: modules/access_output/shout.c:67
7725 msgid "Stream description"
7726 msgstr "Описание потока"
7728 #: modules/access_output/shout.c:68
7729 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7730 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
7732 #: modules/access_output/shout.c:71
7734 msgstr "Вещать в MP3"
7736 #: modules/access_output/shout.c:72
7738 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7739 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7740 "shoutcast/icecast server."
7742 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
7743 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
7744 "Shoutcast/Icecast."
7746 #: modules/access_output/shout.c:81
7747 msgid "Genre description"
7748 msgstr "Название жанра"
7750 #: modules/access_output/shout.c:82
7751 msgid "Genre of the content. "
7752 msgstr "Жанр содержимого."
7754 #: modules/access_output/shout.c:84
7755 msgid "URL description"
7756 msgstr "Характеристика URL"
7758 #: modules/access_output/shout.c:85
7759 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7760 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
7762 #: modules/access_output/shout.c:92
7763 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7764 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
7766 #: modules/access_output/shout.c:95
7767 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7768 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
7770 #: modules/access_output/shout.c:97
7771 msgid "Number of channels"
7772 msgstr "Количество каналов"
7774 #: modules/access_output/shout.c:98
7775 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7776 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
7778 #: modules/access_output/shout.c:100
7779 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7780 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
7782 #: modules/access_output/shout.c:101
7783 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7784 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
7786 #: modules/access_output/shout.c:103
7787 msgid "Stream public"
7788 msgstr "Публичный поток"
7790 #: modules/access_output/shout.c:104
7792 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7793 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7794 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7796 "Открыть публичный доступ к серверу на \"жёлтых страницах\" (перечень "
7797 "каталога потоков) на веб-сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется "
7798 "указать битрейт. Для Icecast требуется Ogg-поток."
7800 #: modules/access_output/shout.c:110
7801 msgid "IceCAST output"
7802 msgstr "Вывод в IceCAST"
7804 #: modules/access_output/udp.c:66
7806 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7809 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7811 #: modules/access_output/udp.c:69
7812 msgid "Group packets"
7813 msgstr "Пакеты в группах"
7815 #: modules/access_output/udp.c:70
7817 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7818 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7819 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7821 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
7822 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
7823 "на загруженных системах."
7825 #: modules/access_output/udp.c:77
7826 msgid "UDP stream output"
7827 msgstr "Вывод потока UDP"
7829 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7830 msgid "AltiVec memcpy"
7831 msgstr "AltiVec memcpy"
7833 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7835 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7836 msgstr "Преобразования аудио-формата с фиксированной запятой"
7838 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7840 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7841 msgstr "Преобразование цветности"
7843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7844 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7845 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
7847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7848 msgid "Dolby Surround decoder"
7849 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7853 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7854 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7855 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7856 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7857 "It works with any source format from mono to 7.1."
7859 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
7860 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
7861 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
7862 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
7863 "исходным форматом от моно до 7.1."
7865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7866 msgid "Characteristic dimension"
7867 msgstr "Характеристики динамиков"
7869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7870 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7871 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
7873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7874 msgid "Compensate delay"
7875 msgstr "Компенсирующая задержка"
7877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7879 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7880 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7881 "case, turn this on to compensate."
7883 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
7886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7887 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7888 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
7890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7892 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7893 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7895 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
7896 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7899 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7900 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7903 msgid "Headphone effect"
7904 msgstr "Эффект наушников"
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7907 msgid "Use downmix algorithm"
7908 msgstr "Вкл. алгоритм пониж. микширования"
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7912 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7913 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7916 "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере "
7917 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
7918 "громкоговорителями."
7920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7921 msgid "Select channel to keep"
7922 msgstr "Оставить канал"
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7926 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7927 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7928 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
7930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7932 msgstr "левый задний"
7934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7936 msgstr "правый задний"
7938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7940 msgstr "левый передний"
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7943 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7944 msgstr "Преобразование стерео в моно"
7946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7947 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7948 msgstr "Простое микширование каналов"
7950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7951 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7952 msgstr "Обычное микширование каналов"
7954 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7957 msgstr "Задержка surround (мс)"
7959 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7960 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7961 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7965 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7967 msgid "Add a delay effect to the sound"
7968 msgstr "Обрезает часть изображения"
7970 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7975 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7976 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7979 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7983 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7985 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7986 "be delay-time +/- sweep-depth."
7989 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7992 msgstr "Частота дискретизации"
7994 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7995 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7998 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7999 msgid "Feedback Gain"
8002 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8003 msgid "Gain on Feedback loop"
8006 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8011 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8012 msgid "Level of delayed signal"
8015 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8020 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8022 msgid "Level of input signal"
8023 msgstr "Штекер ввода видео"
8025 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8026 msgid "A/52 dynamic range compression"
8027 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
8029 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8030 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8032 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8033 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8034 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8035 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8037 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
8038 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
8039 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
8040 "или комнате для просмотра фильмов."
8042 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8043 msgid "Enable internal upmixing"
8044 msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование"
8046 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8047 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8049 "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)"
8051 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8052 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8053 msgstr "Аудио-декодировщик ATSC A/52 (AC-3)"
8055 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8056 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8057 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
8059 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8060 msgid "DTS dynamic range compression"
8061 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
8063 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8064 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8065 msgstr "Аудио-декодировщик DTS Coherent Acoustics"
8067 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8068 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8069 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции DTS->D/PDIF"
8071 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8072 msgid "Fixed point audio format conversions"
8073 msgstr "Преобразования аудио-формата с фиксированной запятой"
8075 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8076 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8077 msgstr "Преобразование формата PCM"
8079 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8080 msgid "MPEG audio decoder"
8081 msgstr "Аудио-декодировщик MPEG"
8083 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8084 msgid "Equalizer preset"
8085 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
8087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8088 msgid "Preset to use for the equalizer."
8089 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
8091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8093 msgstr "Усиление частот"
8095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8098 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8099 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8102 "Не использовать предустановки, а вручную настроить частоты. Необходимо "
8103 "указать 10 значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделенных запятыми, "
8104 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8108 msgstr "Два прохода"
8110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8111 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8112 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
8114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8116 msgstr "Общее усиление"
8118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8119 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8120 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
8122 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8123 msgid "Equalizer with 10 bands"
8124 msgstr "10-полосный эквалайзер"
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8128 msgstr "ровная линия"
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8133 msgstr "классическая"
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8142 msgstr "танцевальная"
8144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8149 msgid "Full bass and treble"
8150 msgstr "низкие и высокие"
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8162 msgstr "большой зал"
8164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8205 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8206 msgid "Number of audio buffers"
8207 msgstr "Количество аудио буферов"
8209 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8211 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8212 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8213 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8215 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мощности. Чем "
8216 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
8217 "чувствительность на коротких изменениях."
8219 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8221 msgid "Maximal volume level"
8222 msgstr "Максимальный уровень"
8224 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8226 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8227 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8228 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8230 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
8231 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
8232 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
8234 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8236 msgid "Volume normalizer"
8237 msgstr "Нормализация громкости"
8239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8240 msgid "Parametric Equalizer"
8241 msgstr "Параметрический эквалайзер"
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8244 msgid "Low freq (Hz)"
8245 msgstr "Низкая частота (Гц)"
8247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8248 msgid "Low freq gain (dB)"
8249 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
8251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8252 msgid "High freq (Hz)"
8253 msgstr "Высокая частота (Гц)"
8255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8256 msgid "High freq gain (dB)"
8257 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
8259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8261 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8264 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8265 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
8267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8269 msgstr "Q частоты 1"
8271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8273 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8276 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8277 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
8279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8281 msgstr "Q частоты 2"
8283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8285 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8288 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8289 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
8291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8293 msgstr "Q частоты 3"
8295 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8296 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8297 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
8299 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8300 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8301 msgstr "Грубая передискретизация"
8303 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8304 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8305 msgstr "Синхронизатор аудио и видео"
8307 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8309 msgstr "Скорость аудио"
8311 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8312 msgid "Stride Length"
8315 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8316 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8317 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
8319 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8320 msgid "Overlap Length"
8321 msgstr "Длина наложения"
8323 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8324 msgid "Percentage of stride to overlap"
8325 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
8327 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8328 msgid "Search Length"
8329 msgstr "Длина поиска"
8331 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8332 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8333 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
8335 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8337 msgstr "Размер комнаты"
8339 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8341 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8342 msgstr "Площадь виртуальной комнаты, имитируемой с помощью фильтра."
8344 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8346 msgstr "Ширина комнаты"
8348 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8349 msgid "Width of the virtual room"
8350 msgstr "Ширина виртуальной комнаты"
8352 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8356 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8360 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8364 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8365 msgid "Audio Spatializer"
8366 msgstr "Аудио-спэйшелайзер"
8368 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8369 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8371 msgstr "Спэйшелайзер"
8373 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8374 msgid "Float32 audio mixer"
8375 msgstr "32-битный аудио-микшер"
8377 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8378 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8379 msgstr "Фиктивный аудио-микшер S/PDIF"
8381 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8382 msgid "Trivial audio mixer"
8383 msgstr "Обычный аудио-микшер"
8385 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8387 msgstr "по умолчанию"
8389 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8390 msgid "ALSA audio output"
8391 msgstr "Вывод аудио через ALSA"
8393 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8394 msgid "ALSA Device Name"
8395 msgstr "Имя устройства ALSA"
8397 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8398 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8399 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8400 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8401 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8402 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8403 msgid "Audio Device"
8404 msgstr "Аудио-устройство"
8406 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8407 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8408 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8409 msgid "2 Front 2 Rear"
8410 msgstr "2 передних 2 задних"
8412 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8413 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8414 msgid "A/52 over S/PDIF"
8415 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8417 #: modules/audio_output/alsa.c:351
8418 msgid "No Audio Device"
8419 msgstr "Нет аудио-устройства"
8421 #: modules/audio_output/alsa.c:352
8422 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8424 "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
8427 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
8428 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
8429 msgid "Audio output failed"
8430 msgstr "Вывода аудио не удался"
8432 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
8434 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8435 msgstr "VLC не может открыть устройство ALSA \"%s\" (%s)."
8437 #: modules/audio_output/alsa.c:499
8439 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8440 msgstr "Аудио-устройство \"%s\" уже используется."
8442 #: modules/audio_output/alsa.c:982
8443 msgid "Unknown soundcard"
8444 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
8446 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8448 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8449 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8452 "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
8453 "устройство\". Это устройство будет использовано по-умолчанию для "
8454 "воспроизведения аудио."
8456 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8457 msgid "HAL AudioUnit output"
8458 msgstr "Вывод аудио через HAL AudioUnit"
8460 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8462 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8464 "Выбранное устройство вывода аудио находится в исключительном пользовании "
8467 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8468 msgid "Audio device is not configured"
8469 msgstr "Аудио-устройство не сконфигурировано"
8471 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8473 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8474 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8476 "Следует сделать расстановку громкоговорителей с помощью утилиты \"Audio Midi "
8477 "Setup\", находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
8480 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8482 msgid "%s (Encoded Output)"
8483 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
8485 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8486 msgid "Output device"
8487 msgstr "Устройство вывода"
8489 #: modules/audio_output/directx.c:121
8491 msgid "Select your audio output device"
8492 msgstr "Выбрать аудио-устройство"
8494 #: modules/audio_output/directx.c:123
8496 msgid "Speaker configuration"
8497 msgstr "Конфигурация аудио-каналов"
8499 #: modules/audio_output/directx.c:124
8501 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8502 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8504 "Используемая конфигурация аудио-каналов. Повышающее микширование (например, "
8505 "со стерео на 5.1) не осуществляется! "
8507 #: modules/audio_output/directx.c:128
8508 msgid "DirectX audio output"
8509 msgstr "Вывод аудио через DirectX"
8511 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8512 msgid "3 Front 2 Rear"
8513 msgstr "3 передних 2 задних"
8515 #: modules/audio_output/file.c:81
8516 msgid "Output format"
8517 msgstr "Формат вывода"
8519 #: modules/audio_output/file.c:82
8521 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8522 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8524 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8525 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8527 #: modules/audio_output/file.c:85
8528 msgid "Number of output channels"
8529 msgstr "Количество выходных каналов"
8531 #: modules/audio_output/file.c:86
8533 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8534 "restrict the number of channels here."
8536 "Ограничить количество входящих каналов. По умолчанию все каналы будут "
8539 #: modules/audio_output/file.c:89
8540 msgid "Add WAVE header"
8541 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
8543 #: modules/audio_output/file.c:90
8544 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8545 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
8547 #: modules/audio_output/file.c:107
8549 msgstr "Выходной файл"
8551 #: modules/audio_output/file.c:108
8552 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8553 msgstr "Файл, в который будут записываться аудио-сэмплы. (\"-\" для stdout)"
8555 #: modules/audio_output/file.c:111
8556 msgid "File audio output"
8557 msgstr "Вывод аудио в файл"
8559 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8560 msgid "Roku HD1000 audio output"
8561 msgstr "Вывод аудио через Roku HD1000"
8563 #: modules/audio_output/jack.c:70
8564 msgid "Automatically connect to writable clients"
8565 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
8567 #: modules/audio_output/jack.c:72
8569 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8570 "writable JACK clients found."
8572 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
8573 "доступным для записи."
8575 #: modules/audio_output/jack.c:76
8576 msgid "Connect to clients matching"
8577 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
8579 #: modules/audio_output/jack.c:78
8581 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8582 "regular expression will be considered for connection."
8584 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
8585 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
8587 #: modules/audio_output/jack.c:86
8588 msgid "JACK audio output"
8589 msgstr "Вывод аудио через JACK"
8591 #: modules/audio_output/oss.c:97
8592 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8593 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
8595 #: modules/audio_output/oss.c:99
8597 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8598 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8599 "drivers, then you need to enable this option."
8601 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
8602 "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
8603 "вам необходимо включит этот параметр."
8605 #: modules/audio_output/oss.c:105
8606 msgid "UNIX OSS audio output"
8607 msgstr "Вывод аудио через UNIX OSS"
8609 #: modules/audio_output/oss.c:110
8610 msgid "OSS DSP device"
8611 msgstr "Устройство DSP в OSS"
8613 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8614 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8615 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
8617 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8618 msgid "PORTAUDIO audio output"
8619 msgstr "Вывод аудио через PORTAUDIO"
8621 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8625 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8626 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8627 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8628 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8629 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8630 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8631 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8632 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8633 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8634 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8635 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8636 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8637 msgid "VLC media player"
8638 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
8640 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8641 msgid "Pulseaudio audio output"
8642 msgstr "Вывод аудио через Pulseaudio"
8644 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8645 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8646 msgstr "Вывод аудио через Simple DirectMedia Layer"
8648 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8649 msgid "Microsoft Soundmapper"
8650 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
8652 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8653 msgid "Select Audio Device"
8654 msgstr "Выбрать аудио-устройство"
8656 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8658 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8659 "VLC restart to apply."
8661 "Выберите специальное аудио-устройство, или это сделает Windows (по "
8662 "умолчанию), Требуется перезапуск VLC."
8664 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8665 msgid "Default Audio Device"
8666 msgstr "Аудио-устройство по умолчанию"
8668 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8669 msgid "Win32 waveOut extension output"
8670 msgstr "Вывод аудио через Win32 waveOut"
8672 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8673 msgid "Use float32 output"
8674 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
8676 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8678 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8679 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8681 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
8682 "битного вывода с плавающей точкой."
8684 #: modules/codec/a52.c:49
8686 msgstr "Анализатор A/52"
8688 #: modules/codec/a52.c:56
8689 msgid "A/52 audio packetizer"
8690 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
8692 #: modules/codec/adpcm.c:48
8693 msgid "ADPCM audio decoder"
8694 msgstr "Аудио-декодировщик APCM"
8696 #: modules/codec/aes3.c:48
8697 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8698 msgstr "Аудио-декодировщик AES3/SMPTE 302M"
8700 #: modules/codec/aes3.c:53
8701 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8702 msgstr "Аудио-упаковщик AES3/SMPTE 302M"
8704 #: modules/codec/araw.c:49
8705 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8706 msgstr "Аудио-декодировщик Raw/Log Audio"
8708 #: modules/codec/araw.c:58
8709 msgid "Raw audio encoder"
8710 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8726 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8745 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8746 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8747 "MJPEG and other codecs"
8749 "Различные аудио- и видео-декодировщики/кодировщики из библиотеки FFmpeg. В "
8750 "том числе: (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8751 "MJPEG и другие кодеки"
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8754 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8755 msgstr "Аудио/видео-декодировщик AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8758 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8759 msgstr "Аудио/видео-декодировщик FFmpeg"
8761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8763 msgstr "Декодирование"
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8767 msgstr "Кодирование"
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8770 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8771 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8774 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8775 msgstr "Видео-фильтр FFmpeg для устранения чересстрочности"
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8778 msgid "Direct rendering"
8779 msgstr "Прямой рендеринг"
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8782 msgid "Error resilience"
8783 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8788 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8789 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8790 "can produce a lot of errors.\n"
8791 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8793 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
8794 "устойчивости к ошибкам.\n"
8795 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировщик ISO "
8796 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
8797 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8800 msgid "Workaround bugs"
8801 msgstr "Обход ошибок"
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8805 "Try to fix some bugs:\n"
8808 "4 xvid interlaced\n"
8813 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8816 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
8817 "1 автоопределение\n"
8818 "2 старый msmpeg4\n"
8819 "4 xvid с интерлейсингом\n"
8823 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
8824 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8827 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8833 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8834 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8836 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
8837 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8841 msgid "Allow speed tricks"
8842 msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью"
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8846 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8848 "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более "
8849 "быстрый, но и более подверженный ошибкам."
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8852 msgid "Skip frame (default=0)"
8853 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8857 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8858 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8860 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
8861 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8864 msgid "Skip idct (default=0)"
8865 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8869 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8870 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8872 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
8873 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
8874 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8878 msgstr "Маска для отладки"
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8882 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8883 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8886 msgid "Visualize motion vectors"
8887 msgstr "Показывать векторы движения"
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8891 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8892 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8893 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8894 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8895 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8896 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8898 "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
8899 "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
8901 "1 - показывать прямо предсказанные векоры движения P-кадров\n"
8902 "2 - показывать прямо предсказанные векоры движения B-кадров\n"
8903 "4 - показывать обратно предсказанные векоры движения B-кадров\n"
8904 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8907 msgid "Low resolution decoding"
8908 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8912 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8915 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньше "
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8919 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8920 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8924 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8925 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8927 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
8928 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
8929 "для потоков с высоким разрешением."
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8933 msgid "Hardware decoding"
8934 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8937 msgid "This allows hardware decoding when available."
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8941 msgid "Ratio of key frames"
8942 msgstr "Частота ключевых кадров"
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8945 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8946 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8949 msgid "Ratio of B frames"
8950 msgstr "Частота B-кадров"
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8953 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8955 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8958 msgid "Video bitrate tolerance"
8959 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8962 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8963 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8966 msgid "Interlaced encoding"
8967 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8970 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8972 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8975 msgid "Interlaced motion estimation"
8976 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8979 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8981 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8984 msgid "Pre-motion estimation"
8985 msgstr "Оценка пре-движения"
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8988 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8989 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8992 msgid "Rate control buffer size"
8993 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8997 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8998 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9000 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
9001 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9004 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9005 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9008 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9009 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9012 msgid "I quantization factor"
9013 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9017 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9018 "same qscale for I and P frames)."
9020 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
9021 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:334
9024 #: modules/demux/mod.c:78
9025 msgid "Noise reduction"
9026 msgstr "Уменьшение шума"
9028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9030 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9031 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9033 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
9034 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9037 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9038 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9042 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9043 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9044 "standard MPEG2 decoders."
9046 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
9047 "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9051 msgid "Quality level"
9052 msgstr "Уровень качества"
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9056 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9057 "encoding very much)."
9059 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
9060 "замедлить процесс кодирования)."
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9064 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9065 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9066 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9067 "to ease the encoder's task."
9069 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
9070 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
9071 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9074 msgid "Minimum video quantizer scale"
9075 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9078 msgid "Minimum video quantizer scale."
9079 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9082 msgid "Maximum video quantizer scale"
9083 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9086 msgid "Maximum video quantizer scale."
9087 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9090 msgid "Trellis quantization"
9091 msgstr "Квантование trellis"
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9094 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9096 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9099 msgid "Fixed quantizer scale"
9100 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9104 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9107 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
9108 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9111 msgid "Strict standard compliance"
9112 msgstr "Строгое следование стандартам"
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9116 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9118 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9122 msgid "Luminance masking"
9123 msgstr "Коррекция ярких участков"
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9126 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9128 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9132 msgid "Darkness masking"
9133 msgstr "Коррекция темных участков"
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9136 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9138 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9142 msgid "Motion masking"
9143 msgstr "Коррекция движения"
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9147 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9150 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
9151 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9154 msgid "Border masking"
9155 msgstr "Коррекция краев"
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9159 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9162 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9166 msgid "Luminance elimination"
9167 msgstr "Коррекция яркости"
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9171 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9172 "The H264 specification recommends -4."
9174 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
9175 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
9177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9178 msgid "Chrominance elimination"
9179 msgstr "Коррекция цветности"
9181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9183 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9184 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9186 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
9187 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9190 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9191 msgstr "Используемый аудио-профиль ACC"
9193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9195 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9196 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9199 "Указать аудио-профиль AAC, используемый при кодировании битового аудио-"
9200 "потока. Имеющиеся варианты: основной, низкий, SSR (не поддерживается) и LTP "
9201 "(по умолчанию - main (основной))"
9203 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9205 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9206 msgstr "\"%s\" не является видео-кодировщиком."
9208 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9210 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9211 msgstr "\"%s\" не является аудио-кодировщиком."
9213 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9216 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9218 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9220 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9221 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9223 "Скорее всего, в установленном FFMPEG (libavcodec) не хватает следующего "
9226 "Обратитесь за помощью в службу поддержки данного дистрибутива.\n"
9228 "Это не ошибка медиа-проигрывателя VLC.\n"
9229 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
9231 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9232 msgid "VLC could not open the encoder."
9233 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
9235 #: modules/codec/cc.c:62
9239 #: modules/codec/cc.c:63
9240 msgid "Closed Captions decoder"
9241 msgstr "Декодировщик скрытых титров"
9243 #: modules/codec/cdg.c:87
9244 msgid "CDG video decoder"
9245 msgstr "Видео-декодер CDG"
9247 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9248 msgid "CVD subtitle decoder"
9249 msgstr "Декодер субтитров CVD"
9251 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9252 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9253 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
9255 #: modules/codec/dirac.c:61
9256 msgid "Constant quality factor"
9257 msgstr "Неизменный уровень качества"
9259 #: modules/codec/dirac.c:62
9260 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9262 "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
9263 "требуемого уровня качества."
9265 #: modules/codec/dirac.c:65
9266 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9267 msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)"
9269 #: modules/codec/dirac.c:66
9270 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9271 msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта."
9273 #: modules/codec/dirac.c:69
9274 msgid "Enable lossless coding"
9275 msgstr "Применять кодирование без потерь"
9277 #: modules/codec/dirac.c:70
9279 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9280 "reproduction of the original"
9282 "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, что "
9283 "приводит к получению совершенной копии оригинала"
9285 #: modules/codec/dirac.c:74
9287 msgstr "Предварительный фильтр"
9289 #: modules/codec/dirac.c:75
9290 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9291 msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
9293 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400 modules/codec/x264.c:405
9297 #: modules/codec/dirac.c:79
9298 msgid "Centre Weighted Median"
9299 msgstr "Медиана, взвешенная по центру"
9301 #: modules/codec/dirac.c:80
9302 msgid "Rectangular Linear Phase"
9305 #: modules/codec/dirac.c:80
9306 msgid "Diagonal Linear Phase"
9309 #: modules/codec/dirac.c:83
9310 msgid "Amount of prefiltering"
9313 #: modules/codec/dirac.c:84
9314 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9317 #: modules/codec/dirac.c:87
9318 msgid "Chroma format"
9319 msgstr "Формат цветности"
9321 #: modules/codec/dirac.c:88
9323 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9326 #: modules/codec/dirac.c:93
9330 #: modules/codec/dirac.c:93
9334 #: modules/codec/dirac.c:93
9338 #: modules/codec/dirac.c:96
9339 msgid "Distance between 'P' frames"
9340 msgstr "Расстояние между P-кадрами."
9342 #: modules/codec/dirac.c:100
9343 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9344 msgstr "Количество P-кадров на группу изображений"
9346 #: modules/codec/dirac.c:104
9347 msgid "Picture coding mode"
9348 msgstr "Режим кодирования изображения"
9350 #: modules/codec/dirac.c:105
9352 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9353 "pseudo-progressive frame"
9356 #: modules/codec/dirac.c:110
9357 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9360 #: modules/codec/dirac.c:111
9361 msgid "force coding frame as single picture"
9364 #: modules/codec/dirac.c:112
9365 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9368 #: modules/codec/dirac.c:116
9369 msgid "Width of motion compensation blocks"
9372 #: modules/codec/dirac.c:120
9373 msgid "Height of motion compensation blocks"
9376 #: modules/codec/dirac.c:125
9377 msgid "Block overlap (%)"
9380 #: modules/codec/dirac.c:126
9381 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9384 #: modules/codec/dirac.c:131
9388 #: modules/codec/dirac.c:132
9389 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9392 #: modules/codec/dirac.c:136
9396 #: modules/codec/dirac.c:137
9397 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9400 #: modules/codec/dirac.c:140
9401 msgid "Motion vector precision"
9402 msgstr "Точность вектора движения"
9404 #: modules/codec/dirac.c:141
9405 msgid "Motion vector precision in pels."
9408 #: modules/codec/dirac.c:146
9409 msgid "Simple ME search area x:y"
9412 #: modules/codec/dirac.c:147
9414 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9415 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9418 #: modules/codec/dirac.c:152
9419 msgid "Three component motion estimation"
9420 msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения"
9422 #: modules/codec/dirac.c:153
9423 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9424 msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения"
9426 #: modules/codec/dirac.c:156
9427 msgid "Intra picture DWT filter"
9428 msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений"
9430 #: modules/codec/dirac.c:160
9431 msgid "Inter picture DWT filter"
9432 msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями"
9434 #: modules/codec/dirac.c:164
9435 msgid "Number of DWT iterations"
9436 msgstr "Количество повторений ДВП"
9438 #: modules/codec/dirac.c:165
9439 msgid "Also known as DWT levels"
9442 #: modules/codec/dirac.c:169
9443 msgid "Enable multiple quantizers"
9444 msgstr "Использовать множественное квантование"
9446 #: modules/codec/dirac.c:170
9447 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9450 #: modules/codec/dirac.c:174
9451 msgid "Enable spatial partitioning"
9452 msgstr "Использовать пространственное разделение"
9454 #: modules/codec/dirac.c:178
9455 msgid "Disable arithmetic coding"
9458 #: modules/codec/dirac.c:179
9459 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9462 #: modules/codec/dirac.c:184
9463 msgid "cycles per degree"
9464 msgstr "циклов в градусе"
9466 #: modules/codec/dirac.c:206
9467 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9470 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9471 msgid "DirectMedia Object decoder"
9472 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9474 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9475 msgid "DirectMedia Object encoder"
9476 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
9478 #: modules/codec/dts.c:49
9480 msgstr "Анализатор DTS"
9482 #: modules/codec/dts.c:54
9483 msgid "DTS audio packetizer"
9484 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
9486 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9487 msgid "Decoding X coordinate"
9488 msgstr "Координата X при декодировании"
9490 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9491 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9492 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
9494 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9495 msgid "Decoding Y coordinate"
9496 msgstr "Координата Y при декодировании"
9498 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9499 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9500 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
9502 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9503 msgid "Subpicture position"
9504 msgstr "Позиция слоя"
9506 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9508 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9509 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9512 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
9513 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
9514 "например 6 = сверху-справа)."
9516 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9517 msgid "Encoding X coordinate"
9518 msgstr "Координата X при кодировании"
9520 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9521 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9522 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
9524 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9525 msgid "Encoding Y coordinate"
9526 msgstr "Координата Y при кодировании"
9528 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9529 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9530 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
9532 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9533 msgid "DVB subtitles decoder"
9534 msgstr "Декодировщик субтитров DVB"
9536 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9537 msgid "DVB subtitles"
9538 msgstr "Субтитры DVB"
9540 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9541 msgid "DVB subtitles encoder"
9542 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
9544 #: modules/codec/faad.c:45
9545 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9546 msgstr "Аудио-декодировщик AAC (через libfaad2)"
9548 #: modules/codec/faad.c:388
9549 msgid "AAC extension"
9550 msgstr "Расширение AAC"
9552 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9554 msgstr "Файл изображения"
9556 #: modules/codec/fake.c:54
9557 msgid "Path of the image file for fake input."
9558 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
9560 #: modules/codec/fake.c:55
9561 msgid "Reload image file"
9562 msgstr "Перезагружать файл изображения"
9564 #: modules/codec/fake.c:57
9565 msgid "Reload image file every n seconds."
9566 msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
9568 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9570 msgid "Output video width."
9571 msgstr "Ширина вывода видео."
9573 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9575 msgid "Output video height."
9576 msgstr "Высота вывода видео."
9578 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9579 msgid "Keep aspect ratio"
9580 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
9582 #: modules/codec/fake.c:66
9583 msgid "Consider width and height as maximum values."
9584 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
9586 #: modules/codec/fake.c:67
9587 msgid "Background aspect ratio"
9588 msgstr "Соотношение сторон фона"
9590 #: modules/codec/fake.c:69
9591 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9593 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пиксели "
9596 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9597 msgid "Deinterlace video"
9598 msgstr "Устранение чересстрочности видео"
9600 #: modules/codec/fake.c:72
9601 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9602 msgstr "Устранять чересстрочность изображения после его загрузки."
9604 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9605 msgid "Deinterlace module"
9606 msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
9608 #: modules/codec/fake.c:75
9609 msgid "Deinterlace module to use."
9610 msgstr "Модуль, используемый для устранения чересстрочности."
9612 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9613 #: modules/video_output/yuv.c:44
9616 msgstr "Используемая цветность"
9618 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9619 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9621 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
9624 #: modules/codec/fake.c:89
9625 msgid "Fake video decoder"
9626 msgstr "Фиктивный видео-декодировщик"
9628 #: modules/codec/flac.c:134
9629 msgid "Flac audio decoder"
9630 msgstr "Аудио-декодировщик FLAC"
9632 #: modules/codec/flac.c:140
9633 msgid "Flac audio encoder"
9634 msgstr "Аудио-кодировщик FLAC"
9636 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9637 msgid "Sound fonts (required)"
9638 msgstr "Звуковые шрифты (обязательно)"
9640 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9641 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9642 msgstr "Для программного синтеза требуется файл со звуковыми шрифтами."
9644 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
9645 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9646 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
9648 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
9652 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
9653 msgid "MIDI synthesis not set up"
9656 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
9658 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9659 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9660 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9663 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
9666 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9667 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9668 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9671 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9672 msgid "Video memory buffer width."
9673 msgstr "Ширина буфера видео-памяти."
9675 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9676 msgid "Video memory buffer height."
9677 msgstr "Высота буфера видео-памяти."
9679 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9680 msgid "Lock function"
9681 msgstr "Блокирующая функция"
9683 #: modules/codec/invmem.c:60
9685 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9686 "memory address for use by the video renderer."
9688 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
9689 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
9691 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9692 msgid "Unlock function"
9693 msgstr "Деблокирующая функция"
9695 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9696 msgid "Address of the unlocking callback function"
9697 msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова"
9699 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9700 msgid "Callback data"
9701 msgstr "Данные для обратного вызова"
9703 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9704 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9705 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
9707 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9708 #: modules/video_output/vmem.c:51
9712 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9714 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9716 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
9717 "например, \"RV32\")."
9719 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9720 msgid "Memory video decoder"
9721 msgstr "Видео-декодировщик для данных в памяти"
9723 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9724 msgid "Formatted Subtitles"
9725 msgstr "Форматированные субтитры"
9727 #: modules/codec/kate.c:196
9729 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9730 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9731 "rendering via Tiger is enabled."
9733 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
9734 "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. "
9735 "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger."
9737 #: modules/codec/kate.c:203
9741 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9745 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9746 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9747 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9748 #: modules/video_filter/rss.c:72
9752 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9753 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9754 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9755 #: modules/video_filter/rss.c:73
9759 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9760 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9761 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9762 #: modules/video_filter/rss.c:73
9766 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9767 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9768 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9769 #: modules/video_filter/rss.c:73
9773 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9774 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9775 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9776 #: modules/video_filter/rss.c:73
9780 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9781 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9782 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9783 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9784 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9788 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9789 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9790 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9791 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9795 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9796 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9797 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9798 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9799 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9803 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9804 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9805 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9806 #: modules/video_filter/rss.c:74
9810 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9811 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9812 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9813 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9814 #: modules/video_filter/rss.c:74
9818 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9819 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9820 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9821 #: modules/video_filter/rss.c:75
9825 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9826 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9827 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9828 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9830 msgstr "ярко-зелёный"
9832 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9833 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9834 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9835 #: modules/video_filter/rss.c:75
9839 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9840 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9841 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9842 #: modules/video_filter/rss.c:75
9844 msgstr "тёмно-синий"
9846 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9847 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9848 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9849 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9850 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9854 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9855 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9856 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9857 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9861 #: modules/codec/kate.c:215
9862 msgid "Use Tiger for rendering"
9863 msgstr "Использовать для рендеринга библиотеку Tiger"
9865 #: modules/codec/kate.c:216
9867 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9868 "only render static text and bitmap based streams."
9871 #: modules/codec/kate.c:220
9872 msgid "Rendering quality"
9873 msgstr "Качество рендеринга"
9875 #: modules/codec/kate.c:221
9877 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9881 #: modules/codec/kate.c:225
9882 msgid "Default font effect"
9883 msgstr "Эффект шрифта по умолчанию"
9885 #: modules/codec/kate.c:226
9887 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9891 #: modules/codec/kate.c:230
9892 msgid "Default font effect strength"
9893 msgstr "Сила эффекта шрифта по умолчанию"
9895 #: modules/codec/kate.c:231
9896 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9899 #: modules/codec/kate.c:235
9900 msgid "Default font description"
9901 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
9903 #: modules/codec/kate.c:236
9905 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9906 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9907 "font parameters where appropriate."
9910 #: modules/codec/kate.c:241
9911 msgid "Default font color"
9912 msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
9914 #: modules/codec/kate.c:242
9916 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9917 "font color to use."
9920 #: modules/codec/kate.c:246
9921 msgid "Default font alpha"
9922 msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
9924 #: modules/codec/kate.c:247
9926 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9927 "particular font color to use."
9930 #: modules/codec/kate.c:251
9931 msgid "Default background color"
9932 msgstr "Цвет фона по умолчанию"
9934 #: modules/codec/kate.c:252
9936 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9940 #: modules/codec/kate.c:256
9941 msgid "Default background alpha"
9944 #: modules/codec/kate.c:257
9946 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9947 "specify a particular background color to use."
9950 #: modules/codec/kate.c:263
9952 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9953 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9954 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9956 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9957 "played. This will hopefully be fixed soon."
9960 #: modules/codec/kate.c:272
9964 #: modules/codec/kate.c:273
9965 msgid "Kate overlay decoder"
9966 msgstr "Декодировщик Kate для наложенных слоёв"
9968 #: modules/codec/kate.c:292
9969 msgid "Tiger rendering defaults"
9970 msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
9972 #: modules/codec/kate.c:328
9973 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9974 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
9976 #: modules/codec/libass.c:65
9977 msgid "Subtitles (advanced)"
9978 msgstr "Субтитры (расширенные)"
9980 #: modules/codec/libass.c:66
9981 msgid "Subtitle renderers using libass"
9982 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
9984 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
9985 msgid "Building font cache"
9988 #: modules/codec/libass.c:723
9990 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9991 "This should take less than a minute."
9994 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9995 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9996 msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II (через libmpeg2)"
9998 #: modules/codec/lpcm.c:52
9999 msgid "Linear PCM audio decoder"
10000 msgstr "Аудио-декодировщик Linear PCM"
10002 #: modules/codec/lpcm.c:57
10003 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10004 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
10006 #: modules/codec/mash.cpp:70
10007 msgid "Video decoder using openmash"
10008 msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
10010 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10011 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10012 msgstr "Декодер MPEG аудио-уровень I/II/III"
10014 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10015 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10016 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
10018 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10020 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10021 msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
10023 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10025 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10026 msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
10028 #: modules/codec/png.c:58
10029 msgid "PNG video decoder"
10030 msgstr "Видео-декодировщик PNG"
10032 #: modules/codec/quicktime.c:67
10033 msgid "QuickTime library decoder"
10034 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
10036 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10037 msgid "Pseudo raw video decoder"
10038 msgstr "Видео-декодировщик псевдо-raw"
10040 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10041 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10042 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
10044 #: modules/codec/realvideo.c:131
10045 msgid "RealVideo library decoder"
10046 msgstr "Декодировщик библиотеки RealVideo"
10048 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10049 msgid "Schroedinger video decoder"
10050 msgstr "Видео-декодировщик Schroedinger"
10052 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10053 msgid "SDL Image decoder"
10054 msgstr "Декодировщик изображений SDL"
10056 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10057 msgid "SDL_image video decoder"
10058 msgstr "Видео-декодировщик SDL_image"
10060 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10061 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10062 msgstr "Аудио-кодировщик MP3 с фиксированной точкой"
10064 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10065 #: modules/gui/macosx/open.m:209 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10066 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10070 #: modules/codec/speex.c:59
10071 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10072 msgstr "Принудительно использовать этот режим кодировщика."
10074 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10075 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10076 msgid "Encoding quality"
10077 msgstr "Качество кодирования"
10079 #: modules/codec/speex.c:63
10080 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10081 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
10083 #: modules/codec/speex.c:65
10084 msgid "Encoding complexity"
10085 msgstr "Уровень сложности кодирования"
10087 #: modules/codec/speex.c:67
10088 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10089 msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодировщика."
10091 #: modules/codec/speex.c:69
10092 msgid "Maximal bitrate"
10093 msgstr "Максимальный битрейт"
10095 #: modules/codec/speex.c:71
10096 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10099 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10100 msgid "CBR encoding"
10101 msgstr "Кодирование CBR"
10103 #: modules/codec/speex.c:75
10105 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10106 "bitrate encoding (VBR)."
10109 #: modules/codec/speex.c:78
10110 msgid "Voice activity detection"
10111 msgstr "Обнаружение присутствия голосового сигнала"
10113 #: modules/codec/speex.c:80
10115 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10119 #: modules/codec/speex.c:83
10120 msgid "Discontinuous Transmission"
10121 msgstr "Прерывистая передача"
10123 #: modules/codec/speex.c:85
10124 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10127 #: modules/codec/speex.c:89
10128 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10131 #: modules/codec/speex.c:89
10132 msgid "Wide-band (16kHz)"
10135 #: modules/codec/speex.c:89
10136 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10139 #: modules/codec/speex.c:96
10140 msgid "Speex audio decoder"
10141 msgstr "Аудио-декодировщик Speex"
10143 #: modules/codec/speex.c:98
10147 #: modules/codec/speex.c:102
10148 msgid "Speex audio packetizer"
10149 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
10151 #: modules/codec/speex.c:107
10152 msgid "Speex audio encoder"
10153 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
10155 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10157 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10158 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
10160 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10161 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10164 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10165 msgid "DVD subtitles decoder"
10166 msgstr "Декодер субтитров DVD"
10168 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10170 msgid "DVD subtitles"
10171 msgstr "Субтитры DVB"
10173 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10174 msgid "DVD subtitles packetizer"
10175 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
10177 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10178 msgid "Universal (UTF-8)"
10181 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10182 msgid "Universal (UTF-16)"
10185 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10186 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10189 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10190 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10193 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10194 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10197 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10198 msgid "Western European (Latin-9)"
10201 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10202 msgid "Western European (Windows-1252)"
10205 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10206 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10209 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10210 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10213 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10214 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10215 msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
10217 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10218 msgid "Nordic (Latin-6)"
10221 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10222 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10225 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10226 msgid "Russian (KOI8-R)"
10227 msgstr "Русский (КОИ8-Р)"
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10230 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10231 msgstr "Украинский (КОИ8-У)"
10233 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10234 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10238 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10241 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10242 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10245 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10246 msgid "Greek (Windows-1253)"
10249 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10250 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10253 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10254 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10257 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10258 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10261 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10262 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10265 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10266 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10270 msgid "Thai (Windows-874)"
10273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10274 msgid "Baltic (Latin-7)"
10277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10278 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10282 msgid "Celtic (Latin-8)"
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10286 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10290 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10291 msgstr "Упрощённый китайский (ISO-2022-CN-EXT)"
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10294 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10295 msgstr "Упрощённый китайский для Unix (EUC-CN)"
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10298 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10302 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10306 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10310 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10314 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10318 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10322 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10326 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10330 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10331 msgstr "Вьетнамский (VISCII)"
10333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10334 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10338 msgid "Subtitles text encoding"
10339 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
10341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10342 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10343 msgstr "Указать кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
10345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10346 msgid "Subtitles justification"
10347 msgstr "Выравнивание субтитров"
10349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10350 msgid "Set the justification of subtitles"
10351 msgstr "Выравнивание субтитров"
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10354 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10355 msgstr "Автоопределение UTF-8"
10357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10359 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10360 msgstr "Автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
10362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10364 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10365 "but you can choose to disable all formatting."
10367 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
10368 "частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
10370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10371 msgid "Text subtitles decoder"
10372 msgstr "Декодировщик текстовых субтитров"
10375 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10376 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10377 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10378 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10379 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10380 #. Other scripts use other code pages.
10382 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10383 #. the VideoLAN translators mailing list.
10384 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10389 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10393 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10394 msgid "USF subtitles decoder"
10395 msgstr "Декодировщик субтитров USF"
10397 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10398 msgid "T.140 text encoder"
10399 msgstr "Кодировщик текста T.140"
10401 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10402 msgid "Enable debug"
10403 msgstr "Включить отладку"
10405 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10407 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10409 "packet assembly info 2\n"
10411 "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной маской\n"
10413 "информация о формировании пакета 2\n"
10415 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10416 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10417 msgstr "Декодировщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
10419 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10420 msgid "SVCD subtitles"
10421 msgstr "Субтитры SVCD"
10423 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10424 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10425 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
10427 #: modules/codec/telx.c:54
10428 msgid "Override page"
10429 msgstr "Переопределить страницу"
10431 #: modules/codec/telx.c:55
10433 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10434 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10435 "usually 888 or 889)."
10437 "Переопределить указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
10438 "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
10439 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
10441 #: modules/codec/telx.c:60
10442 msgid "Ignore subtitle flag"
10443 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
10445 #: modules/codec/telx.c:61
10446 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10448 "Игнорировать флажок субтитров. Используется, если субтитры не появляются."
10450 #: modules/codec/telx.c:64
10451 msgid "Workaround for France"
10452 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
10454 #: modules/codec/telx.c:65
10456 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10457 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10458 "your subtitles don't appear."
10460 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
10461 "из-за исторически сложившейся ошибки в переводе. Следует использовать данный "
10462 "неправильный перевод, если субтитры не появляются."
10464 #: modules/codec/telx.c:71
10465 msgid "Teletext subtitles decoder"
10466 msgstr "Декодировщик субтитров телетекста"
10468 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10470 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10471 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10473 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
10474 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
10477 #: modules/codec/theora.c:105
10478 msgid "Theora video decoder"
10479 msgstr "Видео-декодировщик Theora"
10481 #: modules/codec/theora.c:111
10482 msgid "Theora video packetizer"
10483 msgstr "Видео упаковщик Theora"
10485 #: modules/codec/theora.c:117
10486 msgid "Theora video encoder"
10487 msgstr "Видео кодировщик Theora"
10489 #: modules/codec/twolame.c:57
10491 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10492 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10494 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
10495 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
10498 #: modules/codec/twolame.c:60
10499 msgid "Stereo mode"
10500 msgstr "Стерео режим"
10502 #: modules/codec/twolame.c:61
10503 msgid "Handling mode for stereo streams"
10504 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
10506 #: modules/codec/twolame.c:62
10510 #: modules/codec/twolame.c:64
10511 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10513 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
10515 #: modules/codec/twolame.c:65
10516 msgid "Psycho-acoustic model"
10517 msgstr "Психоакустическая модель"
10519 #: modules/codec/twolame.c:67
10520 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10521 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
10523 #: modules/codec/twolame.c:71
10525 msgstr "Двойное моно"
10527 #: modules/codec/twolame.c:71
10528 msgid "Joint stereo"
10529 msgstr "Совмещенное стерео"
10531 #: modules/codec/twolame.c:76
10532 msgid "Libtwolame audio encoder"
10533 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
10535 #: modules/codec/vorbis.c:175
10536 msgid "Maximum encoding bitrate"
10537 msgstr "Максимальный битрейт"
10539 #: modules/codec/vorbis.c:177
10540 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10541 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
10543 #: modules/codec/vorbis.c:178
10544 msgid "Minimum encoding bitrate"
10545 msgstr "Минимальный битрейт."
10547 #: modules/codec/vorbis.c:180
10549 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10552 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
10553 "фиксированной ширины."
10555 #: modules/codec/vorbis.c:183
10556 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10557 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
10559 #: modules/codec/vorbis.c:187
10560 msgid "Vorbis audio decoder"
10561 msgstr "Аудио-декодировщик Vorbis"
10563 #: modules/codec/vorbis.c:198
10564 msgid "Vorbis audio packetizer"
10565 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
10567 #: modules/codec/vorbis.c:205
10568 msgid "Vorbis audio encoder"
10569 msgstr "Аудио кодировщик Vorbis"
10571 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10572 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10575 #: modules/codec/x264.c:54
10576 msgid "Maximum GOP size"
10577 msgstr "Максимальный размер GOP"
10579 #: modules/codec/x264.c:55
10581 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10582 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10584 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
10585 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
10587 #: modules/codec/x264.c:59
10588 msgid "Minimum GOP size"
10589 msgstr "Минимальный размер GOP"
10591 #: modules/codec/x264.c:60
10593 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10594 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10595 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10596 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10597 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10598 "the IDR-frame. \n"
10599 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10600 "frames, but do not start a new GOP."
10602 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
10603 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
10604 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
10605 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
10606 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
10607 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
10608 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
10609 "начиная новую GOP."
10611 #: modules/codec/x264.c:69
10612 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10613 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
10615 #: modules/codec/x264.c:70
10617 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10618 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10619 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10620 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10621 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10622 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10625 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
10626 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
10627 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
10628 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
10629 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
10630 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
10631 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
10633 #: modules/codec/x264.c:81
10634 msgid "B-frames between I and P"
10635 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
10637 #: modules/codec/x264.c:82
10638 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10639 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
10641 #: modules/codec/x264.c:85
10642 msgid "Adaptive B-frame decision"
10643 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
10645 #: modules/codec/x264.c:86
10647 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10648 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10650 "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
10651 "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
10653 #: modules/codec/x264.c:90
10654 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10655 msgstr "Плотность B-кадров"
10657 #: modules/codec/x264.c:91
10659 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10660 "negative values cause less B-frames."
10662 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
10663 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
10665 #: modules/codec/x264.c:95
10666 msgid "Keep some B-frames as references"
10667 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
10669 #: modules/codec/x264.c:97
10672 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10673 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10675 " - none: Disabled\n"
10676 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10677 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10679 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
10680 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
10681 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
10683 #: modules/codec/x264.c:105
10685 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10686 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10689 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
10690 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
10691 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
10693 #: modules/codec/x264.c:110
10697 #: modules/codec/x264.c:111
10699 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10700 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10702 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
10703 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
10706 #: modules/codec/x264.c:115
10707 msgid "Number of reference frames"
10708 msgstr "Количество референсных кадров"
10710 #: modules/codec/x264.c:116
10712 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10713 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10714 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10716 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
10717 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в живую. "
10718 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
10721 #: modules/codec/x264.c:121
10722 msgid "Skip loop filter"
10723 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
10725 #: modules/codec/x264.c:122
10726 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10728 "Отключить фильтр устранения блочности изобрачения (деблокинга). Приводит к "
10729 "снижению качества."
10731 #: modules/codec/x264.c:124
10732 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10733 msgstr "AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности, alpha:beta"
10735 #: modules/codec/x264.c:125
10737 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10738 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10740 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
10741 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 - лёгкий фильтр, 6 - "
10744 #: modules/codec/x264.c:129
10745 msgid "H.264 level"
10746 msgstr "Уровень H.264"
10748 #: modules/codec/x264.c:130
10750 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10751 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10752 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10754 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни не "
10755 "применяются принудительно; пользователь должен выбрать уровень, совместимый "
10756 "с остальными опциями кодирования. Диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51)"
10758 #: modules/codec/x264.c:135
10760 msgid "H.264 profile"
10761 msgstr "Уровень H.264"
10763 #: modules/codec/x264.c:136
10764 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10767 #: modules/codec/x264.c:142
10768 msgid "Interlaced mode"
10769 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
10771 #: modules/codec/x264.c:143
10772 msgid "Pure-interlaced mode."
10773 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
10775 #: modules/codec/x264.c:145
10776 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10779 #: modules/codec/x264.c:146
10780 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10783 #: modules/codec/x264.c:148
10785 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10786 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
10788 #: modules/codec/x264.c:149
10789 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10792 #: modules/codec/x264.c:151
10794 msgid "Force number of slices per frame"
10795 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
10797 #: modules/codec/x264.c:152
10798 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10801 #: modules/codec/x264.c:154
10802 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10805 #: modules/codec/x264.c:155
10806 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10809 #: modules/codec/x264.c:157
10810 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10813 #: modules/codec/x264.c:158
10814 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10817 #: modules/codec/x264.c:161
10819 msgstr "Коэффициент квантования"
10821 #: modules/codec/x264.c:162
10823 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10824 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10826 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
10827 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
10830 #: modules/codec/x264.c:166
10831 msgid "Quality-based VBR"
10832 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
10834 #: modules/codec/x264.c:167
10835 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10836 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
10838 #: modules/codec/x264.c:169
10840 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
10842 #: modules/codec/x264.c:170
10843 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10844 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
10846 #: modules/codec/x264.c:173
10848 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
10850 #: modules/codec/x264.c:174
10851 msgid "Maximum quantizer parameter."
10852 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
10854 #: modules/codec/x264.c:176
10855 msgid "Max QP step"
10856 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
10858 #: modules/codec/x264.c:177
10859 msgid "Max QP step between frames."
10860 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
10862 #: modules/codec/x264.c:179
10863 msgid "Average bitrate tolerance"
10864 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
10866 #: modules/codec/x264.c:180
10867 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10868 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
10870 #: modules/codec/x264.c:183
10871 msgid "Max local bitrate"
10872 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
10874 #: modules/codec/x264.c:184
10875 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10876 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
10878 #: modules/codec/x264.c:186
10882 #: modules/codec/x264.c:187
10883 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10884 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
10886 #: modules/codec/x264.c:190
10887 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10888 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
10890 #: modules/codec/x264.c:191
10892 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10894 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
10896 #: modules/codec/x264.c:194
10897 msgid "How AQ distributes bits"
10898 msgstr "Как АК распределяет биты"
10900 #: modules/codec/x264.c:195
10902 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10904 " - 1: Current x264 default mode\n"
10905 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10908 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n"
10910 " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n"
10911 " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
10914 #: modules/codec/x264.c:200
10915 msgid "Strength of AQ"
10916 msgstr "Интенсивность АК"
10918 #: modules/codec/x264.c:201
10920 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10921 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10922 " - 0.5: weak AQ\n"
10923 " - 1.5: strong AQ"
10925 "Интенсивность снижения появления блоков и размытости на плоских и объёмных "
10926 "участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
10927 " - 0,5: слабое АК\n"
10928 " - 1,5: сильное АК"
10930 #: modules/codec/x264.c:207
10931 msgid "QP factor between I and P"
10932 msgstr "Множитель QP между I и P"
10934 #: modules/codec/x264.c:208
10935 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10937 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
10940 #: modules/codec/x264.c:211
10941 msgid "QP factor between P and B"
10942 msgstr "Множитель QP между P и B"
10944 #: modules/codec/x264.c:212
10945 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10947 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
10950 #: modules/codec/x264.c:214
10951 msgid "QP difference between chroma and luma"
10952 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
10954 #: modules/codec/x264.c:215
10955 msgid "QP difference between chroma and luma."
10956 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
10958 #: modules/codec/x264.c:217
10959 msgid "Multipass ratecontrol"
10960 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
10962 #: modules/codec/x264.c:218
10964 "Multipass ratecontrol:\n"
10965 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10966 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10967 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10969 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
10970 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
10971 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
10972 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
10974 #: modules/codec/x264.c:223
10975 msgid "QP curve compression"
10976 msgstr "Сжатие кривой QP"
10978 #: modules/codec/x264.c:224
10979 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10980 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10982 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10983 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10984 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
10986 #: modules/codec/x264.c:227
10988 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10989 "blurs complexity."
10991 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
10992 "Временно уменьшает сложность."
10994 #: modules/codec/x264.c:231
10996 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10999 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
11000 "Временно уменьшает сложность."
11002 #: modules/codec/x264.c:236
11003 msgid "Partitions to consider"
11004 msgstr "Работа с макроблоками"
11006 #: modules/codec/x264.c:237
11008 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11011 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11012 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11013 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11014 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11016 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
11018 " - быстрое : i4x4\n"
11019 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11020 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11021 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11022 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
11024 #: modules/codec/x264.c:245
11025 msgid "Direct MV prediction mode"
11026 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
11028 #: modules/codec/x264.c:246
11029 msgid "Direct MV prediction mode."
11030 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения."
11032 #: modules/codec/x264.c:248
11033 msgid "Direct prediction size"
11034 msgstr "Размер для прямого предсказания"
11036 #: modules/codec/x264.c:249
11038 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11040 " - -1: smallest possible according to level\n"
11042 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - минимально возможный "
11043 "в соответствии с уровнем\n"
11045 #: modules/codec/x264.c:254
11046 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11047 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
11049 #: modules/codec/x264.c:255
11050 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11051 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
11053 #: modules/codec/x264.c:257
11055 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11056 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
11058 #: modules/codec/x264.c:258
11060 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11061 " - 1: Blind offset\n"
11062 " - 2: Smart analysis\n"
11065 #: modules/codec/x264.c:263
11066 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11067 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
11069 #: modules/codec/x264.c:264
11071 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11073 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11074 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11075 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11076 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11078 "Выбрать алгоритм оценки движения: dia - поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый); "
11079 "hex - шестиугольный поиск, радиус 2; umh - нечётный мульти-шестиугольный "
11080 "поиск (более лучший, но более медленный); esa - исчерпывающий поиск (очень "
11081 "медленный, в основном для тестирования); tesa - исчерпывающий поиск Адамара "
11082 "(очень медленный, в основном для тестирования)\n"
11084 #: modules/codec/x264.c:271
11085 msgid "Maximum motion vector search range"
11086 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
11088 #: modules/codec/x264.c:272
11090 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11091 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11092 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11094 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
11095 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
11096 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
11097 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
11099 #: modules/codec/x264.c:277
11100 msgid "Maximum motion vector length"
11101 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
11103 #: modules/codec/x264.c:278
11105 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11107 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
11108 "зависимости от уровня."
11110 #: modules/codec/x264.c:281
11111 msgid "Minimum buffer space between threads"
11112 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
11114 #: modules/codec/x264.c:282
11116 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11119 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
11120 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
11122 #: modules/codec/x264.c:285
11123 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11126 #: modules/codec/x264.c:286
11128 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11129 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11132 #: modules/codec/x264.c:290
11133 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11134 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
11136 #: modules/codec/x264.c:292
11138 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11139 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11140 "quality). Range 1 to 9."
11142 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
11143 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
11144 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
11146 #: modules/codec/x264.c:296
11147 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11148 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
11150 #: modules/codec/x264.c:297
11151 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11152 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
11154 #: modules/codec/x264.c:300
11155 msgid "Decide references on a per partition basis"
11156 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
11158 #: modules/codec/x264.c:301
11160 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11161 "as opposed to only one ref per macroblock."
11163 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
11164 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
11166 #: modules/codec/x264.c:305
11167 msgid "Chroma in motion estimation"
11168 msgstr "Цветность при оценке движения"
11170 #: modules/codec/x264.c:306
11171 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11172 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
11174 #: modules/codec/x264.c:309
11175 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11176 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
11178 #: modules/codec/x264.c:310
11179 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11180 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
11182 #: modules/codec/x264.c:312
11183 msgid "Adaptive spatial transform size"
11184 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
11186 #: modules/codec/x264.c:314
11187 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11188 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
11190 #: modules/codec/x264.c:316
11191 msgid "Trellis RD quantization"
11192 msgstr "Квантование trellis RD"
11194 #: modules/codec/x264.c:317
11196 "Trellis RD quantization: \n"
11198 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11199 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11200 "This requires CABAC."
11202 "Квантование trellis RD: \n"
11203 " - 0: отключено\n"
11204 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
11205 " - 2: включено на всех стадиях\n"
11208 #: modules/codec/x264.c:323
11209 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11210 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
11212 #: modules/codec/x264.c:324
11213 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11214 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
11216 #: modules/codec/x264.c:326
11217 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11218 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
11220 #: modules/codec/x264.c:327
11222 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11223 "small single coefficient."
11225 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
11226 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
11228 #: modules/codec/x264.c:330
11230 msgid "Use Psy-optimizations"
11231 msgstr "Оптимизация CPU"
11233 #: modules/codec/x264.c:331
11234 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11237 #: modules/codec/x264.c:335
11239 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11242 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
11245 #: modules/codec/x264.c:338
11246 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11247 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
11249 #: modules/codec/x264.c:339
11250 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11252 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
11255 #: modules/codec/x264.c:342
11256 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11257 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
11259 #: modules/codec/x264.c:343
11260 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11262 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
11265 #: modules/codec/x264.c:348
11266 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11267 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
11269 #: modules/codec/x264.c:349
11270 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11272 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
11275 #: modules/codec/x264.c:352
11276 msgid "CPU optimizations"
11277 msgstr "Оптимизация CPU"
11279 #: modules/codec/x264.c:353
11280 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11281 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
11283 #: modules/codec/x264.c:355
11284 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11285 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
11287 #: modules/codec/x264.c:356
11288 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11289 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
11291 #: modules/codec/x264.c:358
11292 msgid "PSNR computation"
11293 msgstr "Вычисление PSNR"
11295 #: modules/codec/x264.c:359
11297 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11300 "Расчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
11301 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
11303 #: modules/codec/x264.c:362
11304 msgid "SSIM computation"
11305 msgstr "Вычисление SSIM"
11307 #: modules/codec/x264.c:363
11309 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11312 "Расчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
11313 "влияния на реальное качество кодирования."
11315 #: modules/codec/x264.c:366
11317 msgstr "Тихий режим"
11319 #: modules/codec/x264.c:367
11320 msgid "Quiet mode."
11321 msgstr "Тихий режим"
11323 #: modules/codec/x264.c:369 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11324 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11326 msgstr "Статистика"
11328 #: modules/codec/x264.c:370
11329 msgid "Print stats for each frame."
11330 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
11332 #: modules/codec/x264.c:372
11333 msgid "SPS and PPS id numbers"
11334 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
11336 #: modules/codec/x264.c:373
11338 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11341 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
11342 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
11343 "потоков с разными параметрами."
11345 #: modules/codec/x264.c:376
11346 msgid "Access unit delimiters"
11347 msgstr "Разделители пакетов доступа"
11349 #: modules/codec/x264.c:377
11350 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11352 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
11353 "абстракции (NAL)."
11355 #: modules/codec/x264.c:379
11356 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11359 #: modules/codec/x264.c:380
11361 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11362 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11366 #: modules/codec/x264.c:387
11370 #: modules/codec/x264.c:387
11374 #: modules/codec/x264.c:387
11378 #: modules/codec/x264.c:387
11382 #: modules/codec/x264.c:387
11386 #: modules/codec/x264.c:400
11390 #: modules/codec/x264.c:400
11394 #: modules/codec/x264.c:400
11398 #: modules/codec/x264.c:400
11402 #: modules/codec/x264.c:405
11404 msgstr "пространственный"
11406 #: modules/codec/x264.c:405
11410 #: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167
11412 msgstr "автоматический"
11414 #: modules/codec/x264.c:408
11415 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11416 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (x264)"
11418 #: modules/codec/zvbi.c:58
11419 msgid "Teletext page"
11420 msgstr "Страница телетекста"
11422 #: modules/codec/zvbi.c:59
11423 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11425 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
11427 #: modules/codec/zvbi.c:62
11428 msgid "Text is always opaque"
11429 msgstr "Текст всегда непрозрачен"
11431 #: modules/codec/zvbi.c:63
11432 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11433 msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
11435 #: modules/codec/zvbi.c:66
11436 msgid "Teletext alignment"
11437 msgstr "Выравнивание телетекста"
11439 #: modules/codec/zvbi.c:68
11441 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11442 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11445 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
11446 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
11447 "например, 6 - сверху и слева)."
11449 #: modules/codec/zvbi.c:72
11450 msgid "Teletext text subtitles"
11451 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
11453 #: modules/codec/zvbi.c:73
11454 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11455 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
11457 #: modules/codec/zvbi.c:82
11458 msgid "VBI and Teletext decoder"
11459 msgstr "Декодировщик VBI и телетекста"
11461 #: modules/codec/zvbi.c:83
11462 msgid "VBI & Teletext"
11463 msgstr "VBI и телетекст"
11465 #: modules/codec/zvbi.c:686
11467 msgstr "Подстраница"
11469 #: modules/codec/zvbi.c:700
11473 #: modules/control/dbus.c:134
11477 #: modules/control/dbus.c:137
11478 msgid "D-Bus control interface"
11479 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
11481 #: modules/control/gestures.c:81
11482 msgid "Motion threshold (10-100)"
11483 msgstr "Порог движения (10-100)"
11485 #: modules/control/gestures.c:83
11486 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11487 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
11489 #: modules/control/gestures.c:85
11490 msgid "Trigger button"
11491 msgstr "Кнопка переключения"
11493 #: modules/control/gestures.c:87
11494 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11495 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
11497 #: modules/control/gestures.c:97
11501 #: modules/control/gestures.c:100
11505 #: modules/control/gestures.c:108
11506 msgid "Mouse gestures control interface"
11507 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
11509 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11510 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11511 msgid "Global Hotkeys"
11512 msgstr "Глобальные горячие клавиши"
11514 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11515 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11516 msgid "Global Hotkeys interface"
11517 msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
11519 #: modules/control/hotkeys.c:92
11520 msgid "Volume Control"
11521 msgstr "Контроль громкости"
11523 #: modules/control/hotkeys.c:92
11524 msgid "Position Control"
11525 msgstr "Контроль положения"
11527 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
11529 msgstr "Игнорировать"
11531 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11532 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11534 msgstr "Горячие клавиши"
11536 #: modules/control/hotkeys.c:96
11537 msgid "Hotkeys management interface"
11538 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
11540 #: modules/control/hotkeys.c:103
11541 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11542 msgstr "Контроль колёсика мыши для оси X"
11544 #: modules/control/hotkeys.c:104
11546 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11550 #: modules/control/hotkeys.c:374
11552 msgid "Audio Device: %s"
11553 msgstr "Аудио-устройство: %s"
11555 #: modules/control/hotkeys.c:471
11557 msgid "Audio track: %s"
11558 msgstr "Аудио дорожка: %s"
11560 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11562 msgid "Subtitle track: %s"
11563 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
11565 #: modules/control/hotkeys.c:488
11569 #: modules/control/hotkeys.c:537
11571 msgid "Aspect ratio: %s"
11572 msgstr "Соотношение сторон: %s"
11574 #: modules/control/hotkeys.c:565
11577 msgstr "Кадрирование: %s"
11579 #: modules/control/hotkeys.c:579
11580 msgid "Zooming reset"
11583 #: modules/control/hotkeys.c:587
11584 msgid "Scaled to screen"
11585 msgstr "Подогнать под экран"
11587 #: modules/control/hotkeys.c:590
11588 msgid "Original Size"
11589 msgstr "Исходный размер"
11591 #: modules/control/hotkeys.c:618
11593 msgid "Deinterlace off"
11594 msgstr "Устранение чересстрочности"
11596 #: modules/control/hotkeys.c:638
11598 msgid "Deinterlace on"
11599 msgstr "Устранение чересстрочности"
11601 #: modules/control/hotkeys.c:671
11603 msgid "Zoom mode: %s"
11604 msgstr "Режим увеличения: %s"
11606 #: modules/control/hotkeys.c:719
11610 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11612 msgid "Subtitle delay %i ms"
11613 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
11615 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11617 msgid "Subtitle position %i px"
11618 msgstr "Настройки субтитров"
11620 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11622 msgid "Audio delay %i ms"
11623 msgstr "Задержка аудио %i мс"
11625 #: modules/control/hotkeys.c:862
11629 #: modules/control/hotkeys.c:864
11630 msgid "Recording done"
11631 msgstr "Запись завершена"
11633 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11635 msgid "Volume %d%%"
11636 msgstr "Громкость %d%%"
11638 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11640 msgid "Speed: %.2fx"
11643 #: modules/control/http/http.c:41
11644 msgid "Host address"
11645 msgstr "Адрес сервера"
11647 #: modules/control/http/http.c:43
11649 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11650 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11651 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11653 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По умолчанию слушает "
11654 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
11655 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
11657 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11658 msgid "Source directory"
11659 msgstr "Исходный каталог"
11661 #: modules/control/http/http.c:49
11663 msgstr "Обработчики"
11665 #: modules/control/http/http.c:51
11667 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11668 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11670 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11673 #: modules/control/http/http.c:53
11675 msgid "Export album art as /art"
11676 msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
11678 #: modules/control/http/http.c:55
11680 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11683 "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
11686 #: modules/control/http/http.c:58
11687 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11688 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
11690 #: modules/control/http/http.c:61
11691 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11692 msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
11694 #: modules/control/http/http.c:63
11695 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11696 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
11698 #: modules/control/http/http.c:66
11699 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11700 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
11702 #: modules/control/http/http.c:69
11706 #: modules/control/http/http.c:70
11707 msgid "HTTP remote control interface"
11708 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
11710 #: modules/control/http/http.c:80
11714 #: modules/control/lirc.c:46
11716 msgid "Change the lirc configuration file"
11717 msgstr "Используемый файл конфигурации LIRC"
11719 #: modules/control/lirc.c:48
11721 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11722 "users home directory."
11724 "Использовать этот конфигурационный файл для инфракрасного дистанционного "
11725 "управления в Линукс. По умолчанию поиск производится в директории home "
11728 #: modules/control/lirc.c:58
11732 #: modules/control/lirc.c:61
11733 msgid "Infrared remote control interface"
11734 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
11736 #: modules/control/motion.c:72
11737 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11738 msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
11740 #: modules/control/motion.c:78
11744 #: modules/control/motion.c:81
11745 msgid "motion control interface"
11746 msgstr "Интерфейс управления движением"
11748 #: modules/control/motion.c:82
11750 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11752 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
11755 #: modules/control/netsync.c:57
11757 msgid "Network master clock"
11758 msgstr "Название сети "
11760 #: modules/control/netsync.c:58
11762 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11763 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11766 #: modules/control/netsync.c:62
11768 msgid "Master server ip address"
11769 msgstr "IP адрес главного клиента"
11771 #: modules/control/netsync.c:63
11774 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11775 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
11777 #: modules/control/netsync.c:66
11779 msgid "UDP timeout (in ms)"
11780 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
11782 #: modules/control/netsync.c:67
11785 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11787 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
11788 "отказ произойдёт после 10 попыток."
11790 #: modules/control/netsync.c:71
11791 msgid "Network Sync"
11792 msgstr "Сетевая синхронизация"
11794 #: modules/control/ntservice.c:43
11795 msgid "Install Windows Service"
11796 msgstr "Установить службу Windows"
11798 #: modules/control/ntservice.c:45
11799 msgid "Install the Service and exit."
11800 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
11802 #: modules/control/ntservice.c:46
11803 msgid "Uninstall Windows Service"
11804 msgstr "Удалить службу Windows"
11806 #: modules/control/ntservice.c:48
11807 msgid "Uninstall the Service and exit."
11808 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
11810 #: modules/control/ntservice.c:49
11811 msgid "Display name of the Service"
11812 msgstr "Имя службы"
11814 #: modules/control/ntservice.c:51
11815 msgid "Change the display name of the Service."
11816 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
11818 #: modules/control/ntservice.c:52
11819 msgid "Configuration options"
11822 #: modules/control/ntservice.c:54
11824 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11825 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11828 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
11829 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
11831 #: modules/control/ntservice.c:59
11833 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11834 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11835 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11837 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан перед "
11838 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
11839 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
11841 #: modules/control/ntservice.c:65
11845 #: modules/control/ntservice.c:66
11846 msgid "Windows Service interface"
11847 msgstr "Интерфейс службы Windows"
11849 #: modules/control/rc.c:70
11850 msgid "Initializing"
11851 msgstr "Инициализация"
11853 #: modules/control/rc.c:71
11857 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
11860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11864 #: modules/control/rc.c:74
11868 #: modules/control/rc.c:75
11872 #: modules/control/rc.c:160
11873 msgid "Show stream position"
11874 msgstr "Показывать позицию в потоке"
11876 #: modules/control/rc.c:161
11878 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11879 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
11881 #: modules/control/rc.c:164
11883 msgstr "Фиктивный TTY"
11885 #: modules/control/rc.c:165
11886 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11887 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
11889 #: modules/control/rc.c:167
11890 msgid "UNIX socket command input"
11891 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
11893 #: modules/control/rc.c:168
11894 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11895 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
11897 #: modules/control/rc.c:171
11898 msgid "TCP command input"
11899 msgstr "Ввод команд из TCP"
11901 #: modules/control/rc.c:172
11903 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11904 "port the interface will bind to."
11906 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
11907 "указать адрес и порт интерфейса."
11909 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11910 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11911 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
11913 #: modules/control/rc.c:178
11915 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11916 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11917 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11919 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
11920 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
11921 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
11923 #: modules/control/rc.c:185
11927 #: modules/control/rc.c:188
11928 msgid "Remote control interface"
11929 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
11931 #: modules/control/rc.c:338
11932 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11933 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
11935 #: modules/control/rc.c:775
11937 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11938 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
11940 #: modules/control/rc.c:798
11941 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11942 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
11944 #: modules/control/rc.c:800
11945 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11946 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
11948 #: modules/control/rc.c:801
11949 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11950 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
11952 #: modules/control/rc.c:802
11953 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11954 msgstr "| playlist . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте"
11956 #: modules/control/rc.c:803
11957 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11958 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
11960 #: modules/control/rc.c:804
11961 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11962 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
11964 #: modules/control/rc.c:805
11965 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11966 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
11968 #: modules/control/rc.c:806
11969 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11970 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте"
11972 #: modules/control/rc.c:807
11973 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11974 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу"
11976 #: modules/control/rc.c:808
11977 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11978 msgstr "| repeat [on|off] . . . . вкл./выкл. повтора позиции в плейлисте"
11980 #: modules/control/rc.c:809
11981 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11982 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . вкл./выкл. цикл плейлиста"
11984 #: modules/control/rc.c:810
11985 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11986 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
11988 #: modules/control/rc.c:811
11989 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11990 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
11992 #: modules/control/rc.c:812
11993 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11994 msgstr "| status . . . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
11996 #: modules/control/rc.c:813
11997 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11998 msgstr "| title [X] . . . . . . выбрать/считать заглавие в/из текущей позиции"
12000 #: modules/control/rc.c:814
12001 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12002 msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
12004 #: modules/control/rc.c:815
12005 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12006 msgstr "| title_p . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции"
12008 #: modules/control/rc.c:816
12009 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12010 msgstr "| chapter [X] . . . . выбрать/считать главу в/из текущей позиции"
12012 #: modules/control/rc.c:817
12013 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12014 msgstr "| chapter_n . . . . . . следующая глава в текущей позиции"
12016 #: modules/control/rc.c:818
12017 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12018 msgstr "| chapter_p . . . . предыдущая глава в текущей позиции"
12020 #: modules/control/rc.c:820
12021 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12022 msgstr "| seek X . . . поиск в секундах, например, \"seek 12\""
12024 #: modules/control/rc.c:821
12025 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12026 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
12028 #: modules/control/rc.c:822
12029 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12030 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . установить на максимальную скорость"
12032 #: modules/control/rc.c:823
12033 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12034 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . установить на минимальную скорость"
12036 #: modules/control/rc.c:824
12037 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12038 msgstr "| faster . . . . . . . . . . более быстрое проигрывание потока"
12040 #: modules/control/rc.c:825
12041 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12042 msgstr "| slower . . . . . . . . . . более медленное проигрывание потока"
12044 #: modules/control/rc.c:826
12045 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12046 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальное проигрывание потока"
12048 #: modules/control/rc.c:827
12050 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12051 msgstr "| faster . . . . . . . . . . более быстрое проигрывание потока"
12053 #: modules/control/rc.c:828
12054 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12055 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
12057 #: modules/control/rc.c:829
12058 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12059 msgstr "| info . . . . . информация о текущем потоке"
12061 #: modules/control/rc.c:830
12062 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12063 msgstr "| stats . . . . . . . . показать статистическую информацию"
12065 #: modules/control/rc.c:831
12066 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12067 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
12069 #: modules/control/rc.c:832
12070 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12072 "| is_playing . . . . 1 - если проигрывается поток, 0 - в противном случае"
12074 #: modules/control/rc.c:833
12075 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12076 msgstr "| get_title . . . . . название текущего потока"
12078 #: modules/control/rc.c:834
12079 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12080 msgstr "| get_length . . . . длина текущего потока"
12082 #: modules/control/rc.c:836
12083 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12085 "| volume [X] . . . . . . . . . . установить/получить значение уровня "
12088 #: modules/control/rc.c:837
12089 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12090 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений"
12092 #: modules/control/rc.c:838
12093 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12094 msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений"
12096 #: modules/control/rc.c:839
12097 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12098 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-устройство"
12100 #: modules/control/rc.c:840
12101 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12102 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-каналы"
12104 #: modules/control/rc.c:841
12105 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12106 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-дорожку"
12108 #: modules/control/rc.c:842
12109 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12110 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать видео-дорожку"
12112 #: modules/control/rc.c:843
12113 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12115 "| vratio [X] . . . . . . . установить/считать соотношение сторон видео"
12117 #: modules/control/rc.c:844
12118 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12120 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . установить/считать величину кадрирования "
12123 #: modules/control/rc.c:845
12124 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12126 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . установить/считать значение увеличения "
12129 #: modules/control/rc.c:846
12130 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12131 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . сделать видео-снимок"
12133 #: modules/control/rc.c:847
12134 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12135 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выбрать/считать дорожку субтитров"
12137 #: modules/control/rc.c:848
12138 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12140 "| клавиша [название горячей клавиши] . . . . . . симулировать нажатие "
12143 #: modules/control/rc.c:849
12144 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12146 "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
12147 "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
12149 #: modules/control/rc.c:854
12150 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12151 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео"
12153 #: modules/control/rc.c:855
12154 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12155 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
12157 #: modules/control/rc.c:856
12158 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12159 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
12161 #: modules/control/rc.c:857
12162 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12163 msgstr "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением"
12165 #: modules/control/rc.c:858
12166 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12167 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
12169 #: modules/control/rc.c:859
12170 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12171 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачность"
12173 #: modules/control/rc.c:860
12174 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12175 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . время задержки, в мс"
12177 #: modules/control/rc.c:861
12178 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12179 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселах"
12181 #: modules/control/rc.c:863
12182 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12183 msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
12185 #: modules/control/rc.c:864
12186 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12187 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
12189 #: modules/control/rc.c:865
12190 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12191 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
12193 #: modules/control/rc.c:866
12194 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12195 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относительное расположение"
12197 #: modules/control/rc.c:867
12198 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12199 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
12201 #: modules/control/rc.c:869
12202 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12203 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . альфа"
12205 #: modules/control/rc.c:870
12206 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12207 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .высота"
12209 #: modules/control/rc.c:871
12210 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12211 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12213 #: modules/control/rc.c:872
12214 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12215 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
12217 #: modules/control/rc.c:873
12218 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12219 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
12221 #: modules/control/rc.c:874
12222 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12223 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
12225 #: modules/control/rc.c:875
12226 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12227 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
12229 #: modules/control/rc.c:876
12230 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12231 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
12233 #: modules/control/rc.c:877
12234 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12235 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
12237 #: modules/control/rc.c:878
12238 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12240 "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
12243 #: modules/control/rc.c:879
12244 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12245 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .количество рядов"
12247 #: modules/control/rc.c:880
12248 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12249 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .количество столбцов"
12251 #: modules/control/rc.c:881
12252 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12253 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
12255 #: modules/control/rc.c:882
12256 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12257 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
12259 #: modules/control/rc.c:885
12260 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12261 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . это сообщение справки"
12263 #: modules/control/rc.c:886
12264 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12265 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . более длинное сообщение справки"
12267 #: modules/control/rc.c:887
12268 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12269 msgstr "| logout . . . . . . . выход (в случае с соединением через сокет)"
12271 #: modules/control/rc.c:888
12272 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12273 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть VLC"
12275 #: modules/control/rc.c:890
12276 msgid "+----[ end of help ]"
12277 msgstr "+----[ конец справки ]"
12279 #: modules/control/rc.c:1016
12280 msgid "Press menu select or pause to continue."
12281 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
12283 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12284 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12285 #: modules/control/rc.c:1811
12286 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12287 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
12289 #: modules/control/rc.c:1333
12290 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12291 msgstr "Ошибка: для \"goto\" требуется аргумент, который больше нуля."
12293 #: modules/control/rc.c:1344
12295 msgid "Playlist has only %d elements"
12296 msgstr "В плейлисте только %d элементов"
12298 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12299 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12300 msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
12302 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12303 msgid "+-[Incoming]"
12304 msgstr "+-[Входящие]"
12306 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12308 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12309 msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КБ"
12311 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12313 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12314 msgstr "| битрейт на входе : %6.0f кб/с"
12316 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12318 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12319 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КБ"
12321 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12323 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12324 msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f кб/с"
12326 #: modules/control/rc.c:1879
12328 msgid "| demux corrupted : %5i"
12329 msgstr "| декодировано видео : %5i"
12331 #: modules/control/rc.c:1881
12333 msgid "| discontinuities : %5i"
12336 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12337 msgid "+-[Video Decoding]"
12338 msgstr "+-[Декодирование видео]"
12340 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12342 msgid "| video decoded : %5i"
12343 msgstr "| декодировано видео : %5i"
12345 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12347 msgid "| frames displayed : %5i"
12348 msgstr "| показано кадров : %5i"
12350 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12352 msgid "| frames lost : %5i"
12353 msgstr "| потеряно кадров : %5i"
12355 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12356 msgid "+-[Audio Decoding]"
12357 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
12359 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12361 msgid "| audio decoded : %5i"
12362 msgstr "| декодировано аудио : %5i"
12364 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12366 msgid "| buffers played : %5i"
12367 msgstr "| воспроизведено буферов : %5i"
12369 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12371 msgid "| buffers lost : %5i"
12372 msgstr "| потеряно буферов : %5i"
12374 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12375 msgid "+-[Streaming]"
12376 msgstr "+-[Потоковая передача]"
12378 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12380 msgid "| packets sent : %5i"
12381 msgstr "| выслано пакетов : %5i"
12383 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12385 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12386 msgstr "| выслано байт : %8.0f КБ"
12388 #: modules/control/rc.c:1907
12390 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12391 msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f кб/с"
12393 #: modules/control/signals.c:37
12397 #: modules/control/signals.c:40
12398 msgid "POSIX signals handling interface"
12399 msgstr "Интерфейс обработки сигналов POSIX"
12401 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12405 #: modules/control/telnet.c:73
12407 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12408 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12409 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12411 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
12412 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
12413 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
12415 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12416 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12417 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12418 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12419 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12420 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12421 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12422 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12426 #: modules/control/telnet.c:78
12428 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12431 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
12433 #: modules/control/telnet.c:82
12435 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12436 "default value is \"admin\"."
12438 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
12441 #: modules/control/telnet.c:96
12442 msgid "VLM remote control interface"
12443 msgstr "Интерфейс управления VLM"
12445 #: modules/demux/aiff.c:49
12446 msgid "AIFF demuxer"
12447 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12449 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12450 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12451 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12453 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12454 msgid "Could not demux ASF stream"
12455 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
12457 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12458 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12459 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
12461 #: modules/demux/au.c:50
12463 msgstr "Демультиплексор AU"
12465 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12466 msgid "FFmpeg demuxer"
12467 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12469 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12473 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12474 msgid "FFmpeg muxer"
12475 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12477 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12479 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12481 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12482 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12483 msgstr "Принудительно использовать мультиплексор FFmpeg."
12485 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12486 msgid "Force interleaved method"
12487 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
12489 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12490 msgid "Force interleaved method."
12491 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
12493 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12494 msgid "Force index creation"
12495 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
12497 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12499 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12500 "incomplete (not seekable)."
12502 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
12503 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
12505 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12507 msgid "Ask for action"
12508 msgstr " Информация"
12510 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12512 msgstr "всегда исправлять"
12514 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12516 msgstr "никогда не исправлять"
12518 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12519 msgid "AVI demuxer"
12520 msgstr "Демультиплексор AVI"
12522 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12524 msgstr "Индексация AVI"
12526 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12528 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12529 "Do you want to try to fix it?\n"
12531 "This might take a long time."
12533 "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
12534 "Попытаться исправить его?\n"
12536 "Это может занять много времени."
12538 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12540 msgstr "Исправление"
12542 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12543 msgid "Don't repair"
12544 msgstr "Не исправлять"
12546 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12547 msgid "Fixing AVI Index..."
12548 msgstr "Исправление индекса AVI ..."
12550 #: modules/demux/cdg.c:45
12551 msgid "CDG demuxer"
12552 msgstr "Демультиплексор CDG"
12554 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12555 msgid "Dump filename"
12558 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12559 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12560 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
12562 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12563 msgid "Append to existing file"
12564 msgstr "Добавить к существующему файлу"
12566 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12567 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12568 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
12570 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12571 msgid "File dumper"
12572 msgstr "Сброс в файл"
12574 #: modules/demux/dirac.c:41
12575 msgid "Value to adjust dts by"
12578 #: modules/demux/dirac.c:54
12580 msgid "Dirac video demuxer"
12581 msgstr "Видео-декодировщик Dirac"
12583 #: modules/demux/flac.c:49
12584 msgid "FLAC demuxer"
12585 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12587 #: modules/demux/gme.cpp:55
12588 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12589 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12591 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12592 msgid "Closed captions"
12593 msgstr "Скрытые титры"
12595 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12596 msgid "Textual audio descriptions"
12597 msgstr "Текстовые описания аудио"
12599 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12603 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12604 msgid "Ticker text"
12605 msgstr "Текст бегущей строки"
12607 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12608 msgid "Active regions"
12609 msgstr "Активные участки"
12611 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12612 msgid "Semantic annotations"
12613 msgstr "Смысловые аннотации"
12615 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12617 msgstr "Транскрипция"
12619 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12621 msgstr "Слова песни"
12623 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12624 msgid "Linguistic markup"
12627 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12631 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12632 msgid "Subtitles (images)"
12633 msgstr "Субтитры (изображения)"
12635 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12636 msgid "Slides (text)"
12639 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12640 msgid "Slides (images)"
12641 msgstr "Слайды (изображения)"
12643 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12644 msgid "Unknown category"
12645 msgstr "Неопределённая категория"
12647 #: modules/demux/live555.cpp:77
12649 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12650 "should be set in millisecond units."
12652 "Изменить величину кэша по умолчанию для RTSP-потоков. Значение указывается в "
12655 #: modules/demux/live555.cpp:80
12656 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12657 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
12659 #: modules/demux/live555.cpp:81
12662 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12663 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12666 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
12667 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
12668 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
12670 #: modules/demux/live555.cpp:85
12672 msgid "WMServer RTSP dialect"
12673 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
12675 #: modules/demux/live555.cpp:86
12677 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12678 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12681 #: modules/demux/live555.cpp:90
12682 msgid "RTSP user name"
12683 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
12685 #: modules/demux/live555.cpp:91
12687 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12691 #: modules/demux/live555.cpp:93
12692 msgid "RTSP password"
12693 msgstr "Пароль для RTSP"
12695 #: modules/demux/live555.cpp:94
12697 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12701 #: modules/demux/live555.cpp:98
12702 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12703 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
12705 #: modules/demux/live555.cpp:108
12706 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12707 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
12709 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12711 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12712 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
12714 #: modules/demux/live555.cpp:121
12715 msgid "Client port"
12716 msgstr "Порт клиента"
12718 #: modules/demux/live555.cpp:122
12719 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12720 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
12722 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12723 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12724 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
12726 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12727 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12728 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
12730 #: modules/demux/live555.cpp:132
12731 msgid "HTTP tunnel port"
12732 msgstr "Порт туннеля HTTP"
12734 #: modules/demux/live555.cpp:133
12735 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12736 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
12738 #: modules/demux/live555.cpp:604
12739 msgid "RTSP authentication"
12740 msgstr "RTSP-авторизация"
12742 #: modules/demux/live555.cpp:605
12743 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12744 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
12746 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12747 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12748 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12749 msgid "Frames per Second"
12750 msgstr "Кадры в секунду"
12752 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12754 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12755 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12757 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
12758 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
12760 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12761 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12762 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12764 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12765 msgid "--- DVD Menu"
12766 msgstr "--- DVD Меню"
12768 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12769 msgid "First Played"
12772 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12773 msgid "Video Manager"
12774 msgstr "Менеджер видео"
12776 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12777 msgid "----- Title"
12778 msgstr "----- Название"
12780 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12781 msgid "Matroska stream demuxer"
12782 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12784 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12785 msgid "Ordered chapters"
12786 msgstr "Упорядоченные главы"
12788 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12789 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12790 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
12792 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12793 msgid "Chapter codecs"
12794 msgstr "Кодеки главы"
12796 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12797 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12798 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
12800 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12801 msgid "Preload Directory"
12802 msgstr "Загрузка каталога"
12804 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12806 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12807 "for broken files)."
12809 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
12810 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
12812 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12813 msgid "Seek based on percent not time"
12814 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
12816 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12817 msgid "Seek based on percent not time."
12818 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
12820 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12821 msgid "Dummy Elements"
12822 msgstr "Фиктивные элементы"
12824 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12825 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12827 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
12830 #: modules/demux/mod.c:54
12831 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12832 msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
12834 #: modules/demux/mod.c:55
12835 msgid "Enable reverberation"
12836 msgstr "Включить эхо"
12838 #: modules/demux/mod.c:56
12839 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12840 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12842 #: modules/demux/mod.c:58
12843 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12844 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
12846 #: modules/demux/mod.c:60
12847 msgid "Enable megabass mode"
12848 msgstr "Включить режим супербаса"
12850 #: modules/demux/mod.c:61
12851 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12852 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12854 #: modules/demux/mod.c:63
12856 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12857 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12859 "Частота среза в режиме мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
12860 "применяется эффект мегабаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
12862 #: modules/demux/mod.c:66
12863 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12864 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12866 #: modules/demux/mod.c:68
12867 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12868 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
12870 #: modules/demux/mod.c:73
12871 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12872 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
12874 #: modules/demux/mod.c:81
12878 #: modules/demux/mod.c:84
12879 msgid "Reverberation level"
12880 msgstr "Уровень эхо"
12882 #: modules/demux/mod.c:86
12883 msgid "Reverberation delay"
12884 msgstr "Задержка эхо"
12886 #: modules/demux/mod.c:88
12890 #: modules/demux/mod.c:91
12891 msgid "Mega bass level"
12892 msgstr "Уровень мега баса"
12894 #: modules/demux/mod.c:93
12895 msgid "Mega bass cutoff"
12896 msgstr "Частота мега баса"
12898 #: modules/demux/mod.c:95
12902 #: modules/demux/mod.c:98
12903 msgid "Surround level"
12904 msgstr "Уровень surround"
12906 #: modules/demux/mod.c:100
12907 msgid "Surround delay (ms)"
12908 msgstr "Задержка surround (мс)"
12910 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12911 msgid "MP4 stream demuxer"
12912 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
12914 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12918 #: modules/demux/mpc.c:62
12919 msgid "MusePack demuxer"
12920 msgstr "Демультиплексор MusePack"
12922 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12925 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12928 "Желательная частота кадров при проигрывании элементарных потоков видео MPEG4."
12930 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12931 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12934 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12936 msgid "MPEG-4 video"
12937 msgstr "Видео MPEG"
12939 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12940 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12941 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
12943 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12944 msgid "H264 video demuxer"
12945 msgstr "Демультиплексор H264"
12947 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12948 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12949 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
12951 #: modules/demux/nsc.c:46
12952 msgid "Windows Media NSC metademux"
12953 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12955 #: modules/demux/nsv.c:49
12956 msgid "NullSoft demuxer"
12957 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
12959 #: modules/demux/nuv.c:49
12960 msgid "Nuv demuxer"
12961 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12963 #: modules/demux/ogg.c:54
12964 msgid "OGG demuxer"
12965 msgstr "Демультиплексор OGG"
12967 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12968 msgid "Google Video"
12969 msgstr "Google Video"
12971 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12973 msgstr "Автозапуск"
12975 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12976 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12978 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
12981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12982 msgid "Show shoutcast adult content"
12983 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
12985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12986 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12988 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
12991 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12993 msgstr "Пропускать рекламу"
12995 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12997 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12998 "prevent adding them to the playlist."
13000 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
13001 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
13004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13005 msgid "M3U playlist import"
13006 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
13008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13009 msgid "RAM playlist import"
13010 msgstr "Импорт плейлиста RAM"
13012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13013 msgid "PLS playlist import"
13014 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
13016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13017 msgid "B4S playlist import"
13018 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
13020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13021 msgid "DVB playlist import"
13022 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
13024 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13025 msgid "Podcast parser"
13026 msgstr "Анализатор Podcast"
13028 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13029 msgid "XSPF playlist import"
13030 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
13032 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13033 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13034 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
13036 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13037 msgid "ASX playlist import"
13038 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
13040 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13041 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13042 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
13044 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13045 msgid "QuickTime Media Link importer"
13046 msgstr "Импорт медиа-ссылки QuickTime"
13048 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13049 msgid "Google Video Playlist importer"
13050 msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
13052 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13053 msgid "Dummy ifo demux"
13054 msgstr "Демультиплексор фиктивного IFO"
13056 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13057 msgid "iTunes Music Library importer"
13058 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
13060 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13062 msgid "WPL playlist import"
13063 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
13065 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13067 msgid "ZPL playlist import"
13068 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
13070 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13071 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13072 msgid "Podcast Info"
13073 msgstr "Информация"
13075 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13076 msgid "Podcast Summary"
13079 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13080 msgid "Podcast Size"
13083 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13087 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13091 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13095 #: modules/demux/ps.c:43
13096 msgid "Trust MPEG timestamps"
13097 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
13099 #: modules/demux/ps.c:44
13101 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13102 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13103 "calculate from the bitrate instead."
13105 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
13106 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
13107 "для осуществления расчёта по битрейту."
13109 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13110 msgid "MPEG-PS demuxer"
13111 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
13113 #: modules/demux/ps.c:57
13117 #: modules/demux/pva.c:43
13118 msgid "PVA demuxer"
13119 msgstr "Демультиплексор PVA"
13121 #: modules/demux/rawaud.c:43
13123 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13124 msgstr "Частота дискретизации аудио"
13126 #: modules/demux/rawaud.c:44
13127 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13130 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13131 msgid "Audio channels"
13132 msgstr "Аудио-каналы"
13134 #: modules/demux/rawaud.c:47
13135 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13138 #: modules/demux/rawaud.c:49
13139 msgid "FOURCC code of raw input format"
13142 #: modules/demux/rawaud.c:51
13144 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13146 "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов."
13148 #: modules/demux/rawaud.c:53
13150 msgid "Forces the audio language"
13151 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
13153 #: modules/demux/rawaud.c:54
13155 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13156 "Default is 'eng'. "
13159 #: modules/demux/rawaud.c:64
13161 msgid "Raw audio demuxer"
13162 msgstr "Демультиплексор Raw Video"
13164 #: modules/demux/rawdv.c:41
13166 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13168 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
13170 #: modules/demux/rawdv.c:49
13171 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13172 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
13174 #: modules/demux/rawvid.c:45
13176 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13177 "30000/1001 or 29.97"
13179 "Желательная частота кадров при проигрывании потоков Raw Video. В форме "
13180 "30000/1001 или 29,97"
13182 #: modules/demux/rawvid.c:49
13183 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13184 msgstr "Указать ширину в пикселах потока Raw Video."
13186 #: modules/demux/rawvid.c:53
13187 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13188 msgstr "Указать высоту в пикселах потока Raw Video."
13190 #: modules/demux/rawvid.c:56
13191 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13193 "Принуд. использование цветности\n"
13194 "(использовать осторожно)"
13196 #: modules/demux/rawvid.c:57
13197 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13199 "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов."
13201 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13202 msgid "Aspect ratio"
13203 msgstr "Соотношение сторон"
13205 #: modules/demux/rawvid.c:61
13206 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13208 "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
13210 #: modules/demux/rawvid.c:65
13211 msgid "Raw video demuxer"
13212 msgstr "Демультиплексор Raw Video"
13214 #: modules/demux/real.c:70
13215 msgid "Real demuxer"
13216 msgstr "Демультиплексор Real"
13218 #: modules/demux/smf.c:43
13219 msgid "SMF demuxer"
13220 msgstr "Демультиплексор SMF"
13222 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13223 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13224 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
13226 #: modules/demux/subtitle.c:53
13228 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13229 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13231 "Переопределить нормальные параметры количества кадров в секунду. Применяется "
13232 "только к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13234 #: modules/demux/subtitle.c:56
13236 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13237 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13238 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13239 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13240 "autodetection, this should always work)."
13242 "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые значения: "
13243 "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", "
13244 "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub"
13245 "\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и \"auto"
13246 "\" (т.е. автоматическое определение, оно должно всегда срабатывать)."
13248 #: modules/demux/subtitle.c:62
13250 msgid "Override the default track description."
13251 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
13253 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13254 msgid "Text subtitles parser"
13255 msgstr "Анализатор текстовых субтитров"
13257 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13258 msgid "Frames per second"
13259 msgstr "Кадры в секунду"
13261 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13262 msgid "Subtitles delay"
13263 msgstr "Задержка субтитров"
13265 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13266 msgid "Subtitles format"
13267 msgstr "Формат субтитров"
13269 #: modules/demux/subtitle.c:87
13271 msgid "Subtitles description"
13272 msgstr "Настройка субтитров"
13274 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13276 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13277 "based subtitle formats without a fixed value."
13279 "Изменить количество кадров в секунду (только для форматов субтитров с "
13280 "покадровым отображением без фиксированной скорости)."
13282 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13284 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13286 "Принудительное использование этого формата субтитров. Выбирайте "
13287 "\"автоматически\", набор поддерживаемых значений может быть разным."
13289 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13290 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13291 msgstr "Субтитры (демультиплексор asa)"
13293 #: modules/demux/ts.c:110
13295 msgstr "Дополнительная PMT"
13297 #: modules/demux/ts.c:112
13298 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13299 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
13301 #: modules/demux/ts.c:114
13302 msgid "Set id of ES to PID"
13303 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
13305 #: modules/demux/ts.c:115
13307 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13308 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13309 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13311 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
13312 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13314 #: modules/demux/ts.c:120
13315 msgid "Fast udp streaming"
13316 msgstr "Быстрое вещание UDP"
13318 #: modules/demux/ts.c:122
13319 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13321 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
13323 #: modules/demux/ts.c:124
13324 msgid "MTU for out mode"
13325 msgstr "MTU выхода"
13327 #: modules/demux/ts.c:125
13328 msgid "MTU for out mode."
13329 msgstr "MTU выхода."
13331 #: modules/demux/ts.c:127
13333 msgstr "Слово для CSA"
13335 #: modules/demux/ts.c:128
13336 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13337 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
13339 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13340 msgid "Second CSA Key"
13341 msgstr "Второй CSA-ключ"
13343 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13345 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13348 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
13349 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
13351 #: modules/demux/ts.c:134
13352 msgid "Silent mode"
13353 msgstr "Тихий режим"
13355 #: modules/demux/ts.c:135
13356 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13357 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
13359 #: modules/demux/ts.c:137
13360 msgid "CAPMT System ID"
13361 msgstr "Системный ID CAPMT"
13363 #: modules/demux/ts.c:138
13364 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13365 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
13367 #: modules/demux/ts.c:140
13368 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13369 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
13371 #: modules/demux/ts.c:141
13373 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13374 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13376 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
13377 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
13379 #: modules/demux/ts.c:145
13380 msgid "Filename of dump"
13381 msgstr "Имя файла для сохранения"
13383 #: modules/demux/ts.c:146
13384 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13385 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
13387 #: modules/demux/ts.c:148
13391 #: modules/demux/ts.c:150
13393 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13396 "Если файл существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
13399 #: modules/demux/ts.c:153
13400 msgid "Dump buffer size"
13401 msgstr "Размер буфера дампа"
13403 #: modules/demux/ts.c:155
13405 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13406 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13408 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
13409 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
13411 #: modules/demux/ts.c:158
13413 msgid "Separate sub-streams"
13414 msgstr "Воспроизвести поток"
13416 #: modules/demux/ts.c:160
13418 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13419 "off this option when using stream output."
13422 #: modules/demux/ts.c:164
13423 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13424 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13426 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13427 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13431 #: modules/demux/ts.c:196
13432 msgid "Teletext subtitles"
13433 msgstr "Субтитры телетекста"
13435 #: modules/demux/ts.c:197
13436 msgid "Teletext: additional information"
13437 msgstr "Телетекст: дополнительная информация"
13439 #: modules/demux/ts.c:198
13440 msgid "Teletext: program schedule"
13441 msgstr "Телетекст: программа передач"
13443 #: modules/demux/ts.c:199
13444 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13445 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
13447 #: modules/demux/ts.c:3556
13448 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13449 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
13451 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13452 msgid "clean effects"
13453 msgstr "очистить эффекты"
13455 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13456 msgid "hearing impaired"
13457 msgstr "с нарушением слуха"
13459 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13460 msgid "visual impaired commentary"
13461 msgstr "комментарий для людей с нарушением зрения"
13463 #: modules/demux/tta.c:45
13464 msgid "TTA demuxer"
13465 msgstr "Демультиплексор TTA"
13467 #: modules/demux/ty.c:59
13471 #: modules/demux/ty.c:60
13472 msgid "TY Stream audio/video demux"
13473 msgstr "Демультиплексор потока TY"
13475 #: modules/demux/ty.c:773
13476 msgid "Closed captions 1"
13477 msgstr "Скрытые титры 1"
13479 #: modules/demux/ty.c:774
13480 msgid "Closed captions 2"
13481 msgstr "Скрытые титры 2"
13483 #: modules/demux/ty.c:775
13484 msgid "Closed captions 3"
13485 msgstr "Скрытые титры 3"
13487 #: modules/demux/ty.c:776
13488 msgid "Closed captions 4"
13489 msgstr "Скрытые титры 4"
13491 #: modules/demux/vc1.c:44
13492 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13493 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
13495 #: modules/demux/vc1.c:50
13496 msgid "VC1 video demuxer"
13497 msgstr "Видео-демультиплексор VC1"
13499 #: modules/demux/vobsub.c:52
13500 msgid "Vobsub subtitles parser"
13501 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
13503 #: modules/demux/voc.c:46
13504 msgid "VOC demuxer"
13505 msgstr "Демультиплексор VOC"
13507 #: modules/demux/wav.c:45
13508 msgid "WAV demuxer"
13509 msgstr "Демультиплексор WAV"
13511 #: modules/demux/xa.c:45
13513 msgstr "Демультиплексор XA"
13515 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13516 msgid "Framebuffer device"
13517 msgstr "Устройство фреймбуфера"
13519 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13520 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13521 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
13523 #: modules/gui/fbosd.c:105
13524 msgid "Video aspect ratio"
13525 msgstr "Соотношение сторон видео"
13527 #: modules/gui/fbosd.c:107
13528 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13530 "Соотношение сторон видео-изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы "
13533 #: modules/gui/fbosd.c:111
13534 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13536 "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
13538 #: modules/gui/fbosd.c:113
13539 msgid "Transparency of the image"
13540 msgstr "Прозрачность изображения"
13542 #: modules/gui/fbosd.c:114
13544 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13545 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13547 "Величина прозрачности нового изображения, используемого для наложения. По "
13548 "умолчанию абсолютно непрозрачно (255). (от 0 для абсолютной прозрачности до "
13549 "255 для абсолютной непрозрачности)"
13551 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13552 #: modules/video_filter/marq.c:87
13553 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13557 #: modules/gui/fbosd.c:119
13558 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13559 msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
13561 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13562 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13563 msgid "X coordinate"
13564 msgstr "Координата X"
13566 #: modules/gui/fbosd.c:122
13567 msgid "X coordinate of the rendered image"
13568 msgstr "Координата X визуализируемого изображения"
13570 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13571 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13572 msgid "Y coordinate"
13573 msgstr "Координата Y"
13575 #: modules/gui/fbosd.c:125
13576 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13577 msgstr "Координата Y визуализируемого изображения"
13579 #: modules/gui/fbosd.c:129
13581 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13582 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13585 "Изменить расположение изображения на слое (0-центр, 1-слева, 2-справа, 4-"
13586 "сверху, 8-снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
13587 "например, 6 - сверху и справа)."
13589 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13590 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13591 #: modules/video_filter/rss.c:147
13593 msgstr "Непрозрачность"
13595 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13597 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13600 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
13601 "полностью непрозрачный."
13603 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13604 #: modules/video_filter/rss.c:151
13605 msgid "Font size, pixels"
13606 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
13608 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13609 #: modules/video_filter/rss.c:152
13610 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13612 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
13615 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13616 #: modules/video_filter/rss.c:156
13618 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13619 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13620 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13621 "(red + green), #FFFFFF = white"
13623 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
13624 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
13625 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
13626 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
13628 #: modules/gui/fbosd.c:147
13629 msgid "Clear overlay framebuffer"
13630 msgstr "Очистить кадровый буфер наложения"
13632 #: modules/gui/fbosd.c:148
13634 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13635 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13638 "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
13639 "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные изображения "
13640 "и текст будут очищены из кэша."
13642 #: modules/gui/fbosd.c:152
13643 msgid "Render text or image"
13644 msgstr "Визуализировать текст или изображение"
13646 #: modules/gui/fbosd.c:153
13647 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13648 msgstr "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
13650 #: modules/gui/fbosd.c:156
13651 msgid "Display on overlay framebuffer"
13652 msgstr "Отобразить на кадровом буфере наложения"
13654 #: modules/gui/fbosd.c:157
13656 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13658 "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
13659 "буфере наложения."
13661 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13662 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13663 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13664 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13665 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
13669 #: modules/gui/fbosd.c:212
13673 #: modules/gui/fbosd.c:217
13674 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13675 msgstr "GNU/Linux-интерфейс кадрового буфера экранной индикации/наложения"
13677 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13678 msgid "About VLC media player"
13679 msgstr "О медиа-проигрывателе VLC"
13681 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13683 msgid "Compiled by %s"
13684 msgstr "Скомпилировал %s"
13686 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13687 msgid "VLC was brought to you by:"
13688 msgstr "Кто предоставил VLC:"
13690 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13691 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13695 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13696 msgid "VLC media player Help"
13697 msgstr "Справка по медиа-проигрывателю VLC"
13699 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13700 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13708 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13709 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13710 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13714 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13716 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
13717 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13723 msgstr "Редактирование"
13725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13726 #: modules/video_filter/extract.c:75
13728 msgstr "Извлечение"
13730 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13735 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13736 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13742 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13743 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13744 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13745 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13746 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13752 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13753 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
13757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13762 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13764 msgstr "Без наименования"
13766 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13770 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13772 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13774 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
13777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13778 msgid "Input has changed"
13779 msgstr "Входной поток был изменен"
13781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13783 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13784 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13786 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим "
13787 "паузы для редактирования закладки."
13789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13790 msgid "Invalid selection"
13791 msgstr "Неправильное выделение"
13793 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13794 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13795 msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
13797 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13798 msgid "No input found"
13799 msgstr "Нет входного потока"
13801 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13802 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13803 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
13805 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13806 msgid "Jump To Time"
13807 msgstr "Переход ко времени"
13809 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13813 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13814 msgid "Jump to time"
13815 msgstr "Переход ко времени"
13817 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13819 msgstr "Случайный порядок включен"
13821 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13822 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13824 msgstr "Не повторять"
13826 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13827 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13829 msgstr "Половина размера"
13831 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13832 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13833 msgid "Normal Size"
13834 msgstr "Нормальный размер"
13836 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13837 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13838 msgid "Double Size"
13839 msgstr "Двойной размер"
13841 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13842 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13843 msgid "Float on Top"
13844 msgstr "Поверх всех окон"
13846 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13847 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13848 msgid "Fit to Screen"
13849 msgstr "Подогнать под экран"
13851 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13852 msgid "Lock Aspect Ratio"
13853 msgstr "Зафиксировать соотношение сторон"
13855 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13856 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13857 msgid "Open File..."
13858 msgstr "Открыть файл..."
13860 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13862 msgid "Quit after Playback"
13863 msgstr "Выйти после воспроизведения"
13865 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13866 msgid "Step Forward"
13869 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13870 msgid "Step Backward"
13873 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13874 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13876 msgstr "Имя пользователя"
13878 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13879 msgid "Errors and Warnings"
13880 msgstr "Ошибки и предупреждения"
13882 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13886 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13887 msgid "Show Details"
13888 msgstr "Показать подробности"
13890 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13892 msgstr "Перемотка назад"
13894 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13895 msgid "Fast Forward"
13896 msgstr "Перемотка вперёд"
13898 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13902 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13903 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13904 msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
13906 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13907 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13909 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
13910 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
13912 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13914 msgstr "Предусилитель"
13916 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13917 msgid "Extended controls"
13918 msgstr "Расширенное управление"
13920 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13921 msgid "Shows more information about the available video filters."
13922 msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
13924 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13928 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13932 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13933 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13934 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
13935 msgid "Psychedelic"
13936 msgstr "Психоделия"
13938 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13939 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13940 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
13944 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13945 msgid "General editing filters"
13946 msgstr "Основные фильтры редактирования"
13948 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13949 msgid "Distortion filters"
13950 msgstr "Фильтры искажения"
13952 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13954 msgstr "Размывание"
13956 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13957 msgid "Adds motion blurring to the image"
13958 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
13960 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13961 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13962 msgstr "Создает несколько копий изображения"
13964 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13965 msgid "Image cropping"
13966 msgstr "Кадрирование изображения"
13968 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13969 msgid "Crops a defined part of the image"
13970 msgstr "Обрезает часть изображения"
13972 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13973 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
13974 msgid "Invert colors"
13975 msgstr "Инвертировать цвета"
13977 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13978 msgid "Inverts the colors of the image"
13979 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
13981 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13982 msgid "Transformation"
13983 msgstr "Трансформация"
13985 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13986 msgid "Rotates or flips the image"
13987 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
13989 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13990 msgid "Interactive Zoom"
13991 msgstr "Интерактивное увеличение"
13993 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13994 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13995 msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
13997 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13998 msgid "Volume normalization"
13999 msgstr "Нормализация громкости"
14001 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14002 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14003 msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
14005 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14006 msgid "Headphone virtualization"
14007 msgstr "Эффект наушников"
14009 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14010 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14011 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
14013 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14014 msgid "Maximum level"
14015 msgstr "Максимальный уровень"
14017 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14018 msgid "Restore Defaults"
14019 msgstr "Сбросить настройки"
14021 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14023 msgstr "Прозрачность"
14025 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14026 msgid "Adjust Image"
14027 msgstr "Скорректировать изображение"
14029 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14030 msgid "Video Filter"
14031 msgstr "Видео-фильтр"
14033 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14034 msgid "Audio Filter"
14035 msgstr "Аудио-фильтр"
14037 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14038 msgid "About the video filters"
14039 msgstr "О видео-фильтрах"
14041 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14043 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14044 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14045 "subsections of Video/Filters.\n"
14046 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14047 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14049 "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-фильтров.\n"
14050 "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
14051 "подразделах Видео/Фильтры.\n"
14052 "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
14053 "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
14055 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14056 msgid "(no item is being played)"
14057 msgstr "(ничего не проигрывается)"
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14060 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14065 msgid "Open CrashLog..."
14066 msgstr "Открыть журнал сбоев ..."
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14069 msgid "Save this Log..."
14070 msgstr "Сохранить этот журнал..."
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14073 msgid "Check for Update..."
14074 msgstr "Проверить обновления..."
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14077 msgid "Preferences..."
14078 msgstr "Настройки..."
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14086 msgstr "Скрыть VLC"
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14089 msgid "Hide Others"
14090 msgstr "Скрыть остальные"
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14094 msgstr "Показать всё"
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14098 msgstr "Выйти из VLC"
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14105 msgid "Advanced Open File..."
14106 msgstr "Открыть файл с параметрами ..."
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14109 msgid "Open Disc..."
14110 msgstr "Открыть диск..."
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14113 msgid "Open Network..."
14114 msgstr "Открыть сеть..."
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14117 msgid "Open Capture Device..."
14118 msgstr "Открыть устройство захвата ..."
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14121 msgid "Open Recent"
14122 msgstr "Открыть недавние"
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14126 msgstr "Очистить меню"
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14129 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14130 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14138 msgstr "Копировать"
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14146 msgstr "Выделить всё"
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14150 msgstr "Воспроизведение"
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14153 msgid "Increase Volume"
14154 msgstr "Увеличить громкость"
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14157 msgid "Decrease Volume"
14158 msgstr "Уменьшить громкость"
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14162 msgid "Fullscreen Video Device"
14163 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
14165 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14166 msgid "Transparent"
14167 msgstr "Прозрачный"
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14174 msgid "Minimize Window"
14175 msgstr "Свернуть окно"
14177 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14178 msgid "Close Window"
14179 msgstr "Закрыть окно"
14181 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14184 msgstr "[Проигрыватель]"
14186 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14187 msgid "Controller..."
14188 msgstr "Контроллер ..."
14190 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14191 msgid "Equalizer..."
14192 msgstr "Эквалайзер ..."
14194 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14195 msgid "Extended Controls..."
14196 msgstr "Расширенное управление ..."
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14199 msgid "Bookmarks..."
14200 msgstr "Закладки ..."
14202 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14203 msgid "Playlist..."
14204 msgstr "Список воспроизведения..."
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14207 msgid "Media Information..."
14208 msgstr "Информация о медиа-файле..."
14210 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14211 msgid "Messages..."
14212 msgstr "Сообщения..."
14214 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14215 msgid "Errors and Warnings..."
14216 msgstr "Ошибки и предупреждения ..."
14218 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14219 msgid "Bring All to Front"
14220 msgstr "Вынести всё вперёд"
14222 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14228 msgid "VLC media player Help..."
14229 msgstr "Справка медиа-проигрывателя VLC ..."
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14232 msgid "ReadMe / FAQ..."
14233 msgstr "ReadMe / ЧаВо ..."
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14236 msgid "Online Documentation..."
14237 msgstr "Онлайн-документация ..."
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14240 msgid "VideoLAN Website..."
14241 msgstr "Веб-сайт VideoLAN ..."
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14244 msgid "Make a donation..."
14245 msgstr "Сделать пожертвование ..."
14247 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14248 msgid "Online Forum..."
14249 msgstr "Онлайн-форум ..."
14251 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14256 msgid "Volume Down"
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14265 msgstr "Не высылать"
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14268 msgid "VLC crashed previously"
14269 msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
14271 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14273 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14275 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14276 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14277 "URL of a network stream, ..."
14279 "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
14281 "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
14282 "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
14283 "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14286 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14288 "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
14289 "сообщением об ошибке."
14291 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14293 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14296 "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
14297 "дополнительной информации."
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
14301 msgid "Volume: %d%%"
14302 msgstr "Громкость: %d%%"
14304 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
14305 msgid "Error when sending the Crash Report"
14306 msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
14308 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14309 msgid "No CrashLog found"
14310 msgstr "Журнал сбоев не найден"
14312 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14315 msgstr "Продолжить"
14317 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14318 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14319 msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
14321 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14322 msgid "Remove old preferences?"
14323 msgstr "Удалить старые настройки?"
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
14326 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14327 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
14330 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14331 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
14335 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14339 msgid "Video device"
14340 msgstr "Видео-устройство"
14342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14344 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14345 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14348 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
14349 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видео-устройства."
14351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14353 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14354 "is fully transparent."
14356 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
14359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14360 msgid "Stretch video to fill window"
14361 msgstr "Подгонять видео под размеры окна"
14363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14365 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14366 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14368 "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров видео "
14369 "вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
14371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14372 msgid "Black screens in fullscreen"
14373 msgstr "Зачернить экран для полноэкранного режима"
14375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14376 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14378 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
14381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14382 msgid "Use as Desktop Background"
14383 msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
14385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14387 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14388 "with in this mode."
14390 "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола при "
14391 "этом режиме не работают."
14393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14394 msgid "Show Fullscreen controller"
14395 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
14397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14398 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14400 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
14401 "полноэкранном режиме."
14403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14404 msgid "Auto-playback of new items"
14405 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
14407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14408 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14409 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
14411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14412 msgid "Keep Recent Items"
14413 msgstr "Вести список последних позиций"
14415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14417 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14420 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
14423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14424 msgid "Keep current Equalizer settings"
14425 msgstr "Сохранять текущие настройки эквалайзера"
14427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14429 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14430 "feature can be disabled here."
14432 "По умолчанию VLC сохраняет последние настройки эквалайзера перед закрытием. "
14433 "Эту функцию можно отключить здесь."
14435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14436 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14440 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14444 msgid "Control playback with media keys"
14447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14449 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14454 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14459 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14463 msgid "Mac OS X interface"
14464 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14466 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14467 msgid "No device connected"
14468 msgstr "Никакое устройство не подключено"
14470 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14472 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14474 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14475 "installed and try again."
14477 "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
14479 "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
14480 "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
14482 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14483 msgid "Open Source"
14484 msgstr "Открыть источник"
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14487 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14488 msgstr "Адрес медиа-ресурса (MRL)"
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14492 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14493 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14497 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14498 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14503 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14504 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14506 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14508 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14509 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:246
14510 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14511 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232
14512 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14513 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14514 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14515 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14520 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14521 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
14523 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14524 msgid "Play another media synchronously"
14525 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиа-файл"
14527 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14529 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14531 msgstr "Выбрать ..."
14533 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14534 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14535 msgid "Device name"
14536 msgstr "Название устройства"
14538 #: modules/gui/macosx/open.m:193 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14539 msgid "No DVD menus"
14540 msgstr "Без меню DVD"
14542 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14543 msgid "VIDEO_TS folder"
14544 msgstr "Папка VIDEO_TS"
14546 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14547 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14548 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14552 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14556 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14558 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14559 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14560 "press the button below."
14563 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14565 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14566 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14567 "IP automatically.\n"
14569 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14573 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14574 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14575 msgstr "Открыть RTP/UDP-поток"
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14582 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14583 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14584 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14585 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14590 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14594 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14595 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14599 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14600 msgid "Screen Capture Input"
14601 msgstr "Ввод для захвата экрана"
14603 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14604 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14605 msgstr "Позволяет обрабатывать вывод экрана"
14607 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14608 msgid "Frames per Second:"
14609 msgstr "Кадров в секунду:"
14611 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14612 msgid "Subscreen left:"
14613 msgstr "Левая сторона подэкрана:"
14615 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14616 msgid "Subscreen top:"
14617 msgstr "Верхняя сторона подэкрана:"
14619 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14620 msgid "Subscreen width:"
14621 msgstr "Ширина подэкрана:"
14623 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14624 msgid "Subscreen height:"
14625 msgstr "Высота подэкрана:"
14627 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14628 msgid "Current channel:"
14629 msgstr "Текущий канал"
14631 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14632 msgid "Previous Channel"
14633 msgstr "Предыдущий канал"
14635 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14636 msgid "Next Channel"
14637 msgstr "Следующий канал"
14639 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14640 msgid "Retrieving Channel Info..."
14641 msgstr "Получение информации о канале ..."
14643 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14644 msgid "EyeTV is not launched"
14645 msgstr "EyeTV не запущен"
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14649 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14650 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14652 "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
14653 "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
14655 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14656 msgid "Launch EyeTV now"
14657 msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
14659 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14660 msgid "Download Plugin"
14661 msgstr "Скачать модуль"
14663 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14664 msgid "Load subtitles file:"
14665 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
14667 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14668 msgid "Settings..."
14669 msgstr "Настройки..."
14671 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14672 msgid "Override parametters"
14673 msgstr "Переопределить параметры"
14675 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14679 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14680 msgid "Subtitles encoding"
14681 msgstr "Кодировка субтитров"
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14684 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14686 msgstr "Размер шрифта"
14688 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14689 msgid "Subtitles alignment"
14690 msgstr "Выравнивание субтитров"
14692 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14693 msgid "Font Properties"
14694 msgstr "Свойства шрифта"
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14697 msgid "Subtitle File"
14698 msgstr "Файл субтитров"
14700 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14703 msgstr "Открыть файл"
14705 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14706 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14707 msgid "No %@s found"
14708 msgstr "%@s не найден"
14710 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14711 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14712 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
14714 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14715 msgid "iSight Capture Input"
14716 msgstr "Ввод для захвата iSight"
14718 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14720 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14722 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14723 "640px*480px raw video stream.\n"
14725 "Live Audio input is not supported."
14727 "Позволяет обрабатывать входной сигнал iSight.\n"
14729 "В этой версии никаких настроек не предусмотрено. Выдаётся простой поток "
14730 "видео 640*480 пиксел.\n"
14732 "Ввод Live Audio не поддерживается."
14734 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14735 msgid "Composite input"
14736 msgstr "Композитный вход"
14738 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14739 msgid "S-Video input"
14740 msgstr "Вход S-Video"
14742 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14743 msgid "Streaming/Saving:"
14744 msgstr "Вещать/Сохранять:"
14746 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14747 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14748 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
14750 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14751 msgid "Display the stream locally"
14752 msgstr "Показывать поток локально"
14754 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14755 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14759 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14760 msgid "Dump raw input"
14761 msgstr "Сохранить входной поток"
14763 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14764 msgid "Encapsulation Method"
14765 msgstr "Формат контейнера"
14767 #: modules/gui/macosx/output.m:159 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14768 msgid "Transcoding options"
14769 msgstr "Настройки перекодирования"
14771 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14773 msgid "Bitrate (kb/s)"
14774 msgstr "Битрейт (кб/с)"
14776 #: modules/gui/macosx/output.m:166 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14780 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14781 msgid "Stream Announcing"
14782 msgstr "Извещение о потоке"
14784 #: modules/gui/macosx/output.m:181 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14785 msgid "SAP announce"
14786 msgstr "Извещение по SAP"
14788 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14789 msgid "RTSP announce"
14790 msgstr "Извещение по RTSP"
14792 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14793 msgid "HTTP announce"
14794 msgstr "Извещение по HTTP"
14796 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14797 msgid "Export SDP as file"
14798 msgstr "Сохранить SDP в файл"
14800 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14801 msgid "Channel Name"
14802 msgstr "Название канала"
14804 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14808 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14810 msgstr "Сохранить файл"
14812 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14813 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14814 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14815 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
14819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
14821 #: modules/mux/asf.c:58
14825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14827 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14829 msgstr "Длительность"
14831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14832 msgid "Save Playlist..."
14833 msgstr "Сохранить плейлист..."
14835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14836 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
14837 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14841 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14842 msgid "Expand Node"
14843 msgstr "Раскрыть узел"
14845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14846 msgid "Download Cover Art"
14847 msgstr "Скачать обложку"
14849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14850 msgid "Fetch Meta Data"
14851 msgstr "Получить мета-данные"
14853 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14854 msgid "Reveal in Finder"
14857 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14858 msgid "Sort Node by Name"
14859 msgstr "Сортировка по названию"
14861 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14862 msgid "Sort Node by Author"
14863 msgstr "Сортировка по автору"
14865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14868 msgid "No items in the playlist"
14869 msgstr "Плейлист пуст"
14871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14872 msgid "Search in Playlist"
14875 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14876 msgid "Add Folder to Playlist"
14877 msgstr "Добавить папку в плейлист"
14879 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14880 msgid "File Format:"
14881 msgstr "Формат файла:"
14883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14884 msgid "Extended M3U"
14885 msgstr "Расширенный M3U"
14887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14888 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14889 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14892 msgid "HTML Playlist"
14893 msgstr "Плейлист HTML"
14895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14900 msgstr "%i позиций"
14902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14908 msgid "Save Playlist"
14909 msgstr "Сохранить плейлист"
14911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14912 msgid "Meta-information"
14913 msgstr "Мета-данные"
14915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14916 msgid "Empty Folder"
14917 msgstr "Пустая папка"
14919 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14920 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14921 msgid "Media Information"
14922 msgstr "Информация о медиа-файле"
14924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14926 msgstr "Расположение"
14928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14929 msgid "Save Metadata"
14930 msgstr "Сохранить мета-данные"
14932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14933 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14938 msgid "Codec Details"
14939 msgstr "Информация о кодеке"
14941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14942 msgid "Read at media"
14945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14946 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14947 msgid "Input bitrate"
14948 msgstr "Битрейт входящего потока"
14950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14952 msgstr "Демультиплексировано"
14954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14955 msgid "Stream bitrate"
14956 msgstr "Битрейт потока"
14958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14959 msgid "Decoded blocks"
14960 msgstr "Декодировано блоков"
14962 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14963 msgid "Displayed frames"
14964 msgstr "Показано кадров"
14966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14967 msgid "Lost frames"
14968 msgstr "Потеряно кадров"
14970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14971 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14972 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14974 msgstr "Потоковая передача"
14976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14977 msgid "Sent packets"
14978 msgstr "Выслано пакетов"
14980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14982 msgstr "Выслано байт"
14984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14986 msgstr "Битрейт исходящего потока"
14988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14989 msgid "Played buffers"
14990 msgstr "Воспроизведено буферов"
14992 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14993 msgid "Lost buffers"
14994 msgstr "Потеряно буферов"
14996 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14997 msgid "Error while saving meta"
14998 msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных"
15000 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15001 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15002 msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные."
15004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15006 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15007 msgid "Information"
15008 msgstr "Информация"
15010 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15011 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15012 msgid "Preferences"
15015 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15017 msgstr "Сбросить всё"
15019 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15020 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15024 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15025 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15026 msgid "Reset Preferences"
15027 msgstr "Сбросить настройки"
15029 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15031 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15032 "Are you sure you want to continue?"
15034 "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
15035 "Вы уверены, что хотите это сделать?"
15037 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15038 msgid "Select a directory"
15039 msgstr "Выбрать директорию"
15041 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15042 msgid "Select a file"
15043 msgstr "Выбрать файл"
15045 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15051 msgstr "Не определено"
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15054 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15055 msgid "Interface Settings"
15056 msgstr "Настройки интерфейса"
15058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15059 msgid "General Audio Settings"
15060 msgstr "Основные настройки аудио"
15062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15063 msgid "General Video Settings"
15064 msgstr "Основные настройки видео"
15066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15067 msgid "Subtitles & OSD"
15068 msgstr "Субтитры и индикация"
15070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15071 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15072 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15073 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15076 msgid "Input & Codecs"
15077 msgstr "Ввод и кодеки"
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15080 msgid "Input & Codec settings"
15081 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
15083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15084 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15089 msgid "Enable Audio"
15090 msgstr "Включить аудио"
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15093 msgid "General Audio"
15094 msgstr "Общие параметры аудио"
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15097 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15098 msgid "Headphone surround effect"
15099 msgstr "Surround-эффект для наушников"
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15102 msgid "Preferred Audio language"
15103 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15106 msgid "Enable Last.fm submissions"
15107 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15110 msgid "Visualization"
15111 msgstr "Визуализация"
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15114 msgid "Default Volume"
15115 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15122 msgid "Change Hotkey"
15123 msgstr "Изменить горячую клавишу"
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15126 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15127 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15130 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15136 msgstr "Комбинация клавиш"
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15139 msgid "Repair AVI Files"
15140 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15143 msgid "Default Caching Level"
15144 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15148 msgstr "Кэширование"
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15152 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15155 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
15156 "каждого модуля доступа."
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15160 msgstr "HTTP-прокси"
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15163 msgid "Password for HTTP Proxy"
15164 msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15167 msgid "Codecs / Muxers"
15168 msgstr "Кодеки / мультиплексоры"
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15171 msgid "Post-Processing Quality"
15172 msgstr "Качество пост-обработки"
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15175 msgid "Default Server Port"
15176 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15179 msgid "Album art download policy"
15180 msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15183 msgid "Add controls to the video window"
15184 msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15187 msgid "Show Fullscreen Controller"
15188 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
15190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15191 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15192 msgid "Privacy / Network Interaction"
15193 msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15196 msgid "...when VLC is in background"
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15200 msgid "Automatically check for updates"
15201 msgstr "Проверять обновления автоматически"
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15204 msgid "Default Encoding"
15205 msgstr "Кодировка по умолчанию"
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15208 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15209 msgid "Display Settings"
15210 msgstr "Настройки отображения"
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15214 msgstr "Цвет шрифта"
15216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15218 msgstr "Размер шрифта"
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15221 msgid "Subtitle Languages"
15222 msgstr "Язык субтитров"
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15225 msgid "Preferred Subtitle Language"
15226 msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
15228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15230 msgstr "Включить экранную индикацию"
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15233 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15234 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15237 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15238 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15240 msgstr "Отображение"
15242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15243 msgid "Enable Video"
15244 msgstr "Включить видео"
15246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15247 msgid "Output module"
15248 msgstr "Модуль вывода"
15250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15251 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15252 msgid "Video snapshots"
15253 msgstr "Видео-снимки"
15255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15260 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15265 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15270 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15271 msgid "Sequential numbering"
15272 msgstr "Последовательная нумерация"
15274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15275 msgid "Last check on: %@"
15278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15279 msgid "No check was performed yet."
15282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15289 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15290 msgid "Lowest latency"
15291 msgstr "наименьшая задержка"
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15294 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15295 msgid "Low latency"
15296 msgstr "малая задержка"
15298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15300 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15301 #: modules/misc/win32text.c:81
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15306 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15307 msgid "High latency"
15308 msgstr "большая задержка"
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15311 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15312 msgid "Higher latency"
15313 msgstr "наибольшая задержка"
15315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15316 msgid "Interface Settings not saved"
15317 msgstr "Настройки интерфейса не сохранены"
15319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15324 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15325 msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
15327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15328 msgid "Audio Settings not saved"
15329 msgstr "Настройки аудио не сохранены"
15331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15332 msgid "Video Settings not saved"
15333 msgstr "Настройки видео не сохранены"
15335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15336 msgid "Input Settings not saved"
15337 msgstr "Настройки ввода не сохранены"
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15340 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15341 msgstr "Настройки субтитров/индикации не сохранены"
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15344 msgid "Hotkeys not saved"
15345 msgstr "Горячие клавиши не сохранены"
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15348 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15349 msgstr "Выбрать папку для сохранения видео-снимков."
15351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15357 "Press new keys for\n"
15360 "Нажать новую клавишу для\n"
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15364 msgid "Invalid combination"
15365 msgstr "Неправильная комбинация"
15367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15368 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15369 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
15371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15372 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15373 msgstr "Эта комбинация уже взята для \"%@\"."
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15376 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15377 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15380 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15381 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15385 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15388 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15392 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15393 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15396 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15397 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15400 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15401 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15405 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15408 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
15409 "битрейт, используется с MPEG TS)"
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15412 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15413 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15416 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15417 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15420 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15421 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15425 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15428 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15432 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15433 msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15436 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15438 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15442 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15443 "ASF, OGG and RAW)"
15445 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15450 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15452 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15455 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15456 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15460 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15462 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15465 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15466 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
15468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15469 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15471 "FLAC - это аудио-кодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15474 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15475 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15478 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15479 msgstr "Несжатое аудио (используется с RAW)"
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15482 msgid "MPEG Program Stream"
15483 msgstr "MPEG Program Stream"
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15486 msgid "MPEG Transport Stream"
15487 msgstr "MPEG Transport Stream"
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15490 msgid "MPEG 1 Format"
15491 msgstr "Формат MPEG 1"
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15495 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15496 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15497 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15498 "at http://yourip:8080 by default."
15500 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
15501 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
15502 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15506 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15507 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15508 "generally the most compatible"
15510 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
15511 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
15513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15515 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15516 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15517 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15518 "at mms://yourip:8080 by default."
15520 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
15521 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
15522 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15526 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15527 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15528 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15529 "encapsulated in HTTP)."
15531 "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием "
15532 "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного "
15533 "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только "
15534 "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)."
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15537 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15538 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15541 msgid "Use this to stream to a single computer."
15542 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15546 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15547 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15548 "address beginning with 239.255."
15550 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
15551 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
15552 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15556 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15557 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15558 "but it won't work over the Internet."
15560 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
15561 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
15562 "но это не работает по Интернету."
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15566 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15569 "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-"
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15574 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15575 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15576 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15578 "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с "
15579 "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи "
15580 "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку "
15581 "добавляются RTP-заголовки"
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15589 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15590 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15593 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15594 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15600 msgstr "Больше информации"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15604 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15605 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15606 "access to more features."
15608 "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому поднабору возможностей "
15609 "VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах \"Открыть\" "
15610 "и \"Сохранение/передача потока\" доступно больше параметров."
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15614 msgid "Stream to network"
15615 msgstr "Вещание в сеть"
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15618 msgid "Transcode/Save to file"
15619 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15622 msgid "Choose input"
15623 msgstr "Выберите вход"
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15626 msgid "Choose here your input stream."
15627 msgstr "Укажите ваш входной поток"
15629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15631 msgid "Select a stream"
15632 msgstr "Выберите поток"
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15635 msgid "Existing playlist item"
15636 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15639 msgid "Partial Extract"
15640 msgstr "Частичное использование"
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15644 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15645 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15646 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15648 "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
15649 "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
15650 "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15661 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15662 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15665 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15666 msgid "Destination"
15669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15670 msgid "Streaming method"
15671 msgstr "Метод вещания"
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15674 msgid "Address of the computer to stream to."
15675 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15678 msgid "UDP Unicast"
15679 msgstr "UDP Unicast"
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15682 msgid "UDP Multicast"
15683 msgstr "UDP Multicast"
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15688 msgstr "Перекодирование"
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15692 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15693 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15695 "Если Вы хотите изменить формат сжатия аудио- или видео-дорожек, используйте "
15696 "эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный формат, перейдите "
15697 "к следующей странице."
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15700 msgid "Transcode audio"
15701 msgstr "Перекодировать аудио"
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15704 msgid "Transcode video"
15705 msgstr "Перекодировать видео"
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15709 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15711 msgstr "Позволяет перекодировать аудио-дорожку при её наличии в потоке."
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15715 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15717 msgstr "Позволяет перекодировать видео-дорожку при её наличии в потоке."
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15720 msgid "Encapsulation format"
15721 msgstr "Формат контейнера"
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15725 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15726 "previously chosen settings all formats won't be available."
15728 "На этой странице можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
15729 "выбранных настроек некоторые форматы могут быть недоступны."
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15732 msgid "Additional streaming options"
15733 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15736 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15737 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15740 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15741 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15742 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15746 msgid "SAP Announce"
15747 msgstr "Оповещение SAP"
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15751 msgid "Local playback"
15752 msgstr "Воспроизводить локально"
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15755 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15756 msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15759 msgid "Additional transcode options"
15760 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15763 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15765 "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15769 msgid "Select the file to save to"
15770 msgstr "Выберите файл для сохранения"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15774 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15775 "the receiving user as they become part of the image."
15777 "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
15778 "их, так как субтитры станут частью изображения."
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15782 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15785 "На этой странице перечислены все настройки. Нажать \"Готово\", чтобы начать "
15786 "передачу потока или перекодирование."
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15793 msgid "Encap. format"
15794 msgstr "Формат формирования пакета"
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15797 msgid "Input stream"
15798 msgstr "Входящий поток"
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15801 msgid "Save file to"
15802 msgstr "Сохранить файл в"
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15805 msgid "Include subtitles"
15806 msgstr "Добавить субтитры"
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15809 msgid "No input selected"
15810 msgstr "Не выбран входной поток"
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15814 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15816 "Choose one before going to the next page."
15818 "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
15820 "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15823 msgid "No valid destination"
15824 msgstr "Цель недействительна"
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15828 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15831 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15832 "and the help texts in this window."
15834 "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо "
15837 "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
15838 "справочными текстами в этом окне."
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15842 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15843 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15845 "Correct your selection and try again."
15847 "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, невозможно "
15848 "смикшировать несжатое аудио с каким-либо видео-кодеком.\n"
15850 "Необходимо скорректировать выбор и попробовать снова."
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15853 msgid "Select the directory to save to"
15854 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15857 msgid "No folder selected"
15858 msgstr "Каталог не выбран"
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15861 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15862 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15866 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15869 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать ..."
15870 "\" и выбрать расположение."
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15873 msgid "No file selected"
15874 msgstr "Файл не выбран"
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15877 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15878 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
15880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15882 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15884 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать\" и "
15885 "выбрать расположение."
15887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15903 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15904 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
15906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15907 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15908 msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15911 msgid "This allows to stream on a network."
15912 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15916 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15917 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15918 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15919 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15921 "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме "
15922 "реального времени. VLC может сохранять всё, что может читать. \n"
15923 "VLC не очень подходит для перекодировки из файла в файл. Однако, его функции "
15924 "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15927 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15928 msgstr "Выберите аудио-кодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15931 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15933 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15938 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15939 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15940 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15941 "leave this setting to 1."
15943 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
15944 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
15945 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
15946 "оставьте значение этого параметра 1."
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15950 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15951 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15952 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15953 "extra interface.\n"
15954 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15955 "name will be used."
15957 "При потоковой передаче с использованием UDP, можно объявлять потоки, "
15958 "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены "
15959 "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их "
15960 "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
15961 "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
15962 "использоваться название по умолчанию."
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15966 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15969 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15972 "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
15975 "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
15976 "перекодирование или потоковая передача."
15978 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15979 msgid "Hide no user action dialogs"
15982 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15984 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15988 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15989 msgid "Maemo hildon interface"
15990 msgstr "Интерфейс Maemo Hildon"
15992 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15993 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15994 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
15996 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15997 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15999 "Минимальный вывод видео через Mac OS X OpenGL (открывается окно без "
16002 #: modules/gui/ncurses.c:103
16003 msgid "Filebrowser starting point"
16004 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
16006 #: modules/gui/ncurses.c:105
16008 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16009 "show you initially."
16011 "Указать директорию, которую показывает файловый браузер ncurses при его "
16014 #: modules/gui/ncurses.c:110
16015 msgid "Ncurses interface"
16016 msgstr "Интерфейс ncurses"
16018 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16022 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16024 msgstr "[Случайный порядок] "
16026 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16032 msgid " Source : %s"
16033 msgstr " Источник : %s"
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16037 msgid " State : Playing %s"
16038 msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16042 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16043 msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16047 msgid " State : Paused %s"
16048 msgstr " Состояние : Приостановлено %s"
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16052 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16053 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16057 msgid " Volume : %i%%"
16058 msgstr " Громкость : %i%%"
16060 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16062 msgid " Title : %d/%d"
16063 msgstr "Заглавие : %d/%d"
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16067 msgid " Chapter : %d/%d"
16068 msgstr "Глава : %d/%d"
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16072 msgid " Source: <no current item> %s"
16073 msgstr " Источние: <нет текущей позиции> %s"
16075 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16076 msgid " [ h for help ]"
16077 msgstr " [ h для справки ]"
16079 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16085 msgstr "[Показать]"
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16088 msgid " h,H Show/Hide help box"
16089 msgstr " h,H Показать/скрыть справку"
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16092 msgid " i Show/Hide info box"
16093 msgstr " i Показать/скрыть информацию"
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16096 msgid " m Show/Hide metadata box"
16097 msgstr " m Показать/скрыть мета-данные"
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16100 msgid " L Show/Hide messages box"
16101 msgstr " L Показать/скрыть сообщения"
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16104 msgid " P Show/Hide playlist box"
16105 msgstr " P Показать/скрыть плейлист"
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16108 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16109 msgstr " B Показать/скрыть браузер"
16111 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16112 msgid " x Show/Hide objects box"
16113 msgstr " x Показать/скрыть объекты"
16115 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16116 msgid " S Show/Hide statistics box"
16117 msgstr " S Показать/скрыть статистику"
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16120 msgid " c Switch color on/off"
16121 msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16124 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16125 msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать"
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16129 msgstr "[Глобальный]"
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16132 msgid " q, Q, Esc Quit"
16133 msgstr " q, Q, Esc Выход"
16135 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16137 msgstr " s Останов"
16139 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16140 msgid " <space> Pause/Play"
16141 msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение"
16143 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16144 msgid " f Toggle Fullscreen"
16145 msgstr " f Вкл./выкл. полноэкранный режим"
16147 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16148 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16149 msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
16151 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16152 msgid " [, ] Next/Previous title"
16153 msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
16155 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16156 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16157 msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава"
16159 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16161 msgid " <right> Seek +1%%"
16162 msgstr " <вправо> Перемотка +1%%"
16164 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16166 msgid " <left> Seek -1%%"
16167 msgstr " <влево> Перемотка -1%%"
16169 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16170 msgid " a Volume Up"
16173 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16174 msgid " z Volume Down"
16177 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16179 msgstr "[Плейлист]"
16181 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16182 msgid " r Toggle Random playing"
16183 msgstr " r Вкл./выкл. случайный порядок"
16185 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16186 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16187 msgstr " l Вкл./выкл. повторение плейлиста"
16189 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16190 msgid " R Toggle Repeat item"
16191 msgstr " R Вкл./выкл. повторение позиции"
16193 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16194 msgid " o Order Playlist by title"
16195 msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям"
16197 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16198 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16199 msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям"
16201 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16202 msgid " g Go to the current playing item"
16203 msgstr " g Переход к проигрываемой сейчас позиции"
16205 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16206 msgid " / Look for an item"
16207 msgstr " / Найти позицию"
16209 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16210 msgid " A Add an entry"
16211 msgstr " A Добавить запись"
16213 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16214 msgid " D, <del> Delete an entry"
16215 msgstr " D, <del> Удалить запись"
16217 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16218 msgid " <backspace> Delete an entry"
16219 msgstr " <backspace> Удалить запись"
16221 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16222 msgid " e Eject (if stopped)"
16223 msgstr " e Выброс (если остановлено)"
16225 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16226 msgid "[Filebrowser]"
16229 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16230 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16231 msgstr " <enter> Добавить выбранный файл в плейлист"
16233 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16234 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16235 msgstr " <пробел> Добавить выбранную директорию в плейлист"
16237 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16238 msgid " . Show/Hide hidden files"
16239 msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы"
16241 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16245 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16246 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16247 msgstr " <вверх>,<вниз> Переход по строкам окна"
16249 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16250 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16251 msgstr " <pgup>,<pgdown> Переход по страницам окна"
16253 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16255 msgstr "[Проигрыватель]"
16257 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16259 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16260 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%"
16262 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16263 msgid "[Miscellaneous]"
16266 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16267 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16268 msgstr " Ctrl-l Обновить экран"
16270 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16271 msgid " Information "
16272 msgstr " Информация"
16274 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16284 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16285 msgid "No item currently playing"
16286 msgstr "Сейчас ничего не проигрывается"
16288 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16292 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16296 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16300 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16302 msgstr " Статистика "
16304 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16306 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16307 msgstr "\\ битрейт на отправке : %6.0f кб/с"
16309 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16310 msgid " Playlist (All, one level) "
16311 msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
16313 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16314 msgid " Playlist (By category) "
16315 msgstr " Плейлист (по категории) "
16317 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16318 msgid " Playlist (Manually added) "
16319 msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
16321 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16326 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16329 msgstr "Открыть: %s"
16331 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16335 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16336 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16339 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16340 msgid "Previous Chapter/Title"
16341 msgstr "Предыдущая глава/заглавие"
16343 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16347 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16348 msgid "Next Chapter/Title"
16349 msgstr "Следующая глава/заглавие"
16351 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16352 msgid "Teletext Activation"
16353 msgstr "Включение телетекста"
16355 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16356 msgid "Toggle Transparency "
16357 msgstr "Вкл./выкл. прозрачность"
16359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16362 "If the playlist is empty, open a medium"
16364 "Воспроизведение\n"
16365 "Если плейлист пуст, открыть файл"
16367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16368 msgid "De-Fullscreen"
16369 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
16371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16372 msgid "Extended panel"
16373 msgstr "Расширенная панель"
16375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16380 msgid "Frame By Frame"
16381 msgstr "Кадр за кадром"
16383 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16384 msgid "Trickplay Reverse"
16385 msgstr "Реверс потока"
16387 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16388 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16389 msgid "Step backward"
16392 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16393 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16394 msgid "Step forward"
16395 msgstr "Шаг вперёд"
16397 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16399 msgid "Loop/Repeat mode"
16400 msgstr "Повторять одну позицию"
16402 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16403 msgid "Stop playback"
16406 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16407 msgid "Open a medium"
16408 msgstr "Открыть файл"
16410 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16411 msgid "Previous media in the playlist"
16412 msgstr "Предыдущий медиа-файл в плейлисте"
16414 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16415 msgid "Next media in the playlist"
16416 msgstr "Следующий медиа-файл в плейлисте"
16418 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16419 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16420 msgstr "Показать видео во весь экран"
16422 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16423 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16424 msgstr "Показать видео не во весь экран"
16426 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16427 msgid "Show extended settings"
16428 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
16430 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16431 msgid "Show playlist"
16432 msgstr "Показать плейлист"
16434 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16435 msgid "Take a snapshot"
16436 msgstr "Сделать снимок"
16438 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16439 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16440 msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б."
16442 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16443 msgid "Frame by frame"
16444 msgstr "Кадр за кадром"
16446 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16450 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16451 msgid "Change the loop and repeat modes"
16454 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16456 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16458 msgstr "Включить аудио"
16460 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16462 msgctxt "Tooltip|Mute"
16464 msgstr "Выключить аудио"
16466 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16467 msgid "Pause the playback"
16470 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16472 "Loop from point A to point B continuously\n"
16473 "Click to set point A"
16475 "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n"
16476 "Нажмите, чтобы установить точку A"
16478 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16479 msgid "Click to set point B"
16480 msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б"
16482 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16483 msgid "Stop the A to B loop"
16484 msgstr "Останов цикла от A до Б"
16486 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16487 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16489 msgstr "Предусилитель\n"
16491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16497 msgid "Enable spatializer"
16498 msgstr "Включить спэйшелайзер"
16500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16501 msgid "Audio/Video"
16502 msgstr "Аудио/видео"
16504 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16505 msgid "Advance of audio over video:"
16506 msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
16508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16510 "A positive value means that\n"
16511 "the audio is ahead of the video"
16512 msgstr "Положительная величина означает, что аудио опережает видео"
16514 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16515 msgid "Subtitles/Video"
16516 msgstr "Субтитры/видео"
16518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16519 msgid "Advance of subtitles over video:"
16520 msgstr "Сдвиг между субтитрами и видео:"
16522 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16524 "A positive value means that\n"
16525 "the subtitles are ahead of the video"
16526 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
16528 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16529 msgid "Speed of the subtitles:"
16530 msgstr "Скорость субтитров"
16532 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16533 msgid "Force update of this dialog's values"
16534 msgstr "Принудительное обновление значений этого диалога"
16536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16538 msgstr "Комментарий"
16540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16541 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16543 "В этой панели показаны дополнительные мета-данные и другая информация.\n"
16545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16547 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16548 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16550 "Информация об этом медиа-файле или потоке.\n"
16551 "Показаны мультиплексор, аудио- и видео-кодеки, субтитры."
16553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16555 msgid "Current media / stream statistics"
16556 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
16558 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16564 msgid "Output/Written/Sent"
16567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16569 msgid "Media data size"
16572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16573 msgid "Demuxed data size"
16576 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16578 msgid "Content bitrate"
16579 msgstr "Битрейт исходящего потока"
16581 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16583 msgid "Discarded (corrupted)"
16584 msgstr "Файл повреждён"
16586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16587 msgid "Dropped (discontinued)"
16590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16591 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16597 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16602 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16605 msgstr "Отображение"
16607 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16608 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16611 msgstr "Воспроизвести поток"
16613 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16614 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16617 msgstr "самое низкое"
16619 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16620 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16623 msgstr "Установить"
16625 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16628 msgstr "Выслано пакетов"
16630 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16632 msgid "Upstream rate"
16633 msgstr "Битрейт потока"
16635 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16638 msgstr "Воспроизвести"
16640 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16641 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16646 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:357
16647 msgid "Current visualization"
16648 msgstr "Текущая визуализация"
16650 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:396
16653 "Current playback speed: %1\n"
16656 "Текущая скорость воспроизведения.\n"
16657 "Нажать кнопкой мыши для изменения"
16659 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:467
16660 msgid "Revert to normal play speed"
16661 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
16663 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
16664 msgid "Download cover art"
16665 msgstr "Скачать обложку"
16667 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:583
16669 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16670 msgstr "Кликните, чтобы переключить пройденное/оставшееся время"
16672 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:585
16674 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16675 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиа-файле"
16677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16679 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16680 msgstr "Выбрать устройство или директорию VIDEO_TS"
16682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16684 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16685 msgstr "Выбрать устройство или директорию VIDEO_TS"
16687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16689 msgid "Select one or multiple files"
16690 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
16692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16693 msgid "File names:"
16694 msgstr "Имена файлов:"
16696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16697 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16702 msgid "Open subtitles file"
16703 msgstr "Открыть файл субтитров"
16705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16706 msgid "Eject the disc"
16707 msgstr "Выброс диска"
16709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16715 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16716 msgid "Transponder symbol rate"
16717 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
16719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16720 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16722 msgstr "Ширина канала"
16724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16728 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16729 msgid "Selected ports:"
16730 msgstr "Выбранные порты:"
16732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16737 msgid "Input caching:"
16738 msgstr "Кэширование ввода:"
16740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16741 msgid "Use VLC pace"
16742 msgstr "Использовать скорость VLC"
16744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16745 msgid "Auto connnection"
16746 msgstr "Автоматическое соединение"
16748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16749 msgid "Radio device name"
16750 msgstr "Название радио-устройства"
16752 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16753 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16756 #. xgettext: frames per second
16757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16763 msgid "Advanced Options"
16764 msgstr "Расширенные параметры"
16766 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
16768 msgid "Media Browser"
16771 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16772 msgid "Double click to get media information"
16773 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиа-файле"
16775 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16777 msgid "Create Directory"
16778 msgstr "Загрузка каталога"
16780 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16782 msgid "Create Folder"
16783 msgstr "Папка для отладочных кадров"
16785 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16787 msgid "Enter name for new directory:"
16788 msgstr "Ввести название нового узла."
16790 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16792 msgid "Enter name for new folder:"
16793 msgstr "Ввести название нового узла."
16795 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16798 msgstr "Сортировка по названию"
16800 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16805 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16808 msgstr "Декодирование"
16810 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16811 msgid "Remove this podcast subscription"
16814 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16816 msgid "Subscribe to a podcast"
16817 msgstr "Верхняя сторона подэкрана:"
16819 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16822 msgstr "Верхняя сторона подэкрана:"
16824 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16825 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16829 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16832 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16833 msgid "Unsubscribe"
16836 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16840 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16841 msgid "Detailed View"
16844 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16849 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16852 msgstr "Вид плейлиста"
16854 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
16856 msgid "Change playlistview"
16857 msgstr "Сохранить плейлист"
16859 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16860 msgid "Select File"
16861 msgstr "Выбрать файл"
16863 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
16864 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16865 msgstr "Выберите действие для изменения соответствующей горячей клавиши"
16867 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
16869 msgstr "Горячая клавиша"
16871 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
16872 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
16874 msgstr "Глобальная"
16876 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
16880 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
16881 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16883 msgstr "не определено"
16885 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
16886 msgid "Hotkey for "
16887 msgstr "Горячие клавиши для "
16889 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
16890 msgid "Press the new keys for "
16891 msgstr "Нажмите новую комбинацию клавиш для "
16893 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
16894 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16895 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для \""
16897 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
16898 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
16902 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16903 msgid "Subtitles && OSD"
16904 msgstr "Субтитры и индикация"
16906 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16907 msgid "Input && Codecs"
16908 msgstr "Ввод и кодеки"
16910 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16911 msgid "Video Settings"
16912 msgstr "Настройки видео"
16914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16915 msgid "Audio Settings"
16916 msgstr "Настройки аудио"
16918 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16920 msgstr "Устройство:"
16922 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16923 msgid "Input & Codecs Settings"
16924 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
16926 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16928 "If this property is blank, different values\n"
16929 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16930 "You can define a unique one or configure them \n"
16931 "individually in the advanced preferences."
16933 "Если данное свойство не заполнено,\n"
16934 "устанавливаются различные значения\n"
16935 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
16936 "настройках можно определить уникальное\n"
16937 "значение или сконфигурировать их по\n"
16940 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16941 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16942 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с"
16944 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16946 msgid "System's default"
16947 msgstr "Системный Id"
16949 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16950 msgid "Configure Hotkeys"
16951 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
16953 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16955 msgid "Audio Files"
16956 msgstr "аудио-файлы"
16958 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16960 msgid "Video Files"
16961 msgstr "видео-файлы"
16963 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16964 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16965 msgid "Playlist Files"
16966 msgstr "файлы плейлистов"
16968 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16972 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16974 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
16977 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16983 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16988 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16989 msgid "Edit selected profile"
16990 msgstr "Изменить выделенный профиль"
16992 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16993 msgid "Delete selected profile"
16994 msgstr "Удалить выделенный профиль"
16996 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16997 msgid "Create a new profile"
16998 msgstr "Создать новый профиль"
17000 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17001 msgid " Profile Name Missing"
17004 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17005 msgid "You must set a name for the profile."
17006 msgstr "У профиля должно быть название."
17008 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17009 msgid "File/Directory"
17010 msgstr "Файл/директория"
17012 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17014 msgid "File/Folder"
17017 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17018 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17022 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17026 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17030 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17031 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17032 msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл."
17034 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17038 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17040 msgid "Save file..."
17041 msgstr "Сохранить файл..."
17043 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17045 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17046 msgstr "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17048 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17049 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17050 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP."
17052 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17053 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17057 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17059 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17064 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17065 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
17067 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17068 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17069 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP."
17071 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17072 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17073 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
17075 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17080 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17081 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17084 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17085 msgid "Mount Point"
17086 msgstr "Точка монтирования"
17088 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17090 msgstr "Пользователь:пароль"
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17093 msgid "Edit Bookmarks"
17094 msgstr "Редактирование закладок"
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17101 msgid "Create a new bookmark"
17102 msgstr "Создать новую закладку"
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17105 msgid "Delete the selected item"
17106 msgstr "Удалить выбранную позицию"
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17109 msgid "Delete all the bookmarks"
17110 msgstr "Удалить все закладки"
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17131 msgstr "Преобразовать"
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17134 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17135 msgid "Destination file:"
17136 msgstr "Конечный файл:"
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17143 msgid "Display the output"
17144 msgstr "Отображать вывод"
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17147 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17168 msgid "Hide future errors"
17169 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17172 msgid "Adjustments and Effects"
17173 msgstr "Регулировки и эффекты"
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17176 msgid "Graphic Equalizer"
17177 msgstr "Графический эквалайзер"
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17180 msgid "Audio Effects"
17181 msgstr "Аудио-эффекты"
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17184 msgid "Video Effects"
17185 msgstr "Видео-эффекты"
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17188 msgid "Synchronization"
17189 msgstr "Синхронизация"
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17192 msgid "v4l2 controls"
17193 msgstr "Настройки v4l2"
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17197 msgstr "Переход по времени"
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17205 msgstr "Переход к отметке времени"
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
17210 msgstr "О программе"
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17214 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17215 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17216 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17220 "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик, вещающая "
17221 "программа, которая может воспроизводить: файлы, CD, DVD, сетевые источники, "
17222 "захватывать изображение с карт и многое другое!\n"
17223 "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17229 "This version of VLC was compiled by:\n"
17232 "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17237 msgstr "Компилятор: "
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17241 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17244 "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17248 msgid "Copyright (C) "
17249 msgstr "Авторские права (C) "
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17252 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17253 msgstr " команда VideoLAN.\n"
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17257 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17258 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17259 "create the best free software."
17261 "Мы хотели бы поблагодарить все VLC сообщество, тестеров, наших пользователей "
17262 "и следующих лиц (включая неупомянутых) за их вклад в создание лучшей "
17263 "бесплатной программы."
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17271 msgstr "Благодарности"
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17274 msgid "VLC media player updates"
17275 msgstr "Обновления медиа-проигрывателя VLC"
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17278 msgid "&Recheck version"
17279 msgstr "&Перепроверить"
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17282 msgid "Checking for an update..."
17283 msgstr "Проверка обновления ..."
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17288 "Do you want to download it?\n"
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17294 msgid "Launching an update request..."
17295 msgstr "Запуск процесса обновления..."
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17302 msgid "A new version of VLC("
17303 msgstr "Доступна новая версия VLC("
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17306 msgid ") is available."
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17310 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17311 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиа-проигрывателя VLC."
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17314 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17315 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17322 msgid "&Extra Metadata"
17323 msgstr "&Доп. мета-данные"
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17326 msgid "&Codec Details"
17327 msgstr "Информация о &кодеке"
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17330 msgid "&Statistics"
17331 msgstr "&Статистика"
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17334 msgid "&Save Metadata"
17335 msgstr "&Сохранить мета-данные"
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17339 msgstr "Расположение:"
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17342 msgid "Modules tree"
17343 msgstr "Дерево модулей"
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17350 msgid "&Save as..."
17351 msgstr "&Сохранить как..."
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17354 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17355 msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17358 msgid "Verbosity Level"
17359 msgstr "Уровень детальности сообщений"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17363 msgid "Message filter"
17364 msgstr "Фильтр \"Сцены\""
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17371 msgid "Save log file as..."
17372 msgstr "Сохранить файл журнала как..."
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17375 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17376 msgstr "Тексты / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17380 "Cannot write to file %1:\n"
17383 "Невозможно записать в файл %1:\n"
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17388 msgstr "Открыть медиа-файл"
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17403 msgid "Capture &Device"
17404 msgstr "Устройство за&хвата"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17413 msgstr "Добавить в &очередь"
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
17418 msgstr "Воспрои&звести"
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17427 msgstr "&Конвертировать"
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17430 msgid "&Convert / Save"
17431 msgstr "&Конвертировать / сохранить"
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17435 msgstr "Открыть URL"
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
17438 msgid "Enter URL here..."
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
17442 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
17447 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17448 "or the path to a file on your computer,\n"
17449 "it will be automatically selected."
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17453 msgid "Plugins and extensions"
17454 msgstr "Модули и расширения"
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17459 msgstr "Расширение AAC"
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
17475 msgid "More information..."
17476 msgstr "Больше информации"
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
17480 msgid "Reload extensions"
17481 msgstr "Пропускать расширения"
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17494 msgid "Deletes the selected item"
17495 msgstr "Удаление выделенной позиции"
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17498 msgid "Show settings"
17499 msgstr "Показывать настройки"
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17506 msgid "Switch to simple preferences view"
17507 msgstr "Переключиться на простой перечень настроек"
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17510 msgid "Switch to full preferences view"
17511 msgstr "Переключиться на полный перечень настроек"
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17515 msgstr "Со&хранить"
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17518 msgid "Save and close the dialog"
17519 msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно"
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17522 msgid "&Reset Preferences"
17523 msgstr "&Сбросить настройки"
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17526 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17530 msgid "Stream Output"
17531 msgstr "Вывод потока"
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17535 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17536 "on your private network, or on the Internet.\n"
17537 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17538 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17543 "Stream output string.\n"
17544 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17545 "but you can change it manually."
17547 "Строка вывода потока.\n"
17548 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
17549 "но её можно изменять и вручную."
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17552 msgid "Toolbars Editor"
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17556 msgid "Toolbar Elements"
17557 msgstr "Элементы панели инструментов"
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17560 msgid "Next widget style:"
17561 msgstr "Cтиль следующего элемента:"
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17564 msgid "Flat Button"
17565 msgstr "Плоская кнопка"
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17569 msgstr "Большая кнопка"
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17572 msgid "Native Slider"
17573 msgstr "\"Родной\" бегунок"
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17576 msgid "Main Toolbar"
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17580 msgid "Toolbar position:"
17581 msgstr "Расположение панели инструментов:"
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17584 msgid "Under the Video"
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17588 msgid "Above the Video"
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17602 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17603 msgstr "Панель дополнительных элементов:"
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17606 msgid "Time Toolbar"
17607 msgstr "Панель инструментов времени"
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17610 msgid "Fullscreen Controller"
17611 msgstr "Панель для полноэкранного режима"
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17614 msgid "Select profile:"
17615 msgstr "Выбрать профиль:"
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17618 msgid "Delete the current profile"
17619 msgstr "Удалить текущий профиль"
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17626 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17627 msgid "Profile Name"
17628 msgstr "Название профиля"
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17631 msgid "Please enter the new profile name."
17632 msgstr "Необходимо ввести название нового профиля."
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17636 msgstr "Заполнитель"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17639 msgid "Expanding Spacer"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17644 msgstr "Разделитель"
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17647 msgid "Time Slider"
17648 msgstr "Бегунок времени"
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17651 msgid "Small Volume"
17652 msgstr "Низкая громкость"
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17659 msgid "Advanced Buttons"
17660 msgstr "Дополнительные кнопки"
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17664 msgstr "Трансляция"
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17668 msgstr "Расписание"
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17671 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17672 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17675 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17676 msgstr "Часы / минуты / секунды:"
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17679 msgid "Day / Month / Year:"
17680 msgstr "День / месяц / год:"
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17687 msgid "Repeat delay:"
17688 msgstr "Интервал между повторами:"
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17691 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17695 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17704 msgid "Save VLM configuration as..."
17705 msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..."
17707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17708 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17709 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)"
17711 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17712 msgid "Open VLM configuration..."
17713 msgstr "Открыть конфигурацию VLM..."
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17716 msgid "Broadcast: "
17717 msgstr "Трансляция:"
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17721 msgstr "Расписание:"
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17727 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17728 msgid "Open Directory"
17729 msgstr "Открыть директорию"
17731 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17733 msgid "Open Folder"
17734 msgstr "Открыть папку..."
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17737 msgid "Open playlist..."
17738 msgstr "Открыть плейлист..."
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17742 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17743 msgstr "Плейлист XSPF (*.xspf)"
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17747 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17748 msgstr "Плейлист M3U (*.m3u)"
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17751 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17752 msgstr "Плейлист M3U (*.m3u)"
17754 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17755 msgid "HTML playlist (*.html)"
17756 msgstr "Плейлист HTML (*.html)"
17758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17759 msgid "Save playlist as..."
17760 msgstr "Сохранить плейлист как..."
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17763 msgid "Open subtitles..."
17764 msgstr "Открыть субтитры..."
17766 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17767 msgid "Media Files"
17768 msgstr "медиа-файлы"
17770 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17771 msgid "Subtitles Files"
17772 msgstr "Файлы субтитров"
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17778 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
17779 msgid "Control menu for the player"
17780 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
17782 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
17784 msgstr "Приостановлено"
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17792 msgstr "Воспроизведение"
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17804 msgstr "Инструменты"
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17815 msgid "&Open File..."
17816 msgstr "Открыть файл..."
17818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17819 msgid "Open &Disc..."
17820 msgstr "Открыть диск..."
17822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17823 msgid "Open &Network Stream..."
17824 msgstr "Открыть URL..."
17826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17827 msgid "Open &Capture Device..."
17828 msgstr "Открыть устройство захвата..."
17830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17831 msgid "Open &Location from clipboard"
17834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17835 msgid "&Recent Media"
17836 msgstr "Последние медиа-файлы"
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17839 msgid "Conve&rt / Save..."
17840 msgstr "Конвертировать / cохранить..."
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17843 msgid "&Streaming..."
17844 msgstr "Потоковое вещание"
17846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17851 msgid "&Effects and Filters"
17852 msgstr "Эффекты и фильтры"
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17855 msgid "&Track Synchronization"
17856 msgstr "Синхронизация дорожки"
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17860 msgid "Program Guide"
17863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17864 msgid "Plu&gins and extensions"
17865 msgstr "Модули и расширения"
17867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17868 msgid "&Preferences"
17871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17884 msgid "Mi&nimal View"
17885 msgstr "Упрощённый вид"
17887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17892 msgid "&Fullscreen Interface"
17893 msgstr "Полноэкранный режим"
17895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17896 msgid "&Advanced Controls"
17897 msgstr "Дополн. элементы управления"
17899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17901 msgid "Docked Playlist"
17904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17905 msgid "Visualizations selector"
17906 msgstr "Выбор визуализатора"
17908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17909 msgid "Customi&ze Interface..."
17910 msgstr "Настройка интерфейса..."
17912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17913 msgid "Audio &Track"
17914 msgstr "Аудио-дорожка"
17916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17917 msgid "Audio &Channels"
17918 msgstr "Аудио-каналы"
17920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17921 msgid "Audio &Device"
17922 msgstr "Аудио-устройство"
17924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17925 msgid "&Visualizations"
17926 msgstr "Визуализация"
17928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17929 msgid "Video &Track"
17930 msgstr "Видео-дорожка"
17932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17933 msgid "&Subtitles Track"
17934 msgstr "Дорожка субтитров"
17936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17937 msgid "&Fullscreen"
17938 msgstr "Во весь экран"
17940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17941 msgid "Always &On Top"
17942 msgstr "Поверх всех окон"
17944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17945 msgid "DirectX Wallpaper"
17946 msgstr "Видео на рабочем столе"
17948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17950 msgid "Direct3D Desktop mode"
17951 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17966 msgid "&Aspect Ratio"
17967 msgstr "Соотношение сторон"
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17971 msgstr "Кадрирование"
17973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17974 msgid "&Deinterlace"
17975 msgstr "Устранение чересстрочности"
17977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17979 msgid "&Deinterlace mode"
17980 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
17982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17983 msgid "&Post processing"
17984 msgstr "Пост-обработка"
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17987 msgid "Manage &bookmarks"
17988 msgstr "Управление закладками"
17990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17999 msgid "&Navigation"
18002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18007 msgid "Configure podcasts..."
18008 msgstr "Конфигурация подкастов"
18010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18012 msgstr "Справка..."
18014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18015 msgid "Check for &Updates..."
18016 msgstr "Проверить обновления..."
18018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18023 msgid "N&ormal Speed"
18024 msgstr "Нормальная скорость"
18026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18031 msgid "&Jump Forward"
18032 msgstr "Скачок вперёд"
18034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18035 msgid "Jump Bac&kward"
18036 msgstr "Скачок назад"
18038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18044 msgstr "Предыдущий"
18046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18051 msgid "Open &Network..."
18052 msgstr "Открыть сетевой ресурс..."
18054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18055 msgid "Leave Fullscreen"
18056 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
18058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18060 msgstr "Воспроизведение"
18062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18063 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18064 msgstr "Скрыть VLC в панели задач"
18066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18067 msgid "Show VLC media player"
18068 msgstr "Показать медиа-проигрыватель VLC"
18070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18071 msgid "&Open Media"
18072 msgstr "Открыть медиа-файл"
18074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18075 msgid " - Empty - "
18076 msgstr " - Пусто - "
18078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18079 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18080 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
18082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18084 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18085 "preferences dialog."
18087 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
18089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18090 msgid "Systray icon"
18091 msgstr "Значок в системном трее"
18093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18095 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18098 "Показывать значок в области уведомлений панели задач, позволяющий "
18099 "осуществлять основное управление медиа-проигрывателем VLC."
18101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18102 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18103 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
18105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18106 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18107 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
18109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18110 msgid "Resize interface to the native video size"
18111 msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео"
18113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18115 "You have two choices:\n"
18116 " - The interface will resize to the native video size\n"
18117 " - The video will fit to the interface size\n"
18118 " By default, interface resize to the native video size."
18121 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18122 msgid "Show playing item name in window title"
18123 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
18125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18126 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18127 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
18129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18130 msgid "Show notification popup on track change"
18131 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
18133 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18135 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18136 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18138 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
18139 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
18141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18142 msgid "Advanced options"
18143 msgstr "Расширенные параметры"
18145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18146 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18147 msgstr "Показывать в диалоговых окнах все дополнительные параметры."
18149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18151 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18152 msgstr "Непрозрачность окон между 0,1 и 1."
18154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18156 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18157 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18160 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
18161 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
18162 "Windows и X11 с композитными расширениями."
18164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18166 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18167 msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме, между 0,1 и 1."
18169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18171 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18172 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18173 "with composite extensions."
18175 "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 "
18176 "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция "
18177 "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями."
18179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18180 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18181 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
18183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18184 msgid "Activate the updates availability notification"
18185 msgstr "Включить уведомление о новых версиях"
18187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18189 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18190 "once every two weeks."
18192 "Включить автоматическое уведомление о выходе новых версий программы. Оно "
18193 "запускается раз в две недели."
18195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18196 msgid "Number of days between two update checks"
18197 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
18199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18200 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18201 msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
18203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18205 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18206 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18208 "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
18209 "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
18211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18212 msgid "Automatically save the volume on exit"
18213 msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе"
18215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18216 msgid "Ask for network policy at start"
18217 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
18219 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18220 msgid "Save the recently played items in the menu"
18221 msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы"
18223 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18224 msgid "List of words separated by | to filter"
18227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18228 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18231 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18232 msgid "Define the colors of the volume slider "
18233 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
18235 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18237 "Define the colors of the volume slider\n"
18238 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18239 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18240 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18242 "Определить цвета регулятора уровня громкости с помощью 12 чисел, разделённых "
18243 "';'. По умолчанию '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'. Другой "
18244 "вариант '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18247 msgid "Selection of the starting mode and look "
18248 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
18250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18252 "Start VLC with:\n"
18254 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18255 " - minimal mode with limited controls"
18257 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
18258 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
18259 "ограниченным управлением"
18261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18262 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18263 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
18265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18266 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18267 msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла"
18269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18271 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18272 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
18274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18275 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18279 msgid "Load extensions on startup"
18282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18284 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18285 msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе"
18287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18289 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18290 msgstr "упрощённый вид без меню"
18292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18293 msgid "Qt interface"
18294 msgstr "Интерфейс Qt"
18296 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18298 msgctxt "Tooltip|Clear"
18302 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18303 msgid "Open a skin file"
18304 msgstr "Открыть файл оболочки"
18306 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18307 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18308 msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18310 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18311 msgid "Open playlist"
18312 msgstr "Открыть плейлист"
18314 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18315 msgid "Playlist Files|"
18316 msgstr "Файлы плейлистов|"
18318 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18319 msgid "Save playlist"
18320 msgstr "Сохранить плейлист"
18322 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18323 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18324 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html"
18326 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18327 msgid "Skin to use"
18328 msgstr "Используемая оболочка"
18330 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18331 msgid "Path to the skin to use."
18332 msgstr "Путь к используемой оболочке."
18334 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18335 msgid "Config of last used skin"
18336 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
18338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18340 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18341 "automatically, do not touch it."
18343 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
18344 "обновляется автоматически модулем skins."
18346 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18347 msgid "Show a systray icon for VLC"
18348 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
18350 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18351 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18352 msgid "Show VLC on the taskbar"
18353 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
18355 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18356 msgid "Enable transparency effects"
18357 msgstr "Включить эффект прозрачности"
18359 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18361 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18362 "when moving windows does not behave correctly."
18364 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
18365 "при движении окна некорректно прорисовываются."
18367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18368 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18369 msgid "Use a skinned playlist"
18370 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
18372 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18373 msgid "Display video in a skinned window if any"
18376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18378 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18379 "play back video even though no video tag is implemented"
18382 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18386 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18387 msgid "Skinnable Interface"
18388 msgstr "Интерфейс с оболочками"
18390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18391 msgid "Skins loader demux"
18392 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
18394 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18395 msgid "Select skin"
18396 msgstr "Выбрать оболочку"
18398 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18399 msgid "Open skin ..."
18400 msgstr "Открыть оболочку..."
18402 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18403 msgid "Folder meta data"
18404 msgstr "Мета-данные папки"
18406 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18408 msgid "Album art filename"
18411 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18412 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18420 msgid "Classic rock"
18421 msgstr "Классический рок"
18423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18473 msgstr "Индустриальный"
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18476 msgid "Alternative"
18477 msgstr "Альтернативный"
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18480 msgid "Death metal"
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18489 msgstr "Звуковая дорожка"
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18492 msgid "Euro-Techno"
18493 msgstr "Евро-Техно"
18495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18497 msgstr "Окружающая среда"
18499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18520 msgid "Instrumental"
18521 msgstr "Инструментальный"
18523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18537 msgstr "Музыкальный клип"
18539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18544 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
18548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18549 msgid "Alternative rock"
18550 msgstr "Альтернативный рок"
18552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18569 msgid "Instrumental pop"
18570 msgstr "Инструментальный поп"
18572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18573 msgid "Instrumental rock"
18574 msgstr "Инструментальный рок"
18576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18578 msgstr "Этнический"
18580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18589 msgid "Techno-Industrial"
18590 msgstr "Техноиндустриальный"
18592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18594 msgstr "Электронный"
18596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18598 msgstr "Народный поп"
18600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18609 msgid "Southern rock"
18612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18622 msgstr "Гангстерский рэп"
18624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18629 msgid "Christian rap"
18630 msgstr "Христианский рэп"
18632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18641 msgid "Native American"
18642 msgstr "Народная американская"
18644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18650 msgstr "Новая волна"
18652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18658 msgstr "Импровизация"
18660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18674 msgstr "Кислотный панк"
18676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18678 msgstr "Кислотный джаз"
18680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18690 msgstr "Музыкальное"
18692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18693 msgid "Rock & roll"
18696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18698 msgstr "Тяжелый рок"
18700 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18701 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18702 msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
18704 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18705 msgid "The username of your last.fm account"
18706 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
18708 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18709 msgid "The password of your last.fm account"
18710 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
18712 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18713 msgid "Scrobbler URL"
18716 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18717 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18720 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18721 msgid "Audioscrobbler"
18722 msgstr "Аудио-скробблер"
18724 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18725 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18726 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
18728 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18729 msgid "Last.fm username not set"
18730 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
18732 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18734 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18736 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18738 "Укажите имя пользователя или отключите аудио-скробблер и перезапустите VLC.\n"
18739 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
18741 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18742 msgid "last.fm: Authentication failed"
18743 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
18745 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18747 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18750 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
18751 "перезапустите VLC."
18753 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18754 msgid "Dummy image chroma format"
18755 msgstr "Фиктивный формат цветности"
18757 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18759 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18760 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18762 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
18763 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
18764 "самый эффективный."
18766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18767 msgid "Save raw codec data"
18768 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
18770 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18772 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18775 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
18777 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18779 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18780 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18781 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18783 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
18784 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
18785 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
18787 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18788 msgid "Dummy interface function"
18789 msgstr "Фиктивный интерфейс"
18791 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18792 msgid "Dummy Interface"
18793 msgstr "Фиктивный интерфейс"
18795 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18796 msgid "Dummy demux function"
18797 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
18799 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18800 msgid "Dummy decoder"
18801 msgstr "Фиктивный декодер"
18803 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18804 msgid "Dummy decoder function"
18805 msgstr "Фиктивный декодер"
18807 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18808 msgid "Dump decoder"
18809 msgstr "Декодировщик сброса"
18811 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18812 msgid "Dump decoder function"
18813 msgstr "Функция декодировщика сброса"
18815 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18816 msgid "Dummy encoder function"
18817 msgstr "Фиктивный кодировщик"
18819 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18820 msgid "Dummy audio output function"
18821 msgstr "фиктивный вывод аудио"
18823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18824 msgid "Dummy video output function"
18825 msgstr "фиктивный вывод видео"
18827 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18828 msgid "Dummy Video output"
18829 msgstr "Фиктивный видео вывод"
18831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18832 msgid "Stats video output"
18833 msgstr "Вывод статистики видео"
18835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18836 msgid "Stats video output function"
18837 msgstr "Функция вывода статистики видео"
18839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18840 msgid "Dummy font renderer function"
18841 msgstr "Фиктивная визуализация шрифтов"
18843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18844 msgid "libc memcpy"
18845 msgstr "libc memcpy"
18847 #: modules/misc/freetype.c:95
18849 msgid "Font family for the font you want to use"
18850 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
18852 #: modules/misc/freetype.c:97
18854 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18855 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
18857 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18858 msgid "Font size in pixels"
18859 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
18861 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18863 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18864 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18867 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
18868 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
18870 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18872 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18873 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18875 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
18876 "255 - полностью непрозрачный."
18878 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18879 #: modules/misc/win32text.c:69
18880 msgid "Text default color"
18881 msgstr "Цвет теста"
18883 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18884 #: modules/misc/win32text.c:70
18886 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18887 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18888 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18889 "(red + green), #FFFFFF = white"
18891 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
18892 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
18893 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
18894 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
18896 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18897 #: modules/misc/win32text.c:74
18898 msgid "Relative font size"
18899 msgstr "Относительный размер шрифта"
18901 #: modules/misc/freetype.c:115
18904 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18905 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18907 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
18908 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
18910 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18911 #: modules/misc/win32text.c:81
18913 msgstr "ещё меньше"
18915 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18916 #: modules/misc/win32text.c:81
18920 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18921 #: modules/misc/win32text.c:81
18925 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18926 #: modules/misc/win32text.c:81
18928 msgstr "ещё больше"
18930 #: modules/misc/freetype.c:122
18931 msgid "Use YUVP renderer"
18932 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
18934 #: modules/misc/freetype.c:123
18936 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18937 "you want to encode into DVB subtitles"
18939 "Визуализация шрифта с использованием \"палитрой YUV\". Этот параметр "
18940 "необходим только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
18942 #: modules/misc/freetype.c:125
18943 msgid "Font Effect"
18944 msgstr "Эффект шрифта"
18946 #: modules/misc/freetype.c:126
18948 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18951 "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
18953 #: modules/misc/freetype.c:135
18957 #: modules/misc/freetype.c:135
18958 msgid "Fat Outline"
18959 msgstr "жирный контур"
18961 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18962 msgid "Text renderer"
18963 msgstr "Визуализатор текста"
18965 #: modules/misc/freetype.c:148
18966 msgid "Freetype2 font renderer"
18967 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
18969 #: modules/misc/freetype.c:359
18971 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18972 "This should take less than a few minutes."
18975 #: modules/misc/gnutls.c:79
18976 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18977 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
18979 #: modules/misc/gnutls.c:81
18981 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18982 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18984 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
18985 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
18987 #: modules/misc/gnutls.c:84
18988 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18989 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
18991 #: modules/misc/gnutls.c:86
18993 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18995 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
18998 #: modules/misc/gnutls.c:91
18999 msgid "GnuTLS transport layer security"
19000 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
19002 #: modules/misc/gnutls.c:101
19003 msgid "GnuTLS server"
19004 msgstr "Сервер GnuTLS"
19006 #: modules/misc/inhibit.c:75
19007 msgid "Power Management Inhibitor"
19008 msgstr "Отключение управления питанием"
19010 #: modules/misc/inhibit.c:168
19011 msgid "Playing some media."
19014 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19019 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19020 msgid "OSSO screen unblanking"
19023 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19025 msgid "XDG-screensaver"
19026 msgstr "Отключать заставку"
19028 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19030 msgid "XDG screen saver inhibition"
19031 msgstr "Отключать хранитель экрана"
19033 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19034 msgid "X Screensaver disabler"
19035 msgstr "Отключать хранитель экрана"
19037 #: modules/misc/logger.c:118
19039 msgstr "Формат журнала"
19041 #: modules/misc/logger.c:120
19043 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19046 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
19049 #: modules/misc/logger.c:124
19051 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19052 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19054 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
19055 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
19056 "syslog вместо файла)."
19058 #: modules/misc/logger.c:128
19059 msgid "Syslog facility"
19062 #: modules/misc/logger.c:129
19065 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19066 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19068 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
19071 #: modules/misc/logger.c:157
19074 msgstr "Уровень детальности сообщений"
19076 #: modules/misc/logger.c:158
19078 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19082 #: modules/misc/logger.c:162
19084 msgstr "Журналирование"
19086 #: modules/misc/logger.c:163
19087 msgid "File logging"
19088 msgstr "Журналирование в файл"
19090 #: modules/misc/logger.c:169
19091 msgid "Log filename"
19094 #: modules/misc/logger.c:169
19095 msgid "Specify the log filename."
19096 msgstr "Имя файла журнала."
19098 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19099 msgid "Lua interface"
19100 msgstr "Интерфейс Lua"
19102 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19103 msgid "Lua interface module to load"
19104 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
19106 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19107 msgid "Lua interface configuration"
19108 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
19110 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19112 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19113 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19115 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
19116 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
19118 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19119 msgid "Lua Interface Module"
19120 msgstr "Модуль интерфейса Lua"
19122 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19124 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19125 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
19127 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19129 msgid "Lua Meta Fetcher"
19132 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19134 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19135 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
19137 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19139 msgid "Lua Meta Reader"
19142 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19144 msgid "Read meta data using lua scripts"
19145 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
19147 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19148 msgid "Lua Playlist"
19149 msgstr "Плейлист Lua"
19151 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19152 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19153 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
19155 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19157 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19158 msgstr "Модуль интерфейса Lua"
19160 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19162 msgstr "Обложка Lua"
19164 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19165 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19166 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
19168 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19170 msgid "Lua Extension"
19171 msgstr "Расширение AAC"
19173 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19175 msgid "Lua SD Module"
19176 msgstr "Модуль интерфейса Lua"
19178 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19180 msgstr "Freebox TV"
19182 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19186 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19187 msgid "Growl Notification Plugin"
19188 msgstr "Оповещения Growl"
19190 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19191 msgid "Now playing"
19192 msgstr "Сейчас играет"
19194 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19198 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19200 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19201 "notifications are sent locally."
19203 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию оповещения "
19204 "посылаются локально."
19206 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19207 msgid "Growl password on the Growl server."
19208 msgstr "Пароль на сервере Growl."
19210 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19211 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19212 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
19214 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19215 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19216 msgstr "Модуль UDP-оповещения Growl"
19218 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19219 msgid "Title format string"
19220 msgstr "Строка формата названия"
19222 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19224 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19225 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19227 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
19228 "Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
19230 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19231 msgid "MSN Now-Playing"
19232 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
19234 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19235 msgid "Timeout (ms)"
19236 msgstr "Задержка (мс)"
19238 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19239 msgid "How long the notification will be displayed "
19240 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
19242 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19244 msgstr "Уведомление"
19246 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19247 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19248 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
19250 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19252 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19253 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19254 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19255 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19256 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19257 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19258 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19260 "Формат строки для передачи в Telepathy. По умолчанию \"Исполнитель - Название"
19261 "\" ($a - $t). Используются следующие замены: $a Исполнитель, $b Альбом, $c "
19262 "Авторское право, $d Описание, $e Кодировщик, $g Жанр, $l Язык, $n Номер, $p "
19263 "Сейчас играет, $r Рейтинг, $s Язык субтитров, $t Название, $u URL, $A Дата, "
19264 "$B Битрейт, $C Глава, $D Продолжительность, $F URI, $I Название видео, $L "
19265 "Осталось времени, $N Имя, $O Язык аудио, $P Позиция, $R Скорость, $S Частота "
19266 "дискретизации, $T Прошло времени, $U Издатель, $V Громкость"
19268 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19269 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19270 msgstr "\"Телепатия\" \"Сейчас играет\" (MissionControl)"
19272 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19273 msgid "Flip vertical position"
19274 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
19276 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19277 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19278 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
19280 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19281 msgid "Vertical offset"
19282 msgstr "Смещение по-вертикали"
19284 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19286 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19287 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19289 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
19292 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19293 msgid "Shadow offset"
19294 msgstr "Смещение тени"
19296 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19298 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19299 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
19301 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19302 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19303 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
19305 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19306 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19307 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
19309 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19310 msgid "XOSD interface"
19311 msgstr "Интерфейс XOSD"
19313 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19314 msgid "OSD configuration importer"
19315 msgstr "Импорт конфигурации для экранной индикации"
19317 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19318 msgid "XML OSD configuration importer"
19319 msgstr "Импорт XML-конфигурации для экранной индикации"
19321 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19322 msgid "M3U playlist export"
19323 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
19325 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19327 msgid "M3U8 playlist export"
19328 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
19330 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19331 msgid "XSPF playlist export"
19332 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
19334 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19335 msgid "HTML playlist export"
19336 msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
19338 #: modules/misc/quartztext.c:81
19339 msgid "Name for the font you want to use"
19340 msgstr "Название используемого шрифта"
19342 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19344 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19345 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19347 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
19348 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
19350 #: modules/misc/quartztext.c:107
19352 msgid "Text renderer for Mac"
19353 msgstr "Визуализатор текста"
19355 #: modules/misc/quartztext.c:108
19357 msgid "CoreText font renderer"
19358 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
19360 #: modules/misc/rtsp.c:61
19361 msgid "RTSP host address"
19362 msgstr "Адрес сервера RTSP"
19364 #: modules/misc/rtsp.c:63
19366 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19367 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19368 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19369 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19371 "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
19372 "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все интерфейсы "
19373 "(адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только локального "
19374 "интерфейса используется адрес \"localhost\"."
19376 #: modules/misc/rtsp.c:68
19377 msgid "Maximum number of connections"
19378 msgstr "Максимальное количество соединений"
19380 #: modules/misc/rtsp.c:69
19382 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19383 "0 means no limit."
19385 "Ограничить максимальное количество клиентов, которые могут подключаться к "
19386 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
19388 #: modules/misc/rtsp.c:72
19389 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19390 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
19392 #: modules/misc/rtsp.c:74
19393 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19394 msgstr "Параметр \"Время ожидания\" в строке RTSP-сессии"
19396 #: modules/misc/rtsp.c:76
19398 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19399 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19400 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19401 "The default is 5."
19403 "Определяет время ожидания для добавления в строку № RTSP-сессии. "
19404 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
19405 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
19406 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
19408 #: modules/misc/rtsp.c:82
19412 #: modules/misc/rtsp.c:83
19413 msgid "RTSP VoD server"
19414 msgstr "Сервер RTSP VoD"
19416 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19418 msgstr "Статистика"
19420 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19421 msgid "Stats encoder function"
19422 msgstr "Функция статистики кодировщика"
19424 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19425 msgid "Stats decoder"
19426 msgstr "Статистика декодировщика"
19428 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19429 msgid "Stats decoder function"
19430 msgstr "Функция статистики декодировщика"
19432 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19433 msgid "Stats demux"
19434 msgstr "Статистика демультиплексора"
19436 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19437 msgid "Stats demux function"
19438 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
19440 #: modules/misc/svg.c:68
19441 msgid "SVG template file"
19442 msgstr "Файл шаблона SVG"
19444 #: modules/misc/svg.c:69
19446 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19448 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
19450 #: modules/misc/win32text.c:59
19451 msgid "Filename for the font you want to use"
19452 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
19454 #: modules/misc/win32text.c:94
19455 msgid "Win32 font renderer"
19456 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
19458 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19459 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19460 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
19462 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19463 msgid "Simple XML Parser"
19464 msgstr "Простой анализатор XMP"
19466 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19468 msgstr "MMX memcpy"
19470 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19471 msgid "MMX EXT memcpy"
19472 msgstr "MMX EXT memcpy"
19474 #: modules/mux/asf.c:57
19475 msgid "Title to put in ASF comments."
19476 msgstr "Название для комментариев ASF."
19478 #: modules/mux/asf.c:59
19479 msgid "Author to put in ASF comments."
19480 msgstr "Автор для комментариев ASF."
19482 #: modules/mux/asf.c:61
19483 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19484 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
19486 #: modules/mux/asf.c:62
19488 msgstr "Комментарий"
19490 #: modules/mux/asf.c:63
19491 msgid "Comment to put in ASF comments."
19492 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
19494 #: modules/mux/asf.c:65
19495 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19496 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
19498 #: modules/mux/asf.c:66
19499 msgid "Packet Size"
19500 msgstr "Размер пакета"
19502 #: modules/mux/asf.c:67
19503 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19504 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
19506 #: modules/mux/asf.c:68
19507 msgid "Bitrate override"
19508 msgstr "Переопределить битрейт"
19510 #: modules/mux/asf.c:69
19512 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19513 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19516 "Не пытайтесь угадать битрейт ASF. С помощью этого параметра изменяется то, "
19517 "как медиа-проигрыватель Windows Media Player будет кэшировать потоковое "
19518 "содержимое. Битрейт аудио+видео в байтах."
19520 #: modules/mux/asf.c:73
19522 msgstr "Мультиплексор ASF"
19524 #: modules/mux/asf.c:567
19525 msgid "Unknown Video"
19526 msgstr "Неизвестное видео"
19528 #: modules/mux/avi.c:47
19530 msgstr "Мультиплексор AVI"
19532 #: modules/mux/dummy.c:45
19533 msgid "Dummy/Raw muxer"
19534 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
19536 #: modules/mux/mp4.c:46
19537 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19538 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
19540 #: modules/mux/mp4.c:48
19542 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19543 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19546 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированы для скачивания "
19547 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
19549 #: modules/mux/mp4.c:58
19550 msgid "MP4/MOV muxer"
19551 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
19553 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19554 msgid "DTS delay (ms)"
19555 msgstr "Задержка DTS (мс)"
19557 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19559 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19560 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19561 "inside the client decoder."
19563 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
19564 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
19566 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19567 msgid "PES maximum size"
19568 msgstr "Максимальный размер PES"
19570 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19571 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19572 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
19574 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19576 msgstr "Мультиплексор PS"
19578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19584 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19587 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
19589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19594 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19595 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
19597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19602 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19603 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
19605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19610 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19611 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
19613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19618 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19619 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
19621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19626 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19627 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
19629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19630 msgid "PMT Program numbers"
19631 msgstr "Номера программ PMT"
19633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19635 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19638 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
19639 "равен ES ID\" был включен."
19641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19642 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19643 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
19645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19647 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19650 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
19653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19654 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19655 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
19657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19659 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19662 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
19663 "ID\" был включен."
19665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19666 msgid "Set PID to ID of ES"
19667 msgstr "PID равен ES ID"
19669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19671 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19672 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19674 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
19675 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
19678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19679 msgid "Data alignment"
19680 msgstr "Выравнивание данных"
19682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19684 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19685 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19687 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
19688 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
19690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19691 msgid "Shaping delay (ms)"
19692 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
19694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19696 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19697 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19698 "especially for reference frames."
19700 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
19701 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
19702 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
19704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19705 msgid "Use keyframes"
19706 msgstr "Использовать ключевые кадры"
19708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19710 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19711 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19712 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19713 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19714 "the biggest frames in the stream."
19716 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
19717 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
19718 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
19719 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
19720 "обычно самые большие кадры в потоке."
19722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19724 msgid "PCR interval (ms)"
19725 msgstr "Задержка PCR (мс)"
19727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19729 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19730 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19732 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
19733 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
19735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19736 msgid "Minimum B (deprecated)"
19737 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
19739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19740 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19741 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
19743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19744 msgid "Maximum B (deprecated)"
19745 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
19747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19749 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19750 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19751 "inside the client decoder."
19753 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
19754 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
19756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19757 msgid "Crypt audio"
19758 msgstr "Шифрование аудио"
19760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19761 msgid "Crypt audio using CSA"
19762 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
19764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19765 msgid "Crypt video"
19766 msgstr "Шифрование видео"
19768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19769 msgid "Crypt video using CSA"
19770 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
19772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19778 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19780 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
19781 "(8 шестнадцатеричных байт)."
19783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19784 msgid "CSA Key in use"
19785 msgstr "Используемый CSA-ключ"
19787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19789 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19792 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
19793 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
19795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19796 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19797 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
19799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19801 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19802 "header from the value before encrypting."
19804 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
19805 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
19807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19808 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19809 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
19811 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19812 msgid "Multipart JPEG muxer"
19813 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
19815 #: modules/mux/ogg.c:51
19816 msgid "Ogg/OGM muxer"
19817 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
19819 #: modules/mux/wav.c:46
19821 msgstr "Мультиплексор WAV"
19823 #: modules/packetizer/copy.c:47
19824 msgid "Copy packetizer"
19825 msgstr "Упаковщик копированием"
19827 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19829 msgid "Dirac packetizer"
19830 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
19832 #: modules/packetizer/h264.c:56
19833 msgid "H.264 video packetizer"
19834 msgstr "Видео упаковщик H.264"
19836 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19837 msgid "MLP/TrueHD parser"
19838 msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
19840 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19841 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19842 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
19844 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19845 msgid "MPEG4 video packetizer"
19846 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
19848 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19849 msgid "Sync on Intra Frame"
19850 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
19852 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19854 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19855 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19857 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
19858 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
19860 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19861 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19862 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
19864 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19866 msgstr "Видео MPEG"
19868 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19869 msgid "VC-1 packetizer"
19870 msgstr "Упаковщик VC-1"
19872 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19873 msgid "Bonjour services"
19874 msgstr "Сервис Bonjour"
19876 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19877 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19880 msgstr "Видео MPEG"
19882 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19883 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19886 msgstr "Музыкальное"
19888 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19893 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19894 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19896 msgid "My Pictures"
19899 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19900 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19901 msgid "Podcast URLs list"
19902 msgstr "Список Podcast URL"
19904 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19905 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19906 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
19908 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19912 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19913 msgid "SAP multicast address"
19914 msgstr "Multicast-адрес SAP"
19916 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19918 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19919 "However, you can specify a specific address."
19921 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
19924 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19928 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19929 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19930 msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
19932 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19936 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19937 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19938 msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
19940 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19941 msgid "IPv6 SAP scope"
19942 msgstr "Границы IPv6 SAP"
19944 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19945 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19946 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
19948 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19949 msgid "SAP timeout (seconds)"
19950 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
19952 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19954 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19956 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
19957 "никаких оповещений."
19959 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19960 msgid "Try to parse the announce"
19961 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
19963 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19965 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19966 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19968 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае, все "
19969 "оповещения обрабатываются модулем \"live555\" (RTP/RTSP)."
19971 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19972 msgid "SAP Strict mode"
19973 msgstr "Строгий режим SAP"
19975 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19977 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19980 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
19981 "оповещения, не соответствующие стандартам."
19983 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19984 msgid "Use SAP cache"
19985 msgstr "Использовать кэш"
19987 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19989 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19990 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19992 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
19993 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
19996 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19998 msgid "Network streams (SAP)"
19999 msgstr "Остановить поток"
20001 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20002 msgid "SDP Descriptions parser"
20003 msgstr "Анализатор описаний SDP"
20005 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20009 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20011 msgstr "Инструмент"
20013 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20015 msgstr "Пользователь"
20017 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20019 msgid "Video capture"
20020 msgstr "Порт видео"
20022 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20024 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20025 msgstr "Смешивание видео-изображений"
20027 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20029 msgid "Audio capture"
20030 msgstr "Ввод аудио через ALSA"
20032 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20034 msgid "Audio capture (ALSA)"
20035 msgstr "Ввод аудио через ALSA"
20037 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20038 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20043 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20048 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20052 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20057 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20059 msgid "Unknown type"
20060 msgstr "Неизвестный тип"
20062 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20063 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20065 msgid "Universal Plug'n'Play"
20066 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
20068 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20069 msgid "Decompression"
20070 msgstr "Восстановление сжатых данных"
20072 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20073 msgid "Uncompressed RAR"
20076 #: modules/stream_filter/record.c:49
20077 msgid "Internal stream record"
20080 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20082 msgstr "Автоматическое удаление"
20084 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20085 msgid "Automatically add/delete input streams"
20086 msgstr "Добавлять/удалять входящие потоки автоматически"
20088 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20090 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20091 "this stream later."
20093 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
20094 "этого потока позже."
20096 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20098 msgid "Destination bridge-in name"
20099 msgstr "Остановить поток "
20101 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20103 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20104 "in at a time, you can discard this option."
20107 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20109 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20110 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20111 "need to raise caching values."
20113 "Изображения, поступающие из видео-выводов будут задерживаться на указанное "
20114 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
20115 "необходимо также увеличить кэш."
20117 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20119 msgstr "Смещение ID"
20121 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20123 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20124 "IDs bridge_in will register."
20126 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
20127 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
20129 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20130 msgid "Name of current instance"
20131 msgstr "Название текущей копии"
20133 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20135 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20136 "at a time, you can discard this option."
20139 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20140 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20143 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20145 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20146 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20147 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20148 "placeholder streams should have the same format. "
20151 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20152 msgid "Placeholder delay"
20155 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20156 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20159 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20160 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20163 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20165 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20166 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20167 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20168 "frames in the streams."
20171 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20175 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20176 msgid "Bridge stream output"
20177 msgstr "Вывод потока на мост"
20179 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20181 msgstr "Исходящий мост"
20183 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20185 msgstr "Входящий мост"
20187 #: modules/stream_out/description.c:54
20188 msgid "Description stream output"
20189 msgstr "Описание выходного потока"
20191 #: modules/stream_out/display.c:42
20192 msgid "Enable/disable audio rendering."
20193 msgstr "Включить/выключить аудио."
20195 #: modules/stream_out/display.c:44
20196 msgid "Enable/disable video rendering."
20197 msgstr "Включить/выключить видео."
20199 #: modules/stream_out/display.c:46
20200 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20201 msgstr "Задержка при показе потока."
20203 #: modules/stream_out/display.c:55
20204 msgid "Display stream output"
20205 msgstr "Вывод потока на дисплей"
20207 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20208 msgid "Duplicate stream output"
20209 msgstr "Вывод дублирующего потока"
20211 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20212 msgid "Output access method"
20213 msgstr "Режим вывода"
20215 #: modules/stream_out/es.c:43
20216 msgid "This is the default output access method that will be used."
20217 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
20219 #: modules/stream_out/es.c:45
20220 msgid "Audio output access method"
20221 msgstr "Режим вывода аудио"
20223 #: modules/stream_out/es.c:47
20224 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20225 msgstr "Режим вывода, используемый для аудио."
20227 #: modules/stream_out/es.c:48
20228 msgid "Video output access method"
20229 msgstr "Режим вывода видео"
20231 #: modules/stream_out/es.c:50
20232 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20233 msgstr "Режим вывода видео."
20235 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20236 msgid "Output muxer"
20237 msgstr "Выходной мультиплексор"
20239 #: modules/stream_out/es.c:54
20240 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20241 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
20243 #: modules/stream_out/es.c:55
20244 msgid "Audio output muxer"
20245 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
20247 #: modules/stream_out/es.c:57
20248 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20249 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
20251 #: modules/stream_out/es.c:58
20252 msgid "Video output muxer"
20253 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
20255 #: modules/stream_out/es.c:60
20256 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20257 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
20259 #: modules/stream_out/es.c:62
20261 msgstr "Выходной URL"
20263 #: modules/stream_out/es.c:64
20264 msgid "This is the default output URI."
20265 msgstr "Выходной URL."
20267 #: modules/stream_out/es.c:65
20268 msgid "Audio output URL"
20269 msgstr "Выходной URL аудио"
20271 #: modules/stream_out/es.c:67
20272 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20273 msgstr "Выходной URI, используемый для аудио."
20275 #: modules/stream_out/es.c:68
20276 msgid "Video output URL"
20277 msgstr "Выходной URL видео"
20279 #: modules/stream_out/es.c:70
20280 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20281 msgstr "Выходной URL видео."
20283 #: modules/stream_out/es.c:79
20284 msgid "Elementary stream output"
20285 msgstr "Вывод элементарных потоков"
20287 #: modules/stream_out/es.c:85
20291 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20293 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20294 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для \"%s/%s://%s\"."
20296 #: modules/stream_out/gather.c:44
20297 msgid "Gathering stream output"
20298 msgstr "Сбор выходного потока"
20300 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20301 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20302 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
20304 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20305 msgid "Sample aspect ratio"
20306 msgstr "Соотношение сторон"
20308 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20309 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20310 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
20312 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20313 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20314 msgid "Video filter"
20315 msgstr "Видео-фильтр"
20317 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20318 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20319 msgstr "Видео-фильтры будут применяться к видео-потоку."
20321 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20322 msgid "Image chroma"
20323 msgstr "Цветность изображения"
20325 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20327 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20328 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20330 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
20331 "использовать видео-фильтр \"Альфа-маска\" или \"Синий фон\", то следует "
20332 "использовать YUVA."
20334 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20335 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20336 msgid "Transparency"
20337 msgstr "Прозрачность"
20339 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20340 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20341 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
20343 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20344 #: modules/video_filter/rss.c:143
20346 msgstr "Смещение по X"
20348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20349 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20350 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
20352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20353 #: modules/video_filter/rss.c:145
20355 msgstr "Смещение по Y"
20357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20358 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20359 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
20361 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20362 msgid "Mosaic bridge"
20363 msgstr "Мост мозаики"
20365 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20366 msgid "Mosaic bridge stream output"
20367 msgstr "Вывод через мост мозаики"
20369 #: modules/stream_out/raop.c:148
20370 msgid "Hostname or IP address of target device"
20371 msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
20373 #: modules/stream_out/raop.c:151
20375 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20379 #: modules/stream_out/raop.c:155
20381 msgid "Password for target device."
20382 msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
20384 #: modules/stream_out/raop.c:157
20386 msgid "Password file"
20389 #: modules/stream_out/raop.c:158
20390 msgid "Read password for target device from file."
20393 #: modules/stream_out/raop.c:161
20397 #: modules/stream_out/raop.c:162
20398 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20401 #: modules/stream_out/record.c:50
20402 msgid "Destination prefix"
20403 msgstr "Префикс пути назначения"
20405 #: modules/stream_out/record.c:52
20406 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20409 #: modules/stream_out/record.c:57
20410 msgid "Record stream output"
20411 msgstr "Запись с вывода потока"
20413 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20414 msgid "This is the output URL that will be used."
20415 msgstr "Выходной URL."
20417 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20421 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20423 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20424 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20425 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20426 "SDP to be announced via SAP."
20428 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
20429 "должны указать URL: http://путь ждя доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
20430 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
20432 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20433 msgid "SAP announcing"
20434 msgstr "Оповещение SAP"
20436 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20437 msgid "Announce this session with SAP."
20438 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
20440 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20442 msgstr "Мультиплексор"
20444 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20446 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20447 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20449 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
20450 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
20452 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20453 msgid "Session name"
20454 msgstr "Название сессии"
20456 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20458 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20460 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
20462 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20463 msgid "Session description"
20464 msgstr "Описание сессии"
20466 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20468 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20469 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20471 "Дать короткое описание потока, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
20473 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20474 msgid "Session URL"
20475 msgstr "URL сессии"
20477 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20479 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20480 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20481 "(Session Descriptor)."
20483 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
20484 "организации), которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
20486 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20487 msgid "Session email"
20488 msgstr "E-mail сессии"
20490 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20492 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20493 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20495 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Описание "
20498 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20499 msgid "Session phone number"
20500 msgstr "Номер телефона сессии"
20502 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20504 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20505 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20507 "Дать контактный телефонный номер для потока, который будет указан в SDP "
20508 "(Описание сессии)."
20510 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20511 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20512 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
20514 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20516 msgstr "Порт аудио"
20518 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20520 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20521 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
20523 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20525 msgstr "Порт видео"
20527 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20529 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20530 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
20532 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20533 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20534 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
20536 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20538 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20541 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
20544 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20547 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20550 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
20552 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20553 msgid "Transport protocol"
20554 msgstr "Транспортный протокол"
20556 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20557 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20558 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
20560 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20562 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20563 "master shared secret key."
20565 "RTP-пакеты будут проверяться на целостность и расшифровываться с помощью "
20566 "этого первичного общего секретного Secure RTP-ключа."
20568 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20572 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20573 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20574 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
20576 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20577 msgid "RTP stream output"
20578 msgstr "Вывод RTP-потока"
20580 #: modules/stream_out/smem.c:60
20581 msgid "Video prerender callback"
20584 #: modules/stream_out/smem.c:61
20587 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20588 "buffer where render will be done"
20590 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
20591 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
20593 #: modules/stream_out/smem.c:64
20594 msgid "Audio prerender callback"
20597 #: modules/stream_out/smem.c:65
20600 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20601 "buffer where render will be done"
20603 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
20604 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
20606 #: modules/stream_out/smem.c:68
20607 msgid "Video postrender callback"
20610 #: modules/stream_out/smem.c:69
20613 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20614 "called when the render is into the buffer"
20616 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна заполнять "
20617 "информацию об адресе памяти на подходящей плате для использования программой "
20618 "рендеринга видео."
20620 #: modules/stream_out/smem.c:72
20622 msgid "Audio postrender callback"
20623 msgstr "Аудио-дорожка"
20625 #: modules/stream_out/smem.c:73
20628 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20629 "called when the render is into the buffer"
20631 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна заполнять "
20632 "информацию об адресе памяти на подходящей плате для использования программой "
20633 "рендеринга видео."
20635 #: modules/stream_out/smem.c:76
20637 msgid "Video Callback data"
20638 msgstr "Данные для обратного вызова"
20640 #: modules/stream_out/smem.c:77
20642 msgid "Data for the video callback function."
20643 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
20645 #: modules/stream_out/smem.c:79
20647 msgid "Audio callback data"
20648 msgstr "Данные для обратного вызова"
20650 #: modules/stream_out/smem.c:80
20652 msgid "Data for the audio callback function."
20653 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
20655 #: modules/stream_out/smem.c:82
20657 msgid "Time Synchronized output"
20658 msgstr "Синхронизировать верхний и нижний края"
20660 #: modules/stream_out/smem.c:83
20662 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20663 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20666 #: modules/stream_out/smem.c:95
20671 #: modules/stream_out/smem.c:96
20673 msgid "Stream output to memory buffer"
20674 msgstr "Остановить поток"
20676 #: modules/stream_out/standard.c:47
20677 msgid "Output method to use for the stream."
20678 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
20680 #: modules/stream_out/standard.c:50
20681 msgid "Muxer to use for the stream."
20682 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
20684 #: modules/stream_out/standard.c:51
20685 msgid "Output destination"
20686 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
20688 #: modules/stream_out/standard.c:53
20690 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20692 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
20695 #: modules/stream_out/standard.c:54
20696 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20697 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
20699 #: modules/stream_out/standard.c:56
20701 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20702 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20704 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
20705 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
20706 "переопределяет его"
20708 #: modules/stream_out/standard.c:58
20709 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20710 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
20712 #: modules/stream_out/standard.c:60
20714 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20717 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
20718 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
20720 #: modules/stream_out/standard.c:67
20721 msgid "Session groupname"
20722 msgstr "Группа сессии"
20724 #: modules/stream_out/standard.c:69
20726 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20727 "if you choose to use SAP."
20729 "Группа сессии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
20731 #: modules/stream_out/standard.c:101
20732 msgid "Standard stream output"
20733 msgstr "Стандартный вывод потока"
20735 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20736 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
20740 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20741 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20742 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
20744 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20748 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20749 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20750 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
20752 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20753 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20754 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
20756 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20757 msgid "Command UDP port"
20758 msgstr "Управляющий порт UDP"
20760 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20761 msgid "UDP port to listen to for commands."
20762 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
20764 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20768 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20769 msgid "Initial command to execute."
20770 msgstr "Команда при запуске."
20772 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20774 msgstr "Размер GOP"
20776 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20777 msgid "Number of P frames between two I frames."
20778 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
20780 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20781 msgid "Quantizer scale"
20782 msgstr "Коэффициент квантования"
20784 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20785 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20786 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
20788 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20790 msgstr "Выключить аудио"
20792 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20793 msgid "Mute audio when command is not 0."
20794 msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
20796 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20797 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20798 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
20800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20801 msgid "Video encoder"
20802 msgstr "Видео-кодировщик"
20804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20806 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20809 "Используемый модуль видео-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
20811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20812 msgid "Destination video codec"
20813 msgstr "Конечный видео-кодек"
20815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20816 msgid "This is the video codec that will be used."
20817 msgstr "Этот видео-кодек будет использован для перекодирования."
20819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20820 msgid "Video bitrate"
20821 msgstr "Видео-битрейт"
20823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20824 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20825 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видео-потока."
20827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20828 msgid "Video scaling"
20829 msgstr "Масштабирование"
20831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20832 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20833 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
20835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20836 msgid "Video frame-rate"
20837 msgstr "Частота кадров"
20839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20840 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20841 msgstr "Конечная частота смены кадров для видео-потока."
20843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20844 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20845 msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
20847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20848 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20849 msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
20851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20852 msgid "Maximum video width"
20853 msgstr "Максимальная ширина"
20855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20856 msgid "Maximum output video width."
20857 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
20859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20860 msgid "Maximum video height"
20861 msgstr "Максимальная высота"
20863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20864 msgid "Maximum output video height."
20865 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
20867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20870 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20871 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20873 "Видео-фильтры, которые применяются к видео-потокам (после наложения слоев). "
20874 "Ввести список фильтров через запятую."
20876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20877 msgid "Audio encoder"
20878 msgstr "Аудио-кодировщик"
20880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20882 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20885 "Используемый модуль аудио-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
20887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20888 msgid "Destination audio codec"
20889 msgstr "Конечный аудио-кодек"
20891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20892 msgid "This is the audio codec that will be used."
20893 msgstr "Этот аудио-кодек будет использован для перекодирования."
20895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20896 msgid "Audio bitrate"
20897 msgstr "Аудио-битрейт"
20899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20900 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20901 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудио-потока."
20903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20905 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20907 "Частота дискретизации перекодированного аудио-потока (11250, 22500, 44100 "
20910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20912 msgid "Audio Language"
20913 msgstr "Язык аудио"
20915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20917 msgid "This is the language of the audio stream."
20918 msgstr "Указать ширину в пикселах потока Raw Video."
20920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20921 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20922 msgstr "Количество аудио-каналов в перекодированных потоках."
20924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20925 msgid "Audio filter"
20926 msgstr "Аудио-фильтр"
20928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20931 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20932 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20934 "Аудио-фильтры, которые применяются к аудио-потокам (после применения "
20935 "фильтров преобразования). Ввести список фильтров через запятую."
20937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20938 msgid "Subtitles encoder"
20939 msgstr "Кодировщик субтитров"
20941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20943 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20946 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
20949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20950 msgid "Destination subtitles codec"
20951 msgstr "Конечный кодек субтитров"
20953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20954 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20955 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
20957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20960 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20961 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20962 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
20963 "subpicture modules"
20965 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
20966 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
20969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20972 msgstr "Экранное меню"
20974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20976 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20977 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль слоя osdmenu)."
20979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20980 msgid "Number of threads"
20981 msgstr "Количество потоков"
20983 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20984 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20985 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
20987 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20988 msgid "High priority"
20989 msgstr "Высокий приоритет"
20991 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20993 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20995 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
20997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20998 msgid "Synchronise on audio track"
20999 msgstr "Синхронизировать по аудио-дорожке"
21001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21003 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21004 "on the audio track."
21006 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и аудио."
21008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21010 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21012 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
21014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21015 msgid "Transcode stream output"
21016 msgstr "Перекодирование вывода потока"
21018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21019 msgid "Overlays/Subtitles"
21020 msgstr "Слои/Субтитры"
21022 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21023 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21024 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21025 msgid "Conversions from "
21026 msgstr "Преобразования из "
21028 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21029 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21030 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21032 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21033 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21034 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
21036 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21037 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21038 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
21040 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21041 msgid "MMX conversions from "
21042 msgstr "MMX-преобразования из "
21044 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21045 msgid "SSE2 conversions from "
21046 msgstr "SSE2-преобразования из "
21048 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21049 msgid "AltiVec conversions from "
21050 msgstr "AltiVec-преобразования из "
21052 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21053 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
21054 msgid "Brightness threshold"
21055 msgstr "Порог яркости"
21057 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21059 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21060 "threshold value will be the brighness defined below."
21062 "При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
21063 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
21065 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21066 msgid "Image contrast (0-2)"
21067 msgstr "Контрастность (0-2)"
21069 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21070 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21071 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
21073 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21074 msgid "Image hue (0-360)"
21075 msgstr "Оттенок (0-360)"
21077 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21078 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21079 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
21081 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21082 msgid "Image saturation (0-3)"
21083 msgstr "Насыщенность (0-3)"
21085 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21086 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21087 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
21089 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21090 msgid "Image brightness (0-2)"
21091 msgstr "Яркость (0-2)"
21093 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21094 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21095 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
21097 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21098 msgid "Image gamma (0-10)"
21099 msgstr "Гамма (0-10)"
21101 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21102 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21103 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
21105 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21106 msgid "Image properties filter"
21107 msgstr "Свойства изображения"
21109 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21110 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
21111 msgid "Image adjust"
21112 msgstr "Настройка изображения"
21114 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21115 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21116 msgstr "Использование альфа-канала изображения в качестве маски прозрачности."
21118 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21119 msgid "Transparency mask"
21120 msgstr "Маска прозрачности"
21122 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21123 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21124 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
21126 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21127 msgid "Alpha mask video filter"
21128 msgstr "Альфа-маска"
21130 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21132 msgstr "Альфа-маска"
21134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21137 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21139 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21140 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21142 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21143 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21145 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21146 "where to get the required parts.\n"
21147 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21150 "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
21151 "подключённым к компьютеру.\n"
21152 "AtmoLight - это собственная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
21153 "Дополнительная информация доступна на:\n"
21155 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21156 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21158 "Там можно найти подробные описания того, как сформировать его для себя и где "
21159 "взять требуемые части.\n"
21160 "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
21161 "устройство в действии."
21163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21165 msgid "Device type"
21166 msgstr "Устройство"
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21170 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21171 "delegate processing to the external process - with more options"
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21175 msgid "AtmoWin Software"
21178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21180 msgid "Classic AtmoLight"
21183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21185 msgid "Quattro AtmoLight"
21188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21199 msgid "Count of AtmoLight channels"
21200 msgstr "Количество выходных каналов"
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21203 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21207 msgid "DMX address for each channel"
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21212 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21218 msgid "Count of channels"
21219 msgstr "Количество каналов"
21221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21222 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21226 msgid "Save Debug Frames"
21227 msgstr "Сохранять отладочные кадры"
21229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21230 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21231 msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
21233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21234 msgid "Debug Frame Folder"
21235 msgstr "Папка для отладочных кадров"
21237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21238 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21239 msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
21241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21242 msgid "Extracted Image Width"
21243 msgstr "Ширина извлечённого изображения"
21245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21246 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21247 msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
21249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21250 msgid "Extracted Image Height"
21251 msgstr "Высота извлечённого изображения"
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21254 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21255 msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21258 msgid "Mark analyzed pixels"
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21262 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21266 msgid "Color when paused"
21267 msgstr "Цвет во время паузы"
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21271 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21273 msgstr "Показывать этот цвет во время паузы."
21275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21277 msgstr "Пауза-Красный"
21279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21280 msgid "Red component of the pause color"
21281 msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
21283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21284 msgid "Pause-Green"
21285 msgstr "Пауза-Зелёный"
21287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21288 msgid "Green component of the pause color"
21289 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
21291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21293 msgstr "Пауза-Синий"
21295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21296 msgid "Blue component of the pause color"
21297 msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21300 msgid "Pause-Fadesteps"
21301 msgstr "Переходов в цвет паузы"
21303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21305 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21307 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
21308 "переход длится 40 мс)"
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21312 msgstr "Конец-Красный"
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21315 msgid "Red component of the shutdown color"
21316 msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21320 msgstr "Конец-Зелёный"
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21323 msgid "Green component of the shutdown color"
21324 msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21328 msgstr "Конец-Синий"
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21331 msgid "Blue component of the shutdown color"
21332 msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21335 msgid "End-Fadesteps"
21336 msgstr "Переходов в цвет отключения"
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21340 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21341 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21343 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
21344 "экран тускел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
21346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21348 msgid "Number of zones on top"
21349 msgstr "Количество клонов"
21351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21353 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21354 msgstr "Количество пикселов для кадрирования верхней части изображения."
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21358 msgid "Number of zones on bottom"
21359 msgstr "Количество клонов"
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21363 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21364 msgstr "Количество пикселов для кадрирования нижней части изображения."
21366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21367 msgid "Zones on left / right side"
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21371 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21375 msgid "Calculate a average zone"
21378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21380 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21381 "single channel AtmoLight)"
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21385 msgid "Use Software White adjust"
21386 msgstr "Программная корректировка белого"
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21390 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21392 "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21397 msgstr "Белый-Красный"
21399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21400 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21401 msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
21403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21404 msgid "White Green"
21405 msgstr "Белый-Зелёный"
21407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21408 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21409 msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
21411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21413 msgstr "Белый-Синий"
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21416 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21417 msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
21419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21420 msgid "Serial Port/Device"
21421 msgstr "Последовательный порт/устройство"
21423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21425 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21426 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21428 "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
21429 "В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21432 msgid "Edge Weightning"
21433 msgstr "Усиление краёв"
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21437 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21440 "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21443 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21444 msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21447 msgid "Darkness Limit"
21448 msgstr "Лимит для темноты"
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21452 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21453 "than one for letterboxed videos."
21455 "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
21456 "быть больше единицы для видео Letterbox."
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21459 msgid "Hue windowing"
21460 msgstr "Отсечение оттенка"
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21464 msgid "Used for statistics."
21465 msgstr "Используется для статистики."
21467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21468 msgid "Sat windowing"
21469 msgstr "Отсечение насыщенности"
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21472 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
21473 msgid "Filter length (ms)"
21474 msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21478 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21479 msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21482 msgid "Filter threshold"
21483 msgstr "Порог фильтра"
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21486 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21488 "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
21491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21492 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21493 msgstr "Плавность фильтра (в %)"
21495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21496 msgid "Filter Smoothness"
21497 msgstr "Плавность фильтра"
21499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21501 msgid "Output Color filter mode"
21502 msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
21504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21506 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21510 msgid "No Filtering"
21511 msgstr "без фильтрации"
21513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21515 msgstr "совмещённый"
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21519 msgstr "процентный"
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21523 msgid "Frame delay (ms)"
21524 msgstr "Задержка кадров"
21526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21528 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21529 "20ms should do the trick."
21531 "Синхронизация видео-вывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
21534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21536 msgid "Channel 0: summary"
21537 msgstr "Сводка канала"
21539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21541 msgid "Channel 1: left"
21544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21546 msgid "Channel 2: right"
21549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21551 msgid "Channel 3: top"
21554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21556 msgid "Channel 4: bottom"
21559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21561 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21563 "Связать аппаратный канал X с логическим каналом Y для исправления неверного "
21566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21572 msgid "Zone 4:summary"
21573 msgstr "Сводка канала"
21575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21577 msgid "Zone 3:left"
21580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21582 msgid "Zone 1:right"
21585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21591 msgid "Zone 2:bottom"
21594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21595 msgid "Channel / Zone Assignment"
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21600 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21601 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21602 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21603 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21604 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21605 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21610 msgid "Zone 0: Top gradient"
21611 msgstr "Верхний градиент"
21613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21615 msgid "Zone 1: Right gradient"
21616 msgstr "Правый градиент"
21618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21620 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21621 msgstr "Нижний градиент"
21623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21625 msgid "Zone 3: Left gradient"
21626 msgstr "Левый градиент"
21628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21630 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21631 msgstr "Градиент сводки"
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21635 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21637 "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
21640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21642 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21643 msgstr "Тип градиента"
21645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21647 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21648 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21653 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21654 msgstr "Название файла AtmoWinA.exe"
21656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21658 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21659 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21661 "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21665 msgid "AtmoLight Filter"
21666 msgstr "Фильтр AtmoLight"
21668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21669 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
21670 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
21674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21675 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21679 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21680 msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
21682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21683 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21684 msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
21686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21688 msgid "DMX options"
21689 msgstr "Параметры справки"
21691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21693 msgid "MoMoLight options"
21696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21697 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21701 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21702 msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
21704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21705 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21706 msgstr "Перенаправить каналы (при неверном соединении)"
21708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21709 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21710 msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
21712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21713 msgid "Change gradients"
21714 msgstr "Изменение градиентов"
21716 #: modules/video_filter/blend.c:44
21717 msgid "Video pictures blending"
21718 msgstr "Смешивание видео-изображений"
21720 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21721 msgid "Number of time to blend"
21722 msgstr "Количество наложений"
21724 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21725 msgid "The number of time the blend will be performed"
21726 msgstr "Сколько раз производится наложение"
21728 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21729 msgid "Alpha of the blended image"
21730 msgstr "Альфа у накладываемого изображения"
21732 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21733 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21734 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
21736 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21737 msgid "Image to be blended onto"
21738 msgstr "Основное изображение"
21740 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21741 msgid "The image which will be used to blend onto"
21742 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
21744 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21745 msgid "Chroma for the base image"
21746 msgstr "Цветность у осн. изображения"
21748 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21749 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21750 msgstr "Цветность, с которой загружается основное изображение"
21752 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21754 msgid "Image which will be blended"
21755 msgstr "Накладываемое изображение"
21757 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21758 msgid "The image blended onto the base image"
21759 msgstr "Изображение, накладываемое на основное изображение"
21761 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21762 msgid "Chroma for the blend image"
21763 msgstr "Цветность у наклад. изображения"
21765 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21766 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21767 msgstr "Цветность, с которой загружается накладываемое изображение"
21769 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21770 msgid "Blending benchmark filter"
21771 msgstr "Тест для наложений"
21773 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21775 msgstr "Тест для наложений"
21777 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21778 msgid "Benchmarking"
21779 msgstr "Тестирование"
21781 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21783 msgstr "Основное изображение"
21785 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21786 msgid "Blend image"
21787 msgstr "Накладываемое изображение"
21789 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21791 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21792 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21793 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21796 "Этот эффект, также известный как \"зелёный фон\" или \"хромакей\", заменяет "
21797 "\"синие части\" переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
21798 "прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию - синий)."
21800 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21801 msgid "Bluescreen U value"
21802 msgstr "Значение U синего фона"
21804 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21806 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21807 "Defaults to 120 for blue."
21809 "Значение \"U\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
21812 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21813 msgid "Bluescreen V value"
21814 msgstr "Значение V синего фона"
21816 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21818 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21819 "Defaults to 90 for blue."
21821 "Значение \"V\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
21824 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21825 msgid "Bluescreen U tolerance"
21826 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
21828 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21830 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21831 "value between 10 and 20 seems sensible."
21833 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
21834 "значения от 10 до 20."
21836 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21837 msgid "Bluescreen V tolerance"
21838 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
21840 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21842 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21843 "value between 10 and 20 seems sensible."
21845 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
21846 "значения от 10 до 20."
21848 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21849 msgid "Bluescreen video filter"
21852 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21856 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21857 msgid "Output width"
21858 msgstr "Ширина вывода"
21860 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21861 msgid "Output (canvas) image width"
21862 msgstr "Ширина изображения для вывода (полотна)"
21864 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21865 msgid "Output height"
21866 msgstr "Высота вывода"
21868 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21869 msgid "Output (canvas) image height"
21870 msgstr "Высота изображения для вывода (полотна)"
21872 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21873 msgid "Output picture aspect ratio"
21874 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
21876 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21878 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21879 "have the same SAR as the input."
21882 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21884 msgstr "Выравнивание видео"
21886 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21888 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21889 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21892 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21893 msgid "Automatically resize and pad a video"
21894 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
21896 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21901 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21903 msgid "Canvas video filter"
21906 #: modules/video_filter/chain.c:43
21907 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21908 msgstr "Фильтрация видео с использованием цепочки модулей видео-фильтров"
21910 #: modules/video_filter/clone.c:39
21911 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
21912 msgid "Number of clones"
21913 msgstr "Количество клонов"
21915 #: modules/video_filter/clone.c:40
21916 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21917 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
21919 #: modules/video_filter/clone.c:43
21920 msgid "Video output modules"
21921 msgstr "Модули вывода видео"
21923 #: modules/video_filter/clone.c:44
21925 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21926 "separated list of modules."
21928 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
21929 "модулей, разделенный запятыми."
21931 #: modules/video_filter/clone.c:47
21932 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21935 #: modules/video_filter/clone.c:55
21936 msgid "Clone video filter"
21937 msgstr "Клонирование"
21939 #: modules/video_filter/clone.c:57
21940 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
21942 msgstr "Клонирование"
21944 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21946 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21947 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21948 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21949 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21951 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
21952 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
21953 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
21954 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
21957 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21959 msgid "Select one color in the video"
21960 msgstr "Выбрать файл(ы)"
21962 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21963 msgid "Color threshold filter"
21964 msgstr "Цветовой порог"
21966 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21967 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
21968 msgid "Color threshold"
21969 msgstr "Цветовой порог"
21971 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21972 msgid "Saturaton threshold"
21973 msgstr "Порог насыщенности"
21975 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21976 msgid "Similarity threshold"
21977 msgstr "Порог схожести"
21979 #: modules/video_filter/crop.c:73
21980 msgid "Crop geometry (pixels)"
21981 msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
21983 #: modules/video_filter/crop.c:74
21985 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21986 "<left offset> + <top offset>."
21988 "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
21989 "<смещение слева> + <смещение справа>."
21991 #: modules/video_filter/crop.c:76
21992 msgid "Automatic cropping"
21993 msgstr "Автоматическое кадрирование"
21995 #: modules/video_filter/crop.c:77
21996 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21997 msgstr "Автоматическое кадрирование чёрных краёв."
21999 #: modules/video_filter/crop.c:79
22000 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22003 #: modules/video_filter/crop.c:82
22004 msgid "Ratio max (x 1000)"
22005 msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
22007 #: modules/video_filter/crop.c:83
22009 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22010 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22013 "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование не "
22014 "будет применяться для большего соотношения (т.е. для более приплюснутого "
22015 "изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
22017 #: modules/video_filter/crop.c:85
22018 msgid "Manual ratio"
22019 msgstr "Соотношение сторон"
22021 #: modules/video_filter/crop.c:86
22022 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22024 "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
22025 "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
22027 #: modules/video_filter/crop.c:88
22028 msgid "Number of images for change"
22029 msgstr "Количество изображений для смены"
22031 #: modules/video_filter/crop.c:89
22033 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22034 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22037 "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
22038 "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), при "
22039 "котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
22042 #: modules/video_filter/crop.c:91
22043 msgid "Number of lines for change"
22044 msgstr "Количество строк для смены"
22046 #: modules/video_filter/crop.c:92
22048 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22049 "that ratio changed and trigger recrop."
22051 "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
22052 "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
22055 #: modules/video_filter/crop.c:94
22056 msgid "Number of non black pixels "
22057 msgstr "Количество нечёрных пикселов"
22059 #: modules/video_filter/crop.c:95
22061 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22063 "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
22064 "котором считается, что линия чёрная."
22066 #: modules/video_filter/crop.c:98
22067 msgid "Skip percentage (%)"
22068 msgstr "Процент пропуска (%)"
22070 #: modules/video_filter/crop.c:99
22072 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22073 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22075 "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
22076 "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
22078 #: modules/video_filter/crop.c:101
22079 msgid "Luminance threshold "
22080 msgstr "Порог яркости"
22082 #: modules/video_filter/crop.c:102
22083 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22085 "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
22087 #: modules/video_filter/crop.c:106
22088 msgid "Crop video filter"
22089 msgstr "Кадрирование"
22091 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22092 msgid "Cropping failed"
22093 msgstr "Кадрирование не удалось"
22095 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22096 msgid "VLC could not open the video output module."
22097 msgstr "VLC не может открыть этот модуль вывода видео."
22099 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22100 msgid "Pixels to crop from top"
22101 msgstr "Кадрировать верхних пикселов"
22103 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22104 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22105 msgstr "Количество пикселов для кадрирования верхней части изображения."
22107 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22108 msgid "Pixels to crop from bottom"
22109 msgstr "Кадрировать нижних пикселов"
22111 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22112 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22113 msgstr "Количество пикселов для кадрирования нижней части изображения."
22115 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22116 msgid "Pixels to crop from left"
22117 msgstr "Кадрировать левых пикселов"
22119 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22120 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22121 msgstr "Количество пикселов для кадрирования левой части изображения."
22123 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22124 msgid "Pixels to crop from right"
22125 msgstr "Кадрировать правых пикселов"
22127 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22128 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22129 msgstr "Количество пикселов для кадрирования правой части изображения."
22131 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22132 msgid "Pixels to padd to top"
22133 msgstr "Заполнить верхних пикселов"
22135 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22136 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22138 "Количество пикселов для добавления к верхней части изображения после "
22141 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22142 msgid "Pixels to padd to bottom"
22143 msgstr "Заполнить нижних пикселов"
22145 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22146 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22148 "Количество пикселов для добавления к нижней части изображения после "
22151 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22152 msgid "Pixels to padd to left"
22153 msgstr "Заполнить левых пикселов"
22155 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22156 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22158 "Количество пикселов для добавления к левой части изображения после "
22161 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22162 msgid "Pixels to padd to right"
22163 msgstr "Заполнить правых пикселов"
22165 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22166 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22168 "Количество пикселов для добавления к правой части изображения после "
22171 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22174 msgstr "Кадрирование"
22176 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22177 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22178 msgid "Video scaling filter"
22179 msgstr "Масштабирование видео"
22181 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22183 msgstr "Выравнивание"
22185 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22186 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22187 msgstr "Метод устранения чересстрочности для локального воспроизведения."
22189 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22190 msgid "Streaming deinterlace mode"
22191 msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
22193 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22194 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22195 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
22197 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22198 msgid "Deinterlacing video filter"
22199 msgstr "Фильтр устранения чересстрочности видео"
22201 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22203 msgstr "Именованный канал ввода"
22205 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22206 msgid "FIFO which will be read for commands"
22207 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
22209 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22210 msgid "Output FIFO"
22211 msgstr "Именованный канал вывода"
22213 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22214 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22215 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
22217 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22218 msgid "Dynamic video overlay"
22219 msgstr "Динамическое наложение видео"
22221 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22225 #: modules/video_filter/erase.c:54
22227 msgstr "Маска изображения"
22229 #: modules/video_filter/erase.c:55
22230 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22231 msgstr "Маска изображения. Стираются пикселы с величиной альфа больше 50%."
22233 #: modules/video_filter/erase.c:58
22234 msgid "X coordinate of the mask."
22235 msgstr "Координата X маски."
22237 #: modules/video_filter/erase.c:60
22238 msgid "Y coordinate of the mask."
22239 msgstr "Координата Y маски."
22241 #: modules/video_filter/erase.c:62
22242 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22245 #: modules/video_filter/erase.c:67
22246 msgid "Erase video filter"
22249 #: modules/video_filter/erase.c:68
22253 #: modules/video_filter/extract.c:62
22254 msgid "RGB component to extract"
22255 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
22257 #: modules/video_filter/extract.c:63
22258 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22259 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
22261 #: modules/video_filter/extract.c:74
22262 msgid "Extract RGB component video filter"
22263 msgstr "Извлечение RGB-компонента"
22265 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22266 msgid "Gaussian's std deviation"
22267 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
22269 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22271 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22272 "to 3*sigma away in any direction."
22274 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
22275 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
22277 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22279 msgid "Add a blurring effect"
22280 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
22282 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22283 msgid "Gaussian blur video filter"
22284 msgstr "Гауссово размывание"
22286 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22287 msgid "Gaussian Blur"
22288 msgstr "Гауссово размывание"
22290 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22291 msgid "Distort mode"
22292 msgstr "Режим искажения"
22294 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22295 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22297 "Режим искажения. Допустимые значения: \"Градиент\", \"Край\" и \"Хафа\"."
22299 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22300 msgid "Gradient image type"
22301 msgstr "Тип градиента"
22303 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22305 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22308 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
22311 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22312 msgid "Apply cartoon effect"
22313 msgstr "Применить эффект мультфильма"
22315 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22316 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22318 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
22321 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22322 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22325 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22329 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22333 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22334 msgid "Gradient video filter"
22337 #: modules/video_filter/grain.c:49
22338 msgid "add grain to image"
22341 #: modules/video_filter/grain.c:54
22342 msgid "Grain video filter"
22343 msgstr "Зернистость"
22345 #: modules/video_filter/grain.c:55
22347 msgstr "Зернистость"
22349 #: modules/video_filter/invert.c:50
22350 msgid "Invert video filter"
22353 #: modules/video_filter/invert.c:51
22354 msgid "Color inversion"
22355 msgstr "Тип инверсии"
22357 #: modules/video_filter/logo.c:48
22358 msgid "Logo filenames"
22359 msgstr "Имя файла логотипа"
22361 #: modules/video_filter/logo.c:49
22363 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22364 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22365 "simply enter its filename."
22367 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
22368 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
22369 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
22371 #: modules/video_filter/logo.c:52
22372 msgid "Logo animation # of loops"
22373 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
22375 #: modules/video_filter/logo.c:53
22376 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22378 "Количество повторов для анимации логотипа. -1 - бесконечно, 0 - выключить"
22380 #: modules/video_filter/logo.c:55
22381 msgid "Logo individual image time in ms"
22382 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
22384 #: modules/video_filter/logo.c:56
22385 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22386 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
22388 #: modules/video_filter/logo.c:59
22389 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22390 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
22392 #: modules/video_filter/logo.c:62
22393 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22394 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
22396 #: modules/video_filter/logo.c:64
22398 msgid "Opacity of the logo"
22399 msgstr "Прозрачность логотипа"
22401 #: modules/video_filter/logo.c:65
22404 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22406 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
22407 "полной непрозрачности)."
22409 #: modules/video_filter/logo.c:67
22410 msgid "Logo position"
22411 msgstr "Расположение логотипа"
22413 #: modules/video_filter/logo.c:69
22415 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22416 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22418 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
22419 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
22420 "например, 6 - сверху и слева)."
22422 #: modules/video_filter/logo.c:73
22424 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22425 msgstr "Накладывать субтитры на видео"
22427 #: modules/video_filter/logo.c:92
22428 msgid "Logo sub filter"
22431 #: modules/video_filter/logo.c:93
22432 msgid "Logo overlay"
22435 #: modules/video_filter/logo.c:111
22436 msgid "Logo video filter"
22439 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22440 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22443 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22445 msgstr "Увеличение"
22447 #: modules/video_filter/marq.c:89
22449 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22450 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22451 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22452 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22453 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22454 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22455 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22456 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22457 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22459 "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = год, %"
22460 "m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... Мета-данные: "
22461 "$a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = описание, $e = кто "
22462 "закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p = сейчас играет, $r = "
22463 "рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = URL, $A = дата, $B = аудио-"
22464 "битрейт (в кб/с), $C = глава, $D = продолжительность, $F = полное название, "
22465 "вкл. путь, $I = заголовок, $L = осталось времени, $N = название, $O = язык "
22466 "аудио, $P = позиция (в %), $R = скорость, $S = частота дискретизации аудио "
22467 "(в кГц), $T = время, $U = издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
22469 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22470 msgid "X offset, from the left screen edge."
22471 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
22473 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22474 msgid "Y offset, down from the top."
22475 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
22477 #: modules/video_filter/marq.c:108
22481 #: modules/video_filter/marq.c:109
22483 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22484 "(remains forever)."
22486 "Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по-"
22487 "умолчанию 0 (показывать вечно)."
22489 #: modules/video_filter/marq.c:112
22490 msgid "Refresh period in ms"
22491 msgstr "Период обновления в мс"
22493 #: modules/video_filter/marq.c:113
22496 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22497 "using meta data or time format string sequences."
22499 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
22500 "для строковых параметров мета-данных или времени."
22502 #: modules/video_filter/marq.c:129
22503 msgid "Marquee position"
22504 msgstr "Расположение маркизы"
22506 #: modules/video_filter/marq.c:131
22508 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22509 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22512 "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
22513 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
22514 "например 6 = сверху-слева)."
22516 #: modules/video_filter/marq.c:142
22518 msgid "Display text above the video"
22519 msgstr "Показывать обработанное видео"
22521 #: modules/video_filter/marq.c:149
22525 #: modules/video_filter/marq.c:150
22526 msgid "Marquee display"
22527 msgstr "Фильтр \"Маркиза\""
22529 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22533 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22535 msgid "Mirror orientation"
22536 msgstr "Больше информации"
22538 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22540 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22544 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22547 msgstr "Директория"
22549 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22550 msgid "Direction of the mirroring"
22553 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22555 msgid "Left to right/Top to bottom"
22556 msgstr "Кадрировать нижних пикселов"
22558 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22559 msgid "Right to left/Bottom to top"
22562 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22564 msgid "Mirror video filter"
22565 msgstr "Кадрирование"
22567 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22569 msgid "Mirror video"
22572 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22573 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22576 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22578 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22579 "opaque (default)."
22581 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
22582 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
22584 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22585 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22586 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
22588 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22589 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22590 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
22592 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22593 msgid "Top left corner X coordinate"
22594 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
22596 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22597 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22598 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
22600 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22601 msgid "Top left corner Y coordinate"
22602 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
22604 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22605 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22606 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
22608 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22609 msgid "Border width"
22610 msgstr "Ширина границы"
22612 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22613 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22614 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
22616 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22617 msgid "Border height"
22618 msgstr "Высота границы"
22620 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22621 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22622 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
22624 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22625 msgid "Mosaic alignment"
22626 msgstr "Выравнивание мозаики"
22628 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22630 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22631 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22634 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
22635 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
22636 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
22638 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22639 msgid "Positioning method"
22640 msgstr "Метод позиционирования"
22642 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22644 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22645 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22646 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22648 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
22649 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
22650 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
22651 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
22653 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22654 #: modules/video_filter/wall.c:47
22655 msgid "Number of rows"
22656 msgstr "Количество строк"
22658 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22660 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22663 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
22664 "позиционирования)."
22666 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22667 #: modules/video_filter/wall.c:43
22668 msgid "Number of columns"
22669 msgstr "Количество столбцов"
22671 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22673 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22674 "set to \"fixed\"."
22676 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
22677 "позиционирования)."
22679 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22680 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22681 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
22683 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22684 msgid "Keep original size"
22685 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
22687 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22688 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22689 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
22691 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22692 msgid "Elements order"
22693 msgstr "Порядок элементов"
22695 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22697 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22698 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22701 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
22702 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
22704 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22705 msgid "Offsets in order"
22706 msgstr "Смещения по порядку"
22708 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22710 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22711 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22712 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22714 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
22715 "метода позиционирования \"смещения\"). Указать список координат, разделённых "
22716 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
22718 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22720 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22721 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22724 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
22725 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
22726 "необходимо также увеличить кэш."
22728 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22730 msgstr "фиксированный"
22732 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22736 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22737 msgid "Mosaic video sub filter"
22740 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22744 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22745 msgid "Blur factor (1-127)"
22746 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
22748 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22749 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22750 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
22752 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22753 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
22754 msgid "Motion blur"
22755 msgstr "Размывание движения"
22757 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22758 msgid "Motion blur filter"
22759 msgstr "Размывание движения"
22761 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22762 msgid "Motion detect video filter"
22763 msgstr "Детекция движения"
22765 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22766 msgid "Motion Detect"
22767 msgstr "Детекция движения"
22769 #: modules/video_filter/noise.c:51
22770 msgid "Noise video filter"
22773 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22774 msgid "OpenCV face detection example filter"
22775 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
22777 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22778 msgid "OpenCV example"
22779 msgstr "Пример с OpenCV"
22781 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22782 msgid "Haar cascade filename"
22783 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
22785 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22786 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22787 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
22789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22790 msgid "Use input chroma unaltered"
22791 msgstr "Использовать неизменённую цветность на входе"
22793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22794 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22795 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
22797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22801 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22802 msgid "Don't display any video"
22803 msgstr "Не показывать видео"
22805 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22806 msgid "Display the input video"
22807 msgstr "Показывать входящее видео"
22809 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22810 msgid "Display the processed video"
22811 msgstr "Показывать обработанное видео"
22813 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22814 msgid "Show only errors"
22815 msgstr "Показывать только ошибки"
22817 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22818 msgid "Show errors and warnings"
22819 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
22821 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22822 msgid "Show everything including debug messages"
22823 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
22825 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22826 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22827 msgstr "Надстройка видео-фильтра OpenCV"
22829 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22833 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22834 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22835 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
22837 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22839 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22842 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
22843 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
22845 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22846 msgid "OpenCV filter chroma"
22847 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
22849 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22851 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22853 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
22854 "внутреннему фильтру OpenCV"
22856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22857 msgid "Wrapper filter output"
22858 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
22860 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22861 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22862 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром адаптера"
22864 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22865 msgid "Wrapper filter verbosity"
22866 msgstr "Детальность сообщений фильтра надстройки"
22868 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22869 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22870 msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
22872 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22873 msgid "OpenCV internal filter name"
22874 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
22876 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22877 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22878 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
22880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22881 msgid "Configuration file"
22882 msgstr "Файл конфигурации"
22884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22885 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22886 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
22888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22889 msgid "Path to OSD menu images"
22890 msgstr "Путь к изображениям меню"
22892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22894 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22895 "configuration file."
22897 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
22898 "указанное в файле конфигурации."
22900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22901 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22902 msgstr "Перемещение экранного меню, щелкая по нему."
22904 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22905 msgid "Menu position"
22906 msgstr "Расположение меню"
22908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22910 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22911 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22914 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
22915 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
22916 "например 6 = сверху-слева)."
22918 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22919 msgid "Menu timeout"
22922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22924 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22925 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22928 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
22929 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
22930 "чтобы увидеть меню."
22932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22933 msgid "Menu update interval"
22934 msgstr "Период обновления"
22936 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22938 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22939 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22940 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22941 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22943 "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
22944 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
22945 "так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 "
22948 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22949 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22950 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
22952 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22954 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22955 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22956 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22957 "is fully transparent (value 0)."
22959 "Прозрачность экранного меню изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
22960 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
22961 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
22962 "прозрачное (значение 0)."
22964 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22965 msgid "On Screen Display menu"
22966 msgstr "Экранное меню"
22968 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22970 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22971 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по горизонтали."
22973 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22974 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22975 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по вертикали."
22977 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22978 msgid "Active windows"
22979 msgstr "Активные окна"
22981 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22982 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22983 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
22985 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22986 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22989 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22990 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22991 msgstr "Панорамикс: \"стена\" с накладыванием"
22993 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22994 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
22996 msgstr "Панорамикс"
22998 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22999 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23000 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
23002 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23003 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23004 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
23006 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23007 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23008 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
23010 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23011 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23012 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
23014 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23015 msgid "Attenuation"
23018 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23020 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23021 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23023 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
23025 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23026 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23027 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
23029 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23030 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23031 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
23033 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23034 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23035 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
23037 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23038 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23039 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
23041 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23042 msgid "Attenuation, end (in %)"
23043 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
23045 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23046 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23047 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
23049 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23050 msgid "middle position (in %)"
23051 msgstr "Расположение середины (в %)"
23053 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23055 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23058 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
23061 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23062 msgid "Gamma (Red) correction"
23063 msgstr "Гамма-коррекция красного"
23065 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23067 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23068 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
23070 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23071 msgid "Gamma (Green) correction"
23072 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
23074 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23076 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23077 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23079 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23080 msgid "Gamma (Blue) correction"
23081 msgstr "Гамма-коррекция синего"
23083 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23085 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23086 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
23088 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23089 msgid "Black Crush for Red"
23090 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
23092 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23093 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23094 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23096 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23097 msgid "Black Crush for Green"
23098 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
23100 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23101 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23102 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23104 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23105 msgid "Black Crush for Blue"
23106 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
23108 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23109 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23110 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23112 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23113 msgid "White Crush for Red"
23114 msgstr "Сжатие белого для красного"
23116 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23117 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23118 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23120 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23121 msgid "White Crush for Green"
23122 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
23124 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23125 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23126 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23128 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23129 msgid "White Crush for Blue"
23130 msgstr "Сжатие белого для синего"
23132 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23133 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23134 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23136 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23137 msgid "Black Level for Red"
23138 msgstr "Уровень чёрного для красного"
23140 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23141 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23142 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23144 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23145 msgid "Black Level for Green"
23146 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
23148 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23149 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23150 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23152 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23153 msgid "Black Level for Blue"
23154 msgstr "Уровень чёрного для синего"
23156 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23157 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23158 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23160 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23161 msgid "White Level for Red"
23162 msgstr "Уровень белого для красного"
23164 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23165 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23166 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23168 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23169 msgid "White Level for Green"
23170 msgstr "Уровень белого для зелёного"
23172 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23173 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23174 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23176 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23177 msgid "White Level for Blue"
23178 msgstr "Уровень белого для синего"
23180 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23181 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23182 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23184 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23185 msgid "Post processing quality"
23186 msgstr "Качество пост-обработки"
23188 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23190 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23191 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23192 "looking pictures."
23194 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6. Более высокие "
23195 "уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более красивую "
23198 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23199 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23200 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
23202 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23203 msgid "Video post processing filter"
23204 msgstr "Пост-обработка видео"
23206 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23208 msgstr "Пост-обработка"
23210 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23212 msgstr "самое низкое"
23214 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23216 msgstr "самое высокое"
23218 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23219 msgid "Psychedelic video filter"
23220 msgstr "Психоделия"
23222 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23223 msgid "Number of puzzle rows"
23224 msgstr "Количество строк головоломки"
23226 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23227 msgid "Number of puzzle columns"
23228 msgstr "Количество столбцов головоломки"
23230 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23231 msgid "Make one tile a black slot"
23232 msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
23234 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23236 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23238 "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только с "
23241 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23242 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23243 msgstr "Интерактивная головоломка"
23245 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23247 msgstr "Головоломка"
23249 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23253 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23254 msgid "VNC hostname or IP address."
23255 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
23257 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23261 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23262 msgid "VNC portnumber."
23263 msgstr "Номер порта VNC."
23265 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23266 msgid "VNC Password"
23267 msgstr "Пароль VNC"
23269 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23270 msgid "VNC password."
23271 msgstr "Пароль VNC."
23273 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23274 msgid "VNC poll interval"
23275 msgstr "Интервал между опросами VNC"
23277 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23279 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23281 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
23284 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23285 msgid "VNC polling"
23288 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23289 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23291 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
23294 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23296 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23298 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
23299 "качестве клиента VDR ffnetdev."
23301 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23303 msgstr "События от клавиатуры"
23305 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23306 msgid "Send key events to VNC host."
23307 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
23309 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23311 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23312 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23313 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23314 "is fully transparent (value 0)."
23316 "Прозрачность экранного меню VNC изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
23317 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
23318 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
23319 "прозрачное (значение 0)."
23321 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23322 msgid "Remote-OSD over VNC"
23323 msgstr "Удалённая экранная индикация через VNC"
23325 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23327 msgstr "Удалённая индикация"
23329 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23330 msgid "Ripple video filter"
23333 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23334 msgid "Angle in degrees"
23335 msgstr "Угол в градусах"
23337 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23338 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23339 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
23341 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23342 msgid "Rotate video filter"
23345 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23346 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
23350 #: modules/video_filter/rss.c:130
23352 msgstr "URL рассылок"
23354 #: modules/video_filter/rss.c:131
23356 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23357 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
23359 #: modules/video_filter/rss.c:132
23360 msgid "Speed of feeds"
23361 msgstr "Скорость рассылок"
23363 #: modules/video_filter/rss.c:133
23364 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23366 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
23368 #: modules/video_filter/rss.c:134
23370 msgstr "Максимальная длина"
23372 #: modules/video_filter/rss.c:135
23373 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23374 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
23376 #: modules/video_filter/rss.c:137
23377 msgid "Refresh time"
23378 msgstr "Время обновления"
23380 #: modules/video_filter/rss.c:138
23382 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23383 "feeds are never updated."
23385 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
23386 "обновляться не будут."
23388 #: modules/video_filter/rss.c:140
23389 msgid "Feed images"
23390 msgstr "Изображения в рассылках"
23392 #: modules/video_filter/rss.c:141
23393 msgid "Display feed images if available."
23394 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
23396 #: modules/video_filter/rss.c:148
23398 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23401 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
23402 "полностью непрозрачный."
23404 #: modules/video_filter/rss.c:161
23405 msgid "Text position"
23406 msgstr "Позиция текста"
23408 #: modules/video_filter/rss.c:163
23410 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23411 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23414 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
23415 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
23416 "например 6 = сверху-слева)."
23418 #: modules/video_filter/rss.c:167
23419 msgid "Title display mode"
23420 msgstr "Режим отображения названия"
23422 #: modules/video_filter/rss.c:168
23424 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23425 "images are enabled, 1 otherwise."
23427 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
23428 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
23430 #: modules/video_filter/rss.c:170
23431 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23434 #: modules/video_filter/rss.c:185
23436 msgstr "не показывать"
23438 #: modules/video_filter/rss.c:185
23439 msgid "Always visible"
23440 msgstr "всегда показывать"
23442 #: modules/video_filter/rss.c:185
23443 msgid "Scroll with feed"
23444 msgstr "листать с рассылкой"
23446 #: modules/video_filter/rss.c:194
23450 #: modules/video_filter/rss.c:226
23451 msgid "RSS and Atom feed display"
23452 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
23454 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23455 msgid "RV32 conversion filter"
23456 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
23458 #: modules/video_filter/scene.c:57
23459 msgid "Image format"
23460 msgstr "Формат изображения"
23462 #: modules/video_filter/scene.c:58
23463 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23464 msgstr "Формат изображений для вывода (png, jpeg и т.д.)."
23466 #: modules/video_filter/scene.c:60
23467 msgid "Image width"
23468 msgstr "Ширина изображения"
23470 #: modules/video_filter/scene.c:61
23472 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23475 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
23476 "ширину под характеристики видео."
23478 #: modules/video_filter/scene.c:65
23479 msgid "Image height"
23480 msgstr "Высота изображения"
23482 #: modules/video_filter/scene.c:66
23484 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23485 "video characteristics."
23487 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
23488 "высоту под характеристики видео."
23490 #: modules/video_filter/scene.c:70
23491 msgid "Recording ratio"
23492 msgstr "Частота записи"
23494 #: modules/video_filter/scene.c:71
23496 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23498 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
23499 "третье изображение."
23501 #: modules/video_filter/scene.c:74
23502 msgid "Filename prefix"
23503 msgstr "Префикс в названиях файлов"
23505 #: modules/video_filter/scene.c:75
23507 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23508 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23510 "Префикс в названиях файлов с изображениями. Форма названий файлов: "
23511 "префиксНОМЕР.формат (если файл не перезаписывается)."
23513 #: modules/video_filter/scene.c:79
23514 msgid "Directory path prefix"
23515 msgstr "Префикс пути директории"
23517 #: modules/video_filter/scene.c:80
23519 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23520 "will be automatically saved in users homedir."
23523 #: modules/video_filter/scene.c:84
23524 msgid "Always write to the same file"
23525 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
23527 #: modules/video_filter/scene.c:85
23529 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23530 "this case, the number is not appended to the filename."
23532 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
23533 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
23536 #: modules/video_filter/scene.c:89
23538 msgid "Send your video to picture files"
23539 msgstr "Фильтры слоёв"
23541 #: modules/video_filter/scene.c:93
23542 msgid "Scene filter"
23543 msgstr "Фильтр \"Сцены\""
23545 #: modules/video_filter/scene.c:94
23546 msgid "Scene video filter"
23547 msgstr "Видео-фильтр \"Сцены\""
23549 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23550 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23551 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
23553 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23554 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23555 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
23557 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23558 msgid "Augment contrast between contours."
23559 msgstr "Усиление контраста между контурами"
23561 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23562 msgid "Sharpen video filter"
23565 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23566 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
23570 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23571 msgid "Scaling mode"
23572 msgstr "Режим масштабирования"
23574 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23575 msgid "Scaling mode to use."
23576 msgstr "Режим масштабирования."
23578 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23579 msgid "Fast bilinear"
23580 msgstr "Быстрое билинейное"
23582 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23584 msgstr "Билинейное"
23586 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23587 msgid "Bicubic (good quality)"
23588 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
23590 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23591 msgid "Experimental"
23592 msgstr "Экспериментальное"
23594 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23595 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23596 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
23598 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23602 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23603 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23604 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
23606 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23610 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23614 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23618 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23619 msgid "Bicubic spline"
23620 msgstr "Бикубическое кривыми"
23622 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23626 #: modules/video_filter/transform.c:65
23627 msgid "Transform type"
23628 msgstr "Тип трансформации"
23630 #: modules/video_filter/transform.c:66
23631 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23632 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
23634 #: modules/video_filter/transform.c:69
23635 msgid "Rotate by 90 degrees"
23636 msgstr "вращение на 90 град."
23638 #: modules/video_filter/transform.c:70
23639 msgid "Rotate by 180 degrees"
23640 msgstr "вращение на 180 град."
23642 #: modules/video_filter/transform.c:70
23643 msgid "Rotate by 270 degrees"
23644 msgstr "вращение на 270 град."
23646 #: modules/video_filter/transform.c:71
23647 msgid "Flip horizontally"
23648 msgstr "переворот по горизонтали"
23650 #: modules/video_filter/transform.c:71
23651 msgid "Flip vertically"
23652 msgstr "переворот по вертикали"
23654 #: modules/video_filter/transform.c:73
23656 msgid "Rotate or flip the video"
23657 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
23659 #: modules/video_filter/transform.c:77
23660 msgid "Video transformation filter"
23661 msgstr "Трансформация"
23663 #: modules/video_filter/wall.c:44
23664 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23665 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по горизонтали."
23667 #: modules/video_filter/wall.c:48
23668 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23669 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по вертикали."
23671 #: modules/video_filter/wall.c:52
23672 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23673 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
23675 #: modules/video_filter/wall.c:55
23676 msgid "Element aspect ratio"
23677 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
23679 #: modules/video_filter/wall.c:56
23680 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23681 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
23683 #: modules/video_filter/wall.c:65
23684 msgid "Wall video filter"
23687 #: modules/video_filter/wall.c:66
23689 msgstr "Стена из изображений"
23691 #: modules/video_filter/wave.c:53
23692 msgid "Wave video filter"
23695 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23696 msgid "YUVP converter"
23697 msgstr "Преобразователь YUVP"
23699 #: modules/video_output/aa.c:49
23701 msgstr "ASCII-графика"
23703 #: modules/video_output/aa.c:52
23704 msgid "ASCII-art video output"
23705 msgstr "вывод видео ASCII-графикой"
23707 #: modules/video_output/caca.c:50
23708 msgid "Color ASCII art video output"
23709 msgstr "вывод видео цветной ASCII-графикой"
23711 #: modules/video_output/directfb.c:49
23712 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23713 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
23715 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23717 msgstr "Растягивающийся"
23719 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23721 msgid "Embedded window video"
23722 msgstr "Встроенное видео для X-окна"
23724 #: modules/video_output/fb.c:60
23726 msgid "Run fb on current tty"
23727 msgstr "Запускать буфер кадров на текущем tty."
23729 #: modules/video_output/fb.c:62
23731 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23732 "handling with caution)"
23734 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено). "
23735 "(отключать работу с tty с осторожностью)"
23737 #: modules/video_output/fb.c:65
23739 msgid "Framebuffer resolution to use"
23740 msgstr "Используемое разрешение буфера кадров"
23742 #: modules/video_output/fb.c:67
23744 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23745 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23747 "Разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются значения: 0=QCIF "
23748 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (по умолчанию 4=авто)"
23750 #: modules/video_output/fb.c:70
23752 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23753 msgstr "Использование аппаратного ускорения"
23755 #: modules/video_output/fb.c:72
23757 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23758 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23761 "Если буфер кадров поддерживает аппаратное ускорение или осуществляет двойную "
23762 "буферизацию в оборудовании, то эту опцию следует отключить. Тогда он будет "
23763 "осуществлять двойную буферизацию в программе."
23765 #: modules/video_output/fb.c:76
23767 msgid "Image format (default RGB)"
23768 msgstr "Формат изображения"
23770 #: modules/video_output/fb.c:77
23772 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23773 "has no way to report its chroma."
23776 #: modules/video_output/fb.c:95
23777 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23778 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
23780 #: modules/video_output/ggi.c:59
23782 "X11 hardware display to use.\n"
23783 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23785 "Используемый дисплей X11.\n"
23786 "По умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
23788 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23789 msgid "HD1000 video output"
23790 msgstr "Вывод видео через HD1000"
23792 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23794 msgid "Enable desktop mode "
23795 msgstr "Включить режим супербаса"
23797 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23799 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23800 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
23802 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23803 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23806 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23808 msgid "Direct3D video output"
23809 msgstr "Вывод видео через DirectX 3D"
23811 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23816 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
23817 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
23818 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23819 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
23821 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
23823 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23824 "doesn't have any effect when using overlays."
23826 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
23827 "не действует при использовании слоев."
23829 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
23830 msgid "Use video buffers in system memory"
23831 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
23833 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
23835 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23836 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23837 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23838 "doesn't have any effect when using overlays."
23840 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
23841 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
23842 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
23844 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
23845 msgid "Use triple buffering for overlays"
23846 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
23848 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23850 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23851 "better video quality (no flickering)."
23853 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
23854 "качество изображения (без мигания)ю"
23856 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
23857 msgid "Name of desired display device"
23858 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
23860 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
23862 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23863 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23864 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23866 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
23867 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
23868 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23870 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
23872 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23876 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
23878 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23879 msgstr "Вывод видео через DirectX 3D"
23881 #: modules/video_output/msw/directx.c:233
23883 msgstr "Видео на рабочем столе"
23885 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23886 msgid "OpenGL video output"
23887 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
23889 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23890 msgid "Windows GAPI video output"
23891 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
23893 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23894 msgid "Windows GDI video output"
23895 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
23897 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23898 msgid "OMAP Framebuffer device"
23899 msgstr "Устройство фреймбуфера OMAP"
23901 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23902 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23904 "Устройство фреймбуфера OMAP, используемое для рендеринга (обычно /dev/fb0)."
23906 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23908 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23911 "Принудительное использование определённой цветности для вывода. По умолчанию "
23912 "- Y420 (особенность оборудования N770/N8xx)."
23914 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23915 msgid "Embed the overlay"
23916 msgstr "Встроить этот наложенный слой"
23918 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23919 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23922 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23924 msgid "OMAP framebuffer"
23925 msgstr "Устройство фреймбуфера OMAP"
23927 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23928 msgid "OMAP framebuffer video output"
23929 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер OMAP"
23931 #: modules/video_output/opengl.c:57
23932 msgid "OpenGL Provider"
23933 msgstr "Провайдер OpenGL"
23935 #: modules/video_output/opengl.c:58
23936 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23937 msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
23939 #: modules/video_output/sdl.c:49
23940 msgid "SDL chroma format"
23941 msgstr "Формат цветности SDL"
23943 #: modules/video_output/sdl.c:51
23945 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23946 "improve performances by using the most efficient one."
23948 "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
23949 "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
23951 #: modules/video_output/sdl.c:58
23952 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23953 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
23955 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23956 msgid "Snapshot width"
23957 msgstr "Ширина стоп-кадра"
23959 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23960 msgid "Width of the snapshot image."
23961 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
23963 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23964 msgid "Snapshot height"
23965 msgstr "Высота стоп-кадра"
23967 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23968 msgid "Height of the snapshot image."
23969 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
23971 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23973 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23975 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
23977 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23978 msgid "Cache size (number of images)"
23979 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
23981 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23982 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23983 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
23985 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23986 msgid "Snapshot output"
23987 msgstr "Вывод снимков"
23989 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23990 msgid "SVGAlib video output"
23991 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
23993 #: modules/video_output/vmem.c:48
23995 msgstr "Полная ширина"
23997 #: modules/video_output/vmem.c:49
23998 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23999 msgstr "Полная ширина буфера видео-памяти в байтах."
24001 #: modules/video_output/vmem.c:56
24003 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24004 "plane memory address information for use by the video renderer."
24006 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна заполнять "
24007 "информацию об адресе памяти на подходящей плате для использования программой "
24008 "рендеринга видео."
24010 #: modules/video_output/vmem.c:70
24011 msgid "Video memory output"
24012 msgstr "Вывод в видео-память"
24014 #: modules/video_output/vmem.c:71
24015 msgid "Video memory"
24016 msgstr "Видео-память"
24018 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24022 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24024 msgid "GLX video output (XCB)"
24025 msgstr "Вывод видео через X11"
24027 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24028 msgid "ID of the video output X window"
24029 msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
24031 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24033 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24034 "identifier of that window (0 means none)."
24037 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24042 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24043 msgid "X11 video window (XCB)"
24046 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24048 msgid "VLC media player"
24051 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24056 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24060 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24061 msgid "Use shared memory"
24062 msgstr "Использовать общую память"
24064 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24065 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24066 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
24068 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24072 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24074 msgid "X11 video output (XCB)"
24075 msgstr "Вывод видео через X11"
24077 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24078 msgid "XVideo adaptor number"
24079 msgstr "Номер адаптера XVideo"
24081 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24084 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24085 "functional adaptor."
24087 "Используемый дисплей X11. По умолчанию используется значение переменной "
24088 "окружения DISPLAY."
24090 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24093 msgstr "Клиент VideoLAN"
24095 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24097 msgid "XVideo output (XCB)"
24098 msgstr "Метод вывода видео"
24100 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24102 msgid "Video acceleration not available"
24103 msgstr "Настройки видео не сохранены"
24105 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24108 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24109 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24111 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24112 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24115 #: modules/video_output/yuv.c:41
24116 msgid "device, fifo or filename"
24117 msgstr "устройство, именованный канал или имя файла"
24119 #: modules/video_output/yuv.c:42
24120 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24123 #: modules/video_output/yuv.c:48
24124 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24125 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (по умолчанию выключено)"
24127 #: modules/video_output/yuv.c:49
24129 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24130 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24131 "the output destination."
24134 #: modules/video_output/yuv.c:59
24136 msgstr "Вывод через YUV"
24138 #: modules/video_output/yuv.c:60
24139 msgid "YUV video output"
24140 msgstr "Вывод видео через YUV"
24142 #: modules/visualization/goom.c:61
24143 msgid "Goom display width"
24144 msgstr "Ширина дисплея Goom"
24146 #: modules/visualization/goom.c:62
24147 msgid "Goom display height"
24148 msgstr "Высота дисплея Goom"
24150 #: modules/visualization/goom.c:63
24152 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24153 "will be prettier but more CPU intensive)."
24155 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
24156 "больше мощности CPU)."
24158 #: modules/visualization/goom.c:66
24159 msgid "Goom animation speed"
24160 msgstr "Скорость анимации Goom"
24162 #: modules/visualization/goom.c:67
24164 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24165 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
24167 #: modules/visualization/goom.c:73
24171 #: modules/visualization/goom.c:74
24172 msgid "Goom effect"
24173 msgstr "Эффект Goom"
24175 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24177 msgid "projectM configuration file"
24178 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
24180 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24182 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24183 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
24185 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24186 msgid "projectM preset path"
24189 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24190 msgid "Path to the projectM preset directory"
24193 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24198 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24200 msgid "Font used for the titles"
24201 msgstr "Скорость субтитров"
24203 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24206 msgstr "Размер шрифта"
24208 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24210 msgid "Font used for the menus"
24211 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
24213 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24215 msgid "The width of the video window, in pixels."
24216 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
24218 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24220 msgid "The height of the video window, in pixels."
24221 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
24223 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24227 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24228 msgid "libprojectM effect"
24231 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24232 msgid "Effects list"
24233 msgstr "Список эффектов"
24235 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24238 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24239 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24241 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
24242 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осциллограф, спектр."
24244 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24245 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24246 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
24248 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24249 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24250 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
24252 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24253 msgid "More bands : 80 / 20"
24256 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24257 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24260 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24261 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24264 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24265 msgid "Band separator"
24266 msgstr "Разделитель полос"
24268 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24269 msgid "Number of blank pixels between bands."
24270 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
24272 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24273 msgid "Amplification"
24276 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24277 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24278 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
24280 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24281 msgid "Enable peaks"
24282 msgstr "Включить пики"
24284 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24285 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24286 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
24288 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24289 msgid "Enable original graphic spectrum"
24290 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
24292 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24293 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24294 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектрометре."
24296 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24297 msgid "Enable bands"
24298 msgstr "Включить полосы"
24300 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24301 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24302 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре."
24304 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24305 msgid "Enable base"
24306 msgstr "Включить основание"
24308 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24309 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24310 msgstr "Рисовать основание полос."
24312 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24313 msgid "Base pixel radius"
24314 msgstr "Радиус основания"
24316 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24317 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24318 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
24320 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24321 msgid "Spectral sections"
24322 msgstr "Части спектра"
24324 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24325 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24326 msgstr "Используемое количество частей спектра."
24328 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24329 msgid "Peak height"
24330 msgstr "Высота пиков"
24332 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24333 msgid "Total pixel height of the peak items."
24334 msgstr "Общая высота пиков."
24336 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24337 msgid "Peak extra width"
24338 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
24340 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24341 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24342 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
24344 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24345 msgid "V-plane color"
24346 msgstr "Цвета V-plane"
24348 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24349 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24350 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
24352 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24354 msgstr "Визуализатор"
24356 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24357 msgid "Visualizer filter"
24358 msgstr "Фильтр визуализатора"
24360 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24361 msgid "Spectrum analyser"
24362 msgstr "Анализатор спектра"
24364 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126
24365 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
24366 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
24367 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
24368 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403
24369 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
24370 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
24371 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
24372 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
24373 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24374 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
24378 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
24380 msgstr "Предустановка"
24382 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:230
24383 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
24387 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:232
24388 msgid "Show extended options"
24389 msgstr "Показать дополнительные параметры"
24391 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:234
24392 msgid "Show &more options"
24393 msgstr "Показать дополнительные параметры"
24395 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:237
24396 msgid "Change the caching for the media"
24397 msgstr "Изменить кэширование для медиа-данных"
24399 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:239
24403 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:240
24405 msgstr "Начать с момента"
24407 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:241
24408 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24409 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиа-файл (аудио, ...)"
24411 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:242
24412 msgid "Extra media"
24413 msgstr "Другой файл"
24415 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:244
24416 msgid "Select the file"
24417 msgstr "Выберите файл"
24419 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:247
24423 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:249
24424 msgid "Complete MRL for VLC internal"
24425 msgstr "Полный MRL"
24427 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:251
24428 msgid "Edit Options"
24429 msgstr "Изменение настроек"
24431 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:253
24432 msgid "Change the start time for the media"
24433 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
24435 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:255
24439 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
24440 msgid "Capture mode"
24441 msgstr "Режим захвата"
24443 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
24444 msgid "Select the capture device type"
24445 msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
24447 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
24448 msgid "Device Selection"
24449 msgstr "Выбор устройства"
24451 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
24452 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24456 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
24457 msgid "Access advanced options to tweak the device"
24458 msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
24460 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
24461 msgid "Advanced options..."
24462 msgstr "Расширенные параметры..."
24464 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
24465 msgid "Disc Selection"
24466 msgstr "Выбор диска"
24468 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
24472 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
24473 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24474 msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
24476 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
24477 msgid "Disc device"
24478 msgstr "Дисковое устройство"
24480 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
24481 msgid "Starting Position"
24482 msgstr "Начальная позиция"
24484 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
24485 msgid "Audio and Subtitles"
24486 msgstr "Аудио и субтитры"
24488 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24489 msgid "Choose one or more media file to open"
24490 msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
24492 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24493 msgid "File Selection"
24494 msgstr "Выбор файла"
24496 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24497 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24500 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24502 msgstr "Добавить..."
24504 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24505 msgid "Add a subtitles file"
24506 msgstr "Добавить файл субтитров"
24508 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24509 msgid "Use a sub&titles file"
24510 msgstr "Использовать файл суб&титров"
24512 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24513 msgid "Select the subtitles file"
24514 msgstr "Выбрать файла субтитров"
24516 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24519 msgstr "Размер шрифта"
24521 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24523 msgid "Text alignment:"
24524 msgstr "Выравнивание телетекста"
24526 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
24527 msgid "Network Protocol"
24528 msgstr "Сетевой протокол"
24530 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
24532 msgid "Please enter a network URL:"
24533 msgstr "Введите flhtc"
24535 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
24537 msgid "Enter the URL of the network stream here."
24538 msgstr "Ввести URL сетевого потока с протоколом или без."
24540 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
24542 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
24543 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
24544 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
24546 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24547 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
24548 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
24549 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24550 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24551 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
24552 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24553 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24554 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
24555 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24556 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24557 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
24558 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24559 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24560 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24561 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24562 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24563 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24566 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
24570 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
24574 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
24578 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
24582 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
24586 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
24590 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
24594 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
24598 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
24602 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
24606 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
24610 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
24611 msgid "Encapsulation"
24612 msgstr "Инкапсуляция"
24614 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
24615 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
24619 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
24621 msgstr "Частота кадров"
24623 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
24628 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
24630 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
24631 "autodetect the other using the original aspect ratio"
24634 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
24635 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
24639 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
24640 msgid "Keep original video track"
24641 msgstr "Cохранять исходную видео-дорожку"
24643 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
24644 msgid "Video codec"
24645 msgstr "Видео-кодек"
24647 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
24648 msgid "Keep original audio track"
24649 msgstr "Cохранять исходную аудио-дорожку"
24651 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
24653 msgid "Sample Rate"
24654 msgstr "Частота дискретизации"
24656 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
24657 msgid "Audio codec"
24658 msgstr "Аудио-кодек"
24660 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
24662 msgid "Overlay subtitles on the video"
24663 msgstr "Сдвиг между субтитрами и видео:"
24665 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24666 msgid "Destinations"
24667 msgstr "Пути назначения"
24669 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
24670 msgid "New destination"
24671 msgstr "Новый путь назначения"
24673 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
24675 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24676 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24679 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
24680 msgid "Display locally"
24681 msgstr "Воспроизводить локально"
24683 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24684 msgid "Activate Transcoding"
24685 msgstr "Включить перекодирование"
24687 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
24688 msgid "Miscellaneous Options"
24689 msgstr "Прочие параметры"
24691 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
24692 msgid "Stream all elementary streams"
24693 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
24695 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
24697 msgstr "Имя группы"
24699 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24700 msgid "Generated stream output string"
24701 msgstr "Строка вывода для генерируемого потока"
24703 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
24704 msgid "Keep audio level between sessions"
24707 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
24708 msgid "Always reset audio start level to:"
24711 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
24715 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409
24716 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
24720 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
24722 msgid "Output module:"
24723 msgstr "Модуль вывода"
24725 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
24727 msgid "Dolby Surround:"
24728 msgstr "Dolby Surround"
24730 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
24731 msgid "Normalize volume to:"
24734 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
24736 msgid "Replay gain mode:"
24737 msgstr "Режим Replay Gain"
24739 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
24741 msgid "Visualization:"
24742 msgstr "Визуализация"
24744 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
24746 msgid "Enable Time-Stretching audio"
24747 msgstr "Включить ускорение аудио"
24749 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
24751 msgid "Preferred audio language:"
24752 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
24754 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
24758 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
24761 msgstr "Имя пользователя"
24763 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
24765 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
24766 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
24768 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24769 msgid "Optical drive"
24772 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
24774 msgid "Default optical device"
24775 msgstr "Дисковое устройство по умолчанию"
24777 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
24782 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24784 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
24785 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
24787 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24789 msgid "Video quality post-processing level"
24790 msgstr "Пост-обработка видео"
24792 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24793 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
24796 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24798 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
24799 msgstr "Использовать системные кодеки, если есть (более высокое качество)"
24801 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24803 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24804 msgstr "Свойства изображения"
24806 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24808 msgid "Default port (server mode)"
24809 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
24811 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24813 msgid "HTTP proxy URL"
24814 msgstr "HTTP-прокси"
24816 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
24818 msgid "Default caching policy"
24819 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
24821 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
24823 msgid "HTTP (default)"
24824 msgstr "по умолчанию"
24826 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
24828 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24829 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
24831 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
24833 msgid "Live555 stream transport"
24836 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
24838 msgstr "Копии программы"
24840 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
24841 msgid "Allow only one instance"
24842 msgstr "Разрешить только одну копию"
24844 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
24845 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
24846 msgstr "Использовать очередь в режиме одной копии"
24848 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
24850 msgid "Album art download policy:"
24851 msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
24853 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
24854 msgid "Activate update notifier"
24855 msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
24857 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
24862 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
24863 msgid "Save recently played items"
24864 msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
24866 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
24867 msgid "Separate words by | (without space)"
24870 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
24872 msgid "Menus language:"
24875 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
24877 msgid "File associations"
24878 msgstr "Привязки файлов:"
24880 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
24882 msgid "Set up associations..."
24883 msgstr "Привязки файлов:"
24885 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
24886 msgid "Look and feel"
24889 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
24891 msgid "Use custom skin"
24892 msgstr "Выбрать оболочку"
24894 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
24896 msgid "Skin resource file:"
24897 msgstr "Файл оболочки"
24899 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
24900 msgid "Resize interface to video size"
24901 msgstr "Подгонять размер интерфейса под размер видео"
24903 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
24905 msgid "Force window style:"
24906 msgstr "Следующее заглавие"
24908 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
24910 msgid "Show systray icon"
24911 msgstr "Значок в системном трее"
24913 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
24914 msgid "Embed video in interface"
24915 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
24917 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
24918 msgid " Systray popup when minimized"
24921 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
24923 msgid "Show controls in full screen mode"
24924 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
24926 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
24927 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
24930 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
24931 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24932 msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
24934 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
24936 msgid "Use native style"
24937 msgstr "Использовать файл субтитров"
24939 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
24941 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
24942 msgstr "Экранная индикация"
24944 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
24946 msgid "Show media title on video start"
24947 msgstr "Показывать название медиа-файла"
24949 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
24950 msgid "Subtitles Language"
24951 msgstr "Язык субтитров"
24953 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
24954 msgid "Preferred subtitles language"
24955 msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
24957 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
24958 msgid "Default encoding"
24959 msgstr "Кодировка по умолчанию"
24961 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
24965 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
24967 msgstr "Цвет шрифта"
24969 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
24970 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
24971 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
24972 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
24973 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
24977 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
24978 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24979 msgstr "Ускоренный вывод видео (оверлей)"
24981 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
24985 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
24986 msgid "Display device"
24987 msgstr "Устройство отображения"
24989 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
24990 msgid "Enable wallpaper mode"
24991 msgstr "Включить режим обоев"
24993 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
24995 msgid "Deinterlacing"
24996 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
24998 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
24999 msgid "Force Aspect Ratio"
25000 msgstr "Принудительное использование соотношения сторон"
25002 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
25005 msgstr "Файл/директория"
25007 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
25011 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
25016 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
25017 msgid "Edit settings"
25018 msgstr "Редактировать настройки"
25020 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
25022 msgstr "Управление"
25024 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
25025 msgid "Run manually"
25026 msgstr "Запуск вручную"
25028 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
25029 msgid "Setup schedule"
25030 msgstr "Создать расписание"
25032 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
25033 msgid "Run on schedule"
25034 msgstr "Запуск по расписанию"
25036 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
25040 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
25044 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
25046 msgstr "Предыдущий"
25048 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
25050 msgstr "Добавить ввод"
25052 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
25054 msgstr "Редактировать ввод"
25056 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
25058 msgstr "Очистить список"
25060 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
25064 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
25065 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25068 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
25072 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
25076 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
25078 msgid "Synchronize top and bottom"
25079 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
25081 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
25082 msgid "Synchronize left and right"
25083 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
25085 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
25086 msgid "Magnification/Zoom"
25087 msgstr "Увеличение/масштаб"
25089 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
25090 msgid "Puzzle game"
25091 msgstr "Головоломка"
25093 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
25095 msgstr "Один чёрный сегмент"
25097 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
25098 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
25099 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
25103 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
25104 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
25105 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
25109 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
25113 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
25117 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
25118 msgid "Color extraction"
25119 msgstr "Извлечение цвета"
25121 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
25122 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
25126 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
25130 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
25132 msgstr "Игра цветом"
25134 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
25135 msgid "Water effect"
25136 msgstr "Эффект воды"
25138 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
25139 msgid "Motion detect"
25140 msgstr "Детектор движения"
25142 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
25144 msgstr "Коэффициент"
25146 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
25148 msgstr "Мультфильм"
25150 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
25151 msgid "Image modification"
25152 msgstr "Изменение изображения"
25154 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
25156 msgid "Edge weightning"
25157 msgstr "Усиление краёв"
25159 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
25161 msgid "Output Color Filtermode"
25162 msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
25164 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
25166 msgid "Brightness (%)"
25169 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
25171 msgid "Darknesslimit"
25172 msgstr "Лимит для темноты"
25174 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
25175 msgid "Mark analyzed Pixels"
25178 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
25180 msgid "Filter threshold (%)"
25181 msgstr "Порог фильтра"
25183 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
25185 msgid "Filter smoothness (%)"
25186 msgstr "Плавность фильтра (в %)"
25188 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
25192 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
25194 msgstr "Добавить текст"
25196 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
25197 msgid "Vout/Overlay"
25198 msgstr "В-выход/наложение"
25200 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
25202 msgstr "Добавить логотип"
25204 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
25205 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
25209 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
25213 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
25217 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
25219 msgid "Subpicture filters"
25220 msgstr "Следующий файл"
25222 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
25223 msgid "Video filters"
25224 msgstr "Видео-фильтры"
25226 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
25227 msgid "Vout filters"
25228 msgstr "Фильтры В-выхода"
25230 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
25234 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
25238 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
25239 msgid "Advanced video filter controls"
25240 msgstr "Дополнительные настройки"
25242 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
25243 msgid "VLM configurator"
25244 msgstr "Конфигуратор VLM"
25246 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
25247 msgid "Media Manager Edition"
25248 msgstr "Версия медиа-менеджера"
25250 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
25254 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
25258 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
25259 msgid "Select Input"
25260 msgstr "Выбрать вход"
25262 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
25266 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
25267 msgid "Select Output"
25268 msgstr "Выбрать выход"
25270 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
25271 msgid "Time Control"
25272 msgstr "Управление временем"
25274 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
25275 msgid "Mux Control"
25276 msgstr "Управление мультиплексированием"
25278 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
25280 msgstr "Мультиплексор:"
25282 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
25286 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
25290 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
25291 msgid "Media Manager List"
25292 msgstr "Список медиа-менеджера"
25295 #~ msgstr "Устройства"
25298 #~ msgid "Local Network"
25302 #~ msgid "Internet"
25303 #~ msgstr "Интерлингве"
25306 #~ msgid "Caching value for files, in milliseconds."
25307 #~ msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
25310 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
25311 #~ msgstr "Размер кэша (мс)"
25314 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
25315 #~ msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указывается в миллисекундах."
25317 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25318 #~ msgstr "Поведение поддиректорий"
25321 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25322 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25323 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25324 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25326 #~ "Выберите, как поддиректории должны разворачиваться.\n"
25327 #~ "нет: поддиректории не появляются в плейлисте.\n"
25328 #~ "свернуть: поддиректории появляются в плейлисте, но разворачиваются при "
25329 #~ "первом воспроизведении.\n"
25330 #~ "развернуть: все поддиректории развёрнуты.\n"
25332 #~ msgid "collapse"
25333 #~ msgstr "свернуть"
25336 #~ msgstr "развернуть"
25339 #~ msgid "Ignored extensions"
25340 #~ msgstr "Пропускать расширения"
25343 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25345 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25346 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25348 #~ "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
25350 #~ "Это полезно, если вы к примеру добавляете директории, которые содержать "
25351 #~ "другие плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
25353 #~ msgid "File input"
25354 #~ msgstr "Ввод из файла"
25357 #~ msgid "Directory input"
25358 #~ msgstr "Источник DirectShow"
25362 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
25364 #~ "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
25367 #~ msgid "Set the ID of the elementary stream"
25368 #~ msgstr "Выводить все элементарные потоки"
25374 #~ msgid "Set the group of the elementary stream"
25375 #~ msgstr "Выводить все элементарные потоки"
25378 #~ msgid "Category"
25379 #~ msgstr "Категория CDDB"
25382 #~ msgid "Set the category of the elementary stream"
25383 #~ msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
25386 #~ msgstr "Неизвестно"
25393 #~ msgid "Set the codec of the elementary stream"
25394 #~ msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
25397 #~ msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
25398 #~ msgstr "Выводить все элементарные потоки"
25401 #~ msgid "Channels count"
25405 #~ msgid "Channels count of an audio elementary stream"
25406 #~ msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
25409 #~ msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
25410 #~ msgstr "Выводить все элементарные потоки"
25413 #~ msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
25414 #~ msgstr "Выводить все элементарные потоки"
25417 #~ msgid "Display aspect ratio"
25418 #~ msgstr "Соотношение сторон"
25421 #~ msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
25422 #~ msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
25425 #~ msgid "Frame rate of a video elementary stream"
25426 #~ msgstr "Выводить все элементарные потоки"
25429 #~ msgid "Text identifier for the callback functions"
25430 #~ msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
25433 #~ msgid "Data for the get and release functions"
25434 #~ msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
25437 #~ msgid "Get function"
25438 #~ msgstr "Блокирующая функция"
25441 #~ msgid "Address of the get callback function"
25442 #~ msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова"
25445 #~ msgid "Release function"
25446 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
25449 #~ msgid "Address of the release callback function"
25450 #~ msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова"
25453 #~ msgid "Memory input"
25454 #~ msgstr "Нет входа"
25457 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
25458 #~ msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
25461 #~ msgid "SessionManager"
25462 #~ msgstr "Название сессии"
25465 #~ msgid "SQLite database module"
25466 #~ msgstr "Модуль фильтров для потока"
25468 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25469 #~ msgstr "Аудио-упаковщик FLAC"
25472 #~ msgid "Screen capture"
25473 #~ msgstr "Ввод для захвата экрана"
25476 #~ msgid "Applications"
25477 #~ msgstr "Приложение"
25480 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
25481 #~ msgstr "Количество аудио-каналов"
25484 #~ msgid "X coordinate of the bargraph."
25485 #~ msgstr "Координата X маски."
25488 #~ msgid "Y coordinate of the bargraph."
25489 #~ msgstr "Координата Y маски."
25492 #~ msgid "Transparency of the bargraph"
25493 #~ msgstr "Прозрачность изображения"
25497 #~ "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25500 #~ "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
25501 #~ "полной непрозрачности)."
25504 #~ msgid "Bargraph position"
25505 #~ msgstr "Расположение логотипа"
25509 #~ "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25510 #~ "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = "
25513 #~ "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
25514 #~ "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
25515 #~ "например, 6 - сверху и слева)."
25522 #~ msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
25523 #~ msgstr "Мозаика"
25526 #~ msgid "Audio Bar Graph Video"
25527 #~ msgstr "Аудио/видео"
25530 #~ msgid "Ball color"
25531 #~ msgstr "Цвета V-plane"
25534 #~ msgid "Edge visible"
25535 #~ msgstr "всегда показывать"
25538 #~ msgid "Ball speed"
25539 #~ msgstr "Нормальная скорость"
25542 #~ msgid "Ball size"
25543 #~ msgstr "Размер комнаты"
25546 #~ msgid "Gradient threshold"
25547 #~ msgstr "Порог фильтра"
25550 #~ msgid "Ball video filter"
25557 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25558 #~ msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
25561 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25562 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25563 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25564 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25565 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25566 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25567 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25568 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25569 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25570 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25571 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25572 #~ "The default method is: key."
25574 #~ "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
25575 #~ "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадывается из зашифрованных секторов "
25576 #~ "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
25577 #~ "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже "
25578 #~ "может не удаться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
25579 #~ "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
25580 #~ "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут "
25581 #~ "быть расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
25582 #~ "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во "
25583 #~ "время компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будет проходить "
25584 #~ "быстрее с этим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
25585 #~ "Метод по-умолчанию: ключ."
25594 #~ msgstr "Установить"
25597 #~ msgid "SDL video driver name"
25598 #~ msgstr "Название видео-устройства"
25600 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25601 #~ msgstr "Выбрать протокол для URL"
25603 #~ msgid "Select the port used"
25604 #~ msgstr "Выбрать используемый порт"
25607 #~ msgid "Use host codecs if available"
25608 #~ msgstr "Использовать системные кодеки, если есть (более высокое качество)"
25610 #~ msgid "Other codecs"
25611 #~ msgstr "Другие кодеки"
25613 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25614 #~ msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, аудио и прочего."
25616 #~ msgid "Open &Directory..."
25617 #~ msgstr "Открыть ди&ректорию..."
25619 #~ msgid "Add Node"
25620 #~ msgstr "Добавить узел"
25622 #~ msgid "Random off"
25623 #~ msgstr "Случайный порядок выключен"
25625 #~ msgid "Add to playlist"
25626 #~ msgstr "Добавить в плейлист"
25628 #~ msgid "Advanced open..."
25629 #~ msgstr "Открыть с параметрами ..."
25631 #~ msgid "Add directory..."
25632 #~ msgstr "Добавить директорию..."
25634 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25635 #~ msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
25637 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25638 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
25640 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25641 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
25643 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25644 #~ msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
25646 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25647 #~ msgstr "%s: параметр `%s%s' не распознан\n"
25649 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25650 #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
25652 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25653 #~ msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
25655 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25656 #~ msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
25658 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25659 #~ msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
25661 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25662 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
25664 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25665 #~ msgstr "VLC не может открыть модуль работы с пакетами."
25667 #~ msgid "Show interface with mouse"
25668 #~ msgstr "Показывать интерфейс мышью"
25671 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25672 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25674 #~ "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
25675 #~ "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
25677 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25678 #~ msgstr "обработка событий от клавиатуры и мыши на уровне В-выхода."
25681 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25682 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25683 #~ "handling support is the default value."
25685 #~ "Допустимые значения для этого параметра: 1 (значение по умолчанию; полная "
25686 #~ "поддержка обработки событий), 2 (обработка событий только для "
25687 #~ "полноэкранного режима) или 3 (без обработки событий)."
25689 #~ msgid "Full support"
25690 #~ msgstr "Полная поддержка"
25692 #~ msgid "Fullscreen-only"
25693 #~ msgstr "Только в полноэкр. режиме"
25696 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25697 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25699 #~ "Устройство VCD для использования по умолчанию. Если вы не укажете тут "
25700 #~ "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
25703 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25704 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25706 #~ "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию. Если вы не укажете "
25707 #~ "тут ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-"
25710 #~ msgid "Enable FPU support"
25712 #~ "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
25715 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25716 #~ "advantage of it."
25718 #~ "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
25719 #~ "его использовать."
25722 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25723 #~ "output for the time being."
25725 #~ "Вкл./выкл. режима обоев для вывода видео. Пока только для вывода видео "
25726 #~ "через directx."
25728 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25729 #~ msgstr "сохранить текущие параметры командной строки в файл конфигурации"
25732 #~ msgstr "%.1f КБ"
25734 #~ msgid "CD reading failed"
25735 #~ msgstr "Чтение CD не удалось"
25737 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25738 #~ msgstr "VLC не смог получить новый блок размером: %i."
25741 #~ msgstr "перекрытие"
25747 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25751 #~ "external call 8\n"
25752 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25753 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25754 #~ "seek (0x40) 64\n"
25755 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25756 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25758 #~ "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
25759 #~ "мета-информация 1\n"
25762 #~ "внешние вызовы 8\n"
25763 #~ "все вызовы (0x10) 16\n"
25764 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25765 #~ "перемотка (0x40) 64\n"
25766 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25767 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25770 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25772 #~ msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
25775 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25776 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25777 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25778 #~ "more than 25 blocks per access."
25780 #~ "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
25781 #~ "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет "
25782 #~ "небольшого расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC "
25783 #~ "обычно не позволяют читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
25786 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25787 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25788 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
25789 #~ " %A : The album information\n"
25790 #~ " %C : Category\n"
25791 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
25792 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
25794 #~ " %M : The current MRL\n"
25795 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25796 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25797 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25798 #~ " %T : The track number\n"
25799 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25800 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25801 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25802 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25805 #~ "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды "
25807 #~ "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
25808 #~ " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
25809 #~ " %A : Информация об альбоме\n"
25810 #~ " %C : Категория\n"
25811 #~ " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
25812 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
25814 #~ " %M : Текущий MRL\n"
25815 #~ " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
25816 #~ " %n : Количество дорожек на CD\n"
25817 #~ " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
25818 #~ " %T : Номер дорожки\n"
25819 #~ " %s : Количество секунд в дорожке\n"
25820 #~ " %S : Количество секунд на CD\n"
25821 #~ " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
25822 #~ " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
25823 #~ " %% : Знак % \n"
25826 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25827 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25828 #~ " %M : The current MRL\n"
25829 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25830 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25831 #~ " %T : The track number\n"
25832 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25833 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25834 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25837 #~ "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды "
25839 #~ "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
25840 #~ " %M : Текущий MRL\n"
25841 #~ " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
25842 #~ " %n : Количество дорожек на CD\n"
25843 #~ " %T : Номер дорожки\n"
25844 #~ " %s : Количество секунд в дорожке\n"
25845 #~ " %S : Количество секунд на CD\n"
25846 #~ " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
25847 #~ " %% : Знак % \n"
25849 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25850 #~ msgstr "Включить CD paranoia?"
25853 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25854 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25855 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25856 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25858 #~ "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
25859 #~ "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
25860 #~ "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не "
25861 #~ "рекомендуется\n"
25862 #~ "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
25864 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25865 #~ msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
25867 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25868 #~ msgstr "Ввод с CD-DA"
25870 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25871 #~ msgstr "Аудио CD"
25873 #~ msgid "Additional debug"
25874 #~ msgstr "Дополнительная отладка"
25876 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25877 #~ msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
25879 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25880 #~ msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
25882 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25883 #~ msgstr "Использовать управление и вывод аудио для CD?"
25885 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25886 #~ msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе аудио"
25888 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25889 #~ msgstr "Искать CD-текст?"
25891 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25892 #~ msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
25894 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25895 #~ msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
25897 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25898 #~ msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
25903 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25904 #~ msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
25906 #~ msgid "CDDB lookups"
25907 #~ msgstr "Запросы CDDB"
25909 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25910 #~ msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
25912 #~ msgid "CDDB server"
25913 #~ msgstr "Сервер CDDB"
25915 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25916 #~ msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
25918 #~ msgid "CDDB server port"
25919 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
25921 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25922 #~ msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
25924 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25925 #~ msgstr "Адрес электронной почты для сервера CDDB"
25927 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25928 #~ msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
25930 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25931 #~ msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
25933 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25934 #~ msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
25936 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25937 #~ msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
25939 #~ msgid "CDDB server timeout"
25940 #~ msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
25942 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25943 #~ msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
25945 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25946 #~ msgstr "Директория для хранения кэша CDDB"
25948 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25949 #~ msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
25952 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25953 #~ "both are available"
25955 #~ "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем информация с "
25956 #~ "CDDB в случае если доступны обе"
25958 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25959 #~ msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
25961 #~ msgid "Track %i"
25962 #~ msgstr "Дорожка %i"
25964 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25965 #~ msgstr "Стандартный ввод из директории файловой системы"
25967 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25968 #~ msgstr "Простое микширование каналов"
25970 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25971 #~ msgstr "Преобразования аудио-формата с плавающей запятой"
25973 #~ msgid "Max level"
25974 #~ msgstr "Максимальный уровень"
25976 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25977 #~ msgstr "Передискретизация с линейной интерполяцией"
25979 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25980 #~ msgstr "Обычная передискретизация"
25983 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25984 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25986 #~ "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство "
25987 #~ "по номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только "
25988 #~ "0, но и другой)."
25990 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25991 #~ msgstr "Декодер CMML"
25993 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25995 #~ "Надстройка для программ отображения субтитров с использованием CSRI/asa"
25997 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25998 #~ msgstr "Внешний декодер RealAudio"
26000 #~ msgid "Tarkin decoder"
26001 #~ msgstr "Декодировщик Tarkin"
26003 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
26004 #~ msgstr "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен"
26007 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
26010 #~ "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен. Его использование "
26011 #~ "требуется и предполагается при применении многопоточности."
26014 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26015 #~ "possibly before an I-frame."
26017 #~ "Принудительно использовать указанное число последовательных B-кадров, "
26018 #~ "кроме как, возможно, перед I-кадром. "
26021 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
26023 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26024 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26025 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26027 #~ "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
26028 #~ " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
26029 #~ " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
26030 #~ " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
26031 #~ " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для "
26032 #~ "тестирования)\n"
26035 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26036 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26037 #~ "quality). Range 1 to 7."
26039 #~ "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с "
26040 #~ "процессом принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше "
26041 #~ "- качественнее). Диапазон от 1 до 7."
26044 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26045 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26046 #~ "quality). Range 1 to 6."
26048 #~ "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с "
26049 #~ "процессом принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше "
26050 #~ "- качественнее). Диапазон от 1 до 6."
26053 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26054 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26055 #~ "quality). Range 1 to 5."
26057 #~ "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с "
26058 #~ "процессом принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше "
26059 #~ "- качественнее). Диапазон от 1 до 5."
26061 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26062 #~ msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II hw (через libmpeg2)"
26064 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26065 #~ msgstr "Режим устранения чересстрочности: %s"
26067 #~ msgid "Act as master"
26068 #~ msgstr "Работать как мастер"
26070 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26071 #~ msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
26073 #~ msgid "Unknown command!"
26074 #~ msgstr "Неизвестная команда!"
26076 #~ msgid "Threshold"
26079 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26080 #~ msgstr "Высота области переключения интерфейса."
26083 #~ msgstr "спрашивать"
26086 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26087 #~ "the connection."
26088 #~ msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
26091 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26092 #~ msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
26094 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26095 #~ msgstr "Видео-демультиплексор MPEG-4"
26097 #~ msgid "MPEG-4 V"
26098 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26100 #~ msgid "Use DVD Menus"
26101 #~ msgstr "Использовать меню DVD"
26103 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26104 #~ msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
26106 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26107 #~ msgstr "Также открыть файлы из всех подпапок?"
26109 #~ msgid "Open Disc"
26110 #~ msgstr "Открыть диск"
26112 #~ msgid "Open Subtitles"
26113 #~ msgstr "Открыть субтитры"
26115 #~ msgid "Prev Title"
26116 #~ msgstr "Предыдущий Заголовок"
26118 #~ msgid "Next Title"
26119 #~ msgstr "Следующий Заголовок"
26121 #~ msgid "Go to Title"
26122 #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
26124 #~ msgid "Go to Chapter"
26125 #~ msgstr "перейти к Главе"
26128 #~ msgstr "Скорость"
26130 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26131 #~ msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть медиа-файлы"
26133 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26134 #~ msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть файл субтитров"
26136 #~ msgid "Drop files to play"
26137 #~ msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
26139 #~ msgid "playlist"
26140 #~ msgstr "плейлист"
26143 #~ msgstr "Закрыть"
26145 #~ msgid "Select None"
26146 #~ msgstr "Убрать выделение"
26148 #~ msgid "Sort Reverse"
26149 #~ msgstr "Обратная сортировка"
26151 #~ msgid "Sort by Path"
26152 #~ msgstr "Сортировка по пути"
26154 #~ msgid "Randomize"
26155 #~ msgstr "Перемешивать"
26157 #~ msgid "Remove All"
26158 #~ msgstr "Удалить всё"
26160 #~ msgid "Defaults"
26161 #~ msgstr "по умолчанию"
26163 #~ msgid "Show Interface"
26164 #~ msgstr "Показать интерфейс"
26175 #~ msgid "Vertical Sync"
26176 #~ msgstr "Вертикальная синхронизация"
26178 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26179 #~ msgstr "Исправить соотношение сторон"
26181 #~ msgid "Stay On Top"
26182 #~ msgstr "Поверх всех окон"
26184 #~ msgid "Take Screen Shot"
26185 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
26187 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26188 #~ msgstr "Эта версия Mac OS X больше не поддерживается"
26191 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26195 #~ "Для медиа-проигрывателя VLC %s требуется Mac OS X 10.5 или выше.\n"
26199 #~ msgid "Update check failed"
26200 #~ msgstr "Проверка обновлений не удалась"
26202 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26203 #~ msgstr "Проверка обновлений не предусмотрена в данной сборке."
26205 #~ msgid "Check for Updates"
26206 #~ msgstr "Проверить обновления"
26208 #~ msgid "Download now"
26209 #~ msgstr "Скачать сейчас"
26211 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26212 #~ msgstr "Вы хотите, чтобы VLC проверял наличие обновлений автоматически?"
26214 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26215 #~ msgstr "Эта опция может быть изменена позже в окне обновлений VLC."
26220 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26221 #~ msgstr "Эта версия VLC - самая новая из доступных."
26223 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26224 #~ msgstr "Эта версия VLC устарела."
26226 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26227 #~ msgstr "Текущая версия - %d.%d.%d%c."
26229 #~ msgid "Autoplay selected file"
26230 #~ msgstr "Автоматически проигрывать выбранный файл"
26232 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26234 #~ "Автоматическое воспроизведение файла при выборе его в списке выбора файла"
26236 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26237 #~ msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
26239 #~ msgid "Permissions"
26240 #~ msgstr "Права доступа"
26246 #~ msgstr "Владелец"
26251 #~ msgid "00:00:00"
26252 #~ msgstr "00:00:00"
26260 #~ msgid "Address:"
26264 #~ msgstr "unicast"
26266 #~ msgid "multicast"
26267 #~ msgstr "multicast"
26269 #~ msgid "Network: "
26296 #~ msgid "Protocol:"
26297 #~ msgstr "Протокол:"
26299 #~ msgid "Transcode:"
26300 #~ msgstr "Перекодировать:"
26303 #~ msgstr "включить"
26311 #~ msgid "Channel:"
26318 #~ msgstr "Размер:"
26320 #~ msgid "Frequency:"
26321 #~ msgstr "Частота:"
26323 #~ msgid "Samplerate:"
26324 #~ msgstr "Частота дискретизации:"
26326 #~ msgid "Quality:"
26327 #~ msgstr "Качество:"
26338 #~ msgid "Decimation:"
26339 #~ msgstr "Прореживание:"
26351 #~ msgstr "240x192"
26354 #~ msgstr "320x240"
26386 #~ msgid "Video Codec:"
26387 #~ msgstr "Видео кодек:"
26390 #~ msgstr "huffyuv"
26410 #~ msgid "Video Bitrate:"
26411 #~ msgstr "Битрейт Видео:"
26413 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26414 #~ msgstr "Устойчивость битрейта:"
26416 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26417 #~ msgstr "Интервал кейфреймов:"
26419 #~ msgid "Audio Codec:"
26420 #~ msgstr "Аудио Кодек:"
26422 #~ msgid "Deinterlace:"
26423 #~ msgstr "Устранение чересстрочности:"
26426 #~ msgstr "Доступ:"
26431 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26432 #~ msgstr "Время жизни (TTL):"
26434 #~ msgid "127.0.0.1"
26435 #~ msgstr "127.0.0.1"
26437 #~ msgid "localhost"
26438 #~ msgstr "localhost (локальный узел)"
26440 #~ msgid "localhost.localdomain"
26441 #~ msgstr "localhost.localdomain (локальный_узел.локальный_домен)"
26443 #~ msgid "239.0.0.42"
26444 #~ msgstr "239.0.0.42"
26485 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26486 #~ msgstr "Битрейт аудио :"
26488 #~ msgid "SAP Announce:"
26489 #~ msgstr "Оповещение SAP:"
26491 #~ msgid "SLP Announce:"
26492 #~ msgstr "Оповещение SLP:"
26494 #~ msgid "Announce Channel:"
26495 #~ msgstr "Анонсировать канал:"
26498 #~ msgstr " Очистить "
26501 #~ msgstr " Сохранить "
26504 #~ msgstr " Применить "
26506 #~ msgid " Cancel "
26507 #~ msgstr " Отмена "
26509 #~ msgid "Preference"
26510 #~ msgstr "Настройки"
26513 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26514 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26515 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26517 #~ "VLC Media Player - это проигрыватель MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX, который "
26518 #~ "может принимать ввод с локальных или сетевых источников и "
26519 #~ "распространяется под лицензией GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26521 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26522 #~ msgstr "Авторы: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
26524 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26525 #~ msgstr "(c) 1996-2004 команда VideoLAN"
26527 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26528 #~ msgstr "Не найден файл пиксельной карты: %s"
26530 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26531 #~ msgstr "видео- и аудио-вывод QNX RTOS"
26533 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26534 #~ msgstr "Статистика о воспроизводимом сейчас медиа-файле или потоке."
26536 #~ msgid "Corrupted"
26537 #~ msgstr "Повреждено"
26539 #~ msgid "Show the current item"
26540 #~ msgstr "Показать текущую позицию"
26542 #~ msgid "Audio Port"
26543 #~ msgstr "Порт аудио"
26545 #~ msgid "Video Port"
26546 #~ msgstr "Порт видео:"
26548 #~ msgid "Select a directory..."
26549 #~ msgstr "Выбрать директорию ..."
26551 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26552 #~ msgstr "Политика конфиденциальности"
26554 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26555 #~ msgstr "Предупреждение о конфиденциальности в сети"
26558 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
26559 #~ "without authorization.</p>\n"
26560 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
26561 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
26563 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
26564 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
26565 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
26566 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
26568 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложение выходит в сеть "
26569 #~ "без разрешения.</p>\n"
26570 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может находить в Интернете "
26571 #~ "ограниченную информацию, чтобы получить обложку CD или проверить наличие "
26572 #~ "обновлений.</p>\n"
26573 #~ "<p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> <b>НИКОГДА НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</"
26574 #~ "b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> информацию, даже анонимно, о ваших действиях.</"
26576 #~ "<p>Следует выбрать один из следующих вариантов. Вариант по умолчанию "
26577 #~ "практически не использует доступ к сети.</p>\n"
26579 #~ msgid "Classic look"
26580 #~ msgstr "стандартный вид"
26582 #~ msgid "Complete look with information area"
26583 #~ msgstr "полный вид с информац. панелью"
26585 #~ msgid "Select play mode"
26586 #~ msgstr "Выбрать режим воспроизведения"
26588 #~ msgid "Alignment:"
26589 #~ msgstr "Выравнивание:"
26591 #~ msgid "Default volume"
26592 #~ msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
26594 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26595 #~ msgstr "256 соответствует 100%, 1024 - 400%"
26597 #~ msgid "Save volume on exit"
26598 #~ msgstr "Сохранять уровень громкости"
26601 #~ msgstr "last.fm"
26603 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26604 #~ msgstr "Передавать информацию на last.fm"
26606 #~ msgid "Disc Devices"
26607 #~ msgstr "Дисковые устройства"
26609 #~ msgid "Server default port"
26610 #~ msgstr "Порт сервера по умолчанию"
26612 #~ msgid "Post-Processing quality"
26613 #~ msgstr "Качество пост-обработки"
26615 #~ msgid "Repair AVI files"
26616 #~ msgstr "Исправлять AVI-файлы"
26618 #~ msgid "Association Setup"
26619 #~ msgstr "Настройка привязок"
26624 #~ msgid "Interface Type"
26625 #~ msgstr "Тип интерфейса"
26628 #~ msgstr "Простой"
26630 #~ msgid "Display mode"
26631 #~ msgstr "Режим отображения"
26633 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26634 #~ msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
26636 #~ msgid "Skin file"
26637 #~ msgstr "Файл оболочки"
26641 #~ "(WinCE interface)\n"
26645 #~ "(Интерфейс WinCE)\n"
26649 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26652 #~ "(с) 1996-2008 - команда VideoLAN\n"
26655 #~ msgid "Compiled by "
26656 #~ msgstr "Скомпилировано "
26659 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26660 #~ "http://www.videolan.org/"
26662 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26663 #~ "http://www.videolan.org/"
26666 #~ msgstr "Открыть:"
26669 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26672 #~ "Или же можно составить MRL, используя один из следующих предопределённых "
26673 #~ "объектов назначения:"
26675 #~ msgid "Choose directory"
26676 #~ msgstr "Выбрать каталог"
26678 #~ msgid "Choose file"
26679 #~ msgstr "Выбрать файл"
26682 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26684 #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс, а не показывать его в отдельном окне."
26686 #~ msgid "WinCE interface"
26687 #~ msgstr "Интерфейс WinCE"
26689 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26690 #~ msgstr "WinCE dialogs provider"
26692 #~ msgid "Dummy access function"
26693 #~ msgstr "Фиктивный ввод"
26695 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26696 #~ msgstr "Помощник Gtk+"
26698 #~ msgid "Old playlist export"
26699 #~ msgstr "Экспорт старого плейлиста"
26701 #~ msgid "HAL devices detection"
26702 #~ msgstr "Определение устройств HAL"
26704 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26705 #~ msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
26708 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26709 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26711 #~ "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
26712 #~ "самое, что и -qws из обычного Qt."
26714 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26715 #~ msgstr "Помощник Qt Embedded"
26720 #~ msgid "Mac Text renderer"
26721 #~ msgstr "Визуализатор Mac-текста"
26723 #~ msgid "Quartz font renderer"
26724 #~ msgstr "Визуализатор шрифта Quartz"
26726 #~ msgid "C module that does nothing"
26727 #~ msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
26729 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26730 #~ msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
26732 #~ msgid "SAP Announcements"
26733 #~ msgstr "Оповещения SAP"
26735 #~ msgid "Les Guignols"
26736 #~ msgstr "Les Guignols"
26739 #~ msgstr "Canal +"
26741 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26742 #~ msgstr "Радио Shoutcast"
26744 #~ msgid "Shoutcast TV"
26745 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26747 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26748 #~ msgstr "Радио shoutcast"
26750 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26751 #~ msgstr "Списки Shoutcast TV"
26753 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26754 #~ msgstr "Перечень Freebox TV (службы free.fr)"
26756 #~ msgid "Filter mode"
26757 #~ msgstr "Режим фильтра"
26759 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26760 #~ msgstr "Вид фильтрации, используемый для расчёта вывода цвета"
26777 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26778 #~ msgstr "Использование встроенного AtmoLight"
26781 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26782 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26784 #~ "Прямое использование оборудования AtmoLight без запуска внешнего драйвера "
26785 #~ "AtmoWinA.exe в пространстве пользователя."
26787 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26788 #~ msgstr "Выбор между встроенным драйвером AtmoLight или внешним"
26790 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26791 #~ msgstr "Подключение оборудования AtmoLight"
26793 #~ msgid "video-filter-event"
26794 #~ msgstr "событие-видео-фильтра"
26796 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26797 #~ msgstr "Смещение X (автоматическая компенсация)"
26800 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26801 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26803 #~ "Автоматическое смещение по горизонтали (используется при неправильном "
26804 #~ "относительном расположении из-за автоматического выбора соотношения)"
26806 #~ msgid "Xinerama option"
26807 #~ msgstr "Ксинерама"
26809 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26810 #~ msgstr "Отключить, если Ксинерама не использовалась"
26812 #~ msgid "Embedded Windows video"
26813 #~ msgstr "Встроенное видео для Windows"
26815 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26816 #~ msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
26818 #~ msgid "DirectX video output"
26819 #~ msgstr "Видео вывод через DirectX"
26821 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26822 #~ msgstr "Уровень OpenGL для Core Animation (Mac OS X)"
26824 #~ msgid "QT Embedded display"
26825 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
26828 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26829 #~ "the DISPLAY environment variable."
26831 #~ "Используемый дисплей Qt Embedded. По умолчанию используется значение "
26832 #~ "переменной окружения DISPLAY."
26834 #~ msgid "QT Embedded video output"
26835 #~ msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
26837 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26838 #~ msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
26841 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26842 #~ "has its drawbacks.\n"
26843 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26844 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26845 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26846 #~ "show on top of the video."
26848 #~ "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
26850 #~ "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
26851 #~ "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
26853 #~ "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
26854 #~ "показываться не будет."
26856 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26857 #~ msgstr "Экран для полноэкранного режима."
26860 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26861 #~ "screen, 1 for the second."
26863 #~ "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый "
26864 #~ "экран, 1 - второй и так далее."
26866 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26867 #~ msgstr "Провайдер OpenGL (GLX)"
26870 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26871 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26873 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
26874 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
26876 #~ msgid "XVimage chroma format"
26877 #~ msgstr "Формат цветности XVimage"
26880 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26881 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26883 #~ "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
26884 #~ "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
26886 #~ msgid "XVideo extension video output"
26887 #~ msgstr "Вывод видео через XVideo"
26889 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26890 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
26893 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26894 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26896 #~ "Если у видео-карты есть несколько адаптеров, то можно выбрать, какой из "
26897 #~ "них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
26899 #~ msgid "X11 display name"
26900 #~ msgstr "Название дисплея X11"
26903 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26904 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26906 #~ "Используемый аппаратный дисплей X11. По умолчанию используется значение "
26907 #~ "переменной окружения DISPLAY."
26909 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26910 #~ msgstr "Экран для полноэкранного режима"
26913 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26914 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26916 #~ "Выбрать экран, используемый для полноэкранного режима. Например, 0 "
26917 #~ "означает первый экран, 1 - второй."
26919 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26920 #~ msgstr "Режим устранения чересстрочности по умолчанию можно выбрать"
26922 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26923 #~ msgstr "Применяемый стиль кадрирования можно выбрать."
26925 #~ msgid "XVMC extension video output"
26926 #~ msgstr "Вывод видео через расширение XVMC"
26928 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26929 #~ msgstr "Вывод видео через XCB (экспериментальная функция)"
26931 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26932 #~ msgstr "XCB-окно с видео (экспериментальная функция)"
26934 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26935 #~ msgstr "Визуализация GaLaktos"
26937 #~ msgid "Number of stars"
26938 #~ msgstr "Количество звезд"
26940 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26941 #~ msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
26944 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26945 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26947 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
26948 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
26950 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26951 #~ msgstr "Отчёт о сбое выслан успешно"
26953 #~ msgid "Thanks for your report!"
26954 #~ msgstr "Спасибо за сообщение!"
26957 #~ msgid "Spatialization"
26958 #~ msgstr "Визуализация"
26961 #~ msgid "Processing"
26962 #~ msgstr "Пост-обработка"
26965 #~ msgid "Shaping delay"
26966 #~ msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
26969 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26970 #~ msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
26973 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26974 #~ msgstr "Матрица квантования MPEG4"
26976 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26977 #~ msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
26980 #~ msgid "Transrate"
26981 #~ msgstr "Прозрачный"
26983 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26984 #~ msgstr "Установить соотношение сторон видео-полотна (например, 4:3)"
26986 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26987 #~ msgstr "Путь в окне открытия файла"
26989 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26990 #~ msgstr "Директория VIDEO_TS"
26993 #~ msgid "Video On Demand"
26994 #~ msgstr "Видео по запросу (VOD)"
26996 #~ msgid "VLC media player "
26997 #~ msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
26999 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27000 #~ msgstr "Видео-фильтр FFmpeg"
27003 #~ msgid "Autodetect"
27004 #~ msgstr "Автоматическое удаление"
27007 #~ msgstr "Имя пользователя:"
27009 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
27010 #~ msgstr "Осталось %i секунд"
27013 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
27014 #~ msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
27016 #~ msgid "New Node"
27017 #~ msgstr "Новый узел"
27020 #~ msgstr "UDP порт"
27022 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27023 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
27025 #~ msgid "Use a sub&titles file"
27026 #~ msgstr "Использовать &субтитры"
27029 #~ msgid "textFormat"
27032 #~ msgid "General interface settings"
27033 #~ msgstr "Общие настройки интерфейса"
27036 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27037 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27039 #~ "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
27040 #~ "Настройки модуля кодирования."
27042 #~ msgid "Other advanced settings"
27043 #~ msgstr "Другие дополнительные настройки"
27045 #~ msgid "Media &Information..."
27046 #~ msgstr "С&татистика"
27048 #~ msgid "&Messages..."
27049 #~ msgstr "&Сообщения..."
27051 #~ msgid "&Extended Settings..."
27052 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
27054 #~ msgid "&Bookmarks..."
27055 #~ msgstr "Закладки..."
27057 #~ msgid "&About..."
27058 #~ msgstr "&О программе..."
27060 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27061 #~ msgstr "&Загрузить плейлист..."
27063 #~ msgid "Additional &Sources"
27064 #~ msgstr "&Дополнительные источники"
27066 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27067 #~ msgstr "На основе Git-версии [%s]\n"
27069 #~ msgid "American English"
27070 #~ msgstr "Американский английский"
27073 #~ msgstr "Арабский"
27076 #~ msgstr "Бенгальский"
27078 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27079 #~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
27081 #~ msgid "British English"
27082 #~ msgstr "Британский английский"
27084 #~ msgid "Bulgarian"
27085 #~ msgstr "Болгарский"
27088 #~ msgstr "Каталонский"
27090 #~ msgid "Chinese Traditional"
27091 #~ msgstr "Китайский традиционный"
27094 #~ msgstr "Чешский"
27097 #~ msgstr "Датский"
27100 #~ msgstr "Голландский"
27103 #~ msgstr "Финский"
27106 #~ msgstr "Французский"
27108 #~ msgid "Galician"
27109 #~ msgstr "Галльский"
27111 #~ msgid "Georgian"
27112 #~ msgstr "Грузинский"
27115 #~ msgstr "Немецкий"
27120 #~ msgid "Hungarian"
27121 #~ msgstr "Венгерский"
27123 #~ msgid "Indonesian"
27124 #~ msgstr "Индонезийский"
27127 #~ msgstr "Итальянский"
27129 #~ msgid "Japanese"
27130 #~ msgstr "Японский"
27133 #~ msgstr "Корейский"
27136 #~ msgstr "Малайский"
27139 #~ msgstr "Провансальский"
27145 #~ msgstr "Польский"
27147 #~ msgid "Portuguese"
27148 #~ msgstr "Португальский"
27151 #~ msgstr "Пенджабский"
27153 #~ msgid "Romanian"
27154 #~ msgstr "Румынский"
27157 #~ msgstr "Сербский"
27160 #~ msgstr "Словацкий"
27162 #~ msgid "Slovenian"
27163 #~ msgstr "Словенский"
27166 #~ msgstr "Испанский"
27169 #~ msgstr "Шведский"
27172 #~ msgstr "Турецкий"
27174 #~ msgid "Access filter module"
27175 #~ msgstr "Модуль фильтрации ввода"
27177 #~ msgid "Minimize number of threads"
27178 #~ msgstr "Минимизировать число потоков"
27180 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27182 #~ "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
27184 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
27186 #~ "(Экспериментальная функция) Снизить время ожидания\n"
27187 #~ "до минимума при чтении прямого эфира."
27189 #~ msgid "Cancelled"
27190 #~ msgstr "Отменено"
27195 #~ msgid "Abkhazian"
27196 #~ msgstr "Абхазский"
27198 #~ msgid "Afrikaans"
27199 #~ msgstr "Африканский"
27201 #~ msgid "Albanian"
27202 #~ msgstr "Албанский"
27205 #~ msgstr "Амхарский"
27207 #~ msgid "Armenian"
27208 #~ msgstr "Армянский"
27210 #~ msgid "Assamese"
27211 #~ msgstr "Ассамский"
27214 #~ msgstr "Авестийский"
27219 #~ msgid "Azerbaijani"
27220 #~ msgstr "Азербайджанский"
27223 #~ msgstr "Башкирский"
27226 #~ msgstr "Баскский"
27228 #~ msgid "Belarusian"
27229 #~ msgstr "Белорусский"
27235 #~ msgstr "Бислама"
27238 #~ msgstr "Боснийский"
27241 #~ msgstr "Бретонский"
27244 #~ msgstr "Бирманский"
27246 #~ msgid "Chamorro"
27247 #~ msgstr "Чаморро"
27250 #~ msgstr "Чеченский"
27253 #~ msgstr "Китайский"
27255 #~ msgid "Church Slavic"
27256 #~ msgstr "Церковно-славянский"
27259 #~ msgstr "Чувашский"
27262 #~ msgstr "Корнский"
27264 #~ msgid "Corsican"
27265 #~ msgstr "Корсиканский"
27267 #~ msgid "Dzongkha"
27268 #~ msgstr "Дзонг-кэ"
27271 #~ msgstr "Английский"
27273 #~ msgid "Estonian"
27274 #~ msgstr "Эстонский"
27277 #~ msgstr "Фарерский"
27283 #~ msgstr "Фризский"
27285 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
27286 #~ msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
27289 #~ msgstr "Ирландский"
27291 #~ msgid "Gallegan"
27292 #~ msgstr "Галисийский"
27295 #~ msgstr "Манкский"
27297 #~ msgid "Greek, Modern ()"
27298 #~ msgstr "Греческий (Новогреческий)"
27301 #~ msgstr "Гуарани"
27303 #~ msgid "Gujarati"
27304 #~ msgstr "Гуджарати"
27312 #~ msgid "Hiri Motu"
27313 #~ msgstr "Хиримоту"
27315 #~ msgid "Icelandic"
27316 #~ msgstr "Исландский"
27318 #~ msgid "Inuktitut"
27319 #~ msgstr "Инуктикут"
27321 #~ msgid "Interlingua"
27322 #~ msgstr "Интерлингва"
27325 #~ msgstr "Инулиак"
27327 #~ msgid "Javanese"
27328 #~ msgstr "Яванский"
27330 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27331 #~ msgstr "Эскимосский"
27336 #~ msgid "Kashmiri"
27340 #~ msgstr "Кхмерский"
27345 #~ msgid "Kinyarwanda"
27346 #~ msgstr "Киньяруанда"
27349 #~ msgstr "Киргизский"
27354 #~ msgid "Kuanyama"
27355 #~ msgstr "Киньяма"
27358 #~ msgstr "Курдский"
27361 #~ msgstr "Лаосский"
27364 #~ msgstr "Латинский"
27367 #~ msgstr "Латышский"
27370 #~ msgstr "Лингала"
27372 #~ msgid "Lithuanian"
27373 #~ msgstr "Литовский"
27375 #~ msgid "Letzeburgesch"
27376 #~ msgstr "Люксембургский"
27378 #~ msgid "Macedonian"
27379 #~ msgstr "Македонский"
27381 #~ msgid "Marshall"
27382 #~ msgstr "Маршальский"
27384 #~ msgid "Malayalam"
27385 #~ msgstr "Малаялам"
27391 #~ msgstr "Маратхи"
27393 #~ msgid "Malagasy"
27394 #~ msgstr "Малагасийский"
27397 #~ msgstr "Мальтийский"
27399 #~ msgid "Moldavian"
27400 #~ msgstr "Молдавский"
27402 #~ msgid "Mongolian"
27403 #~ msgstr "Монгольский"
27411 #~ msgid "Ndebele, South"
27412 #~ msgstr "Ндебеле южный"
27414 #~ msgid "Ndebele, North"
27415 #~ msgstr "Ндебеле северный"
27421 #~ msgstr "Непальский"
27423 #~ msgid "Norwegian"
27424 #~ msgstr "Норвежский"
27426 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
27427 #~ msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
27429 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
27430 #~ msgstr "Норвежский (Букмаал)"
27432 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
27433 #~ msgstr "Ньянджа"
27435 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
27436 #~ msgstr "Окситанский"
27444 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
27445 #~ msgstr "Осетинский"
27448 #~ msgstr "Панджаби"
27459 #~ msgid "Raeto-Romance"
27460 #~ msgstr "Ретороманский"
27468 #~ msgid "Croatian"
27469 #~ msgstr "Хорватский"
27471 #~ msgid "Sinhalese"
27472 #~ msgstr "Сингальский"
27474 #~ msgid "Northern Sami"
27475 #~ msgstr "Северный саамский"
27478 #~ msgstr "Самоанский"
27487 #~ msgstr "Сомалийский"
27489 #~ msgid "Sotho, Southern"
27490 #~ msgstr "Сото Южный"
27492 #~ msgid "Sardinian"
27493 #~ msgstr "Сардинский"
27498 #~ msgid "Sundanese"
27499 #~ msgstr "Сунданский"
27502 #~ msgstr "Суахили"
27504 #~ msgid "Tahitian"
27505 #~ msgstr "Таитянский"
27508 #~ msgstr "Тамильский"
27511 #~ msgstr "Татарский"
27517 #~ msgstr "Таджикский"
27520 #~ msgstr "Тагалог"
27526 #~ msgstr "Тибетский"
27528 #~ msgid "Tigrinya"
27529 #~ msgstr "Тигринья"
27531 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
27532 #~ msgstr "Тонга (острова Тонга)"
27541 #~ msgstr "Туркменский"
27547 #~ msgstr "Уйгурский"
27553 #~ msgstr "Узбекский"
27556 #~ msgstr "Волапюк"
27559 #~ msgstr "Уэльский (Валлийский)"
27577 #~ msgstr "Зулусский"
27579 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
27580 #~ msgstr "Точки созвездия КАМ [16, 32, 64, 128, 256]"
27591 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27593 #~ "Отношение высокоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
27594 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27596 #~ msgid "Illegal Polarization"
27597 #~ msgstr "Неверная поляризация"
27600 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27601 #~ msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекундах."
27606 #~ msgid "EyeTV access module"
27607 #~ msgstr "Модуль доступа к EyeTV"
27609 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27610 #~ msgstr "Ограничение ширины канала (байт/с)"
27613 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
27616 #~ "Модуль ширины канала проигнорирует любые данные превышающие это "
27617 #~ "количество байт в секунду."
27619 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27620 #~ msgstr "Ограничитель ширины канала"
27622 #~ msgid "Force use of dump module"
27623 #~ msgstr "Принудительное использование модуля сброса"
27625 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
27627 #~ "Задействовать модуль сброса даже для медиа-файлов с малым временем поиска."
27629 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27630 #~ msgstr "Максимальный размер временного файла (МБ)"
27633 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
27634 #~ "megabyte were performed."
27636 #~ "Отмена сброса медиа-данных, если обработано больше, чем это количество "
27639 #~ msgid "Record directory"
27640 #~ msgstr "Директория для записей"
27642 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27643 #~ msgstr "Принудительное использование"
27646 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
27647 #~ "control pace or pause."
27649 #~ "Принудительно использовать модуль сдвига по времени, даже если средство "
27650 #~ "доступа сообщает, что может контролировать скорость или паузу."
27652 #~ msgid "Timeshift"
27653 #~ msgstr "Сдвиг по времени"
27656 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27659 #~ "Название используемого устройства. Если ничего не указано, то будет "
27660 #~ "использоваться /dev/video0."
27663 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27664 #~ "\" will be used for OSS."
27666 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
27667 #~ "OSS будет использоваться \"/dev/dsp\"."
27670 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27671 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27673 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
27674 #~ "OSS будет использоваться \"/dev/dsp\", для ALSA - \"hw\"."
27676 #~ msgid "Audio method"
27677 #~ msgstr "Метод аудио"
27679 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27680 #~ msgstr "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS."
27683 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27684 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27686 #~ "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS. 2 - ALSA, 3 - "
27687 #~ "ALSA или OSS (рекомендуется ALSA)."
27690 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27691 #~ "device will be used."
27693 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то "
27694 #~ "никакое устройство не будет использоваться."
27697 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27699 #~ "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
27701 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27702 #~ msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
27704 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27706 #~ "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
27708 #~ msgid "spatializer"
27709 #~ msgstr "Спэйшелайзер"
27711 #~ msgid "aRts audio output"
27712 #~ msgstr "Вывод аудио через aRts"
27714 #~ msgid "EsounD audio output"
27715 #~ msgstr "Вывод аудио через EsounD"
27717 #~ msgid "Esound server"
27718 #~ msgstr "Сервер Esound"
27720 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27721 #~ msgstr "Видео-декодировщик Cinepak"
27723 #~ msgid "Dirac video encoder"
27724 #~ msgstr "Видео кодировщик Dirac"
27729 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27730 #~ msgstr "Декодировщик текстовых субтитров Kate"
27732 #~ msgid "Kate comment"
27733 #~ msgstr "Комментарий Kate"
27735 #~ msgid "Speex comment"
27736 #~ msgstr "Комментарии Speex"
27738 #~ msgid "Theora comment"
27739 #~ msgstr "Комментарии Theora"
27741 #~ msgid "Vorbis comment"
27742 #~ msgstr "Комментарии Vorbis"
27744 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27745 #~ msgstr "Укажите закладки плейлиста."
27747 #~ msgid "Backward"
27750 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27751 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
27753 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27754 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
27756 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27757 #~ msgstr "Аудио-демультиплексор MPEG-4"
27759 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27760 #~ msgstr "Демультиплексор аудио MPEG / MP3"
27762 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
27763 #~ msgstr "(Экспериментальная функция) Демультиплексор RTP"
27765 #~ msgid "4:3 subtitles"
27766 #~ msgstr "субтитры 4:3"
27768 #~ msgid "16:9 subtitles"
27769 #~ msgstr "субтитры 16:9"
27771 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27772 #~ msgstr "субтитры 2.21:1"
27774 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27775 #~ msgstr "с нарушением слуха 16:9"
27777 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27778 #~ msgstr "с нарушением слуха 2.21:1"
27780 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27781 #~ msgstr "Скомпилировал %s, на основе Git-версии %s"
27783 #~ msgid "Quick Open File..."
27784 #~ msgstr "Быстро открыть файл..."
27786 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27787 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27789 #~ msgid "Allow timeshifting"
27790 #~ msgstr "Разрешить сдвиг времени"
27792 #~ msgid "Access Filter"
27793 #~ msgstr "Фильтр доступа"
27795 #~ msgid "Save As:"
27796 #~ msgstr "Сохранить как:"
27798 #~ msgid " State : Stopped %s"
27799 #~ msgstr " Состояние : Остановлено %s"
27801 #~ msgid " State : Buffering %s"
27802 #~ msgstr " Состояние : Буферизация %s"
27804 #~ msgid "Based on Git commit: "
27805 #~ msgstr "На основе Git-версии:"
27808 #~ msgstr "Имя пользователя"
27810 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27811 #~ msgstr "Переключиться на полный перечень настроек"
27814 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27815 #~ "Are you sure you want to continue?"
27817 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
27818 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
27820 #~ msgid "Open playlist file"
27821 #~ msgstr "Открыть файл плейлиста"
27823 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27824 #~ msgstr "Выберите имя для записи плейлиста"
27826 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27827 #~ msgstr "Ввести название файла для сохранения конфигурации VLM ..."
27829 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27830 #~ msgstr "Открыть конфигурационный файл VLM"
27832 #~ msgid "&Playlist"
27833 #~ msgstr "Плей&лист"
27835 #~ msgid "Show P&laylist"
27836 #~ msgstr "&Показать плейлист"
27838 #~ msgid "Play&list..."
27839 #~ msgstr "Плей&лист..."
27841 #~ msgid "&Preferences..."
27842 #~ msgstr "&Настройки..."
27844 #~ msgid "Load File..."
27845 #~ msgstr "Открыть файл..."
27848 #~ msgstr "Инструменты"
27850 #~ msgid "Show Playlist"
27851 #~ msgstr "Показать плейлист"
27853 #~ msgid "Minimal View..."
27854 #~ msgstr "Упрощённый вид"
27856 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27857 #~ msgstr "Вкл./выкл. полноэкранный интерфейс"
27859 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27860 #~ msgstr "\"Неродные\" кнопки и регулятор громкости"
27862 #~ msgid "Card Selection"
27863 #~ msgstr "Выбор карты"
27865 #~ msgid "Customize"
27866 #~ msgstr "Настроить"
27871 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27872 #~ msgstr "Использовать UDP вместо RTP"
27874 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27875 #~ msgstr "В большинстве случаев использование этой опции не рекомендуется."
27877 #~ msgid "Integrate video in interface"
27878 #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс"
27881 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27882 #~ "playlist|*.xspf"
27884 #~ "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист "
27887 #~ msgid "WinCE interface module"
27888 #~ msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
27890 #~ msgid "RRD output file"
27891 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
27893 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27894 #~ msgstr "Выводить ванны для RRDTool в этот файл."
27897 #~ msgstr "Bonjour"
27900 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27901 #~ "SAP announcements."
27903 #~ "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с "
27904 #~ "помощью оповещений SAP."
27906 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27907 #~ msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
27910 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27911 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27912 #~ "built-in default)."
27914 #~ "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
27915 #~ "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
27916 #~ "значение по-умолчанию в операционной системе)."
27918 #~ msgid "Image video output"
27919 #~ msgstr "Вывод видео в изображения"
27924 #~ msgid "Transparent Cube"
27925 #~ msgstr "прозрачный куб"
27927 #~ msgid "Cylinder"
27928 #~ msgstr "цилиндр"
27936 #~ msgid "SQUAREXY"
27937 #~ msgstr "SQUAREXY"
27940 #~ msgstr "SQUARER"
27954 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27955 #~ msgstr "Точность сэмплирования OpenGL"
27957 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27959 #~ "Выберите точность сэмплирования 3D-объектов (1 = минимум, 10 - максимум"
27961 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27962 #~ msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
27964 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27965 #~ msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
27967 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27968 #~ msgstr "Точка зрения, x-координата"
27971 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27972 #~ msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
27974 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27975 #~ msgstr "Точка зрения, y-координата"
27978 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27979 #~ msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
27981 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27982 #~ msgstr "Точка зрения, z-координата"
27985 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27986 #~ msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
27988 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27989 #~ msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
27991 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27992 #~ msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
27994 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27995 #~ msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
27997 #~ msgid "Number of bands"
27998 #~ msgstr "Количество полос"
28000 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
28001 #~ msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
28003 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
28004 #~ msgstr "Количество полос спектрометра, от 20 до 80."
28007 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
28008 #~ msgstr "Остановить поток"
28011 #~ msgid "Quartz video"
28012 #~ msgstr "Quartz видео"
28015 #~ msgid "MusicBrainz"
28016 #~ msgstr "Музыкальное"
28019 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
28020 #~ msgstr "Мета-данные описания"
28023 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
28024 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
28026 #~ "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
28027 #~ "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
28030 #~ msgid "Audio CD - Track "
28031 #~ msgstr "Аудио CD - Дорожка "
28034 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
28035 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
28037 #~ "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
28038 #~ "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
28040 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28041 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
28044 #~ msgid "Seam Carving video filter"
28045 #~ msgstr "Обрезание"
28048 #~ msgid "Seam Carving"
28049 #~ msgstr "Информация о потоке"
28052 #~ msgid "VLC - Controller"
28053 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28055 #~ msgid "About..."
28056 #~ msgstr "О программе..."
28063 #~ msgid "Extended settings"
28064 #~ msgstr "Настройки кодеров"
28067 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28068 #~ msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
28070 #~ msgid "&Update List"
28071 #~ msgstr "&Обновленить Список"
28074 #~ msgid "Choose subtitles file"
28075 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
28078 #~ msgid "&Equalizer"
28079 #~ msgstr "Эквалайзер"
28086 #~ msgid "Undock from Interface"
28087 #~ msgstr "Отдельным Окном"
28092 #~ msgid "Add Interfaces"
28093 #~ msgstr "Добавить Интерфейсы"
28095 #~ msgid "Add node"
28096 #~ msgstr "Добавит узел"
28098 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28099 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
28102 #~ msgid "Subscreen height."
28103 #~ msgstr "Высота видео"
28105 #~ msgid "Get Stream Information"
28106 #~ msgstr "Информация о потоке"
28108 #~ msgid "%i items in the playlist"
28109 #~ msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
28111 #~ msgid "1 item in the playlist"
28112 #~ msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
28114 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28116 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
28117 #~ "параметры \", чтобы видеть их."
28120 #~ msgid "Input and Codecs"
28121 #~ msgstr "Ввод / Кодеки"
28125 #~ msgstr "Закрыть"
28128 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28129 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
28132 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28133 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
28136 #~ msgid "Check for updates..."
28137 #~ msgstr "Проверить обновления..."
28139 #~ msgid "No DVD Menus"
28140 #~ msgstr "Выключить DVD меню"
28143 #~ msgid "Disk Device"
28144 #~ msgstr "Устройство"
28147 #~ msgid "Native or Skins"
28148 #~ msgstr "Народная американская"
28151 #~ msgid "Subtitles languages"
28152 #~ msgstr "Язык субтитров"
28155 #~ msgid "Skip Frames"
28156 #~ msgstr "Пропускать кадры"
28159 #~ msgid "Display Device"
28160 #~ msgstr "Дисплей"
28163 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28164 #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
28167 #~ msgid "use Pause Color"
28168 #~ msgstr "Только пауза"
28170 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28171 #~ msgstr "Включить алгоритм строгого контроля частоты кадров."
28174 #~ msgstr "Включено"
28178 #~ msgstr "Файл изображения"
28181 #~ msgid "Position:"
28182 #~ msgstr "Позиция"
28185 #~ msgid "Timestamp:"
28186 #~ msgstr "Сдвиг времени"
28192 #~ msgid "Opaqueness:"
28193 #~ msgstr "Прозрачность"
28196 #~ msgid "(in pixels)"
28197 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
28200 #~ msgid "Marquee:"
28201 #~ msgstr "Бегущая строка"
28204 #~ msgid "Timeout:"
28205 #~ msgstr "Задержка"
28208 #~ msgid "Not Available"
28209 #~ msgstr "Справка недоступна"
28211 #~ msgid "Previous track"
28212 #~ msgstr "Предыдущая дорожка"
28214 #~ msgid "Next track"
28215 #~ msgstr "Следующая дорожка"
28218 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28219 #~ msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
28222 #~ msgid "Go to time:"
28223 #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
28226 #~ msgstr "2 прохода"
28228 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28229 #~ msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
28235 #~ msgstr "Удалить"
28238 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
28239 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
28242 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28243 #~ msgstr "Список закладок для потока"
28245 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28246 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
28248 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28249 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы"
28252 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28255 #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
28259 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28260 #~ "bookmarks to keep the same input."
28262 #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте "
28263 #~ "режим паузы для редактирования закладки."
28265 #~ msgid "Input has changed "
28266 #~ msgstr "Входной поток был изменен "
28268 #~ msgid "Stream and Media Info"
28269 #~ msgstr "Информация о потоке"
28271 #~ msgid "Advanced information"
28272 #~ msgstr "Подробная информация"
28275 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
28276 #~ "Messages window."
28277 #~ msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
28282 #~ msgid "Don't show further errors"
28283 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
28285 #~ msgid "Playlist item info"
28286 #~ msgstr "Информация о списке воспроизведения"
28288 #~ msgid "Save Messages As..."
28289 #~ msgstr "Сохранить сообщения как..."
28292 #~ msgstr "Открыть..."
28294 #~ msgid "Stream/Save"
28295 #~ msgstr "Вещать/Сохранить"
28297 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28298 #~ msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
28300 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28301 #~ msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
28303 #~ msgid "Customize:"
28307 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28308 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28309 #~ "controls above."
28311 #~ "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
28312 #~ "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек "
28315 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28316 #~ msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
28318 #~ msgid "Advanced Settings..."
28319 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
28324 #~ msgid "Disc type"
28325 #~ msgstr "Тип диска"
28327 #~ msgid "Probe Disc(s)"
28328 #~ msgstr "Проверить диск"
28331 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
28332 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
28333 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
28334 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
28335 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
28337 #~ "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
28338 #~ "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
28339 #~ "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также "
28340 #~ "не был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
28342 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28343 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28348 #~ msgid "DVD device to use"
28349 #~ msgstr "Устройство DVD"
28352 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
28353 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
28355 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
28356 #~ "использоваться первое устройство с найденным VCD."
28358 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28359 #~ msgstr "Устройство CD-ROM"
28362 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
28363 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
28365 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Аудио CD. Если ничего не указано,будет "
28366 #~ "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
28368 #~ msgid "Title number."
28369 #~ msgstr "Номер части."
28373 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
28374 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
28375 #~ "subtitle will be shown."
28377 #~ "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
28378 #~ "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
28379 #~ "субтитры не будут показаны."
28383 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
28385 #~ "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от "
28388 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
28389 #~ msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
28391 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
28392 #~ msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
28395 #~ msgid "Track number."
28396 #~ msgstr "Номер дорожки."
28400 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
28401 #~ "subtitle will be shown."
28403 #~ "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
28404 #~ "значение -1,субтитры не будут показаны."
28408 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
28410 #~ "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от "
28414 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
28415 #~ "is given, then all tracks are played."
28417 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. "
28418 #~ "Если указано значение 0, будут проиграны все дорожки."
28420 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
28422 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
28424 #~ msgid "&Simple Add File..."
28425 #~ msgstr "Просто &добавить файл..."
28427 #~ msgid "&Add URL..."
28428 #~ msgstr "Добавить &MRL..."
28430 #~ msgid "&Save Playlist..."
28431 #~ msgstr "Сохранить &плейлист..."
28433 #~ msgid "Sort by &Title"
28434 #~ msgstr "Сортировка по названию"
28436 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28437 #~ msgstr "Обратная сортировка по названию"
28440 #~ msgstr "У&далить"
28443 #~ msgstr "&Управление"
28446 #~ msgstr "С&ортировка"
28448 #~ msgid "&Selection"
28449 #~ msgstr "&Выделение"
28451 #~ msgid "&View items"
28452 #~ msgstr "&Показать элементы"
28454 #~ msgid "Play this Branch"
28455 #~ msgstr "Играть набор"
28457 #~ msgid "Preparse"
28458 #~ msgstr "Загрузить"
28460 #~ msgid "Sort this Branch"
28461 #~ msgstr "Сортировка набора"
28464 #~ msgstr "Информация"
28466 #~ msgid "%i items in playlist"
28467 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
28472 #~ msgid "XSPF playlist"
28473 #~ msgstr "Плейлист XSPF"
28475 #~ msgid "Playlist is empty"
28476 #~ msgstr "Плейлист пуст"
28478 #~ msgid "Can't save"
28479 #~ msgstr "Невозможно сохранить"
28482 #~ msgid "One level"
28483 #~ msgstr "Максимальный уровень"
28485 #~ msgid "New node"
28486 #~ msgstr "Новый узел"
28495 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
28496 #~ "\"chain\" can be modified."
28498 #~ "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
28499 #~ "вы можете изменить полученную цепочку."
28501 #~ msgid "Stream output MRL"
28502 #~ msgstr "MRL выходного потока"
28508 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
28509 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
28511 #~ "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, "
28512 #~ "изменяя настройки ниже."
28517 #~ msgid "Channel name"
28518 #~ msgstr "Название канала"
28520 #~ msgid "Subtitles overlay"
28521 #~ msgstr "Наложение субтитров на видео"
28523 #~ msgid "Subtitles file"
28524 #~ msgstr "Файл субтитров"
28527 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28530 #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
28531 #~ "MicroDVD и SubRIP."
28533 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28534 #~ msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
28536 #~ msgid "Open file"
28537 #~ msgstr "Открыть файл"
28540 #~ msgstr "Обновления"
28542 #~ msgid "Check for updates"
28543 #~ msgstr "Проверить обновления"
28545 #~ msgid "Load Configuration"
28546 #~ msgstr "Загрузить конфигурацию"
28548 #~ msgid "New broadcast"
28549 #~ msgstr "Новый поток"
28551 #~ msgid "VLM stream"
28552 #~ msgstr "Поток VLM"
28554 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
28555 #~ msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
28557 #~ msgid "Use this to stream on a network."
28558 #~ msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
28561 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
28562 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
28563 #~ "access all of them."
28565 #~ "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
28566 #~ "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
28567 #~ "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
28569 #~ msgid "Use this to stream on a network"
28570 #~ msgstr "Вещание потока в сеть"
28573 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
28574 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
28577 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
28578 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
28580 #~ "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает "
28581 #~ "VLC. При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
28582 #~ "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
28583 #~ "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
28586 #~ msgid "You must choose a stream"
28587 #~ msgstr "Вы должны выбрать поток"
28589 #~ msgid "Unable to find playlist"
28590 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
28593 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28594 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28596 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28597 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28599 #~ "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
28600 #~ "конечное время (в секундах).\n"
28601 #~ "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
28602 #~ "диск, но не сетов ой поток RTP/UDP)\n"
28605 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28606 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28608 #~ "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только "
28609 #~ "формат контейнера, перейдите к следующей странице."
28611 #~ msgid "Transcode video (if available)"
28612 #~ msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
28615 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28617 #~ msgstr "Выберите видео кодек."
28620 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28622 #~ msgstr "Выберите аудио кодек."
28624 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28625 #~ msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
28627 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28628 #~ msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
28631 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28632 #~ "choices, some formats might not be available."
28634 #~ "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих "
28635 #~ "выбранных параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
28637 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28638 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
28640 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28641 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
28643 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28644 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
28647 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28648 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28649 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28650 #~ "this setting to 1."
28652 #~ "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
28653 #~ "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если "
28654 #~ "вы не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
28655 #~ "локальной сети, поставьте 1."
28658 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28659 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28660 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28661 #~ "SAP extra interface.\n"
28662 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28663 #~ "default name will be used."
28665 #~ "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
28666 #~ "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-"
28667 #~ "адрес, он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс "
28669 #~ "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе "
28670 #~ "будет использовано имя по-умолчанию."
28672 #~ msgid "Save to file"
28673 #~ msgstr "Сохранить в файл"
28675 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28676 #~ msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
28679 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28680 #~ "more correlated their movement will be."
28682 #~ "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем "
28683 #~ "более коррелирующим будет их движение."
28685 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28686 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
28689 #~ msgid "Cartoon effect"
28690 #~ msgstr "Применить эффект мультфильма"
28693 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28694 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
28696 #~ msgid "Image inversion"
28697 #~ msgstr "Инверсия изображения"
28699 #~ msgid "Blurring"
28700 #~ msgstr "Размывание"
28703 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28704 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
28707 #~ msgid "Wave effect"
28708 #~ msgstr "Эффект наушников"
28710 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28711 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
28713 #~ msgid "Image adjustment"
28714 #~ msgstr "Настройка изображения"
28716 #~ msgid "Video Options"
28717 #~ msgstr "Видео параметры"
28719 #~ msgid "Aspect Ratio"
28720 #~ msgstr "Соотношение сторон"
28722 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28723 #~ msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
28726 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28727 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28729 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
28730 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
28732 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28734 #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
28740 #~ msgstr "Предусилитель"
28743 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28744 #~ "these settings to take effect.\n"
28746 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28747 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28748 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28750 #~ "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
28751 #~ "должны перезапустить поток.\n"
28752 #~ "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для "
28753 #~ "изменения порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с "
28754 #~ "цепочкой в разделе настроек \"Видео фильтры\"."
28756 #~ msgid "More Information"
28757 #~ msgstr "Больше информации"
28760 #~ msgstr "Остановлено"
28763 #~ msgstr "Воспроизведение"
28765 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28766 #~ msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
28768 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28769 #~ msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
28771 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28772 #~ msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
28774 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28775 #~ msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
28777 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28778 #~ msgstr "Открыть URL..."
28780 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28781 #~ msgstr "Открыть устройство..."
28783 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28784 #~ msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
28786 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28787 #~ msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
28789 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28790 #~ msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
28792 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28793 #~ msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
28795 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28796 #~ msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
28798 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28799 #~ msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
28802 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28803 #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
28806 #~ msgid "Online Help"
28807 #~ msgstr "Онлайн форум"
28809 #~ msgid "Embedded playlist"
28810 #~ msgstr "Встроенный плейлист"
28812 #~ msgid "Previous playlist item"
28813 #~ msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
28815 #~ msgid "Play slower"
28816 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
28818 #~ msgid "Play faster"
28819 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
28821 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28822 #~ msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
28824 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28825 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
28827 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28828 #~ msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
28831 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28832 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28835 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
28836 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28839 #~ msgid "About %s"
28842 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28843 #~ msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
28845 #~ msgid "Open &File..."
28846 #~ msgstr "Открыть &файл..."
28848 #~ msgid "Media &Info..."
28849 #~ msgstr "Информация о потоке..."
28852 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28854 #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
28857 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28859 #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
28862 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28865 #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
28868 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28869 #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
28872 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28874 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
28877 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28879 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
28882 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28884 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
28886 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28888 #~ "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
28890 #~ msgid "RTP Unicast"
28891 #~ msgstr "RTP Unicast"
28893 #~ msgid "Stream to a single computer."
28894 #~ msgstr "Вещание на один компьютер."
28896 #~ msgid "RTP Multicast"
28897 #~ msgstr "RTP Multicast"
28900 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28901 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28902 #~ "does not work over the Internet."
28904 #~ "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
28905 #~ "multicast. Это самый эффективный способ вещания для нескольких клиентов, "
28906 #~ "но не работает через Интернет."
28909 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28910 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28911 #~ "beginning with 239.255."
28913 #~ "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
28914 #~ "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите "
28915 #~ "адрес, начинающийся с 239.255."
28918 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28919 #~ "needs to send the stream several times."
28921 #~ "Вещать поток на несколько компьютеров. Этот метод менее эффективный, так "
28922 #~ "как серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
28925 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28926 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28927 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28928 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28930 #~ "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, "
28931 #~ "если вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл "
28932 #~ "этого параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по "
28933 #~ "адресу http://ваш_ip:8080 по-умолчанию."
28935 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28936 #~ msgstr "Окно закладок"
28938 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28939 #~ msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
28941 #~ msgid "Extended GUI"
28942 #~ msgstr "Расширенный интерфейс"
28945 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28947 #~ "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, "
28948 #~ "видео фильтры, ...) при запуске."
28951 #~ msgstr "Панель задач"
28953 #~ msgid "Minimal interface"
28954 #~ msgstr "Минимальный интерфейс"
28956 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28958 #~ "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых "
28961 #~ msgid "Size to video"
28962 #~ msgstr "Изменять размер под видео"
28964 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28965 #~ msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
28967 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28968 #~ msgstr "Подписи на панели инструментов"
28970 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28971 #~ msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
28974 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
28975 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
28976 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
28977 #~ "available on the toolbar (or both)."
28979 #~ "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
28980 #~ "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с "
28981 #~ "меньшими возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет "
28982 #~ "активироваться кнопкой на панели инструментов."
28984 #~ msgid "Embedded"
28985 #~ msgstr "Встроенный"
28990 #~ msgid "Distortion"
28993 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28994 #~ msgstr "Таймаут перераспределения RTP в мс"
28997 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28998 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
29000 #~ "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты "
29001 #~ "время, указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
29003 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
29004 #~ msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
29006 #~ msgid "1 (Lowest)"
29007 #~ msgstr "1 (Низкое)"
29010 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
29011 #~ msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
29013 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
29014 #~ msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
29016 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
29017 #~ msgstr "Размер черной области для добавления слева."
29019 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
29020 #~ msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
29022 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
29023 #~ msgstr "Размер черной области для добавления справа."
29025 #~ msgid "Video canvas width"
29026 #~ msgstr "Ширина холста"
29028 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
29029 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
29031 #~ msgid "Video canvas height"
29032 #~ msgstr "Высота холста"
29035 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
29036 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
29038 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
29039 #~ msgstr "Соотношение сторон"
29042 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
29043 #~ msgstr "Автоматическое обрезание"
29045 #~ msgid "Video Device"
29046 #~ msgstr "Видеоустройство"
29049 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
29050 #~ "if you choose to use SAP."
29052 #~ "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании "
29055 #~ msgid "as separator"
29056 #~ msgstr "как разделитель"
29067 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
29068 #~ msgstr "Информация о потоке"
29075 #~ msgid "Security options"
29076 #~ msgstr "Настройки субтитров"
29078 #~ msgid "Track Number"
29079 #~ msgstr "Номер дорожки"
29082 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29083 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29085 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29086 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29088 #~ msgid "Advanced Information"
29089 #~ msgstr "Расширенная информация"
29092 #~ msgid "Interfaces"
29093 #~ msgstr "Интерфейс"
29096 #~ msgid "Network policy"
29100 #~ msgid "Some random name"
29101 #~ msgstr "Имя потока"
29104 #~ msgid "Find a name"
29105 #~ msgstr "Имя файла"
29108 #~ msgid "About VLC media player..."
29109 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
29111 #~ msgid "Switch interface"
29112 #~ msgstr "Переключить интерфейс"
29118 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29119 #~ msgstr "Объединить с дополнительными файлами"
29122 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29123 #~ "specify a comma-separated list of files."
29125 #~ "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
29126 #~ "Необходимо указать список файлов через запятую."
29128 #~ msgid "Embedded video output"
29129 #~ msgstr "Встроенный видеовывод"
29132 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
29135 #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
29138 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
29139 #~ msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
29141 #~ msgid "Based on SVN revision: "
29142 #~ msgstr "Основан на svn ревизии "
29145 #~ msgid "Distribution License"
29146 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
29149 #~ msgid "Always show video area"
29150 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
29153 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
29154 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29157 #~ msgid "Video Codec"
29158 #~ msgstr "Видео кодек:"
29161 #~ msgid "Visualisation"
29162 #~ msgstr "Визуализация"
29165 #~ msgid "Always display the video"
29166 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
29169 #~ msgid "Subtitles preferred language"
29170 #~ msgstr "Язык субтитров"
29173 #~ msgid "Color invert"
29174 #~ msgstr "Тип инверсии"
29177 #~ msgid "DCCP transport"
29178 #~ msgstr "UDP порт"
29180 #~ msgid "Codec Name"
29181 #~ msgstr "Название кодека"
29183 #~ msgid "Codec Description"
29184 #~ msgstr "Описание кодека"
29186 #~ msgid "print help for the advanced options"
29187 #~ msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
29191 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
29192 #~ "I420, RV24, etc.)"
29194 #~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
29195 #~ "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
29198 #~ msgstr "Кодировка"
29200 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
29201 #~ msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
29203 #~ msgid "Remember wizard options"
29204 #~ msgstr "Запомнить настройки мастера"
29207 #~ msgid "Video Device Name "
29208 #~ msgstr "Видео устройство"
29211 #~ msgid "Audio Device Name "
29212 #~ msgstr "Аудио устройство"
29215 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
29216 #~ msgstr "Видео кодеки"
29219 #~ msgid "Select the device"
29220 #~ msgstr "Выберите файл"
29224 #~ "Available updates and related downloads.\n"
29225 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
29228 #~ "Доступные обновления.\n"
29229 #~ "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
29232 #~ msgid "Session descriptipn"
29233 #~ msgstr "Описание сессии"
29236 #~ msgid "No random"
29237 #~ msgstr "Случайный"
29239 #~ msgid "Album/movie/show title"
29240 #~ msgstr "Название альбома/фильма"
29242 #~ msgid "Track number/position in set"
29243 #~ msgstr "Номер дорожки"
29246 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
29247 #~ msgstr "Остановить поток"
29249 #~ msgid "Raw write"
29250 #~ msgstr "Сырая передача"
29253 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29254 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29257 #~ "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
29258 #~ "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
29261 #~ msgid "RTCP destination port number"
29262 #~ msgstr "Название сессии"
29264 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29265 #~ msgstr "Автоопределение MTU"
29268 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29269 #~ "truncated packets are found"
29271 #~ "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
29272 #~ "обнаружены обрезанные пакеты"
29275 #~ msgid "goto is deprecated"
29276 #~ msgstr "Следующий файл"
29278 #~ msgid "Replay Gain type"
29279 #~ msgstr "Тип Replay Gain"
29282 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
29283 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
29285 #~ "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
29286 #~ "Выберите нужный вам тип."
29288 #~ msgid "Report a Bug"
29289 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
29292 #~ msgid "Use DVD menus"
29293 #~ msgstr "Использовать DVD меню"
29296 #~ msgid "Track number/Position"
29297 #~ msgstr "Номер дорожки"
29301 #~ msgstr "&Управление"
29308 #~ msgid "Show columns"
29309 #~ msgstr "Импровизация"
29312 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
29313 #~ msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
29316 #~ msgid "OSS Device"
29317 #~ msgstr "Устройство DSP в OSS"
29320 #~ msgid "DirectX Device"
29321 #~ msgstr "Видеоустройство"
29324 #~ msgid "Alsa Device"
29325 #~ msgstr "Устройство"
29327 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29328 #~ msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
29331 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
29332 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
29334 #~ "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
29335 #~ "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
29337 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
29338 #~ msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
29341 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
29342 #~ "approved Certification Authority)."
29344 #~ "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
29345 #~ "подтвержденным CA)"
29347 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
29348 #~ msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
29351 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
29352 #~ "requested host name."
29354 #~ "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
29357 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29358 #~ msgstr "Шифрование GnuTLS"
29360 #~ msgid "(no title)"
29361 #~ msgstr "(без названия)"
29363 #~ msgid "(no artist)"
29364 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
29366 #~ msgid "(no album)"
29367 #~ msgstr "(нет альбома)"
29370 #~ msgid "no artist"
29371 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
29374 #~ msgid "no album"
29375 #~ msgstr "(нет альбома)"
29377 #~ msgid "Multipart separator string"
29378 #~ msgstr "Разделительная строка"
29381 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
29382 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
29384 #~ "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для разделения элементов "
29385 #~ "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
29388 #~ msgstr "Podcast"
29391 #~ msgid "SAP sessions"
29395 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
29396 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
29398 #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
29399 #~ "(Session Decriptor)"
29405 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29406 #~ msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
29409 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29410 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29411 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29413 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию "
29414 #~ "мультиплексирования, что позволяет правильно использовать условные "
29415 #~ "переменные. Вы можете включить быструю реализацию из Win9x, но при этом "
29416 #~ "могут возникнуть некоторые проблемы."
29418 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29419 #~ msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
29422 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29423 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29424 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29425 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29426 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29428 #~ "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную "
29429 #~ "реализацию условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race "
29430 #~ "condition). Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, "
29431 #~ "но более надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 "
29432 #~ "(быстрая, но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
29434 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29435 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
29438 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29439 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29441 #~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
29442 #~ "размер по-умолчанию."
29444 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29445 #~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
29447 #~ msgid "Growl server"
29448 #~ msgstr "Сервер Growl"
29450 #~ msgid "Growl password"
29453 #~ msgid "Growl UDP port"
29454 #~ msgstr "Порт UDP"
29457 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
29458 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
29459 #~ "relative font size. "
29461 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
29462 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
29464 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
29465 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
29467 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
29468 #~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
29470 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
29471 #~ msgstr "Используемый режим выходного потока."
29473 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
29474 #~ msgstr "Используемый мультиплексор."
29477 #~ msgid "Halve sample rate"
29478 #~ msgstr "Частота дискретизации"
29481 #~ msgid "Video monitoring filter"
29482 #~ msgstr "Масштабирование"
29485 #~ msgid "Video Monitor"
29486 #~ msgstr "Видео фильтр"
29489 #~ msgid "Statistics input file"
29490 #~ msgstr "Статистика"
29493 #~ msgid "Statistics output file"
29494 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
29497 #~ msgid "Welcome, Master"
29498 #~ msgstr "Остановить поток"
29500 #~ msgid "Video snapshot directory"
29501 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
29504 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
29506 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
29509 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29510 #~ "empty if you don't have one."
29512 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
29513 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
29516 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29517 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
29519 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
29520 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
29523 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
29524 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
29525 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
29526 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
29527 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
29529 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
29530 #~ "frames, but do not start a new GOP."
29532 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
29533 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
29534 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
29535 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
29536 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
29537 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
29538 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
29539 #~ "начиная новую GOP."
29541 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
29542 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
29545 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
29546 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
29547 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
29548 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
29549 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
29550 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
29551 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
29553 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
29554 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
29555 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
29556 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях используются "
29557 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
29558 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
29559 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
29560 #~ "искажениям. (1-100)"
29562 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
29563 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
29565 #~ msgid "B-frames usage"
29566 #~ msgstr "Использование B-кадров"
29569 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
29570 #~ "negative values cause less B-frames. "
29572 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
29573 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
29576 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
29577 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
29579 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
29580 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
29581 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
29584 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
29585 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
29586 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
29588 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
29589 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в "
29590 #~ "живую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
29591 #~ "параметра. От 1 до 16."
29594 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
29595 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
29596 #~ "0 means lossless"
29598 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
29599 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
29600 #~ "сжатие без потерь)."
29602 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
29604 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
29606 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
29608 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
29610 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
29611 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
29613 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
29614 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
29616 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
29618 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
29620 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
29621 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
29623 #~ msgid "QP factor between P and B."
29624 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
29626 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
29627 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
29629 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
29630 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
29633 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
29634 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
29635 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
29637 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
29638 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
29639 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
29640 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
29643 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29644 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29645 #~ "quality). From 1 to 6."
29647 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
29648 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
29651 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
29652 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
29654 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
29655 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
29657 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
29658 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
29660 #~ msgid "PSNR calculation"
29661 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
29663 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
29664 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
29666 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
29667 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
29670 #~ msgid "Timestamp"
29671 #~ msgstr "Сдвиг времени"
29674 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
29675 #~ "automatically by the skins module."
29677 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
29678 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
29681 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
29684 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
29685 #~ "читабельности."
29688 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
29691 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
29692 #~ "тратой пропускной способности канала."
29695 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
29696 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
29697 #~ "will need to raise caching values."
29699 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
29700 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
29701 #~ "также увеличивать кэш."
29703 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
29704 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
29707 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
29709 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
29712 #~ msgid "VC-1 decoder module"
29713 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29715 #~ msgid "Video filters settings"
29716 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
29718 #~ msgid "CDDB Artist"
29719 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
29721 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29722 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
29724 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29725 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
29727 #~ msgid "CDDB Genre"
29728 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
29730 #~ msgid "CDDB Year"
29731 #~ msgstr "Год из CDDB"
29733 #~ msgid "CDDB Title"
29734 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
29736 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29737 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
29739 #~ msgid "CD-Text Composer"
29740 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
29742 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29743 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
29745 #~ msgid "CD-Text Genre"
29746 #~ msgstr "CD-текст жанр"
29748 #~ msgid "CD-Text Message"
29749 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
29751 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29752 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
29754 #~ msgid "CD-Text Performer"
29755 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
29757 #~ msgid "CD-Text Title"
29758 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
29760 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29761 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
29763 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29764 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
29766 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29767 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
29769 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29770 #~ msgstr "Том ISO-9660"
29772 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29773 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
29775 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
29776 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
29778 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
29780 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
29781 #~ "таблице роутинга ОС."
29783 #~ msgid "All items, unsorted"
29784 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
29787 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
29788 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
29789 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
29790 #~ "settings will not be changed."
29792 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
29793 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
29794 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
29795 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
29798 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
29799 #~ "timeshifted streams."
29801 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
29804 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
29805 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
29808 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29809 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29810 #~ "the icecast server."
29812 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
29813 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
29814 #~ "на сервер icecast."
29816 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29817 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
29819 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29820 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
29822 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29823 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
29825 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29826 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
29828 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29829 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
29831 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29832 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
29834 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29835 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
29837 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29838 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
29840 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29841 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
29843 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29844 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
29846 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29847 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
29849 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29850 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
29852 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29853 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
29855 #~ msgid "Linux OSS audio output"
29856 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
29858 #~ msgid "Corba control"
29859 #~ msgstr "Управление Corba"
29861 #~ msgid "Reactivity"
29862 #~ msgstr "Реактивность"
29865 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
29866 #~ "appears to be a sensible value."
29868 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
29869 #~ "- ощутимое значение."
29871 #~ msgid "corba control module"
29872 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
29874 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29875 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
29877 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29878 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
29880 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29881 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
29883 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29884 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
29886 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29887 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
29889 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29890 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
29892 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29893 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
29895 #~ msgid "Fixing AVI Index"
29896 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
29898 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29899 #~ msgstr "Создание индексов ..."
29901 #~ msgid "Playlist metademux"
29902 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
29904 #~ msgid "Segment filename"
29905 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
29907 #~ msgid "Muxing application"
29908 #~ msgstr "Мультиплексор"
29910 #~ msgid "Writing application"
29911 #~ msgstr "Программа записи"
29913 #~ msgid "Native playlist import"
29914 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
29916 #~ msgid "Podcast Link"
29919 #~ msgid "Podcast Copyright"
29920 #~ msgstr "Авторские права"
29922 #~ msgid "Podcast Category"
29923 #~ msgstr "Категория"
29925 #~ msgid "Podcast Keywords"
29926 #~ msgstr "Ключевые слова"
29928 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29929 #~ msgstr "Субтитры"
29931 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29932 #~ msgstr "Дата публикации"
29934 #~ msgid "Podcast Author"
29937 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29938 #~ msgstr "Подкатегория"
29940 #~ msgid "Podcast Duration"
29941 #~ msgstr "Длительность"
29943 #~ msgid "Podcast Type"
29946 #~ msgid "Mime type"
29947 #~ msgstr "MIME тип"
29950 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
29951 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
29952 #~ "subsections of Video/Filters\n"
29953 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29954 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29956 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
29957 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
29958 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
29959 #~ "разделе Видео/Фильтры."
29961 #~ msgid "Open Messages Window"
29962 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
29964 #~ msgid "Do not display further errors"
29965 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
29968 #~ msgid "Enable skinned playlist"
29969 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
29971 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29972 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
29974 #~ msgid "M3U file"
29975 #~ msgstr "Файл M3U"
29977 #~ msgid "Sorted by Artist"
29978 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
29980 #~ msgid "Sorted by Album"
29981 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
29983 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
29984 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
29986 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
29987 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
29989 #~ msgid "Playlist stress tests"
29990 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
29992 #~ msgid "DAAP shares"
29993 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
29995 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
29996 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
29998 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
29999 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
30001 #~ msgid "Automatic black border cropping."
30002 #~ msgstr "Автоматически обрезать черные края."
30005 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
30006 #~ "\" and \"psychedelic\"."
30008 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
30009 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
30011 #~ msgid "Distort video filter"
30012 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
30014 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
30015 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
30017 #~ msgid "Marquee text to display."
30018 #~ msgstr "Бегущая строка"
30021 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
30022 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
30025 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
30026 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
30027 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
30029 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
30030 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
30032 #~ msgid "History parameter"
30033 #~ msgstr "История кадров"
30035 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
30036 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
30038 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
30039 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
30042 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
30043 #~ "minute, %S = second)."
30045 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
30046 #~ "S = секунда).)"
30048 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
30049 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
30051 #~ msgid "Y offset, down from the top"
30052 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
30054 #~ msgid "Time display sub filter"
30055 #~ msgstr "Наложение времени"
30058 #~ msgid "Standard Play"
30059 #~ msgstr "Стандартный"
30067 #~ msgid "Vertical border width"
30068 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
30071 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
30073 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
30075 #~ msgid "Horizontal border width"
30076 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
30079 #~ msgid "QT interface"
30080 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30083 #~ msgid "Connecting..."
30084 #~ msgstr "Настройки..."
30087 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
30088 #~ "from being calculated (for speed)."
30090 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
30091 #~ "статистику (для скорости)."
30094 #~ msgid "Center-Center"
30098 #~ msgid "Left-Center"
30102 #~ msgid "Right-Center"
30106 #~ msgid "Center-Top"
30110 #~ msgid "Left-Top"
30114 #~ msgid "Right-Top"
30118 #~ msgid "Center-Bottom"
30122 #~ msgid "Left-Bottom"
30126 #~ msgid "Right-Bottom"
30130 #~ msgid "Number of streams"
30131 #~ msgstr "Остановить поток"
30133 #~ msgid "More info"
30134 #~ msgstr "Больше информации"
30136 #~ msgid "Control interface settings"
30137 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
30140 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
30141 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
30143 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
30144 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
30147 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
30148 #~ "here (x coordinate)."
30150 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
30151 #~ "(координата x)."
30153 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
30154 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
30157 #~ msgid "Program to select"
30158 #~ msgstr "Остановить поток"
30161 #~ msgid "Programs to select"
30162 #~ msgstr "Остановить поток"
30165 #~ msgid "Go To Position"
30166 #~ msgstr "Позиция"
30168 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
30169 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
30172 #~ msgid "Font filename"
30173 #~ msgstr "Следующий файл"
30176 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
30177 #~ msgstr "Поиск служб"
30180 #~ msgid "Small playlist"
30181 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
30184 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
30185 #~ msgstr "Следующий файл"
30188 #~ msgid "raw DV demuxer"
30189 #~ msgstr "Остановить поток"
30192 #~ msgid "Enable CABAC"
30193 #~ msgstr "Следующий файл"
30205 #~ msgstr "Адрес URL "
30208 #~ msgid "file size : "
30209 #~ msgstr "Размер видео "
30212 #~ msgid "Choose a mirror"
30213 #~ msgstr "Укажите папку"
30216 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
30217 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
30218 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
30220 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
30221 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
30223 #~ "For more information, have a look at the web site."
30225 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
30226 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
30227 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
30229 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
30230 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
30233 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
30236 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
30237 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
30239 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
30240 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
30242 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
30243 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
30245 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
30246 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
30249 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
30250 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
30252 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
30253 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
30255 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
30256 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
30258 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
30259 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
30261 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
30262 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
30264 #~ msgid "Choose programs"
30265 #~ msgstr "Выберите программы"
30267 #~ msgid "Choose audio track"
30268 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
30270 #~ msgid "Choose subtitles track"
30271 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
30273 #~ msgid "Segment "
30274 #~ msgstr "Сегмент "
30277 #~ msgid "Current version"
30278 #~ msgstr "Остановить поток"
30281 #~ msgid "Your version"
30282 #~ msgstr "Остановить поток"
30285 #~ msgid "Streamming"
30286 #~ msgstr "Вещание (поток)"
30289 #~ msgid "Windows GAPI"
30293 #~ msgid "Windows GDI"
30297 #~ msgid "Access modules settings"
30298 #~ msgstr "Следующий файл"
30301 #~ msgid "Audio output modules settings"
30302 #~ msgstr "Остановить поток"
30305 #~ msgid "Decoder modules settings"
30306 #~ msgstr "Следующий файл"
30309 #~ msgid "Demuxers settings"
30310 #~ msgstr "Следующий файл"
30313 #~ msgid "Stream output access modules settings"
30314 #~ msgstr "Остановить поток"
30317 #~ msgid "Choose a stream output"
30318 #~ msgstr "Остановить поток"
30321 #~ msgid "Loop playlist on end"
30322 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
30325 #~ msgid "Dummy stream ouput"
30326 #~ msgstr "Остановить поток"
30329 #~ msgid "Play List"
30330 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
30333 #~ msgid "GNOME interface"
30334 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30336 #~ msgid "_Open File..."
30337 #~ msgstr "_Открыть файл..."
30339 #~ msgid "Open _Disc..."
30340 #~ msgstr "Открыть _диск..."
30343 #~ msgid "_Network Stream..."
30344 #~ msgstr "Остановить поток"
30347 #~ msgid "Select a network stream"
30348 #~ msgstr "Остановить поток"
30351 #~ msgid "_Eject Disc"
30352 #~ msgstr "Открыть файл"
30355 #~ msgstr "_Заголовок"
30357 #~ msgid "_Chapter"
30360 #~ msgid "_Language"
30363 #~ msgid "_Subtitles"
30364 #~ msgstr "_Субтитры"
30366 #~ msgid "_Fullscreen"
30367 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
30379 #~ msgid "Stop Stream"
30380 #~ msgstr "Остановить поток"
30382 #~ msgid "Pause Stream"
30383 #~ msgstr "Приостановить поток"
30385 #~ msgid "Play Slower"
30386 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
30391 #~ msgid "Play Faster"
30392 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
30394 #~ msgid "Next File"
30395 #~ msgstr "Следующий файл"
30398 #~ msgstr "Заголовок:"
30401 #~ msgid "Chapter:"
30402 #~ msgstr "Следующий файл"
30412 #~ msgstr "_Закрыть"
30414 #~ msgid "Exit the program"
30415 #~ msgstr "Выйти из программы"
30420 #~ msgid "_Settings"
30421 #~ msgstr "_Настройки"
30424 #~ msgstr "_Помощь"
30427 #~ msgid "_About..."
30428 #~ msgstr "Модули..."
30431 #~ msgstr "_Воспроизвести"
30434 #~ msgstr "_Выбрать"
30437 #~ msgid "Gtk2 interface"
30438 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30440 #~ msgid "Languages"
30444 #~ msgid "KDE interface"
30445 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30448 #~ msgid "Repeat Playlist"
30449 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
30451 #~ msgid "Pause stream"
30452 #~ msgstr "Приостановить поток"
30454 #~ msgid "Play stream"
30455 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
30459 #~ msgstr "Остановить поток"
30462 #~ msgid "Open a network stream"
30463 #~ msgstr "Остановить поток"
30466 #~ msgid "Simple &Open ..."
30467 #~ msgstr "Открыть файл..."
30470 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
30471 #~ msgstr "Остановить поток"
30474 #~ msgid "&File info..."
30475 #~ msgstr "Открыть файл..."
30478 #~ msgid "&Disable"
30479 #~ msgstr "Следующий файл"
30482 #~ msgid "&Select All"
30483 #~ msgstr "Следующий файл"
30486 #~ msgid "SAP interface"
30487 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30490 #~ msgid "osd text filter"
30491 #~ msgstr "Следующий файл"
30494 #~ msgid "Open &file..."
30495 #~ msgstr "Открыть файл..."
30498 #~ msgid "Open &disc..."
30499 #~ msgstr "Открыть файл..."
30502 #~ msgid "Spawn a new interface"
30503 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30506 #~ msgid "New stream"
30507 #~ msgstr "Остановить поток"
30510 #~ msgid "&Disc..."
30511 #~ msgstr "Открыть файл..."
30514 #~ msgid "&Network..."
30515 #~ msgstr "Остановить поток"
30518 #~ msgid "Native Windows interface"
30519 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30522 #~ msgid "All files"
30523 #~ msgstr "Следующий файл"
30526 #~ msgid "Open disc..."
30527 #~ msgstr "Открыть файл..."
30530 #~ msgid "Loop filter"
30531 #~ msgstr "Предыдущий файл"
30535 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
30537 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
30541 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
30542 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
30543 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
30544 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
30547 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
30548 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
30550 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
30551 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
30552 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
30556 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
30557 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
30558 #~ "format, proceed to next page.)"
30560 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
30561 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
30562 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
30564 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
30565 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
30568 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
30569 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
30571 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
30572 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
30576 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
30579 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
30580 #~ "вашего transcoding"
30582 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
30583 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
30586 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
30588 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
30591 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
30594 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
30595 #~ "полноэкранном режиме."
30598 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
30599 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
30601 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие возможности "
30602 #~ "вашей видеокарты (графическое ускорение)."
30605 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
30608 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут сохранены "
30609 #~ "видеоснимки стопкадров."
30612 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
30615 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
30619 #~ msgid "Standard filesystem file input"
30620 #~ msgstr "Остановить поток"
30623 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
30624 #~ msgstr "Остановить поток"
30627 #~ msgid "Output channels number"
30628 #~ msgstr "Следующий файл"
30631 #~ msgid "Timeout of subpictures"
30632 #~ msgstr "Следующий файл"
30635 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
30636 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30639 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
30640 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30643 #~ msgid "Telnet Interface port"
30644 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30647 #~ msgid "Telnet Interface password"
30648 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30651 #~ msgid "Advanced output:"
30652 #~ msgstr "Остановить поток"
30655 #~ msgid "Output Options"
30656 #~ msgstr "Следующий файл"
30659 #~ msgid "Transcode options"
30660 #~ msgstr "Приостановить поток"
30663 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
30664 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
30667 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
30668 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
30671 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
30672 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
30675 #~ msgid "Destination Target:"
30676 #~ msgstr "Остановить поток"
30679 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
30680 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30683 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
30684 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30688 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
30689 #~ "subpictures overlaying."
30690 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30693 #~ msgid "Subpictures filter"
30694 #~ msgstr "Следующий файл"
30697 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
30698 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
30701 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
30705 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
30706 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30709 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
30710 #~ msgstr "Остановить поток"
30713 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
30714 #~ msgstr "Остановить поток"
30717 #~ msgid "Podcast playlist import"
30718 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
30721 #~ msgid "Text subtitles demux"
30722 #~ msgstr "Следующий файл"
30725 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
30726 #~ msgstr "Остановить поток"
30729 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
30730 #~ msgstr "Остановить поток"
30733 #~ msgid "Interface showing control interface"
30734 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30737 #~ msgid "CoreAudio output"
30738 #~ msgstr "Остановить поток"
30740 #~ msgid "Audio output volume"
30741 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
30744 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
30745 #~ msgstr "Остановить поток"
30747 #~ msgid "Old playlist open"
30748 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
30751 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
30752 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
30755 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
30756 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
30759 #~ msgid "Wizard..."
30760 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
30763 #~ msgid "Random effect"
30764 #~ msgstr "Следующий файл"
30767 #~ msgid "SLP LDAP filter"
30768 #~ msgstr "Следующий файл"
30771 #~ msgid "SLP input"
30772 #~ msgstr "Остановить поток"
30775 #~ msgid "Repeat time (ms)"
30776 #~ msgstr "Следующий файл"
30779 #~ msgid "Wait time (ms)"
30780 #~ msgstr "Следующий файл"
30783 #~ msgid "_Network stream..."
30784 #~ msgstr "Остановить поток"
30787 #~ msgid "Choose the program"
30788 #~ msgstr "Следующий файл"
30791 #~ msgid "Choose title"
30792 #~ msgstr "Следующий файл"
30795 #~ msgid "Choose chapter"
30796 #~ msgstr "Следующий файл"
30798 #~ msgid "_Playlist..."
30799 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
30801 #~ msgid "_Modules..."
30802 #~ msgstr "Модули..."
30805 #~ msgid "Open the module manager"
30806 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
30808 #~ msgid "Open the messages window"
30809 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
30812 #~ msgid "Select audio channel"
30813 #~ msgstr "Следующий файл"
30816 #~ msgid "Select subtitles channel"
30817 #~ msgstr "Следующий файл"
30819 #~ msgid "Open disc"
30820 #~ msgstr "Открыть диск"
30823 #~ msgid "Open a satellite card"
30824 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30826 #~ msgid "Stop stream"
30827 #~ msgstr "Остановить поток"
30830 #~ msgstr "Медленно"
30832 #~ msgid "_Jump..."
30833 #~ msgstr "Перейти..."
30836 #~ msgid "Switch program"
30837 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30841 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
30842 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30844 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
30845 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
30848 #~ msgid "Satellite"
30849 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30852 #~ msgid "stream output"
30853 #~ msgstr "Остановить поток"
30856 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
30859 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
30860 #~ "в следующих версиях."
30863 #~ msgstr "Элемент"
30866 #~ msgid "stream output (MRL)"
30867 #~ msgstr "Остановить поток"
30870 #~ msgid "Hide the main interface window"
30871 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30873 #~ msgid "_Preferences..."
30874 #~ msgstr "Настройки..."
30876 #~ msgid "Configure the application"
30877 #~ msgstr "Настроить приложение"
30880 #~ msgid "Open a Satellite Card"
30881 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30884 #~ msgid "Go Backward"
30885 #~ msgstr "Вернуться назад"
30887 #~ msgid "Open Playlist"
30888 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
30891 #~ msgid "Previous File"
30892 #~ msgstr "Предыдущий файл"
30895 #~ msgid "Open Target"
30896 #~ msgstr "Остановить поток"
30899 #~ msgid "Use stream output"
30900 #~ msgstr "Остановить поток"
30903 #~ msgid "Stream output configuration "
30904 #~ msgstr "Остановить поток "
30907 #~ msgstr "Перейти на:"
30910 #~ msgid "Stream output (MRL)"
30911 #~ msgstr "Остановить поток"
30913 #~ msgid "Chapter "
30916 #~ msgid "Device name "
30917 #~ msgstr "название устройства "
30919 #~ msgid "Open &Disk"
30920 #~ msgstr "Открыть диск"
30922 #~ msgid "Open &Stream"
30923 #~ msgstr "Открыть поток"
30929 #~ msgstr "Медленно"
30935 #~ msgid "Opens an existing document"
30936 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30939 #~ msgid "Opens a recently used file"
30940 #~ msgstr "Открыть файл"
30942 #~ msgid "Quits the application"
30943 #~ msgstr "Выйти из приложения"
30945 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
30946 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
30949 #~ msgid "Opens a network stream"
30950 #~ msgstr "Остановить поток"
30953 #~ msgid "Opening file..."
30954 #~ msgstr "Открыть файл..."
30956 #~ msgid "Exiting..."
30957 #~ msgstr "Выход..."
30959 #~ msgid "Messages:"
30960 #~ msgstr "Сообщения..."
30972 #~ msgstr "Следующий"
30974 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
30976 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
30979 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30980 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
30983 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
30984 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
30985 #~ "чтобы получить все их"
30987 #~ msgid "Choose here your input stream"
30988 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
30990 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
30991 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
30993 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
30994 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
30996 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
30997 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
30999 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
31000 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
31003 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
31004 #~ msgstr "Остановить поток"
31006 #~ msgid "DVD audio format"
31007 #~ msgstr "DVD аудио формат"
31011 #~ msgstr "Модули..."
31018 #~ msgid "bad entry number"
31019 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
31022 #~ msgid "Showintf"
31023 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31027 #~ msgstr "Следующий файл"
31030 #~ msgid "Option/Alt"
31031 #~ msgstr "Остановить поток"
31034 #~ msgid "VLC internal picture video output"
31035 #~ msgstr "Остановить поток"
31038 #~ msgid "AAC demuxer"
31039 #~ msgstr "Остановить поток"
31042 #~ msgid "Choose subtitle track"
31043 #~ msgstr "Следующий файл"
31046 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
31047 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
31050 #~ msgid "Telnet remote control interface"
31051 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31054 #~ msgid "Select file or directory"
31055 #~ msgstr "Остановить поток"
31058 #~ msgid "Video output modules settings"
31059 #~ msgstr "Остановить поток"
31062 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
31063 #~ msgstr "Следующий файл"
31066 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
31067 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31070 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
31071 #~ msgstr "Следующий файл"
31074 #~ msgid "Xvid video decoder"
31075 #~ msgstr "Остановить поток"
31078 #~ msgid "Delete Group"
31079 #~ msgstr "Следующий файл"
31083 #~ msgstr "Следующий файл"
31086 #~ msgid "Enable/Disable"
31087 #~ msgstr "Следующий файл"
31094 #~ msgid "Track Artist"
31095 #~ msgstr "Предыдущий файл"
31098 #~ msgid "Track Title"
31099 #~ msgstr "Предыдущий файл"
31102 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
31103 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31106 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
31107 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31110 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
31111 #~ msgstr "Следующий файл"
31114 #~ msgid "Output MRL"
31115 #~ msgstr "Остановить поток"
31118 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
31119 #~ msgstr "Следующий файл"
31122 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
31123 #~ msgstr "Остановить поток"
31126 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
31127 #~ msgstr "Остановить поток"
31130 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
31131 #~ msgstr "Остановить поток"
31138 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31139 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31141 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
31142 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
31145 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
31146 #~ msgstr "Остановить поток"
31149 #~ msgid "Open a skin file."
31150 #~ msgstr "Открыть файл"
31153 #~ msgid "Open a satellite stream"
31154 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31157 #~ msgid "Open other types of inputs"
31158 #~ msgstr "Остановить поток"
31161 #~ msgid "Open the playlist"
31162 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31165 #~ msgid "Video device type"
31166 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
31169 #~ msgid "Video device MRL"
31170 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
31173 #~ msgid "HTTP remote control"
31174 #~ msgstr "Остановить поток"
31177 #~ msgid "Quick &Open ..."
31178 #~ msgstr "Открыть файл..."
31181 #~ msgid "Gather stream"
31182 #~ msgstr "Приостановить поток"
31185 #~ msgid "CD Audio device"
31186 #~ msgstr "Остановить поток"
31190 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
31191 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31193 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
31194 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
31197 #~ msgid "Set the window on top"
31198 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31200 #~ msgid "General interface setttings"
31201 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
31205 #~ msgstr "Файл изображения"
31208 #~ msgid "Analyse mode"
31209 #~ msgstr "Следующий файл"
31211 #~ msgid "Open a file"
31212 #~ msgstr "Открыть файл"
31215 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
31216 #~ msgstr "Следующий файл"
31219 #~ msgid "List of video output modules"
31220 #~ msgstr "Остановить поток"
31222 #~ msgid "Network interface address"
31223 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
31226 #~ msgstr "Готово."
31229 #~ msgid "New Group"
31230 #~ msgstr "Следующий файл"
31233 #~ msgid "OpenGL effect"
31234 #~ msgstr "Остановить поток"
31241 #~ msgid "Extra Audio File"
31242 #~ msgstr "Аудио фильтры"
31250 #~ msgstr "Амхарский"
31254 #~ msgstr "Кэширование"
31257 #~ msgid "QPushButton"
31262 #~ msgstr "Обвести"
31265 #~ msgid "QGroupBox"
31270 #~ msgstr "включить"
31273 #~ msgid "checkable"
31274 #~ msgstr "включить"
31277 #~ msgid "horizontalLayout_3"
31278 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
31284 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
31285 #~ msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
31288 #~ msgid "Telnet Interface host"
31289 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31292 #~ msgstr "Перейти"