access:dshow: fix crash when opening dshow:// fails
[vlc.git] / po / ast.po
blob5c5ba4cdcd82304662f6c05185b31faf0bb5ffbc
1 # Asturian translation
2 # Copyright (C) 2015 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # enolp <enolp@softastur.org>, 2015
7 # Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>, 2012,2014
8 # Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014
9 # tebanpb <esteban@softastur.org>, 2014
10 # Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>, 2010
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-12-04 10:01+0000\n"
17 "Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n"
18 "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
19 "ast/)\n"
20 "Language: ast\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: include/vlc_common.h:1037
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
34 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
35 "see the file named COPYING for details.\n"
36 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Preferencies de VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Escueyi «Opciones avanzaes» pa ver toles opciones."
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
48 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
49 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Interfaz"
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Preferencies pa les interfaces de VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Preferencies d'interfaz principales"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfaces principales"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Preferencies pa la interfaz principal"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de control"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Preferencies pa interfaces de control de VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Preferencies d'atayos de tecláu"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
83 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
86 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
87 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
88 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
89 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
90 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
91 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
92 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
93 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
94 msgid "Audio"
95 msgstr "Audiu"
97 #: include/vlc_config_cat.h:54
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Preferencies d'audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:56
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
106 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
107 msgid "Filters"
108 msgstr "Filtros"
110 #: include/vlc_config_cat.h:59
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Los filtros d'audio úsense pa procesar la emisión d'audio."
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
115 msgid "Audio resampler"
116 msgstr "Resampleador d'audiu"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Visualizaciones"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
124 #: src/libvlc-module.c:206
125 msgid "Audio visualizations"
126 msgstr "Visualizaciones d'audio"
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
129 msgid "Output modules"
130 msgstr "Módulos de salida"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "General settings for audio output modules."
134 msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
136 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
137 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
139 msgid "Miscellaneous"
140 msgstr "Dellos"
142 #: include/vlc_config_cat.h:70
143 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
144 msgstr "Preferencies varies d'audio y módulos."
146 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
147 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
153 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
154 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
155 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
156 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
159 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
161 msgid "Video"
162 msgstr "Videu"
164 #: include/vlc_config_cat.h:74
165 msgid "Video settings"
166 msgstr "Preferencies de videu"
168 #: include/vlc_config_cat.h:76
169 msgid "General video settings"
170 msgstr "Preferencies xenerales de videu"
172 #: include/vlc_config_cat.h:79
173 msgid "General settings for video output modules."
174 msgstr ""
176 #: include/vlc_config_cat.h:82
177 msgid "Video filters are used to process the video stream."
178 msgstr "Los filtros de videu úsense pa procesar la emisión de videu."
180 #: include/vlc_config_cat.h:84
181 msgid "Subtitles / OSD"
182 msgstr "Subítulos / OSD"
184 #: include/vlc_config_cat.h:85
185 msgid ""
186 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
187 msgstr ""
188 "Preferencies rellacionaes a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
189 "superposición de sub-imaxes."
191 #: include/vlc_config_cat.h:88
192 #, fuzzy
193 msgid "Splitters"
194 msgstr "Separtador"
196 #: include/vlc_config_cat.h:89
197 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
198 msgstr ""
200 #: include/vlc_config_cat.h:97
201 msgid "Input / Codecs"
202 msgstr "Entrada / Códecs"
204 #: include/vlc_config_cat.h:98
205 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
206 msgstr ""
207 "Preferencies pa entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
209 #: include/vlc_config_cat.h:101
210 msgid "Access modules"
211 msgstr "Módulos d'accesu"
213 #: include/vlc_config_cat.h:103
214 msgid ""
215 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
216 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
217 msgstr ""
218 "Preferencies rellacionaes colos distintos métodos d'accesu. Les preferencies "
219 "comunes que pue deseyar modificar son proxy HTTP o preferencies de caxé."
221 #: include/vlc_config_cat.h:107
222 msgid "Stream filters"
223 msgstr "Filtros d'emisión"
225 #: include/vlc_config_cat.h:109
226 msgid ""
227 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
228 "input side of VLC. Use with care..."
229 msgstr ""
230 "Los filtros d'emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
231 "avanzaes nel llau d'entrada de VLC. Usar con curiáu..."
233 #: include/vlc_config_cat.h:112
234 msgid "Demuxers"
235 msgstr "Demultiplexores"
237 #: include/vlc_config_cat.h:113
238 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
239 msgstr "Los demultiplexores úsense pa dixebrar emisiones d'audio y videu."
241 #: include/vlc_config_cat.h:115
242 msgid "Video codecs"
243 msgstr "Códecs de videu"
245 #: include/vlc_config_cat.h:116
246 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
247 msgstr ""
248 "Preferencies pa los codificadores y decodificadores de videu, imaxes o videu"
249 "+audio."
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "Audio codecs"
253 msgstr "Códecs d'audio"
255 #: include/vlc_config_cat.h:119
256 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
257 msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio."
259 #: include/vlc_config_cat.h:121
260 msgid "Subtitle codecs"
261 msgstr "Códecs de subtítulos"
263 #: include/vlc_config_cat.h:122
264 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
265 msgstr ""
267 #: include/vlc_config_cat.h:124
268 msgid "General input settings. Use with care..."
269 msgstr "Preferencies xenerales d'entrada. Usar con curiáu..."
271 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
272 #: modules/access/avio.h:50
273 msgid "Stream output"
274 msgstr "Salida d'emisión"
276 #: include/vlc_config_cat.h:129
277 msgid ""
278 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
279 "saving incoming streams.\n"
280 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
281 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
282 "RTSP).\n"
283 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
284 "duplicating...)."
285 msgstr ""
286 "La salida d'emisión ye lo que dexa a VLC actuar como sirvidor d'emisión o "
287 "guardar emisiones entrantes"
289 #: include/vlc_config_cat.h:137
290 msgid "General stream output settings"
291 msgstr "Preferencies xenerales de salida d'emisión"
293 #: include/vlc_config_cat.h:139
294 msgid "Muxers"
295 msgstr "Multiplexores"
297 #: include/vlc_config_cat.h:141
298 msgid ""
299 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
300 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
301 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each muxer."
303 msgstr ""
304 "Los muxores creen los formatos d'encapsulamientu usaos pa poner xuntes toles "
305 "emisiones elementales (videu, audio, ...). Esta opción permite forciar "
306 "siempres un multiplexor específicu. Probablemente nun tendríes de facelo"
308 #: include/vlc_config_cat.h:147
309 msgid "Access output"
310 msgstr "Salida d'accesu"
312 #: include/vlc_config_cat.h:149
313 msgid ""
314 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
315 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
316 "should probably not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each access output."
318 msgstr ""
319 "Los módulos de salida d'accesu controlen como s'unvien les emisiones "
320 "multiplexaes. Esta opción déxa-y forciar siempres un métodu de salida "
321 "d'accesu. Probablemente nun tendríes de facer eso"
323 #: include/vlc_config_cat.h:154
324 msgid "Packetizers"
325 msgstr "Empaquetadores"
327 #: include/vlc_config_cat.h:156
328 msgid ""
329 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
330 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
331 "not do that.\n"
332 "You can also set default parameters for each packetizer."
333 msgstr ""
334 "Los empaquetadores úsense pa «preprocesar» les emisiones elementales enantes "
335 "del multiplexáu. Esta opción déxa-y forciar siempres un empaquetador. "
336 "Probablemente nun tendríes de face lo"
338 #: include/vlc_config_cat.h:162
339 msgid "Sout stream"
340 msgstr "Emisión sout"
342 #: include/vlc_config_cat.h:163
343 msgid ""
344 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
345 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
346 "for each sout stream module here."
347 msgstr ""
348 "Los módulos d'emisión sout dexen crear una cadena de procesu sout. Llei'l "
349 "«Streaming Howto» pa más información. Equí pues configurar opciones "
350 "predeterminaes pa cada módulu d'emisión sout."
352 #: include/vlc_config_cat.h:168
353 msgid "VOD"
354 msgstr "VOD"
356 #: include/vlc_config_cat.h:169
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementación de VLC de videu so demanda (Video On Demand)"
360 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
361 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
363 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
364 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
365 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
366 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
367 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
368 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
369 msgid "Playlist"
370 msgstr "Llista de reproducción"
372 #: include/vlc_config_cat.h:174
373 msgid ""
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 msgstr ""
377 "Preferencies rellacionaes col comportamientu de la llista de reproducción "
378 "(p. ex., mou de reproducción) y con módulos qu'automáticamente amiesten "
379 "oxetos a la llista de reproducción (módulos de «Descubrimientu de serviciu»)."
381 #: include/vlc_config_cat.h:178
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Comportamientu xeneral de llista de reproducción"
385 #: include/vlc_config_cat.h:179
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Descubrimientu de servicios"
389 #: include/vlc_config_cat.h:180
390 msgid ""
391 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
392 "playlist."
393 msgstr ""
394 "Los módulos de descubrimientu de servicios son los qu'automáticamente "
395 "amiesten oxetos a la llista de reproducción."
397 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
398 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
399 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
400 msgid "Advanced"
401 msgstr "Avanzáu"
403 #: include/vlc_config_cat.h:185
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Preferencies avanzaes. Usar con curiáu..."
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Preferencies avanzaes"
411 #: include/vlc_intf_strings.h:46
412 msgid "&Open File..."
413 msgstr "Abrir &ficheru..."
415 #: include/vlc_intf_strings.h:47
416 msgid "&Advanced Open..."
417 msgstr "Abrir avan&záu..."
419 #: include/vlc_intf_strings.h:48
420 msgid "Open D&irectory..."
421 msgstr "Abrir carpe&ta..."
423 #: include/vlc_intf_strings.h:49
424 msgid "Open &Folder..."
425 msgstr "Abrir carpe&ta..."
427 #: include/vlc_intf_strings.h:50
428 msgid "Select one or more files to open"
429 msgstr "Abrir ún o más ficheros"
431 #: include/vlc_intf_strings.h:51
432 msgid "Select Directory"
433 msgstr "Seleicionar carpeta"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:51
436 msgid "Select Folder"
437 msgstr "Seleicionar carpeta"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:55
440 msgid "Media &Information"
441 msgstr "Información &multimedia"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:56
444 msgid "&Codec Information"
445 msgstr "Información del &códec"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:57
448 msgid "&Messages"
449 msgstr "&Mensaxes"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:58
452 msgid "Jump to Specific &Time"
453 msgstr "Saltar a tiempu específicu..."
455 #: include/vlc_intf_strings.h:59
456 msgid "Custom &Bookmarks"
457 msgstr "&Favoritos personalizaos"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:60
460 msgid "&VLM Configuration"
461 msgstr "Configuración &VLM"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:62
464 msgid "&About"
465 msgstr "&Tocante a"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
468 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
469 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
472 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
473 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
474 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
475 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
476 msgid "Play"
477 msgstr "Reproducir"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:66
480 msgid "Remove Selected"
481 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:67
484 msgid "Information..."
485 msgstr "Información..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:68
488 msgid "Create Directory..."
489 msgstr "Crear carpeta..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:69
492 msgid "Create Folder..."
493 msgstr "Crear carpeta..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:70
496 msgid "Rename Directory..."
497 msgstr "Renomar direutoriu..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:71
500 msgid "Rename Folder..."
501 msgstr "Renomar carpeta..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:72
504 msgid "Show Containing Directory..."
505 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:73
508 msgid "Show Containing Folder..."
509 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:74
512 msgid "Stream..."
513 msgstr "Emitir..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:75
516 msgid "Save..."
517 msgstr "Guardar..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
520 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
521 msgid "Repeat All"
522 msgstr "Repetir too"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
526 msgid "Repeat One"
527 msgstr "Repetir unu"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
531 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
532 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
533 msgid "Random"
534 msgstr "Aleatoriu"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
537 msgid "Random Off"
538 msgstr "Aleatoriu desactiváu"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:83
541 msgid "Add to Playlist"
542 msgstr "Amestar a la llista de reproducción"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
545 msgid "Add File..."
546 msgstr "Amestar ficheru..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:86
549 msgid "Add Directory..."
550 msgstr "Amestar carpeta..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:87
553 msgid "Add Folder..."
554 msgstr "Amestar carpeta..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:89
557 msgid "Save Playlist to &File..."
558 msgstr "Guardar llis&ta de reproducción..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
561 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
562 msgid "Search"
563 msgstr "Guetar"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:99
566 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
567 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
568 msgid "Waves"
569 msgstr "Ondes"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:100
572 msgid ""
573 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
574 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
575 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
576 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
577 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
578 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
579 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
580 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
581 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
582 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
583 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
584 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
585 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
586 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
587 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
588 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
589 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
590 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
591 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
592 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
593 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
594 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
595 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
596 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
597 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
598 msgstr ""
599 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
600 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienveníu a l'ayuda del reproductor "
601 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pues atopar la documentación de "
602 "VLC na páxina web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a de VideoLAN.> "
603 "</p><p> Si tas empezando a usar el reproductor multimedia VLC, llei la <a "
604 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
605 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Vas atopar "
606 "dalguna información sobre cómo usar el reproductor nel documentu <a href="
607 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
608 "ficheros col reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Pa les xeres de "
609 "guardáu, conversión, trescodificación, codificación, multiplexáu y emisión, "
610 "vas alcontrar información útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
611 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación d'emisión («streaming»)</a></"
612 "p><p> Si nun conoces la terminoloxía, consulta la <a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a></p><p> Pa conocer los "
614 "principales atayos de tecláu, llei la páxina de <a href=\"http://wiki."
615 "videolan.org/Hotkeys\">atayos</a></p><h3> Ayuda</h3><p>Enantes d'entrugar, "
616 "consulta primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
617 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a></p><p> Depués podríes algamar (y dar) "
618 "ayuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a ,>les <a href="
619 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">llistes de corréu</a o la nuesa> "
620 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a "
621 "en> irc.freenode.net).</p><h3> Contribúi col proyectu</h3><p>Pues ayudar al "
622 "proyectu VideoLAN dando daqué del to tiempu p'ayudar a la comunidá, a "
623 "diseñar pieles, a tornar la documentación, a probar y a codificar. Tamién "
624 "pues donar fondos y material p'ayudar. Y por supuestu, pue <b>promocionar</"
625 "b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
627 #: src/audio_output/filters.c:267
628 msgid "Audio filtering failed"
629 msgstr "Falló'l filtráu d'audio"
631 #: src/audio_output/filters.c:268
632 #, c-format
633 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
634 msgstr "Algamóse'l númberu máximu de filtros (%o)."
636 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
637 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
638 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
639 msgid "Disable"
640 msgstr "Desactivar"
642 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
643 msgid "Spectrometer"
644 msgstr "Espectrómetru"
646 #: src/audio_output/output.c:267
647 msgid "Scope"
648 msgstr "Osciloscopiu"
650 #: src/audio_output/output.c:270
651 msgid "Spectrum"
652 msgstr "Espectru"
654 #: src/audio_output/output.c:273
655 #, fuzzy
656 msgid "VU meter"
657 msgstr "Mididor Vu"
659 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
660 msgid "Audio filters"
661 msgstr "Filtros d'audio"
663 #: src/audio_output/output.c:325
664 msgid "Replay gain"
665 msgstr "Reproducir ganancia"
667 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
668 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
669 msgid "Stereo audio mode"
670 msgstr "Mou d'audiu estereu"
672 #: src/audio_output/output.c:419
673 #, fuzzy
674 msgid "Original"
675 msgstr "ID orixinal"
677 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
678 msgid "Dolby Surround"
679 msgstr "Soníu Dolby Surround"
681 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
682 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
684 #: modules/codec/twolame.c:70
685 msgid "Stereo"
686 msgstr "Estéreo"
688 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
689 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
690 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
691 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
692 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
693 #: modules/control/gestures.c:85
694 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
695 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
696 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
697 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
698 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
699 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
700 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
701 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
702 msgid "Left"
703 msgstr "Esquierda"
705 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
706 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
707 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
709 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
710 #: modules/control/gestures.c:85
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
712 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
713 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
714 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
715 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
717 msgid "Right"
718 msgstr "Derecha"
720 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
721 msgid "Reverse stereo"
722 msgstr "Estéreo invertíu"
724 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
726 msgid "Headphones"
727 msgstr "Auriculares"
729 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
730 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
731 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
732 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
734 msgid "Automatic"
735 msgstr "Automática"
737 #: src/config/file.c:452
738 msgid "boolean"
739 msgstr "booleanu"
741 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
742 msgid "integer"
743 msgstr "enteru"
745 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
746 msgid "float"
747 msgstr "flotante"
749 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
750 msgid "string"
751 msgstr "cadena"
753 #: src/config/help.c:164
754 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
755 msgstr "Pa llograr ayuda exhaustiva, usa '-H'."
757 #: src/config/help.c:168
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
761 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
762 "They will be enqueued in the playlist.\n"
763 "The first item specified will be played first.\n"
764 "\n"
765 "Options-styles:\n"
766 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
767 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
768 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
769 "            and that overrides previous settings.\n"
770 "\n"
771 "Stream MRL syntax:\n"
772 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
773 "  [:option=value ...]\n"
774 "\n"
775 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
776 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
777 "\n"
778 "URL syntax:\n"
779 "  file:///path/file              Plain media file\n"
780 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
781 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
782 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
783 "  screen://                      Screen capture\n"
784 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
785 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
786 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
787 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
788 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
789 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
790 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
794 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
795 "They will be enqueued in the playlist.\n"
796 "The first item specified will be played first.\n"
797 "\n"
798 "Options-styles:\n"
799 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
800 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
801 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
802 "            and that overrides previous settings.\n"
803 "\n"
804 "Stream MRL syntax:\n"
805 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
806 "  [:option=value ...]\n"
807 "\n"
808 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
809 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
810 "\n"
811 "URL syntax:\n"
812 "  file:///path/file              Plain media file\n"
813 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
814 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
815 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
816 "  screen://                      Screen capture\n"
817 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
818 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
819 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
820 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
821 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
822 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
823 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
824 "\n"
826 #: src/config/help.c:490
827 #, fuzzy
828 msgid "(default enabled)"
829 msgstr "(habilitáu por defeutu)"
831 #: src/config/help.c:491
832 #, fuzzy
833 msgid "(default disabled)"
834 msgstr "(desactiváu por defeutu)"
836 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
837 msgid "Note:"
838 msgstr "Nota:"
840 #: src/config/help.c:651
841 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
842 msgstr ""
843 "amiesta --advanced a la to llinia de comandos pa ver opciones avanzaes."
845 #: src/config/help.c:656
846 #, c-format
847 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
848 msgid_plural ""
849 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
850 msgstr[0] "%u módulu anubríu porque namái tien opciones avanzaes.\n"
851 msgstr[1] "%u módulos anubríos porque namái tiene tienen opciones avanzaes.\n"
853 #: src/config/help.c:663
854 msgid ""
855 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
856 "modules."
857 msgstr ""
858 "Nun s'atopó nengún módulu coincidente. Usa --list o --list-verbose pa "
859 "llistar tolos módulos disponibles."
861 #: src/config/help.c:721
862 #, c-format
863 msgid "VLC version %s (%s)\n"
864 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
866 #: src/config/help.c:722
867 #, c-format
868 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
869 msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n"
871 #: src/config/help.c:724
872 #, c-format
873 msgid "Compiler: %s\n"
874 msgstr "Compilador: %s\n"
876 #: src/config/help.c:753
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "\n"
880 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
881 msgstr ""
882 "\n"
883 "Conteníu guardáu al ficheru vlc-help.txt.\n"
885 #: src/config/help.c:768
886 msgid ""
887 "\n"
888 "Press the RETURN key to continue...\n"
889 msgstr ""
890 "\n"
891 "Calca la tecla RETORNU pa siguir...\n"
893 #: src/darwin/error.c:37
894 msgid "Unknown error"
895 msgstr "Fallu desconocíu"
897 #: src/input/control.c:203
898 #, c-format
899 msgid "Bookmark %i"
900 msgstr "Favoritu %i"
902 #: src/input/decoder.c:1875
903 msgid "No description for this codec"
904 msgstr "Nun hai descripción pa esti códec"
906 #: src/input/decoder.c:1877
907 msgid "Codec not supported"
908 msgstr "Códec ensin sofitu"
910 #: src/input/decoder.c:1878
911 #, c-format
912 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
913 msgstr "VLC nun pue decodificar el formatu \"%4.4s\" (%s)"
915 #: src/input/decoder.c:1882
916 msgid "Unidentified codec"
917 msgstr "Códec ensin identificar"
919 #: src/input/decoder.c:1883
920 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
921 msgstr "VLC nun pue identificar el códec d'audiu o videu"
923 #: src/input/decoder.c:1894
924 msgid "packetizer"
925 msgstr "Empaquetador"
927 #: src/input/decoder.c:1894
928 msgid "decoder"
929 msgstr "Decodificador"
931 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
932 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
933 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
934 msgid "Streaming / Transcoding failed"
935 msgstr "Fallu emitiendo / trescodificando"
937 #: src/input/decoder.c:1903
938 #, c-format
939 msgid "VLC could not open the %s module."
940 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu %s."
942 #: src/input/decoder.c:2184
943 msgid "VLC could not open the decoder module."
944 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador."
946 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
947 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
948 msgid "Track"
949 msgstr "Pista"
951 #: src/input/es_out.c:1185
952 #, c-format
953 msgid "%s [%s %d]"
954 msgstr "%s [%s %d]"
956 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
957 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
958 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
959 msgid "Program"
960 msgstr "Programa"
962 #: src/input/es_out.c:1216
963 #, c-format
964 msgid "Stream %d"
965 msgstr "Emisión %d"
967 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
968 msgid "Scrambled"
969 msgstr "Codificáu"
971 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
972 #: modules/lua/extension.c:1184
973 msgid "Yes"
974 msgstr "Sí"
976 #: src/input/es_out.c:2130
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "DTVCC Closed captions %u"
979 msgstr "Subtítulos %o zarraos"
981 #: src/input/es_out.c:2132
982 #, c-format
983 msgid "Closed captions %u"
984 msgstr "Subtítulos %o zarraos"
986 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
987 msgid "Subtitle"
988 msgstr "Subtítulu"
990 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
991 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
992 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
993 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
994 msgid "Type"
995 msgstr "Tipu"
997 #: src/input/es_out.c:3079
998 msgid "Original ID"
999 msgstr "ID orixinal"
1001 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1002 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1003 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1004 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1005 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1006 msgid "Codec"
1007 msgstr "Códec"
1009 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1010 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1011 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1012 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1013 msgid "Language"
1014 msgstr "Llingua"
1016 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1017 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1018 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1019 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1020 msgid "Description"
1021 msgstr "Descripción"
1023 #: src/input/es_out.c:3106
1024 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1025 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1026 msgid "Channels"
1027 msgstr "Canales"
1029 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1030 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1031 msgid "Sample rate"
1032 msgstr "Tasa de muestréu"
1034 #: src/input/es_out.c:3111
1035 #, c-format
1036 msgid "%u Hz"
1037 msgstr "%o Hz"
1039 #: src/input/es_out.c:3121
1040 msgid "Bits per sample"
1041 msgstr "Bits por amuesa"
1043 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1044 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1045 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1046 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1047 msgid "Bitrate"
1048 msgstr "Tasa de bits"
1050 #: src/input/es_out.c:3126
1051 #, c-format
1052 msgid "%u kb/s"
1053 msgstr "%o kb/s"
1055 #: src/input/es_out.c:3138
1056 msgid "Track replay gain"
1057 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1059 #: src/input/es_out.c:3140
1060 msgid "Album replay gain"
1061 msgstr "Reproducir ganancia d'álbum"
1063 #: src/input/es_out.c:3141
1064 #, c-format
1065 msgid "%.2f dB"
1066 msgstr "%.2f dB"
1068 #: src/input/es_out.c:3151
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Video resolution"
1071 msgstr "Resolución preferida de videu"
1073 #: src/input/es_out.c:3156
1074 msgid "Buffer dimensions"
1075 msgstr ""
1077 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1078 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1079 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1080 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1082 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1083 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1084 #: modules/video_filter/fps.c:42
1085 msgid "Frame rate"
1086 msgstr "Tasa de fotogrames"
1088 #: src/input/es_out.c:3177
1089 msgid "Decoded format"
1090 msgstr "Formatu decodificáu"
1092 #: src/input/es_out.c:3182
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Top left"
1095 msgstr "Zone 3: esquierda"
1097 #: src/input/es_out.c:3182
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Left top"
1100 msgstr "Izquierdu frontal"
1102 #: src/input/es_out.c:3183
1103 msgid "Right bottom"
1104 msgstr ""
1106 #: src/input/es_out.c:3183
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Top right"
1109 msgstr "Derechos d'autor"
1111 #: src/input/es_out.c:3184
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Bottom left"
1114 msgstr "Inferior-Esquierda"
1116 #: src/input/es_out.c:3184
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Bottom right"
1119 msgstr "Inferior-Derecha"
1121 #: src/input/es_out.c:3185
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Left bottom"
1124 msgstr "Zone 2: embaxo"
1126 #: src/input/es_out.c:3185
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Right top"
1129 msgstr "Derecha"
1131 #: src/input/es_out.c:3187
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Orientation"
1134 msgstr "Espeyar orientación"
1136 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1137 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1138 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1139 msgid "Undefined"
1140 msgstr "Ensin definir"
1142 #: src/input/es_out.c:3195
1143 #, fuzzy
1144 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1145 msgstr "525 llinies / 60 Hz"
1147 #: src/input/es_out.c:3197
1148 #, fuzzy
1149 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1150 msgstr "625 llinies / 50 Hz"
1152 #: src/input/es_out.c:3205
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Color primaries"
1155 msgstr "Mensaxes de color"
1157 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1158 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1159 msgid "Linear"
1160 msgstr "Llineal"
1162 #: src/input/es_out.c:3219
1163 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1164 msgstr ""
1166 #: src/input/es_out.c:3223
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Color transfer function"
1169 msgstr "Estraición de color"
1171 #: src/input/es_out.c:3236
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Color space"
1174 msgstr "Mensaxes de color"
1176 #: src/input/es_out.c:3236
1177 #, c-format
1178 msgid "%s Range"
1179 msgstr ""
1181 #: src/input/es_out.c:3238
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Full"
1184 msgstr "Too graves"
1186 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1189 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1190 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1191 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1192 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1193 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1194 msgid "Center"
1195 msgstr "Centru"
1197 #: src/input/es_out.c:3246
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Top Left"
1200 msgstr "Cimeru-Esquierda"
1202 #: src/input/es_out.c:3247
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Top Center"
1205 msgstr "Centru"
1207 #: src/input/es_out.c:3248
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Bottom Left"
1210 msgstr "Inferior-Esquierda"
1212 #: src/input/es_out.c:3249
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Bottom Center"
1215 msgstr "Inferior-Esquierda"
1217 #: src/input/es_out.c:3253
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Chroma location"
1220 msgstr "Ganancia cromática"
1222 #: src/input/es_out.c:3262
1223 msgid "Rectangular"
1224 msgstr ""
1226 #: src/input/es_out.c:3265
1227 msgid "Equirectangular"
1228 msgstr ""
1230 #: src/input/es_out.c:3268
1231 msgid "Cubemap"
1232 msgstr ""
1234 #: src/input/es_out.c:3274
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Projection"
1237 msgstr "Direición"
1239 #: src/input/es_out.c:3276
1240 msgid "Yaw"
1241 msgstr ""
1243 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1244 msgid "Pitch"
1245 msgstr "Tonu"
1247 #: src/input/es_out.c:3280
1248 msgid "Roll"
1249 msgstr ""
1251 #: src/input/es_out.c:3282
1252 msgid "Field of view"
1253 msgstr ""
1255 #: src/input/es_out.c:3287
1256 msgid "Max. luminance"
1257 msgstr ""
1259 #: src/input/es_out.c:3292
1260 msgid "Min. luminance"
1261 msgstr ""
1263 #: src/input/es_out.c:3300
1264 msgid "Primary R"
1265 msgstr ""
1267 #: src/input/es_out.c:3307
1268 msgid "Primary G"
1269 msgstr ""
1271 #: src/input/es_out.c:3314
1272 msgid "Primary B"
1273 msgstr ""
1275 #: src/input/es_out.c:3321
1276 #, fuzzy
1277 msgid "White point"
1278 msgstr "Puntos de señaĺ"
1280 #: src/input/input.c:2655
1281 msgid "Your input can't be opened"
1282 msgstr "Nun pue abrise la to entrada"
1284 #: src/input/input.c:2656
1285 #, c-format
1286 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1287 msgstr ""
1288 "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles."
1290 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1291 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1292 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1293 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1294 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1295 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1296 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1297 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1298 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1299 msgid "Title"
1300 msgstr "Títulu"
1302 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1303 #: modules/mux/avi.c:49
1304 msgid "Artist"
1305 msgstr "Artista"
1307 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1308 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1309 msgid "Genre"
1310 msgstr "Xéneru"
1312 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1313 msgid "Copyright"
1314 msgstr "Derechos d'autor"
1316 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1317 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1318 msgid "Album"
1319 msgstr "Álbum"
1321 #: src/input/meta.c:60
1322 msgid "Track number"
1323 msgstr "Nᵁ de pista"
1325 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1326 msgid "Rating"
1327 msgstr "Puntuación"
1329 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1330 #: modules/mux/avi.c:50
1331 msgid "Date"
1332 msgstr "Data"
1334 #: src/input/meta.c:64
1335 msgid "Setting"
1336 msgstr "Preferencia"
1338 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1339 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1340 msgid "URL"
1341 msgstr "URL"
1343 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1344 msgid "Now Playing"
1345 msgstr "Reproduciendo agora"
1347 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1348 msgid "Publisher"
1349 msgstr "Editor"
1351 #: src/input/meta.c:70
1352 msgid "Encoded by"
1353 msgstr "Codificáu por"
1355 #: src/input/meta.c:71
1356 msgid "Artwork URL"
1357 msgstr "URL d'ilustración"
1359 #: src/input/meta.c:72
1360 msgid "Track ID"
1361 msgstr "ID de pista"
1363 #: src/input/meta.c:73
1364 msgid "Number of Tracks"
1365 msgstr "Númberu de pistes"
1367 #: src/input/meta.c:74
1368 msgid "Director"
1369 msgstr "Director"
1371 #: src/input/meta.c:75
1372 msgid "Season"
1373 msgstr "Temporada"
1375 #: src/input/meta.c:76
1376 msgid "Episode"
1377 msgstr "Episodiu"
1379 #: src/input/meta.c:77
1380 msgid "Show Name"
1381 msgstr "Amosar nome"
1383 #: src/input/meta.c:78
1384 msgid "Actors"
1385 msgstr "Actores"
1387 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Album Artist"
1390 msgstr "Artista"
1392 #: src/input/meta.c:80
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Disc number"
1395 msgstr "Nᵁ de pista"
1397 #: src/input/var.c:159
1398 msgid "Bookmark"
1399 msgstr "Favoritu"
1401 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1402 msgid "Programs"
1403 msgstr "Programes"
1405 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1406 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1407 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1408 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1409 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1410 msgid "Chapter"
1411 msgstr "Capítulu"
1413 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1414 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1415 msgid "Video Track"
1416 msgstr "Pista de videu"
1418 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1420 msgid "Audio Track"
1421 msgstr "Pista d'audio"
1423 #: src/input/var.c:207
1424 msgid "Subtitle Track"
1425 msgstr "Pista de subtítulos"
1427 #: src/input/var.c:275
1428 msgid "Next title"
1429 msgstr "Títulu siguiente"
1431 #: src/input/var.c:282
1432 msgid "Previous title"
1433 msgstr "Títulu anterior"
1435 #: src/input/var.c:289
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Menu title"
1438 msgstr "Tiempu d'espera"
1440 #: src/input/var.c:296
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Menu popup"
1443 msgstr "Tiempu d'espera"
1445 #: src/input/var.c:330
1446 #, c-format
1447 msgid "Title %i%s"
1448 msgstr "Títulu %i%s"
1450 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1451 #, c-format
1452 msgid "Chapter %i"
1453 msgstr "Capítulu %i"
1455 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1456 msgid "Next chapter"
1457 msgstr "Capítulu siguiente"
1459 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1460 msgid "Previous chapter"
1461 msgstr "Capítulu anterior"
1463 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1464 #, c-format
1465 msgid "Media: %s"
1466 msgstr "Mediu: %s"
1468 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1470 msgid "Add Interface"
1471 msgstr "Amestar interfaz"
1473 #: src/interface/interface.c:89
1474 msgid "Console"
1475 msgstr "Consola"
1477 #: src/interface/interface.c:93
1478 msgid "Telnet"
1479 msgstr "Telnet"
1481 #: src/interface/interface.c:96
1482 msgid "Web"
1483 msgstr "Web"
1485 #: src/interface/interface.c:99
1486 msgid "Debug logging"
1487 msgstr "Rexistru de depuración"
1489 #: src/interface/interface.c:102
1490 msgid "Mouse Gestures"
1491 msgstr "Xestos del mur"
1493 #: src/interface/interface.c:225
1494 msgid ""
1495 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1496 "interface."
1497 msgstr ""
1498 "Executar vlc cola interfaz predeterminada. Usa «cvlc» pa usar vlc ensin "
1499 "interfaz."
1501 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1502 #: src/libvlc.c:174
1503 msgid "C"
1504 msgstr "ast"
1506 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1507 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1508 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1509 msgid "Zoom"
1510 msgstr "Zoom"
1512 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1513 msgid "1:4 Quarter"
1514 msgstr "1:4 cuartu"
1516 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1517 msgid "1:2 Half"
1518 msgstr "1:2 mediu"
1520 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1521 msgid "1:1 Original"
1522 msgstr "1:1 orixinal"
1524 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1525 msgid "2:1 Double"
1526 msgstr "2:1 doble"
1528 #: src/libvlc-module.c:64
1529 msgid ""
1530 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1531 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1532 "related options."
1533 msgstr ""
1534 "Estes opciones déxen-y configurar les interfaces usaes por VLC. Pue escoyer "
1535 "la interfaz principal, módulos d'interfaz adicionales y definir delles "
1536 "opciones rellacionaes."
1538 #: src/libvlc-module.c:68
1539 msgid "Interface module"
1540 msgstr "Módulu d'interfaz"
1542 #: src/libvlc-module.c:70
1543 msgid ""
1544 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1545 "automatically select the best module available."
1546 msgstr ""
1547 "Esta opción déxa-y escoyer la interfaz usada por VLC. El comportamientu "
1548 "predetermináu ye escoyer automaticamente el meyor módulu posible."
1550 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1551 msgid "Extra interface modules"
1552 msgstr "Módulos estra d'interfaz"
1554 #: src/libvlc-module.c:76
1555 msgid ""
1556 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1557 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1558 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1559 "\", \"gestures\" ...)"
1560 msgstr ""
1561 "Pues escoyer «interfaces adicionales» pa VLC. Van llanzase en segundu planu "
1562 "amestaes al interfaz predeterminada. Usa una llista de módulos d'interfaz "
1563 "separtaos por dos puntos (valores comunes son «rc» (control remotu), «http», "
1564 "«gestures», ...)"
1566 #: src/libvlc-module.c:83
1567 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1568 msgstr "Pues escoyer interfaces de control pa VLC."
1570 #: src/libvlc-module.c:85
1571 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1572 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1574 #: src/libvlc-module.c:87
1575 msgid ""
1576 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1577 "1=warnings, 2=debug)."
1578 msgstr ""
1579 "Nivel de detalle (0=solu fallos y mensaxe estándar, 1=avisos, 2=depuración)."
1581 #: src/libvlc-module.c:90
1582 msgid "Default stream"
1583 msgstr "Emisión predeterminada"
1585 #: src/libvlc-module.c:92
1586 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1587 msgstr "Esta emisión siempres va abrise al aniciar VLC."
1589 #: src/libvlc-module.c:94
1590 msgid "Color messages"
1591 msgstr "Mensaxes de color"
1593 #: src/libvlc-module.c:96
1594 msgid ""
1595 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1596 "needs Linux color support for this to work."
1597 msgstr ""
1598 "Esto habilita la coloración de los mensaxes unviaos a la consola. El to "
1599 "terminal precisa sofitu de color Linux pa que funcione."
1601 #: src/libvlc-module.c:99
1602 msgid "Show advanced options"
1603 msgstr "Amosar opciones avanzaes"
1605 #: src/libvlc-module.c:101
1606 msgid ""
1607 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1608 "available options, including those that most users should never touch."
1609 msgstr ""
1610 "Cuando esto ta activao, les preferencies y/o interfaces van amosar toles "
1611 "opciones posibles, incluyendo les que la mayoría d'usuarios nun tendríen de "
1612 "tocar enxamás."
1614 #: src/libvlc-module.c:105
1615 msgid "Interface interaction"
1616 msgstr "Interaición d'interfaz"
1618 #: src/libvlc-module.c:107
1619 msgid ""
1620 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1621 "user input is required."
1622 msgstr ""
1623 "Al habilitar esto, la interfaz va amosar una caxa de diálogu cada vegada que "
1624 "se riquir dalguna entrada del usuariu."
1626 #: src/libvlc-module.c:117
1627 msgid ""
1628 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1629 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1630 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1631 "the \"audio filters\" modules section."
1632 msgstr ""
1633 "Estes opciones dexen modificar el comportamientu del subsistema d'audio y "
1634 "amestar filtros d'audio que puen usase pa postprocesu o efeutos visuales "
1635 "(analizador espectral, etc.). Habilita equí estos filtros y configúralos na "
1636 "seición de módulos «filtros d'audio»."
1638 #: src/libvlc-module.c:123
1639 msgid "Audio output module"
1640 msgstr "Módulu de salida d'audio"
1642 #: src/libvlc-module.c:125
1643 msgid ""
1644 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1645 "automatically select the best method available."
1646 msgstr ""
1647 "Métodu de salida d'audio usáu por VLC. El comportamientu predetermináu ye "
1648 "escoyer automáticamente el meyor métodu posible."
1650 #: src/libvlc-module.c:129
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Media role"
1653 msgstr "Ficheru multimedia"
1655 #: src/libvlc-module.c:130
1656 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1657 msgstr ""
1659 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1660 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1661 msgid "Enable audio"
1662 msgstr "Habilitar audio"
1664 #: src/libvlc-module.c:134
1665 msgid ""
1666 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1667 "not take place, thus saving some processing power."
1668 msgstr ""
1669 "Pues desactivar totalmente la salida d'audio. La decodificación d'audio nun "
1670 "se va facer y asina va aforrase daqué de potencia de procesamientu."
1672 #: src/libvlc-module.c:142
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Music"
1675 msgstr "Musical"
1677 #: src/libvlc-module.c:142
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Communication"
1680 msgstr "Llocalización"
1682 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1683 msgid "Game"
1684 msgstr "Xuegu"
1686 #: src/libvlc-module.c:143
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Notification"
1689 msgstr "Amplificación"
1691 #: src/libvlc-module.c:143
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Animation"
1694 msgstr "Información"
1696 #: src/libvlc-module.c:143
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Production"
1699 msgstr "Productu"
1701 #: src/libvlc-module.c:144
1702 msgid "Accessibility"
1703 msgstr ""
1705 #: src/libvlc-module.c:144
1706 msgid "Test"
1707 msgstr ""
1709 #: src/libvlc-module.c:147
1710 msgid "Audio gain"
1711 msgstr "Ganancia d'audiu"
1713 #: src/libvlc-module.c:149
1714 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1715 msgstr "Esta ganancia llinial va aplicase al audiu de salida."
1717 #: src/libvlc-module.c:151
1718 msgid "Audio output volume step"
1719 msgstr "Pasu de volume de salida d'audio"
1721 #: src/libvlc-module.c:153
1722 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1723 msgstr ""
1725 #: src/libvlc-module.c:156
1726 msgid "Remember the audio volume"
1727 msgstr "Recordar el volume d'audiu"
1729 #: src/libvlc-module.c:158
1730 msgid ""
1731 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1732 msgstr ""
1733 "El volume puede guardase y restaurase automáticamente la siguiente vez "
1734 "qu'uses VLC"
1736 #: src/libvlc-module.c:161
1737 msgid "Audio desynchronization compensation"
1738 msgstr "Compensación de desincronización d'audio"
1740 #: src/libvlc-module.c:163
1741 msgid ""
1742 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1743 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1744 msgstr ""
1745 "Esto retrasa la salida d'audio. El retrasu tien de dase en milisegundos. Pue "
1746 "ser útil si notes un retrasu ente'l videu y l'audio."
1748 #: src/libvlc-module.c:168
1749 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1750 msgstr ""
1752 #: src/libvlc-module.c:171
1753 #, fuzzy
1754 msgid ""
1755 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1756 "hardware and the audio stream are compatible."
1757 msgstr ""
1758 "Esto afita'l mou de canales de salida d'audio que se van usar de forma "
1759 "predeterminada cuando seya posible (ex. si'l to hardware y l'emisión d'audio "
1760 "reproducida ta sofitada)."
1762 #: src/libvlc-module.c:174
1763 msgid "Force S/PDIF support"
1764 msgstr ""
1766 #: src/libvlc-module.c:176
1767 msgid ""
1768 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1769 "support."
1770 msgstr ""
1772 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1773 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1774 msgstr "Forciar deteición de Dolby Surround"
1776 #: src/libvlc-module.c:180
1777 msgid ""
1778 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1779 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1780 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1781 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1782 msgstr ""
1783 "Usa esto cuando sepas que la to emisión ta (o non) codificada con Dolby "
1784 "Surround, pero falla pa deteutase como tal. Inclusive si la emisión nun ta "
1785 "anguaño codificada con Dolby Surround, activando esta opción podríes "
1786 "ameyorar la to esperiencia, especialmente cuando se combina col entemecedor "
1787 "de canal d'auriculares."
1789 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1790 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1791 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1792 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1793 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1794 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1795 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1796 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1797 msgid "Auto"
1798 msgstr "Automáticu"
1800 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1802 msgid "On"
1803 msgstr "Activar"
1805 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1807 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1808 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1809 msgid "Off"
1810 msgstr "Desactivar"
1812 #: src/libvlc-module.c:189
1813 msgid "Stereo audio output mode"
1814 msgstr "Mou de salida d'audiu"
1816 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1817 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1818 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1819 msgid "Unset"
1820 msgstr "Ensin establecer"
1822 #: src/libvlc-module.c:203
1823 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1824 msgstr ""
1825 "Esto amiesta filtros de postprocesu d'audio, pa modificar la xeneración de "
1826 "soníu."
1828 #: src/libvlc-module.c:208
1829 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1830 msgstr "Esto amiesta módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1832 #: src/libvlc-module.c:212
1833 msgid "Replay gain mode"
1834 msgstr "Mou de reproducción de ganancia"
1836 #: src/libvlc-module.c:214
1837 msgid "Select the replay gain mode"
1838 msgstr "Escoyer el mou de reproducción de ganancia"
1840 #: src/libvlc-module.c:216
1841 msgid "Replay preamp"
1842 msgstr "Reproducir preamplificación"
1844 #: src/libvlc-module.c:218
1845 msgid ""
1846 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1847 "replay gain information"
1848 msgstr ""
1849 "Esto déxa-y camudar nivel oxetivu predetermináu (89 dB) pa emitir con "
1850 "información de reproducir ganancia"
1852 #: src/libvlc-module.c:221
1853 msgid "Default replay gain"
1854 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1856 #: src/libvlc-module.c:223
1857 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1858 msgstr ""
1859 "Esta ye la ganancia usada pa emisión ensin información de ganancia de "
1860 "reproducción"
1862 #: src/libvlc-module.c:225
1863 msgid "Peak protection"
1864 msgstr "Proteición de picos"
1866 #: src/libvlc-module.c:227
1867 msgid "Protect against sound clipping"
1868 msgstr "Protexer escontra cortes de soníu"
1870 #: src/libvlc-module.c:230
1871 msgid "Enable time stretching audio"
1872 msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
1874 #: src/libvlc-module.c:232
1875 msgid ""
1876 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1877 "audio pitch"
1878 msgstr ""
1879 "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidá ensin afeutar al tonu"
1881 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1883 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1885 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1886 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1887 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1888 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1889 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1890 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1891 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1892 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1893 msgid "None"
1894 msgstr "Nengún"
1896 #: src/libvlc-module.c:247
1897 msgid ""
1898 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1899 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1900 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1901 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1902 "options."
1903 msgstr ""
1904 "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de salida "
1905 "de videu. Por exemplu, pue habilitar filtros de videu, (desentellazáu, "
1906 "axuste d'imaxe, etc.). Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos "
1907 "«filtros de videu». Tamién pue afitar delles opciones de videu."
1909 #: src/libvlc-module.c:253
1910 msgid "Video output module"
1911 msgstr "Módulu de salida de videu"
1913 #: src/libvlc-module.c:255
1914 msgid ""
1915 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1916 "automatically select the best method available."
1917 msgstr ""
1918 "Métodu de salida de videu usáu por VLC. El mou predetermináu ye escoyer "
1919 "automáticamente el meyor métodu posible."
1921 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1922 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1923 msgid "Enable video"
1924 msgstr "Habilitar videu"
1926 #: src/libvlc-module.c:260
1927 msgid ""
1928 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1929 "not take place, thus saving some processing power."
1930 msgstr ""
1931 "Pues desactivar totalmente la salida de videu. La fase de decodificación de "
1932 "videu nun va asoceder, lo que va aforrar daqué de potencia del procesador."
1934 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1936 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1937 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1938 msgid "Video width"
1939 msgstr "Anchor del videu"
1941 #: src/libvlc-module.c:265
1942 msgid ""
1943 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1944 "characteristics."
1945 msgstr ""
1946 "Pues forciar l'anchor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
1947 "carauterístiques de videu."
1949 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1951 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1952 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1953 msgid "Video height"
1954 msgstr "Altor del videu"
1956 #: src/libvlc-module.c:270
1957 msgid ""
1958 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1959 "video characteristics."
1960 msgstr ""
1961 "Pues forciar l'altor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
1962 "carauterístiques del videu."
1964 #: src/libvlc-module.c:273
1965 msgid "Video X coordinate"
1966 msgstr "Coodenada X de videu"
1968 #: src/libvlc-module.c:275
1969 msgid ""
1970 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1971 "coordinate)."
1972 msgstr ""
1973 "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
1974 "videu (coordenada X)."
1976 #: src/libvlc-module.c:278
1977 msgid "Video Y coordinate"
1978 msgstr "Coodenada Y de videu"
1980 #: src/libvlc-module.c:280
1981 msgid ""
1982 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1983 "coordinate)."
1984 msgstr ""
1985 "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
1986 "videu (coordenada Y)."
1988 #: src/libvlc-module.c:283
1989 msgid "Video title"
1990 msgstr "Títulu del videu"
1992 #: src/libvlc-module.c:285
1993 msgid ""
1994 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1995 "interface)."
1996 msgstr ""
1997 "Títulu personalizáu pa la ventana de videu (en casu de que'l videu nun tea "
1998 "enllastráu na interfaz)."
2000 #: src/libvlc-module.c:288
2001 msgid "Video alignment"
2002 msgstr "Alliniación del videu"
2004 #: src/libvlc-module.c:290
2005 msgid ""
2006 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2007 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2008 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2009 msgstr ""
2010 "Forciar l'alliniación de videu na so ventana. Por defeutu (0) va tar centráu "
2011 "(0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar "
2012 "combinaciones d'estos valores, como 6=4+2 indicando derecha enriba)."
2014 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2015 #: modules/codec/zvbi.c:83
2016 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2017 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2018 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2019 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2020 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2021 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2022 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2023 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2024 msgid "Top"
2025 msgstr "Enriba"
2027 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2028 #: modules/codec/zvbi.c:83
2029 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2030 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2031 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2032 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2033 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2034 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2035 msgid "Bottom"
2036 msgstr "Embaxo"
2038 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2039 #: modules/codec/zvbi.c:84
2040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2041 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2042 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2043 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2044 msgid "Top-Left"
2045 msgstr "Cimeru-Esquierda"
2047 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2048 #: modules/codec/zvbi.c:84
2049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2051 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2052 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2053 msgid "Top-Right"
2054 msgstr "Cimeru-Derecha"
2056 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2057 #: modules/codec/zvbi.c:84
2058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2060 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2061 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2062 msgid "Bottom-Left"
2063 msgstr "Inferior-Esquierda"
2065 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2066 #: modules/codec/zvbi.c:84
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2069 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2070 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2071 msgid "Bottom-Right"
2072 msgstr "Inferior-Derecha"
2074 #: src/libvlc-module.c:298
2075 msgid "Zoom video"
2076 msgstr "Ampliación de videu"
2078 #: src/libvlc-module.c:300
2079 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2080 msgstr "Pues ampliar el videu col valor especificáu."
2082 #: src/libvlc-module.c:302
2083 msgid "Grayscale video output"
2084 msgstr "Salida de videu n'escala de grises"
2086 #: src/libvlc-module.c:304
2087 msgid ""
2088 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2089 "save some processing power."
2090 msgstr ""
2091 "Salida de videu n'escala de grises. Como la información de color nun se "
2092 "decodifica, esto pue aforrar daqué de potencia del procesador."
2094 #: src/libvlc-module.c:307
2095 msgid "Embedded video"
2096 msgstr "Videu integráu"
2098 #: src/libvlc-module.c:309
2099 msgid "Embed the video output in the main interface."
2100 msgstr "Integrar salida de videu en interfaz principal."
2102 #: src/libvlc-module.c:311
2103 msgid "Fullscreen video output"
2104 msgstr "Salida de videu a pantalla completa"
2106 #: src/libvlc-module.c:313
2107 msgid "Start video in fullscreen mode"
2108 msgstr "Aniciar videu en mou pantalla completa"
2110 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2112 msgid "Always on top"
2113 msgstr "Siempres enriba"
2115 #: src/libvlc-module.c:317
2116 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2117 msgstr "Asitiar siempres la ventana de videu sobre les otres ventanes."
2119 #: src/libvlc-module.c:319
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Enable wallpaper mode"
2122 msgstr "Habilitar mou fondu d'escritoriu"
2124 #: src/libvlc-module.c:321
2125 msgid ""
2126 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2127 msgstr ""
2128 "El mou fondu d'escritoriu permite amosar el videu como'l fondu d'escritoriu."
2130 #: src/libvlc-module.c:324
2131 msgid "Show media title on video"
2132 msgstr "Amosar títulu del mediu nel videu"
2134 #: src/libvlc-module.c:326
2135 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2136 msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película."
2138 #: src/libvlc-module.c:328
2139 msgid "Show video title for x milliseconds"
2140 msgstr "Amosar títulu del videu por x milisegundos"
2142 #: src/libvlc-module.c:330
2143 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2144 msgstr ""
2145 "Amosar el títulu del videu n milisegundos, por defeutu ye 5000 ms (5 segs.)"
2147 #: src/libvlc-module.c:332
2148 msgid "Position of video title"
2149 msgstr "Posición del títulu del videu"
2151 #: src/libvlc-module.c:334
2152 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2153 msgstr ""
2154 "Llugar del videu au amosar el títulu (por defeutu na parte inferior-central)."
2156 #: src/libvlc-module.c:336
2157 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2158 msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres x milisegundos"
2160 #: src/libvlc-module.c:339
2161 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2162 msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres n milisegundos."
2164 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2165 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2166 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2167 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2168 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2169 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2171 msgid "Deinterlace"
2172 msgstr "Desentellazar"
2174 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2175 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2176 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2177 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2178 msgid "Deinterlace mode"
2179 msgstr "Mou de desentellazáu"
2181 #: src/libvlc-module.c:354
2182 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2183 msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu."
2185 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2186 msgid "Discard"
2187 msgstr "Refugar"
2189 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2190 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2191 msgid "Blend"
2192 msgstr "Entemecer"
2194 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2195 msgid "Mean"
2196 msgstr "Promediu"
2198 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2200 msgid "Bob"
2201 msgstr "Bob"
2203 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2204 msgid "Phosphor"
2205 msgstr "Fósforu"
2207 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2208 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2209 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2211 #: src/libvlc-module.c:371
2212 msgid "Disable screensaver"
2213 msgstr "Desactivar curiapantalles"
2215 #: src/libvlc-module.c:372
2216 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2217 msgstr "Desactivar el curiapantalles mientres se reproduz el videu."
2219 #: src/libvlc-module.c:374
2220 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2221 msgstr "Desactivar l'alministrador d'enerxía mientres la reproducción"
2223 #: src/libvlc-module.c:375
2224 msgid ""
2225 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2226 "computer being suspended because of inactivity."
2227 msgstr ""
2228 "Inhibe l'alministrador d'enerxía mientres cualquier reproducción, pa evitar "
2229 "que l'equipu se suspenda por inactividá."
2231 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2232 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2233 msgid "Window decorations"
2234 msgstr "Decoraciones de ventana"
2236 #: src/libvlc-module.c:380
2237 msgid ""
2238 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2239 "giving a \"minimal\" window."
2240 msgstr ""
2241 "VLC pue evitar crear títulu de ventana, marcos, etc. alredor del videu, "
2242 "dando una ventana mínima»."
2244 #: src/libvlc-module.c:383
2245 msgid "Video splitter module"
2246 msgstr "Módulu de filtru de videu"
2248 #: src/libvlc-module.c:385
2249 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2250 msgstr "Esto amiesta filtros de salida de videu como clon o paré"
2252 #: src/libvlc-module.c:387
2253 msgid "Video filter module"
2254 msgstr "Módulu de filtru de videu"
2256 #: src/libvlc-module.c:389
2257 msgid ""
2258 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2259 "instance deinterlacing, or distort the video."
2260 msgstr ""
2261 "Esto amiesta filtros de post-procesu p'ameyorar la calidá d'imaxe, por "
2262 "exemplu desentellazáu, o distorsionar el videu."
2264 #: src/libvlc-module.c:393
2265 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2266 msgstr "Carpeta de captures de pantalla de videu (o nome de ficheru)"
2268 #: src/libvlc-module.c:395
2269 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2270 msgstr "Carpeta au van guardase les captures de pantalla."
2272 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2273 msgid "Video snapshot file prefix"
2274 msgstr "Prefixu del ficheru de captura de pantalla"
2276 #: src/libvlc-module.c:401
2277 msgid "Video snapshot format"
2278 msgstr "Formatu captura fotográfica de videu"
2280 #: src/libvlc-module.c:403
2281 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2282 msgstr "Formatu d'imaxe p'almacenar les captures de pantalla de videu"
2284 #: src/libvlc-module.c:405
2285 msgid "Display video snapshot preview"
2286 msgstr "Amosar previsualización de captura de pantalla de videu"
2288 #: src/libvlc-module.c:407
2289 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2290 msgstr ""
2291 "Amosar la previsualización de captures na esquina esquierda de la pantalla."
2293 #: src/libvlc-module.c:409
2294 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2295 msgstr "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu"
2297 #: src/libvlc-module.c:411
2298 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2299 msgstr ""
2300 "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu pa numberar "
2301 "captures de pantalla"
2303 #: src/libvlc-module.c:413
2304 msgid "Video snapshot width"
2305 msgstr "Anchor de captura fotográfica de videu"
2307 #: src/libvlc-module.c:415
2308 msgid ""
2309 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2310 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2311 msgstr ""
2312 "Pues forciar l'anchor de la captura de videu. De forma predeterminada va "
2313 "caltenese l'anchor orixinal (-1). Usando 0 va escalase l'anchor pa caltener "
2314 "la proporción."
2316 #: src/libvlc-module.c:419
2317 msgid "Video snapshot height"
2318 msgstr "Altor de captura fotográfica de videu"
2320 #: src/libvlc-module.c:421
2321 msgid ""
2322 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2323 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2324 "ratio."
2325 msgstr ""
2326 "Pues forciar l'altor de la captura fotográfica del videu. De forma "
2327 "predeterminada va caltener l'altor orixinal (-1). Usando 0 va escalase "
2328 "l'altor pa caltener la proporción."
2330 #: src/libvlc-module.c:425
2331 msgid "Video cropping"
2332 msgstr "Retayu de videu"
2334 #: src/libvlc-module.c:427
2335 msgid ""
2336 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2337 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2338 msgstr ""
2339 "Esto fuercia'l retayu de la fonte de videu. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
2340 "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global d'imaxe."
2342 #: src/libvlc-module.c:431
2343 msgid "Source aspect ratio"
2344 msgstr "Proporción de fonte"
2346 #: src/libvlc-module.c:433
2347 msgid ""
2348 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2349 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2350 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2351 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2352 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2353 msgstr ""
2354 "Esto fuercia la proporción de fonte. Por exemplu, dellos DVDs dicen ser 16:9 "
2355 "cuando realmente son 4:3. Esto pue usase tamién como pista pa VLC cuando una "
2356 "película nun tien información de proporción. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
2357 "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global de la imaxe, o un valor flotante "
2358 "(1.25, 1.3333, etc.) espresando cuadradura del píxel."
2360 #: src/libvlc-module.c:440
2361 msgid "Video Auto Scaling"
2362 msgstr "Autoescaláu de videu"
2364 #: src/libvlc-module.c:442
2365 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2366 msgstr ""
2367 "Permitir escalar el videu p'axustase a la ventana o a la pantalla completa."
2369 #: src/libvlc-module.c:444
2370 msgid "Video scaling factor"
2371 msgstr "Factor d'escaláu videu"
2373 #: src/libvlc-module.c:446
2374 msgid ""
2375 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2376 "Default value is 1.0 (original video size)."
2377 msgstr ""
2378 "Factor d'escaláu usáu cuando'l autoescaláu ta deshabilitáu.\n"
2379 "Valor por defeutu ye 1.0 (tamañu videu orixinal)."
2381 #: src/libvlc-module.c:449
2382 msgid "Custom crop ratios list"
2383 msgstr "Llista de tases de retayu personalizaes"
2385 #: src/libvlc-module.c:451
2386 msgid ""
2387 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2388 "crop ratios list."
2389 msgstr ""
2390 "Llista de tases de retayu dixebraes por comes que van amestase a la llista "
2391 "de tases de retayu de la interfaz."
2393 #: src/libvlc-module.c:454
2394 msgid "Custom aspect ratios list"
2395 msgstr "Llista de tases d'aspeutu personalizáu"
2397 #: src/libvlc-module.c:456
2398 msgid ""
2399 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2400 "aspect ratio list."
2401 msgstr ""
2402 "Llista de tases d'aspeutu dixebraes por comes que se van amestar a la llista "
2403 "de tases d'aspeutu de la interfaz."
2405 #: src/libvlc-module.c:459
2406 msgid "Fix HDTV height"
2407 msgstr "Afitar altor HDTV"
2409 #: src/libvlc-module.c:461
2410 msgid ""
2411 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2412 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2413 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2414 msgstr ""
2415 "Esto permite un manexu correutu del formatu de videu HDTV-1080 inclusive si "
2416 "un codificador corruptu pon l'altor a 1088 llinies. Namái tendría de "
2417 "desactivase esta opción si'l videu tien un formatu non estándar que requier "
2418 "les 1088 llinies."
2420 #: src/libvlc-module.c:466
2421 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2422 msgstr "Proporción d'aspeutu de píxel de monitor"
2424 #: src/libvlc-module.c:468
2425 msgid ""
2426 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2427 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2428 "order to keep proportions."
2429 msgstr ""
2430 "Esto fuercia la tasa d'aspeutu de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2431 "píxeles cuadraos (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría precisar camudase "
2432 "a 4:3 pa caltener proporciones."
2434 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2435 msgid "Skip frames"
2436 msgstr "Saltu de fotogrames"
2438 #: src/libvlc-module.c:474
2439 msgid ""
2440 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2441 "computer is not powerful enough"
2442 msgstr ""
2443 "Habilita refugar fotogrames n'emisiones MPEG2. El refugar fotogrames asocede "
2444 "cuando l'equipu nun ye abondo potente"
2446 #: src/libvlc-module.c:477
2447 msgid "Drop late frames"
2448 msgstr "Refugar fotogrames finales"
2450 #: src/libvlc-module.c:479
2451 msgid ""
2452 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2453 "intended display date)."
2454 msgstr ""
2455 "Esto refuga fotogrames qu'aporten tarde (lleguen a la salida de videu tres "
2456 "la so data d'amuesa propuesta)."
2458 #: src/libvlc-module.c:482
2459 msgid "Quiet synchro"
2460 msgstr "Sincronización silenciosa"
2462 #: src/libvlc-module.c:484
2463 msgid ""
2464 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2465 "synchronization mechanism."
2466 msgstr ""
2467 "Esto evita anubrir el rexistru de mensaxes con salida de depuración del "
2468 "mecanismu de sincronización de la salida de videu."
2470 #: src/libvlc-module.c:487
2471 msgid "Key press events"
2472 msgstr "Eventos de pulsación de tecles"
2474 #: src/libvlc-module.c:489
2475 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2476 msgstr ""
2477 "Esto habilita los atayos de tecláu na ventana de videu (non enllastrada)."
2479 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2480 msgid "Mouse events"
2481 msgstr "Eventos de mur"
2483 #: src/libvlc-module.c:493
2484 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2485 msgstr "Esto habilita'l manexu de los clics del mur nel videu."
2487 #: src/libvlc-module.c:501
2488 msgid ""
2489 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2490 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2491 "channel."
2492 msgstr ""
2493 "Estes opciones permite modificar el comportamientu del subsistema d'entrada, "
2494 "tales como'l preséu DVD o VCD, les opciones d'interfaz de rede o la canal de "
2495 "subtítulos."
2497 #: src/libvlc-module.c:505
2498 msgid "File caching (ms)"
2499 msgstr "Caxé de ficheru (ms)"
2501 #: src/libvlc-module.c:507
2502 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2503 msgstr "Valor de caxé pa ficheros, en milisegundos."
2505 #: src/libvlc-module.c:509
2506 msgid "Live capture caching (ms)"
2507 msgstr "Caxé de captura en direutu (ms)"
2509 #: src/libvlc-module.c:511
2510 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2511 msgstr "Valor de caxé pa cámares y micrófonos, en milisegundos."
2513 #: src/libvlc-module.c:513
2514 msgid "Disc caching (ms)"
2515 msgstr "Caxé de discu (ms)"
2517 #: src/libvlc-module.c:515
2518 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2519 msgstr "Valor de caxé pa medios ópticos, en milisegundos."
2521 #: src/libvlc-module.c:517
2522 msgid "Network caching (ms)"
2523 msgstr "Caxé de rede (ms)"
2525 #: src/libvlc-module.c:519
2526 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2527 msgstr "Valor de caxé pa recursos de rede, en milisegundos."
2529 #: src/libvlc-module.c:521
2530 msgid "Clock reference average counter"
2531 msgstr "Contador reló de referencia promediu"
2533 #: src/libvlc-module.c:523
2534 msgid ""
2535 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2536 "to 10000."
2537 msgstr ""
2538 "Al usar la entrada PVR (o una fonte bien irregular), tendríes d'afitar esto "
2539 "a 10000."
2541 #: src/libvlc-module.c:526
2542 msgid "Clock synchronisation"
2543 msgstr "Sincronización de reló"
2545 #: src/libvlc-module.c:528
2546 msgid ""
2547 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2548 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2549 msgstr ""
2550 "Ye posible desactivar la sincronización de reló d'entrada pa oríxenes a "
2551 "tiempu real. Úsalo si esperimentes reproducción a saltos d'emisiones en rede."
2553 #: src/libvlc-module.c:532
2554 msgid "Clock jitter"
2555 msgstr "Variación del tiempu"
2557 #: src/libvlc-module.c:534
2558 msgid ""
2559 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2560 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2561 msgstr ""
2562 "Define'l máximu tiempu de retrasu que los algoritmos de sincronización "
2563 "tendríen d'intentar compensar (en milisegundos)"
2565 #: src/libvlc-module.c:537
2566 msgid "Network synchronisation"
2567 msgstr "Sincronización de rede"
2569 #: src/libvlc-module.c:538
2570 msgid ""
2571 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2572 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2573 msgstr ""
2574 "Esto permite sincronizar remotamente relós de sirvidor y veceru. Les "
2575 "preferencies detallaes tán disponibles n'Avanzáu / Sincronización de rede."
2577 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2578 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2581 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2582 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2583 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2584 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2585 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2586 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2587 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2588 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2589 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2590 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2591 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2592 msgid "Default"
2593 msgstr "Predetermináu"
2595 #: src/libvlc-module.c:544
2596 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2597 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2598 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2599 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2600 msgid "Enable"
2601 msgstr "Habilitar"
2603 #: src/libvlc-module.c:546
2604 msgid "MTU of the network interface"
2605 msgstr "MTU de la interfaz de rede"
2607 #: src/libvlc-module.c:548
2608 msgid ""
2609 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2610 "over the network (in bytes)."
2611 msgstr ""
2612 "Tamañu máximu de paquetes de capes d'aplicación que puen tresmitise sobre la "
2613 "rede (en bytes)."
2615 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2616 msgid "Hop limit (TTL)"
2617 msgstr "Llende de saltu (TTL)"
2619 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2620 msgid ""
2621 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2622 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2623 "in default)."
2624 msgstr ""
2625 "Este ye'l saltu llende (tamién conocíu como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2626 "paquetes multiemisión unviaos pola salida d'emisión (-1 = usa por defeutu "
2627 "integráu en sistema operativu)."
2629 #: src/libvlc-module.c:559
2630 msgid "Multicast output interface"
2631 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2633 #: src/libvlc-module.c:561
2634 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2635 msgstr ""
2636 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla d'enrutamientu."
2638 #: src/libvlc-module.c:563
2639 msgid "DiffServ Code Point"
2640 msgstr "Puntu de códigu DiffServ"
2642 #: src/libvlc-module.c:564
2643 msgid ""
2644 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2645 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2646 msgstr ""
2647 "Puntu de códigu de servicios estremaos pa emisiones salientes UDP (o Tipu De "
2648 "Serviciu IPv4, o Clase de Tráficu IPv6). Esto úsase pa ufiertar calidá de "
2649 "serviciu de rede."
2651 #: src/libvlc-module.c:570
2652 msgid ""
2653 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2654 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2655 msgstr ""
2656 "Escoyer el programa a seleicionar dando'l so ID de Serviciu. Namái usa esta "
2657 "opción si quies lleer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2658 "exemplu)."
2660 #: src/libvlc-module.c:576
2661 msgid ""
2662 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2663 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2664 "(like DVB streams for example)."
2665 msgstr ""
2666 "Escoyer los programes a escoyer dando una llista de IDs de Serviciu (SIDs) "
2667 "separtaos por comes. Namái usa esta opción si quies lleer una emisión multi-"
2668 "programa (como emisiones DVB por exemplu)."
2670 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2671 msgid "Audio track"
2672 msgstr "Pista d'audio"
2674 #: src/libvlc-module.c:584
2675 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2676 msgstr "Númberu d'emisión de la pista d'audio a usar (de 0 a n)."
2678 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2679 msgid "Subtitle track"
2680 msgstr "Pista de subtítulos"
2682 #: src/libvlc-module.c:589
2683 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2684 msgstr "Númberu d'emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2686 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2687 msgid "Audio language"
2688 msgstr "Llingua d'audio"
2690 #: src/libvlc-module.c:594
2691 msgid ""
2692 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2693 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2694 "language)."
2695 msgstr ""
2696 "Llingua de la pista d'audio a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2697 "lletres del códigu del país. Pues usar «none» pa evitar escoyer l'idioma de "
2698 "reserva)."
2700 #: src/libvlc-module.c:597
2701 msgid "Subtitle language"
2702 msgstr "Llingua de subtítulos"
2704 #: src/libvlc-module.c:599
2705 msgid ""
2706 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2707 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2708 msgstr ""
2709 "Llingua de pista de subtítulos a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2710 "lletres del códigu del país. Pues usar «any» como llingua de reserva)."
2712 #: src/libvlc-module.c:602
2713 msgid "Menu language"
2714 msgstr "Llingua de los menús"
2716 #: src/libvlc-module.c:604
2717 msgid ""
2718 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2719 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2720 msgstr ""
2722 #: src/libvlc-module.c:608
2723 msgid "Audio track ID"
2724 msgstr "ID de pista d'audio"
2726 #: src/libvlc-module.c:610
2727 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2728 msgstr "ID d'emisión de la pista d'audio a usar."
2730 #: src/libvlc-module.c:612
2731 msgid "Subtitle track ID"
2732 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2734 #: src/libvlc-module.c:614
2735 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2736 msgstr "ID d'emisión de la pista de subtítulos a usar."
2738 #: src/libvlc-module.c:616
2739 #, fuzzy
2740 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2741 msgstr "Decodificador de subtítulos"
2743 #: src/libvlc-module.c:620
2744 msgid "Preferred video resolution"
2745 msgstr "Resolución preferida de videu"
2747 #: src/libvlc-module.c:622
2748 msgid ""
2749 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2750 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2751 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2752 "higher resolutions."
2753 msgstr ""
2754 "Cuando haya dellos formatos de videu disponibles, escueyi unu que la so "
2755 "resolución tea más cercana (pero nun seya mayor que) esta preferencia, en "
2756 "númberu de llinies. Usa esta opción si nun tienes abonda capacidá de CPU o "
2757 "anchu de banda pa reproducir mayores resoluciones."
2759 #: src/libvlc-module.c:628
2760 msgid "Best available"
2761 msgstr "Meyor disponible"
2763 #: src/libvlc-module.c:628
2764 msgid "Full HD (1080p)"
2765 msgstr "Full HD (1080p)"
2767 #: src/libvlc-module.c:628
2768 msgid "HD (720p)"
2769 msgstr "HD (720p)"
2771 #: src/libvlc-module.c:629
2772 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2773 msgstr "Definición estándar (576 o 480 llinies)"
2775 #: src/libvlc-module.c:630
2776 msgid "Low Definition (360 lines)"
2777 msgstr "Baxa definición (360 llinies)"
2779 #: src/libvlc-module.c:631
2780 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2781 msgstr "Mui baxa definición (240 llinies)"
2783 #: src/libvlc-module.c:634
2784 msgid "Input repetitions"
2785 msgstr "Repeticiones d'entrada"
2787 #: src/libvlc-module.c:636
2788 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2789 msgstr "Númberu de vegaes que la mesma entrada va repitise"
2791 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2792 msgid "Start time"
2793 msgstr "Tiempu d'entamu"
2795 #: src/libvlc-module.c:640
2796 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2797 msgstr "La emisión va aniciase nesta posición (en segundos)."
2799 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2800 msgid "Stop time"
2801 msgstr "Tiempu de detención"
2803 #: src/libvlc-module.c:644
2804 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2805 msgstr "La emisión va parar nesta posición (en segundos)."
2807 #: src/libvlc-module.c:646
2808 msgid "Run time"
2809 msgstr "Tiempu d'execución"
2811 #: src/libvlc-module.c:648
2812 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2813 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2815 #: src/libvlc-module.c:650
2816 msgid "Fast seek"
2817 msgstr "Busca rápida"
2819 #: src/libvlc-module.c:652
2820 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2821 msgstr "Favorecer velocidá sobre precisión na busca"
2823 #: src/libvlc-module.c:654
2824 msgid "Playback speed"
2825 msgstr "Velocidá de reproducción"
2827 #: src/libvlc-module.c:656
2828 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2829 msgstr "Esto define la velocidá de reproducción (la velocidá nominal ye 1.0)."
2831 #: src/libvlc-module.c:658
2832 msgid "Input list"
2833 msgstr "Llista d'entrada"
2835 #: src/libvlc-module.c:660
2836 msgid ""
2837 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2838 "together after the normal one."
2839 msgstr ""
2840 "Pues apurrir una llista d'entraes, dixebraes por comes, que van concatenase "
2841 "tres la normal."
2843 #: src/libvlc-module.c:663
2844 msgid "Input slave (experimental)"
2845 msgstr "Esclavu d'entrada (esperimental)"
2847 #: src/libvlc-module.c:665
2848 msgid ""
2849 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2850 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2851 "inputs."
2852 msgstr ""
2853 "Pues reproducir dende delles entraes coles mesmes. Esta carauterística ye "
2854 "esperimental, nun se soporten tolos formatos. Usa una llista d'entraes "
2855 "separtaes por «#»."
2857 #: src/libvlc-module.c:669
2858 msgid "Bookmarks list for a stream"
2859 msgstr "Llista de favoritos pa una emisión"
2861 #: src/libvlc-module.c:671
2862 msgid ""
2863 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2864 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2865 "{...}\""
2866 msgstr ""
2867 "Pues apurrir manualmente una llista de favoritos pa una emisión na forma "
2868 "«{name=nome-del favoritu,time=tiempu-de compensación opcional,bytes=byte-de "
2869 "compensación opcional},{...}»"
2871 #: src/libvlc-module.c:675
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Record directory"
2874 msgstr "Carpeta fonte"
2876 #: src/libvlc-module.c:677
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Directory where the records will be stored"
2879 msgstr "Carpeta o nome de ficheru au van almacenase les grabaciones"
2881 #: src/libvlc-module.c:679
2882 msgid "Prefer native stream recording"
2883 msgstr "Preferir grabación d'emisión nativa"
2885 #: src/libvlc-module.c:681
2886 msgid ""
2887 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2888 "output module"
2889 msgstr ""
2890 "Cuando seya posible, la emisión d'entrada va grabase en cuenta d'usar el "
2891 "módulu d'emisión de salida"
2893 #: src/libvlc-module.c:684
2894 msgid "Timeshift directory"
2895 msgstr "Carpeta de cambéu de tiempu"
2897 #: src/libvlc-module.c:686
2898 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2899 msgstr "Carpeta usada p'almacenar los ficheros temporales de cambéu de tiempu."
2901 #: src/libvlc-module.c:688
2902 msgid "Timeshift granularity"
2903 msgstr "Granularidá de timeshift"
2905 #: src/libvlc-module.c:690
2906 msgid ""
2907 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2908 "to store the timeshifted streams."
2909 msgstr ""
2910 "Tamañu máximu de los ficheros temporales en bytes a usar p'almacenar les "
2911 "emisiones de cambéu de tiempu."
2913 #: src/libvlc-module.c:693
2914 msgid "Change title according to current media"
2915 msgstr "Camudar el títulu d'alcuerdu al mediu actual"
2917 #: src/libvlc-module.c:694
2918 msgid ""
2919 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2920 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2921 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2922 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2923 msgstr ""
2924 "Esta opción permite afitar el títulu d'alcuerdu a lo que se ta "
2925 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos d'autor<br>$t: "
2926 "Títulu<br>$g: Xéneru<br>$n: Númberu de pista<br>$p: Reproduciendo agora<br>"
2927 "$A: Data<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo agora» (Recurrir a Títulu - "
2928 "Artista)"
2930 #: src/libvlc-module.c:699
2931 msgid "Disable all lua plugins"
2932 msgstr ""
2934 #: src/libvlc-module.c:703
2935 msgid ""
2936 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2937 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2938 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2939 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2940 msgstr ""
2941 "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de "
2942 "subimáxenes. Por exemplu, pue habilitar filtros de sub-imaxes (logo, etc.). "
2943 "Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos «filtros de "
2944 "subimáxenes». Tamién pue poner delles opciones de subimáxenes."
2946 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2947 msgid "Force subtitle position"
2948 msgstr "Forciar posición de subtítulos"
2950 #: src/libvlc-module.c:711
2951 msgid ""
2952 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2953 "over the movie. Try several positions."
2954 msgstr ""
2955 "Pues usar esta opción p'asitiar los subtítulos so la película, en cuenta de "
2956 "tar sobre la película. Prueba delles posiciones."
2958 #: src/libvlc-module.c:714
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Subtitles text scaling factor"
2961 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
2963 #: src/libvlc-module.c:715
2964 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2965 msgstr ""
2967 #: src/libvlc-module.c:717
2968 msgid "Enable sub-pictures"
2969 msgstr "Habilitar subimáxenes"
2971 #: src/libvlc-module.c:719
2972 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2973 msgstr "Pues desactivar dafechu'l procesu de subimáxenes."
2975 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2976 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2977 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2978 msgid "On Screen Display"
2979 msgstr "Amosar en pantalla"
2981 #: src/libvlc-module.c:723
2982 msgid ""
2983 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2984 "Display)."
2985 msgstr ""
2986 "VLC pue amosar mensaxes sobre'l videu. Esto llámase OSD (Amosar en pantalla, "
2987 "On Screen Display)."
2989 #: src/libvlc-module.c:726
2990 msgid "Text rendering module"
2991 msgstr "Módulu de xeneración de testu"
2993 #: src/libvlc-module.c:728
2994 msgid ""
2995 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2996 "instance."
2997 msgstr ""
2998 "VLC de normal usa Freetype pa la xeneración, pero esto permítite usar svg "
2999 "por exemplu."
3001 #: src/libvlc-module.c:730
3002 msgid "Subpictures source module"
3003 msgstr "Módulu de fonte de sub-imaxes"
3005 #: src/libvlc-module.c:732
3006 msgid ""
3007 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3008 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3009 msgstr ""
3010 "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
3011 "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
3013 #: src/libvlc-module.c:735
3014 msgid "Subpictures filter module"
3015 msgstr "Módulu de filtru de sub-imaxes"
3017 #: src/libvlc-module.c:737
3018 msgid ""
3019 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3020 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3021 msgstr ""
3023 #: src/libvlc-module.c:740
3024 msgid "Autodetect subtitle files"
3025 msgstr "Autodeteutar ficheru de subtítulos"
3027 #: src/libvlc-module.c:742
3028 msgid ""
3029 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3030 "(based on the filename of the movie)."
3031 msgstr ""
3032 "Automáticamente deteuta un ficheru de subtítulos, si nun s'especifica "
3033 "nengunu (basáu nel nome de ficheru de la película)."
3035 #: src/libvlc-module.c:745
3036 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3037 msgstr "Exactitú en autodeteición de subtítulos"
3039 #: src/libvlc-module.c:747
3040 msgid ""
3041 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3042 "Options are:\n"
3043 "0 = no subtitles autodetected\n"
3044 "1 = any subtitle file\n"
3045 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3046 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3047 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3048 msgstr ""
3050 #: src/libvlc-module.c:755
3051 msgid "Subtitle autodetection paths"
3052 msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
3054 #: src/libvlc-module.c:757
3055 msgid ""
3056 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3057 "found in the current directory."
3058 msgstr ""
3059 "Busca un ficheru de subtítulos tamién nestes rutes, si'l to ficheru de "
3060 "subtítulos nun s'atopó na carpeta actual."
3062 #: src/libvlc-module.c:760
3063 msgid "Use subtitle file"
3064 msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
3066 #: src/libvlc-module.c:762
3067 msgid ""
3068 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3069 "subtitle file."
3070 msgstr ""
3071 "Cargar esti ficheru de subtítulos. A usar cuando Autodeteutar nun pue "
3072 "deteutar el to ficheru de subtítulos."
3074 #: src/libvlc-module.c:766
3075 msgid "DVD device"
3076 msgstr "Preséu DVD"
3078 #: src/libvlc-module.c:767
3079 msgid "VCD device"
3080 msgstr "Preséu VCD"
3082 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3083 msgid "Audio CD device"
3084 msgstr "Preséu de CD d'audio"
3086 #: src/libvlc-module.c:772
3087 msgid ""
3088 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3089 "the drive letter (e.g. D:)"
3090 msgstr ""
3091 "Unidá (o ficheru) DVD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
3092 "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3094 #: src/libvlc-module.c:775
3095 msgid ""
3096 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3097 "the drive letter (e.g. D:)"
3098 msgstr ""
3099 "Unidá (o ficheru) VCD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
3100 "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3102 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3103 msgid ""
3104 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3105 "after the drive letter (e.g. D:)"
3106 msgstr ""
3107 "Unidá (o ficheru) Audiu CD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los "
3108 "dos puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3110 #: src/libvlc-module.c:785
3111 msgid "This is the default DVD device to use."
3112 msgstr "Preséu DVD a usar de forma predeterminada."
3114 #: src/libvlc-module.c:787
3115 msgid "This is the default VCD device to use."
3116 msgstr "Preséu VCD a usar de forma predeteminada."
3118 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3119 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3120 msgstr "Preséu CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3122 #: src/libvlc-module.c:803
3123 msgid "TCP connection timeout"
3124 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP"
3126 #: src/libvlc-module.c:805
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3129 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
3131 #: src/libvlc-module.c:807
3132 msgid "HTTP server address"
3133 msgstr "Direición de sirvidor HTTP"
3135 #: src/libvlc-module.c:809
3136 msgid ""
3137 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3138 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3139 "them to a specific network interface."
3140 msgstr ""
3141 "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
3142 "Especifica una direición IP (ex., ::1 o 127.0.0.1) o un nome de máquina "
3143 "(ex., localhost) p'acutales a una interfaz de rede específica."
3145 #: src/libvlc-module.c:813
3146 msgid "RTSP server address"
3147 msgstr "Direición de sirvidor RTSP"
3149 #: src/libvlc-module.c:815
3150 msgid ""
3151 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3152 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3153 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3154 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3155 "network interface."
3156 msgstr ""
3157 "Esto define les direiciones RTSP que se van escuchar nel sirvidor, al "
3158 "traviés de la ruta base del mediu VOD RTSP. La sintaxis ye: direición/ruta. "
3159 "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
3160 "Especifica una direición IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nome de sirvidor (ex. "
3161 "localhost) p'acutalos a una interface de rede específica"
3163 #: src/libvlc-module.c:821
3164 msgid "HTTP server port"
3165 msgstr "Puertu de sirvidor HTTP"
3167 #: src/libvlc-module.c:823
3168 msgid ""
3169 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3170 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3171 "by the operating system."
3172 msgstr ""
3173 "El sirvidor HTTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
3174 "HTTP ye'l 80. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 de "
3175 "normal ta acutáu pol sistema operativu."
3177 #: src/libvlc-module.c:828
3178 msgid "HTTPS server port"
3179 msgstr "Puertu de sirvidor HTTPS"
3181 #: src/libvlc-module.c:830
3182 msgid ""
3183 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3184 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3185 "restricted by the operating system."
3186 msgstr ""
3187 "El sirvidor HTTPS va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu "
3188 "estandar HTTPS ye'l 443. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo "
3189 "de 1025 de normal ta acutáu pol sistema operativu."
3191 #: src/libvlc-module.c:835
3192 msgid "RTSP server port"
3193 msgstr "Puertu de sirvidor RTSP"
3195 #: src/libvlc-module.c:837
3196 msgid ""
3197 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3198 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3199 "by the operating system."
3200 msgstr ""
3201 "El sirvidor RSTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
3202 "RSTP ye'l 554. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 "
3203 "de normal ta acutáu pol sistema operativu."
3205 #: src/libvlc-module.c:842
3206 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3207 msgstr "Certificáu de sirvidor HTTP/TSL"
3209 #: src/libvlc-module.c:844
3210 msgid ""
3211 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3212 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3213 msgstr ""
3215 #: src/libvlc-module.c:847
3216 msgid "HTTP/TLS server private key"
3217 msgstr "Clave de sirvidor quitada HTTP/TLS"
3219 #: src/libvlc-module.c:849
3220 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3221 msgstr ""
3222 "Esti ficheru de clave privada (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al "
3223 "sirvidor."
3225 #: src/libvlc-module.c:851
3226 msgid "SOCKS server"
3227 msgstr "Sirvidor SOCKS"
3229 #: src/libvlc-module.c:853
3230 msgid ""
3231 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3232 "used for all TCP connections"
3233 msgstr ""
3234 "Sirvidor SOCKS proxy a usar. Tien de tar en formar direición:puertu . Va "
3235 "usase pa toles conexones TCP"
3237 #: src/libvlc-module.c:856
3238 msgid "SOCKS user name"
3239 msgstr "Nome d'usuariu SOCKS"
3241 #: src/libvlc-module.c:858
3242 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3243 msgstr "Nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
3245 #: src/libvlc-module.c:860
3246 msgid "SOCKS password"
3247 msgstr "Contraseña SOCKS"
3249 #: src/libvlc-module.c:862
3250 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3251 msgstr "Contraseña a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
3253 #: src/libvlc-module.c:864
3254 msgid "Title metadata"
3255 msgstr "Metadatu de títulu"
3257 #: src/libvlc-module.c:866
3258 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3259 msgstr "Permite especificar un metadatu «títulu» pa una entrada."
3261 #: src/libvlc-module.c:868
3262 msgid "Author metadata"
3263 msgstr "Metadatu d'autor"
3265 #: src/libvlc-module.c:870
3266 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3267 msgstr "Permite especificar un metadatu d'«autor» pa una entrada."
3269 #: src/libvlc-module.c:872
3270 msgid "Artist metadata"
3271 msgstr "Metadatu d'artista"
3273 #: src/libvlc-module.c:874
3274 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3275 msgstr "Permite especificar un metadatu de «artista» pa una entrada."
3277 #: src/libvlc-module.c:876
3278 msgid "Genre metadata"
3279 msgstr "Metadatu de xéneru"
3281 #: src/libvlc-module.c:878
3282 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3283 msgstr "Permite especificar un metadatu de «xéneru» pa una entrada."
3285 #: src/libvlc-module.c:880
3286 msgid "Copyright metadata"
3287 msgstr "Metadatu de derechos d'autor"
3289 #: src/libvlc-module.c:882
3290 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3291 msgstr "Permite especificar un metadatu de «derechos d'autor» pa una entrada."
3293 #: src/libvlc-module.c:884
3294 msgid "Description metadata"
3295 msgstr "Metadatu de descripción"
3297 #: src/libvlc-module.c:886
3298 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3299 msgstr "Permite especificar un metadatu de «descripción» pa una entrada."
3301 #: src/libvlc-module.c:888
3302 msgid "Date metadata"
3303 msgstr "Metadatu de data"
3305 #: src/libvlc-module.c:890
3306 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3307 msgstr "Permite especificar un metadatu de «data» pa una entrada."
3309 #: src/libvlc-module.c:892
3310 msgid "URL metadata"
3311 msgstr "Metadatu d'URL"
3313 #: src/libvlc-module.c:894
3314 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3315 msgstr "Permite especificar un metadatu «url» pa una entrada."
3317 #: src/libvlc-module.c:898
3318 msgid ""
3319 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3320 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3321 "can break playback of all your streams."
3322 msgstr ""
3323 "Esta opción pue usase p'alteriar el mou en que VLC escueye los sos códecs "
3324 "(métodos de descompresión). Namái los usuarios avanzaos tendríen d'alteriar "
3325 "esta opción, darréu que pue estropiar la reproducción de toles tos emisiones."
3327 #: src/libvlc-module.c:902
3328 msgid "Preferred decoders list"
3329 msgstr "Llista de decodificadores preferida"
3331 #: src/libvlc-module.c:904
3332 msgid ""
3333 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3334 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3335 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3336 msgstr ""
3337 "Llista de códecs que VLC va usar en prioridá. Por exemplu, «dummy,a52» va "
3338 "probar los códecs simulaos y a52 enantes de probar otros. Namái los usuarios "
3339 "avanzaos tendríen de modificar esta opción darréu que pue estropiar la "
3340 "reproducción de toles tos emisiones."
3342 #: src/libvlc-module.c:909
3343 msgid "Preferred encoders list"
3344 msgstr "Llista de codificadores preferida"
3346 #: src/libvlc-module.c:911
3347 msgid ""
3348 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3349 msgstr ""
3350 "Esto permite escoyer una llista de codificadores que VLC va usar "
3351 "prioritariamente."
3353 #: src/libvlc-module.c:920
3354 msgid ""
3355 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3356 "subsystem."
3357 msgstr ""
3358 "Estes opciones déxen-y configurar opciones globales por defeutu pal "
3359 "subsistema de salida d'emisión."
3361 #: src/libvlc-module.c:923
3362 msgid "Default stream output chain"
3363 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3365 #: src/libvlc-module.c:925
3366 msgid ""
3367 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3368 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3369 "all streams."
3370 msgstr ""
3371 "Pues poner equí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mira la "
3372 "documentación pa deprender cómo crear tales cadenes. Avisu: esta cadena va "
3373 "habilitase pa toles emisiones."
3375 #: src/libvlc-module.c:929
3376 msgid "Enable streaming of all ES"
3377 msgstr "Habilitar emisión de toa ES"
3379 #: src/libvlc-module.c:931
3380 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3381 msgstr "Emitir toa emisión elemental (videu, audio y subtítulos)"
3383 #: src/libvlc-module.c:933
3384 msgid "Display while streaming"
3385 msgstr "Amosar mientres s'emite"
3387 #: src/libvlc-module.c:935
3388 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3389 msgstr "Reproducir llocalmente la emisión mientres s'emite."
3391 #: src/libvlc-module.c:937
3392 msgid "Enable video stream output"
3393 msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
3395 #: src/libvlc-module.c:939
3396 msgid ""
3397 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3398 "facility when this last one is enabled."
3399 msgstr ""
3400 "Escueyi si la emisión de videu tendría de redirixise al preséu de salida "
3401 "d'emisión cuando esti postreru ta habilitáu."
3403 #: src/libvlc-module.c:942
3404 msgid "Enable audio stream output"
3405 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3407 #: src/libvlc-module.c:944
3408 msgid ""
3409 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3410 "facility when this last one is enabled."
3411 msgstr ""
3412 "Escoyer si la emisión d'audio tendría de redirixise al preséu de salida "
3413 "d'emisión cuando ésti últimu tea habilitáu."
3415 #: src/libvlc-module.c:947
3416 msgid "Enable SPU stream output"
3417 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3419 #: src/libvlc-module.c:949
3420 msgid ""
3421 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3422 "facility when this last one is enabled."
3423 msgstr ""
3424 "Escoyer si les emisiones SPU tendríen de redirixise al preséu de salida "
3425 "d'emisión cuando esti últimu tea habilitáu."
3427 #: src/libvlc-module.c:952
3428 msgid "Keep stream output open"
3429 msgstr "Caltener abierta la salida d'emisión"
3431 #: src/libvlc-module.c:954
3432 msgid ""
3433 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3434 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3435 "specified)"
3436 msgstr ""
3437 "Esto déxa-y caltener una única instancia de salida d'emisión al traviés de "
3438 "múltiples oxetos de llistes de reproducción (automáticamente enserta la "
3439 "salida d'emisión conxunta si nun s'especifica)"
3441 #: src/libvlc-module.c:958
3442 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3443 msgstr "Cacheáu de multiplexor de salida d'emisión (ms)"
3445 #: src/libvlc-module.c:960
3446 msgid ""
3447 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3448 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3449 msgstr ""
3451 #: src/libvlc-module.c:963
3452 msgid "Preferred packetizer list"
3453 msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
3455 #: src/libvlc-module.c:965
3456 msgid ""
3457 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3458 msgstr ""
3459 "Esto déxa-y escoyer l'orde nel que VLC va escoyer los sos empaquetadores."
3461 #: src/libvlc-module.c:968
3462 msgid "Mux module"
3463 msgstr "Módulu mux"
3465 #: src/libvlc-module.c:970
3466 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3467 msgstr "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos mux"
3469 #: src/libvlc-module.c:972
3470 msgid "Access output module"
3471 msgstr "Módulu de salida d'accesu"
3473 #: src/libvlc-module.c:974
3474 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3475 msgstr ""
3476 "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos de salida d'accesu"
3478 #: src/libvlc-module.c:977
3479 msgid ""
3480 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3481 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3482 msgstr ""
3483 "Si habilítase esta opción, la emisión na direición multiemisión SAP va "
3484 "controlase. Esto necesítase si quies faer anuncios nel MBone."
3486 #: src/libvlc-module.c:981
3487 msgid "SAP announcement interval"
3488 msgstr "Intervalu d'anunciu de SAP"
3490 #: src/libvlc-module.c:983
3491 msgid ""
3492 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3493 "between SAP announcements."
3494 msgstr ""
3495 "Cuando se desactiva'l control d'emisión SAP, esto permite poner l'intervalu "
3496 "fixu ente anuncios de SAP."
3498 #: src/libvlc-module.c:992
3499 msgid ""
3500 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3501 "you really know what you are doing."
3502 msgstr ""
3503 "Estes opciones déxen-y escoyer módulos per defeutu. Nun les toques nun "
3504 "siendo que sepas lo que realmente tas faciendo."
3506 #: src/libvlc-module.c:995
3507 msgid "Access module"
3508 msgstr "Módulos d'accesu"
3510 #: src/libvlc-module.c:997
3511 msgid ""
3512 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3513 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3514 "option unless you really know what you are doing."
3515 msgstr ""
3516 "Esto permite forciar un módulu d'accesu. Pues usase si l'accesu correutu nun "
3517 "se deteuta automáticamente. Nun se debería poner como una opción global nun "
3518 "siendo que sepas lo que faes."
3520 #: src/libvlc-module.c:1001
3521 msgid "Stream filter module"
3522 msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
3524 #: src/libvlc-module.c:1003
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3527 msgstr ""
3528 "Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo."
3530 #: src/libvlc-module.c:1005
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Demux filter module"
3533 msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
3535 #: src/libvlc-module.c:1007
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3538 msgstr ""
3539 "Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo."
3541 #: src/libvlc-module.c:1009
3542 msgid "Demux module"
3543 msgstr "Módulos demux"
3545 #: src/libvlc-module.c:1011
3546 msgid ""
3547 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3548 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3549 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3550 "you really know what you are doing."
3551 msgstr ""
3552 "Los demultiplexores úsense pa dixebrar les emisiones elementales» (como "
3553 "emisiones d'audio y videu). Pues usalo si'l demuxor correutu nun se deteuta "
3554 "automáticamente. Nun se debería poner como opción global nun siendo que "
3555 "sepas realmente lo que faes."
3557 #: src/libvlc-module.c:1016
3558 msgid "VoD server module"
3559 msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
3561 #: src/libvlc-module.c:1018
3562 #, fuzzy
3563 msgid ""
3564 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3565 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3566 msgstr ""
3567 "Puedes escoyer que módulu de servidor VoD quies usar.  Escueye \"vod_rtsp\" "
3568 "pa volver al antiguu módulu heredáu."
3570 #: src/libvlc-module.c:1021
3571 msgid "Allow real-time priority"
3572 msgstr "Permitir prioridá a tiempu real"
3574 #: src/libvlc-module.c:1023
3575 msgid ""
3576 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3577 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3578 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3579 "only activate this if you know what you're doing."
3580 msgstr ""
3581 "Executar VLC en prioridá a tiempu real va dexar una programación muncho más "
3582 "precisa y un meyor manexu, especialmente al emitir conteníu. Entá y too, pue "
3583 "bloquiar tola so máquina, o ponela bien, bien lenta. Namái debieras "
3584 "d'activar esto si sabes lo que tas faciendo."
3586 #: src/libvlc-module.c:1029
3587 msgid "Adjust VLC priority"
3588 msgstr "Axustar prioridá de VLC"
3590 #: src/libvlc-module.c:1031
3591 msgid ""
3592 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3593 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3594 "VLC instances."
3595 msgstr ""
3596 "Esta opción amiesta una compensación (positiva o negativa) a les prioridaes "
3597 "predeterminaes de VLC. Pues usala p'afinar la prioridá de VLC énte otros "
3598 "programes, o énte otres instancies VLC."
3600 #: src/libvlc-module.c:1036
3601 msgid ""
3602 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3603 msgstr ""
3604 "Esta opción ye útil si quies amenorgar la llatencia al lleer una emisión"
3606 #: src/libvlc-module.c:1039
3607 msgid "VLM configuration file"
3608 msgstr "Ficheru de configuración VLM"
3610 #: src/libvlc-module.c:1041
3611 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3612 msgstr "Lleer un ficheru de configuración VLM asina VLM empecípiese."
3614 #: src/libvlc-module.c:1043
3615 msgid "Use a plugins cache"
3616 msgstr "Usar un caxé de complementos"
3618 #: src/libvlc-module.c:1045
3619 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3620 msgstr ""
3621 "Usa un caxé de complementos que va ameyorar enforma'l tiempu d'entamu de VLC."
3623 #: src/libvlc-module.c:1047
3624 msgid "Scan for new plugins"
3625 msgstr ""
3627 #: src/libvlc-module.c:1049
3628 msgid ""
3629 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3630 "startup time of VLC."
3631 msgstr ""
3633 #: src/libvlc-module.c:1052
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Preferred keystore list"
3636 msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
3638 #: src/libvlc-module.c:1054
3639 #, fuzzy
3640 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3641 msgstr ""
3642 "Esto permite escoyer una llista de codificadores que VLC va usar "
3643 "prioritariamente."
3645 #: src/libvlc-module.c:1056
3646 msgid "Locally collect statistics"
3647 msgstr "Agrupar estadístiques llocalmente"
3649 #: src/libvlc-module.c:1058
3650 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3651 msgstr "Agrupar delles estadístiques llocales sobre los medios reproducíos."
3653 #: src/libvlc-module.c:1060
3654 msgid "Run as daemon process"
3655 msgstr "Executar como proceso degorriu"
3657 #: src/libvlc-module.c:1062
3658 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3659 msgstr "Executa VLC como un procesu degorriu en segundu planu"
3661 #: src/libvlc-module.c:1064
3662 msgid "Write process id to file"
3663 msgstr "Escribir id del procesu a ficheru"
3665 #: src/libvlc-module.c:1066
3666 msgid "Writes process id into specified file."
3667 msgstr "Escribe la identificación del procesu al ficheru especificáu."
3669 #: src/libvlc-module.c:1068
3670 msgid "Allow only one running instance"
3671 msgstr "Namái permitir executar una instancia VLC"
3673 #: src/libvlc-module.c:1070
3674 msgid ""
3675 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3676 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3677 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3678 "This option will allow you to play the file with the already running "
3679 "instance or enqueue it."
3680 msgstr ""
3682 #: src/libvlc-module.c:1076
3683 msgid "VLC is started from file association"
3684 msgstr "VLC aníciase dende asociación a ficheru"
3686 #: src/libvlc-module.c:1078
3687 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3688 msgstr ""
3689 "Facer saber a VLC que ta llanzándose por cuenta d'una asociación a ficheru "
3690 "nel SO"
3692 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3693 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3694 msgstr "Usa esta instancia solo cuando anicies dende'l xestor de ficheros"
3696 #: src/libvlc-module.c:1083
3697 msgid "Increase the priority of the process"
3698 msgstr "Aumentar la prioridá del procesu"
3700 #: src/libvlc-module.c:1085
3701 msgid ""
3702 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3703 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3704 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3705 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3706 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3707 "machine."
3708 msgstr ""
3709 "Aumentar la prioridá del procesu va ameyorar la so esperiencia de "
3710 "reproducción darréu que dexa a VLC nun ser fadiáu por otres aplicaciones "
3711 "qu'otru mou llograríen demasiáu tiempu de procesador. Entá así, avisámos-y "
3712 "qu'en ciertes circunstancies (fallos) VLC podría llograr tol tiempu de "
3713 "procesador y dexaría bloquiáu tol sistema, lo cual pue riquir un reaniciu de "
3714 "la so máquina."
3716 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3717 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3718 msgstr ""
3720 #: src/libvlc-module.c:1095
3721 msgid ""
3722 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3723 "playing current item."
3724 msgstr ""
3725 "Al usar la opción de sólo una instancia, amestar oxetos a llista de "
3726 "reproducción y siguir reproduciendo l'oxetu actual."
3728 #: src/libvlc-module.c:1098
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Expose media player via D-Bus"
3731 msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC"
3733 #: src/libvlc-module.c:1099
3734 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3735 msgstr ""
3737 #: src/libvlc-module.c:1108
3738 msgid ""
3739 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3740 "overridden in the playlist dialog box."
3741 msgstr ""
3742 "Estes opciones definen el comportamientu de la llista de reproducción. "
3743 "Dalgunes puen anulase na caxa de diálogu de llista de reproducción."
3745 #: src/libvlc-module.c:1111
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Automatically preparse items"
3748 msgstr "Preanalizar ficheros automáticamente"
3750 #: src/libvlc-module.c:1113
3751 #, fuzzy
3752 msgid ""
3753 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3754 "metadata)."
3755 msgstr ""
3756 "Automáticamente preanaliza ficheros añedíos a la llista de reproducción (pa "
3757 "llograr dalgún metadatu)."
3759 #: src/libvlc-module.c:1116
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Preparsing timeout"
3762 msgstr "Tiempu d'espera"
3764 #: src/libvlc-module.c:1118
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3767 msgstr "Valor de caxé pa cámares y micrófonos, en milisegundos."
3769 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3770 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3771 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3772 msgid "Allow metadata network access"
3773 msgstr "Permitir accesu de rede a los metadatos"
3775 #: src/libvlc-module.c:1125
3776 msgid "Collapse"
3777 msgstr "Contrayer"
3779 #: src/libvlc-module.c:1125
3780 msgid "Expand"
3781 msgstr "Espander"
3783 #: src/libvlc-module.c:1127
3784 msgid "Subdirectory behavior"
3785 msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
3787 #: src/libvlc-module.c:1129
3788 msgid ""
3789 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3790 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3791 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3792 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3793 msgstr ""
3795 #: src/libvlc-module.c:1134
3796 msgid "Ignored extensions"
3797 msgstr "Estensiones inoraes"
3799 #: src/libvlc-module.c:1136
3800 msgid ""
3801 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3802 "directory.\n"
3803 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3804 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3805 msgstr ""
3806 "Los ficheros con estes estensiones nun se van amestar a la llista de "
3807 "reproducción al abrir una carpeta"
3809 #: src/libvlc-module.c:1141
3810 msgid "Show hidden files"
3811 msgstr ""
3813 #: src/libvlc-module.c:1143
3814 msgid "Ignore files starting with '.'"
3815 msgstr ""
3817 #: src/libvlc-module.c:1145
3818 msgid "Services discovery modules"
3819 msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios"
3821 #: src/libvlc-module.c:1147
3822 msgid ""
3823 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3824 "Typical value is \"sap\"."
3825 msgstr ""
3826 "Especifica los módulos de descubrimientu de servicios a cargar, dixebraos "
3827 "por dos puntos. Un valor típicu ye «sap»."
3829 #: src/libvlc-module.c:1150
3830 msgid "Play files randomly forever"
3831 msgstr "Executar ficheros aleatoriamente indefinidamente"
3833 #: src/libvlc-module.c:1152
3834 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3835 msgstr ""
3836 "VLC va reproducir ficheros aleatoriamente de la llista hasta ser atayáu."
3838 #: src/libvlc-module.c:1154
3839 msgid "Repeat all"
3840 msgstr "Repetir too"
3842 #: src/libvlc-module.c:1156
3843 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3844 msgstr "VLC va caltenese reproduciendo la llista indefinidamente."
3846 #: src/libvlc-module.c:1158
3847 msgid "Repeat current item"
3848 msgstr "Repetir oxetu actual"
3850 #: src/libvlc-module.c:1160
3851 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3852 msgstr "VLC va caltenese reproduciendo l'actual oxetu de la llista."
3854 #: src/libvlc-module.c:1162
3855 msgid "Play and stop"
3856 msgstr "Reproducir y detener"
3858 #: src/libvlc-module.c:1164
3859 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3860 msgstr "Detener llista de reproducción tres cada oxetu reproducíu."
3862 #: src/libvlc-module.c:1166
3863 msgid "Play and exit"
3864 msgstr "Reproducir y salir"
3866 #: src/libvlc-module.c:1168
3867 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3868 msgstr "Salir si nun hai más oxetos en llista de reproducción."
3870 #: src/libvlc-module.c:1170
3871 msgid "Play and pause"
3872 msgstr "Reproducir y pausar"
3874 #: src/libvlc-module.c:1172
3875 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3876 msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma."
3878 #: src/libvlc-module.c:1174
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Start paused"
3881 msgstr "Tiempu d'entamu"
3883 #: src/libvlc-module.c:1176
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3886 msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma."
3888 #: src/libvlc-module.c:1178
3889 msgid "Auto start"
3890 msgstr "Autu empecipio"
3892 #: src/libvlc-module.c:1179
3893 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3894 msgstr ""
3895 "Automáticamente empecipia la reproducción del conteníu de la llista al "
3896 "cargala."
3898 #: src/libvlc-module.c:1182
3899 msgid "Pause on audio communication"
3900 msgstr ""
3902 #: src/libvlc-module.c:1184
3903 msgid ""
3904 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3905 "automatically."
3906 msgstr ""
3908 #: src/libvlc-module.c:1187
3909 msgid "Use media library"
3910 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3912 #: src/libvlc-module.c:1189
3913 msgid ""
3914 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3915 "VLC."
3916 msgstr ""
3917 "La biblioteca multimedia ye guardada automáticamente y recargada cada vegada "
3918 "que s'empecipia VLC."
3920 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3921 msgid "Display playlist tree"
3922 msgstr "Amosar árbol de llista de reproducción"
3924 #: src/libvlc-module.c:1194
3925 msgid ""
3926 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3927 "directory."
3928 msgstr ""
3929 "La llista de reproducción pue usar un árbol pa categorizar dellos oxetos, "
3930 "como'l conteníu d'una carpeta."
3932 #: src/libvlc-module.c:1203
3933 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3934 msgstr ""
3935 "Estes opciones son les tecles enllazaes globales de VLC, conocíes como "
3936 "«atayos de tecláu»."
3938 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3939 msgid "Ignore"
3940 msgstr "Inorar"
3942 #: src/libvlc-module.c:1208
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Volume control"
3945 msgstr "Control del volume"
3947 #: src/libvlc-module.c:1209
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Position control"
3950 msgstr "Control de posición"
3952 #: src/libvlc-module.c:1209
3953 #, fuzzy
3954 msgid "Position control reversed"
3955 msgstr "Control de posición"
3957 #: src/libvlc-module.c:1212
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3960 msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo"
3962 #: src/libvlc-module.c:1214
3963 msgid ""
3964 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3965 "ignored."
3966 msgstr ""
3968 #: src/libvlc-module.c:1216
3969 #, fuzzy
3970 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3971 msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo"
3973 #: src/libvlc-module.c:1218
3974 msgid ""
3975 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
3976 "be ignored."
3977 msgstr ""
3979 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
3980 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
3981 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
3982 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3983 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
3984 msgid "Fullscreen"
3985 msgstr "Pantalla completa"
3987 #: src/libvlc-module.c:1221
3988 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3989 msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
3991 #: src/libvlc-module.c:1222
3992 msgid "Exit fullscreen"
3993 msgstr ""
3995 #: src/libvlc-module.c:1223
3996 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3997 msgstr ""
3999 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4000 msgid "Play/Pause"
4001 msgstr "Reproducir/Posar"
4003 #: src/libvlc-module.c:1225
4004 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4005 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa camudar l'estáu de posa."
4007 #: src/libvlc-module.c:1226
4008 msgid "Pause only"
4009 msgstr "Namái posar"
4011 #: src/libvlc-module.c:1227
4012 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4013 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa posa."
4015 #: src/libvlc-module.c:1228
4016 msgid "Play only"
4017 msgstr "Namái reproducir"
4019 #: src/libvlc-module.c:1229
4020 msgid "Select the hotkey to use to play."
4021 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducir."
4023 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4024 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4025 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4026 msgid "Faster"
4027 msgstr "Más rápidu"
4029 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4030 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4031 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción rápida."
4033 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4034 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4035 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4036 msgid "Slower"
4037 msgstr "Más lentu"
4039 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4040 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4041 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción lenta."
4043 #: src/libvlc-module.c:1234
4044 msgid "Normal rate"
4045 msgstr "Tasa normal"
4047 #: src/libvlc-module.c:1235
4048 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4049 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa establecer la reproducción a tasa normal."
4051 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4052 msgid "Faster (fine)"
4053 msgstr "Más rápidu (precisu)"
4055 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4056 msgid "Slower (fine)"
4057 msgstr "Más lentu (precisu)"
4059 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4060 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4061 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4062 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4063 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4064 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4065 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4066 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4067 msgid "Next"
4068 msgstr "Siguiente"
4070 #: src/libvlc-module.c:1241
4071 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4072 msgstr ""
4073 "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu siguiente en llista de "
4074 "reproducción."
4076 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4077 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4078 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4079 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4080 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4081 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4082 msgid "Previous"
4083 msgstr "Anterior"
4085 #: src/libvlc-module.c:1243
4086 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4087 msgstr ""
4088 "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu previu na llista de "
4089 "reproducción."
4091 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4092 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4093 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4094 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4095 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4096 msgid "Stop"
4097 msgstr "Detener"
4099 #: src/libvlc-module.c:1245
4100 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4101 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa detener la reproducción."
4103 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4104 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4106 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4107 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4109 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4110 msgid "Position"
4111 msgstr "Posición"
4113 #: src/libvlc-module.c:1247
4114 msgid "Select the hotkey to display the position."
4115 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu p'amosar la posición."
4117 #: src/libvlc-module.c:1249
4118 msgid "Very short backwards jump"
4119 msgstr "Saltu bien curtiu atrás"
4121 #: src/libvlc-module.c:1251
4122 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4123 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa facer un saltu bien curtiu atrás."
4125 #: src/libvlc-module.c:1252
4126 msgid "Short backwards jump"
4127 msgstr "Saltu curtiu atrás"
4129 #: src/libvlc-module.c:1254
4130 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4131 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu curtiu atrás."
4133 #: src/libvlc-module.c:1255
4134 msgid "Medium backwards jump"
4135 msgstr "Mediu saltu atrás"
4137 #: src/libvlc-module.c:1257
4138 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4139 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu atrás."
4141 #: src/libvlc-module.c:1258
4142 msgid "Long backwards jump"
4143 msgstr "Saltu llargu atrás"
4145 #: src/libvlc-module.c:1260
4146 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4147 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu llargu atrás."
4149 #: src/libvlc-module.c:1262
4150 msgid "Very short forward jump"
4151 msgstr "Saltu bien curtiu alantre"
4153 #: src/libvlc-module.c:1264
4154 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4155 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu bien curtiu alantre."
4157 #: src/libvlc-module.c:1265
4158 msgid "Short forward jump"
4159 msgstr "Saltu curtiu alantre"
4161 #: src/libvlc-module.c:1267
4162 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4163 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un curtiu saltu alantre."
4165 #: src/libvlc-module.c:1268
4166 msgid "Medium forward jump"
4167 msgstr "Mediu saltu alantre"
4169 #: src/libvlc-module.c:1270
4170 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4171 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu alantre."
4173 #: src/libvlc-module.c:1271
4174 msgid "Long forward jump"
4175 msgstr "Saltu llargu alantre"
4177 #: src/libvlc-module.c:1273
4178 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4179 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un reblincón alantre."
4181 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4182 msgid "Next frame"
4183 msgstr "Siguiente fotograma"
4185 #: src/libvlc-module.c:1276
4186 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4187 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa pasar al siguiente fotograma de videu."
4189 #: src/libvlc-module.c:1278
4190 msgid "Very short jump length"
4191 msgstr "Llargor de saltu bien curtiu"
4193 #: src/libvlc-module.c:1279
4194 msgid "Very short jump length, in seconds."
4195 msgstr "Llargor de saltu bien curtiu, en segundos."
4197 #: src/libvlc-module.c:1280
4198 msgid "Short jump length"
4199 msgstr "Llargor de saltu curtiu"
4201 #: src/libvlc-module.c:1281
4202 msgid "Short jump length, in seconds."
4203 msgstr "Llargor de saltu curtiu, en segundos."
4205 #: src/libvlc-module.c:1282
4206 msgid "Medium jump length"
4207 msgstr "Llargor de saltu mediu"
4209 #: src/libvlc-module.c:1283
4210 msgid "Medium jump length, in seconds."
4211 msgstr "Llargor de saltu mediu, en segundos."
4213 #: src/libvlc-module.c:1284
4214 msgid "Long jump length"
4215 msgstr "Llargor de reblincu"
4217 #: src/libvlc-module.c:1285
4218 msgid "Long jump length, in seconds."
4219 msgstr "Llargor de reblincón, en segundos."
4221 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4222 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4224 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4225 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4226 msgid "Quit"
4227 msgstr "Salir"
4229 #: src/libvlc-module.c:1288
4230 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4231 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa salir l'aplicación"
4233 #: src/libvlc-module.c:1289
4234 msgid "Navigate up"
4235 msgstr "Navegar arriba"
4237 #: src/libvlc-module.c:1290
4238 #, fuzzy
4239 msgid ""
4240 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4241 "(pitch)."
4242 msgstr "Escueyi la tecla pa xubir el selector nos menús DVD."
4244 #: src/libvlc-module.c:1291
4245 msgid "Navigate down"
4246 msgstr "Navegar abaxo"
4248 #: src/libvlc-module.c:1292
4249 #, fuzzy
4250 msgid ""
4251 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4252 "down (pitch)."
4253 msgstr "Escueyi la tecla pa baxar el selector nos menús DVD."
4255 #: src/libvlc-module.c:1293
4256 msgid "Navigate left"
4257 msgstr "Navegar a esquierda"
4259 #: src/libvlc-module.c:1294
4260 #, fuzzy
4261 msgid ""
4262 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4263 "left (yaw)."
4264 msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a esquierda nos menús DVD."
4266 #: src/libvlc-module.c:1295
4267 msgid "Navigate right"
4268 msgstr "Navegar a derecha"
4270 #: src/libvlc-module.c:1296
4271 #, fuzzy
4272 msgid ""
4273 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4274 "right (yaw)."
4275 msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a la derecha nos menús DVD."
4277 #: src/libvlc-module.c:1297
4278 msgid "Activate"
4279 msgstr "Activar"
4281 #: src/libvlc-module.c:1298
4282 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4283 msgstr "Escueyi la tecla p'activar l'oxetu escoyíu nos menús DVD."
4285 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4286 msgid "Go to the DVD menu"
4287 msgstr "Dir al menú DVD"
4289 #: src/libvlc-module.c:1300
4290 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4291 msgstr "Escueyi la tecla pa dir al menú DVD"
4293 #: src/libvlc-module.c:1301
4294 msgid "Select previous DVD title"
4295 msgstr "Escoyer títulu anterior del DVD"
4297 #: src/libvlc-module.c:1302
4298 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4299 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al títulu previu del DVD"
4301 #: src/libvlc-module.c:1303
4302 msgid "Select next DVD title"
4303 msgstr "Escoyer títulu siguiente del DVD"
4305 #: src/libvlc-module.c:1304
4306 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4307 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al siguiente títulu del DVD"
4309 #: src/libvlc-module.c:1305
4310 msgid "Select prev DVD chapter"
4311 msgstr "Escoyer capítulu anterior del DVD"
4313 #: src/libvlc-module.c:1306
4314 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4315 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al capítulu previu del DVD"
4317 #: src/libvlc-module.c:1307
4318 msgid "Select next DVD chapter"
4319 msgstr "Escoyer capítulu siguiente del DVD"
4321 #: src/libvlc-module.c:1308
4322 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4323 msgstr "Escoyer tecla pa pasar al siguiente capítulu del DVD"
4325 #: src/libvlc-module.c:1309
4326 msgid "Volume up"
4327 msgstr "Xubir volume"
4329 #: src/libvlc-module.c:1310
4330 msgid "Select the key to increase audio volume."
4331 msgstr "Escoyer tecla pa xubir el volume."
4333 #: src/libvlc-module.c:1311
4334 msgid "Volume down"
4335 msgstr "Baxar volume"
4337 #: src/libvlc-module.c:1312
4338 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4339 msgstr "Escoyer tecla pa baxar el volume"
4341 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4342 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4343 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4344 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4345 msgid "Mute"
4346 msgstr "Silenciu"
4348 #: src/libvlc-module.c:1314
4349 msgid "Select the key to mute audio."
4350 msgstr "Escoyer tecla pa callar audio."
4352 #: src/libvlc-module.c:1315
4353 msgid "Subtitle delay up"
4354 msgstr "Más retrasu de subtítulos"
4356 #: src/libvlc-module.c:1316
4357 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4358 msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu de subtítulos."
4360 #: src/libvlc-module.c:1317
4361 msgid "Subtitle delay down"
4362 msgstr "Menos retrasu de subtítulos"
4364 #: src/libvlc-module.c:1318
4365 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4366 msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu de subtítulos."
4368 #: src/libvlc-module.c:1319
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Reset subtitles text scale"
4371 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu"
4373 #: src/libvlc-module.c:1320
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Scale up subtitles text"
4376 msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
4378 #: src/libvlc-module.c:1321
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Scale down subtitles text"
4381 msgstr "Abrir subtítulos"
4383 #: src/libvlc-module.c:1322
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4386 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más arriba."
4388 #: src/libvlc-module.c:1323
4389 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4390 msgstr ""
4392 #: src/libvlc-module.c:1324
4393 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4394 msgstr ""
4396 #: src/libvlc-module.c:1325
4397 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4398 msgstr ""
4400 #: src/libvlc-module.c:1326
4401 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4402 msgstr ""
4404 #: src/libvlc-module.c:1327
4405 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4406 msgstr ""
4408 #: src/libvlc-module.c:1328
4409 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4410 msgstr ""
4412 #: src/libvlc-module.c:1329
4413 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4414 msgstr ""
4416 #: src/libvlc-module.c:1330
4417 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4418 msgstr ""
4420 #: src/libvlc-module.c:1331
4421 msgid "Subtitle position up"
4422 msgstr "Posición de subtítulos enriba"
4424 #: src/libvlc-module.c:1332
4425 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4426 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más arriba."
4428 #: src/libvlc-module.c:1333
4429 msgid "Subtitle position down"
4430 msgstr "Posición de subtítulos embaxo"
4432 #: src/libvlc-module.c:1334
4433 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4434 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más embaxo."
4436 #: src/libvlc-module.c:1335
4437 msgid "Audio delay up"
4438 msgstr "Más retrasu d'audio"
4440 #: src/libvlc-module.c:1336
4441 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4442 msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu d'audio."
4444 #: src/libvlc-module.c:1337
4445 msgid "Audio delay down"
4446 msgstr "Menos retrasu d'audio"
4448 #: src/libvlc-module.c:1338
4449 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4450 msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu d'audio."
4452 #: src/libvlc-module.c:1345
4453 msgid "Play playlist bookmark 1"
4454 msgstr "Reproducir favoritu 1 de la llista de reproducción"
4456 #: src/libvlc-module.c:1346
4457 msgid "Play playlist bookmark 2"
4458 msgstr "Reproducir favoritu 2 de la llista de reproducción"
4460 #: src/libvlc-module.c:1347
4461 msgid "Play playlist bookmark 3"
4462 msgstr "Reproducir favoritu 3 de la llista de reproducción"
4464 #: src/libvlc-module.c:1348
4465 msgid "Play playlist bookmark 4"
4466 msgstr "Reproducir favoritu 4 de la llista de reproducción"
4468 #: src/libvlc-module.c:1349
4469 msgid "Play playlist bookmark 5"
4470 msgstr "Reproducir favoritu 5 de la  llista de reproducción"
4472 #: src/libvlc-module.c:1350
4473 msgid "Play playlist bookmark 6"
4474 msgstr "Reproducir favoritu 6 de la  llista de reproducción"
4476 #: src/libvlc-module.c:1351
4477 msgid "Play playlist bookmark 7"
4478 msgstr "Reproducir favoritu 7 de la llista de reproducción"
4480 #: src/libvlc-module.c:1352
4481 msgid "Play playlist bookmark 8"
4482 msgstr "Reproducir favoritu 8 de la llista de reproducción"
4484 #: src/libvlc-module.c:1353
4485 msgid "Play playlist bookmark 9"
4486 msgstr "Reproducir favoritu 9 de la llista de reproducción"
4488 #: src/libvlc-module.c:1354
4489 msgid "Play playlist bookmark 10"
4490 msgstr "Reproducir favoritu 10 de la llista de reproducción"
4492 #: src/libvlc-module.c:1355
4493 msgid "Select the key to play this bookmark."
4494 msgstr "Escoyer la tecla pa reproducir esti favoritu."
4496 #: src/libvlc-module.c:1356
4497 msgid "Set playlist bookmark 1"
4498 msgstr "Afitar favoritu 1 de la llista de reproducción"
4500 #: src/libvlc-module.c:1357
4501 msgid "Set playlist bookmark 2"
4502 msgstr "Afitar favoritu 2 de la llista de reproducción"
4504 #: src/libvlc-module.c:1358
4505 msgid "Set playlist bookmark 3"
4506 msgstr "Afitar favoritu 3 de la llista de reproducción"
4508 #: src/libvlc-module.c:1359
4509 msgid "Set playlist bookmark 4"
4510 msgstr "Afitar favoritu 4 de la llista de reproducción"
4512 #: src/libvlc-module.c:1360
4513 msgid "Set playlist bookmark 5"
4514 msgstr "Afitar favoritu 5 de la llista de reproducción"
4516 #: src/libvlc-module.c:1361
4517 msgid "Set playlist bookmark 6"
4518 msgstr "Afitar favoritu 6 de la llista de reproducción"
4520 #: src/libvlc-module.c:1362
4521 msgid "Set playlist bookmark 7"
4522 msgstr "Afitar favoritu 7 de la llista de reproducción"
4524 #: src/libvlc-module.c:1363
4525 msgid "Set playlist bookmark 8"
4526 msgstr "Afitar favoritu 8 de la llista de reproducción"
4528 #: src/libvlc-module.c:1364
4529 msgid "Set playlist bookmark 9"
4530 msgstr "Afitar favoritu 9 de la llista de reproducción"
4532 #: src/libvlc-module.c:1365
4533 msgid "Set playlist bookmark 10"
4534 msgstr "Afitar favoritu 10 de la llista de reproducción"
4536 #: src/libvlc-module.c:1366
4537 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4538 msgstr ""
4539 "Escoyer la tecla pa establecer esti favoritu de llista de reproducción."
4541 #: src/libvlc-module.c:1367
4542 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4543 msgid "Clear the playlist"
4544 msgstr "Llimpiar llista de reproducción"
4546 #: src/libvlc-module.c:1368
4547 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4548 msgstr ""
4550 #: src/libvlc-module.c:1370
4551 msgid "Playlist bookmark 1"
4552 msgstr "Favoritu 1 de la llista de reproducción"
4554 #: src/libvlc-module.c:1371
4555 msgid "Playlist bookmark 2"
4556 msgstr "Favoritu 2 de la llista de reproducción"
4558 #: src/libvlc-module.c:1372
4559 msgid "Playlist bookmark 3"
4560 msgstr "Favoritu 3 de la llista de reproducción"
4562 #: src/libvlc-module.c:1373
4563 msgid "Playlist bookmark 4"
4564 msgstr "Favoritu 4 de la llista de reproducción"
4566 #: src/libvlc-module.c:1374
4567 msgid "Playlist bookmark 5"
4568 msgstr "Favoritu 5 de la llista de reproducción"
4570 #: src/libvlc-module.c:1375
4571 msgid "Playlist bookmark 6"
4572 msgstr "Favoritu 6 de la llista de reproducción"
4574 #: src/libvlc-module.c:1376
4575 msgid "Playlist bookmark 7"
4576 msgstr "Favoritu 7 de la llista de reproducción"
4578 #: src/libvlc-module.c:1377
4579 msgid "Playlist bookmark 8"
4580 msgstr "Favoritu 8 de la llista de reproducción"
4582 #: src/libvlc-module.c:1378
4583 msgid "Playlist bookmark 9"
4584 msgstr "Favoritu 9 de la llista de reproducción"
4586 #: src/libvlc-module.c:1379
4587 msgid "Playlist bookmark 10"
4588 msgstr "Favoritu 10 de la llista de reproducción"
4590 #: src/libvlc-module.c:1381
4591 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4592 msgstr "Esto déxa-y definir favoritos de la llista de reproducción."
4594 #: src/libvlc-module.c:1383
4595 msgid "Cycle audio track"
4596 msgstr "Rotar per pista d'audio"
4598 #: src/libvlc-module.c:1384
4599 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4600 msgstr "Rotar peles pistes d'audio disponibles (idiomes)."
4602 #: src/libvlc-module.c:1385
4603 #, fuzzy
4604 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4605 msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
4607 #: src/libvlc-module.c:1386
4608 #, fuzzy
4609 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4610 msgstr "Rotar peles pistes de subtítulos disponibles."
4612 #: src/libvlc-module.c:1387
4613 msgid "Cycle subtitle track"
4614 msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
4616 #: src/libvlc-module.c:1388
4617 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4618 msgstr "Rotar peles pistes de subtítulos disponibles."
4620 #: src/libvlc-module.c:1389
4621 msgid "Toggle subtitles"
4622 msgstr ""
4624 #: src/libvlc-module.c:1390
4625 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4626 msgstr ""
4628 #: src/libvlc-module.c:1391
4629 msgid "Cycle next program Service ID"
4630 msgstr ""
4632 #: src/libvlc-module.c:1392
4633 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4634 msgstr ""
4636 #: src/libvlc-module.c:1393
4637 msgid "Cycle previous program Service ID"
4638 msgstr ""
4640 #: src/libvlc-module.c:1394
4641 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4642 msgstr ""
4644 #: src/libvlc-module.c:1395
4645 msgid "Cycle source aspect ratio"
4646 msgstr "Rotar proporción fonte"
4648 #: src/libvlc-module.c:1396
4649 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4650 msgstr "Rotar por una llista predefinida de proporciones fuente."
4652 #: src/libvlc-module.c:1397
4653 msgid "Cycle video crop"
4654 msgstr "Rotar retayu de videu"
4656 #: src/libvlc-module.c:1398
4657 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4658 msgstr "Rotar por una llista predefinida de formatos de corte."
4660 #: src/libvlc-module.c:1399
4661 msgid "Toggle autoscaling"
4662 msgstr "Camudar autoescaláu"
4664 #: src/libvlc-module.c:1400
4665 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4666 msgstr "Activar o desactivar el autoescaláu."
4668 #: src/libvlc-module.c:1401
4669 msgid "Increase scale factor"
4670 msgstr "Amontar factor d'escaláu"
4672 #: src/libvlc-module.c:1403
4673 msgid "Decrease scale factor"
4674 msgstr "Decrementar factor d'escaláu"
4676 #: src/libvlc-module.c:1405
4677 msgid "Toggle deinterlacing"
4678 msgstr ""
4680 #: src/libvlc-module.c:1406
4681 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4682 msgstr ""
4684 #: src/libvlc-module.c:1407
4685 msgid "Cycle deinterlace modes"
4686 msgstr "Rotar moos de desentellazáu"
4688 #: src/libvlc-module.c:1408
4689 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4690 msgstr ""
4692 #: src/libvlc-module.c:1409
4693 msgid "Show controller in fullscreen"
4694 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
4696 #: src/libvlc-module.c:1410
4697 msgid "Boss key"
4698 msgstr "Tecla principal"
4700 #: src/libvlc-module.c:1411
4701 msgid "Hide the interface and pause playback."
4702 msgstr "Despinta la interfaz y detener la reproducción."
4704 #: src/libvlc-module.c:1412
4705 msgid "Context menu"
4706 msgstr "Menú contestual"
4708 #: src/libvlc-module.c:1413
4709 msgid "Show the contextual popup menu."
4710 msgstr "Amosar el menú emerxente contestual."
4712 #: src/libvlc-module.c:1414
4713 msgid "Take video snapshot"
4714 msgstr "Tomar captura de pantalla de videu"
4716 #: src/libvlc-module.c:1415
4717 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4718 msgstr "Toma una captura de pantalla de videu y escribir en discu."
4720 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4721 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4722 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4723 #: modules/stream_out/record.c:60
4724 msgid "Record"
4725 msgstr "Grabar"
4727 #: src/libvlc-module.c:1418
4728 msgid "Record access filter start/stop."
4729 msgstr "Empecipiar/detener filtru d'accesu de grabación"
4731 #: src/libvlc-module.c:1420
4732 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4733 msgstr "Normal/Bucle/Repitir"
4735 #: src/libvlc-module.c:1421
4736 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4737 msgstr "Camudar ente moos normal/bucle/repitir"
4739 #: src/libvlc-module.c:1424
4740 msgid "Toggle random playlist playback"
4741 msgstr "Camudar reproducción aleatoria de la llista de reproducción"
4743 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4744 msgid "Un-Zoom"
4745 msgstr "Alloñar zoom"
4747 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4748 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4749 msgstr "Retaya un píxel de la parte cimera del videu"
4751 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4752 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4753 msgstr "Amiesta un píxel a la parte cimera del videu"
4755 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4756 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4757 msgstr "Retaya un píxel de la esquierda del videu"
4759 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4760 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4761 msgstr "Amiesta un píxel a la izquierda del videu"
4763 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4764 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4765 msgstr "Retaya un píxel del llau inferior del videu"
4767 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4768 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4769 msgstr "Amiesta un píxel al llau inferior del videu"
4771 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4772 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4773 msgstr "Retayar un píxel de la derecha del videu"
4775 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4776 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4777 msgstr "Amiesta un píxel a la derecha del videu"
4779 #: src/libvlc-module.c:1453
4780 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4781 msgstr ""
4783 #: src/libvlc-module.c:1454
4784 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4785 msgstr ""
4787 #: src/libvlc-module.c:1455
4788 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4789 msgstr ""
4791 #: src/libvlc-module.c:1456
4792 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4793 msgstr ""
4795 #: src/libvlc-module.c:1458
4796 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4797 msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu"
4799 #: src/libvlc-module.c:1460
4800 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4801 msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu."
4803 #: src/libvlc-module.c:1462
4804 msgid "Cycle through audio devices"
4805 msgstr "Rotar polos preseos d'audio"
4807 #: src/libvlc-module.c:1463
4808 msgid "Cycle through available audio devices"
4809 msgstr "Rotar polos preseos d'audio disponibles"
4811 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4812 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4813 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4814 msgid "Snapshot"
4815 msgstr "Captura de pantalla"
4817 #: src/libvlc-module.c:1609
4818 msgid "Window properties"
4819 msgstr "Propiedaes de ventana"
4821 #: src/libvlc-module.c:1669
4822 msgid "Subpictures"
4823 msgstr "Sub-imaxes"
4825 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4826 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4827 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4828 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4829 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4830 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4831 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4832 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4833 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4834 msgid "Subtitles"
4835 msgstr "Subtítulos"
4837 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4838 msgid "Overlays"
4839 msgstr "Superposiciones"
4841 #: src/libvlc-module.c:1707
4842 msgid "Track settings"
4843 msgstr "Preferencies de pista"
4845 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4846 msgid "Playback control"
4847 msgstr "Control de reproducción"
4849 #: src/libvlc-module.c:1776
4850 msgid "Default devices"
4851 msgstr "Preseos predeterminaos"
4853 #: src/libvlc-module.c:1783
4854 msgid "Network settings"
4855 msgstr "Preferencies de rede"
4857 #: src/libvlc-module.c:1809
4858 msgid "Socks proxy"
4859 msgstr "Socks proxy"
4861 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4862 msgid "Metadata"
4863 msgstr "Metadata"
4865 #: src/libvlc-module.c:1919
4866 msgid "Decoders"
4867 msgstr "Decodificadores"
4869 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4871 msgid "Input"
4872 msgstr "Entrada"
4874 #: src/libvlc-module.c:1962
4875 msgid "VLM"
4876 msgstr "VLM"
4878 #: src/libvlc-module.c:2008
4879 msgid "Special modules"
4880 msgstr "Módulos especiales"
4882 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4883 msgid "Plugins"
4884 msgstr "Complementos"
4886 #: src/libvlc-module.c:2025
4887 msgid "Performance options"
4888 msgstr "Preferencies d'optimización"
4890 #: src/libvlc-module.c:2044
4891 msgid "Clock source"
4892 msgstr "Fonte del reló"
4894 #: src/libvlc-module.c:2162
4895 msgid "Hot keys"
4896 msgstr "Tecles rápides"
4898 #: src/libvlc-module.c:2652
4899 msgid "Jump sizes"
4900 msgstr "Tamaños de saltu"
4902 #: src/libvlc-module.c:2737
4903 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4904 msgstr "imprenta ayuda de VLC (pue combinase con --advanced y --help-verbose)"
4906 #: src/libvlc-module.c:2740
4907 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4908 msgstr "Ayuda enantada pa VLC y los sos módulos"
4910 #: src/libvlc-module.c:2742
4911 msgid ""
4912 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4913 "--help-verbose)"
4914 msgstr ""
4915 "imprenta ayuda de VLC y los sos módulos (pue combinase con --advanced y --"
4916 "help-verbose)"
4918 #: src/libvlc-module.c:2745
4919 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4920 msgstr "pide más llocuacidá al amosar l'ayuda"
4922 #: src/libvlc-module.c:2747
4923 msgid "print a list of available modules"
4924 msgstr "imprenta llista de módulos disponibles"
4926 #: src/libvlc-module.c:2749
4927 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4928 msgstr "imprenta llista de módulos disponibles con detalles estra"
4930 #: src/libvlc-module.c:2751
4931 msgid ""
4932 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4933 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4934 msgstr ""
4935 "imprentar ayuda d'un módulu específicu (pue combinase con --advanced y --"
4936 "help-verbose). Preciede'l nome del módulu con = pa coincidencies esautes."
4938 #: src/libvlc-module.c:2755
4939 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4940 msgstr ""
4941 "nun va cargase opción de configuración nin va guardase al ficheru de "
4942 "configuración"
4944 #: src/libvlc-module.c:2757
4945 msgid "reset the current config to the default values"
4946 msgstr "restaurar l'actual configuración a los valores predeterminaos"
4948 #: src/libvlc-module.c:2759
4949 msgid "use alternate config file"
4950 msgstr "Usar ficheru de configuración alternativu"
4952 #: src/libvlc-module.c:2761
4953 msgid "resets the current plugins cache"
4954 msgstr "restaura'l caxé de los complementos actuales"
4956 #: src/libvlc-module.c:2763
4957 msgid "print version information"
4958 msgstr "imprentar información de versión"
4960 #: src/libvlc-module.c:2803
4961 msgid "core program"
4962 msgstr "programa principal"
4964 #: src/misc/actions.c:52
4965 msgid "Backspace"
4966 msgstr "Retrocesu"
4968 #: src/misc/actions.c:53
4969 msgid "Brightness Down"
4970 msgstr "Menos brillu"
4972 #: src/misc/actions.c:54
4973 msgid "Brightness Up"
4974 msgstr "Más brillu"
4976 #: src/misc/actions.c:55
4977 msgid "Browser Back"
4978 msgstr "Atrás nel restolador"
4980 #: src/misc/actions.c:56
4981 msgid "Browser Favorites"
4982 msgstr "Favoritos del restolador"
4984 #: src/misc/actions.c:57
4985 msgid "Browser Forward"
4986 msgstr "Alantre nel restolador"
4988 #: src/misc/actions.c:58
4989 msgid "Browser Home"
4990 msgstr "Aniciu nel restolador"
4992 #: src/misc/actions.c:59
4993 msgid "Browser Refresh"
4994 msgstr "Anovar nel restolador"
4996 #: src/misc/actions.c:60
4997 msgid "Browser Search"
4998 msgstr "Guetar nel restolador"
5000 #: src/misc/actions.c:61
5001 msgid "Browser Stop"
5002 msgstr "Parar nel restolador"
5004 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5005 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5006 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5007 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5008 msgid "Delete"
5009 msgstr "Desaniciar"
5011 #: src/misc/actions.c:63
5012 msgid "Down"
5013 msgstr "Abaxo"
5015 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5016 msgid "End"
5017 msgstr "Fin"
5019 #: src/misc/actions.c:65
5020 msgid "Enter"
5021 msgstr "Retornu"
5023 #: src/misc/actions.c:66
5024 msgid "Esc"
5025 msgstr "Esc"
5027 #: src/misc/actions.c:67
5028 msgid "F1"
5029 msgstr "F1"
5031 #: src/misc/actions.c:68
5032 msgid "F10"
5033 msgstr "F10"
5035 #: src/misc/actions.c:69
5036 msgid "F11"
5037 msgstr "F11"
5039 #: src/misc/actions.c:70
5040 msgid "F12"
5041 msgstr "F12"
5043 #: src/misc/actions.c:71
5044 msgid "F2"
5045 msgstr "F2"
5047 #: src/misc/actions.c:72
5048 msgid "F3"
5049 msgstr "F3"
5051 #: src/misc/actions.c:73
5052 msgid "F4"
5053 msgstr "F4"
5055 #: src/misc/actions.c:74
5056 msgid "F5"
5057 msgstr "F5"
5059 #: src/misc/actions.c:75
5060 msgid "F6"
5061 msgstr "F6"
5063 #: src/misc/actions.c:76
5064 msgid "F7"
5065 msgstr "F7"
5067 #: src/misc/actions.c:77
5068 msgid "F8"
5069 msgstr "F8"
5071 #: src/misc/actions.c:78
5072 msgid "F9"
5073 msgstr "F9"
5075 #: src/misc/actions.c:79
5076 msgid "Home"
5077 msgstr "Aniciu"
5079 #: src/misc/actions.c:80
5080 msgid "Insert"
5081 msgstr "Insert"
5083 #: src/misc/actions.c:82
5084 msgid "Media Angle"
5085 msgstr "Ángulu mediu"
5087 #: src/misc/actions.c:83
5088 msgid "Media Audio Track"
5089 msgstr "Pista d'audiu del mediu"
5091 #: src/misc/actions.c:84
5092 msgid "Media Forward"
5093 msgstr "Avanzar mediu"
5095 #: src/misc/actions.c:85
5096 msgid "Media Menu"
5097 msgstr "Menú mediu"
5099 #: src/misc/actions.c:86
5100 msgid "Media Next Frame"
5101 msgstr "Siguiente frame multimedia"
5103 #: src/misc/actions.c:87
5104 msgid "Media Next Track"
5105 msgstr "Siguiente pista multimedia"
5107 #: src/misc/actions.c:88
5108 msgid "Media Play Pause"
5109 msgstr "Posar el mediu"
5111 #: src/misc/actions.c:89
5112 msgid "Media Prev Frame"
5113 msgstr "Fotograma previu"
5115 #: src/misc/actions.c:90
5116 msgid "Media Prev Track"
5117 msgstr "Pista previa"
5119 #: src/misc/actions.c:91
5120 msgid "Media Record"
5121 msgstr "Grabar mediu"
5123 #: src/misc/actions.c:92
5124 msgid "Media Repeat"
5125 msgstr "Repitir mediu"
5127 #: src/misc/actions.c:93
5128 msgid "Media Rewind"
5129 msgstr "Rebobinar mediu"
5131 #: src/misc/actions.c:94
5132 msgid "Media Select"
5133 msgstr "Seleicionar mediu"
5135 #: src/misc/actions.c:95
5136 msgid "Media Shuffle"
5137 msgstr "Mediu aleatoriu"
5139 #: src/misc/actions.c:96
5140 msgid "Media Stop"
5141 msgstr "Parar mediu"
5143 #: src/misc/actions.c:97
5144 msgid "Media Subtitle"
5145 msgstr "Subtítulos de mediu"
5147 #: src/misc/actions.c:98
5148 msgid "Media Time"
5149 msgstr "Tiempu de mediu"
5151 #: src/misc/actions.c:99
5152 msgid "Media View"
5153 msgstr "Vista de mediu"
5155 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5156 msgid "Menu"
5157 msgstr "Menú"
5159 #: src/misc/actions.c:101
5160 msgid "Mouse Wheel Down"
5161 msgstr "Rueda abaxo del mur"
5163 #: src/misc/actions.c:102
5164 msgid "Mouse Wheel Left"
5165 msgstr "Rueda esquierda del mur"
5167 #: src/misc/actions.c:103
5168 msgid "Mouse Wheel Right"
5169 msgstr "Rueda derecha del mur"
5171 #: src/misc/actions.c:104
5172 msgid "Mouse Wheel Up"
5173 msgstr "Rueda arriba del mur"
5175 #: src/misc/actions.c:105
5176 msgid "Page Down"
5177 msgstr "Baxar páxina"
5179 #: src/misc/actions.c:106
5180 msgid "Page Up"
5181 msgstr "Xubir páxina"
5183 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5184 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5185 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5186 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5187 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5188 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5189 msgid "Pause"
5190 msgstr "Posar"
5192 #: src/misc/actions.c:108
5193 msgid "Print"
5194 msgstr "Imprentar"
5196 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5197 msgid "Space"
5198 msgstr "Space"
5200 #: src/misc/actions.c:111
5201 msgid "Tab"
5202 msgstr "Tab"
5204 #: src/misc/actions.c:113
5205 msgid "Up"
5206 msgstr "Arriba"
5208 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5209 msgid "Volume Down"
5210 msgstr "Baxar volume"
5212 #: src/misc/actions.c:115
5213 msgid "Volume Mute"
5214 msgstr "Silenciar volume"
5216 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5217 msgid "Volume Up"
5218 msgstr "Xubir volume"
5220 #: src/misc/actions.c:117
5221 msgid "Zoom In"
5222 msgstr "Ampliar"
5224 #: src/misc/actions.c:118
5225 msgid "Zoom Out"
5226 msgstr "Amenorgar"
5228 #: src/misc/actions.c:246
5229 msgid "Ctrl+"
5230 msgstr "Ctrl+"
5232 #: src/misc/actions.c:247
5233 msgid "Alt+"
5234 msgstr "Alt+"
5236 #: src/misc/actions.c:248
5237 msgid "Shift+"
5238 msgstr "Shift+"
5240 #: src/misc/actions.c:249
5241 msgid "Meta+"
5242 msgstr "Meta+"
5244 #: src/misc/actions.c:250
5245 msgid "Command+"
5246 msgstr "Command+"
5248 #: src/misc/update.c:482
5249 #, c-format
5250 msgid "%.1f GiB"
5251 msgstr "%.1f GiB"
5253 #: src/misc/update.c:484
5254 #, c-format
5255 msgid "%.1f MiB"
5256 msgstr "%.1f MiB"
5258 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5259 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5260 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5261 #, c-format
5262 msgid "%.1f KiB"
5263 msgstr "%.1f KiB"
5265 #: src/misc/update.c:488
5266 #, c-format
5267 msgid "%<PRIu64> B"
5268 msgstr ""
5270 #: src/misc/update.c:580
5271 msgid "Saving file failed"
5272 msgstr "Fallu al guardar ficheru"
5274 #: src/misc/update.c:581
5275 #, c-format
5276 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5277 msgstr "Fallu al abrir «%s» pa escribir"
5279 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5280 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5281 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5282 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5283 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5284 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5285 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5286 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5287 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5288 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5289 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5290 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5291 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5292 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5294 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5295 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5296 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5297 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5298 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5300 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5302 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5303 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5304 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5305 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5306 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5307 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5308 msgid "Cancel"
5309 msgstr "Encaboxar"
5311 #: src/misc/update.c:598
5312 #, c-format
5313 msgid ""
5314 "%s\n"
5315 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5316 msgstr ""
5317 "%s\n"
5318 "Descargando... %s/%s %.1f%% fecho"
5320 #: src/misc/update.c:649
5321 msgid "File could not be verified"
5322 msgstr "El ficheru nun pue verificase"
5324 #: src/misc/update.c:650
5325 #, c-format
5326 msgid ""
5327 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5328 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5329 msgstr ""
5330 "Nun foi dable descargar una robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s». "
5331 "Poro, desanicióse."
5333 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5334 msgid "Invalid signature"
5335 msgstr "Robla non válida"
5337 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5338 #, c-format
5339 msgid ""
5340 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5341 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5342 msgstr ""
5343 "La robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s» yera inválida y nun pudo usase "
5344 "pa verificalu con seguridá. Poro, desanicióse'l ficheru."
5346 #: src/misc/update.c:686
5347 msgid "File not verifiable"
5348 msgstr "Ficheru non verificable"
5350 #: src/misc/update.c:687
5351 #, c-format
5352 msgid ""
5353 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5354 "was deleted."
5355 msgstr ""
5356 "Nun foi dable verificar con seguridá el ficheru descargáu «%s». Poro, "
5357 "desanicióse'l ficheru."
5359 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5360 msgid "File corrupted"
5361 msgstr "Ficheru corruptu"
5363 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5364 #, c-format
5365 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5366 msgstr "L'ficheru descargáu «%s» taba corruptu. Poro, desanicióse."
5368 #: src/misc/update.c:723
5369 #, fuzzy
5370 msgid ""
5371 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5372 "install it now?"
5373 msgstr ""
5374 "La nueva versión descargóse correcho. ¿Quies colar de VLC ya instalalu agora?"
5376 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5377 msgid "Install"
5378 msgstr "Instalar"
5380 #: src/misc/update.c:727
5381 msgid "Update VLC media player"
5382 msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC"
5384 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5385 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5386 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5387 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5388 msgid "Media Library"
5389 msgstr "Biblioteca multimedia"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:40
5392 msgid "Afar"
5393 msgstr "Afar"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:41
5396 msgid "Abkhazian"
5397 msgstr "Abkhazianu"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:42
5400 msgid "Afrikaans"
5401 msgstr "Africaans"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:43
5404 msgid "Albanian"
5405 msgstr "Albanu"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:44
5408 msgid "Amharic"
5409 msgstr "Amharic"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:45
5412 msgid "Arabic"
5413 msgstr "Árabe"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:46
5416 msgid "Armenian"
5417 msgstr "Armeniu"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:47
5420 msgid "Assamese"
5421 msgstr "Assamese"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:48
5424 msgid "Avestan"
5425 msgstr "Avestán"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:49
5428 msgid "Aymara"
5429 msgstr "Aymará"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:50
5432 msgid "Azerbaijani"
5433 msgstr "Azerbaiyaní"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:51
5436 msgid "Bashkir"
5437 msgstr "Bashkir"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:52
5440 msgid "Basque"
5441 msgstr "Vascu"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:53
5444 msgid "Belarusian"
5445 msgstr "Bielorrusu"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:54
5448 msgid "Bengali"
5449 msgstr "Bengalí"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:55
5452 msgid "Bihari"
5453 msgstr "Bihari"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:56
5456 msgid "Bislama"
5457 msgstr "Bislama"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:57
5460 msgid "Bosnian"
5461 msgstr "Bosniu"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:58
5464 msgid "Breton"
5465 msgstr "Bretón"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:59
5468 msgid "Bulgarian"
5469 msgstr "Búlgaru"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:60
5472 msgid "Burmese"
5473 msgstr "Birmanu"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:61
5476 msgid "Catalan"
5477 msgstr "Catalán"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:62
5480 msgid "Chamorro"
5481 msgstr "Chamorro"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:63
5484 msgid "Chechen"
5485 msgstr "Chechenu"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:64
5488 msgid "Chinese"
5489 msgstr "Chinu"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:65
5492 msgid "Church Slavic"
5493 msgstr "Eslavu Eclesiásticu"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:66
5496 msgid "Chuvash"
5497 msgstr "Chuvash"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:67
5500 msgid "Cornish"
5501 msgstr "Cornellés"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:68
5504 msgid "Corsican"
5505 msgstr "Corsu"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:69
5508 msgid "Czech"
5509 msgstr "Checu"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:70
5512 msgid "Danish"
5513 msgstr "Danés"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:71
5516 msgid "Dutch"
5517 msgstr "Holandés"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:72
5520 msgid "Dzongkha"
5521 msgstr "Dzongkha"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:73
5524 msgid "English"
5525 msgstr "Inglés"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:74
5528 msgid "Esperanto"
5529 msgstr "Esperantu"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:75
5532 msgid "Estonian"
5533 msgstr "Estoniu"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:76
5536 msgid "Faroese"
5537 msgstr "Faroés"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:77
5540 msgid "Fijian"
5541 msgstr "Fixianu"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:78
5544 msgid "Finnish"
5545 msgstr "Finés"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:79
5548 msgid "French"
5549 msgstr "Francés"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:80
5552 msgid "Frisian"
5553 msgstr "Frisiu"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:81
5556 msgid "Georgian"
5557 msgstr "Xeorxanu"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:82
5560 msgid "German"
5561 msgstr "Alemán"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:83
5564 msgid "Gaelic (Scots)"
5565 msgstr "Gaélicu (Escocés)"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:84
5568 msgid "Irish"
5569 msgstr "Irlandés"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:85
5572 msgid "Gallegan"
5573 msgstr "Gallegu"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:86
5576 msgid "Manx"
5577 msgstr "Manx"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:87
5580 msgid "Greek, Modern"
5581 msgstr "Griegu, Modernu"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:88
5584 msgid "Guarani"
5585 msgstr "Guaraní"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:89
5588 msgid "Gujarati"
5589 msgstr "Gujarati"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:90
5592 msgid "Hebrew"
5593 msgstr "Hebréu"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:91
5596 msgid "Herero"
5597 msgstr "Herero"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:92
5600 msgid "Hindi"
5601 msgstr "Hindú"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:93
5604 msgid "Hiri Motu"
5605 msgstr "Hiri Motu"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:94
5608 msgid "Hungarian"
5609 msgstr "Húngaru"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:95
5612 msgid "Icelandic"
5613 msgstr "Islandés"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:96
5616 msgid "Inuktitut"
5617 msgstr "Inuktitut"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:97
5620 msgid "Interlingue"
5621 msgstr "Interlingua"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:98
5624 msgid "Interlingua"
5625 msgstr "Interlingua"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:99
5628 msgid "Indonesian"
5629 msgstr "Indonesiu"
5631 #: src/text/iso-639_def.h:100
5632 msgid "Inupiaq"
5633 msgstr "Inupiaq"
5635 #: src/text/iso-639_def.h:101
5636 msgid "Italian"
5637 msgstr "Italianu"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:102
5640 msgid "Javanese"
5641 msgstr "Javanés"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:103
5644 msgid "Japanese"
5645 msgstr "Xaponés"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:104
5648 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5649 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:105
5652 msgid "Kannada"
5653 msgstr "Kannada"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:106
5656 msgid "Kashmiri"
5657 msgstr "Cachemir"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:107
5660 msgid "Kazakh"
5661 msgstr "Cazacu"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:108
5664 msgid "Khmer"
5665 msgstr "Khmer"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:109
5668 msgid "Kikuyu"
5669 msgstr "Kikuyu"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:110
5672 msgid "Kinyarwanda"
5673 msgstr "Kinyarwanda"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:111
5676 msgid "Kirghiz"
5677 msgstr "Kirghiz"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:112
5680 msgid "Komi"
5681 msgstr "Komi"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:113
5684 msgid "Korean"
5685 msgstr "Coreanu"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:114
5688 msgid "Kuanyama"
5689 msgstr "Kuanyama"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:115
5692 msgid "Kurdish"
5693 msgstr "Kurdu"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:116
5696 msgid "Lao"
5697 msgstr "Lao"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5700 msgid "Latin"
5701 msgstr "Llatín"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:118
5704 msgid "Latvian"
5705 msgstr "Letón"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:119
5708 msgid "Lingala"
5709 msgstr "Lingala"
5711 #: src/text/iso-639_def.h:120
5712 msgid "Lithuanian"
5713 msgstr "Lituanu"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:121
5716 msgid "Letzeburgesch"
5717 msgstr "Letzeburgués"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:122
5720 msgid "Macedonian"
5721 msgstr "Macedoniu"
5723 #: src/text/iso-639_def.h:123
5724 msgid "Marshall"
5725 msgstr "Marshall"
5727 #: src/text/iso-639_def.h:124
5728 msgid "Malayalam"
5729 msgstr "Malayalam"
5731 #: src/text/iso-639_def.h:125
5732 msgid "Maori"
5733 msgstr "Maorín"
5735 #: src/text/iso-639_def.h:126
5736 msgid "Marathi"
5737 msgstr "Marathi"
5739 #: src/text/iso-639_def.h:127
5740 msgid "Malay"
5741 msgstr "Malayu"
5743 #: src/text/iso-639_def.h:128
5744 msgid "Malagasy"
5745 msgstr "Malagasu"
5747 #: src/text/iso-639_def.h:129
5748 msgid "Maltese"
5749 msgstr "Maltés"
5751 #: src/text/iso-639_def.h:130
5752 msgid "Moldavian"
5753 msgstr "Moldavu"
5755 #: src/text/iso-639_def.h:131
5756 msgid "Mongolian"
5757 msgstr "Mongol"
5759 #: src/text/iso-639_def.h:132
5760 msgid "Nauru"
5761 msgstr "Nauru"
5763 #: src/text/iso-639_def.h:133
5764 msgid "Navajo"
5765 msgstr "Navaxu"
5767 #: src/text/iso-639_def.h:134
5768 msgid "Ndebele, South"
5769 msgstr "Ndebele, Sur"
5771 #: src/text/iso-639_def.h:135
5772 msgid "Ndebele, North"
5773 msgstr "Ndebele, Norte"
5775 #: src/text/iso-639_def.h:136
5776 msgid "Ndonga"
5777 msgstr "Ndonga"
5779 #: src/text/iso-639_def.h:137
5780 msgid "Nepali"
5781 msgstr "Nepalín"
5783 #: src/text/iso-639_def.h:138
5784 msgid "Norwegian"
5785 msgstr "Noruegu"
5787 #: src/text/iso-639_def.h:139
5788 msgid "Norwegian Nynorsk"
5789 msgstr "Noruegu Nynorsk"
5791 #: src/text/iso-639_def.h:140
5792 msgid "Norwegian Bokmaal"
5793 msgstr "Noruegu Bokmaal"
5795 #: src/text/iso-639_def.h:141
5796 msgid "Chichewa; Nyanja"
5797 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5799 #: src/text/iso-639_def.h:142
5800 msgid "Occitan; Provençal"
5801 msgstr "Occitan; Provençal"
5803 #: src/text/iso-639_def.h:143
5804 msgid "Oriya"
5805 msgstr "Oriya"
5807 #: src/text/iso-639_def.h:144
5808 msgid "Oromo"
5809 msgstr "Oromo"
5811 #: src/text/iso-639_def.h:146
5812 msgid "Ossetian; Ossetic"
5813 msgstr "Ossetianu; Osséticu"
5815 #: src/text/iso-639_def.h:147
5816 msgid "Panjabi"
5817 msgstr "Panjabi"
5819 #: src/text/iso-639_def.h:148
5820 msgid "Persian"
5821 msgstr "Persa"
5823 #: src/text/iso-639_def.h:149
5824 msgid "Pali"
5825 msgstr "Pali"
5827 #: src/text/iso-639_def.h:150
5828 msgid "Polish"
5829 msgstr "Polacu"
5831 #: src/text/iso-639_def.h:151
5832 msgid "Portuguese"
5833 msgstr "Portugués"
5835 #: src/text/iso-639_def.h:152
5836 msgid "Pushto"
5837 msgstr "Pushto"
5839 #: src/text/iso-639_def.h:153
5840 msgid "Quechua"
5841 msgstr "Quéchua"
5843 #: src/text/iso-639_def.h:154
5844 msgid "Original audio"
5845 msgstr "Audiu orixinal"
5847 #: src/text/iso-639_def.h:155
5848 msgid "Raeto-Romance"
5849 msgstr "Raeto-Romance"
5851 #: src/text/iso-639_def.h:156
5852 msgid "Romanian"
5853 msgstr "Rumanu"
5855 #: src/text/iso-639_def.h:157
5856 msgid "Rundi"
5857 msgstr "Rundi"
5859 #: src/text/iso-639_def.h:158
5860 msgid "Russian"
5861 msgstr "Rusu"
5863 #: src/text/iso-639_def.h:159
5864 msgid "Sango"
5865 msgstr "Sango"
5867 #: src/text/iso-639_def.h:160
5868 msgid "Sanskrit"
5869 msgstr "Sánscritu"
5871 #: src/text/iso-639_def.h:161
5872 msgid "Serbian"
5873 msgstr "Serbiu"
5875 #: src/text/iso-639_def.h:162
5876 msgid "Croatian"
5877 msgstr "Croata"
5879 #: src/text/iso-639_def.h:163
5880 msgid "Sinhalese"
5881 msgstr "Sinhalés"
5883 #: src/text/iso-639_def.h:164
5884 msgid "Slovak"
5885 msgstr "Eslovacu"
5887 #: src/text/iso-639_def.h:165
5888 msgid "Slovenian"
5889 msgstr "Eslovenu"
5891 #: src/text/iso-639_def.h:166
5892 msgid "Northern Sami"
5893 msgstr "Sami Norteñu"
5895 #: src/text/iso-639_def.h:167
5896 msgid "Samoan"
5897 msgstr "Samoanu"
5899 #: src/text/iso-639_def.h:168
5900 msgid "Shona"
5901 msgstr "Shona"
5903 #: src/text/iso-639_def.h:169
5904 msgid "Sindhi"
5905 msgstr "Sindhi"
5907 #: src/text/iso-639_def.h:170
5908 msgid "Somali"
5909 msgstr "Somalín"
5911 #: src/text/iso-639_def.h:171
5912 msgid "Sotho, Southern"
5913 msgstr "Sotho, Suriegu"
5915 #: src/text/iso-639_def.h:172
5916 msgid "Spanish"
5917 msgstr "Español"
5919 #: src/text/iso-639_def.h:173
5920 msgid "Sardinian"
5921 msgstr "Sardu"
5923 #: src/text/iso-639_def.h:174
5924 msgid "Swati"
5925 msgstr "Swati"
5927 #: src/text/iso-639_def.h:175
5928 msgid "Sundanese"
5929 msgstr "Sundanese"
5931 #: src/text/iso-639_def.h:176
5932 msgid "Swahili"
5933 msgstr "Suah.ili"
5935 #: src/text/iso-639_def.h:177
5936 msgid "Swedish"
5937 msgstr "Suecu"
5939 #: src/text/iso-639_def.h:178
5940 msgid "Tahitian"
5941 msgstr "Tahitianu"
5943 #: src/text/iso-639_def.h:179
5944 msgid "Tamil"
5945 msgstr "Tamil"
5947 #: src/text/iso-639_def.h:180
5948 msgid "Tatar"
5949 msgstr "Tatar"
5951 #: src/text/iso-639_def.h:181
5952 msgid "Telugu"
5953 msgstr "Telugu"
5955 #: src/text/iso-639_def.h:182
5956 msgid "Tajik"
5957 msgstr "Tajik"
5959 #: src/text/iso-639_def.h:183
5960 msgid "Tagalog"
5961 msgstr "Tagalu"
5963 #: src/text/iso-639_def.h:184
5964 msgid "Thai"
5965 msgstr "Thai"
5967 #: src/text/iso-639_def.h:185
5968 msgid "Tibetan"
5969 msgstr "Tibetanu"
5971 #: src/text/iso-639_def.h:186
5972 msgid "Tigrinya"
5973 msgstr "Tigrinya"
5975 #: src/text/iso-639_def.h:187
5976 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5977 msgstr "Tonga (Isles Tonga)"
5979 #: src/text/iso-639_def.h:188
5980 msgid "Tswana"
5981 msgstr "Tswana"
5983 #: src/text/iso-639_def.h:189
5984 msgid "Tsonga"
5985 msgstr "Tsonga"
5987 #: src/text/iso-639_def.h:190
5988 msgid "Turkish"
5989 msgstr "Turcu"
5991 #: src/text/iso-639_def.h:191
5992 msgid "Turkmen"
5993 msgstr "Turkmeno"
5995 #: src/text/iso-639_def.h:192
5996 msgid "Twi"
5997 msgstr "Twi"
5999 #: src/text/iso-639_def.h:193
6000 msgid "Uighur"
6001 msgstr "Uighur"
6003 #: src/text/iso-639_def.h:194
6004 msgid "Ukrainian"
6005 msgstr "Ucraín"
6007 #: src/text/iso-639_def.h:195
6008 msgid "Urdu"
6009 msgstr "Urdu"
6011 #: src/text/iso-639_def.h:196
6012 msgid "Uzbek"
6013 msgstr "Uzbecu"
6015 #: src/text/iso-639_def.h:197
6016 msgid "Vietnamese"
6017 msgstr "Vietnamés"
6019 #: src/text/iso-639_def.h:198
6020 msgid "Volapuk"
6021 msgstr "Volapuk"
6023 #: src/text/iso-639_def.h:199
6024 msgid "Welsh"
6025 msgstr "Galés"
6027 #: src/text/iso-639_def.h:200
6028 msgid "Wolof"
6029 msgstr "Wolof"
6031 #: src/text/iso-639_def.h:201
6032 msgid "Xhosa"
6033 msgstr "Xhosa"
6035 #: src/text/iso-639_def.h:202
6036 msgid "Yiddish"
6037 msgstr "Yiddish"
6039 #: src/text/iso-639_def.h:203
6040 msgid "Yoruba"
6041 msgstr "Yoruba"
6043 #: src/text/iso-639_def.h:204
6044 msgid "Zhuang"
6045 msgstr "Zhuang"
6047 #: src/text/iso-639_def.h:205
6048 msgid "Zulu"
6049 msgstr "Zulú"
6051 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6052 msgid "Autoscale video"
6053 msgstr "Autoescalar videu"
6055 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6056 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6057 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6058 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6059 msgid "Crop"
6060 msgstr "Retayar"
6062 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6063 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6064 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6066 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6067 msgid "Aspect ratio"
6068 msgstr "Proporción"
6070 #: modules/access/alsa.c:36
6071 msgid ""
6072 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6073 "open a specific device named SOURCE."
6074 msgstr ""
6076 #: modules/access/alsa.c:49
6077 msgid "192000 Hz"
6078 msgstr "192000 Hz"
6080 #: modules/access/alsa.c:49
6081 msgid "176400 Hz"
6082 msgstr "176400 Hz"
6084 #: modules/access/alsa.c:50
6085 msgid "96000 Hz"
6086 msgstr "96000 Hz"
6088 #: modules/access/alsa.c:50
6089 msgid "88200 Hz"
6090 msgstr "88200 Hz"
6092 #: modules/access/alsa.c:50
6093 msgid "48000 Hz"
6094 msgstr "48000 Hz"
6096 #: modules/access/alsa.c:50
6097 msgid "44100 Hz"
6098 msgstr "44100 Hz"
6100 #: modules/access/alsa.c:51
6101 msgid "32000 Hz"
6102 msgstr "32000 Hz"
6104 #: modules/access/alsa.c:51
6105 msgid "22050 Hz"
6106 msgstr "22050 Hz"
6108 #: modules/access/alsa.c:51
6109 msgid "24000 Hz"
6110 msgstr "24000 Hz"
6112 #: modules/access/alsa.c:51
6113 msgid "16000 Hz"
6114 msgstr "16000 Hz"
6116 #: modules/access/alsa.c:52
6117 msgid "11025 Hz"
6118 msgstr "11025 Hz"
6120 #: modules/access/alsa.c:52
6121 msgid "8000 Hz"
6122 msgstr "8000 Hz"
6124 #: modules/access/alsa.c:52
6125 msgid "4000 Hz"
6126 msgstr "4000 Hz"
6128 #: modules/access/alsa.c:56
6129 msgid "ALSA"
6130 msgstr "ALSA"
6132 #: modules/access/alsa.c:57
6133 msgid "ALSA audio capture"
6134 msgstr "ALSA audio capture"
6136 #: modules/access/attachment.c:44
6137 msgid "Attachment"
6138 msgstr "Axuntu"
6140 #: modules/access/attachment.c:45
6141 msgid "Attachment input"
6142 msgstr "Entrada d'axuntu"
6144 #: modules/access/avcapture.m:57
6145 #, fuzzy
6146 msgid "AVFoundation Video Capture"
6147 msgstr "Captura de videu"
6149 #: modules/access/avcapture.m:58
6150 #, fuzzy
6151 msgid "AVFoundation video capture module."
6152 msgstr "Módulu de salida d'audio"
6154 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6155 #, fuzzy
6156 msgid "No video devices found"
6157 msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
6159 #: modules/access/avcapture.m:287
6160 #, fuzzy
6161 msgid ""
6162 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6163 "Please check your connectors and drivers."
6164 msgstr ""
6165 "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba "
6166 "los tos conectores y controladores."
6168 #: modules/access/avcapture.m:316
6169 msgid ""
6170 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6171 "check your connectors and drivers."
6172 msgstr ""
6173 "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba "
6174 "los tos conectores y controladores."
6176 #: modules/access/avio.h:33
6177 msgid "AVIO"
6178 msgstr "AVIO"
6180 #: modules/access/avio.h:34
6181 msgid "libavformat AVIO access"
6182 msgstr "accesu libavformat AVIO"
6184 #: modules/access/avio.h:44
6185 msgid "libavformat AVIO access output"
6186 msgstr "Salida d'accesu libavformat AVIO"
6188 #: modules/access/bluray.c:68
6189 msgid "Blu-ray menus"
6190 msgstr "Blu-ray menus"
6192 #: modules/access/bluray.c:69
6193 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6194 msgstr ""
6196 #: modules/access/bluray.c:71
6197 msgid "Region code"
6198 msgstr "Códigu de rexón"
6200 #: modules/access/bluray.c:72
6201 msgid ""
6202 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6203 "region code."
6204 msgstr ""
6206 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6207 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6208 msgid "Blu-ray"
6209 msgstr "Blu-ray"
6211 #: modules/access/bluray.c:93
6212 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6213 msgstr ""
6215 #: modules/access/bluray.c:715
6216 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6217 msgstr ""
6219 #: modules/access/bluray.c:730
6220 msgid ""
6221 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6222 "not have it."
6223 msgstr ""
6225 #: modules/access/bluray.c:736
6226 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6227 msgstr ""
6229 #: modules/access/bluray.c:738
6230 msgid "Missing AACS configuration file!"
6231 msgstr ""
6233 #: modules/access/bluray.c:740
6234 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6235 msgstr ""
6237 #: modules/access/bluray.c:742
6238 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6239 msgstr ""
6241 #: modules/access/bluray.c:744
6242 msgid "AACS Host certificate revoked."
6243 msgstr ""
6245 #: modules/access/bluray.c:746
6246 msgid "AACS MMC failed."
6247 msgstr "falló AACS MMC."
6249 #: modules/access/bluray.c:756
6250 msgid ""
6251 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6252 "have it."
6253 msgstr ""
6255 #: modules/access/bluray.c:759
6256 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6257 msgstr ""
6258 "La to llibrería de decodificación del sistema BD+ nun funciona. "
6259 "¿Configuraciones sumíes?"
6261 #: modules/access/bluray.c:792
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Java required"
6264 msgstr "SDP requeríu"
6266 #: modules/access/bluray.c:793
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6270 "The disc will be played without menus."
6271 msgstr ""
6273 #: modules/access/bluray.c:794
6274 msgid "Java was not found on your system."
6275 msgstr ""
6277 #: modules/access/bluray.c:817
6278 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6279 msgstr ""
6281 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6282 #: modules/access/bluray.c:2284
6283 msgid "Blu-ray error"
6284 msgstr "Fallu de Blu-ray"
6286 #: modules/access/bluray.c:1667
6287 msgid "Top Menu"
6288 msgstr "Menú superior"
6290 #: modules/access/bluray.c:1670
6291 msgid "First Play"
6292 msgstr "Reproducir primero"
6294 #: modules/access/cdda.c:480
6295 #, c-format
6296 msgid "Audio CD - Track %02i"
6297 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
6299 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6300 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6301 msgid "Audio CD"
6302 msgstr "CD d'audio"
6304 #: modules/access/cdda.c:721
6305 msgid "Audio CD input"
6306 msgstr "Entrada de CD d'audio"
6308 #: modules/access/cdda.c:730
6309 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6310 msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]"
6312 #: modules/access/cdda.c:739
6313 msgid "CDDB Server"
6314 msgstr "Sirvidor CDDB"
6316 #: modules/access/cdda.c:740
6317 msgid "Address of the CDDB server to use."
6318 msgstr "Direición de sirvidor CDDB a usar."
6320 #: modules/access/cdda.c:741
6321 msgid "CDDB port"
6322 msgstr "Puertu CDDB"
6324 #: modules/access/cdda.c:742
6325 msgid "CDDB Server port to use."
6326 msgstr "Puertu del Sirvidor CDDB a usar."
6328 #: modules/access/concat.c:303
6329 #, fuzzy
6330 msgid "Inputs list"
6331 msgstr "Llista d'entrada"
6333 #: modules/access/concat.c:305
6334 #, fuzzy
6335 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6336 msgstr ""
6337 "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
6338 "toes"
6340 #: modules/access/concat.c:308
6341 #, fuzzy
6342 msgid "Concatenation"
6343 msgstr "Llocalización"
6345 #: modules/access/concat.c:309
6346 #, fuzzy
6347 msgid "Concatenated inputs"
6348 msgstr "Entrada de comandos TCP"
6350 #: modules/access/dc1394.c:51
6351 msgid "DC1394"
6352 msgstr "DC1394"
6354 #: modules/access/dc1394.c:52
6355 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6356 msgstr "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6358 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6359 msgid "DCP"
6360 msgstr "DCP"
6362 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6363 msgid "Digital Cinema Package module"
6364 msgstr "Módulu Dixital Cinema Package"
6366 #: modules/access/decklink.cpp:44
6367 msgid "Input card to use"
6368 msgstr "Tarxeta d'entrada a usar"
6370 #: modules/access/decklink.cpp:46
6371 msgid ""
6372 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6373 "0."
6374 msgstr ""
6376 #: modules/access/decklink.cpp:49
6377 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6378 msgstr ""
6380 #: modules/access/decklink.cpp:51
6381 msgid ""
6382 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6383 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6384 msgstr ""
6386 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6387 msgid "Audio connection"
6388 msgstr "Conexón audio"
6390 #: modules/access/decklink.cpp:57
6391 msgid ""
6392 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6393 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6394 msgstr ""
6395 "La conexón d'audio pa usar nes captures DeckLink. Les opciones válides son: "
6396 "incrustáu, aesebu, analóxicu. Dexar en blanco pa usar una tarxeta "
6397 "predeterminada."
6399 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6400 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6401 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6402 msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)"
6404 #: modules/access/decklink.cpp:63
6405 msgid ""
6406 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6407 msgstr ""
6409 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6410 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6411 msgid "Number of audio channels"
6412 msgstr "Númberu de canales d'audio"
6414 #: modules/access/decklink.cpp:68
6415 msgid ""
6416 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6417 "disables audio input."
6418 msgstr ""
6420 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6421 msgid "Video connection"
6422 msgstr "Conexón videu"
6424 #: modules/access/decklink.cpp:73
6425 msgid ""
6426 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6427 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6428 msgstr ""
6430 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6431 msgid "SDI"
6432 msgstr "SDI"
6434 #: modules/access/decklink.cpp:82
6435 msgid "HDMI"
6436 msgstr "HDMI"
6438 #: modules/access/decklink.cpp:82
6439 msgid "Optical SDI"
6440 msgstr "SDI ópticu"
6442 #: modules/access/decklink.cpp:82
6443 msgid "Component"
6444 msgstr "Componente"
6446 #: modules/access/decklink.cpp:82
6447 msgid "Composite"
6448 msgstr "Compuestu"
6450 #: modules/access/decklink.cpp:82
6451 #, fuzzy
6452 msgid "S-Video"
6453 msgstr "S-videu"
6455 #: modules/access/decklink.cpp:89
6456 msgid "Embedded"
6457 msgstr "Integráu"
6459 #: modules/access/decklink.cpp:89
6460 msgid "AES/EBU"
6461 msgstr "AES/EBU"
6463 #: modules/access/decklink.cpp:89
6464 msgid "Analog"
6465 msgstr "Analóxicu"
6467 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6468 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6469 msgstr ""
6470 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos."
6472 #: modules/access/decklink.cpp:97
6473 msgid "DeckLink"
6474 msgstr "DeckLink"
6476 #: modules/access/decklink.cpp:98
6477 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6478 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6480 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6481 msgid "10 bits"
6482 msgstr "10 bits"
6484 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6485 msgid "Closed captions 1"
6486 msgstr "Subtítulos 1"
6488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6489 msgid "Cable"
6490 msgstr "Cable"
6492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6493 msgid "Antenna"
6494 msgstr "Antena"
6496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6497 msgid "TV"
6498 msgstr "TV"
6500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6501 msgid "FM radio"
6502 msgstr "Radio FM"
6504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6505 msgid "AM radio"
6506 msgstr "Radio AM"
6508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6509 msgid "DSS"
6510 msgstr "DSS"
6512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6513 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6514 msgid "Video device name"
6515 msgstr "Nome del preséu de videu"
6517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6518 msgid ""
6519 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6520 "don't specify anything, the default device will be used."
6521 msgstr ""
6522 "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6523 "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
6525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6526 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6527 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6528 msgid "Audio device name"
6529 msgstr "Nome del preséu d'audio"
6531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6532 #, fuzzy
6533 msgid ""
6534 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6535 "don't specify anything, the default device will be used."
6536 msgstr ""
6537 "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6538 "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
6540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6541 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6542 msgid "Video size"
6543 msgstr "Tamañu del videu"
6545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6546 msgid ""
6547 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6548 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6549 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6550 msgstr ""
6551 "Nome del preséu d'audio que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6552 "especifica nada, va usar el tamañu predetermináu pal to preséu. Pues "
6553 "especificar un tamañu estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6556 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6557 msgstr "Proporción d'imaxe n:m"
6559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6560 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6561 msgstr ""
6562 "Define la proporción de la imaxe a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6565 msgid "Video input chroma format"
6566 msgstr "Formatu cromáticu d'entrada de videu"
6568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6569 msgid ""
6570 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6571 "(default), RV24, etc.)"
6572 msgstr ""
6573 "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu "
6574 "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)"
6576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6577 msgid "Video input frame rate"
6578 msgstr "Tasa de fotogrames d'entrada de videu"
6580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6581 msgid ""
6582 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6583 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6584 msgstr ""
6586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6587 msgid "Device properties"
6588 msgstr "Propiedaes del preséu"
6590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6591 msgid ""
6592 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6593 msgstr ""
6594 "Amuesa'l diálogu propiedaes del preséu escoyíu enantes d'aniciar la emisión."
6596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6597 msgid "Tuner properties"
6598 msgstr "Propiedaes del sintonizador"
6600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6601 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6602 msgstr ""
6603 "Amuesa la páxina de propiedaes de la sintonizadora [seleición de canales]."
6605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6606 msgid "Tuner TV Channel"
6607 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6610 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6611 msgstr ""
6612 "Poner la canal de TV al qu'el sintonizador va ponese (0 significa por "
6613 "defeutu)."
6615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6616 msgid "Tuner Frequency"
6617 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6620 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6621 msgstr "Esto sobreescribe la canal. Midíu en Hz."
6623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6624 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6625 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6626 msgid "Video standard"
6627 msgstr "Videu estandar"
6629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6630 msgid "Tuner country code"
6631 msgstr "Códigu de sintonizador de país"
6633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6634 msgid ""
6635 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6636 "mapping (0 means default)."
6637 msgstr ""
6638 "Afitar el códigu de país del sintonizador qu'establez el mapeáu actual de "
6639 "canal-a-frecuencia (0 indica por defeutu)."
6641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6642 msgid "Tuner input type"
6643 msgstr "Tipu d'entrada de sintonizador"
6645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6646 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6647 msgstr "Escoyer el tipu d'entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6650 msgid "Video input pin"
6651 msgstr "Pin d'entrada de videu"
6653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6654 msgid ""
6655 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6656 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6657 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6658 "will not be changed."
6659 msgstr ""
6660 "Escueyi la fonte d'entrada de videu, como compuesta, s-videu o "
6661 "sintonizadora. Desque estes preferencies son específiques del hardware, tien "
6662 "de buscar configuraciones bones n'área de «Configuración de preséu» y usar "
6663 "esos númberos equí. -1 significa que les preferencies nun se van camudar."
6665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6666 msgid "Audio input pin"
6667 msgstr "Pin d'entrada d'audio"
6669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6670 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6671 msgstr "Escoyer la fonte d'entrada d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
6673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6674 msgid "Video output pin"
6675 msgstr "Pin de salida de videu"
6677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6678 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6679 msgstr "Escoyer el tipu de salida de videu. Ver la opción entrada de videu."
6681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6682 msgid "Audio output pin"
6683 msgstr "Pin de salida d'audio"
6685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6686 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6687 msgstr "Escoyer el tipu de salida d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
6689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6690 msgid "AM Tuner mode"
6691 msgstr "Mou sintonizador AM"
6693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6694 #, fuzzy
6695 msgid ""
6696 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6697 "or DSS (4)."
6698 msgstr ""
6699 "Mou sintonizador AM. Pues ser ún de predetermináu (0), TV (1), radio AM (2), "
6700 "radio FM (3) ó DSS (4)."
6702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6703 msgid ""
6704 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6705 msgstr ""
6706 "Escoyer formatu d'entrada d'audio col númberu de canales d'audio (si "
6707 "nengunu, 0)"
6709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6711 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6712 msgid "Audio sample rate"
6713 msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
6715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6716 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6717 msgstr ""
6718 "Escoyer formatu d'entrada d'audio cola tasa de muestréu dada (si nenguna 0)"
6720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6721 msgid "Audio bits per sample"
6722 msgstr "Bits d'audio per amuesa"
6724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6725 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6726 msgstr ""
6727 "Escoyer formatu d'entrada d'audio colos bits/amuesa daos (si nenguna 0)"
6729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6730 msgid "DirectShow"
6731 msgstr "DirectShow"
6733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6734 msgid "DirectShow input"
6735 msgstr "Entrada de DirectShow"
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6739 msgid "Capture failed"
6740 msgstr "Captura fallida"
6742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6743 msgid "No video or audio device selected."
6744 msgstr "Nun hai nengún preséu de videu o audio escoyíu."
6746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6747 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6748 msgstr ""
6750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6751 msgid ""
6752 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6753 msgstr ""
6754 "Nun pue usase'l preséu qu'esbillesti porque la so triba nun ta sofitada."
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6757 #, c-format
6758 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6759 msgstr "El preséu de captura «%s» nun soporta los parámetros requeríos."
6761 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6762 #, fuzzy
6763 msgid "Windows networks"
6764 msgstr "Decoraciones de ventana"
6766 #: modules/access/dsm/access.c:63
6767 #, fuzzy
6768 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6769 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
6771 #: modules/access/dsm/access.c:67
6772 #, fuzzy
6773 msgid "libdsm SMB input"
6774 msgstr "Entrada SMB"
6776 #: modules/access/dsm/access.c:80
6777 #, fuzzy
6778 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6779 msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios"
6781 #: modules/access/dtv/access.c:36
6782 msgid "DVB adapter"
6783 msgstr "Adautador DVB"
6785 #: modules/access/dtv/access.c:38
6786 msgid ""
6787 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6788 "must be selected. Numbering starts from zero."
6789 msgstr ""
6791 #: modules/access/dtv/access.c:41
6792 msgid "DVB device"
6793 msgstr "Preséu DVB"
6795 #: modules/access/dtv/access.c:43
6796 msgid ""
6797 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6798 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6799 msgstr ""
6801 #: modules/access/dtv/access.c:45
6802 msgid "Do not demultiplex"
6803 msgstr "Non demultiplexar"
6805 #: modules/access/dtv/access.c:47
6806 msgid ""
6807 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6808 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6809 msgstr ""
6811 #: modules/access/dtv/access.c:50
6812 msgid "Network name"
6813 msgstr "Nome de rede"
6815 #: modules/access/dtv/access.c:51
6816 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6817 msgstr "Nome únicu de rede nel «System Tuning Spaces»"
6819 #: modules/access/dtv/access.c:53
6820 msgid "Network name to create"
6821 msgstr "Nome de rede a crear"
6823 #: modules/access/dtv/access.c:54
6824 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6825 msgstr "Crear nome únicu nel «System Tuning Spaces»"
6827 #: modules/access/dtv/access.c:56
6828 msgid "Frequency (Hz)"
6829 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6831 #: modules/access/dtv/access.c:58
6832 msgid ""
6833 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6834 "frequency. This is required to tune the receiver."
6835 msgstr ""
6837 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6838 msgid "Modulation / Constellation"
6839 msgstr "Modulación / Contelación"
6841 #: modules/access/dtv/access.c:62
6842 msgid "Layer A modulation"
6843 msgstr "Modulacion capa A"
6845 #: modules/access/dtv/access.c:63
6846 msgid "Layer B modulation"
6847 msgstr "Modulacion capa B"
6849 #: modules/access/dtv/access.c:64
6850 msgid "Layer C modulation"
6851 msgstr "Modulacion capa C"
6853 #: modules/access/dtv/access.c:66
6854 msgid ""
6855 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6856 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6857 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6858 msgstr ""
6860 #: modules/access/dtv/access.c:81
6861 msgid "Symbol rate (bauds)"
6862 msgstr "Tasa de símbolu (baudios)"
6864 #: modules/access/dtv/access.c:83
6865 msgid ""
6866 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6867 "DVB-S and DVB-S2."
6868 msgstr ""
6870 #: modules/access/dtv/access.c:86
6871 msgid "Spectrum inversion"
6872 msgstr "Inversión d'espectrómetru"
6874 #: modules/access/dtv/access.c:88
6875 msgid ""
6876 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6877 "be configured manually."
6878 msgstr ""
6880 #: modules/access/dtv/access.c:94
6881 msgid "FEC code rate"
6882 msgstr "Tasa de códigu FEC"
6884 #: modules/access/dtv/access.c:95
6885 msgid "High-priority code rate"
6886 msgstr "Tasa de códigu d'alta prioridá"
6888 #: modules/access/dtv/access.c:96
6889 msgid "Low-priority code rate"
6890 msgstr "Tasa de códigu de prioridá baxa"
6892 #: modules/access/dtv/access.c:97
6893 msgid "Layer A code rate"
6894 msgstr "Tasa de códigu capa A"
6896 #: modules/access/dtv/access.c:98
6897 msgid "Layer B code rate"
6898 msgstr "Tasa de códigu capa B"
6900 #: modules/access/dtv/access.c:99
6901 msgid "Layer C code rate"
6902 msgstr "Tasa de códigu capa C"
6904 #: modules/access/dtv/access.c:101
6905 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6906 msgstr ""
6907 "Pue especificase la tasa de códigu pa la Correición progresiva de fallos"
6909 #: modules/access/dtv/access.c:111
6910 msgid "Transmission mode"
6911 msgstr "Mou transmisión"
6913 #: modules/access/dtv/access.c:119
6914 msgid "Bandwidth (MHz)"
6915 msgstr "Anchu de banda (MHz)"
6917 #: modules/access/dtv/access.c:124
6918 msgid "10 MHz"
6919 msgstr "10 MHz"
6921 #: modules/access/dtv/access.c:124
6922 msgid "8 MHz"
6923 msgstr "8 MHz"
6925 #: modules/access/dtv/access.c:124
6926 msgid "7 MHz"
6927 msgstr "7 MHz"
6929 #: modules/access/dtv/access.c:124
6930 msgid "6 MHz"
6931 msgstr "6 MHz"
6933 #: modules/access/dtv/access.c:125
6934 msgid "5 MHz"
6935 msgstr "5 MHz"
6937 #: modules/access/dtv/access.c:125
6938 msgid "1.712 MHz"
6939 msgstr "1.712 MHz"
6941 #: modules/access/dtv/access.c:128
6942 msgid "Guard interval"
6943 msgstr "Intervalu de guarda"
6945 #: modules/access/dtv/access.c:136
6946 msgid "Hierarchy mode"
6947 msgstr "Mou xeráquicu"
6949 #: modules/access/dtv/access.c:144
6950 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6951 msgstr ""
6953 #: modules/access/dtv/access.c:146
6954 msgid "Layer A segments count"
6955 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6957 #: modules/access/dtv/access.c:147
6958 msgid "Layer B segments count"
6959 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6961 #: modules/access/dtv/access.c:148
6962 msgid "Layer C segments count"
6963 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6965 #: modules/access/dtv/access.c:150
6966 msgid "Layer A time interleaving"
6967 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa A"
6969 #: modules/access/dtv/access.c:151
6970 msgid "Layer B time interleaving"
6971 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa B"
6973 #: modules/access/dtv/access.c:152
6974 msgid "Layer C time interleaving"
6975 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa C"
6977 #: modules/access/dtv/access.c:154
6978 msgid "Stream identifier"
6979 msgstr "Identificador de fluxu"
6981 #: modules/access/dtv/access.c:156
6982 msgid "Pilot"
6983 msgstr "Pilot"
6985 #: modules/access/dtv/access.c:158
6986 msgid "Roll-off factor"
6987 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6989 #: modules/access/dtv/access.c:163
6990 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6991 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6993 #: modules/access/dtv/access.c:163
6994 msgid "0.20"
6995 msgstr "0.20"
6997 #: modules/access/dtv/access.c:163
6998 msgid "0.25"
6999 msgstr "0.25"
7001 #: modules/access/dtv/access.c:166
7002 msgid "Transport stream ID"
7003 msgstr "ID d'emisión de tresporte"
7005 #: modules/access/dtv/access.c:168
7006 msgid "Polarization (Voltage)"
7007 msgstr "Polarización (Voltaxe)"
7009 #: modules/access/dtv/access.c:170
7010 msgid ""
7011 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7012 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7013 msgstr ""
7015 #: modules/access/dtv/access.c:173
7016 msgid "Unspecified (0V)"
7017 msgstr "Non especificáu (0V)"
7019 #: modules/access/dtv/access.c:174
7020 msgid "Vertical (13V)"
7021 msgstr "Vertical (13V)"
7023 #: modules/access/dtv/access.c:174
7024 msgid "Horizontal (18V)"
7025 msgstr "Horizontal (18V)"
7027 #: modules/access/dtv/access.c:175
7028 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7029 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
7031 #: modules/access/dtv/access.c:175
7032 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7033 msgstr "Manzorga circular (18V)"
7035 #: modules/access/dtv/access.c:177
7036 msgid "High LNB voltage"
7037 msgstr "Alto voltaxe LNB"
7039 #: modules/access/dtv/access.c:179
7040 msgid ""
7041 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7042 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7043 "Not all receivers support this."
7044 msgstr ""
7046 #: modules/access/dtv/access.c:183
7047 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7048 msgstr "Oscilador llocal baxa frecuencia (kHz)"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:184
7051 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7052 msgstr "Alta frecuencia d'oscilador llocal (kHz)"
7054 #: modules/access/dtv/access.c:186
7055 msgid ""
7056 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7057 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7058 "RF cable is the result."
7059 msgstr ""
7061 #: modules/access/dtv/access.c:189
7062 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7063 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
7065 #: modules/access/dtv/access.c:191
7066 msgid ""
7067 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7068 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7069 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7070 msgstr ""
7072 #: modules/access/dtv/access.c:194
7073 msgid "Continuous 22kHz tone"
7074 msgstr "Tonu continuu 22kHz"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:196
7077 msgid ""
7078 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7079 "the higher frequency band from a universal LNB."
7080 msgstr ""
7082 #: modules/access/dtv/access.c:199
7083 msgid "DiSEqC LNB number"
7084 msgstr "Númberu de DiSEqC LNB"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:201
7087 msgid ""
7088 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7089 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7090 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7091 msgstr ""
7093 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7095 msgid "Unspecified"
7096 msgstr "Non especificáu"
7098 #: modules/access/dtv/access.c:211
7099 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7100 msgstr ""
7102 #: modules/access/dtv/access.c:213
7103 msgid ""
7104 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7105 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7106 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7107 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7108 "be 0."
7109 msgstr ""
7111 #: modules/access/dtv/access.c:220
7112 msgid "Network identifier"
7113 msgstr "Identificador de rede"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:221
7116 msgid "Satellite azimuth"
7117 msgstr "Azimut de satélite"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:222
7120 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7121 msgstr "Azimut de satélite en décimes de grau"
7123 #: modules/access/dtv/access.c:223
7124 msgid "Satellite elevation"
7125 msgstr "Elevación de satélite"
7127 #: modules/access/dtv/access.c:224
7128 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7129 msgstr "Elevación de satélite en décimes de grau"
7131 #: modules/access/dtv/access.c:225
7132 msgid "Satellite longitude"
7133 msgstr "Llargor de satélite"
7135 #: modules/access/dtv/access.c:227
7136 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7137 msgstr "Llargor de satélite en décimes de grau. Oeste ye negativu."
7139 #: modules/access/dtv/access.c:229
7140 msgid "Satellite range code"
7141 msgstr "Códigu d'algame de satélite"
7143 #: modules/access/dtv/access.c:230
7144 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7145 msgstr ""
7147 #: modules/access/dtv/access.c:234
7148 msgid "Major channel"
7149 msgstr "Canal principal"
7151 #: modules/access/dtv/access.c:235
7152 msgid "ATSC minor channel"
7153 msgstr "Canal secundaria ATSC"
7155 #: modules/access/dtv/access.c:236
7156 msgid "Physical channel"
7157 msgstr "Canal física"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:242
7160 msgid "DTV"
7161 msgstr "DTV"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:243
7164 msgid "Digital Television and Radio"
7165 msgstr "Televisión dixital y radio"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:281
7168 msgid "Terrestrial reception parameters"
7169 msgstr "Mou de receición terrestre"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:293
7172 msgid "DVB-T reception parameters"
7173 msgstr "Parámetros de receición DVB-T"
7175 #: modules/access/dtv/access.c:309
7176 msgid "ISDB-T reception parameters"
7177 msgstr "Parámetros de receición ISDB-T"
7179 #: modules/access/dtv/access.c:350
7180 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7181 msgstr "Parámetros de receutor cable y satélite"
7183 #: modules/access/dtv/access.c:362
7184 msgid "DVB-S2 parameters"
7185 msgstr "Parámetros DVB-S2"
7187 #: modules/access/dtv/access.c:373
7188 msgid "ISDB-S parameters"
7189 msgstr "Parámetros ISDB-S"
7191 #: modules/access/dtv/access.c:378
7192 msgid "Satellite equipment control"
7193 msgstr "Control d'equipamientu de satélite"
7195 #: modules/access/dtv/access.c:420
7196 msgid "ATSC reception parameters"
7197 msgstr "Parámetros de receición ATSC"
7199 #: modules/access/dtv/access.c:474
7200 msgid "Digital broadcasting"
7201 msgstr "Emisión dixital"
7203 #: modules/access/dtv/access.c:475
7204 msgid ""
7205 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7206 "Please check the preferences."
7207 msgstr ""
7209 #: modules/access/dv.c:57
7210 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7211 msgstr ""
7213 #: modules/access/dv.c:58
7214 msgid "DV"
7215 msgstr "DV"
7217 #: modules/access/dvb/access.c:66
7218 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7219 msgstr ""
7221 #: modules/access/dvb/access.c:67
7222 msgid ""
7223 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7224 "disable this feature if you experience some trouble."
7225 msgstr ""
7227 #: modules/access/dvb/access.c:70
7228 #, fuzzy
7229 msgid "Satellite scanning config"
7230 msgstr "Códigu d'algame de satélite"
7232 #: modules/access/dvb/access.c:71
7233 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7234 msgstr ""
7236 #: modules/access/dvb/access.c:73
7237 #, fuzzy
7238 msgid "Scan tuning list"
7239 msgstr "Calidá d'escaláu"
7241 #: modules/access/dvb/access.c:74
7242 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7243 msgstr ""
7245 #: modules/access/dvb/access.c:76
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Use NIT for scanning services"
7248 msgstr "Usáu pa estadístiques."
7250 #: modules/access/dvb/access.c:79
7251 #, fuzzy
7252 msgid "DVB"
7253 msgstr "DV"
7255 #: modules/access/dvb/access.c:80
7256 msgid "DVB input with v4l2 support"
7257 msgstr ""
7259 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7260 msgid "DVD angle"
7261 msgstr "Ángulu DVD"
7263 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7264 msgid "Default DVD angle."
7265 msgstr "Ángulu DVD predetermináu."
7267 #: modules/access/dvdnav.c:73
7268 msgid "Start directly in menu"
7269 msgstr "Empecipiar direutamente en menú"
7271 #: modules/access/dvdnav.c:75
7272 msgid ""
7273 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7274 "useless warning introductions."
7275 msgstr ""
7276 "Empecipiar el DVD direutamente nel menú principal. Esto va intentar omitir "
7277 "toles introducciones inútiles d'avisos."
7279 #: modules/access/dvdnav.c:89
7280 msgid "DVD with menus"
7281 msgstr "DVD con menús"
7283 #: modules/access/dvdnav.c:90
7284 msgid "DVDnav Input"
7285 msgstr "Entrada DVDnav"
7287 #: modules/access/dvdnav.c:102
7288 msgid "DVDnav demuxer"
7289 msgstr ""
7291 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7292 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7293 #: modules/access/dvdread.c:539
7294 msgid "Playback failure"
7295 msgstr "Fallu de reproducción"
7297 #: modules/access/dvdnav.c:295
7298 msgid ""
7299 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7300 msgstr ""
7301 "VLC nun pue afitar el títulu del DVD. Dablemente nun pueda descifrar tol "
7302 "discu."
7304 #: modules/access/dvdread.c:76
7305 msgid "DVD without menus"
7306 msgstr "DVD ensin menús"
7308 #: modules/access/dvdread.c:77
7309 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7310 msgstr "Entrada DVBRead (ensin soporte de menús)"
7312 #: modules/access/dvdread.c:202
7313 #, c-format
7314 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7315 msgstr "DVDRead nun pudo abrir el discu «%s»"
7317 #: modules/access/dvdread.c:217
7318 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7319 msgstr ""
7321 #: modules/access/dvdread.c:472
7322 #, c-format
7323 msgid "DVDRead could not read block %d."
7324 msgstr "DVDRead nun pudo lleer bloque %d."
7326 #: modules/access/dvdread.c:540
7327 #, c-format
7328 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7329 msgstr "DVDRead nun pudo lleer %d%d bloques en 0x%02x."
7331 #: modules/access/fs.c:34
7332 msgid "File input"
7333 msgstr "Entrada de ficheru"
7335 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7336 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7337 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7338 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7339 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7340 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7341 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7342 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7343 msgid "File"
7344 msgstr "Ficheru"
7346 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7347 msgid "Directory"
7348 msgstr "Carpeta"
7350 #: modules/access/fs.c:53
7351 #, fuzzy
7352 msgid "List special files"
7353 msgstr "Módulos especiales"
7355 #: modules/access/fs.c:54
7356 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7357 msgstr ""
7359 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7360 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7361 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7362 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7364 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7365 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7366 msgid "Username"
7367 msgstr "Nome d'usuariu"
7369 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7370 #: modules/access/smb_common.h:22
7371 #, fuzzy
7372 msgid ""
7373 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7374 "URL."
7375 msgstr "Nome d'usuariu a usar na conexón."
7377 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7378 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7379 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7380 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7381 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7382 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7383 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7384 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7385 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7386 msgid "Password"
7387 msgstr "Contraseña"
7389 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7390 #: modules/access/smb_common.h:25
7391 #, fuzzy
7392 msgid ""
7393 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7394 "are set in URL."
7395 msgstr ""
7396 "Afita l'usuariu pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na URL."
7398 #: modules/access/ftp.c:74
7399 msgid "FTP account"
7400 msgstr "Cuenta FTP"
7402 #: modules/access/ftp.c:75
7403 msgid "Account that will be used for the connection."
7404 msgstr "Cuenta a usar pa la conexón."
7406 #: modules/access/ftp.c:78
7407 #, fuzzy
7408 msgid "FTP authentication"
7409 msgstr "Autenticación SFTP"
7411 #: modules/access/ftp.c:79
7412 #, fuzzy, c-format
7413 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7414 msgstr ""
7415 "Introducir un nome d'usuariu y contraseña válidu pa la conexón sftp a %s."
7417 #: modules/access/ftp.c:84
7418 msgid "FTP input"
7419 msgstr "Entrada FTP"
7421 #: modules/access/ftp.c:98
7422 msgid "FTP upload output"
7423 msgstr "Salida de xubida FTP"
7425 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7426 msgid "Network interaction failed"
7427 msgstr "Falló interaición de rede"
7429 #: modules/access/ftp.c:370
7430 msgid "VLC could not connect with the given server."
7431 msgstr "VLC nun pudo coneutar col sirvidor proporcionáu."
7433 #: modules/access/ftp.c:386
7434 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7435 msgstr "La conexón de VLC al sirvidor proporcionáu refugóse."
7437 #: modules/access/ftp.c:538
7438 msgid "Your account was rejected."
7439 msgstr "La to cuenta refugóse."
7441 #: modules/access/http.c:59
7442 msgid "HTTP proxy"
7443 msgstr "Proxy HTTP"
7445 #: modules/access/http.c:61
7446 msgid ""
7447 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7448 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7449 msgstr ""
7450 "Proxy HTTP a usar. Tien de tener la forma http://[usuariu@]miproxy.midominio:"
7451 "mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu http_proxy."
7453 #: modules/access/http.c:65
7454 msgid "HTTP proxy password"
7455 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7457 #: modules/access/http.c:67
7458 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7459 msgstr "Si'l to proxy HTTP requier una contraseña, ponla equí."
7461 #: modules/access/http.c:69
7462 msgid "Auto re-connect"
7463 msgstr "Auto reconeutar"
7465 #: modules/access/http.c:71
7466 msgid ""
7467 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7468 msgstr ""
7469 "Intentar automáticamente reconeutar a la emisión en casu d'una desconexón de "
7470 "sópitu."
7472 #: modules/access/http.c:75
7473 msgid "HTTP input"
7474 msgstr "Entrada HTTP"
7476 #: modules/access/http.c:77
7477 msgid "HTTP(S)"
7478 msgstr "HTTP(S)"
7480 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7481 msgid "HTTP authentication"
7482 msgstr "Autenticación HTTP"
7484 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7485 #, c-format
7486 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7487 msgstr "Afitar un nome d'usuariu y contraseña válidu pal dominiu %s."
7489 #: modules/access/http/access.c:288
7490 #, fuzzy
7491 msgid "HTTPS input"
7492 msgstr "Entrada HTTP"
7494 #: modules/access/http/access.c:289
7495 #, fuzzy
7496 msgid "HTTPS"
7497 msgstr "HTTP(S)"
7499 #: modules/access/http/access.c:296
7500 msgid "Continuous stream"
7501 msgstr "Emisión continua"
7503 #: modules/access/http/access.c:297
7504 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7505 msgstr ""
7507 #: modules/access/http/access.c:300
7508 #, fuzzy
7509 msgid "Cookies forwarding"
7510 msgstr "Pasu alantre"
7512 #: modules/access/http/access.c:301
7513 #, fuzzy
7514 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7515 msgstr "Reunviar cookies en redireiciones http."
7517 #: modules/access/http/access.c:302
7518 msgid "Referrer"
7519 msgstr ""
7521 #: modules/access/http/access.c:303
7522 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7523 msgstr ""
7525 #: modules/access/http/access.c:307
7526 #, fuzzy
7527 msgid "User agent"
7528 msgstr "Axente usuariu"
7530 #: modules/access/http/access.c:308
7531 msgid ""
7532 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7533 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7534 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7535 msgstr ""
7537 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7538 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7539 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7540 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7541 msgid "Dummy"
7542 msgstr "Simuláu"
7544 #: modules/access/idummy.c:42
7545 msgid "Dummy input"
7546 msgstr "Entrada simulada"
7548 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7549 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7550 msgid "ID"
7551 msgstr "ID"
7553 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7554 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7555 msgstr "Afitar el ID de la emisión elemental"
7557 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7558 msgid "Group"
7559 msgstr "Grupu"
7561 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7562 msgid "Set the group of the elementary stream"
7563 msgstr "Afitar el grupu de la emisión elemental"
7565 #: modules/access/imem.c:57
7566 msgid "Category"
7567 msgstr "Categoría"
7569 #: modules/access/imem.c:59
7570 msgid "Set the category of the elementary stream"
7571 msgstr "Afitar la categoría de la emisión elemental"
7573 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7574 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7575 msgid "Unknown"
7576 msgstr "Desconocíu"
7578 #: modules/access/imem.c:64
7579 msgid "Data"
7580 msgstr "Datos"
7582 #: modules/access/imem.c:69
7583 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7584 msgstr "Afitar el codec de la emisión elemental"
7586 #: modules/access/imem.c:73
7587 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7588 msgstr "Llingua de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7590 #: modules/access/imem.c:77
7591 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7592 msgstr "Tasa de muestréu d'una emisión elemental d'audio"
7594 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7595 msgid "Channels count"
7596 msgstr "Númberu de canales"
7598 #: modules/access/imem.c:81
7599 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7600 msgstr "Númberu de canales d'una emisión elemental d'audio"
7602 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7603 #: modules/demux/rawvid.c:47
7604 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7605 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7606 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7607 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7608 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7609 msgid "Width"
7610 msgstr "Anchor"
7612 #: modules/access/imem.c:84
7613 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7614 msgstr "Anchor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
7616 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7617 #: modules/demux/rawvid.c:51
7618 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7619 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7620 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7621 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7622 msgid "Height"
7623 msgstr "Altor"
7625 #: modules/access/imem.c:87
7626 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7627 msgstr "Altor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
7629 #: modules/access/imem.c:89
7630 msgid "Display aspect ratio"
7631 msgstr "Proporción"
7633 #: modules/access/imem.c:91
7634 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7635 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de videu"
7637 #: modules/access/imem.c:95
7638 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7639 msgstr "Tasa de fotogrames d'una emisión elemental de videu"
7641 #: modules/access/imem.c:97
7642 msgid "Callback cookie string"
7643 msgstr "Cadena de cookie pa devolución de llamada"
7645 #: modules/access/imem.c:99
7646 msgid "Text identifier for the callback functions"
7647 msgstr "Identificador de testu pa les funciones de llamada de retornu"
7649 #: modules/access/imem.c:101
7650 msgid "Callback data"
7651 msgstr "Datos de torna"
7653 #: modules/access/imem.c:103
7654 msgid "Data for the get and release functions"
7655 msgstr "Datos pa les funciones d'obtención y lliberación"
7657 #: modules/access/imem.c:105
7658 msgid "Get function"
7659 msgstr "Función Get"
7661 #: modules/access/imem.c:107
7662 msgid "Address of the get callback function"
7663 msgstr "Direición de la función de llamada de retornu d'obtención"
7665 #: modules/access/imem.c:109
7666 msgid "Release function"
7667 msgstr "Función Release"
7669 #: modules/access/imem.c:111
7670 msgid "Address of the release callback function"
7671 msgstr "Direición de la función de llamada de retornu de lliberación"
7673 #: modules/access/imem.c:113
7674 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7675 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7676 msgid "Size"
7677 msgstr "Tamañu"
7679 #: modules/access/imem.c:115
7680 msgid "Size of stream in bytes"
7681 msgstr "Tamañu del fluxu en bytes"
7683 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7684 msgid "Memory input"
7685 msgstr "Entrada de memoria"
7687 #: modules/access/imem-access.c:159
7688 #, fuzzy
7689 msgid "Nemory stream"
7690 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
7692 #: modules/access/imem-access.c:160
7693 #, fuzzy
7694 msgid "In-memory stream input"
7695 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7697 #: modules/access/jack.c:59
7698 msgid "Pace"
7699 msgstr "Ritmu"
7701 #: modules/access/jack.c:61
7702 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7703 msgstr "Lleer la emisión d'audio a ritmu de VLC en cuenta de ritmu Jack."
7705 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7706 msgid "Auto connection"
7707 msgstr "Autoconexón"
7709 #: modules/access/jack.c:64
7710 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7711 msgstr ""
7712 "Coneuta automáticamente puertos d'entrada VLC a puertos de salida "
7713 "disponibles."
7715 #: modules/access/jack.c:67
7716 msgid "JACK audio input"
7717 msgstr "Entrada d'audio JACK"
7719 #: modules/access/jack.c:69
7720 msgid "JACK Input"
7721 msgstr "Entrada JACK"
7723 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7724 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7725 msgid "Link #"
7726 msgstr "Enllaz #"
7728 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7729 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7730 msgid ""
7731 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7732 "0)."
7733 msgstr ""
7735 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7736 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7737 msgid "Video ID"
7738 msgstr "ID de videu"
7740 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7741 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7742 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7743 msgstr "Permite afitar el ES ID del videu."
7745 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7746 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7747 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7748 msgstr "Permite forciar la proporción del videu."
7750 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7751 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7752 msgid "Audio configuration"
7753 msgstr "Configuración d'audio"
7755 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7756 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7757 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7758 msgstr ""
7759 "Permítete definir la configuración d'audio (id=grupu,par:id=grupu,par…)."
7761 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7762 msgid "HD-SDI Input"
7763 msgstr "Entrada HD-SDI"
7765 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7766 msgid "HD-SDI"
7767 msgstr "HD-SDI"
7769 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7770 msgid "Teletext configuration"
7771 msgstr "Configuración Teletestu"
7773 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7774 msgid ""
7775 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7776 msgstr ""
7777 "Permítetee axustar la configuración del Teletestu (id=llinia1-lliniaN con "
7778 "dambos campos)."
7780 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7781 msgid "Teletext language"
7782 msgstr "Llingua teletestu"
7784 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7785 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7786 msgstr "Permítete definir la llingua del Teletestu (páxina=llingua/tipu,…)"
7788 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7789 msgid "SDI Input"
7790 msgstr "Entrada SDI"
7792 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7793 msgid "SDI Demux"
7794 msgstr "Demuxáu SDI"
7796 #: modules/access/live555.cpp:73
7797 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7798 msgstr "Dialeutu RTSP Kasenna"
7800 #: modules/access/live555.cpp:74
7801 msgid ""
7802 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7803 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7804 "RTSP servers."
7805 msgstr ""
7806 "Los sirvidores Kasenna usen un dialeutu vieyu y non estándar de RTSP. Con "
7807 "esti parámetru, VLC va probar esti dialeutu pero nesti mou nun pue coneutase "
7808 "a sirvidores RTSP normales."
7810 #: modules/access/live555.cpp:78
7811 msgid "WMServer RTSP dialect"
7812 msgstr "Dialeutu WMServer RTSP"
7814 #: modules/access/live555.cpp:79
7815 msgid ""
7816 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7817 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7818 msgstr ""
7820 #: modules/access/live555.cpp:84
7821 msgid ""
7822 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7823 "the url."
7824 msgstr ""
7825 "Afita l'usuariu pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na URL."
7827 #: modules/access/live555.cpp:87
7828 msgid ""
7829 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7830 "the url."
7831 msgstr ""
7832 "Afita la contraseña pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na "
7833 "URL."
7835 #: modules/access/live555.cpp:89
7836 msgid "RTSP frame buffer size"
7837 msgstr ""
7839 #: modules/access/live555.cpp:90
7840 msgid ""
7841 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7842 "broken pictures due to too small buffer."
7843 msgstr ""
7845 #: modules/access/live555.cpp:96
7846 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7847 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7849 #: modules/access/live555.cpp:105
7850 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7851 msgstr "Accesu y demux RTSP/RTP"
7853 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7854 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7855 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7857 #: modules/access/live555.cpp:114
7858 msgid "Client port"
7859 msgstr "Puertu de veceru"
7861 #: modules/access/live555.cpp:115
7862 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7863 msgstr "Puertu a usar pa la fonte RTP de la sesión"
7865 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7866 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7867 msgstr "Forciar multiemisión RTP via RTSP"
7869 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7870 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7871 msgstr "Construyir RTSP y RTP sobre HTTP"
7873 #: modules/access/live555.cpp:125
7874 msgid "HTTP tunnel port"
7875 msgstr "Puertu túnel HTTP"
7877 #: modules/access/live555.cpp:126
7878 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7879 msgstr "Puertu a usar pa túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7881 #: modules/access/live555.cpp:639
7882 msgid "RTSP authentication"
7883 msgstr "Autenticación RTSP"
7885 #: modules/access/live555.cpp:640
7886 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7887 msgstr "Introduz un nome de conexón y una contraseña válidu."
7889 #: modules/access/live555.cpp:665
7890 msgid "RTSP connection failed"
7891 msgstr ""
7893 #: modules/access/live555.cpp:666
7894 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7895 msgstr ""
7897 #: modules/access/mms/mms.c:49
7898 msgid "Force selection of all streams"
7899 msgstr "Forciar seleición de toles fontes"
7901 #: modules/access/mms/mms.c:51
7902 msgid ""
7903 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7904 "You can choose to select all of them."
7905 msgstr ""
7906 "Les emisiones MMS puen contener delles emisiones elementales, con distintes "
7907 "tases de bits. Pues escoyeles toes."
7909 #: modules/access/mms/mms.c:54
7910 msgid "Maximum bitrate"
7911 msgstr "Máxima tasa de bits"
7913 #: modules/access/mms/mms.c:56
7914 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7915 msgstr "Escoyer la emisión cola tasa de bits máxima baxo esa llende."
7917 #: modules/access/mms/mms.c:58
7918 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7919 msgstr "Tiempu d'espera TCP/UDP (ms)"
7921 #: modules/access/mms/mms.c:59
7922 msgid ""
7923 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7924 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7925 msgstr ""
7926 "Cantidá de tiempu (en ms) a esperar enantes d'albortar la receición de datos "
7927 "de rede. Nota que va haber 10 reintentos enantes d'abandonar dafechu."
7929 #: modules/access/mms/mms.c:63
7930 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7931 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7933 #: modules/access/mtp.c:57
7934 msgid "MTP input"
7935 msgstr "Entrada MTP"
7937 #: modules/access/mtp.c:58
7938 msgid "MTP"
7939 msgstr "MTP"
7941 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
7942 msgid "File reading failed"
7943 msgstr "Falló llectura de ficheru"
7945 #: modules/access/mtp.c:168
7946 #, c-format
7947 msgid "VLC could not read the file: %s"
7948 msgstr "VLC nun pue lleer el ficheru: %s"
7950 #: modules/access/nfs.c:49
7951 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
7952 msgstr ""
7954 #: modules/access/nfs.c:50
7955 msgid ""
7956 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
7957 "gid."
7958 msgstr ""
7960 #: modules/access/nfs.c:57
7961 #, fuzzy
7962 msgid "NFS"
7963 msgstr "FPS"
7965 #: modules/access/nfs.c:58
7966 #, fuzzy
7967 msgid "NFS input"
7968 msgstr "Ensin entrada"
7970 #: modules/access/nfs.c:114
7971 #, fuzzy
7972 msgid "NFS operation failed"
7973 msgstr "Falló sesión"
7975 #: modules/access/oss.c:66
7976 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7977 msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo."
7979 #: modules/access/oss.c:67
7980 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
7981 msgid "Samplerate"
7982 msgstr "Tasa de muestréu"
7984 #: modules/access/oss.c:69
7985 msgid ""
7986 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7987 "48000)"
7988 msgstr ""
7989 "Tasa de muestréu de la emisión d'audio capturáu, en Hz (p. ex.: 11025, "
7990 "22050, 44100, 48000)"
7992 #: modules/access/oss.c:76
7993 msgid "OSS"
7994 msgstr "OSS"
7996 #: modules/access/oss.c:77
7997 msgid "OSS input"
7998 msgstr "Entrada OSS"
8000 #: modules/access/pulse.c:35
8001 msgid ""
8002 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8003 "open a specific source named SOURCE."
8004 msgstr ""
8005 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8006 "open a specific source named SOURCE."
8008 #: modules/access/pulse.c:42
8009 msgid "PulseAudio"
8010 msgstr "PulseAudio"
8012 #: modules/access/pulse.c:43
8013 msgid "PulseAudio input"
8014 msgstr "Entrada PulseAudio"
8016 #: modules/access/qtsound.m:59
8017 #, fuzzy
8018 msgid "QTSound"
8019 msgstr "Soníu envolvente"
8021 #: modules/access/qtsound.m:60
8022 #, fuzzy
8023 msgid "QuickTime Sound Capture"
8024 msgstr "Captura Quicktime"
8026 #: modules/access/qtsound.m:262
8027 #, fuzzy
8028 msgid "No Audio Input device found"
8029 msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
8031 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8032 #, fuzzy
8033 msgid ""
8034 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8035 "Please check your connectors and drivers."
8036 msgstr ""
8037 "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba "
8038 "los tos conectores y controladores."
8040 #: modules/access/qtsound.m:293
8041 #, fuzzy
8042 msgid "No audio input device found"
8043 msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
8045 #: modules/access/rdp.c:72
8046 msgid "Encrypted connexion"
8047 msgstr "Conexón cifrada"
8049 #: modules/access/rdp.c:74
8050 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8051 msgstr ""
8053 #: modules/access/rdp.c:85
8054 msgid "RDP"
8055 msgstr "RDP"
8057 #: modules/access/rdp.c:89
8058 msgid "RDP Remote Desktop"
8059 msgstr ""
8061 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8062 msgid "RTCP (local) port"
8063 msgstr "Puertu RTCP (local)"
8065 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8066 msgid ""
8067 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8068 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8069 msgstr ""
8070 "Los paquetes RTCP van recibir nesti puertu del protocolu de tresporte. Si ye "
8071 "cero, úsase RTP/RTCP multiplexáu."
8073 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8074 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8075 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
8077 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8078 msgid ""
8079 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8080 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8081 msgstr ""
8083 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8084 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8085 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
8087 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8088 msgid ""
8089 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8090 "character-long hexadecimal string."
8091 msgstr ""
8093 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8094 msgid "Maximum RTP sources"
8095 msgstr "Máximos oríxenes RTP"
8097 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8098 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8099 msgstr "Cuántes fontes distintes RTP actives dexar d'una vegada."
8101 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8102 msgid "RTP source timeout (sec)"
8103 msgstr "Caducidá del orixe RTP (seg)"
8105 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8106 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8107 msgstr "Cuánto tiempu esperar un paquete primero qu'una fonte expire."
8109 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8110 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8111 msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP pa refugar"
8113 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8114 msgid ""
8115 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8116 "future) by this many packets from the last received packet."
8117 msgstr ""
8118 "Los paquetes RTP van refugase si tán bien adelantraos (p. ex. nel futuru) "
8119 "según esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
8121 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8122 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8123 msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP de desorde"
8125 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8126 msgid ""
8127 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8128 "by this many packets from the last received packet."
8129 msgstr ""
8130 "Los paquetes RTP van refugase si tán bien retrasaos (p.ex. nel pasáu) según "
8131 "esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
8133 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8134 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8135 msgstr ""
8137 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8138 msgid ""
8139 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8140 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8141 msgstr ""
8143 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8144 msgid "RTP"
8145 msgstr "RTP"
8147 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8148 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8149 msgstr "Entrada del protocolu en tiempu real (RTP)"
8151 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8152 msgid "SDP required"
8153 msgstr "SDP requeríu"
8155 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8156 #, c-format
8157 msgid ""
8158 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8159 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8160 msgstr ""
8162 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8163 msgid "Real RTSP"
8164 msgstr "RTSP Real"
8166 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8167 msgid "Connection failed"
8168 msgstr "Falló conexón"
8170 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8171 #, c-format
8172 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8173 msgstr "VLC nun pudo coneutase a «%s:%d»."
8175 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8176 msgid "Session failed"
8177 msgstr "Falló sesión"
8179 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8180 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8181 msgstr "La sesión RTSP solicitada nun pudo afitase."
8183 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8184 msgid "Receive buffer"
8185 msgstr ""
8187 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8188 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8189 msgstr ""
8191 #: modules/access/satip.c:63
8192 #, fuzzy
8193 msgid "Request multicast stream"
8194 msgstr "Escoyer una emisión"
8196 #: modules/access/satip.c:64
8197 msgid "Request server to send stream as multicast"
8198 msgstr ""
8200 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8201 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8202 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8203 msgid "Host"
8204 msgstr "Máquina"
8206 #: modules/access/satip.c:70
8207 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8208 msgstr ""
8210 #: modules/access/screen/screen.c:45
8211 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8212 msgid "Desired frame rate for the capture."
8213 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura."
8215 #: modules/access/screen/screen.c:48
8216 msgid "Capture fragment size"
8217 msgstr "Capturar tamañu de fragmentu"
8219 #: modules/access/screen/screen.c:50
8220 msgid ""
8221 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8222 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8223 msgstr ""
8224 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en cachos d'altor predefinida "
8225 "(16 pue ser un bon valor y 0 significa desactiváu)."
8227 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8228 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8229 msgid "Region top row"
8230 msgstr "Rexón filera cimera"
8232 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8233 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8234 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8235 msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
8237 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8238 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8239 msgid "Region left column"
8240 msgstr "Rexón columna esquierda"
8242 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8243 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8244 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8245 msgstr ""
8247 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8248 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8249 msgid "Capture region width"
8250 msgstr "Anchor de la rexón de captura"
8252 #: modules/access/screen/screen.c:65
8253 #, fuzzy
8254 msgid "Capture region heigh"
8255 msgstr "Altor de la rexón de captura"
8257 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8258 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8259 msgid "Follow the mouse"
8260 msgstr "Siguir al mur"
8262 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8263 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8264 msgstr "Siguir al mur al capturar una subpantalla."
8266 #: modules/access/screen/screen.c:73
8267 msgid "Mouse pointer image"
8268 msgstr "Imaxe del punteru del mur"
8270 #: modules/access/screen/screen.c:75
8271 msgid ""
8272 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8273 msgstr ""
8274 "Si s'especifica, úsase la imaxe pa dibuxar el punteru del mur na captura."
8276 #: modules/access/screen/screen.c:80
8277 msgid "Display ID"
8278 msgstr "ID de pantalla"
8280 #: modules/access/screen/screen.c:82
8281 #, fuzzy
8282 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8283 msgstr "ID de pantalla. Si nun s'especifica, úsase'l ID de pantalla principal."
8285 #: modules/access/screen/screen.c:83
8286 msgid "Screen index"
8287 msgstr "Índiz de pantalla"
8289 #: modules/access/screen/screen.c:85
8290 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8291 msgstr "Índiz de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativu a ID de pantalla"
8293 #: modules/access/screen/screen.c:98
8294 msgid "Screen Input"
8295 msgstr "Entrada de pantalla"
8297 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8298 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8299 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8300 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8301 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8302 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8304 msgid "Screen"
8305 msgstr "Pantalla"
8307 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8308 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8309 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8310 msgstr "Cuántes vegaes per segundu tendría d'anovase (refrescase) la pantalla."
8312 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8313 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8314 msgstr "Anchor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'anchor completo"
8316 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8317 msgid "Capture region height"
8318 msgstr "Altor de la rexón de captura"
8320 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8321 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8322 msgstr "Altor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'altor completu"
8324 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8325 #, fuzzy
8326 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8327 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8329 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8330 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8331 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8333 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8334 msgid "SDP"
8335 msgstr "SDP"
8337 #: modules/access/sdp.c:33
8338 msgid "Session Description Protocol"
8339 msgstr ""
8341 #: modules/access/sftp.c:53
8342 msgid "SFTP port"
8343 msgstr "Puertu SFTP"
8345 #: modules/access/sftp.c:54
8346 msgid "SFTP port number to use on the server"
8347 msgstr "Númberu de puertu SFTP a usar nel sirvidor"
8349 #: modules/access/sftp.c:64
8350 msgid "SFTP input"
8351 msgstr "Entrada SFTP"
8353 #: modules/access/sftp.c:394
8354 msgid "SFTP authentication"
8355 msgstr "Autenticación SFTP"
8357 #: modules/access/sftp.c:395
8358 #, c-format
8359 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8360 msgstr ""
8361 "Introducir un nome d'usuariu y contraseña válidu pa la conexón sftp a %s."
8363 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8364 msgid "Frame buffer depth"
8365 msgstr "Profundidá del framebuffer"
8367 #: modules/access/shm.c:48
8368 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8369 msgstr ""
8371 #: modules/access/shm.c:50
8372 msgid "Frame buffer width"
8373 msgstr "Anchor framebuffer"
8375 #: modules/access/shm.c:52
8376 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8377 msgstr ""
8379 #: modules/access/shm.c:54
8380 msgid "Frame buffer height"
8381 msgstr "Altor framebuffer"
8383 #: modules/access/shm.c:56
8384 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8385 msgstr ""
8387 #: modules/access/shm.c:58
8388 msgid "Frame buffer segment ID"
8389 msgstr ""
8391 #: modules/access/shm.c:60
8392 msgid ""
8393 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8394 "shm-file is specified)."
8395 msgstr ""
8397 #: modules/access/shm.c:63
8398 msgid "Frame buffer file"
8399 msgstr "Ficheru framebuffer"
8401 #: modules/access/shm.c:65
8402 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8403 msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer."
8405 #: modules/access/shm.c:75
8406 msgid "XWD file (autodetect)"
8407 msgstr ""
8409 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8410 msgid "8 bits"
8411 msgstr "8 bits"
8413 #: modules/access/shm.c:76
8414 msgid "15 bits"
8415 msgstr "15 bits"
8417 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8418 msgid "16 bits"
8419 msgstr "16 bits"
8421 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8422 msgid "24 bits"
8423 msgstr "24 bits"
8425 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8426 msgid "32 bits"
8427 msgstr "32 bits"
8429 #: modules/access/shm.c:83
8430 msgid "Framebuffer input"
8431 msgstr "Entrada framebuffer"
8433 #: modules/access/shm.c:84
8434 msgid "Shared memory framebuffer"
8435 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8437 #: modules/access/smb.c:65
8438 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8439 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8441 #: modules/access/smb.c:68
8442 msgid "SMB input"
8443 msgstr "Entrada SMB"
8445 #: modules/access/smb_common.h:27
8446 msgid "SMB domain"
8447 msgstr "Dominiu SMB"
8449 #: modules/access/smb_common.h:28
8450 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8451 msgstr "Dominiu/Grupu de trabayu a usar pa la conexón."
8453 #: modules/access/smb_common.h:31
8454 #, fuzzy
8455 msgid "SMB authentication required"
8456 msgstr "Autenticación RTSP"
8458 #: modules/access/smb_common.h:32
8459 #, c-format
8460 msgid ""
8461 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8462 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8463 "username) and a password."
8464 msgstr ""
8466 #: modules/access/srt.c:297
8467 #, fuzzy
8468 msgid "SRT"
8469 msgstr "RTP"
8471 #: modules/access/srt.c:298
8472 #, fuzzy
8473 msgid "SRT input"
8474 msgstr "Entrada SFTP"
8476 #: modules/access/srt.c:303
8477 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8478 msgstr ""
8480 #: modules/access/srt.c:305
8481 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8482 msgstr ""
8484 #: modules/access/srt.c:306
8485 #, fuzzy
8486 msgid "SRT latency (ms)"
8487 msgstr "Retrasu de DTS (ms)"
8489 #: modules/access/tcp.c:116
8490 msgid "TCP"
8491 msgstr "TCP"
8493 #: modules/access/tcp.c:117
8494 msgid "TCP input"
8495 msgstr "Entrada TCP"
8497 #: modules/access/timecode.c:42
8498 msgid "Time code"
8499 msgstr ""
8501 #: modules/access/timecode.c:43
8502 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8503 msgstr ""
8505 #: modules/access/udp.c:61
8506 #, fuzzy
8507 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8508 msgstr "Caducidá del orixe RTP (seg)"
8510 #: modules/access/udp.c:64
8511 msgid "UDP"
8512 msgstr "UDP"
8514 #: modules/access/udp.c:65
8515 msgid "UDP input"
8516 msgstr "Entrada UDP"
8518 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8519 msgid "Reset defaults"
8520 msgstr "Restaurar predeterminaos"
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8523 msgid "Video capture device"
8524 msgstr ""
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8527 msgid "Video capture device node."
8528 msgstr ""
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8531 msgid "VBI capture device"
8532 msgstr ""
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8535 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8536 msgstr ""
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8539 msgid "Standard"
8540 msgstr "Estándar"
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8543 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8544 msgstr "Estándar de videu"
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8547 msgid ""
8548 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8549 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8550 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8551 "I420, I411, I410, MJPG)"
8552 msgstr ""
8553 "Forciar al preséu de videu Video4Linux2 a usar un formatu cromáticu "
8554 "específicu (p. ex. I420 ó I422 pa imaxes en brutu, MJPG pa M-JPEG entrada "
8555 "estruyida) (Llista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8556 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8559 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8560 msgstr "Entrada de la tarxeta a usar (ver debug)."
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8563 msgid "Audio input"
8564 msgstr "Entrada d'audio"
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8567 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8568 msgstr "Entrada d'audio de la tarxeta a usar (ver debug)."
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8571 msgid ""
8572 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8573 "strictly positive)."
8574 msgstr ""
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8577 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8578 msgstr ""
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8581 msgid "Radio device"
8582 msgstr "Preséu de radio"
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8585 msgid "Radio tuner device node."
8586 msgstr ""
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8589 msgid "Frequency"
8590 msgstr "Frecuencia"
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8593 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8594 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8597 msgid "Audio mode"
8598 msgstr "Mou d'audio"
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8601 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8602 msgstr "Audiu monu/estéreo de sintonizador y seleición de pista."
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8605 msgid "Reset controls"
8606 msgstr "Restaurar controles"
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8609 msgid "Reset controls to defaults."
8610 msgstr "Restablecer controles a predeterminaos"
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8613 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8614 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8615 msgid "Brightness"
8616 msgstr "Rellumu"
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8619 msgid "Picture brightness or black level."
8620 msgstr "Brillu de la imaxe o nivel de prieto"
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8623 msgid "Automatic brightness"
8624 msgstr "Rellumu automáticu"
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8627 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8628 msgstr "Axustar automáticamente el rellumu de la imaxe."
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8631 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8632 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8633 msgid "Contrast"
8634 msgstr "Contraste"
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8637 msgid "Picture contrast or luma gain."
8638 msgstr ""
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8641 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8642 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8643 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8644 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8645 msgid "Saturation"
8646 msgstr "Saturación"
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8649 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8650 msgstr ""
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8653 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8654 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8655 msgid "Hue"
8656 msgstr "Color"
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8659 msgid "Hue or color balance."
8660 msgstr "Color o balance de color."
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8663 msgid "Automatic hue"
8664 msgstr "Color automáticu"
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8667 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8668 msgstr "Axustar automáticamente el color de la imaxe."
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8671 msgid "White balance temperature (K)"
8672 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8675 msgid ""
8676 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8677 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8678 msgstr ""
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8681 msgid "Automatic white balance"
8682 msgstr "Balance automáticu de blancu"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8685 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8686 msgstr "Axustar automáticamente el balance de blancu de la imaxe."
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8689 msgid "Red balance"
8690 msgstr "Balance bermeyu"
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8693 msgid "Red chroma balance."
8694 msgstr "Balance bermeyu."
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8697 msgid "Blue balance"
8698 msgstr "Balance azul"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8701 msgid "Blue chroma balance."
8702 msgstr "Balance azul."
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8705 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8706 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8707 msgid "Gamma"
8708 msgstr "Gamma"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8711 msgid "Gamma adjust."
8712 msgstr "Axuste gamma."
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8715 msgid "Automatic gain"
8716 msgstr "Ganancia automática"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8719 msgid "Automatically set the video gain."
8720 msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8723 msgid "Gain"
8724 msgstr "Ganancia"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8727 msgid "Picture gain."
8728 msgstr "Ganancia d'imaxe."
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8731 msgid "Sharpness"
8732 msgstr "Apináu"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8735 msgid "Sharpness filter adjust."
8736 msgstr "Axuste de filtru d'apináu."
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8739 msgid "Chroma gain"
8740 msgstr "Ganancia cromática"
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8743 msgid "Chroma gain control."
8744 msgstr "Control de ganancia cromática."
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8747 msgid "Automatic chroma gain"
8748 msgstr "Ganancia cromática automática"
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8751 msgid "Automatically control the chroma gain."
8752 msgstr "Controlar automáticamente la ganancia cromática"
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8755 msgid "Power line frequency"
8756 msgstr "Frecuencia de llinia de poder"
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8759 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8760 msgstr ""
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8763 msgid "50 Hz"
8764 msgstr "50 Hz"
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8767 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8768 msgid "60 Hz"
8769 msgstr "60 Hz"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8772 msgid "Backlight compensation"
8773 msgstr ""
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8776 msgid "Band-stop filter"
8777 msgstr ""
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8780 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8781 msgstr ""
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8784 msgid "Horizontal flip"
8785 msgstr "Xiru horizontal"
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8788 msgid "Flip the picture horizontally."
8789 msgstr "Voltiar la imaxe horizontalmente."
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8792 msgid "Vertical flip"
8793 msgstr "Xiru vertical"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8796 msgid "Flip the picture vertically."
8797 msgstr "Voltiar la imaxe verticalmente."
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8800 msgid "Rotate (degrees)"
8801 msgstr "Rotar (graos)"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8804 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8805 msgstr "Ángulu de rotación d'imaxe (en graos)."
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8808 msgid "Color killer"
8809 msgstr ""
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8812 msgid ""
8813 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8814 "signal is weak."
8815 msgstr ""
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8818 msgid "Color effect"
8819 msgstr "Efeutu de color"
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8822 msgid "Select a color effect."
8823 msgstr "Escoyer un efeutu de color."
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8826 msgid "Black & white"
8827 msgstr "Blanco & prieto"
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8830 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8831 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8832 msgid "Sepia"
8833 msgstr "Sepia"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8836 msgid "Negative"
8837 msgstr "Negativu"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8840 msgid "Emboss"
8841 msgstr "Estampáu"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8844 msgid "Sketch"
8845 msgstr ""
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8848 msgid "Sky blue"
8849 msgstr ""
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8852 msgid "Grass green"
8853 msgstr ""
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8856 msgid "Skin whiten"
8857 msgstr ""
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8860 msgid "Vivid"
8861 msgstr ""
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
8864 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
8865 msgid "Audio volume"
8866 msgstr "Volume d'audio"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8869 msgid "Volume of the audio input."
8870 msgstr "Volume d'entrada d'audio."
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8873 msgid "Audio balance"
8874 msgstr "Balance d'audio"
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8877 msgid "Balance of the audio input."
8878 msgstr "Balance d'entrada d'audio"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8881 msgid "Bass level"
8882 msgstr "Nivel de baxos"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8885 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8886 msgstr "Axuste de los baxos de la entrada d'audio"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8889 msgid "Treble level"
8890 msgstr "Nivel d'agudos"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8893 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8894 msgstr "Axuste de los agudos de la entrada d'audio"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8897 msgid "Mute the audio."
8898 msgstr "Silenciar audio."
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8901 msgid "Loudness mode"
8902 msgstr "Mou loudness"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8905 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8906 msgstr ""
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8909 msgid "v4l2 driver controls"
8910 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8913 #, fuzzy
8914 msgid ""
8915 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8916 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8917 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8918 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
8919 msgstr ""
8920 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificaos usando "
8921 "una llista separtada por comes opcionalmente encapsulada (p. ex.: "
8922 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pa llistar los "
8923 "controles disponibles, aumenta la llocuacidá (-vvv) o usa l'aplicación v4l2-"
8924 "ctl."
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
8928 #: modules/control/hotkeys.c:395
8929 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
8930 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
8931 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
8932 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
8933 msgid "All"
8934 msgstr "Too"
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8937 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8938 msgstr ""
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8941 msgid "525 lines / 60 Hz"
8942 msgstr "525 llinies / 60 Hz"
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8945 msgid "625 lines / 50 Hz"
8946 msgstr "625 llinies / 50 Hz"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8949 msgid "PAL N Argentina"
8950 msgstr "PAL N Arxentina"
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8953 msgid "NTSC M Japan"
8954 msgstr "NTSC M Xapón"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8957 msgid "NTSC M South Korea"
8958 msgstr "NTSC M Corea del Sur"
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8961 msgid "Mono"
8962 msgstr "Monu"
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8965 msgid "Primary language"
8966 msgstr ""
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8969 msgid "Secondary language or program"
8970 msgstr ""
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8973 msgid "Dual mono"
8974 msgstr "Monu dual"
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8977 msgid "V4L"
8978 msgstr "V4L"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8981 msgid "Video4Linux input"
8982 msgstr ""
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8985 msgid "Video input"
8986 msgstr "Entrada de videu"
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8989 msgid "Tuner"
8990 msgstr "Sintonizador"
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8993 msgid "Controls"
8994 msgstr "Controles"
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8997 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8998 msgstr ""
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9001 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9002 msgstr ""
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9005 msgid "Video4Linux radio tuner"
9006 msgstr ""
9008 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9009 msgid "VCD"
9010 msgstr "VCD"
9012 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9013 msgid "VCD input"
9014 msgstr "Entrada VCD"
9016 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9017 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9018 msgstr ""
9020 #: modules/access/vdr.c:72
9021 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9022 msgstr ""
9024 #: modules/access/vdr.c:74
9025 msgid "Chapter offset in ms"
9026 msgstr "Desplazamientu del capítulu en ms"
9028 #: modules/access/vdr.c:76
9029 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9030 msgstr "Mover tolos capítulos. Esti valor tien de definise en milisegundos."
9032 #: modules/access/vdr.c:80
9033 msgid "Default frame rate for chapter import."
9034 msgstr ""
9036 #: modules/access/vdr.c:84
9037 msgid "VDR"
9038 msgstr "VDR"
9040 #: modules/access/vdr.c:87
9041 msgid "VDR recordings"
9042 msgstr "Grabaciones VDR"
9044 #: modules/access/vdr.c:380
9045 #, c-format
9046 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9047 msgstr "VLC nun lleer el ficheru (%s)."
9049 #: modules/access/vdr.c:545
9050 #, c-format
9051 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9052 msgstr "VLC nun pudo abrir el ficheru «%s» (%s)."
9054 #: modules/access/vdr.c:820
9055 msgid "VDR Cut Marks"
9056 msgstr ""
9058 #: modules/access/vdr.c:886
9059 msgid "Start"
9060 msgstr "Aniciar"
9062 #: modules/access/vnc.c:48
9063 msgid "X.509 Certificate Authority"
9064 msgstr ""
9066 #: modules/access/vnc.c:49
9067 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9068 msgstr ""
9070 #: modules/access/vnc.c:50
9071 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9072 msgstr ""
9074 #: modules/access/vnc.c:51
9075 msgid "List of revoked servers certificates"
9076 msgstr ""
9078 #: modules/access/vnc.c:52
9079 msgid "X.509 Client certificate"
9080 msgstr ""
9082 #: modules/access/vnc.c:53
9083 msgid "Certificate for client authentication"
9084 msgstr ""
9086 #: modules/access/vnc.c:54
9087 msgid "X.509 Client private key"
9088 msgstr ""
9090 #: modules/access/vnc.c:55
9091 msgid "Private key for authentication by certificate"
9092 msgstr ""
9094 #: modules/access/vnc.c:58
9095 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9096 msgstr ""
9098 #: modules/access/vnc.c:61
9099 msgid "Compression level"
9100 msgstr ""
9102 #: modules/access/vnc.c:62
9103 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9104 msgstr ""
9106 #: modules/access/vnc.c:63
9107 msgid "Image quality"
9108 msgstr ""
9110 #: modules/access/vnc.c:64
9111 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9112 msgstr ""
9114 #: modules/access/vnc.c:78
9115 msgid "VNC"
9116 msgstr "VNC"
9118 #: modules/access/vnc.c:82
9119 msgid "VNC client access"
9120 msgstr ""
9122 #: modules/access/wasapi.c:485
9123 msgid "Loopback mode"
9124 msgstr ""
9126 #: modules/access/wasapi.c:486
9127 #, fuzzy
9128 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9129 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración d'audio."
9131 #: modules/access/wasapi.c:489
9132 msgid "WASAPI"
9133 msgstr ""
9135 #: modules/access/wasapi.c:490
9136 msgid "Windows Audio Session API input"
9137 msgstr ""
9139 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9140 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9141 msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON"
9143 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9144 msgid "ARM NEON audio volume"
9145 msgstr ""
9147 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9148 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9149 msgstr ""
9151 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9152 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9153 msgstr ""
9155 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9156 msgid ""
9157 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9158 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9159 msgstr ""
9160 "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información "
9161 "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)."
9163 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9164 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9165 msgstr ""
9167 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9168 msgid ""
9169 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9170 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9171 msgstr ""
9172 "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la "
9173 "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)."
9175 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9176 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9177 msgstr ""
9179 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9180 msgid ""
9181 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9182 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9183 msgstr ""
9184 "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la "
9185 "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)"
9187 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9188 msgid "Time window to use in ms"
9189 msgstr ""
9191 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9192 msgid ""
9193 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9194 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9195 "alarm is sent (default 5000)."
9196 msgstr ""
9198 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9199 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9200 msgstr ""
9202 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9203 msgid ""
9204 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9205 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9206 msgstr ""
9208 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9209 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9210 msgstr ""
9212 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9213 msgid ""
9214 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9215 "saturation (default 2000)."
9216 msgstr ""
9217 "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar "
9218 "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)"
9220 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9221 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9222 msgstr "Parte d'audio de la función BarGraph"
9224 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9225 msgid "Audiobar Graph"
9226 msgstr ""
9228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9229 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9230 msgstr "Decodificador simple pa emisiones codificaes en Dolby Surround"
9232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9233 msgid "Dolby Surround decoder"
9234 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9237 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9238 msgid ""
9239 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9240 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9241 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9242 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9243 "It works with any source format from mono to 7.1."
9244 msgstr ""
9245 "Esti efeutu apurre la sensación de tar nuna habitación con un conxuntu "
9246 "d'altavoces 7.1 mientres uses namái unos auriculares, dando una esperiencia "
9247 "de soníu más realista. Tamién tendría de ser más confortable y menos "
9248 "agotador cuando s'escucha música mentanto llargos períodos de tiempu"
9250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9251 msgid "Characteristic dimension"
9252 msgstr "Dimensión carauterística"
9254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9255 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9256 msgstr "Distancia ente altavoz fronteru esquierdu y oyente en metros."
9258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9259 msgid "Compensate delay"
9260 msgstr "Compensar retrasu"
9262 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9263 msgid ""
9264 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9265 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9266 "case, turn this on to compensate."
9267 msgstr ""
9268 "El retrasu introducíu pol algoritmu físicu, dacuando pue ser cafiante pa la "
9269 "sincronización ente movimientu de llabios y la fala. Nesi casu, activa esto "
9270 "pa compensalo."
9272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9273 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9274 msgstr "Ensin decodificación de Dolby Surround"
9276 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9277 msgid ""
9278 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9279 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9280 msgstr ""
9281 "Les emisiones codificaes Dolby Surround nun van ser decodificaes enantes de "
9282 "ser procesaes por esti filtru. Nun s'encamienta habilitar esta opción."
9284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9285 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9286 msgstr "Efeutu d'espacialización virtual d'auriculares"
9288 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9289 msgid "Headphone effect"
9290 msgstr "Efeutu d'auriculares"
9292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9293 msgid "Use downmix algorithm"
9294 msgstr "Usar algoritmu reductor d'amiestu"
9296 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9297 msgid ""
9298 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9299 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9300 "speakers."
9301 msgstr ""
9302 "Esta opción escueye un algoritmu d'amiestu d'estéreo a monu que s'usa nel "
9303 "mezclador de canal d'auriculares. Da l'efeutu de tar nuna habitación llena "
9304 "d'altavoces."
9306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9307 msgid "Select channel to keep"
9308 msgstr "Escoyer canal a caltener"
9310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9311 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9312 msgstr ""
9314 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9315 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9316 msgid "Rear left"
9317 msgstr "Traseru esquierdu"
9319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9321 msgid "Rear right"
9322 msgstr "Traseru derechu"
9324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9326 msgid "Low-frequency effects"
9327 msgstr ""
9329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9331 msgid "Side left"
9332 msgstr "Delanteru esquierdu"
9334 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9336 msgid "Side right"
9337 msgstr "Delanteru derechu"
9339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9341 msgid "Rear center"
9342 msgstr "Traseru centru"
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9345 msgid "Stereo to mono downmixer"
9346 msgstr ""
9348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9349 msgid "Audio channel remapper"
9350 msgstr ""
9352 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9353 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9354 msgstr "Filtru d'audio p'amiestu simple de canal"
9356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9357 msgid "HRTF file for the binauralization"
9358 msgstr ""
9360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9361 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9362 msgstr ""
9364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9365 msgid "Headphones mode (binaural)"
9366 msgstr ""
9368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9369 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9370 msgstr ""
9372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9373 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9374 msgstr ""
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9377 #, fuzzy
9378 msgid "Binauralizer"
9379 msgstr "Visualizador"
9381 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9382 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9383 msgstr "Filtru d'audio p'amiestu de canal trivial"
9385 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9386 msgid "Sound Delay"
9387 msgstr "Retrasu de soníu"
9389 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9390 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9391 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9392 msgid "Delay"
9393 msgstr "Retrasu"
9395 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9396 msgid "Add a delay effect to the sound"
9397 msgstr "Amestar un efeutu de retrasu nel soníu"
9399 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9400 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9401 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9402 msgid "Delay time"
9403 msgstr "Tiempu de retrasu"
9405 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9406 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9407 msgstr "Tiempu en milisegundos del retrasu mediu."
9409 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9410 msgid "Sweep Depth"
9411 msgstr ""
9413 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9414 msgid ""
9415 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9416 "be delay-time +/- sweep-depth."
9417 msgstr ""
9419 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9420 msgid "Sweep Rate"
9421 msgstr ""
9423 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9424 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9425 msgstr ""
9427 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9428 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9429 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9430 msgid "Feedback gain"
9431 msgstr ""
9433 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9434 msgid "Gain on Feedback loop"
9435 msgstr ""
9437 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9438 msgid "Wet mix"
9439 msgstr ""
9441 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9442 msgid "Level of delayed signal"
9443 msgstr ""
9445 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9446 msgid "Dry Mix"
9447 msgstr ""
9449 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9450 msgid "Level of input signal"
9451 msgstr "Nivel de señal d'entrada"
9453 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9454 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9455 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9456 msgid "RMS/peak"
9457 msgstr ""
9459 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9460 msgid "Set the RMS/peak."
9461 msgstr ""
9463 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9464 msgid "Attack time"
9465 msgstr ""
9467 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9468 #, fuzzy
9469 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9470 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
9472 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9473 msgid "Release time"
9474 msgstr ""
9476 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9477 #, fuzzy
9478 msgid "Set the release time in milliseconds."
9479 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
9481 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9482 msgid "Threshold level"
9483 msgstr ""
9485 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9486 msgid "Set the threshold level in dB."
9487 msgstr ""
9489 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9490 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9491 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9492 msgid "Ratio"
9493 msgstr "Proporción"
9495 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9496 #, fuzzy
9497 msgid "Set the ratio (n:1)."
9498 msgstr "Afita la proporción (n:1) (1...20)."
9500 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9501 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9502 msgid "Knee radius"
9503 msgstr ""
9505 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9506 msgid "Set the knee radius in dB."
9507 msgstr ""
9509 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9510 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9511 msgid "Makeup gain"
9512 msgstr ""
9514 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9515 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9516 msgstr ""
9518 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9519 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9520 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9521 msgid "Compressor"
9522 msgstr "Compresor"
9524 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9525 msgid "Dynamic range compressor"
9526 msgstr "Compresor de rangu dinámicu"
9528 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9529 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9530 msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
9532 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9533 #, fuzzy
9534 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9535 msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación A/52->S/PDIF"
9537 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9538 msgid "Equalizer preset"
9539 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9541 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9542 msgid "Preset to use for the equalizer."
9543 msgstr "Predefinida a usar pal ecualizador."
9545 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9546 msgid "Bands gain"
9547 msgstr "Ganancia de bandes"
9549 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9550 msgid ""
9551 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9552 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9553 "-2 0 2\"."
9554 msgstr ""
9555 "Nun utilizar bandes predefiníes, sinón especificaes manualmente. Precisa "
9556 "apurrir 10 valores ente -20dB y 20dB, dixebraos per espacios, p. ex. «0 2 4 "
9557 "2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9559 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9560 msgid "Use VLC frequency bands"
9561 msgstr ""
9563 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9564 msgid ""
9565 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9566 msgstr ""
9568 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9569 msgid "Two pass"
9570 msgstr "Dos pasaes"
9572 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9573 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9574 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9575 msgstr "Penerar l'audio dos vegaes. Esto da un efeutu más intensu."
9577 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9578 msgid "Global gain"
9579 msgstr "Ganancia global"
9581 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9582 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9583 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9584 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9586 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9587 msgid "Equalizer with 10 bands"
9588 msgstr "Ecualizador con 10 bandes"
9590 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9591 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9592 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9593 msgid "Equalizer"
9594 msgstr "Ecualizador"
9596 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9597 msgid "Flat"
9598 msgstr "Llanu"
9600 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9601 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9602 msgid "Classical"
9603 msgstr "Clásica"
9605 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9606 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9607 msgid "Club"
9608 msgstr "Club"
9610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9611 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9612 msgid "Dance"
9613 msgstr "Dancie"
9615 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9616 msgid "Full bass"
9617 msgstr "Too graves"
9619 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9620 msgid "Full bass and treble"
9621 msgstr "Too graves y agudos"
9623 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9624 msgid "Full treble"
9625 msgstr "Agudu total"
9627 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9628 msgid "Large Hall"
9629 msgstr "Gran salón"
9631 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9632 msgid "Live"
9633 msgstr "En vivu"
9635 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9636 msgid "Party"
9637 msgstr "Fiesta"
9639 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9640 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9641 msgid "Pop"
9642 msgstr "Pop"
9644 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9645 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9646 msgid "Reggae"
9647 msgstr "Reggae"
9649 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9650 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9651 msgid "Rock"
9652 msgstr "Rock"
9654 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9655 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9656 msgid "Ska"
9657 msgstr "Ska"
9659 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9660 msgid "Soft"
9661 msgstr "Nidiu"
9663 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9664 msgid "Soft rock"
9665 msgstr "Rock nidiu"
9667 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9668 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9669 msgid "Techno"
9670 msgstr "Tecno"
9672 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9673 msgid "Gain multiplier"
9674 msgstr ""
9676 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9677 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9678 msgstr ""
9680 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9681 msgid "Gain control filter"
9682 msgstr ""
9684 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9685 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9686 msgid "Karaoke"
9687 msgstr "Karaoke"
9689 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9690 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9691 msgid "Simple Karaoke filter"
9692 msgstr "Filtru simple de Karaoke"
9694 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9695 msgid "Number of audio buffers"
9696 msgstr "Númberu de buffers d'audio"
9698 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9699 msgid ""
9700 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9701 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9702 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9703 msgstr ""
9704 "Númberu de buffers d'audio sobre'l que se fai la midida de potencia. Un "
9705 "númberu mayor de buffers va aumentar el tiempu de respuesta del filtru a un "
9706 "picu pero facer menos sensible a variaciones curties."
9708 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9709 msgid "Maximal volume level"
9710 msgstr "Nivel máximu de volume"
9712 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9713 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9714 msgid ""
9715 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9716 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9717 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9718 msgstr ""
9719 "Si la potencia media sobre los postreros N buffers ye mayor qu'esti valor, "
9720 "el volume va normalizase. Esti valor ye un númberu positivu decimal. Un "
9721 "valor ente 0.5 y 10 paez sensible."
9723 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9724 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9725 msgid "Volume normalizer"
9726 msgstr "Normalizador de volume"
9728 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9729 msgid "Parametric Equalizer"
9730 msgstr "Ecualizador paramétricu"
9732 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9733 msgid "Low freq (Hz)"
9734 msgstr "Baxa freq (Hz)"
9736 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9737 msgid "Low freq gain (dB)"
9738 msgstr "Baxa ganancia de freq (dB)"
9740 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9741 msgid "High freq (Hz)"
9742 msgstr "Alta freq (Hz)"
9744 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9745 msgid "High freq gain (dB)"
9746 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
9748 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9749 msgid "Freq 1 (Hz)"
9750 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9752 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9753 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9754 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9756 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9757 msgid "Freq 1 Q"
9758 msgstr "Freq 1 Q"
9760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9761 msgid "Freq 2 (Hz)"
9762 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9764 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9765 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9766 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9768 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9769 msgid "Freq 2 Q"
9770 msgstr "Freq 2 Q"
9772 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9773 msgid "Freq 3 (Hz)"
9774 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9776 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9777 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9778 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9780 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9781 msgid "Freq 3 Q"
9782 msgstr "Freq 3 Q"
9784 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9785 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9786 msgstr "Filtru d'audio pa remuestréu d'interpolación llendáu per banda"
9788 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
9789 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9790 msgid "Resampling quality"
9791 msgstr "Calidá de codificación"
9793 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
9794 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
9795 #, fuzzy
9796 msgid "Resampling quality, from worst to best"
9797 msgstr "Calidá de codificación"
9799 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
9800 #, fuzzy
9801 msgid "SoX Resampler"
9802 msgstr "Codificador SRC"
9804 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9805 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
9806 msgid "Speex resampler"
9807 msgstr "Codificador speex"
9809 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9810 msgid "Sample rate converter type"
9811 msgstr "Tipu de conversor de tasa de muestréu"
9813 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9814 msgid ""
9815 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9816 "the fast one exhibits low quality."
9817 msgstr ""
9819 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9820 msgid "Sinc function (best quality)"
9821 msgstr ""
9823 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9824 msgid "Sinc function (medium quality)"
9825 msgstr ""
9827 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9828 msgid "Sinc function (fast)"
9829 msgstr ""
9831 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9832 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9833 msgstr ""
9835 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9836 msgid "Linear (fastest)"
9837 msgstr ""
9839 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9840 msgid "SRC resampler"
9841 msgstr "Codificador SRC"
9843 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9844 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9845 msgstr ""
9847 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9848 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9849 msgstr ""
9851 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
9852 msgid "Pitch Shifter"
9853 msgstr ""
9855 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
9856 #, fuzzy
9857 msgid "Audio pitch changer"
9858 msgstr "Canales d'audio"
9860 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
9861 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
9862 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9863 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con tasa de reproducción"
9865 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9866 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
9867 msgid "Scaletempo"
9868 msgstr "Escala de tempo"
9870 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
9871 msgid "Stride Length"
9872 msgstr "Llargor del saltu"
9874 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
9875 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9876 msgstr "Llargor en milisegundos pa dar cada saltu"
9878 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
9879 msgid "Overlap Length"
9880 msgstr "Llargor de la superposición"
9882 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
9883 msgid "Percentage of stride to overlap"
9884 msgstr "Porcentaxe del saltu pa superponerse"
9886 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
9887 msgid "Search Length"
9888 msgstr "Buscar llargor"
9890 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
9891 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9892 msgstr "Llargor en milisegundos pa buscar la meyor posición de superposición"
9894 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
9895 #, fuzzy
9896 msgid "Pitch Shift"
9897 msgstr "Tonu"
9899 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
9900 msgid "Pitch shift in semitones."
9901 msgstr ""
9903 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9904 msgid "Room size"
9905 msgstr "Tamañu de l'habitación"
9907 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9908 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
9909 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9910 msgstr "Define la superficie virtual de l'habitación emulada pol filtru."
9912 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9913 msgid "Room width"
9914 msgstr "Anchor del videu"
9916 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9917 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
9918 msgid "Width of the virtual room"
9919 msgstr "Anchor de l'habitación virtual"
9921 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9922 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
9923 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
9924 msgid "Wet"
9925 msgstr "Moyáu"
9927 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9928 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
9929 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
9930 msgid "Dry"
9931 msgstr "Secu"
9933 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9934 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
9935 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
9936 msgid "Damp"
9937 msgstr "Húmedu"
9939 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9940 msgid "Audio Spatializer"
9941 msgstr "Espacializador d'audio"
9943 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9944 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
9945 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
9946 msgid "Spatializer"
9947 msgstr "Espacializador"
9949 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
9950 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
9951 msgid ""
9952 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9953 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9954 "thereby widening the stereo effect."
9955 msgstr ""
9957 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
9958 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9959 msgstr ""
9961 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
9962 msgid ""
9963 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9964 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9965 "widening effect."
9966 msgstr ""
9968 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
9969 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
9970 msgid "Crossfeed"
9971 msgstr ""
9973 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
9974 msgid ""
9975 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9976 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9977 "channels."
9978 msgstr ""
9980 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
9981 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
9982 msgid "Dry mix"
9983 msgstr ""
9985 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
9986 msgid "Level of input signal of original channel."
9987 msgstr ""
9989 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9990 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
9991 msgid "Stereo Enhancer"
9992 msgstr ""
9994 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9995 msgid "Simple stereo widening effect"
9996 msgstr ""
9998 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9999 msgid "Single precision audio volume"
10000 msgstr ""
10002 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10003 msgid "Integer audio volume"
10004 msgstr ""
10006 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10007 msgid "Dummy audio output"
10008 msgstr "Salida d'audio simuláu"
10010 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10011 msgid "Audio output device"
10012 msgstr ""
10014 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10015 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10016 msgstr ""
10018 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10019 msgid "Audio output channels"
10020 msgstr ""
10022 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10023 msgid ""
10024 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10025 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10026 "through is active."
10027 msgstr ""
10029 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10030 msgid "Surround 4.0"
10031 msgstr "Envolvente 4.0"
10033 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10034 msgid "Surround 4.1"
10035 msgstr "Envolvente 4.1"
10037 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10038 msgid "Surround 5.0"
10039 msgstr "Envolvente 5.0"
10041 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10042 msgid "Surround 5.1"
10043 msgstr "Envolvente 5.1"
10045 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10046 msgid "Surround 7.1"
10047 msgstr ""
10049 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10050 msgid "ALSA audio output"
10051 msgstr "Salida d'audio ALSA"
10053 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10054 msgid "Audio output failed"
10055 msgstr "Falló salida d'audio"
10057 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10058 #, c-format
10059 msgid ""
10060 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10061 "%s."
10062 msgstr ""
10063 "El preséu d'audio «%s» nun pue usase:\n"
10064 "%s."
10066 #: modules/audio_output/amem.c:34
10067 msgid "Audio memory"
10068 msgstr "Memoria d'audio"
10070 #: modules/audio_output/amem.c:35
10071 msgid "Audio memory output"
10072 msgstr "Salida de memoria d'audio"
10074 #: modules/audio_output/amem.c:42
10075 msgid "Sample format"
10076 msgstr "Formatu d'amuesa"
10078 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10079 msgid "Last audio device"
10080 msgstr ""
10082 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10083 msgid "HAL AudioUnit output"
10084 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10086 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10087 msgid "System Sound Output Device"
10088 msgstr ""
10090 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10091 #, c-format
10092 msgid "%s (Encoded Output)"
10093 msgstr "%s (Salida codificada)"
10095 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10096 msgid ""
10097 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10098 msgstr ""
10099 "El preséu de salida d'audio escoyíu ta usándose puramente por otru programa."
10101 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10102 msgid "Output device"
10103 msgstr "Preséu de salida"
10105 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10106 msgid "Select your audio output device"
10107 msgstr "Escoyer preséu d'audio de salida"
10109 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10110 msgid "Speaker configuration"
10111 msgstr "Configuración del altavoz"
10113 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10114 msgid ""
10115 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10116 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10117 msgstr ""
10118 "Escueyi la configuración d'altavoces que quies usar. Esta opción nun entemez "
10119 "escontra arriba polo que nun hai conversión d'estéreo a 5.1."
10121 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10122 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10123 msgstr ""
10125 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10126 msgid "DirectX audio output"
10127 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10129 #: modules/audio_output/file.c:83
10130 msgid "Output format"
10131 msgstr "Formatu de salida"
10133 #: modules/audio_output/file.c:85
10134 msgid "Number of output channels"
10135 msgstr "Númberu de canales de salida"
10137 #: modules/audio_output/file.c:86
10138 msgid ""
10139 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10140 "restrict the number of channels here."
10141 msgstr ""
10142 "Por defeutu (0), van guardase toles canales d'entrada pero equí pue "
10143 "acutase'l númberu de canales."
10145 #: modules/audio_output/file.c:89
10146 msgid "Add WAVE header"
10147 msgstr "Amiesta encabezáu WAVE"
10149 #: modules/audio_output/file.c:90
10150 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10151 msgstr ""
10152 "En cuenta d'escribir un ficheru raw, pues amestar un encabezáu WAV al "
10153 "ficheru."
10155 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10157 msgid "Output file"
10158 msgstr "Ficheru de salida"
10160 #: modules/audio_output/file.c:109
10161 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10162 msgstr "Ficheru al que se van escribir les amueses d'audio. («-» pa stdout"
10164 #: modules/audio_output/file.c:112
10165 msgid "File audio output"
10166 msgstr "Ficheru de salida d'audio"
10168 #: modules/audio_output/jack.c:83
10169 msgid "Automatically connect to writable clients"
10170 msgstr "Automáticamente coneutar a veceros escribibles"
10172 #: modules/audio_output/jack.c:85
10173 msgid ""
10174 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10175 "writable JACK clients found."
10176 msgstr ""
10177 "Si habilitada, esta opción va coneutar automáticamente la salida de soníu al "
10178 "primer JACK escribible atopáu de los veceros."
10180 #: modules/audio_output/jack.c:89
10181 msgid "Connect to clients matching"
10182 msgstr "Coneutar a veceros que coincidan"
10184 #: modules/audio_output/jack.c:91
10185 msgid ""
10186 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10187 "regular expression will be considered for connection."
10188 msgstr ""
10189 "Si la conexón automática ta habilitada, namái los veceros JACK que los sos "
10190 "nomes concasen con esta espresión regular van considerase pa coneutar."
10192 #: modules/audio_output/jack.c:94
10193 msgid "Jack client name"
10194 msgstr ""
10196 #: modules/audio_output/jack.c:101
10197 msgid "JACK audio output"
10198 msgstr "Salida d'audio JACK"
10200 #: modules/audio_output/kai.c:93
10201 msgid "Device"
10202 msgstr "Preséu"
10204 #: modules/audio_output/kai.c:95
10205 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10206 msgstr ""
10208 #: modules/audio_output/kai.c:98
10209 msgid "Open audio in exclusive mode."
10210 msgstr ""
10212 #: modules/audio_output/kai.c:100
10213 msgid ""
10214 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10215 "audio."
10216 msgstr ""
10217 "Habilita esta opción si quies que'l to audio nun seya encaboxáu por otru "
10218 "audio."
10220 #: modules/audio_output/kai.c:110
10221 msgid "K Audio Interface audio output"
10222 msgstr ""
10224 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10225 #, fuzzy
10226 msgid "Windows Multimedia Device output"
10227 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
10229 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10230 #, fuzzy
10231 msgid "Output back-end"
10232 msgstr "Preséu de salida"
10234 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10235 #, fuzzy
10236 msgid "Audio output back-end interface."
10237 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
10239 #: modules/audio_output/oss.c:70
10240 msgid "OSS device node path."
10241 msgstr ""
10243 #: modules/audio_output/oss.c:74
10244 msgid "Open Sound System audio output"
10245 msgstr ""
10247 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10248 msgid "Pulseaudio audio output"
10249 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10251 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10252 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10253 msgstr ""
10255 #: modules/audio_output/volume.h:30
10256 msgid "Software gain"
10257 msgstr ""
10259 #: modules/audio_output/volume.h:31
10260 msgid "This linear gain will be applied in software."
10261 msgstr ""
10263 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10264 msgid "Windows Audio Session API output"
10265 msgstr ""
10267 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10268 msgid "Select Audio Device"
10269 msgstr "Escoyíu preséu d'audio"
10271 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10272 msgid ""
10273 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10274 "VLC restart to apply."
10275 msgstr ""
10276 "Escoyer preséu d'audio especial o dexar que windows decida (predetermináu), "
10277 "VLC tien de reaniciase p'aplicar el cambéu."
10279 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10280 msgid "WaveOut audio output"
10281 msgstr ""
10283 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10284 msgid "Microsoft Soundmapper"
10285 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10287 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10288 msgid "Use float32 output"
10289 msgstr "Usar salida float32"
10291 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10292 msgid ""
10293 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10294 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10295 msgstr ""
10296 "La opción déxate activar o desactivar el mou de salida d'audio float32 de "
10297 "gran calidá (que delles tarxetes de soníu nun soporten bien)."
10299 #: modules/codec/a52.c:70
10300 msgid "A/52 dynamic range compression"
10301 msgstr "Compresión de rangu dinámicu A/52"
10303 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10304 msgid ""
10305 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10306 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10307 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10308 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10309 msgstr ""
10310 "La compresión de rangu dinámicu fai de los soníos altos más nidios y los "
10311 "soníos nidios más altos, por que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
10312 "nuna redolada ruidosa ensin fadiar a naide. Si desactives la compresión de "
10313 "rangu dinámicu, la reproducción va tar más afecha a un cine o una habitación "
10314 "acústica."
10316 #: modules/codec/a52.c:80
10317 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10318 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A/52 (AC-3)"
10320 #: modules/codec/adpcm.c:48
10321 msgid "ADPCM audio decoder"
10322 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10324 #: modules/codec/aes3.c:47
10325 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10326 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10328 #: modules/codec/aes3.c:52
10329 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10330 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10332 #: modules/codec/aom.c:50
10333 #, fuzzy
10334 msgid "AOM video decoder"
10335 msgstr "Decodificador de videu CDG"
10337 #: modules/codec/araw.c:51
10338 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10339 msgstr "Decodificador Raw/Log Audiu"
10341 #: modules/codec/araw.c:60
10342 msgid "Raw audio encoder"
10343 msgstr "Codificador d'audio en brutu"
10345 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10346 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10347 msgstr ""
10349 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10350 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10351 msgstr ""
10353 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10354 #, fuzzy
10355 msgid "Use Core Text renderer"
10356 msgstr "Xenerador de fonte CoreText"
10358 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10359 #, fuzzy
10360 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10361 msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
10363 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10364 #, fuzzy
10365 msgid "ARIB subtitles decoder"
10366 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10368 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10369 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10370 #, fuzzy
10371 msgid "ARIB subtitles"
10372 msgstr "Subtítulos DVB"
10374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10375 msgid "Non-ref"
10376 msgstr "Ensin ref"
10378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10379 msgid "Bidir"
10380 msgstr "Bidir"
10382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10383 msgid "Non-key"
10384 msgstr "Ensin tecla"
10386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10387 msgid "rd"
10388 msgstr "rd"
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10391 msgid "bits"
10392 msgstr "bits"
10394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10395 msgid "simple"
10396 msgstr "simple"
10398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10399 msgid ""
10400 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10401 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10402 "MJPEG and other codecs"
10403 msgstr ""
10404 "Dellos codificadores/decodificadores d'audio y videu proporcionaos pola "
10405 "biblioteca FFmpeg. Inclúi (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10406 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10409 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10410 msgstr "Decodificador d'audio/videu FFmpeg"
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10413 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10414 msgid "Decoding"
10415 msgstr "Decodificando"
10417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10418 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10419 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10420 msgid "Encoding"
10421 msgstr "Codificando"
10423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10424 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10425 msgstr "Codificador d'audio/videu FFmpeg"
10427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10428 msgid "Direct rendering"
10429 msgstr "Xeneración direuta"
10431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10432 msgid "Show corrupted frames"
10433 msgstr ""
10435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10436 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10437 msgstr ""
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10440 msgid "Error resilience"
10441 msgstr "Saltu d'fallu"
10443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10444 msgid ""
10445 "libavcodec can do error resilience.\n"
10446 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10447 "can produce a lot of errors.\n"
10448 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10449 msgstr ""
10451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10452 msgid "Workaround bugs"
10453 msgstr "Manexu d'fallos"
10455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10456 msgid ""
10457 "Try to fix some bugs:\n"
10458 "1  autodetect\n"
10459 "2  old msmpeg4\n"
10460 "4  xvid interlaced\n"
10461 "8  ump4 \n"
10462 "16 no padding\n"
10463 "32 ac vlc\n"
10464 "64 Qpel chroma.\n"
10465 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10466 "\"ump4\", enter 40."
10467 msgstr "Intenta iguar dellos fallos"
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10470 #: modules/demux/rawdv.c:42
10471 msgid "Hurry up"
10472 msgstr "Apriesa"
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10475 msgid ""
10476 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10477 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10478 msgstr ""
10479 "El decodificador pue decodificar parcialmente o omitir fotograma(es) cuando "
10480 "nun hai tiempu abondo. Ye útil con CPU de baxa potencia pero pue producir "
10481 "imaxes aburuyaes."
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10484 msgid "Allow speed tricks"
10485 msgstr "Permitir trucos de velocidá"
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10488 msgid ""
10489 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10490 msgstr ""
10491 "Permitir trucos de velocidá non compatibles col estándar. Más rápidu pero "
10492 "propensu a fallos."
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10495 msgid "Skip frame (default=0)"
10496 msgstr "Omitir fotograma (por defeutu=0)"
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10499 msgid ""
10500 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10501 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10502 msgstr ""
10503 "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, 0=Por "
10504 "defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)."
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10507 msgid "Skip idct (default=0)"
10508 msgstr "Saltar idct (por defeutu=0)"
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10511 msgid ""
10512 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10513 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10514 msgstr ""
10516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10517 msgid "Debug mask"
10518 msgstr "Mázcara de depuración d'fallos"
10520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10521 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10522 msgstr "Afitar mázcara de depuración d'fallos FFfmpeg"
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10525 msgid "Codec name"
10526 msgstr "Nome de códec"
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10529 msgid "Internal libavcodec codec name"
10530 msgstr ""
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10533 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10534 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10535 msgstr "Omitir el filtru bucle pa decodificación H.264"
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10538 msgid ""
10539 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10540 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10541 msgstr ""
10542 "La omisión del filtru bucle (o desbloquiar) de normal afeuta "
10543 "perxudicialmente la calidá. Aínda y too, da gran velocidá n'emisiones d'alta "
10544 "definición."
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10547 msgid "Hardware decoding"
10548 msgstr "Decodificación por hardware"
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10551 msgid "This allows hardware decoding when available."
10552 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando ta disponible."
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10555 msgid "Threads"
10556 msgstr "Filos"
10558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10559 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10560 msgstr "Númberu de filos usaos pa decodificación, 0 significa automáticu."
10562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10563 msgid "Ratio of key frames"
10564 msgstr "Proporción de fotogrames clave"
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10567 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10568 msgstr "Númberu de fotogrames a codificar pa un fotograma clave."
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10571 msgid "Ratio of B frames"
10572 msgstr "Proporción de fotogrames B"
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10575 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10576 msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia."
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10579 msgid "Video bitrate tolerance"
10580 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu"
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10583 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10584 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu en kbit/s."
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10587 msgid "Interlaced encoding"
10588 msgstr "Codificación enxareyada"
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10591 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10592 msgstr "Habilitar algoritmos dedicaos a fotogrames entellazaos."
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10595 msgid "Interlaced motion estimation"
10596 msgstr "Estimación de movimientu entellazáu"
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10599 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10600 msgstr ""
10601 "Habilitar algoritmos d'estimación de movimientu entellazáu. Esto requier más "
10602 "CPU."
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10605 msgid "Pre-motion estimation"
10606 msgstr "Estimación pre-movimientu"
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10609 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10610 msgstr "Habilita l'algoritmu d'estimación pre-movimientu."
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10613 msgid "Rate control buffer size"
10614 msgstr "Tamañu del buffer de control de tasa"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10617 msgid ""
10618 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10619 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10620 msgstr ""
10621 "Tamañu del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor va dexar "
10622 "meyor control de tasa, pero va causar un retrasu na emisión."
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10625 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10626 msgstr "Agresividá del buffer de control de tasa"
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10629 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10630 msgstr "Indicar agresividá del buffer de control."
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10633 msgid "I quantization factor"
10634 msgstr "Factor de cuantización I"
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10637 msgid ""
10638 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10639 "same qscale for I and P frames)."
10640 msgstr ""
10641 "Factor de cuantización de fotogrames I, comparaos colos P (p. ex. 1.0 => "
10642 "mesma escala q pa fotogrames I y P.)"
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10645 #: modules/demux/mod.c:79
10646 msgid "Noise reduction"
10647 msgstr "Amenorgamientu de ruiu"
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10650 msgid ""
10651 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10652 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10653 msgstr ""
10654 "Habilita un simple algoritmu d'amenorgamientu de ruiu p'amenorgar el llargor "
10655 "de codificación y tasa de bits, al costu de fotogrames de menor calidá."
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10658 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10659 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10662 msgid ""
10663 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10664 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10665 "standard MPEG2 decoders."
10666 msgstr ""
10667 "Usar la matriz de quantización MPEG4 pa codificación de MPEG2. Esto "
10668 "xeneralmente da una meyor imaxe y caltién la compatibilidá con "
10669 "decodificadores MPEG2 estándar."
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10672 msgid "Quality level"
10673 msgstr "Nivel calidable"
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10676 msgid ""
10677 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10678 "encoding very much)."
10679 msgstr ""
10680 "Nivel calidable pa la codificación de vectores de movimientu (esto pue "
10681 "frenar enforma la codificación)."
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10684 msgid ""
10685 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10686 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10687 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10688 "to ease the encoder's task."
10689 msgstr ""
10690 "El codificador pue facer intercambios calidable al vuelu si'l to CPU nun pue "
10691 "caltener la tasa de codificación. Esto va desactivar la cuantización "
10692 "trellis, depués la tasa de distorsión de vectores de movimientu (hq) y va "
10693 "alzar l'umbral d'amenorgamientu de ruiu pa facilitar la xera del codificador."
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10696 msgid "Minimum video quantizer scale"
10697 msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu"
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10700 msgid "Minimum video quantizer scale."
10701 msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu."
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10704 msgid "Maximum video quantizer scale"
10705 msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu"
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10708 msgid "Maximum video quantizer scale."
10709 msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu."
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10712 msgid "Trellis quantization"
10713 msgstr "Cuantización trellis"
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10716 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10717 msgstr ""
10718 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión pa coeficientes de bloque)."
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10721 msgid "Fixed quantizer scale"
10722 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10725 msgid ""
10726 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10727 "255.0)."
10728 msgstr ""
10729 "Una escala fixa de cuantizador de videu pa codificación VBR (valores "
10730 "aceutaos: 0.01 a 255.0)."
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10733 msgid "Strict standard compliance"
10734 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10737 msgid ""
10738 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10739 msgstr ""
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10742 msgid "Luminance masking"
10743 msgstr "Mazcaráu de lluminosidá"
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10746 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10747 msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien brillosos (por defeutu: 0.0)."
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10750 msgid "Darkness masking"
10751 msgstr "Mazcaráu d'escuridá"
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10754 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10755 msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien escuros (por defeutu: 0.0)."
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10758 msgid "Motion masking"
10759 msgstr "Mazcaráu de movimientu"
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10762 msgid ""
10763 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10764 "(default: 0.0)."
10765 msgstr ""
10766 "Alza'l cuantizador pa macrobloques con una alta complexidá temporal (por "
10767 "defeutu: 0.0)."
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10770 msgid "Border masking"
10771 msgstr "Mazcaráu de borde"
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10774 msgid ""
10775 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10776 "0.0)."
10777 msgstr ""
10778 "Alza'l cuantizador pa macrobloques en borde del fotograma (por defeutu: 0.0)."
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10781 msgid "Luminance elimination"
10782 msgstr "Eliminación de lluminosidá"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10785 msgid ""
10786 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10787 "The H264 specification recommends -4."
10788 msgstr ""
10789 "Desanicia bloques de lluminosidá cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
10790 "defeutu: 0.0). La especificación H264 encamienta -4."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10793 msgid "Chrominance elimination"
10794 msgstr "Eliminación de lluminosidá cromática."
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10797 msgid ""
10798 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10799 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10800 msgstr ""
10801 "Desanicia bloques de crominancia cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
10802 "defeutu: 0,0). La especificación H264 encamienta 7."
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10805 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10806 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10809 msgid ""
10810 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10811 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10812 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10813 "enabled libavcodec"
10814 msgstr ""
10816 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
10817 #, fuzzy
10818 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
10819 msgstr "Salida de videu Direct3D"
10821 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
10822 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10823 msgstr ""
10825 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
10826 #, c-format
10827 msgid ""
10828 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10829 "encoder:\n"
10830 "%s.\n"
10831 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10832 "\n"
10833 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10834 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10835 msgstr ""
10837 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
10838 msgid "unknown"
10839 msgstr ""
10841 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
10842 msgid "video"
10843 msgstr ""
10845 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
10846 msgid "audio"
10847 msgstr ""
10849 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
10850 msgid "subpicture"
10851 msgstr ""
10853 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
10854 #, c-format
10855 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10856 msgstr ""
10858 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
10859 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10860 msgstr ""
10862 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
10863 #, fuzzy
10864 msgid "VA-API video decoder"
10865 msgstr "Decodificador de videu PNG"
10867 #: modules/codec/bpg.c:49
10868 #, fuzzy
10869 msgid "BPG image decoder"
10870 msgstr "Decodificador de SDL Image"
10872 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
10873 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
10874 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
10875 msgid "Opacity"
10876 msgstr "Opacidá"
10878 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
10879 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
10880 msgstr ""
10882 #: modules/codec/cc.c:56
10883 msgid "CC 608/708"
10884 msgstr "CC 608/708"
10886 #: modules/codec/cc.c:57
10887 msgid "Closed Captions decoder"
10888 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10890 #: modules/codec/cdg.c:88
10891 msgid "CDG video decoder"
10892 msgstr "Decodificador de videu CDG"
10894 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10895 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10896 msgstr ""
10898 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10899 msgid "CVD subtitle decoder"
10900 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10902 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10903 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10904 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10906 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
10907 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
10908 #: modules/codec/vorbis.c:173
10909 msgid "Encoding quality"
10910 msgstr "Calidá de codificación"
10912 #: modules/codec/daala.c:111
10913 #, fuzzy
10914 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
10915 msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
10917 #: modules/codec/daala.c:112
10918 #, fuzzy
10919 msgid "Keyframe interval"
10920 msgstr "Intervalu de guarda"
10922 #: modules/codec/daala.c:114
10923 #, fuzzy
10924 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
10925 msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
10927 #: modules/codec/daala.c:120
10928 #, fuzzy
10929 msgid "Daala video decoder"
10930 msgstr "Decodificador de videu CDG"
10932 #: modules/codec/daala.c:125
10933 #, fuzzy
10934 msgid "Daala video packetizer"
10935 msgstr "Empaquetador de videu Theora"
10937 #: modules/codec/daala.c:132
10938 #, fuzzy
10939 msgid "Daala video encoder"
10940 msgstr "Decodificador de videu CDG"
10942 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
10943 msgid "Chroma format"
10944 msgstr "Formatu cromáticu"
10946 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
10947 msgid ""
10948 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10949 msgstr "Escoyendo formatu cromáticu fuérzase una conversión a esi formatu"
10951 #: modules/codec/dca.c:61
10952 msgid "DTS dynamic range compression"
10953 msgstr "Compresión de rangu dinámicu DTS"
10955 #: modules/codec/dca.c:73
10956 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
10957 msgstr "Decodificador d'audio d'acústiques coherentes DTS"
10959 #: modules/codec/ddummy.c:36
10960 msgid "Save raw codec data"
10961 msgstr "Guardar datos de códec raw"
10963 #: modules/codec/ddummy.c:38
10964 msgid ""
10965 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10966 "main options."
10967 msgstr ""
10968 "Guarda los datos del códec raw si escoyisti/forzáu'l decodificador simuláu "
10969 "nes opciones principales."
10971 #: modules/codec/ddummy.c:47
10972 msgid "Dummy decoder"
10973 msgstr "Decodificador simuláu"
10975 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
10976 msgid "Dump decoder"
10977 msgstr "Decodificador d'entornáu"
10979 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
10980 msgid "DirectMedia Object decoder"
10981 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
10983 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
10984 msgid "DirectMedia Object encoder"
10985 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
10987 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10988 msgid "Decoding X coordinate"
10989 msgstr "Decodificando coordenada X"
10991 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10992 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10993 msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
10995 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10996 msgid "Decoding Y coordinate"
10997 msgstr "Decodificando coordenada Y"
10999 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11000 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11001 msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu"
11003 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11004 msgid "Subpicture position"
11005 msgstr "Posición de subimaxe"
11007 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11008 msgid ""
11009 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11010 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11011 "g. 6=top-right)."
11012 msgstr ""
11013 "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
11014 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos "
11015 "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)."
11017 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11018 msgid "Encoding X coordinate"
11019 msgstr "Codificando coordenada X"
11021 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11022 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11023 msgstr "Coordenada X del subtítulu codificáu"
11025 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11026 msgid "Encoding Y coordinate"
11027 msgstr "Codificando coordenada Y"
11029 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11030 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11031 msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu codificáu"
11033 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11034 msgid "DVB subtitles decoder"
11035 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11037 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11038 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11039 msgid "DVB subtitles"
11040 msgstr "Subtítulos DVB"
11042 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11043 msgid "DVB subtitles encoder"
11044 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11046 #: modules/codec/edummy.c:40
11047 msgid "Dummy encoder"
11048 msgstr "Decodificador simuláu"
11050 #: modules/codec/faad.c:54
11051 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11052 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
11054 #: modules/codec/faad.c:433
11055 msgid "AAC extension"
11056 msgstr "Estensión AAC"
11058 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11059 msgid "Encoder Profile"
11060 msgstr ""
11062 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11063 msgid "Encoder Algorithm to use"
11064 msgstr ""
11066 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11067 msgid "Enable spectral band replication"
11068 msgstr ""
11070 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11071 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11072 msgstr ""
11074 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11075 msgid "VBR Quality"
11076 msgstr ""
11078 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11079 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11080 msgstr ""
11082 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11083 msgid "Enable afterburner library"
11084 msgstr ""
11086 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11087 msgid ""
11088 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11089 "CPU usage (default is enabled)"
11090 msgstr ""
11092 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11093 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11094 msgstr ""
11096 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11097 msgid ""
11098 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11099 "hierarchical"
11100 msgstr ""
11102 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11103 msgid "AAC-LC"
11104 msgstr "AAC-LC"
11106 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11107 msgid "HE-AAC"
11108 msgstr "HE-AAC"
11110 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11111 msgid "HE-AAC-v2"
11112 msgstr "HE-AAC-v2"
11114 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11115 msgid "AAC-LD"
11116 msgstr "AAC-LD"
11118 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11119 msgid "AAC-ELD"
11120 msgstr "AAC-ELD"
11122 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11123 msgid "FDKAAC"
11124 msgstr "FDKAAC"
11126 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11127 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11128 msgstr ""
11130 #: modules/codec/flac.c:164
11131 msgid "Flac audio decoder"
11132 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11134 #: modules/codec/flac.c:171
11135 msgid "Flac audio encoder"
11136 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11138 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11139 msgid "Sound fonts"
11140 msgstr "Fontes de soníu"
11142 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11143 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11144 msgstr "Requierse un ficheru de fontes de soníu pa síntesis por software."
11146 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11147 msgid "Chorus"
11148 msgstr ""
11150 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11151 msgid "Synthesis gain"
11152 msgstr ""
11154 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11155 msgid ""
11156 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11157 "when many notes are played at a time."
11158 msgstr ""
11160 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11161 msgid "Polyphony"
11162 msgstr ""
11164 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11165 msgid ""
11166 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11167 "require more processing power."
11168 msgstr ""
11170 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11171 msgid "Reverb"
11172 msgstr "Reverberación"
11174 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11175 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11176 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11178 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11179 msgid "FluidSynth"
11180 msgstr "FluidSynth"
11182 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11183 msgid "MIDI synthesis not set up"
11184 msgstr "La sintetización MIDI nun ta configurada"
11186 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11187 msgid ""
11188 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11189 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11190 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11191 msgstr ""
11193 #: modules/codec/g711.c:46
11194 msgid "G.711 decoder"
11195 msgstr ""
11197 #: modules/codec/g711.c:54
11198 msgid "G.711 encoder"
11199 msgstr ""
11201 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11202 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11203 msgstr ""
11205 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11206 msgid "Use DecodeBin"
11207 msgstr ""
11209 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11210 msgid ""
11211 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11212 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11213 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11214 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11215 msgstr ""
11217 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11218 msgid "GStreamer Based Decoder"
11219 msgstr ""
11221 #: modules/codec/jpeg.c:52
11222 msgid ""
11223 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11224 msgstr ""
11226 #: modules/codec/jpeg.c:111
11227 msgid "JPEG image decoder"
11228 msgstr ""
11230 #: modules/codec/jpeg.c:120
11231 msgid "JPEG image encoder"
11232 msgstr ""
11234 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11235 msgid "Formatted Subtitles"
11236 msgstr "Subtítulos formateaos"
11238 #: modules/codec/kate.c:192
11239 msgid ""
11240 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11241 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11242 "rendering via Tiger is enabled."
11243 msgstr ""
11244 "Les emisiones Kate permiten formatéu del testu. VLC implementa parcialmente "
11245 "esto, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
11247 #: modules/codec/kate.c:199
11248 msgid "Shadow"
11249 msgstr "Solombra"
11251 #: modules/codec/kate.c:199
11252 msgid "Outline"
11253 msgstr "Perfil"
11255 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11256 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11257 msgid "Black"
11258 msgstr "Negru"
11260 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11261 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11262 msgid "Gray"
11263 msgstr "Buxu"
11265 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11266 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11267 msgid "Silver"
11268 msgstr "Plata"
11270 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11271 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11272 #: modules/video_filter/ball.c:120
11273 msgid "White"
11274 msgstr "Blancu"
11276 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11277 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11278 msgid "Maroon"
11279 msgstr "Granate"
11281 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11282 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11283 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11284 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11285 msgid "Red"
11286 msgstr "Bermeyu"
11288 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11290 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11291 msgid "Fuchsia"
11292 msgstr "Fucsia"
11294 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11295 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11296 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11297 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11298 msgid "Yellow"
11299 msgstr "Mariellu"
11301 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11302 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11303 msgid "Olive"
11304 msgstr "Verde oliva"
11306 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11307 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11308 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11309 #: modules/video_filter/ball.c:119
11310 msgid "Green"
11311 msgstr "Verde"
11313 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11314 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11315 msgid "Teal"
11316 msgstr "Verde azuláu"
11318 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11319 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11320 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11321 msgid "Lime"
11322 msgstr "Llima"
11324 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11325 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11326 msgid "Purple"
11327 msgstr "Púrpura"
11329 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11330 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11331 msgid "Navy"
11332 msgstr "Azul marín"
11334 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11335 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11336 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11337 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11338 msgid "Blue"
11339 msgstr "Azul"
11341 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11343 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11344 msgid "Aqua"
11345 msgstr "Agua"
11347 #: modules/codec/kate.c:211
11348 msgid "Use Tiger for rendering"
11349 msgstr "Usar Tiger pa codificación"
11351 #: modules/codec/kate.c:212
11352 msgid ""
11353 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11354 "only render static text and bitmap based streams."
11355 msgstr ""
11356 "Les emisiones Kate puen xenerase usando la biblioteca Tiger. Desactivando "
11357 "esto, namái va xenerar testu estáticu y emisiones basaes en mapes de bits."
11359 #: modules/codec/kate.c:216
11360 msgid "Rendering quality"
11361 msgstr "Calidá de codificación"
11363 #: modules/codec/kate.c:217
11364 msgid ""
11365 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11366 "highest quality."
11367 msgstr ""
11368 "Escoyer calidá de xeneración, por cuenta de velocidá. 0 ye lo más rápido, 1 "
11369 "ye la meyor calidá."
11371 #: modules/codec/kate.c:221
11372 msgid "Default font effect"
11373 msgstr "Interfaz telnet"
11375 #: modules/codec/kate.c:222
11376 msgid ""
11377 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11378 "backgrounds."
11379 msgstr ""
11380 "Amestar un efeutu de fonte al testu p'ameyorar la llexibilidá escontra "
11381 "distintos fondos."
11383 #: modules/codec/kate.c:226
11384 msgid "Default font effect strength"
11385 msgstr "Efeutu negrina de fonte predetermináu"
11387 #: modules/codec/kate.c:227
11388 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11389 msgstr ""
11390 "Cómo de pronunciáu facer l'efeutu de fonte escoyíu (dependiente del efeutu)."
11392 #: modules/codec/kate.c:231
11393 msgid "Default font description"
11394 msgstr "Descripción de fonte predeterminada"
11396 #: modules/codec/kate.c:232
11397 msgid ""
11398 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11399 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11400 "font parameters where appropriate."
11401 msgstr ""
11402 "Qué descripción de fonte usar si la emisión Kate nun especifica parámetros "
11403 "de fontes particulares (nome, tamañu, etc.). Un nome en blancu déxa-y a "
11404 "Tiger escoyer los parámetros de fonte más afayadizos."
11406 #: modules/codec/kate.c:237
11407 msgid "Default font color"
11408 msgstr "Color de fonte predeterminada"
11410 #: modules/codec/kate.c:238
11411 msgid ""
11412 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11413 "font color to use."
11414 msgstr ""
11415 "Color de fonte predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
11416 "color de fonte particular."
11418 #: modules/codec/kate.c:242
11419 msgid "Default font alpha"
11420 msgstr "Tresparencia de fonte predeterminada"
11422 #: modules/codec/kate.c:243
11423 msgid ""
11424 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11425 "particular font color to use."
11426 msgstr ""
11427 "Tresparencia d'el color de fonte predeterminada si la emisión Kate nun "
11428 "especifica un color de fonte particular."
11430 #: modules/codec/kate.c:247
11431 msgid "Default background color"
11432 msgstr "Color de fondu predetermináu"
11434 #: modules/codec/kate.c:248
11435 msgid ""
11436 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11437 "color to use."
11438 msgstr ""
11439 "Color de fondu predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
11440 "color de fondu particular."
11442 #: modules/codec/kate.c:252
11443 msgid "Default background alpha"
11444 msgstr "Tresparencia de fondu predeterminada"
11446 #: modules/codec/kate.c:253
11447 msgid ""
11448 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11449 "specify a particular background color to use."
11450 msgstr ""
11451 "Tresparencia d'el color de fondu predetermináu si la emisión Kate nun "
11452 "especifica un color de fondu particular."
11454 #: modules/codec/kate.c:259
11455 msgid ""
11456 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11457 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11458 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11459 "available.\n"
11460 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11461 "played. This will hopefully be fixed soon."
11462 msgstr "Kate ye un codificador pa testu ya imaxe basáu en superposiciones"
11464 #: modules/codec/kate.c:268
11465 msgid "Kate"
11466 msgstr "Kate"
11468 #: modules/codec/kate.c:269
11469 msgid "Kate overlay decoder"
11470 msgstr "Decodificador de videu falsu"
11472 #: modules/codec/kate.c:288
11473 msgid "Tiger rendering defaults"
11474 msgstr ""
11476 #: modules/codec/kate.c:323
11477 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11478 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de testu"
11480 #: modules/codec/libass.c:56
11481 msgid "Subtitles (advanced)"
11482 msgstr "Subtítulu (avanzáu)"
11484 #: modules/codec/libass.c:57
11485 msgid "Subtitle renderers using libass"
11486 msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass"
11488 #: modules/codec/libass.c:245
11489 msgid "Building font cache"
11490 msgstr "Construyendo caxé de fontes"
11492 #: modules/codec/libass.c:246
11493 msgid ""
11494 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11495 "This should take less than a minute."
11496 msgstr ""
11497 "Espera mentanto se reconstrúi'l caxé de fontes.\n"
11498 "Esto pue llevar menos d'un minutu."
11500 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11501 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11502 msgstr "Decodificador de videu I/II (usando libmpeg2)"
11504 #: modules/codec/lpcm.c:60
11505 msgid "Linear PCM audio decoder"
11506 msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
11508 #: modules/codec/lpcm.c:65
11509 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11510 msgstr "Empaquetador d'audio PCM llineal"
11512 #: modules/codec/lpcm.c:71
11513 msgid "Linear PCM audio encoder"
11514 msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
11516 #: modules/codec/mad.c:78
11517 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11518 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11520 #: modules/codec/mft.c:62
11521 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11522 msgstr ""
11524 #: modules/codec/mpg123.c:67
11525 #, fuzzy
11526 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11527 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
11529 #: modules/codec/oggspots.c:86
11530 #, fuzzy
11531 msgid "OggSpots video decoder"
11532 msgstr "Decodificador de videu CDG"
11534 #: modules/codec/oggspots.c:92
11535 #, fuzzy
11536 msgid "OggSpots video packetizer"
11537 msgstr "Empaquetador de videu Theora"
11539 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11540 #, fuzzy
11541 msgid "OMX direct rendering"
11542 msgstr "Xeneración direuta"
11544 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11545 #, fuzzy
11546 msgid "Enable OMX direct rendering."
11547 msgstr "Xeneración direuta"
11549 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11550 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11551 msgstr "Decodificador d'audio/videu (usando OpenMAX IL)"
11553 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11554 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11555 msgstr "Codificador de videu (usando OpenMAX IL)"
11557 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11558 msgid "OpenMAX IL video output"
11559 msgstr ""
11561 #: modules/codec/opus.c:62
11562 msgid "Opus audio decoder"
11563 msgstr ""
11565 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11566 msgid "Opus"
11567 msgstr "Opus"
11569 #: modules/codec/opus.c:69
11570 msgid "Opus audio encoder"
11571 msgstr ""
11573 #: modules/codec/png.c:91
11574 msgid "PNG video decoder"
11575 msgstr "Decodificador de videu PNG"
11577 #: modules/codec/png.c:100
11578 msgid "PNG video encoder"
11579 msgstr ""
11581 #: modules/codec/qsv.c:56
11582 msgid "Enable software mode"
11583 msgstr ""
11585 #: modules/codec/qsv.c:57
11586 msgid ""
11587 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11588 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11589 msgstr ""
11591 #: modules/codec/qsv.c:61
11592 msgid "Codec Profile"
11593 msgstr ""
11595 #: modules/codec/qsv.c:63
11596 msgid ""
11597 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11598 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11599 "'high'"
11600 msgstr ""
11602 #: modules/codec/qsv.c:67
11603 msgid "Codec Level"
11604 msgstr ""
11606 #: modules/codec/qsv.c:69
11607 msgid ""
11608 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11609 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11610 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11611 msgstr ""
11613 #: modules/codec/qsv.c:73
11614 msgid "Group of Picture size"
11615 msgstr ""
11617 #: modules/codec/qsv.c:75
11618 msgid ""
11619 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11620 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11621 "frames are used."
11622 msgstr ""
11624 #: modules/codec/qsv.c:79
11625 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11626 msgstr ""
11628 #: modules/codec/qsv.c:81
11629 msgid ""
11630 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11631 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11632 msgstr ""
11634 #: modules/codec/qsv.c:85
11635 msgid "Target Usage"
11636 msgstr ""
11638 #: modules/codec/qsv.c:86
11639 msgid ""
11640 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11641 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11642 msgstr ""
11644 #: modules/codec/qsv.c:90
11645 msgid "IDR interval"
11646 msgstr ""
11648 #: modules/codec/qsv.c:92
11649 msgid ""
11650 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11651 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11652 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11653 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11654 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11655 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11656 msgstr ""
11658 #: modules/codec/qsv.c:100
11659 msgid "Rate Control Method"
11660 msgstr ""
11662 #: modules/codec/qsv.c:102
11663 msgid ""
11664 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11665 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11666 msgstr ""
11668 #: modules/codec/qsv.c:105
11669 msgid "Quantization parameter"
11670 msgstr ""
11672 #: modules/codec/qsv.c:106
11673 msgid ""
11674 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11675 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11676 "only if rc_method is 'qp'."
11677 msgstr ""
11679 #: modules/codec/qsv.c:110
11680 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11681 msgstr ""
11683 #: modules/codec/qsv.c:111
11684 msgid ""
11685 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11686 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11687 msgstr ""
11689 #: modules/codec/qsv.c:114
11690 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11691 msgstr ""
11693 #: modules/codec/qsv.c:115
11694 msgid ""
11695 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11696 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11697 msgstr ""
11699 #: modules/codec/qsv.c:118
11700 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11701 msgstr ""
11703 #: modules/codec/qsv.c:119
11704 msgid ""
11705 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11706 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11707 msgstr ""
11709 #: modules/codec/qsv.c:122
11710 msgid "Maximum Bitrate"
11711 msgstr ""
11713 #: modules/codec/qsv.c:123
11714 msgid ""
11715 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11716 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
11717 "bitrate, profile, level, etc."
11718 msgstr ""
11720 #: modules/codec/qsv.c:127
11721 msgid "Accuracy of RateControl"
11722 msgstr ""
11724 #: modules/codec/qsv.c:128
11725 msgid ""
11726 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11727 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11728 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11729 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11730 msgstr ""
11732 #: modules/codec/qsv.c:134
11733 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11734 msgstr ""
11736 #: modules/codec/qsv.c:135
11737 msgid ""
11738 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11739 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
11740 msgstr ""
11742 #: modules/codec/qsv.c:139
11743 msgid "Number of slices per frame"
11744 msgstr ""
11746 #: modules/codec/qsv.c:140
11747 msgid ""
11748 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11749 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11750 "partitioning allowed by the codec standard."
11751 msgstr ""
11753 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
11754 msgid "Number of reference frames"
11755 msgstr "Númberu de fotogrames referencia"
11757 #: modules/codec/qsv.c:148
11758 msgid "Number of parallel operations"
11759 msgstr ""
11761 #: modules/codec/qsv.c:149
11762 msgid ""
11763 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11764 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11765 "needs at least 1 here."
11766 msgstr ""
11768 #: modules/codec/qsv.c:193
11769 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11770 msgstr ""
11772 #: modules/codec/rawvideo.c:64
11773 msgid "Pseudo raw video decoder"
11774 msgstr "Decodificador de videu Pseudo raw"
11776 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11777 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11778 msgstr "Empaquetador de videu Pseudo raw"
11780 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
11781 #, fuzzy
11782 msgid "Raw video encoder for RTP"
11783 msgstr "Codificador de videu Theora"
11785 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11786 msgid "4:2:0"
11787 msgstr "4:2:0"
11789 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11790 msgid "4:2:2"
11791 msgstr "4:2:2"
11793 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11794 msgid "4:4:4"
11795 msgstr "4:4:4"
11797 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11798 msgid "Rate control method"
11799 msgstr ""
11801 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11802 msgid "Method used to encode the video sequence"
11803 msgstr ""
11805 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11806 msgid "Constant noise threshold mode"
11807 msgstr ""
11809 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11810 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11811 msgstr "Mou de tasa constante de bits (CBR)."
11813 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11814 msgid "Low Delay mode"
11815 msgstr "Mou de retrasu baxu"
11817 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11818 msgid "Lossless mode"
11819 msgstr "Mou ensin perda"
11821 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11822 msgid "Constant lambda mode"
11823 msgstr ""
11825 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11826 msgid "Constant error mode"
11827 msgstr "Mou de fallu constante"
11829 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11830 msgid "Constant quality mode"
11831 msgstr "Mou calidable constante"
11833 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11834 msgid "GOP structure"
11835 msgstr "Estructura GOP"
11837 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11838 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11839 msgstr ""
11841 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11842 msgid ""
11843 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11844 "previous or future pictures."
11845 msgstr ""
11847 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11848 msgid "I-frame only sequence"
11849 msgstr ""
11851 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11852 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11853 msgstr ""
11855 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11856 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11857 msgstr ""
11859 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11860 msgid "Constant quality factor"
11861 msgstr "Factor calidable constante"
11863 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11864 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11865 msgstr ""
11867 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11868 msgid "Noise Threshold"
11869 msgstr ""
11871 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11872 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11873 msgstr ""
11875 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11876 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11877 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
11879 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11880 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11881 msgstr ""
11883 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11884 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11885 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
11887 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11888 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11889 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
11891 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11892 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11893 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
11895 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11896 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11897 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
11899 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11900 msgid "GOP length"
11901 msgstr "Llargor GOP"
11903 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11904 msgid ""
11905 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11906 "group of pictures"
11907 msgstr ""
11909 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11910 msgid "Prefilter"
11911 msgstr "Prefiltrar"
11913 #: modules/codec/schroedinger.c:135
11914 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11915 msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu"
11917 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11918 msgid "No pre-filtering"
11919 msgstr "Ensin prefiltráu"
11921 #: modules/codec/schroedinger.c:148
11922 msgid "Centre Weighted Median"
11923 msgstr ""
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11926 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11927 msgstr ""
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11930 msgid "Add Noise"
11931 msgstr "Amestar ruiu"
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11934 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11935 msgstr ""
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11938 msgid "Low Pass Filter"
11939 msgstr ""
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:156
11942 msgid "Amount of prefiltering"
11943 msgstr "Cantidá de prefiltráu"
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:157
11946 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11947 msgstr "Un valor más altu implica más prefiltráu"
11949 #: modules/codec/schroedinger.c:160
11950 msgid "Picture coding mode"
11951 msgstr "Mou de codificación d'imaxe"
11953 #: modules/codec/schroedinger.c:161
11954 msgid ""
11955 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11956 "pseudo-progressive frame"
11957 msgstr ""
11959 #: modules/codec/schroedinger.c:166
11960 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11961 msgstr "auto - dexar al codificador decidir en base a la entrada (lo meyor)"
11963 #: modules/codec/schroedinger.c:167
11964 msgid "force coding frame as single picture"
11965 msgstr "forciar codificación del fotograma como imaxe individual"
11967 #: modules/codec/schroedinger.c:168
11968 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11969 msgstr "forciar codificar fotograma como campos enxareyaos separtaos"
11971 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11972 msgid "Size of motion compensation blocks"
11973 msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu"
11975 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11977 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11978 msgstr ""
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11981 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11982 msgstr "pequeñuu - usar bloques de compensación de movimientu pequeños"
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11985 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11986 msgstr "medianu - usar bloques de compensación de movimientu medianos"
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11989 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11990 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimientu grandes"
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11993 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11994 msgstr ""
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11997 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11998 msgstr ""
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12001 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12002 msgstr "parcial - los bloques de compensación namái se superponen parcialmente"
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12005 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12006 msgstr ""
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12009 msgid "Motion Vector precision"
12010 msgstr ""
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12013 msgid "Motion Vector precision in pels"
12014 msgstr ""
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12017 msgid "Three component motion estimation"
12018 msgstr "Estimación de movimientu de trés componentes"
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12021 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12022 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimientu"
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12025 msgid "Intra picture DWT filter"
12026 msgstr "Filtros de sub-imaxe DWT"
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12029 msgid "Inter picture DWT filter"
12030 msgstr "Filtros de sub-imaxe"
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12033 msgid "Number of DWT iterations"
12034 msgstr "Númberu d'iteraciones DWT"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12037 msgid "Also known as DWT levels"
12038 msgstr "Tamién conocíu como niveles DWT"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12041 msgid "Enable multiple quantizers"
12042 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12045 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12046 msgstr ""
12047 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (unu por bloque códigu)"
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12050 msgid "Disable arithmetic coding"
12051 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12054 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12055 msgstr "Usar códigos de llargor variable, preséu pa tases de bits altes"
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12058 msgid "perceptual weighting method"
12059 msgstr ""
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12062 msgid "perceptual distance"
12063 msgstr "distancia percibida"
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12066 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12067 msgstr ""
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12070 msgid "Horizontal slices per frame"
12071 msgstr ""
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12074 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12075 msgstr ""
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12078 msgid "Vertical slices per frame"
12079 msgstr ""
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12082 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12083 msgstr ""
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12086 msgid "Size of code blocks in each subband"
12087 msgstr "Tamañu de los bloques de códigu en cada subbanda"
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12090 msgid "small - use small code blocks"
12091 msgstr "pequeñu - usar bloques de códigu pequeños"
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12094 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12095 msgstr "medianu - usar bloques de códigu medianos"
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12098 msgid "large - use large code blocks"
12099 msgstr "grande - usar bloques de códigu grandes"
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12102 msgid "full - One code block per subband"
12103 msgstr "completu - un bloque de códigu por subbanda"
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12106 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12107 msgstr ""
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12110 msgid "Number of levels of downsampling"
12111 msgstr ""
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12114 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12115 msgstr ""
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12118 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12119 msgstr ""
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12122 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12123 msgstr ""
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12126 msgid "Enable Scene Change Detection"
12127 msgstr ""
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12130 msgid "Force Profile"
12131 msgstr "Forciar perfil"
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12134 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12135 msgstr ""
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12138 msgid "VC2 Simple Profile"
12139 msgstr "Perfil simple VC2"
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12142 msgid "VC2 Main Profile"
12143 msgstr "Perfil principal VC2"
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12146 msgid "Main Profile"
12147 msgstr "Perfil principal"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12150 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12151 msgstr ""
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12154 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12155 msgstr "Codificador de videu Dirac usando'l codec libschroedinger"
12157 #: modules/codec/scte18.c:41
12158 #, fuzzy
12159 msgid "SCTE-18 decoder"
12160 msgstr "Estadístiques de decodificador"
12162 #: modules/codec/scte18.c:42
12163 msgid "SCTE-18"
12164 msgstr ""
12166 #: modules/codec/scte18.h:24
12167 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12168 msgstr ""
12170 #: modules/codec/scte27.c:42
12171 #, fuzzy
12172 msgid "SCTE-27 decoder"
12173 msgstr "Estadístiques de decodificador"
12175 #: modules/codec/scte27.c:43
12176 msgid "SCTE-27"
12177 msgstr ""
12179 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12180 msgid "SDL Image decoder"
12181 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12183 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12184 msgid "SDL_image video decoder"
12185 msgstr "Decodificador de videu SDL_image"
12187 #: modules/codec/shine.c:64
12188 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12189 msgstr "Codificado d'audio de puntu fixu MP3"
12191 #: modules/codec/spdif.c:36
12192 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12193 msgstr ""
12195 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12196 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12197 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12199 msgid "Mode"
12200 msgstr "Mou"
12202 #: modules/codec/speex.c:61
12203 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12204 msgstr "Forciar el mou del codificador."
12206 #: modules/codec/speex.c:65
12207 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12208 msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
12210 #: modules/codec/speex.c:67
12211 msgid "Encoding complexity"
12212 msgstr "Complexidá de codificación"
12214 #: modules/codec/speex.c:69
12215 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12216 msgstr "Forciar complexidá del codificáu"
12218 #: modules/codec/speex.c:71
12219 msgid "Maximal bitrate"
12220 msgstr "Máxima tasa de bits"
12222 #: modules/codec/speex.c:73
12223 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12224 msgstr "Forciar la tasa de bits VBR máxima"
12226 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12227 msgid "CBR encoding"
12228 msgstr "codificación CBR"
12230 #: modules/codec/speex.c:77
12231 msgid ""
12232 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12233 "bitrate encoding (VBR)."
12234 msgstr ""
12235 "Forciar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en cuenta d'una "
12236 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
12238 #: modules/codec/speex.c:80
12239 msgid "Voice activity detection"
12240 msgstr "Deteición d'actividá de voz"
12242 #: modules/codec/speex.c:82
12243 msgid ""
12244 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12245 "mode."
12246 msgstr ""
12247 "Habilitar deteición d'actividá de voz (VAD). Actívase automáticamente en mou "
12248 "VBR."
12250 #: modules/codec/speex.c:85
12251 msgid "Discontinuous Transmission"
12252 msgstr "Tresmisión discontinua"
12254 #: modules/codec/speex.c:87
12255 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12256 msgstr "Habilitar tresmisión discontinua (DTX)."
12258 #: modules/codec/speex.c:91
12259 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12260 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
12262 #: modules/codec/speex.c:91
12263 msgid "Wide-band (16kHz)"
12264 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
12266 #: modules/codec/speex.c:91
12267 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12268 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
12270 #: modules/codec/speex.c:98
12271 msgid "Speex audio decoder"
12272 msgstr "Codificador d'audio speex"
12274 #: modules/codec/speex.c:100
12275 msgid "Speex"
12276 msgstr "Velocidá"
12278 #: modules/codec/speex.c:104
12279 msgid "Speex audio packetizer"
12280 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
12282 #: modules/codec/speex.c:110
12283 msgid "Speex audio encoder"
12284 msgstr "Codificador d'audio speex"
12286 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12287 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12288 msgstr "Desactivar tresparencia de subtítulo DVD"
12290 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12291 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12292 msgstr "Desanicia tolos efeutos de tresparencia usaos nos subtítulos DVD."
12294 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12295 msgid "DVD subtitles decoder"
12296 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12298 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12299 msgid "DVD subtitles"
12300 msgstr "Subtítulu DVD"
12302 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12303 msgid "DVD subtitles packetizer"
12304 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12306 #: modules/codec/stl.c:47
12307 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12308 msgstr ""
12310 #. xgettext:
12311 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12312 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12313 #. languages using the Latin alphabet.
12314 #: modules/codec/subsdec.c:100
12315 msgid "Default (Windows-1252)"
12316 msgstr "Predetermináu (Windows-1252)"
12318 #: modules/codec/subsdec.c:101
12319 msgid "System codeset"
12320 msgstr ""
12322 #: modules/codec/subsdec.c:102
12323 msgid "Universal (UTF-8)"
12324 msgstr "Universal (UTF-8)"
12326 #: modules/codec/subsdec.c:103
12327 msgid "Universal (UTF-16)"
12328 msgstr "Universal (UTF-16)"
12330 #: modules/codec/subsdec.c:104
12331 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12332 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12334 #: modules/codec/subsdec.c:105
12335 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12336 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12338 #: modules/codec/subsdec.c:106
12339 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12340 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12342 #: modules/codec/subsdec.c:110
12343 msgid "Western European (Latin-9)"
12344 msgstr "Western European (Latin-9)"
12346 #: modules/codec/subsdec.c:111
12347 msgid "Western European (Windows-1252)"
12348 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12350 #: modules/codec/subsdec.c:112
12351 msgid "Western European (IBM 00850)"
12352 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12354 #: modules/codec/subsdec.c:114
12355 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12356 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12358 #: modules/codec/subsdec.c:115
12359 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12360 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12362 #: modules/codec/subsdec.c:117
12363 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12364 msgstr "Esperantu (Latin-3)"
12366 #: modules/codec/subsdec.c:119
12367 msgid "Nordic (Latin-6)"
12368 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12370 #: modules/codec/subsdec.c:121
12371 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12372 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12374 #: modules/codec/subsdec.c:122
12375 msgid "Russian (KOI8-R)"
12376 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12378 #: modules/codec/subsdec.c:123
12379 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12380 msgstr "Ukrainian (KOI8-O)"
12382 #: modules/codec/subsdec.c:125
12383 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12384 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12386 #: modules/codec/subsdec.c:126
12387 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12388 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12390 #: modules/codec/subsdec.c:128
12391 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12392 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12394 #: modules/codec/subsdec.c:129
12395 msgid "Greek (Windows-1253)"
12396 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12398 #: modules/codec/subsdec.c:131
12399 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12400 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12402 #: modules/codec/subsdec.c:132
12403 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12404 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12406 #: modules/codec/subsdec.c:134
12407 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12408 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12410 #: modules/codec/subsdec.c:135
12411 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12412 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12414 #: modules/codec/subsdec.c:138
12415 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12416 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12418 #: modules/codec/subsdec.c:139
12419 msgid "Thai (Windows-874)"
12420 msgstr "Thai (Windows-874)"
12422 #: modules/codec/subsdec.c:141
12423 msgid "Baltic (Latin-7)"
12424 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12426 #: modules/codec/subsdec.c:142
12427 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12428 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12430 #: modules/codec/subsdec.c:145
12431 msgid "Celtic (Latin-8)"
12432 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12434 #: modules/codec/subsdec.c:148
12435 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12436 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12438 #: modules/codec/subsdec.c:150
12439 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12440 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12442 #: modules/codec/subsdec.c:151
12443 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12444 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12446 #: modules/codec/subsdec.c:152
12447 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12448 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12450 #: modules/codec/subsdec.c:153
12451 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12452 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12454 #: modules/codec/subsdec.c:154
12455 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12456 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12458 #: modules/codec/subsdec.c:155
12459 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12460 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12462 #: modules/codec/subsdec.c:156
12463 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12464 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12466 #: modules/codec/subsdec.c:157
12467 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12468 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12470 #: modules/codec/subsdec.c:158
12471 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12472 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12474 #: modules/codec/subsdec.c:159
12475 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12476 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12478 #: modules/codec/subsdec.c:161
12479 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12480 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12482 #: modules/codec/subsdec.c:162
12483 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12484 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12486 #: modules/codec/subsdec.c:169
12487 msgid "Subtitle text encoding"
12488 msgstr ""
12490 #: modules/codec/subsdec.c:170
12491 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12492 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de testu"
12494 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12495 msgid "Subtitle justification"
12496 msgstr ""
12498 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12499 msgid "Set the justification of subtitles"
12500 msgstr "Afitar la xustificación de subtítulos"
12502 #: modules/codec/subsdec.c:173
12503 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12504 msgstr ""
12506 #: modules/codec/subsdec.c:174
12507 msgid ""
12508 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12509 msgstr ""
12511 #: modules/codec/subsdec.c:182
12512 msgid "Text subtitle decoder"
12513 msgstr ""
12515 #. xgettext:
12516 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12517 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12518 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12519 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12520 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12521 #. Other scripts use other code pages.
12523 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12524 #. the VideoLAN translators mailing list.
12525 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12526 msgctxt "GetACP"
12527 msgid "CP1252"
12528 msgstr "CP1252"
12530 #: modules/codec/subsusf.c:45
12531 msgid ""
12532 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12533 "but you can choose to disable all formatting."
12534 msgstr ""
12535 "Dellos formatos de subtítulos permiten formatéu del testu. VLC implementa "
12536 "esto parcialmente, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
12538 #: modules/codec/subsusf.c:50
12539 msgid "USFSubs"
12540 msgstr "USFSubs"
12542 #: modules/codec/subsusf.c:51
12543 msgid "USF subtitles decoder"
12544 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12546 #: modules/codec/substx3g.c:40
12547 msgid "tx3g subtitles decoder"
12548 msgstr ""
12550 #: modules/codec/substx3g.c:41
12551 msgid "tx3g subtitles"
12552 msgstr ""
12554 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12555 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12556 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
12558 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12559 msgid "SVCD subtitles"
12560 msgstr "Subtítulos SVCD"
12562 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12563 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12564 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
12566 #: modules/codec/t140.c:36
12567 msgid "T.140 text encoder"
12568 msgstr "Codificador de testu T.140"
12570 #: modules/codec/telx.c:54
12571 msgid "Override page"
12572 msgstr "Invalidar páxina"
12574 #: modules/codec/telx.c:55
12575 msgid ""
12576 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12577 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12578 "usually 888 or 889)."
12579 msgstr ""
12580 "Inorar la páxina indicada, intente esto si los tos subtítulos nun apaecen "
12581 "(-1 = autodeteutar dende TS, 0 = autodeteutar dende teletestu, >0 = númberu "
12582 "de páxina actual, usualmente 888 o 889)."
12584 #: modules/codec/telx.c:60
12585 msgid "Ignore subtitle flag"
12586 msgstr "Inorar bandera de subtítulos"
12588 #: modules/codec/telx.c:61
12589 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12590 msgstr ""
12591 "Inorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si los tos subtítulos nun "
12592 "apaecen."
12594 #: modules/codec/telx.c:64
12595 msgid "Workaround for France"
12596 msgstr "Manexu d'fallos pa Francia"
12598 #: modules/codec/telx.c:65
12599 msgid ""
12600 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12601 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12602 "your subtitles don't appear."
12603 msgstr ""
12604 "Delles canales franceses nun etiqueten les sos páxines de subtítulos "
12605 "correchamente por cuenta d'un fallu históricu d'interpretación. Prueba esta "
12606 "interpretación incorreuta si los tos subtítulos nun apaecen."
12608 #: modules/codec/telx.c:71
12609 msgid "Teletext subtitles decoder"
12610 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu"
12612 #: modules/codec/textst.c:49
12613 #, fuzzy
12614 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
12615 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
12617 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12618 msgid ""
12619 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12620 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12621 msgstr ""
12622 "Forciar una calidá ente 1 (baxa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
12623 "tasa de bits concreta. Esto va producir una emisión VBR."
12625 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12626 msgid "Post processing quality"
12627 msgstr "Calidá de post-procesu"
12629 #: modules/codec/theora.c:116
12630 msgid "Theora video decoder"
12631 msgstr "Decodificador de videu Theora"
12633 #: modules/codec/theora.c:124
12634 msgid "Theora video packetizer"
12635 msgstr "Empaquetador de videu Theora"
12637 #: modules/codec/theora.c:131
12638 msgid "Theora video encoder"
12639 msgstr "Codificador de videu Theora"
12641 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12642 #, fuzzy
12643 msgid "TTML decoder"
12644 msgstr "Decodificador"
12646 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12647 #, fuzzy
12648 msgid "TTML subtitles decoder"
12649 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
12651 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12652 msgid "TTML"
12653 msgstr ""
12655 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12656 #, fuzzy
12657 msgid "TTML demuxer"
12658 msgstr "Demuxor TTA"
12660 #: modules/codec/twolame.c:56
12661 msgid ""
12662 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12663 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12664 msgstr ""
12665 "Fuercia una calidá de codificación específica ente 0.0 (alta) y 50.0 (baxa), "
12666 "en cuenta d'especificar una tasa de bits concreta. Esto va producir una "
12667 "emisión VBR."
12669 #: modules/codec/twolame.c:59
12670 msgid "Stereo mode"
12671 msgstr "Mou estéreo"
12673 #: modules/codec/twolame.c:60
12674 msgid "Handling mode for stereo streams"
12675 msgstr "Remanar mou pa emisiones estéreo"
12677 #: modules/codec/twolame.c:61
12678 msgid "VBR mode"
12679 msgstr "Mou VBR"
12681 #: modules/codec/twolame.c:63
12682 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12683 msgstr ""
12684 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada úsase tasa de bits "
12685 "constante (CBR)."
12687 #: modules/codec/twolame.c:64
12688 msgid "Psycho-acoustic model"
12689 msgstr "Modelu psico-acústicu"
12691 #: modules/codec/twolame.c:66
12692 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12693 msgstr "Integral dende -1 (ensin modelu) a 4."
12695 #: modules/codec/twolame.c:70
12696 msgid "Joint stereo"
12697 msgstr "Estéreo mistu"
12699 #: modules/codec/twolame.c:75
12700 msgid "Libtwolame audio encoder"
12701 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
12703 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12704 msgid "Ulead DV audio decoder"
12705 msgstr ""
12707 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
12708 #, fuzzy
12709 msgid "Use Hardware decoders only"
12710 msgstr "Decodificación por hardware"
12712 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
12713 msgid "Deinterlacing"
12714 msgstr "Desentellazáu"
12716 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
12717 msgid ""
12718 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
12719 "expense of a pipeline delay."
12720 msgstr ""
12722 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
12723 #, fuzzy
12724 msgid "VideoToolbox video decoder"
12725 msgstr "Decodificador de videu Theora"
12727 #: modules/codec/vorbis.c:177
12728 msgid "Maximum encoding bitrate"
12729 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
12731 #: modules/codec/vorbis.c:179
12732 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12733 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Ye útil p'aplicaciones d'emisión."
12735 #: modules/codec/vorbis.c:180
12736 msgid "Minimum encoding bitrate"
12737 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
12739 #: modules/codec/vorbis.c:182
12740 msgid ""
12741 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12742 "channel."
12743 msgstr ""
12744 "Mínima tasa de bits en kbps. Preséu pa codificar a una canal de tamañu fixu."
12746 #: modules/codec/vorbis.c:185
12747 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12748 msgstr "Fuercia una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
12750 #: modules/codec/vorbis.c:189
12751 msgid "Vorbis audio decoder"
12752 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
12754 #: modules/codec/vorbis.c:200
12755 msgid "Vorbis audio packetizer"
12756 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
12758 #: modules/codec/vorbis.c:207
12759 msgid "Vorbis audio encoder"
12760 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
12762 #: modules/codec/vpx.c:53
12763 #, fuzzy
12764 msgid "Quality mode"
12765 msgstr "Mou silenciosu"
12767 #: modules/codec/vpx.c:54
12768 msgid ""
12769 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
12770 " - 0: Good quality\n"
12771 " - 1: Realtime\n"
12772 " - 2: Best quality"
12773 msgstr ""
12775 #: modules/codec/vpx.c:66
12776 msgid "WebM video decoder"
12777 msgstr ""
12779 #: modules/codec/vpx.c:75
12780 #, fuzzy
12781 msgid "WebM video encoder"
12782 msgstr "Codificador de videu Theora"
12784 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
12785 #, fuzzy
12786 msgid "WEBVTT decoder"
12787 msgstr "Decodificador"
12789 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
12790 #, fuzzy
12791 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
12792 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
12794 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
12795 #, fuzzy
12796 msgid "WEBVTT subtitles parser"
12797 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
12799 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12800 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12801 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de puntu fixu"
12803 #: modules/codec/x264.c:71
12804 msgid "Maximum GOP size"
12805 msgstr "Máximu tamañu GOP"
12807 #: modules/codec/x264.c:72
12808 msgid ""
12809 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12810 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12811 "-1 for infinite."
12812 msgstr ""
12814 #: modules/codec/x264.c:76
12815 msgid "Minimum GOP size"
12816 msgstr "Mínimu tamañu GOP"
12818 #: modules/codec/x264.c:77
12819 msgid ""
12820 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12821 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12822 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12823 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12824 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12825 "the IDR-frame. \n"
12826 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12827 "frames, but do not start a new GOP."
12828 msgstr ""
12829 "Afita l'intervalu mínimu ente fotogrames-IDR. En H.264, los fotogrames-I nun "
12830 "se venceyen necesariamente a un GOP zarráu porque se dexa predicir un "
12831 "fotograma-P dende más fotogrames que l'anterior (ver tamién opción de "
12832 "fotograma de referencia). Por eso, nun ye necesariu buscar los fotogrames-I. "
12833 "Los fotogrames-IDR acuten a fotogrames-P subsiguientes que se refieran a "
12834 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR"
12836 #: modules/codec/x264.c:86
12837 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12838 msgstr ""
12840 #: modules/codec/x264.c:88
12841 msgid ""
12842 "none: use closed GOPs only\n"
12843 "normal: use standard open GOPs\n"
12844 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12845 msgstr ""
12847 #: modules/codec/x264.c:92
12848 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12849 msgstr ""
12851 #: modules/codec/x264.c:95
12852 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12853 msgstr ""
12855 #: modules/codec/x264.c:96
12856 msgid ""
12857 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12858 "ray compatibility\n"
12859 "e.g. resolution, framerate, level"
12860 msgstr ""
12862 #: modules/codec/x264.c:99
12863 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12864 msgstr "Agresividá de fotogrames-I estra"
12866 #: modules/codec/x264.c:100
12867 msgid ""
12868 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12869 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12870 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12871 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12872 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12873 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12874 "1 to 100."
12875 msgstr ""
12876 "Deteición de corte d'escena. Remana cómo d'agresivamente inxertar fotogrames-"
12877 "I extras. Con valores pequeños de cortes d'escena, el códec de cutiu tien "
12878 "que forciar un fotograma-I cuando entepase keyint. Bonos valores de corte "
12879 "d'escena puen topar un meyor llugar pal fotograma-I. Valores grandes usen "
12880 "más fotogrames-I de los necesarios, asina gastando bits. -1 evacúa la "
12881 "deteición de cortes d'escena, polo que los fotogrames-I ensertar namái cada "
12882 "fotograma keyint, lo cual probablemente produz feos artefactos de "
12883 "codificación. Rangu 1 a 100."
12885 #: modules/codec/x264.c:111
12886 msgid "B-frames between I and P"
12887 msgstr "Fotogrames-B ente I y P"
12889 #: modules/codec/x264.c:112
12890 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12891 msgstr ""
12892 "Númberu de fotogrames B consecutivos ente fotogrames I y P. Rangu de 1 a 16."
12894 #: modules/codec/x264.c:115
12895 msgid "Adaptive B-frame decision"
12896 msgstr "Decisión adautativa de fotograma-B"
12898 #: modules/codec/x264.c:116
12899 #, fuzzy
12900 msgid ""
12901 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12902 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
12903 msgstr ""
12904 "Fuercia'l númberu especificáu de fotogrames-B consecutivos a usase, sacante "
12905 "posiblemente enantes d'un fotograma-I. Rangu 0 a 2."
12907 #: modules/codec/x264.c:120
12908 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12909 msgstr "Usu d'influencia (bias) de fotogrames B"
12911 #: modules/codec/x264.c:121
12912 msgid ""
12913 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12914 "negative values cause less B-frames."
12915 msgstr ""
12916 "Enclín a usar fotogrames-B. Valores positivos provoquen más fotogrames-B, "
12917 "los valores negativos menos."
12919 #: modules/codec/x264.c:125
12920 msgid "Keep some B-frames as references"
12921 msgstr "Caltener dellos fotogrames-B como referencies"
12923 #: modules/codec/x264.c:126
12924 msgid ""
12925 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12926 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12927 "appropriately.\n"
12928 " - none: Disabled\n"
12929 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12930 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12931 msgstr ""
12933 #: modules/codec/x264.c:134
12934 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12935 msgstr ""
12937 #: modules/codec/x264.c:135
12938 msgid ""
12939 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12940 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12941 msgstr ""
12943 #: modules/codec/x264.c:138
12944 msgid "CABAC"
12945 msgstr "CABAC"
12947 #: modules/codec/x264.c:139
12948 msgid ""
12949 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12950 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12951 msgstr ""
12952 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
12953 "Binaria Adaptativa al Contestu). Amenorga llixeramente la codificación y "
12954 "decodificación, pero tendría d'aforrar d'un 10 a 15% la tasa de bits."
12956 #: modules/codec/x264.c:144
12957 msgid ""
12958 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12959 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12960 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12961 msgstr ""
12962 "Númberu de fotogrames previos usaos pa predicir. Esto ye efectivu n'Anime, "
12963 "pero nun paez tener efeutu en material d'imaxe real. Dellos decodificadores "
12964 "son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rangu 1 a 16."
12966 #: modules/codec/x264.c:149
12967 msgid "Skip loop filter"
12968 msgstr "Omitir filtru de bucle"
12970 #: modules/codec/x264.c:150
12971 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12972 msgstr "Desactivar el filtru bucle desbloqueador (amenorga calidá)."
12974 #: modules/codec/x264.c:152
12975 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12976 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle alpha:beta"
12978 #: modules/codec/x264.c:153
12979 msgid ""
12980 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12981 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12982 msgstr ""
12983 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle. Rangu -6 a 6 pa dambos "
12984 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtru llixeru, 6 significa fuerte."
12986 #: modules/codec/x264.c:157
12987 msgid "H.264 level"
12988 msgstr "Nivel H.264"
12990 #: modules/codec/x264.c:158
12991 msgid ""
12992 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12993 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12994 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12995 "for letting x264 set level."
12996 msgstr ""
12998 #: modules/codec/x264.c:163
12999 msgid "H.264 profile"
13000 msgstr "Perfil H.264"
13002 #: modules/codec/x264.c:164
13003 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13004 msgstr ""
13006 #: modules/codec/x264.c:170
13007 msgid "Interlaced mode"
13008 msgstr "Módulu entellazáu"
13010 #: modules/codec/x264.c:171
13011 msgid "Pure-interlaced mode."
13012 msgstr "Mou entellazáu puru."
13014 #: modules/codec/x264.c:173
13015 msgid "Frame packing"
13016 msgstr ""
13018 #: modules/codec/x264.c:174
13019 msgid ""
13020 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13021 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13022 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13023 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13024 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13025 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13026 " 5: frame alternation - one view per frame"
13027 msgstr ""
13029 #: modules/codec/x264.c:182
13030 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13031 msgstr ""
13033 #: modules/codec/x264.c:183
13034 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13035 msgstr ""
13037 #: modules/codec/x264.c:185
13038 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13039 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
13041 #: modules/codec/x264.c:186
13042 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13043 msgstr "Pues desactivar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
13045 #: modules/codec/x264.c:188
13046 msgid "Force number of slices per frame"
13047 msgstr "Forciar númberu de cachos per fotograma"
13049 #: modules/codec/x264.c:189
13050 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13051 msgstr ""
13053 #: modules/codec/x264.c:191
13054 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13055 msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en bytes"
13057 #: modules/codec/x264.c:192
13058 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13059 msgstr ""
13060 "Establez un tamañu máximu de cachu en bytes (Includes NAL overhead in size)"
13062 #: modules/codec/x264.c:194
13063 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13064 msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en macrobloques"
13066 #: modules/codec/x264.c:195
13067 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13068 msgstr "Establez un númberu máximu de macrobloques por cachu"
13070 #: modules/codec/x264.c:198
13071 msgid "Set QP"
13072 msgstr "Indicar QP"
13074 #: modules/codec/x264.c:199
13075 msgid ""
13076 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13077 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13078 msgstr ""
13079 "Esto escueye'l cuantizador a usar. Valores menores dan meyor fidelidá, pero "
13080 "tamién mayores tases de bits. 26 ye un bon valor predetermináu. Rangu 0 "
13081 "(ensin perdes) a 51."
13083 #: modules/codec/x264.c:203
13084 msgid "Quality-based VBR"
13085 msgstr "VBR calidable"
13087 #: modules/codec/x264.c:204
13088 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13089 msgstr "VBR calidable de 1 pase. Rangu 0 a 51."
13091 #: modules/codec/x264.c:206
13092 msgid "Min QP"
13093 msgstr "Mín QP"
13095 #: modules/codec/x264.c:207
13096 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13097 msgstr "Parámetru de cuantizador mínimu. 15 a 35 paez ser un rangu útil."
13099 #: modules/codec/x264.c:210
13100 msgid "Max QP"
13101 msgstr "Máx QP"
13103 #: modules/codec/x264.c:211
13104 msgid "Maximum quantizer parameter."
13105 msgstr "Parámetru de cuantizador máximu."
13107 #: modules/codec/x264.c:213
13108 msgid "Max QP step"
13109 msgstr "Máx pasu QP"
13111 #: modules/codec/x264.c:214
13112 msgid "Max QP step between frames."
13113 msgstr "Máx pasu QP ente fotogrames."
13115 #: modules/codec/x264.c:216
13116 msgid "Average bitrate tolerance"
13117 msgstr "Tolerancia promediu de tasa de bits"
13119 #: modules/codec/x264.c:217
13120 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13121 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promediu (en kbits/s)."
13123 #: modules/codec/x264.c:220
13124 msgid "Max local bitrate"
13125 msgstr "Máxima tasa de bits local"
13127 #: modules/codec/x264.c:221
13128 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13129 msgstr "Pon una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
13131 #: modules/codec/x264.c:223
13132 msgid "VBV buffer"
13133 msgstr "Buffer VBV"
13135 #: modules/codec/x264.c:224
13136 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13137 msgstr "Períodu promediu pa la máxima tasa de bits llocal (en kbits)."
13139 #: modules/codec/x264.c:227
13140 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13141 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
13143 #: modules/codec/x264.c:228
13144 msgid ""
13145 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13146 "0.0 to 1.0."
13147 msgstr ""
13148 "Pon la ocupación del buffer inicial como una fraición del tamañu del buffer. "
13149 "Rangu 0.0 a 1.0."
13151 #: modules/codec/x264.c:231
13152 msgid "How AQ distributes bits"
13153 msgstr "Cómo AQ distribuyi bits"
13155 #: modules/codec/x264.c:232
13156 msgid ""
13157 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13158 " - 0: Disabled\n"
13159 " - 1: Current x264 default mode\n"
13160 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13161 "frame"
13162 msgstr "Define'l mou de distribución de bits pa AQ, predetermináu "
13164 #: modules/codec/x264.c:237
13165 msgid "Strength of AQ"
13166 msgstr "Fuercia de AQ"
13168 #: modules/codec/x264.c:238
13169 msgid ""
13170 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13171 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13172 " - 0.5: weak AQ\n"
13173 " - 1.5: strong AQ"
13174 msgstr ""
13176 #: modules/codec/x264.c:244
13177 msgid "QP factor between I and P"
13178 msgstr "Factor QP ente I y P"
13180 #: modules/codec/x264.c:245
13181 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13182 msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
13184 #: modules/codec/x264.c:248
13185 msgid "QP factor between P and B"
13186 msgstr "Factor QP ente P y B"
13188 #: modules/codec/x264.c:249
13189 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13190 msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
13192 #: modules/codec/x264.c:251
13193 msgid "QP difference between chroma and luma"
13194 msgstr "Diferencia QP ente croma y luma"
13196 #: modules/codec/x264.c:252
13197 msgid "QP difference between chroma and luma."
13198 msgstr "Diferencia QP ente croma y luma."
13200 #: modules/codec/x264.c:254
13201 msgid "Multipass ratecontrol"
13202 msgstr "Tasa de control multipase"
13204 #: modules/codec/x264.c:255
13205 msgid ""
13206 "Multipass ratecontrol:\n"
13207 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13208 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13209 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13210 msgstr ""
13212 #: modules/codec/x264.c:260
13213 msgid "QP curve compression"
13214 msgstr "Compresión de curva QP"
13216 #: modules/codec/x264.c:261
13217 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13218 msgstr "Compresión de curva QP. Rangu 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13220 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13221 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13222 msgstr "Amenorgar fluctuaciones en QP"
13224 #: modules/codec/x264.c:264
13225 msgid ""
13226 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13227 "blurs complexity."
13228 msgstr ""
13229 "Esto amenorga les fluctuaciones en QP enantes de la curva de compresión. "
13230 "Temporalmente aborrona la complexidá."
13232 #: modules/codec/x264.c:268
13233 msgid ""
13234 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13235 "blurs quants."
13236 msgstr ""
13238 #: modules/codec/x264.c:273
13239 msgid "Partitions to consider"
13240 msgstr "Particiones a considerar"
13242 #: modules/codec/x264.c:274
13243 msgid ""
13244 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13245 " - none  : \n"
13246 " - fast  : i4x4\n"
13247 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13248 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13249 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13250 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13251 msgstr "Particiones a considerar en mou analís"
13253 #: modules/codec/x264.c:282
13254 msgid "Direct MV prediction mode"
13255 msgstr "Mou de predicción direutu MV"
13257 #: modules/codec/x264.c:285
13258 msgid "Direct prediction size"
13259 msgstr "Tamañu de predicción direutu"
13261 #: modules/codec/x264.c:286
13262 msgid ""
13263 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13264 " -  1: 8x8\n"
13265 " - -1: smallest possible according to level\n"
13266 msgstr ""
13267 "Tamañu de predicción direuta:  -  0: 4x4\n"
13268 " -  1: 8x8\n"
13269 " - -1: smallest possible according to level\n"
13271 #: modules/codec/x264.c:291
13272 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13273 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
13275 #: modules/codec/x264.c:292
13276 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13277 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B."
13279 #: modules/codec/x264.c:294
13280 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13281 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
13283 #: modules/codec/x264.c:295
13284 msgid ""
13285 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13286 " - 1: Blind offset\n"
13287 " - 2: Smart analysis\n"
13288 msgstr ""
13290 #: modules/codec/x264.c:300
13291 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13292 msgstr "Métodu d'estimación d'integral de movimientu de píxel"
13294 #: modules/codec/x264.c:301
13295 msgid ""
13296 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13297 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13298 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13299 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13300 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13301 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13302 msgstr ""
13304 #: modules/codec/x264.c:308
13305 msgid "Maximum motion vector search range"
13306 msgstr "Rangu máximu de busca de vector de movimientu."
13308 #: modules/codec/x264.c:309
13309 msgid ""
13310 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13311 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13312 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13313 msgstr ""
13314 "Máxima distancia pa buscar cálculu de movimientu, midida dende posicion(ye) "
13315 "prediches. 16 por defeutu ye bonu pa la mayoría de metraxe, secuencies "
13316 "d'enforma movimientu puen beneficiase d'axustes ente 24 y 32. Rangu de 0 a "
13317 "64."
13319 #: modules/codec/x264.c:314
13320 msgid "Maximum motion vector length"
13321 msgstr "Llargor máximu del vector de movimientu"
13323 #: modules/codec/x264.c:315
13324 msgid ""
13325 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13326 msgstr ""
13327 "Llargor máximu del vector de movimientu en píxeles. -1 ye automática, basada "
13328 "en nivel."
13330 #: modules/codec/x264.c:318
13331 msgid "Minimum buffer space between threads"
13332 msgstr "Mínimu espaciu de buffer ente filos"
13334 #: modules/codec/x264.c:319
13335 msgid ""
13336 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13337 "threads."
13338 msgstr ""
13339 "Mínimu espaciu de buffer ente filos. -1 ye automáticu, basáu en númberu de "
13340 "filos."
13342 #: modules/codec/x264.c:322
13343 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13344 msgstr ""
13346 #: modules/codec/x264.c:323
13347 msgid ""
13348 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13349 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13350 "default off"
13351 msgstr ""
13353 #: modules/codec/x264.c:327
13354 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13355 msgstr "Estimación de movimientu de subpíxel y calidá de decisión de partición"
13357 #: modules/codec/x264.c:329
13358 msgid ""
13359 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13360 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13361 "quality). Range 1 to 9."
13362 msgstr ""
13363 "Esti parámetru remana la compensación calidable frente a la velocidá "
13364 "arreyada nel procesu de decisión n'estimación de movimientu (más baxu = más "
13365 "rápidu y más altu = meyor calidá). Rangu 1 a 9."
13367 #: modules/codec/x264.c:333
13368 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13369 msgstr ""
13370 "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o más)."
13372 #: modules/codec/x264.c:336
13373 msgid "Decide references on a per partition basis"
13374 msgstr "Decidir referencies en base a particiones"
13376 #: modules/codec/x264.c:337
13377 msgid ""
13378 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13379 "as opposed to only one ref per macroblock."
13380 msgstr ""
13381 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 pa escoyer independientemente un fotograma "
13382 "de referencia, en cuenta de namái una referencia por macrobloque."
13384 #: modules/codec/x264.c:341
13385 msgid "Chroma in motion estimation"
13386 msgstr "Estimación de croma en movimientu"
13388 #: modules/codec/x264.c:342
13389 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13390 msgstr "Croma PÁRAME subpel y decisión de mou en fotogrames-P."
13392 #: modules/codec/x264.c:345
13393 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13394 msgstr "Refinamientu de movimientu bidireccional conxuntu"
13396 #: modules/codec/x264.c:347
13397 msgid "Adaptive spatial transform size"
13398 msgstr "Tamañu de tresformamientu espacial adautativa"
13400 #: modules/codec/x264.c:349
13401 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13402 msgstr "Decisión basada en SATD pa tresformamientu 8x8 en inter-MBs."
13404 #: modules/codec/x264.c:351
13405 msgid "Trellis RD quantization"
13406 msgstr "Quantización RD trellis"
13408 #: modules/codec/x264.c:352
13409 msgid ""
13410 "Trellis RD quantization: \n"
13411 " - 0: disabled\n"
13412 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13413 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13414 "This requires CABAC."
13415 msgstr "Quantización Trellis RD"
13417 #: modules/codec/x264.c:358
13418 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13419 msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P"
13421 #: modules/codec/x264.c:359
13422 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13423 msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P."
13425 #: modules/codec/x264.c:361
13426 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13427 msgstr "Coeficiente d'umbral en fotogrames-P"
13429 #: modules/codec/x264.c:362
13430 msgid ""
13431 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13432 "small single coefficient."
13433 msgstr ""
13434 "Umbral de coeficiente en fotogrames-P. Desaniciar bloques dct que contengan "
13435 "namái un pequeñu coeficiente únicu."
13437 #: modules/codec/x264.c:365
13438 msgid "Use Psy-optimizations"
13439 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13441 #: modules/codec/x264.c:366
13442 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13443 msgstr "Usar toles optimizaciones visuales pue empiorar PSNR y SSIM"
13445 #: modules/codec/x264.c:370
13446 msgid ""
13447 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13448 "a useful range."
13449 msgstr ""
13450 "Amenorgamientu de ruiu en dominiu Dct. Falsa zona muerta adautativa. 10 a "
13451 "1000 paez ser un rangu útil."
13453 #: modules/codec/x264.c:373
13454 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13455 msgstr ""
13457 #: modules/codec/x264.c:374
13458 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13459 msgstr ""
13461 #: modules/codec/x264.c:377
13462 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13463 msgstr ""
13465 #: modules/codec/x264.c:378
13466 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13467 msgstr ""
13469 #: modules/codec/x264.c:383
13470 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13471 msgstr "Optimizaciones non deterministes cuando por filos"
13473 #: modules/codec/x264.c:384
13474 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13475 msgstr "Llixeramente ameyorar la calidá de SMP, al costu de repetibilidá."
13477 #: modules/codec/x264.c:387
13478 msgid "CPU optimizations"
13479 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13481 #: modules/codec/x264.c:388
13482 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13483 msgstr "Usar optimizaciones d'ensamblador de CPU."
13485 #: modules/codec/x264.c:390
13486 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13487 msgstr "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase"
13489 #: modules/codec/x264.c:391
13490 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13491 msgstr ""
13492 "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase pa codificación "
13493 "multi-pase."
13495 #: modules/codec/x264.c:393
13496 msgid "PSNR computation"
13497 msgstr "Cálculu de PSNR"
13499 #: modules/codec/x264.c:394
13500 msgid ""
13501 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13502 "quality."
13503 msgstr ""
13504 "Calcular ya imprentar estadístiques PSNR. Esto nun tien efeutu sobre la "
13505 "calidá de codificación actual."
13507 #: modules/codec/x264.c:397
13508 msgid "SSIM computation"
13509 msgstr "Cálculu SSIM"
13511 #: modules/codec/x264.c:398
13512 msgid ""
13513 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13514 "quality."
13515 msgstr ""
13516 "Calcular ya imprentar estadístiques SSIM. Esto nun tien efeutu sobre la "
13517 "calidá de codificación actual."
13519 #: modules/codec/x264.c:401
13520 msgid "Quiet mode"
13521 msgstr "Mou silenciosu"
13523 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13524 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13525 msgid "Statistics"
13526 msgstr "Estadístiques"
13528 #: modules/codec/x264.c:404
13529 msgid "Print stats for each frame."
13530 msgstr "Imprentar estatus pa cada fotograma."
13532 #: modules/codec/x264.c:406
13533 msgid "SPS and PPS id numbers"
13534 msgstr "Númberos id de SPS y PPS"
13536 #: modules/codec/x264.c:407
13537 msgid ""
13538 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13539 "settings."
13540 msgstr ""
13541 "Afitar númberos id de SPS y PPS pa dexar emisiones concatenaes con distintes "
13542 "configuraciones."
13544 #: modules/codec/x264.c:410
13545 msgid "Access unit delimiters"
13546 msgstr "Allindiadores d'unidá d'accesu"
13548 #: modules/codec/x264.c:411
13549 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13550 msgstr "Xenerar allindiador d'unidá d'accesu d'unidaes NAL."
13552 #: modules/codec/x264.c:413
13553 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13554 msgstr ""
13556 #: modules/codec/x264.c:414
13557 msgid ""
13558 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13559 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13560 msgstr ""
13562 #: modules/codec/x264.c:417
13563 msgid "HRD-timing information"
13564 msgstr "Informacion de tiempu HRD"
13566 #: modules/codec/x264.c:418
13567 msgid "Default tune setting used"
13568 msgstr ""
13570 #: modules/codec/x264.c:419
13571 msgid "Default preset setting used"
13572 msgstr ""
13574 #: modules/codec/x264.c:421
13575 #, fuzzy
13576 msgid "x264 advanced options"
13577 msgstr "Opciones avanzaes"
13579 #: modules/codec/x264.c:422
13580 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13581 msgstr ""
13583 #: modules/codec/x264.c:427
13584 msgid "dia"
13585 msgstr "dia"
13587 #: modules/codec/x264.c:427
13588 msgid "hex"
13589 msgstr "hex"
13591 #: modules/codec/x264.c:427
13592 msgid "umh"
13593 msgstr "umh"
13595 #: modules/codec/x264.c:427
13596 msgid "esa"
13597 msgstr "esa"
13599 #: modules/codec/x264.c:427
13600 msgid "tesa"
13601 msgstr "tesa"
13603 #: modules/codec/x264.c:435
13604 msgid "Fast"
13605 msgstr ""
13607 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
13608 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
13609 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
13610 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
13611 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
13612 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
13613 msgid "Normal"
13614 msgstr "Normal"
13616 #: modules/codec/x264.c:435
13617 msgid "Slow"
13618 msgstr ""
13620 #: modules/codec/x264.c:440
13621 msgid "Spatial"
13622 msgstr ""
13624 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
13625 msgid "Temporal"
13626 msgstr ""
13628 #: modules/codec/x264.c:445
13629 msgid "checkerboard"
13630 msgstr ""
13632 #: modules/codec/x264.c:445
13633 msgid "column alternation"
13634 msgstr ""
13636 #: modules/codec/x264.c:445
13637 msgid "row alternation"
13638 msgstr ""
13640 #: modules/codec/x264.c:445
13641 msgid "side by side"
13642 msgstr ""
13644 #: modules/codec/x264.c:445
13645 msgid "top bottom"
13646 msgstr ""
13648 #: modules/codec/x264.c:445
13649 msgid "frame alternation"
13650 msgstr ""
13652 #: modules/codec/x264.c:445
13653 #, fuzzy
13654 msgid "2D"
13655 msgstr "F2"
13657 #: modules/codec/x264.c:449
13658 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13659 msgstr ""
13661 #: modules/codec/x264.c:453
13662 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13663 msgstr ""
13665 #: modules/codec/x264.c:457
13666 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13667 msgstr ""
13669 #: modules/codec/x265.c:46
13670 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13671 msgstr ""
13673 #: modules/codec/xwd.c:36
13674 msgid "XWD image decoder"
13675 msgstr ""
13677 #: modules/codec/zvbi.c:61
13678 msgid "Teletext page"
13679 msgstr "Páxina de teletestu"
13681 #: modules/codec/zvbi.c:62
13682 #, fuzzy
13683 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
13684 msgstr ""
13685 "Abre la páxina de Teletestu indicada. La páxina predeterminada ye índiz 100"
13687 #: modules/codec/zvbi.c:69
13688 msgid "Teletext alignment"
13689 msgstr "Alliniación de teletestu"
13691 #: modules/codec/zvbi.c:71
13692 msgid ""
13693 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13694 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13695 "6 = top-right)."
13696 msgstr ""
13697 "Pues forciar la posición del teletestu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
13698 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
13699 "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
13701 #: modules/codec/zvbi.c:75
13702 msgid "Teletext text subtitles"
13703 msgstr "Subtítulos de testu teletestu"
13705 #: modules/codec/zvbi.c:76
13706 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13707 msgstr "Amosar subtítulos de teletestu como testu en cuenta de como RGBA"
13709 #: modules/codec/zvbi.c:79
13710 #, fuzzy
13711 msgid "Presentation Level"
13712 msgstr "Nivel de reverberación"
13714 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
13715 msgid "1"
13716 msgstr "1"
13718 #: modules/codec/zvbi.c:88
13719 msgid "1.5"
13720 msgstr ""
13722 #: modules/codec/zvbi.c:88
13723 msgid "2.5"
13724 msgstr ""
13726 #: modules/codec/zvbi.c:88
13727 msgid "3.5"
13728 msgstr ""
13730 #: modules/codec/zvbi.c:95
13731 msgid "VBI and Teletext decoder"
13732 msgstr "Decodificador de VBI y teletestu"
13734 #: modules/codec/zvbi.c:96
13735 msgid "VBI & Teletext"
13736 msgstr "VBI y teletestu"
13738 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
13739 msgid "DBus"
13740 msgstr "DBus"
13742 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
13743 msgid "D-Bus control interface"
13744 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
13746 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
13747 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
13748 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
13749 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
13750 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
13751 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
13752 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
13753 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
13754 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
13755 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
13756 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
13757 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
13758 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
13759 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
13760 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
13761 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
13762 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
13763 msgid "VLC media player"
13764 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13766 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
13767 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13768 msgstr "Nun abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
13770 #: modules/control/dummy.c:40
13771 msgid ""
13772 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13773 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13774 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13775 msgstr ""
13776 "De forma predeterminada, el complementu del interfaz simuláu va empecipiar "
13777 "una caxa de comandos DOS. Habilitando'l mou silenciosu nun va abrir esta "
13778 "caxa de comando pero pue ser bastante cafiante si deseya detener VLC y nun "
13779 "ta abierta nenguna ventana de videu."
13781 #: modules/control/dummy.c:53
13782 msgid "Dummy interface"
13783 msgstr "Interfaz simulada"
13785 #: modules/control/gestures.c:73
13786 msgid "Motion threshold (10-100)"
13787 msgstr "Umbral de movimientu (10-100)"
13789 #: modules/control/gestures.c:75
13790 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13791 msgstr "Cantidá de movimientu riquida al xestu de mur pa grabalo"
13793 #: modules/control/gestures.c:77
13794 msgid "Trigger button"
13795 msgstr "Botón activador"
13797 #: modules/control/gestures.c:79
13798 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13799 msgstr "Botón activador pa xestos de mur."
13801 #: modules/control/gestures.c:85
13802 msgid "Middle"
13803 msgstr "Mediu"
13805 #: modules/control/gestures.c:88
13806 msgid "Gestures"
13807 msgstr "Xestos"
13809 #: modules/control/gestures.c:96
13810 msgid "Mouse gestures control interface"
13811 msgstr "Interfaz de control de xestos de mur"
13813 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
13814 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
13815 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
13816 msgid "Global Hotkeys"
13817 msgstr "Atayos de tecláu globales"
13819 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
13820 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
13821 msgid "Global Hotkeys interface"
13822 msgstr "Interfaz d'atayos de tecláu globales"
13824 #: modules/control/hotkeys.c:100
13825 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
13826 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
13827 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
13828 msgid "Hotkeys"
13829 msgstr "Atayos de tecláu"
13831 #: modules/control/hotkeys.c:101
13832 msgid "Hotkeys management interface"
13833 msgstr "Interfaz de xestión d'atayos de tecláu"
13835 #: modules/control/hotkeys.c:390
13836 msgid "One"
13837 msgstr ""
13839 #: modules/control/hotkeys.c:397
13840 #, c-format
13841 msgid "Loop: %s"
13842 msgstr ""
13844 #: modules/control/hotkeys.c:404
13845 #, c-format
13846 msgid "Random: %s"
13847 msgstr ""
13849 #: modules/control/hotkeys.c:530
13850 #, c-format
13851 msgid "Audio Device: %s"
13852 msgstr "Preséu d'audio: %s"
13854 #: modules/control/hotkeys.c:591
13855 msgid "Recording"
13856 msgstr "Grabando"
13858 #: modules/control/hotkeys.c:591
13859 msgid "Recording done"
13860 msgstr "Grabación fecha"
13862 #: modules/control/hotkeys.c:606
13863 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13864 msgstr ""
13866 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
13867 msgid "No active subtitle"
13868 msgstr ""
13870 #: modules/control/hotkeys.c:627
13871 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13872 msgstr ""
13874 #: modules/control/hotkeys.c:647
13875 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13876 msgstr ""
13878 #: modules/control/hotkeys.c:656
13879 #, c-format
13880 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13881 msgstr ""
13883 #: modules/control/hotkeys.c:669
13884 msgid "Sub sync: delay reset"
13885 msgstr ""
13887 #: modules/control/hotkeys.c:698
13888 #, c-format
13889 msgid "Subtitle delay %i ms"
13890 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
13892 #: modules/control/hotkeys.c:715
13893 #, c-format
13894 msgid "Audio delay %i ms"
13895 msgstr "Retrasar audio %i ms"
13897 #: modules/control/hotkeys.c:751
13898 #, c-format
13899 msgid "Audio track: %s"
13900 msgstr "Pista d'audio: %s"
13902 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
13903 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
13904 #, c-format
13905 msgid "Subtitle track: %s"
13906 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13908 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
13909 #: modules/control/hotkeys.c:867
13910 msgid "N/A"
13911 msgstr "N/A"
13913 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
13914 #, c-format
13915 msgid "Program Service ID: %s"
13916 msgstr ""
13918 #: modules/control/hotkeys.c:1041
13919 #, c-format
13920 msgid "Aspect ratio: %s"
13921 msgstr "Proporción: %s"
13923 #: modules/control/hotkeys.c:1071
13924 #, c-format
13925 msgid "Crop: %s"
13926 msgstr "Retayar: %s"
13928 #: modules/control/hotkeys.c:1145
13929 msgid "Zooming reset"
13930 msgstr "Reanicializar ampliación"
13932 #: modules/control/hotkeys.c:1152
13933 msgid "Scaled to screen"
13934 msgstr "Escalar a pantalla"
13936 #: modules/control/hotkeys.c:1154
13937 msgid "Original Size"
13938 msgstr "Tamañu orixinal"
13940 #: modules/control/hotkeys.c:1223
13941 #, c-format
13942 msgid "Zoom mode: %s"
13943 msgstr "Mou zoom: %s"
13945 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
13946 msgid "Deinterlace off"
13947 msgstr "Desentellazar desactiváu"
13949 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
13950 msgid "Deinterlace on"
13951 msgstr "Desentellazar activáu"
13953 #: modules/control/hotkeys.c:1320
13954 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13955 msgstr ""
13957 #: modules/control/hotkeys.c:1332
13958 #, c-format
13959 msgid "Subtitle position %d px"
13960 msgstr ""
13962 #: modules/control/hotkeys.c:1355
13963 #, fuzzy, c-format
13964 msgid "Subtitle text scale %d%%"
13965 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
13967 #: modules/control/hotkeys.c:1511
13968 #, c-format
13969 msgid "Volume %ld%%"
13970 msgstr ""
13972 #: modules/control/hotkeys.c:1516
13973 #, c-format
13974 msgid "Speed: %.2fx"
13975 msgstr "Velocidá: %.2fx"
13977 #: modules/control/intromsg.h:34
13978 msgid ""
13979 "\n"
13980 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
13981 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
13982 msgstr ""
13983 "\n"
13984 "Avisu: si nun pues aportar a la GUI (Interfaz Gráfica d'Usuariu), abri una "
13985 "ventana de llinia de comandos, vaya a la carpeta au instaló VLC y execute "
13986 "«vlc -I qt»\n"
13988 #: modules/control/lirc.c:47
13989 msgid "Change the lirc configuration file"
13990 msgstr "Camudar el ficheru de configuración lirc."
13992 #: modules/control/lirc.c:49
13993 msgid ""
13994 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13995 "users home directory."
13996 msgstr ""
13997 "Indicar a lirc que llea esti ficheru de configuración. Por defeutu gueta na "
13998 "carpeta del usuariu."
14000 #: modules/control/lirc.c:59
14001 msgid "Infrared"
14002 msgstr "Infrarroxu"
14004 #: modules/control/lirc.c:62
14005 msgid "Infrared remote control interface"
14006 msgstr "Interfaz infrarroxa de control remotu"
14008 #: modules/control/motion.c:67
14009 msgid "motion"
14010 msgstr "movimientu"
14012 #: modules/control/motion.c:70
14013 msgid "motion control interface"
14014 msgstr "Interfaz de control de movimientu"
14016 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14017 msgid ""
14018 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14019 msgstr ""
14020 "Usa los sensores de movimientu HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION pa rotar el "
14021 "videu"
14023 #: modules/control/netsync.c:56
14024 msgid "Network master clock"
14025 msgstr "Reló de rede maestru"
14027 #: modules/control/netsync.c:57
14028 msgid ""
14029 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14030 "for clients listening"
14031 msgstr ""
14033 #: modules/control/netsync.c:61
14034 #, fuzzy
14035 msgid "Master server IP address"
14036 msgstr "Direición IP de sirvidor maestru"
14038 #: modules/control/netsync.c:62
14039 msgid ""
14040 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14041 msgstr ""
14043 #: modules/control/netsync.c:65
14044 msgid "UDP timeout (in ms)"
14045 msgstr "Tiempu d'espera UDP (en ms)"
14047 #: modules/control/netsync.c:66
14048 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14049 msgstr "Cantidá de tiempu (en ms) enantes d'albortar la receición de datos."
14051 #: modules/control/netsync.c:70
14052 msgid "Network Sync"
14053 msgstr "Sincronización de rede"
14055 #: modules/control/netsync.c:71
14056 msgid "Network synchronization"
14057 msgstr "Sincronización de rede"
14059 #: modules/control/ntservice.c:45
14060 msgid "Install Windows Service"
14061 msgstr "Instalar serviciu de Windows"
14063 #: modules/control/ntservice.c:47
14064 msgid "Install the Service and exit."
14065 msgstr "Instalar el serviciu y salir."
14067 #: modules/control/ntservice.c:48
14068 msgid "Uninstall Windows Service"
14069 msgstr "Desinstalar serviciu de Windows"
14071 #: modules/control/ntservice.c:50
14072 msgid "Uninstall the Service and exit."
14073 msgstr "Desinstalar el serviciu y salir."
14075 #: modules/control/ntservice.c:51
14076 msgid "Display name of the Service"
14077 msgstr "Amosar nome del serviciu"
14079 #: modules/control/ntservice.c:53
14080 msgid "Change the display name of the Service."
14081 msgstr "Camudar el nome amosáu del serviciu."
14083 #: modules/control/ntservice.c:54
14084 msgid "Configuration options"
14085 msgstr "Opciones de configuración"
14087 #: modules/control/ntservice.c:56
14088 msgid ""
14089 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14090 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14091 "configured."
14092 msgstr ""
14093 "Opciones de configuración a usar pol Serviciu. (P. ex.. -foo=chigre --non-"
14094 "foobar). Tendría d'especificase al instalase por que'l serviciu tea "
14095 "correchamente configuráu."
14097 #: modules/control/ntservice.c:61
14098 msgid ""
14099 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14100 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14101 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14102 msgstr ""
14103 "Interfaces adicionales aniciaes pol serviciu. Tendría d'indicase al "
14104 "instalase por que'l Serviciu tea bien configuráu. Usa una llista de módulos "
14105 "d'interfaz separtaes por comes. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
14107 #: modules/control/ntservice.c:67
14108 msgid "NT Service"
14109 msgstr "Serviciu NT"
14111 #: modules/control/ntservice.c:68
14112 msgid "Windows Service interface"
14113 msgstr "Interfaz de serviciu de Windows"
14115 #: modules/control/oldrc.c:69
14116 msgid "Initializing"
14117 msgstr "Anicializando"
14119 #: modules/control/oldrc.c:70
14120 msgid "Opening"
14121 msgstr "Abriendo"
14123 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14124 msgid "Error"
14125 msgstr "Fallu"
14127 #: modules/control/oldrc.c:160
14128 msgid "Show stream position"
14129 msgstr "Amuesa posición de la emisión"
14131 #: modules/control/oldrc.c:161
14132 msgid ""
14133 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14134 msgstr ""
14135 "Amuesa la posición actual en segundos dientro de la emisión de xemes en "
14136 "cuando."
14138 #: modules/control/oldrc.c:164
14139 msgid "Fake TTY"
14140 msgstr "Falsu TTY"
14142 #: modules/control/oldrc.c:165
14143 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14144 msgstr "Fuercia la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
14146 #: modules/control/oldrc.c:167
14147 msgid "UNIX socket command input"
14148 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
14150 #: modules/control/oldrc.c:168
14151 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14152 msgstr "Aceuta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
14154 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14155 msgid "TCP command input"
14156 msgstr "Entrada de comandos TCP"
14158 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14159 msgid ""
14160 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14161 "port the interface will bind to."
14162 msgstr ""
14163 "Aceutar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Pues afitar la "
14164 "direición y puertu al que se va xunir la interfaz."
14166 #: modules/control/oldrc.c:178
14167 msgid ""
14168 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14169 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14170 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14171 msgstr ""
14172 "De forma predeterminada el complementu d'interfaz rc va empecipiar una "
14173 "consola de comandos DOS. Habilitar el mou silenciosu nun va abrir esta "
14174 "consola de comandu pero pue ser bastante cafiante si quies detener VLC y nun "
14175 "ta abierta nenguna ventana de videu."
14177 #: modules/control/oldrc.c:188
14178 msgid "RC"
14179 msgstr "RC"
14181 #: modules/control/oldrc.c:191
14182 msgid "Remote control interface"
14183 msgstr "Interfaz de control remotu"
14185 #: modules/control/oldrc.c:356
14186 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14187 msgstr "Interfaz de control remotu anicializada. Escribi «help» p'ayuda."
14189 #: modules/control/oldrc.c:755
14190 #, c-format
14191 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14192 msgstr "Comandu desconocíu «%s». Escribi «help» p'ayuda."
14194 #: modules/control/oldrc.c:773
14195 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14196 msgstr "+----[ Comandos de control remotu ]"
14198 #: modules/control/oldrc.c:775
14199 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14200 msgstr "| add XYZ . . . . . .  amiesta XYZ a llista de reproducción"
14202 #: modules/control/oldrc.c:776
14203 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14204 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a llista de reproducción"
14206 #: modules/control/oldrc.c:777
14207 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14208 msgstr "| playlist  . . amosar oxetos en llista de reproducción"
14210 #: modules/control/oldrc.c:778
14211 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14212 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
14214 #: modules/control/oldrc.c:779
14215 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14216 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14218 #: modules/control/oldrc.c:780
14219 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14220 msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
14222 #: modules/control/oldrc.c:781
14223 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14224 msgstr "| prev . . . . . . . . . oxetu previu de llista de reproducción"
14226 #: modules/control/oldrc.c:782
14227 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14228 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . dir a oxetu n'índiz"
14230 #: modules/control/oldrc.c:783
14231 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14232 msgstr "| repeat [on|off] . . .  camudar repetir oxetu de llista"
14234 #: modules/control/oldrc.c:784
14235 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14236 msgstr "| loop [on|off] . . . .  camudar bucle de llista de reproducción"
14238 #: modules/control/oldrc.c:785
14239 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14240 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  camudar saltu aleatoriu"
14242 #: modules/control/oldrc.c:786
14243 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14244 msgstr "| clear . . . . . . . . .  llimpiar llista de reproducción"
14246 #: modules/control/oldrc.c:787
14247 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14248 msgstr "| status . . . .  estáu actual de llista de reproducción"
14250 #: modules/control/oldrc.c:788
14251 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14252 msgstr "| title [X]  . . . . . afitar/llograr títulu n'oxetu actual"
14254 #: modules/control/oldrc.c:789
14255 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14256 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual"
14258 #: modules/control/oldrc.c:790
14259 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14260 msgstr "| title_p  . . . . . . .  títulu previu n'oxetu actual"
14262 #: modules/control/oldrc.c:791
14263 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14264 msgstr "| chapter [X]  . . . afitar/llograr capítulu n'oxetu actual"
14266 #: modules/control/oldrc.c:792
14267 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14268 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulu siguiente n'oxetu actual"
14270 #: modules/control/oldrc.c:793
14271 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14272 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulu previu n'oxetu actual"
14274 #: modules/control/oldrc.c:795
14275 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14276 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ex. «seek 12»"
14278 #: modules/control/oldrc.c:796
14279 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14280 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa"
14282 #: modules/control/oldrc.c:797
14283 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14284 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidá"
14286 #: modules/control/oldrc.c:798
14287 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14288 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
14290 #: modules/control/oldrc.c:799
14291 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14292 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
14294 #: modules/control/oldrc.c:800
14295 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14296 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
14298 #: modules/control/oldrc.c:801
14299 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14300 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14302 #: modules/control/oldrc.c:802
14303 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14304 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14306 #: modules/control/oldrc.c:803
14307 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14308 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
14310 #: modules/control/oldrc.c:804
14311 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14312 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
14314 #: modules/control/oldrc.c:805
14315 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14316 msgstr "| stats  . . . . . . . . amosar información estadística"
14318 #: modules/control/oldrc.c:806
14319 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14320 msgstr "| get_time . .  segundos pasaos n'empecipiando la emisión"
14322 #: modules/control/oldrc.c:807
14323 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14324 msgstr "| is_playing . . . .  1 si reproduz emisión, 0 si non"
14326 #: modules/control/oldrc.c:808
14327 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14328 msgstr "| get_title  . . . . . . . . títulu de la emisión actual"
14330 #: modules/control/oldrc.c:809
14331 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14332 msgstr "| get_length . . . . . . . llargor de la emisión actual"
14334 #: modules/control/oldrc.c:811
14335 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14336 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  afitar/llograr volume d'audio"
14338 #: modules/control/oldrc.c:812
14339 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14340 msgstr "| volup [X]  . . . . . . xubir volume d'audio X puntos"
14342 #: modules/control/oldrc.c:813
14343 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14344 msgstr "| voldown [X]  . . . . . baxar volume d'audio X puntos"
14346 #: modules/control/oldrc.c:814
14347 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14348 msgstr ""
14350 #: modules/control/oldrc.c:815
14351 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14352 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  afitar/llograr canales d'audio"
14354 #: modules/control/oldrc.c:816
14355 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14356 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista d'audio"
14358 #: modules/control/oldrc.c:817
14359 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14360 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista de videu"
14362 #: modules/control/oldrc.c:818
14363 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14364 msgstr "| vratio [X] . . . .  afitar/llograr proporción de videu"
14366 #: modules/control/oldrc.c:819
14367 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14368 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  afitar/llograr retayu de videu"
14370 #: modules/control/oldrc.c:820
14371 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14372 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . afitar/llograr zoom de videu"
14374 #: modules/control/oldrc.c:821
14375 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14376 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de videu"
14378 #: modules/control/oldrc.c:822
14379 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14380 msgstr ""
14382 #: modules/control/oldrc.c:823
14383 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14384 msgstr "| key [nome atayu de tecláu] . simular pulsación d'atayu de tecláu"
14386 #: modules/control/oldrc.c:825
14387 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14388 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  esti mensaxe d'ayuda"
14390 #: modules/control/oldrc.c:826
14391 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14392 msgstr "| logout  . . . . . . salir (tando en conexón socket)"
14394 #: modules/control/oldrc.c:827
14395 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14396 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14398 #: modules/control/oldrc.c:829
14399 msgid "+----[ end of help ]"
14400 msgstr "+----[ fin d'ayuda ]"
14402 #: modules/control/oldrc.c:956
14403 msgid "Press pause to continue."
14404 msgstr ""
14406 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14407 #: modules/control/oldrc.c:1470
14408 msgid "Type 'pause' to continue."
14409 msgstr ""
14411 #: modules/control/oldrc.c:1266
14412 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14413 msgstr "Fallu: «goto» precisa un argumentu mayor que cero."
14415 #: modules/control/oldrc.c:1276
14416 #, c-format
14417 msgid "Playlist has only %u element"
14418 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14419 msgstr[0] ""
14420 msgstr[1] ""
14422 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14423 msgid "+-[Incoming]"
14424 msgstr "+-[Emisión entrante]"
14426 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14427 #, c-format
14428 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14429 msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
14431 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14432 #, c-format
14433 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14434 msgstr "| tasa de bits d'entrada    :   %6.0f kb/s"
14436 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14437 #, c-format
14438 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14439 msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
14441 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14442 #, c-format
14443 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14444 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
14446 #: modules/control/oldrc.c:1731
14447 #, c-format
14448 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14449 msgstr "| demux conrotu : %5<PRIi64>"
14451 #: modules/control/oldrc.c:1733
14452 #, c-format
14453 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14454 msgstr "| discontinuidaes : %5<PRIi64>"
14456 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14457 msgid "+-[Video Decoding]"
14458 msgstr "+-[Decodificación de videu]"
14460 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14461 #, c-format
14462 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14463 msgstr "| videu decodificáu         :   %5<PRIi64>"
14465 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14466 #, c-format
14467 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14468 msgstr "| fotogrames amosaos       :   %5<PRIi64>"
14470 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14471 #, c-format
14472 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14473 msgstr "| fotogrames perdíos        :   %5<PRIi64>"
14475 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14476 msgid "+-[Audio Decoding]"
14477 msgstr "+-[Decodificación d'audio]"
14479 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14480 #, c-format
14481 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14482 msgstr "| audio decodificáu         :   %5<PRIi64>"
14484 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14485 #, c-format
14486 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14487 msgstr "| buffers reproducíos        :   %5<PRIi64>"
14489 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14490 #, c-format
14491 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14492 msgstr "| buffers perdíos            :   %5<PRIi64>"
14494 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14495 msgid "+-[Streaming]"
14496 msgstr "+-[Emisión]"
14498 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14499 #, c-format
14500 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14501 msgstr "| paquetes unviaos          :   %5<PRIi64>"
14503 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14504 #, c-format
14505 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14506 msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB"
14508 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14509 #, c-format
14510 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14511 msgstr "| unviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
14513 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14514 #, fuzzy
14515 msgid "Maximum device width"
14516 msgstr "Máximu anchor del videu"
14518 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14519 #, fuzzy
14520 msgid "Maximum device height"
14521 msgstr "Máximu altor del videu"
14523 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14524 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14525 msgstr ""
14527 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14528 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14529 msgstr ""
14531 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14532 #, fuzzy
14533 msgid "Adaptive Logic"
14534 msgstr "Alternativa"
14536 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14537 msgid "Use regular HTTP modules"
14538 msgstr ""
14540 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14541 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14542 msgstr ""
14544 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14545 #, fuzzy
14546 msgid "Predictive"
14547 msgstr "Meditativa"
14549 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14550 msgid "Near Optimal"
14551 msgstr ""
14553 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14554 #, fuzzy
14555 msgid "Bandwidth Adaptive"
14556 msgstr "Anchu de banda"
14558 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14559 #, fuzzy
14560 msgid "Fixed Bandwidth"
14561 msgstr "Anchu de banda"
14563 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14564 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14565 msgstr ""
14567 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14568 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14569 msgstr ""
14571 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14572 #, fuzzy
14573 msgid "Adaptive"
14574 msgstr "Meditativa"
14576 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
14577 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
14578 msgstr ""
14580 #: modules/demux/aiff.c:50
14581 msgid "AIFF demuxer"
14582 msgstr "Demuxer AIFF"
14584 #: modules/demux/asf/asf.c:62
14585 msgid "ASF/WMV demuxer"
14586 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14588 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
14589 msgid "Could not demux ASF stream"
14590 msgstr "Nun pudo demuxase la emisión ASF"
14592 #: modules/demux/asf/asf.c:268
14593 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14594 msgstr "VLC nun pudo cargar la testera ASF."
14596 #: modules/demux/au.c:51
14597 msgid "AU demuxer"
14598 msgstr "Demuxer AU"
14600 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14601 msgid "Avformat demuxer"
14602 msgstr "Demuxor Avformat"
14604 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14605 msgid "Avformat"
14606 msgstr "FormatoAv"
14608 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14609 msgid "Demuxer"
14610 msgstr ""
14612 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
14613 msgid "Avformat muxer"
14614 msgstr "Muxor Avformat"
14616 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14617 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
14618 msgid "Muxer"
14619 msgstr "Muxor"
14621 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14622 msgid "Avformat mux"
14623 msgstr "multiplexor Avformat"
14625 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14626 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14627 msgstr "Forciar usu d'un multiplexor específicu avformat."
14629 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14630 msgid "Format name"
14631 msgstr ""
14633 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14634 msgid "Internal libavcodec format name"
14635 msgstr ""
14637 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14638 msgid "Force interleaved method"
14639 msgstr "Forciar métodu entellazáu"
14641 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14642 msgid "Force index creation"
14643 msgstr "Forciar creación d'índiz"
14645 #: modules/demux/avi/avi.c:58
14646 msgid ""
14647 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14648 "incomplete (not seekable)."
14649 msgstr ""
14650 "Refaer un índiz pal ficheru AVI. Úsalu si'l to ficheru AVI ta frañáu o "
14651 "incompletu (non buscable)."
14653 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14654 msgid "Ask for action"
14655 msgstr "Entrugar por aición"
14657 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14658 msgid "Always fix"
14659 msgstr "Siempre iguar"
14661 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14662 msgid "Never fix"
14663 msgstr "Enxamás iguar"
14665 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14666 msgid "Fix when necessary"
14667 msgstr ""
14669 #: modules/demux/avi/avi.c:73
14670 msgid "AVI demuxer"
14671 msgstr "Demuxor AVI"
14673 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
14674 msgid ""
14675 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
14676 "correctly.\n"
14677 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14678 "index in memory.\n"
14679 "This step might take a long time on a large file.\n"
14680 "What do you want to do?"
14681 msgstr ""
14683 #: modules/demux/avi/avi.c:805
14684 msgid "Do not play"
14685 msgstr "Nun reproducir"
14687 #: modules/demux/avi/avi.c:806
14688 msgid "Build index then play"
14689 msgstr "Construyir índiz depués reproducir"
14691 #: modules/demux/avi/avi.c:807
14692 msgid "Play as is"
14693 msgstr "Reproducir como"
14695 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
14696 msgid "Broken or missing Index"
14697 msgstr ""
14699 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
14700 msgid "Broken or missing AVI Index"
14701 msgstr ""
14703 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
14704 msgid "Fixing AVI Index..."
14705 msgstr "Reparar Index AVI..."
14707 #: modules/demux/caf.c:53
14708 msgid "CAF demuxer"
14709 msgstr ""
14711 #: modules/demux/cdg.c:43
14712 msgid "CDG demuxer"
14713 msgstr "Demuxor CDG"
14715 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14716 msgid "Dump module"
14717 msgstr ""
14719 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14720 msgid "Dump filename"
14721 msgstr "Nome de ficheru d'entornáu"
14723 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14724 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14725 msgstr "Nome de ficheru al que va entornase la emisión en brutu."
14727 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14728 msgid "Append to existing file"
14729 msgstr "Amestar a ficheru esistente"
14731 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14732 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14733 msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise."
14735 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14736 msgid "File dumper"
14737 msgstr "Volcador de ficheru"
14739 #: modules/demux/dirac.c:41
14740 msgid "Value to adjust dts by"
14741 msgstr ""
14743 #: modules/demux/dirac.c:54
14744 msgid "Dirac video demuxer"
14745 msgstr "Decodificador de videu Dirac"
14747 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
14748 #, fuzzy
14749 msgid "Seek prevention demux filter"
14750 msgstr "Filtru de videu d'escena"
14752 #: modules/demux/flac.c:50
14753 msgid "FLAC demuxer"
14754 msgstr "Demuxer FLAC"
14756 #: modules/demux/image.c:44
14757 msgid "ES ID"
14758 msgstr "ES ID"
14760 #: modules/demux/image.c:52
14761 msgid "Decode"
14762 msgstr "Decodificar"
14764 #: modules/demux/image.c:54
14765 msgid "Decode at the demuxer stage"
14766 msgstr ""
14768 #: modules/demux/image.c:56
14769 msgid "Forced chroma"
14770 msgstr "Forciar cromáu"
14772 #: modules/demux/image.c:58
14773 msgid ""
14774 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14775 "specified chroma."
14776 msgstr ""
14778 #: modules/demux/image.c:61
14779 msgid "Duration in seconds"
14780 msgstr "Duración en segundos"
14782 #: modules/demux/image.c:63
14783 msgid ""
14784 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14785 "an unlimited play time."
14786 msgstr ""
14788 #: modules/demux/image.c:68
14789 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14790 msgstr ""
14792 #: modules/demux/image.c:70
14793 msgid "Real-time"
14794 msgstr "Tiempu real"
14796 #: modules/demux/image.c:72
14797 msgid ""
14798 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14799 "input slaves."
14800 msgstr ""
14802 #: modules/demux/image.c:76
14803 msgid "Image demuxer"
14804 msgstr "Demuxor d'imaxe"
14806 #: modules/demux/image.c:77
14807 msgid "Image"
14808 msgstr "Imaxe"
14810 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
14811 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
14812 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
14813 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
14814 msgid "Frames per Second"
14815 msgstr "Fotogrames per segundu"
14817 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14818 msgid ""
14819 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14820 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14821 msgstr ""
14822 "Esta ye la tasa de fotogrames deseyada al reproducir MJPEG dende un ficheru. "
14823 "Usa 0 (valor predetermináu) pa emisión en vivu (dende una cámara)."
14825 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14826 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14827 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
14829 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
14830 msgid "Matroska stream demuxer"
14831 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
14833 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
14834 msgid "Respect ordered chapters"
14835 msgstr "Respetar orde de capítulos"
14837 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
14838 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14839 msgstr "Reproducir los capítulos nel orde como s'especifica nel segmentu."
14841 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
14842 msgid "Chapter codecs"
14843 msgstr "Códecs de capítulu"
14845 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
14846 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14847 msgstr "Usar códecs de capítulu topaos nel segmentu."
14849 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
14850 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14851 msgstr "Precargar ficheros MKV na mesma carpeta"
14853 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
14854 msgid ""
14855 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14856 "good for broken files)."
14857 msgstr ""
14858 "Precargar ficheros matroska na mesma carpeta pa buscar segmentos enllazaos "
14859 "(nun ye bono pa ficheros frañaos)."
14861 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
14862 msgid "Seek based on percent not time"
14863 msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu"
14865 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
14866 msgid "Seek based on percent not time."
14867 msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu."
14869 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
14870 msgid "Dummy Elements"
14871 msgstr "Elementos simulaos"
14873 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
14874 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14875 msgstr ""
14876 "Lleer y refugar elementos EBML desconocíos (nun ye bono pa ficheros frañaos)."
14878 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
14879 #, fuzzy
14880 msgid "Preload clusters"
14881 msgstr "Filtros d'emisión"
14883 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
14884 msgid ""
14885 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
14886 msgstr ""
14888 #: modules/demux/mod.c:55
14889 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14890 msgstr "Habilitar algoritmu d'amenorgamientu de ruiu."
14892 #: modules/demux/mod.c:56
14893 msgid "Enable reverberation"
14894 msgstr "Habilitar reverberación"
14896 #: modules/demux/mod.c:57
14897 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14898 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defeutu 0)."
14900 #: modules/demux/mod.c:59
14901 #, fuzzy
14902 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
14903 msgstr "Retrasu de reverberación, en ms. Valores avezaos son de 40 a 200ms."
14905 #: modules/demux/mod.c:61
14906 msgid "Enable megabass mode"
14907 msgstr "Habilitar mou megagraves"
14909 #: modules/demux/mod.c:62
14910 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14911 msgstr "Nivel mou megagraves (de 0 a 100, por defeutu 0)."
14913 #: modules/demux/mod.c:64
14914 msgid ""
14915 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14916 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14917 msgstr ""
14918 "Frecuencia llende en mou megagraves, en Hz. Esta ye la máxima frecuencia pa "
14919 "la que s'aplica l'efeutu megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 Hz."
14921 #: modules/demux/mod.c:67
14922 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14923 msgstr "Nivel d'efeutu envolvente (de 0 a 100, por defeutu 0)."
14925 #: modules/demux/mod.c:69
14926 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14927 msgstr "Retrasu de soníu envolvente, en ms. Valores usales son de 5 a 40 ms."
14929 #: modules/demux/mod.c:74
14930 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14931 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14933 #: modules/demux/mod.c:85
14934 msgid "Reverberation level"
14935 msgstr "Nivel de reverberación"
14937 #: modules/demux/mod.c:87
14938 msgid "Reverberation delay"
14939 msgstr "Retrasu de reverberación"
14941 #: modules/demux/mod.c:89
14942 msgid "Mega bass"
14943 msgstr "Megagraves"
14945 #: modules/demux/mod.c:92
14946 msgid "Mega bass level"
14947 msgstr "Nivel megagraves"
14949 #: modules/demux/mod.c:94
14950 msgid "Mega bass cutoff"
14951 msgstr "Corte de megagraves"
14953 #: modules/demux/mod.c:96
14954 msgid "Surround"
14955 msgstr "Soníu envolvente"
14957 #: modules/demux/mod.c:99
14958 msgid "Surround level"
14959 msgstr "Nivel envolvente"
14961 #: modules/demux/mod.c:101
14962 msgid "Surround delay (ms)"
14963 msgstr "Retrasu de soníu envolvente (ms)"
14965 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
14966 msgid "Writer"
14967 msgstr "Escritor"
14969 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
14970 msgid "Composer"
14971 msgstr "Compositor"
14973 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
14974 msgid "Producer"
14975 msgstr "Productor"
14977 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
14978 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
14979 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
14980 msgid "Information"
14981 msgstr "Información"
14983 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
14984 msgid "Disclaimer"
14985 msgstr "Descargu de responsabilidá"
14987 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
14988 msgid "Requirements"
14989 msgstr "Requerimientos"
14991 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
14992 msgid "Original Format"
14993 msgstr "Formatu orixinal"
14995 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
14996 msgid "Display Source As"
14997 msgstr "Amosar fonte como"
14999 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15000 msgid "Host Computer"
15001 msgstr "Equipu anfitrión"
15003 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15004 #, fuzzy
15005 msgid "Performers"
15006 msgstr "Preferencies d'optimización"
15008 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15009 #, fuzzy
15010 msgid "Original Performer"
15011 msgstr "Formatu orixinal"
15013 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15014 #, fuzzy
15015 msgid "Providers Source Content"
15016 msgstr "Relativu al conteníu orixe"
15018 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15019 msgid "Warning"
15020 msgstr "Avisu"
15022 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15023 msgid "Software"
15024 msgstr "Software"
15026 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15027 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15028 msgid "Lyrics"
15029 msgstr "Lletres"
15031 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15032 #, fuzzy
15033 msgid "Record Company"
15034 msgstr "Grabación fecha"
15036 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15037 msgid "Model"
15038 msgstr "Modelu"
15040 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15041 #, fuzzy
15042 msgid "Product"
15043 msgstr "Productu"
15045 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15046 msgid "Grouping"
15047 msgstr "Agrupáu"
15049 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15050 #, fuzzy
15051 msgid "Sub-Title"
15052 msgstr "Subtítulu"
15054 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15055 msgid "Arranger"
15056 msgstr ""
15058 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15059 #, fuzzy
15060 msgid "Art Director"
15061 msgstr "Director"
15063 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15064 #, fuzzy
15065 msgid "Copyright Acknowledgement"
15066 msgstr "Metadatu de derechos d'autor"
15068 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15069 #, fuzzy
15070 msgid "Conductor"
15071 msgstr "Productu"
15073 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15074 #, fuzzy
15075 msgid "Song Description"
15076 msgstr "Descripción"
15078 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15079 msgid "Liner Notes"
15080 msgstr ""
15082 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15083 msgid "Phonogram Rights"
15084 msgstr ""
15086 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15087 msgid "Sound Engineer"
15088 msgstr ""
15090 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15091 msgid "Soloist"
15092 msgstr ""
15094 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15095 msgid "Thanks"
15096 msgstr "Gracies a"
15098 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15099 #, fuzzy
15100 msgid "Executive Producer"
15101 msgstr "Productor"
15103 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15104 #, fuzzy
15105 msgid "Encoding Params"
15106 msgstr "Codificando"
15108 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15109 msgid "Vendor"
15110 msgstr ""
15112 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15113 #, fuzzy
15114 msgid "Catalog Number"
15115 msgstr "Númberu de canal"
15117 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15118 msgid "Keywords"
15119 msgstr ""
15121 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15122 msgid "Explicit"
15123 msgstr ""
15125 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15126 #, fuzzy
15127 msgid "Clean"
15128 msgstr "Llimpiar"
15130 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15131 msgid "MP4 stream demuxer"
15132 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
15134 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15135 msgid "MP4"
15136 msgstr "MP4"
15138 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15139 #, fuzzy
15140 msgid "Do not seek"
15141 msgstr "Nun reproducir"
15143 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15144 #, fuzzy
15145 msgid "Build index"
15146 msgstr "Construyir índiz depués reproducir"
15148 #: modules/demux/mpc.c:63
15149 msgid "MusePack demuxer"
15150 msgstr "Demuxor MusePack"
15152 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15153 msgid ""
15154 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15155 "streams."
15156 msgstr ""
15157 "Tasa de fotogrames usada como acuta al reproducir emisiones elementales de "
15158 "videu MPEG."
15160 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15161 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15162 msgstr "Audiu MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15164 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15165 msgid "Audio ES"
15166 msgstr "Audiu ES"
15168 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15169 msgid "MPEG-4 video"
15170 msgstr "Videu MPEG-4"
15172 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15173 msgid "Desired frame rate for the stream."
15174 msgstr ""
15176 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15177 msgid "H264 video demuxer"
15178 msgstr "Demuxor de videu H264"
15180 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15181 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15182 msgstr ""
15184 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15185 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15186 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15188 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15189 msgid "Trust MPEG timestamps"
15190 msgstr "Confiar en calquieres de tiempu de MPEG"
15192 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15193 msgid ""
15194 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15195 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15196 "calculate from the bitrate instead."
15197 msgstr ""
15198 "De normal usamos los calquieres de tiempu de los ficheros MPEG pa calcular "
15199 "posición y duración. Entá y too, dacuando esto nun pue usase. Desactiva esta "
15200 "opción pa calcular dende la tasa de bits."
15202 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15203 msgid "MPEG-PS demuxer"
15204 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15206 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15207 msgid "PS"
15208 msgstr "PS"
15210 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15211 msgid "Extra PMT"
15212 msgstr "PMT estra"
15214 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15215 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15216 msgstr ""
15217 "Permite a un usuariu indicar un pmt estra (pmt_pid=pid:"
15218 "tipu_de_emisión[,...])."
15220 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15221 msgid "Set id of ES to PID"
15222 msgstr "Indica id de ES a PID"
15224 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15225 msgid ""
15226 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15227 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15228 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15229 msgstr ""
15230 "Establez el ID internu de cada emisión elemental remanada por VLC al mesmu "
15231 "valor qu'el PID na emisión TS, en cuenta de 1, 2, 3, etc. Útil pa faer "
15232 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15234 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15235 msgid "CSA Key"
15236 msgstr "Clave CSA"
15238 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15239 msgid ""
15240 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15241 msgstr ""
15242 "Clave de cifráu CSA. Esta tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
15243 "hexadecimales)."
15245 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15246 msgid "Second CSA Key"
15247 msgstr "Segunda clave CSA"
15249 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15250 msgid ""
15251 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15252 "bytes)."
15253 msgstr ""
15254 "Clave de cifráu CSA. Tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
15255 "hexadecimales)."
15257 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15258 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15259 msgstr "Tamañu del paquete en bytes a descifrar"
15261 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15262 #, fuzzy
15263 msgid ""
15264 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15265 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15266 msgstr ""
15267 "Especifica'l tamañu del paquete TS a descifrar. Les rutines de descifráu "
15268 "desanicien l'encabezáu-TS del valor enantes de descifrar."
15270 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15271 msgid "Separate sub-streams"
15272 msgstr ""
15274 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15275 msgid ""
15276 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15277 "off this option when using stream output."
15278 msgstr ""
15279 "Dixebrar páxines teletestu/dvbs en ES independientes. Pues ser útil "
15280 "desactivar esta opción cuando s'usa emisión de salida."
15282 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15283 msgid ""
15284 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15285 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15286 msgstr ""
15288 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15289 msgid "Trust in-stream PCR"
15290 msgstr ""
15292 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15293 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15294 msgstr ""
15296 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15297 #, fuzzy
15298 msgid "Digital TV Standard"
15299 msgstr "Televisión dixital y radio"
15301 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15302 msgid ""
15303 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15304 "and subtitles."
15305 msgstr ""
15307 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15308 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15309 msgstr "Demuxor d'emisión de tresporte MPEG"
15311 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15312 #, fuzzy
15313 msgid "Main audio"
15314 msgstr "Silenciar audio."
15316 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15317 #, fuzzy
15318 msgid "Audio description for the visually impaired"
15319 msgstr "Nun hai descripción pa esti códec"
15321 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15322 #, fuzzy
15323 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15324 msgstr "Subtítulos teletestu: persones con problemes auditivos"
15326 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15327 #, fuzzy
15328 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15329 msgstr "Subtítulos DVB: persones con problemes auditivos"
15331 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15332 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15333 msgid "Teletext"
15334 msgstr "Teletestu"
15336 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15337 msgid "Teletext subtitles"
15338 msgstr "Subtítulos de teletestu"
15340 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15341 msgid "Teletext: additional information"
15342 msgstr "Teletestu: información adicional"
15344 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15345 msgid "Teletext: program schedule"
15346 msgstr "Teletestu: axenda de programes"
15348 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15349 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15350 msgstr "Subtítulos teletestu: persones con problemes auditivos"
15352 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15353 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15354 msgstr "Subtítulos DVB: persones con problemes auditivos"
15356 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15357 msgid "clean effects"
15358 msgstr "llimpiar efeutos"
15360 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15361 msgid "hearing impaired"
15362 msgstr "incapacidá auditiva"
15364 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15365 msgid "visual impaired commentary"
15366 msgstr "comentariu incapacidá visual"
15368 #: modules/demux/nsc.c:47
15369 msgid "Windows Media NSC metademux"
15370 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15372 #: modules/demux/nsv.c:49
15373 msgid "NullSoft demuxer"
15374 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15376 #: modules/demux/nuv.c:50
15377 msgid "Nuv demuxer"
15378 msgstr "Demuxor Nuv"
15380 #: modules/demux/ogg.c:57
15381 msgid "OGG demuxer"
15382 msgstr "Demuxor OGG"
15384 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15385 msgid "Show shoutcast adult content"
15386 msgstr "Amosar conteníu adultu de shoutcast"
15388 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15389 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15390 msgstr ""
15391 "Amosar emisiones de videu clasificaos NC17 al usar llistes de reproducción "
15392 "de videu shoutcast."
15394 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15395 msgid "Skip ads"
15396 msgstr "Omitir publicidá"
15398 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15399 msgid ""
15400 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15401 "prevent adding them to the playlist."
15402 msgstr ""
15403 "Usar opciones de llista de reproducción pa prevenir publicidá y evitar que "
15404 "s'amieste a la llista de reproducción."
15406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15407 msgid "M3U playlist import"
15408 msgstr "Importar llista de reproducción M3O"
15410 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15411 msgid "RAM playlist import"
15412 msgstr "Importardor de llista de reproducción RAM"
15414 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15415 msgid "PLS playlist import"
15416 msgstr "Importar llista de reproducción PLS"
15418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15419 msgid "B4S playlist import"
15420 msgstr "Importar llista de reproducción B4S"
15422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15423 msgid "DVB playlist import"
15424 msgstr "Importar llista de reproducción DVB"
15426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15427 msgid "Podcast parser"
15428 msgstr "Analizador podcast"
15430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15431 msgid "XSPF playlist import"
15432 msgstr "Importar llista de reproducción XSPF"
15434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15435 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15436 msgstr "Importar nuevu shoutcast de winamp 5.2"
15438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15439 msgid "ASX playlist import"
15440 msgstr "Importar llista de reproducción ASX"
15442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15443 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15444 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15447 msgid "QuickTime Media Link importer"
15448 msgstr "Importador d'enllaz multimedia QuickTime"
15450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15451 msgid "Dummy IFO demux"
15452 msgstr ""
15454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15455 msgid "iTunes Music Library importer"
15456 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15459 msgid "WPL playlist import"
15460 msgstr "Importar llista de reproducción WPL"
15462 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15463 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15464 msgid "Podcast Info"
15465 msgstr "Info Podcast"
15467 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15468 msgid "Podcast Link"
15469 msgstr "Enllaz Podcast"
15471 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15472 msgid "Podcast Copyright"
15473 msgstr "Copyright Podcast"
15475 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15476 msgid "Podcast Category"
15477 msgstr "Categoría Podcast"
15479 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15480 msgid "Podcast Keywords"
15481 msgstr "Claves de Podcast"
15483 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15484 msgid "Podcast Subtitle"
15485 msgstr "Subtítulu Podcast"
15487 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15488 msgid "Podcast Summary"
15489 msgstr "Sumariu Podcast"
15491 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15492 msgid "Podcast Publication Date"
15493 msgstr "Data d'espublización Podcast"
15495 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15496 msgid "Podcast Author"
15497 msgstr "Autor Podcast"
15499 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15500 msgid "Podcast Subcategory"
15501 msgstr "Subcategoría Podcast"
15503 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15504 msgid "Podcast Duration"
15505 msgstr "Duración Podcast"
15507 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15508 msgid "Podcast Type"
15509 msgstr "Tipu de Podcast"
15511 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15512 msgid "Podcast Size"
15513 msgstr "Tamañu Podcast"
15515 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15516 #, c-format
15517 msgid "%s bytes"
15518 msgstr "%s bytes"
15520 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15521 msgid "Mime"
15522 msgstr "Mime"
15524 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15525 msgid "Shoutcast"
15526 msgstr "Shoutcast"
15528 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15529 msgid "Listeners"
15530 msgstr "Oyentes"
15532 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15533 msgid "Load"
15534 msgstr "Cargar"
15536 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
15537 #, fuzzy
15538 msgid "Total duration"
15539 msgstr "Saturación"
15541 #: modules/demux/pva.c:43
15542 msgid "PVA demuxer"
15543 msgstr "Demuxor AU"
15545 #: modules/demux/rawaud.c:44
15546 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15547 msgstr "Tasa de muestréu d'audio n'hercios. Por defeutu ye 48000 Hz."
15549 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15550 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15551 msgid "Audio channels"
15552 msgstr "Canales d'audio"
15554 #: modules/demux/rawaud.c:47
15555 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15556 msgstr ""
15557 "Canales d'audio n'emisión d'entrada. Valor numbéricu > 0. Por defeutu ye 2."
15559 #: modules/demux/rawaud.c:49
15560 msgid "FOURCC code of raw input format"
15561 msgstr "Códigu FOURCC del formatu d'entrada ensin tratar"
15563 #: modules/demux/rawaud.c:51
15564 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15565 msgstr ""
15566 "Códigu FOURCC del formatu de la entrada ensin tratar. Esto ye una cadena de "
15567 "cuatro caráuteres."
15569 #: modules/demux/rawaud.c:53
15570 msgid "Forces the audio language"
15571 msgstr "Fuercia l'idioma del audio"
15573 #: modules/demux/rawaud.c:54
15574 #, fuzzy
15575 msgid ""
15576 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15577 "Default is 'eng'."
15578 msgstr ""
15579 "Fuercia l'idioma del audio pa la salida mux. Códigu de trés lletres ISO639. "
15580 "Por defeutu «eng»."
15582 #: modules/demux/rawaud.c:64
15583 msgid "Raw audio demuxer"
15584 msgstr "Demuxor de videu en brutu"
15586 #: modules/demux/rawdv.c:43
15587 msgid ""
15588 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15589 msgstr ""
15590 "El demuxor va avanzar marques de tiempu si la entrada nun pue caltener la "
15591 "tasa."
15593 #: modules/demux/rawdv.c:51
15594 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15595 msgstr "Demuxor DV (Videu dixital)"
15597 #: modules/demux/rawvid.c:44
15598 msgid ""
15599 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15600 "30000/1001 or 29.97"
15601 msgstr ""
15603 #: modules/demux/rawvid.c:48
15604 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15605 msgstr "Esto especifica l'anchu en píxels de la emisión de videu en brutu."
15607 #: modules/demux/rawvid.c:52
15608 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15609 msgstr "Esto especifica l'altor en píxels de la emisión de videu en brutu."
15611 #: modules/demux/rawvid.c:55
15612 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15613 msgstr "Forciar croma (usar con curiáu)"
15615 #: modules/demux/rawvid.c:56
15616 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15617 msgstr "Forciar croma. Ye una cadena de cuatro carácter."
15619 #: modules/demux/rawvid.c:64
15620 msgid "Raw video demuxer"
15621 msgstr "Demuxor de videu en brutu"
15623 #: modules/demux/real.c:71
15624 msgid "Real demuxer"
15625 msgstr "Demuxor real"
15627 #: modules/demux/sid.cpp:53
15628 msgid "C64 sid demuxer"
15629 msgstr "Demuxor de videu C64"
15631 #: modules/demux/smf.c:727
15632 msgid "SMF demuxer"
15633 msgstr "Demuxor SMF"
15635 #: modules/demux/stl.c:43
15636 msgid "EBU STL subtitles parser"
15637 msgstr ""
15639 #: modules/demux/subtitle.c:53
15640 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15641 msgstr "Aplicar un retrasu a tolos subtítulos (en 1/10s, ex. 100 son 10s)."
15643 #: modules/demux/subtitle.c:55
15644 msgid ""
15645 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15646 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15647 msgstr ""
15648 "Anular les preferencies de fotogrames per segundu normales. Namái funciona "
15649 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15651 #: modules/demux/subtitle.c:58
15652 msgid ""
15653 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15654 "always work."
15655 msgstr ""
15657 #: modules/demux/subtitle.c:60
15658 msgid "Override the default track description."
15659 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
15661 #: modules/demux/subtitle.c:72
15662 msgid "Text subtitle parser"
15663 msgstr ""
15665 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
15666 msgid "Subtitle delay"
15667 msgstr ""
15669 #: modules/demux/subtitle.c:82
15670 msgid "Subtitle format"
15671 msgstr ""
15673 #: modules/demux/subtitle.c:85
15674 msgid "Subtitle description"
15675 msgstr ""
15677 #: modules/demux/tta.c:46
15678 msgid "TTA demuxer"
15679 msgstr "Demuxor TTA"
15681 #: modules/demux/ty.c:59
15682 msgid "TY"
15683 msgstr "TY"
15685 #: modules/demux/ty.c:60
15686 msgid "TY Stream audio/video demux"
15687 msgstr "Demuxor d'audio/videu emisión TY"
15689 #: modules/demux/ty.c:770
15690 msgid "Closed captions 2"
15691 msgstr "Subtítulos 2"
15693 #: modules/demux/ty.c:771
15694 msgid "Closed captions 3"
15695 msgstr "Subtítulos 3"
15697 #: modules/demux/ty.c:772
15698 msgid "Closed captions 4"
15699 msgstr "Subtítulos 4"
15701 #: modules/demux/vc1.c:44
15702 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15703 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa emisión VC-1."
15705 #: modules/demux/vc1.c:50
15706 msgid "VC1 video demuxer"
15707 msgstr "Demuxor de videu VC1"
15709 #: modules/demux/vobsub.c:51
15710 msgid "Vobsub subtitles parser"
15711 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
15713 #: modules/demux/voc.c:43
15714 msgid "VOC demuxer"
15715 msgstr "Demuxor VOC"
15717 #: modules/demux/wav.c:52
15718 msgid "WAV demuxer"
15719 msgstr "Demuxer WAV"
15721 #: modules/demux/xa.c:44
15722 msgid "XA demuxer"
15723 msgstr "Demuxor XA"
15725 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
15726 msgid "Unknown category"
15727 msgstr "Categoría desconocida"
15729 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15730 msgid "Closed captions"
15731 msgstr "Subtítulos"
15733 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15734 msgid "Textual audio descriptions"
15735 msgstr "Descripciones testuales d'audio"
15737 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15738 msgid "Ticker text"
15739 msgstr "Teletestu"
15741 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
15742 msgid "Active regions"
15743 msgstr "Rexones actives"
15745 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15746 msgid "Semantic annotations"
15747 msgstr "Anotaciones semántiques"
15749 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15750 msgid "Transcript"
15751 msgstr "Trescripción"
15753 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
15754 msgid "Linguistic markup"
15755 msgstr "Marcáu lisgüistica"
15757 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
15758 msgid "Cue points"
15759 msgstr "Puntos de señaĺ"
15761 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
15762 msgid "Subtitles (images)"
15763 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
15765 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
15766 msgid "Slides (text)"
15767 msgstr "Diapositives (testu)"
15769 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
15770 msgid "Slides (images)"
15771 msgstr "Diapositives (imaxes)"
15773 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
15774 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
15775 msgid "About VLC media player"
15776 msgstr "Tocante al reproductor multimedia VLC"
15778 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
15779 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
15780 msgid "Credits"
15781 msgstr ""
15783 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
15784 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
15785 msgid "License"
15786 msgstr "Llicencia"
15788 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
15789 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
15790 msgid "Authors"
15791 msgstr "Autores"
15793 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
15794 msgid ""
15795 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15796 msgstr ""
15798 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
15799 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
15800 msgid ""
15801 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15802 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15803 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15804 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15805 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15806 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15807 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15808 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15809 msgstr ""
15811 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
15812 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
15813 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
15814 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
15815 msgid "Playlist parsers"
15816 msgstr ""
15818 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
15819 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
15820 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
15821 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
15822 msgid "Service Discovery"
15823 msgstr ""
15825 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
15826 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
15827 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
15828 msgid "Interfaces"
15829 msgstr ""
15831 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
15832 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
15833 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
15834 msgid "Art and meta fetchers"
15835 msgstr ""
15837 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
15838 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
15839 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
15840 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
15841 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
15842 msgid "Extensions"
15843 msgstr "Estensiones"
15845 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
15846 msgid "Show Installed Only"
15847 msgstr ""
15849 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
15850 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
15851 msgid "Find more addons online"
15852 msgstr ""
15854 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
15855 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
15856 msgid "Addons Manager"
15857 msgstr ""
15859 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
15860 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
15861 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
15862 msgid "Installed"
15863 msgstr ""
15865 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
15866 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
15867 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
15868 msgid "Name"
15869 msgstr "Nome"
15871 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
15872 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
15873 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
15874 msgid "Author"
15875 msgstr "Autor"
15877 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
15878 msgid "Uninstall"
15879 msgstr ""
15881 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
15882 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
15883 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
15884 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
15885 msgid "Skins"
15886 msgstr "Pieles"
15888 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
15889 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
15890 msgid "2 Pass"
15891 msgstr "Pase 2"
15893 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
15894 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
15895 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
15896 msgid "Preamp"
15897 msgstr "Preamp"
15899 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
15900 msgid "Enable dynamic range compressor"
15901 msgstr "Habilitar compresor de rangu dinámicu"
15903 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
15904 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
15905 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
15906 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
15907 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
15908 msgid "Reset"
15909 msgstr "Restaurar"
15911 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
15912 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
15913 msgid "Attack"
15914 msgstr "Ataque"
15916 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
15917 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
15918 msgid "Release"
15919 msgstr ""
15921 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
15922 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
15923 msgid "Threshold"
15924 msgstr "Umbral"
15926 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
15927 msgid "Enable Spatializer"
15928 msgstr "Habilitar espacializador"
15930 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
15931 msgid "Headphone virtualization"
15932 msgstr "Virtualización d'auriculares"
15934 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
15935 msgid "Volume normalization"
15936 msgstr "Normalización de volume"
15938 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
15939 msgid "Maximum level"
15940 msgstr "Nivel máximu"
15942 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
15943 msgid "Filter"
15944 msgstr "Filtru"
15946 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
15947 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
15948 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
15949 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
15950 msgid "Audio Effects"
15951 msgstr "Efeutos d'audio"
15953 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
15954 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
15955 msgid "Duplicate current profile..."
15956 msgstr ""
15958 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
15959 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
15960 msgid "Organize Profiles..."
15961 msgstr ""
15963 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
15964 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
15965 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15966 msgstr ""
15968 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
15969 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
15970 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
15971 msgid "Enter a name for the new profile:"
15972 msgstr ""
15974 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
15975 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
15976 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
15977 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
15978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
15979 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
15980 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
15981 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
15982 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
15983 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
15984 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
15985 msgid "Save"
15986 msgstr "Guardar"
15988 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
15989 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
15990 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15991 msgstr ""
15993 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
15994 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
15995 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
15996 msgstr ""
15998 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
15999 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16000 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16001 msgid "Remove a preset"
16002 msgstr ""
16004 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16005 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16006 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16007 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16008 msgstr ""
16010 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16011 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16012 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16014 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16015 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16016 msgid "Remove"
16017 msgstr "Quitar"
16019 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16020 msgid "Add new Preset..."
16021 msgstr ""
16023 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16024 msgid "Organize Presets..."
16025 msgstr ""
16027 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16028 msgid "Save current selection as new preset"
16029 msgstr ""
16031 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16032 msgid "Enter a name for the new preset:"
16033 msgstr ""
16035 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16036 msgid "Bookmarks"
16037 msgstr "Favoritos"
16039 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16040 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16041 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16042 msgid "Add"
16043 msgstr "Amestar"
16045 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16046 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16047 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16048 msgid "Clear"
16049 msgstr "Llimpiar"
16051 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16052 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16053 msgid "Edit"
16054 msgstr "Editar"
16056 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16057 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16058 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16059 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16060 msgid "Time"
16061 msgstr "Hora"
16063 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16064 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16065 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16066 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16067 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16068 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16069 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16070 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16071 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16072 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16073 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16074 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16075 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16076 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16077 msgid "OK"
16078 msgstr "Aceutar"
16080 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16082 msgid "Untitled"
16083 msgstr "Ensin títulu"
16085 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16086 msgid "No input"
16087 msgstr "Ensin entrada"
16089 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16090 msgid ""
16091 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16092 msgstr ""
16093 "Entrada non atopada. Una emisión tien d'executase o posase pa que funcionen "
16094 "los favoritos."
16096 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16097 msgid "Input has changed"
16098 msgstr "La entrada camudó"
16100 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16101 msgid ""
16102 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16103 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16104 msgstr ""
16105 "La entrada camudó, incapaz de guardar favoritu. Suspendiendo reproducción "
16106 "con «Posa» mientres s'edita favoritos p'asegurar caltener la mesma entrada."
16108 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16109 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16110 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16111 msgid "Backward"
16112 msgstr "Atrás"
16114 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16115 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16116 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16117 #, fuzzy
16118 msgid "Seek backward"
16119 msgstr "Pasu atrás"
16121 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16122 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16123 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16124 msgid "Forward"
16125 msgstr "Meyora"
16127 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16128 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16129 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16130 #, fuzzy
16131 msgid "Seek forward"
16132 msgstr "Pasu alantre"
16134 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16135 #, fuzzy
16136 msgid "Playback position"
16137 msgstr "Control de reproducción"
16139 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16140 #, fuzzy
16141 msgid "Playback time"
16142 msgstr "Ratio de reproducción"
16144 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16145 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16146 #, fuzzy
16147 msgid "Go to previous item"
16148 msgstr "Títulu anterior"
16150 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16151 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16152 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16153 #, fuzzy
16154 msgid "Go to next item"
16155 msgstr "Dir a tiempu"
16157 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16158 msgid "Convert & Stream"
16159 msgstr ""
16161 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16162 msgid "Go!"
16163 msgstr ""
16165 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16166 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16167 msgid "Drop media here"
16168 msgstr "Arrastrar mediu equí"
16170 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16171 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16172 msgid "Open media..."
16173 msgstr "Abrir mediu..."
16175 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16176 msgid "Choose Profile"
16177 msgstr ""
16179 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16180 msgid "Customize..."
16181 msgstr ""
16183 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16184 msgid "Choose Destination"
16185 msgstr ""
16187 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16188 msgid "Choose an output location"
16189 msgstr ""
16191 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16192 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16194 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16195 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16196 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16197 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16198 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16199 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16200 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16201 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16202 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16203 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16204 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16205 msgid "Browse..."
16206 msgstr "Restolar..."
16208 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16209 msgid "Setup Streaming..."
16210 msgstr ""
16212 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16213 msgid "Select Streaming Method"
16214 msgstr ""
16216 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16217 msgid "Save as File"
16218 msgstr ""
16220 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16221 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16222 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16223 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16224 msgid "Stream"
16225 msgstr "Emitir"
16227 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16228 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16229 msgid "Apply"
16230 msgstr ""
16232 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16233 msgid "Save as new Profile..."
16234 msgstr ""
16236 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16237 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16238 msgid "Encapsulation"
16239 msgstr "Encapsulamientu"
16241 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16242 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16243 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16244 msgid "Video codec"
16245 msgstr "Códec de videu"
16247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16248 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16249 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16250 msgid "Audio codec"
16251 msgstr "Códec d'audio"
16253 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16254 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16255 msgid "Keep original video track"
16256 msgstr "Caltener pista de videu orixinal"
16258 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16259 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16260 msgid "Resolution"
16261 msgstr "Resolución"
16263 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16264 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16265 msgid ""
16266 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16267 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16268 msgstr ""
16269 "Namái precises rellenar unu de los siguientes parámetros, VLC va deteutar "
16270 "l'otru usando usando la proporción orixinal"
16272 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16273 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16274 msgid "Scale"
16275 msgstr "Escala"
16277 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16278 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16279 msgid "Keep original audio track"
16280 msgstr "Caltener pista d'audio orixinal"
16282 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16283 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16284 msgid "Overlay subtitles on the video"
16285 msgstr "Superponer subtítulos sobre'l videu"
16287 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16288 msgid "Stream Destination"
16289 msgstr ""
16291 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16292 msgid "Stream Announcement"
16293 msgstr ""
16295 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16296 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16297 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16298 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16299 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16300 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16301 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16302 msgid "Address"
16303 msgstr "Direición"
16305 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16306 msgid "TTL"
16307 msgstr ""
16309 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16310 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16311 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16312 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16313 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16314 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16315 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16316 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16317 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16318 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16319 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16320 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16321 msgid "Port"
16322 msgstr "Puertu"
16324 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16325 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16326 msgid "SAP Announcement"
16327 msgstr ""
16329 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16330 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16331 msgid "HTTP Announcement"
16332 msgstr ""
16334 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16335 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16336 msgid "RTSP Announcement"
16337 msgstr ""
16339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16340 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16341 msgid "Export SDP as file"
16342 msgstr "Esportar SDP como ficheru"
16344 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16345 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16346 msgid "Channel Name"
16347 msgstr "Nome de canal"
16349 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16351 msgid "SDP URL"
16352 msgstr "URL de SDP"
16354 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16355 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16356 msgstr ""
16358 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16359 msgid ""
16360 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16361 "technical reasons."
16362 msgstr ""
16364 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16365 msgid "Remove a profile"
16366 msgstr ""
16368 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16369 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16370 msgstr ""
16372 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16373 msgid "Save as new profile"
16374 msgstr ""
16376 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16377 msgid "%@ stream to %@:%@"
16378 msgstr ""
16380 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16381 msgid "No Address given"
16382 msgstr ""
16384 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16385 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16386 msgstr ""
16388 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16389 msgid "No Channel Name given"
16390 msgstr ""
16392 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16393 msgid ""
16394 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16395 msgstr ""
16397 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16398 msgid "No SDP URL given"
16399 msgstr ""
16401 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16402 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16403 msgstr ""
16405 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16406 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16407 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16409 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16410 msgid "Custom"
16411 msgstr "Personalizar"
16413 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16414 msgid "Remember"
16415 msgstr ""
16417 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16418 msgid "Random On"
16419 msgstr "Aleatoriu sí"
16421 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16422 msgid "Repeat Off"
16423 msgstr "Repetir non"
16425 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16426 msgid "Errors and Warnings"
16427 msgstr "Fallos y avisos"
16429 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16430 msgid "Clean up"
16431 msgstr "Llimpiar"
16433 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16434 msgid "Play/Pause the current media"
16435 msgstr ""
16437 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16438 msgid "Go to the previous item"
16439 msgstr ""
16441 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16442 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16443 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16445 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16446 #, fuzzy
16447 msgid "Leave fullscreen mode"
16448 msgstr "Abandonar pantalla completa"
16450 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16451 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16452 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16453 msgid "Volume"
16454 msgstr "Volume"
16456 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16457 #, fuzzy
16458 msgid "Adjust the volume"
16459 msgstr "Volume d'audio"
16461 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16462 msgid "Adjust the current playback position"
16463 msgstr ""
16465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16466 msgid "Video device"
16467 msgstr "Preséu de videu"
16469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16470 msgid ""
16471 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16472 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16473 "menu."
16474 msgstr ""
16475 "Númberu de la pantalla a usar de forma predetrerminada p'amosar vídeos a "
16476 "pantalla completa». La correspondencia de númberos de pantalla pue topase "
16477 "nel menú de seleición de preséu de videu."
16479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16480 msgid "Opaqueness"
16481 msgstr "Opacidá"
16483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16484 msgid ""
16485 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16486 "is fully transparent."
16487 msgstr ""
16488 "Afitar la tresparencia de la salida de videu. 1 ye non tresparente "
16489 "(predetermináu) 0 ye totalmente tresparente."
16491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16492 msgid "Black screens in fullscreen"
16493 msgstr "Pantalles prietes en pantalla completa"
16495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16496 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16497 msgstr ""
16498 "En mou pantalla completa, facer que la pantalla onde nun hai videu amuese "
16499 "prietu"
16501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16502 msgid "Show Fullscreen controller"
16503 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
16505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16506 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16507 msgstr ""
16508 "Amuesa un controlador «lucent» moviendo'l mur nel mou a pantalla completa."
16510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16511 msgid "Auto-playback of new items"
16512 msgstr "Autu-reproducir nuevos oxetos"
16514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16515 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16516 msgstr "Empecipiar la reproducción de nuevos oxetos n'añediéndolos."
16518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16519 msgid "Keep Recent Items"
16520 msgstr "Caltener oxetos recién"
16522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16523 msgid ""
16524 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16525 "disabled here."
16526 msgstr ""
16527 "De forma predeterminada, VLC caltién una llista de los 10 últimos oxetos. "
16528 "Esta opción pue deshabilitase equí."
16530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16531 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16532 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16533 msgstr "Remanar reproducción con Apple Remote"
16535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16536 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16537 msgstr ""
16538 "De forma predeterminada, VLC pue remanase remotamente con Apple Remote."
16540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16541 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16542 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16543 msgstr ""
16545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16546 msgid ""
16547 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16548 "you can choose to control the global system volume instead."
16549 msgstr ""
16551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16552 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16553 msgid "Display VLC status menu icon"
16554 msgstr ""
16556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16557 msgid ""
16558 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16559 "to disable it (restart required)."
16560 msgstr ""
16562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16563 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16564 msgstr ""
16566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16567 msgid ""
16568 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16569 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16570 msgstr ""
16572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16573 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16574 msgid "Control playback with media keys"
16575 msgstr "Remanar reproducción con tecles multimedia"
16577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16578 msgid ""
16579 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16580 "keyboards."
16581 msgstr ""
16582 "De forma predeterminada, VLC pue remanase usando les tecles multimedia nos "
16583 "teclaos modernos d'Apple."
16585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16586 msgid "Run VLC with dark interface style"
16587 msgstr ""
16589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16590 msgid ""
16591 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16592 "the grey interface style is used."
16593 msgstr ""
16595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16596 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
16597 msgid "Use the native fullscreen mode"
16598 msgstr ""
16600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
16601 msgid ""
16602 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16603 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16604 "later."
16605 msgstr ""
16607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
16608 msgid "Resize interface to the native video size"
16609 msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu nativu del videu"
16611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
16612 msgid ""
16613 "You have two choices:\n"
16614 " - The interface will resize to the native video size\n"
16615 " - The video will fit to the interface size\n"
16616 " By default, interface resize to the native video size."
16617 msgstr "Tien dos opciones"
16619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
16620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
16621 msgid "Pause the video playback when minimized"
16622 msgstr "Posar la reproducción del videu cuando tea minimizáu"
16624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
16625 msgid ""
16626 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16627 "minimizing the window."
16628 msgstr ""
16630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
16631 msgid "Allow automatic icon changes"
16632 msgstr "Permitir cambéu automáticu d'iconu"
16634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
16635 msgid ""
16636 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16637 msgstr ""
16639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
16640 msgid "Lock Aspect Ratio"
16641 msgstr "Bloquiar proporción"
16643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16644 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
16645 msgstr ""
16647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16648 msgid ""
16649 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
16650 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
16651 "Preferences."
16652 msgstr ""
16654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
16655 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16656 msgstr ""
16658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16659 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16660 msgstr ""
16662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
16663 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16664 msgstr ""
16666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16667 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16668 msgstr ""
16670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
16671 msgid "Show Audio Effects Button"
16672 msgstr ""
16674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16675 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16676 msgstr ""
16678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
16679 msgid "Show Sidebar"
16680 msgstr ""
16682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
16683 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16684 msgstr ""
16686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16687 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
16688 msgid "Control external music players"
16689 msgstr ""
16691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16692 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
16693 msgstr ""
16695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
16696 msgid "Use large text for list views"
16697 msgstr ""
16699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16700 msgid "Do nothing"
16701 msgstr ""
16703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16704 msgid "Pause iTunes / Spotify"
16705 msgstr ""
16707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16708 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
16709 msgstr ""
16711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16712 msgid "Continue playback where you left off"
16713 msgstr ""
16715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
16716 msgid ""
16717 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
16718 "open one of those, playback will continue."
16719 msgstr ""
16721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
16722 msgid "Ask"
16723 msgstr ""
16725 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16726 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
16727 msgid "Always"
16728 msgstr "Siempres"
16730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16731 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
16732 msgid "Never"
16733 msgstr "Enxamás"
16735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
16736 msgid "Maximum Volume displayed"
16737 msgstr ""
16739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
16740 msgid "Mac OS X interface"
16741 msgstr "Interfaz Mac VOS X"
16743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
16744 msgid "Appearance"
16745 msgstr "Aspeutu"
16747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
16748 msgid "Behavior"
16749 msgstr "Comportamientu"
16751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
16752 msgid "Apple Remote and media keys"
16753 msgstr ""
16755 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
16756 msgid "Video output"
16757 msgstr ""
16759 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
16760 msgid "Remove old preferences?"
16761 msgstr "¿Desaniciar preferencies antigües?"
16763 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
16764 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16765 msgstr ""
16766 "Atopóse una versión más antigua de los ficheros de preferencies de VLC."
16768 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
16769 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16770 msgstr "Mover a la papelera y reaniciar VLC"
16772 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
16773 #, c-format
16774 msgid "Level %i"
16775 msgstr ""
16777 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
16778 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16779 msgid "Smaller"
16780 msgstr "Más pequeña"
16782 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
16783 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16784 msgid "Small"
16785 msgstr "Pequeña"
16787 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
16788 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16789 msgid "Large"
16790 msgstr "Grande"
16792 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
16793 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16794 msgid "Larger"
16795 msgstr "Más grande"
16797 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
16798 msgid "Check for Update..."
16799 msgstr "Buscar anovamientu..."
16801 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
16802 msgid "Preferences..."
16803 msgstr "Preferencies..."
16805 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
16806 msgid "Services"
16807 msgstr "Servicios"
16809 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
16810 msgid "Hide VLC"
16811 msgstr "Anubrir VLC"
16813 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
16814 msgid "Hide Others"
16815 msgstr "Anubrir otros"
16817 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
16818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
16819 msgid "Show All"
16820 msgstr "Amosar too"
16822 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
16823 msgid "Quit VLC"
16824 msgstr "Salir de VLC"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
16827 msgid "1:File"
16828 msgstr "1:Ficheru"
16830 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
16831 msgid "Advanced Open File..."
16832 msgstr "Abrir ficheru avanzáu..."
16834 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
16835 msgid "Open File..."
16836 msgstr "Abrir ficheru..."
16838 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
16839 msgid "Open Disc..."
16840 msgstr "Abrir discu..."
16842 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
16843 msgid "Open Network..."
16844 msgstr "Abrir rede..."
16846 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
16847 msgid "Open Capture Device..."
16848 msgstr "Abrir preséu de captura..."
16850 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
16851 msgid "Open Recent"
16852 msgstr "Abrir recién"
16854 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
16855 msgid "Close Window"
16856 msgstr "Zarrar ventana"
16858 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
16859 msgid "Convert / Stream..."
16860 msgstr ""
16862 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
16863 msgid "Save Playlist..."
16864 msgstr "Guardar llista de reproducción..."
16866 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
16867 msgid "Reveal in Finder"
16868 msgstr "Amosar en Finder"
16870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
16871 msgid "Cut"
16872 msgstr "Cortar"
16874 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
16875 msgid "Copy"
16876 msgstr "Copiar"
16878 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
16879 msgid "Paste"
16880 msgstr "Apegar"
16882 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
16883 msgid "Select All"
16884 msgstr "Esbillar too"
16886 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
16887 msgid "Find"
16888 msgstr ""
16890 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
16891 msgid "View"
16892 msgstr ""
16894 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
16895 msgid "Playlist Table Columns"
16896 msgstr ""
16898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
16899 msgid "Playback"
16900 msgstr "Reproducción"
16902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
16903 msgid "Playback Speed"
16904 msgstr "Velocidá de reproducción"
16906 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
16907 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
16908 msgid "Track Synchronization"
16909 msgstr "Sincronización de pista"
16911 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
16912 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
16913 msgid "A→B Loop"
16914 msgstr ""
16916 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
16917 msgid "Quit after Playback"
16918 msgstr "Salir dempués de reproducir"
16920 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
16921 msgid "Step Forward"
16922 msgstr "Saltu alantre"
16924 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
16925 msgid "Step Backward"
16926 msgstr "Saltu atrás"
16928 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
16929 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
16930 msgid "Jump to Time"
16931 msgstr ""
16933 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
16934 msgid "Increase Volume"
16935 msgstr "Xubir volume"
16937 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
16938 msgid "Decrease Volume"
16939 msgstr "Baxar volume"
16941 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
16942 msgid "Audio Device"
16943 msgstr "Preséu d'audio"
16945 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
16946 msgid "Half Size"
16947 msgstr "Metá de tamañu"
16949 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
16950 msgid "Normal Size"
16951 msgstr "Tamañu normal"
16953 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
16954 msgid "Double Size"
16955 msgstr "Tamañu doble"
16957 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
16958 msgid "Fit to Screen"
16959 msgstr "Axustar a pantalla"
16961 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
16962 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
16963 msgid "Float on Top"
16964 msgstr "Flotar sobre too"
16966 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
16967 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
16968 msgid "Fullscreen Video Device"
16969 msgstr "Preséu de videu a pantalla completa"
16971 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
16972 #: modules/video_filter/postproc.c:201
16973 msgid "Post processing"
16974 msgstr "Post-Procesáu"
16976 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
16977 msgid "Add Subtitle File..."
16978 msgstr ""
16980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
16981 msgid "Subtitles Track"
16982 msgstr "Pista de subtítulos"
16984 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
16985 msgid "Text Size"
16986 msgstr ""
16988 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
16989 msgid "Text Color"
16990 msgstr ""
16992 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
16993 msgid "Outline Thickness"
16994 msgstr "Grosor de contornu"
16996 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
16997 msgid "Background Opacity"
16998 msgstr ""
17000 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17001 msgid "Background Color"
17002 msgstr ""
17004 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17005 msgid "Transparent"
17006 msgstr "Tresparente"
17008 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17009 msgid "Index"
17010 msgstr "Índiz"
17012 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17013 msgid "Window"
17014 msgstr "Ventana"
17016 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17017 msgid "Minimize"
17018 msgstr ""
17020 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17021 msgid "Player..."
17022 msgstr "Reproductor..."
17024 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17025 msgid "Main Window..."
17026 msgstr "Ventana principal..."
17028 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17029 msgid "Audio Effects..."
17030 msgstr "Efeutos d'audio..."
17032 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17033 msgid "Video Effects..."
17034 msgstr ""
17036 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17037 msgid "Bookmarks..."
17038 msgstr "Favoritos..."
17040 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17041 msgid "Playlist..."
17042 msgstr "Llista de reproducción..."
17044 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17045 msgid "Media Information..."
17046 msgstr "Información multimedia..."
17048 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17049 msgid "Messages..."
17050 msgstr "Mensaxes..."
17052 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17053 msgid "Errors and Warnings..."
17054 msgstr "Fallos y avisos..."
17056 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17057 msgid "Bring All to Front"
17058 msgstr "Traer too al frente"
17060 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17061 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17062 msgid "Help"
17063 msgstr "Ayuda"
17065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17066 msgid "VLC media player Help..."
17067 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17069 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17070 msgid "Online Documentation..."
17071 msgstr "Documentación en llinia..."
17073 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17074 msgid "VideoLAN Website..."
17075 msgstr "Sitiu web de VideoLAN..."
17077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17078 msgid "Make a donation..."
17079 msgstr "Facer una donación..."
17081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17082 msgid "Online Forum..."
17083 msgstr "Foru en llinia..."
17085 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17086 msgid "File Format:"
17087 msgstr "Formatu de ficheru:"
17089 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17090 msgid "Extended M3U"
17091 msgstr "M3O estendida"
17093 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17094 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17095 msgstr "Formatu de llista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17097 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17098 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17099 msgid "HTML playlist"
17100 msgstr "Llista de reproducción HTML"
17102 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17103 msgid "Save Playlist"
17104 msgstr "Guardar llista de reproducción"
17106 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17107 msgid "Search in Playlist"
17108 msgstr "Buscar en llista de reproducción"
17110 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17111 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17112 msgstr ""
17114 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17115 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17116 msgstr ""
17118 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17119 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17120 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17121 msgid "Subscribe"
17122 msgstr "Soscribise"
17124 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17125 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17126 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17127 msgid "Unsubscribe"
17128 msgstr "Encaboxar soscripción"
17130 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17131 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17132 msgid "Subscribe to a podcast"
17133 msgstr "Socribise a un podcast"
17135 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17136 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17137 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17138 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribise:"
17140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17141 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17142 msgstr ""
17144 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17145 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17146 msgstr ""
17148 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17149 msgid "Check for album art and metadata?"
17150 msgstr ""
17152 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17153 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17154 msgstr ""
17156 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17157 msgid "No, Thanks"
17158 msgstr "Non, gracies"
17160 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17161 msgid ""
17162 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17163 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17164 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17165 "trusted services in an anonymized form."
17166 msgstr ""
17168 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17169 msgid "LIBRARY"
17170 msgstr "Llibrería"
17172 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17173 msgid "MY COMPUTER"
17174 msgstr "El mio equipu"
17176 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17177 msgid "DEVICES"
17178 msgstr "Preseos"
17180 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17181 msgid "LOCAL NETWORK"
17182 msgstr "Rede llocal"
17184 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17185 msgid "INTERNET"
17186 msgstr "Internet"
17188 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17189 msgid "Show/Hide Playlist"
17190 msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción"
17192 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17193 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17194 msgid "Repeat"
17195 msgstr "Repetir"
17197 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17198 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17199 msgstr ""
17201 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17202 #: share/lua/http/index.html:239
17203 msgid "Shuffle"
17204 msgstr "Al debalu"
17206 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17207 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17208 #, fuzzy, c-format
17209 msgid "Volume: %i %%"
17210 msgstr "Baxar volume"
17212 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17213 msgid "Full Volume"
17214 msgstr "Volume completu"
17216 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17217 #, fuzzy
17218 msgid "Open Audio Effects window"
17219 msgstr "Efeutos d'audio"
17221 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17222 msgid "Open Source"
17223 msgstr "Abrir fonte"
17225 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17226 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17227 msgstr "Llocalizador de fonte multimedia (MRL)"
17229 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17230 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17231 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17232 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17234 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17235 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17236 msgid "Open"
17237 msgstr "Abrir"
17239 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17240 #, fuzzy
17241 msgid "Stream output:"
17242 msgstr "Salida d'emisión"
17244 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17245 msgid "Settings..."
17246 msgstr "Preferencies..."
17248 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17249 #, fuzzy
17250 msgid "Choose media input type"
17251 msgstr "Escoyer entrada"
17253 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17254 msgid "Disc"
17255 msgstr "Discu"
17257 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17258 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17260 msgid "Network"
17261 msgstr "Rede"
17263 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17264 msgid "Capture"
17265 msgstr "Captura"
17267 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17268 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17269 msgid "Choose a file"
17270 msgstr "Escoyer un ficheru"
17272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17273 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17274 #, fuzzy
17275 msgid "Select a file for playback"
17276 msgstr "Seleicionar un ficheru"
17278 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17279 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17280 msgstr "Tratar como tubería más que como ficheru"
17282 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17283 msgid "Play another media synchronously"
17284 msgstr "Reproducir otru mediu de forma sincronizada"
17286 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17287 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17288 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17290 msgid "Choose..."
17291 msgstr "Escoyer..."
17293 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17294 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17295 msgstr ""
17297 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17298 msgid "Custom playback"
17299 msgstr ""
17301 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17302 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17303 msgstr ""
17305 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17306 msgid "Insert Disc"
17307 msgstr "Inxertar discu"
17309 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17310 msgid "Disable DVD menus"
17311 msgstr "Desactivar menus DVD"
17313 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17314 msgid "Enable DVD menus"
17315 msgstr "Habilitar menús DVD"
17317 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17318 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17319 msgid "IP Address"
17320 msgstr "Direición IP"
17322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17323 msgid ""
17324 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17325 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17326 "press the button below."
17327 msgstr ""
17328 "P'abrir una emisión de rede usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), namái "
17329 "introduz la URL nel campu d'arriba. Si quies abrir una emisión RTP o UDP, "
17330 "primi'l botón d'abaxo."
17332 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17333 msgid ""
17334 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17335 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17336 "IP automatically.\n"
17337 "\n"
17338 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17339 "sheet."
17340 msgstr ""
17341 "Si quies abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduz la "
17342 "direición IP apurrida pol fornidor. Nun mou unidifusión («unicast»), VLC usa "
17343 "la direición IP de la to máquina automáticamente"
17345 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17346 msgid ""
17347 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17348 "button below."
17349 msgstr ""
17351 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17352 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17353 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
17355 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17356 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17357 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17358 msgid "Protocol"
17359 msgstr "Protocolu"
17361 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17362 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17363 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17364 msgid "Unicast"
17365 msgstr "Unidifusión"
17367 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17368 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17369 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17370 msgid "Multicast"
17371 msgstr "Multidifusión"
17373 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17374 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17375 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17376 msgid "Input Devices"
17377 msgstr ""
17379 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17380 msgid "Subscreen left"
17381 msgstr ""
17383 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17384 msgid "Subscreen top"
17385 msgstr ""
17387 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17388 #, fuzzy
17389 msgid "Subscreen Width"
17390 msgstr "Anchor de subpantalla"
17392 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17393 #, fuzzy
17394 msgid "Subscreen Height"
17395 msgstr "Altor de subpantalla"
17397 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17398 msgid "Capture Audio"
17399 msgstr ""
17401 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17402 msgid "Add Subtitle File:"
17403 msgstr ""
17405 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17406 #, fuzzy
17407 msgid "Setup subtitle playback details"
17408 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de testu"
17410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17411 #, fuzzy
17412 msgid "Select a subtitle file"
17413 msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
17415 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17416 msgid "Override parameters"
17417 msgstr "Anular parámetros"
17419 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17420 msgid "FPS"
17421 msgstr "FPS"
17423 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17424 msgid "Subtitle encoding"
17425 msgstr ""
17427 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17428 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17429 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17430 msgid "Font size"
17431 msgstr "Tamañu de fonte"
17433 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17434 msgid "Subtitle alignment"
17435 msgstr ""
17437 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17438 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17439 msgstr ""
17441 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17442 msgid "Font Properties"
17443 msgstr "Propiedaes de fontes"
17445 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17446 msgid "Subtitle File"
17447 msgstr "Ficheru de subtítulos"
17449 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17450 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17451 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17452 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17453 msgid "Open File"
17454 msgstr "Abrir ficheru"
17456 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17457 #, c-format
17458 msgid "%i tracks"
17459 msgstr "%i pistes"
17461 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17462 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17463 msgstr "Opciones d'emisión y trescodificación"
17465 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17466 msgid "Display the stream locally"
17467 msgstr "Amosar la emisión llocalmente"
17469 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17470 msgid "Dump raw input"
17471 msgstr "Entrada d'entornáu raw"
17473 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17474 msgid "Encapsulation Method"
17475 msgstr "Métodu d'encapsulamientu"
17477 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17478 msgid "Transcoding options"
17479 msgstr "Opciones de trescodificación"
17481 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17482 msgid "Bitrate (kb/s)"
17483 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
17485 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17486 msgid "Stream Announcing"
17487 msgstr "Anunciando emisión"
17489 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17490 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17491 msgid "Save File"
17492 msgstr "Guardar ficheru"
17494 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17495 msgid "Track Number"
17496 msgstr ""
17498 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17499 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17500 msgid "Duration"
17501 msgstr "Duración"
17503 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17504 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17505 msgid "URI"
17506 msgstr "URI"
17508 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17509 msgid "File Size"
17510 msgstr ""
17512 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17513 #, fuzzy
17514 msgid "Expand All"
17515 msgstr "Espander"
17517 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17518 #, fuzzy
17519 msgid "Collapse All"
17520 msgstr "Contrayer"
17522 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17523 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17524 msgid "Media Information"
17525 msgstr "Información multimedia"
17527 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17528 msgid "Location"
17529 msgstr "Llocalización"
17531 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17532 msgid "Save Metadata"
17533 msgstr "Guardar metadatos"
17535 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17536 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17537 msgid "General"
17538 msgstr "Xeneral"
17540 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17541 msgid "Codec Details"
17542 msgstr "Detalles de códec"
17544 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17545 msgid "Read at media"
17546 msgstr "Lleíu del mediu"
17548 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17549 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17550 msgid "Input bitrate"
17551 msgstr "Tasa de bits d'entrada"
17553 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
17554 msgid "Demuxed"
17555 msgstr "Demuxáu"
17557 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
17558 msgid "Stream bitrate"
17559 msgstr "Tasa de bits d'emisión"
17561 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
17562 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
17563 msgid "Decoded blocks"
17564 msgstr "Bloques decodificaos"
17566 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
17567 msgid "Displayed frames"
17568 msgstr "Fotogrames amosaos"
17570 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
17571 msgid "Lost frames"
17572 msgstr "Fotogrames perdíos"
17574 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
17575 msgid "Streaming"
17576 msgstr "Emitiendo"
17578 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
17579 msgid "Sent packets"
17580 msgstr "Paquetes unviaos"
17582 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
17583 msgid "Sent bytes"
17584 msgstr "Bytes unviaos"
17586 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
17587 msgid "Send rate"
17588 msgstr "Unviar tasa"
17590 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
17591 msgid "Played buffers"
17592 msgstr "Buffers reproducíos"
17594 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
17595 msgid "Lost buffers"
17596 msgstr "Buffers perdíos"
17598 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
17599 msgid "Error while saving meta"
17600 msgstr "Fallu al guardar metadatos"
17602 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
17603 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17604 msgstr "VLC foi incapaz de guardar los metadatos."
17606 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
17607 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
17608 #, fuzzy
17609 msgid "Renderer discovery off"
17610 msgstr "Descubrimientu de servicios"
17612 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
17613 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
17614 #, fuzzy
17615 msgid "Enable renderer discovery"
17616 msgstr "Habilitar reverberación"
17618 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
17619 #, fuzzy
17620 msgid "No renderer"
17621 msgstr "Xenerador de testu"
17623 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
17624 #, fuzzy
17625 msgid "Renderer discovery on"
17626 msgstr "Descubrimientu de servicios"
17628 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
17629 #, fuzzy
17630 msgid "Disable renderer discovery"
17631 msgstr "Desactivar curiapantalles"
17633 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
17634 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
17635 msgid "Continue playback?"
17636 msgstr ""
17638 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
17639 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
17640 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
17641 msgid "Continue"
17642 msgstr "Siguir"
17644 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
17645 msgid "Always continue media playback"
17646 msgstr ""
17648 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
17649 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
17650 msgid "Restart playback"
17651 msgstr ""
17653 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
17654 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
17655 msgstr ""
17657 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
17658 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
17659 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
17660 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
17661 msgid "Interface Settings"
17662 msgstr "Preferencies d'interfaz"
17664 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
17665 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
17666 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
17667 msgid "Audio Settings"
17668 msgstr "Preferencies d'audio"
17670 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
17671 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
17672 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
17673 msgid "Video Settings"
17674 msgstr "Preferencies de videu"
17676 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
17677 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
17678 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
17679 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17680 msgstr ""
17682 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
17683 msgid "Input & Codec Settings"
17684 msgstr ""
17686 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
17687 msgid "General Audio"
17688 msgstr "Audiu xeneral"
17690 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
17691 msgid "Preferred Audio language"
17692 msgstr "Llingua d'audio preferíu"
17694 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
17695 msgid "Enable Last.fm submissions"
17696 msgstr "Habilitar propuestes de Last.fm"
17698 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
17699 msgid "Visualization"
17700 msgstr "Visualización"
17702 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
17703 msgid "Keep audio level between sessions"
17704 msgstr "Caltener niveles d'audio ente sesiones"
17706 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
17707 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
17708 msgid "Always reset audio start level to:"
17709 msgstr "Siempres restablecer niveles d'audio nel aniciu a:"
17711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
17712 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
17713 msgid "Change"
17714 msgstr "Camudar"
17716 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
17717 msgid "Change Hotkey"
17718 msgstr "Camudar atayu de tecláu"
17720 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
17721 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17722 msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:"
17724 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
17725 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
17726 msgid "Action"
17727 msgstr "Aición"
17729 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
17730 msgid "Shortcut"
17731 msgstr "Atayu"
17733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
17734 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
17735 msgid "Record directory or filename"
17736 msgstr "Carpeta o nome de ficheru de grabación"
17738 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
17739 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
17740 msgstr "Carpeta o nome de ficheru au van almacenase les grabaciones"
17742 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
17743 msgid "Repair AVI Files"
17744 msgstr "Iguar ficheros AVI"
17746 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
17747 msgid "Default Caching Level"
17748 msgstr "Nivel de caxé predetermináu"
17750 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
17751 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
17752 msgid "Caching"
17753 msgstr "Caxé"
17755 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
17756 msgid ""
17757 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17758 "access module."
17759 msgstr ""
17760 "Usar les preferencies completes pa configurar los valores de caxé "
17761 "personalizaos pa cada módulu d'accesu."
17763 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
17764 msgid "Codecs / Muxers"
17765 msgstr "Códecs / Multiplexores"
17767 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
17768 msgid "Post-Processing Quality"
17769 msgstr "Calidá de post-procesu"
17771 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
17772 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17773 msgstr ""
17775 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
17776 msgid "Open network streams using the following protocols"
17777 msgstr ""
17779 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
17780 msgid "Note that these are system-wide settings."
17781 msgstr ""
17783 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
17784 #, fuzzy
17785 msgid "General settings"
17786 msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
17788 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
17789 msgid "Interface style"
17790 msgstr "Estilu d'interfaz"
17792 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
17793 msgid "Dark"
17794 msgstr "Escuru"
17796 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
17797 msgid "Bright"
17798 msgstr "Brillu"
17800 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
17801 msgid "Continue playback"
17802 msgstr ""
17804 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
17805 #, fuzzy
17806 msgid "Playback behaviour"
17807 msgstr "Fallu de reproducción"
17809 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
17810 #, fuzzy
17811 msgid "Enable notifications on playlist item change"
17812 msgstr "Habilitar notificaciones Growl (al camudar d'elementu de reproducción)"
17814 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
17815 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
17816 msgid "Privacy / Network Interaction"
17817 msgstr "Interaición de rede / Privacidá"
17819 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
17820 msgid "Automatically check for updates"
17821 msgstr "Buscar anovamientos automáticamente"
17823 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
17824 #, fuzzy
17825 msgid "HTTP web interface"
17826 msgstr "Interfaz Qt"
17828 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
17829 #, fuzzy
17830 msgid "Enable HTTP web interface"
17831 msgstr "Interfaz con piel"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
17834 msgid "Default Encoding"
17835 msgstr "Codificación predeterminada"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
17838 msgid "Display Settings"
17839 msgstr "Preferencies de pantalla"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
17842 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
17843 msgid "Font color"
17844 msgstr "Color de fonte"
17846 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
17847 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
17848 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
17849 msgid "Font"
17850 msgstr "Fonte"
17852 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
17853 msgid "Subtitle languages"
17854 msgstr ""
17856 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
17857 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
17858 msgid "Preferred subtitle language"
17859 msgstr ""
17861 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
17862 msgid "Enable OSD"
17863 msgstr "Habilitar OSD"
17865 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
17866 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
17867 msgid "Force bold"
17868 msgstr "Forciar negrina"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
17871 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
17872 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
17873 msgid "Outline color"
17874 msgstr "Color de fondu"
17876 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
17877 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
17878 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
17879 msgid "Outline thickness"
17880 msgstr "Grosor de contornu"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
17883 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
17884 msgid "Display"
17885 msgstr "Pantalla"
17887 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
17888 msgid "Show video within the main window"
17889 msgstr "Amosar videu dientro de la ventana principal"
17891 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
17892 #, fuzzy
17893 msgid "Fullscreen settings"
17894 msgstr "Pantalla completa"
17896 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
17897 #, fuzzy
17898 msgid "Start in fullscreen"
17899 msgstr "Aniciar videu en mou pantalla completa"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
17902 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17903 msgstr "Pantalles prietes en mou pantalla completa"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
17906 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
17907 msgid "Video snapshots"
17908 msgstr "Captures de videu"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
17911 #: modules/meta_engine/folder.c:69
17912 msgid "Folder"
17913 msgstr "Carpeta"
17915 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
17916 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
17917 msgid "Format"
17918 msgstr "Formatu"
17920 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
17921 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
17922 msgid "Prefix"
17923 msgstr "Prefixu"
17925 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
17926 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
17927 msgid "Sequential numbering"
17928 msgstr "Numberación secuencial"
17930 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
17931 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
17932 msgid "Reset All"
17933 msgstr "Restaurar too"
17935 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
17936 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
17937 msgid "Preferences"
17938 msgstr "Preferencies"
17940 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
17941 msgid ""
17942 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
17943 msgstr ""
17945 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
17946 msgid "Last check on: %@"
17947 msgstr "Cabera comprobación el: %@"
17949 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
17950 msgid "No check was performed yet."
17951 msgstr "Nun se fixo nenguna comprobación entá."
17953 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
17954 msgid "Lowest Latency"
17955 msgstr ""
17957 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
17958 msgid "Low Latency"
17959 msgstr ""
17961 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
17962 msgid "Higher Latency"
17963 msgstr ""
17965 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
17966 msgid "Highest Latency"
17967 msgstr ""
17969 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
17970 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
17971 msgid "Reset Preferences"
17972 msgstr "Restaurar preferencies"
17974 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
17975 msgid ""
17976 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17977 "\n"
17978 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17979 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17980 "stop immediately.\n"
17981 "\n"
17982 "The Media Library will not be affected.\n"
17983 "\n"
17984 "Are you sure you want to continue?"
17985 msgstr ""
17987 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
17988 msgid ""
17989 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
17990 msgstr ""
17992 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
17993 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17994 msgstr "Escoyer la carpeta au guardar les tos captures de pantalla de videu."
17996 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
17997 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
17998 msgid "Choose"
17999 msgstr "Escoyer"
18001 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18002 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18003 msgstr "Escoyer la carpeta o nome de ficheru au van guardase les grabaciones."
18005 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18006 msgid ""
18007 "Press new keys for\n"
18008 "\"%@\""
18009 msgstr "Pulsie nueves tecles p"
18011 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18012 msgid "Invalid combination"
18013 msgstr "Combinación non válida"
18015 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18016 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18017 msgstr "Llamentablemente, eses tecles nun puen asignase como atayos de tecláu."
18019 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18020 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18021 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18022 msgstr "Esta combinación yá ta usada por «%@»."
18024 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18025 #, fuzzy
18026 msgid "Toggle Play/Pause"
18027 msgstr "Reproducir/Posar"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18030 #, fuzzy
18031 msgid "Toggle random order playback"
18032 msgstr "Camudar reproducción aleatoria de la llista de reproducción"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18035 #, fuzzy
18036 msgid "Show Main Window"
18037 msgstr "Ventana principal..."
18039 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18040 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18041 #, fuzzy
18042 msgid "Path/URL Action"
18043 msgstr "Descripción URL"
18045 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18046 #, fuzzy
18047 msgid "Nothing playing"
18048 msgstr "Agora reproduciendo"
18050 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18051 #, fuzzy
18052 msgid "Select File In Finder"
18053 msgstr "Seleicionar carpeta"
18055 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18056 #, fuzzy
18057 msgid "Copy URL to clipboard"
18058 msgstr "Abrir dende'l &cartafueyu"
18060 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18061 msgid "Not Set"
18062 msgstr "Ensin definir"
18064 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18065 msgid "sec."
18066 msgstr "seg."
18068 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18069 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18070 msgid "Audio/Video"
18071 msgstr "Audiu/Videu"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18074 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18075 msgid "Audio track synchronization:"
18076 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
18078 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18079 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18080 msgid "s"
18081 msgstr "s"
18083 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18084 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18085 msgstr "Un valor positivu significa que l'audio va adelantáu al videu"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18089 msgid "Subtitles/Video"
18090 msgstr "Subtítulu/Videu"
18092 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18094 msgid "Subtitle track synchronization:"
18095 msgstr ""
18097 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18098 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18099 msgstr "Un valor positivu significa que los subtítulos van adelantaos al videu"
18101 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18103 msgid "Subtitle speed:"
18104 msgstr ""
18106 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18107 msgid "fps"
18108 msgstr "fps"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18112 msgid "Subtitle duration factor:"
18113 msgstr ""
18115 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18117 msgid ""
18118 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18119 "Set 0 to disable."
18120 msgstr ""
18122 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18124 msgid ""
18125 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18126 "Set 0 to disable."
18127 msgstr ""
18129 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18130 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18131 msgid ""
18132 "Recalculate subtitle duration according\n"
18133 "to their content and this value.\n"
18134 "Set 0 to disable."
18135 msgstr ""
18137 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18138 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18139 msgid "Video Effects"
18140 msgstr "Efeutos de videu"
18142 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18143 msgid "Basic"
18144 msgstr "Básicu"
18146 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18147 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18148 msgid "Geometry"
18149 msgstr "Xeometría"
18151 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18152 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18153 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18154 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18155 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18156 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18157 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18158 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18159 msgid "Color"
18160 msgstr "Color"
18162 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18163 msgid "Image Adjust"
18164 msgstr "Axuste d'imaxe"
18166 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18167 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18168 msgid "Brightness Threshold"
18169 msgstr "Umbral de rellumu"
18171 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18172 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18173 msgid "Sharpen"
18174 msgstr "Agudizar"
18176 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18177 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18178 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18179 msgid "Sigma"
18180 msgstr "Sigma"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18183 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18184 msgid "Banding removal"
18185 msgstr "Desaniciu de bandes"
18187 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18188 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18189 msgid "Radius"
18190 msgstr "Radio"
18192 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18194 msgid "Film Grain"
18195 msgstr "Granu de película"
18197 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18198 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18199 msgid "Variance"
18200 msgstr "Diferencia"
18202 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18203 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18204 msgid "Synchronize top and bottom"
18205 msgstr "Sincronizar enriba y embaxo"
18207 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18209 msgid "Synchronize left and right"
18210 msgstr "Sincronizar esquierda y derecha"
18212 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18214 msgid "Transform"
18215 msgstr "Tresformar"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18218 #: modules/video_filter/transform.c:52
18219 msgid "Rotate by 90 degrees"
18220 msgstr "Rotar 90 graos"
18222 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18223 #: modules/video_filter/transform.c:53
18224 msgid "Rotate by 180 degrees"
18225 msgstr "Rotar 180 graos"
18227 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18228 #: modules/video_filter/transform.c:53
18229 msgid "Rotate by 270 degrees"
18230 msgstr "Rotar 270 graos"
18232 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18233 #: modules/video_filter/transform.c:54
18234 msgid "Flip horizontally"
18235 msgstr "Voltiar horizontalmente"
18237 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18238 #: modules/video_filter/transform.c:54
18239 msgid "Flip vertically"
18240 msgstr "Voltiar verticalmente"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18243 msgid "Magnification/Zoom"
18244 msgstr "Zoom"
18246 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18248 msgid "Puzzle game"
18249 msgstr "Xuegu frañetiestes"
18251 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18253 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18256 msgid "Rows"
18257 msgstr "Fileres"
18259 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18260 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18261 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18262 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18263 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18264 msgid "Columns"
18265 msgstr "Columnes"
18267 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18268 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18269 msgid "Clone"
18270 msgstr "Clon"
18272 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18273 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18274 msgid "Number of clones"
18275 msgstr "Númberu de clones"
18277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18278 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18279 msgid "Wall"
18280 msgstr "Paré"
18282 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18283 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18284 msgid "Color threshold"
18285 msgstr "Umbral de color"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18288 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18289 msgid "Similarity"
18290 msgstr "Semeyanza"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18294 msgid "Intensity"
18295 msgstr "Intensidá"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18298 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18299 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18300 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18301 msgid "Gradient"
18302 msgstr "Gradiente"
18304 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18305 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18306 msgid "Edge"
18307 msgstr "Borde"
18309 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18310 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18311 msgid "Hough"
18312 msgstr ""
18314 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18315 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18316 msgid "Cartoon"
18317 msgstr "Dibuxu animáu"
18319 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18320 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18321 msgid "Color extraction"
18322 msgstr "Estraición de color"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18325 msgid "Invert colors"
18326 msgstr "Invertir colores"
18328 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18329 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18330 msgid "Posterize"
18331 msgstr "Posterizar"
18333 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18334 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18335 msgid "Posterize level"
18336 msgstr ""
18338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18339 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18340 msgid "Motion blur"
18341 msgstr "Movimientu borrosu"
18343 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18344 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18345 msgid "Factor"
18346 msgstr "Factor"
18348 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18349 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18350 msgid "Motion Detect"
18351 msgstr "Deteición de movimientu"
18353 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18354 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18355 msgid "Water effect"
18356 msgstr "Efeutu d'agua"
18358 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18359 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18360 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18361 msgid "Psychedelic"
18362 msgstr "Sicodélicu"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18365 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18366 msgid "Anaglyph"
18367 msgstr ""
18369 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18370 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18371 msgid "Add text"
18372 msgstr "Amestar testu"
18374 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18375 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18376 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18377 msgid "Text"
18378 msgstr "Testu"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18381 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18382 msgid "Add logo"
18383 msgstr "Amestar logo"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18386 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18387 msgid "Logo"
18388 msgstr "Logo"
18390 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18391 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18392 msgid "Transparency"
18393 msgstr "Tresparencia"
18395 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18396 msgid "Organize profiles..."
18397 msgstr ""
18399 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18400 msgid "B"
18401 msgstr "B"
18403 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18404 msgid "KB"
18405 msgstr "KB"
18407 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18408 msgid "MB"
18409 msgstr "MB"
18411 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18412 msgid "GB"
18413 msgstr "GB"
18415 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18416 msgid "TB"
18417 msgstr "TB"
18419 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18420 msgid "Show Basic"
18421 msgstr "Amosar básicu"
18423 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18424 msgid "Select a directory"
18425 msgstr "Seleicionar una carpeta"
18427 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18428 msgid "Select a file"
18429 msgstr "Seleicionar un ficheru"
18431 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18432 msgid "Select"
18433 msgstr "Seleicionar"
18435 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18436 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18437 msgstr "Interfaz Mac VOS X mínima"
18439 #: modules/gui/ncurses.c:71
18440 msgid "Filebrowser starting point"
18441 msgstr "Puntu inicial del esplorador"
18443 #: modules/gui/ncurses.c:73
18444 msgid ""
18445 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18446 "show you initially."
18447 msgstr ""
18448 "Esta opción déxa-y especificar la carpeta que l'esplorador ncurses amosarálu "
18449 "primeramente."
18451 #: modules/gui/ncurses.c:78
18452 msgid "Ncurses interface"
18453 msgstr "Interfaz ncurses"
18455 #: modules/gui/ncurses.c:771
18456 #, c-format
18457 msgid "  [%s]"
18458 msgstr "[%s]"
18460 #: modules/gui/ncurses.c:775
18461 #, c-format
18462 msgid "      %s: %s"
18463 msgstr "%s: %s"
18465 #: modules/gui/ncurses.c:868
18466 msgid "[Display]"
18467 msgstr "[Pantalla]"
18469 #: modules/gui/ncurses.c:870
18470 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18471 msgstr "h,H         Amosar/Anubrir caxa d'ayuda"
18473 #: modules/gui/ncurses.c:871
18474 msgid " i                      Show/Hide info box"
18475 msgstr "i           Amosar/Anubrir caxa d'información"
18477 #: modules/gui/ncurses.c:872
18478 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18479 msgstr ""
18481 #: modules/gui/ncurses.c:873
18482 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18483 msgstr "L           Amosar/Anubrir caxa de mensaxes"
18485 #: modules/gui/ncurses.c:874
18486 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18487 msgstr "P           Amosar/Anubrir caxa de llista de reproducción"
18489 #: modules/gui/ncurses.c:875
18490 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18491 msgstr "B           Amosar/Anubrir esplorador de ficheros"
18493 #: modules/gui/ncurses.c:876
18494 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18495 msgstr "x           Amosar/Anubrir caxa d'oxetos"
18497 #: modules/gui/ncurses.c:877
18498 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18499 msgstr "S           Amosar/Anubrir caxa d'estadístiques"
18501 #: modules/gui/ncurses.c:878
18502 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18503 msgstr "Esc         Zarrar Amestar/Buscar entrada"
18505 #: modules/gui/ncurses.c:879
18506 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18507 msgstr "Ctrl-l            Enfrescar la pantalla"
18509 #: modules/gui/ncurses.c:883
18510 msgid "[Global]"
18511 msgstr "[Global]"
18513 #: modules/gui/ncurses.c:885
18514 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18515 msgstr "q, Q, Esc             Salir"
18517 #: modules/gui/ncurses.c:886
18518 msgid " s                      Stop"
18519 msgstr "s           Detener"
18521 #: modules/gui/ncurses.c:887
18522 msgid " <space>                Pause/Play"
18523 msgstr "<espacio>                Posa/Reproducir"
18525 #: modules/gui/ncurses.c:888
18526 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18527 msgstr "f                      Camudar a pantalla completa"
18529 #: modules/gui/ncurses.c:889
18530 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
18531 msgstr ""
18533 #: modules/gui/ncurses.c:890
18534 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
18535 msgstr ""
18537 #: modules/gui/ncurses.c:891
18538 msgid " b                      Cycle through video tracks"
18539 msgstr ""
18541 #: modules/gui/ncurses.c:892
18542 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18543 msgstr "n, p        Siguiente/Anterior oxetu de la llista de reproducción"
18545 #: modules/gui/ncurses.c:893
18546 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18547 msgstr "[, ]        Títulu siguiente/anterior"
18549 #: modules/gui/ncurses.c:894
18550 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18551 msgstr "<, >        Capítulu siguiente/anterior"
18553 #. xgettext: You can use ← and → characters
18554 #: modules/gui/ncurses.c:896
18555 #, c-format
18556 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18557 msgstr "<izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
18559 #: modules/gui/ncurses.c:897
18560 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18561 msgstr "a, z                   Baxar/Xubir volume"
18563 #: modules/gui/ncurses.c:898
18564 msgid " m                      Mute"
18565 msgstr ""
18567 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18568 #: modules/gui/ncurses.c:900
18569 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18570 msgstr "<arriba>,<abaxo>            Navegar pola caxa llinia a llinia"
18572 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18573 #: modules/gui/ncurses.c:902
18574 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18575 msgstr "<Re Páx>,<Av Páx>    Navegar pola caxa páxina a páxina"
18577 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18578 #: modules/gui/ncurses.c:904
18579 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18580 msgstr "<aniciu>,<fin>          Navegar al entamu/fin de la caxa"
18582 #: modules/gui/ncurses.c:908
18583 msgid "[Playlist]"
18584 msgstr "[Llista de reproducción]"
18586 #: modules/gui/ncurses.c:910
18587 msgid " r                      Toggle Random playing"
18588 msgstr "r                      Camudar reproducción aleatoria"
18590 #: modules/gui/ncurses.c:911
18591 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18592 msgstr "l                      Conmutar bucle llista de reproducción"
18594 #: modules/gui/ncurses.c:912
18595 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18596 msgstr "R                      Camudar repetir oxetu"
18598 #: modules/gui/ncurses.c:913
18599 msgid " o                      Order Playlist by title"
18600 msgstr "o                      Ordenar llista de reproducción per títulu"
18602 #: modules/gui/ncurses.c:914
18603 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18604 msgstr ""
18605 "O                      Invertir orde de llista de reproducción per títulu"
18607 #: modules/gui/ncurses.c:915
18608 msgid " g                      Go to the current playing item"
18609 msgstr "g                      Dir al oxetu actual reproducíu"
18611 #: modules/gui/ncurses.c:916
18612 msgid " /                      Look for an item"
18613 msgstr "/                      Buscar un oxetu"
18615 #: modules/gui/ncurses.c:917
18616 msgid " ;                      Look for the next item"
18617 msgstr ""
18619 #: modules/gui/ncurses.c:918
18620 msgid " A                      Add an entry"
18621 msgstr "A                      Amestar una entrada"
18623 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18624 #: modules/gui/ncurses.c:920
18625 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18626 msgstr "D, <borrar>, <supr>  Desaniciar una entrada"
18628 #: modules/gui/ncurses.c:921
18629 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18630 msgstr "y           Espulsar (si deteníu)"
18632 #: modules/gui/ncurses.c:925
18633 msgid "[Filebrowser]"
18634 msgstr "[Esplorador de ficheros]"
18636 #: modules/gui/ncurses.c:927
18637 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18638 msgstr "<intro>     Amiesta ficheru escoyíu a llista de reproducción"
18640 #: modules/gui/ncurses.c:928
18641 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18642 msgstr "<espacio>   Amiesta la carpeta escoyida a llista de reproducción"
18644 #: modules/gui/ncurses.c:929
18645 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18646 msgstr ".           Amosar/Anubrir ficheros ocultos"
18648 #: modules/gui/ncurses.c:933
18649 msgid "[Player]"
18650 msgstr "[Reproductor]"
18652 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18653 #: modules/gui/ncurses.c:936
18654 #, c-format
18655 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18656 msgstr "<arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
18658 #: modules/gui/ncurses.c:1055
18659 #, fuzzy
18660 msgid "[Repeat]"
18661 msgstr "[Repetir]"
18663 #: modules/gui/ncurses.c:1056
18664 #, fuzzy
18665 msgid "[Random]"
18666 msgstr "[Aleatoriu]"
18668 #: modules/gui/ncurses.c:1057
18669 msgid "[Loop]"
18670 msgstr "[Bucle]"
18672 #: modules/gui/ncurses.c:1066
18673 #, c-format
18674 msgid " Source   : %s"
18675 msgstr "Orixe   : %s"
18677 #: modules/gui/ncurses.c:1099
18678 #, c-format
18679 msgid " Position : %s/%s"
18680 msgstr "Posición : %s/%s"
18682 #: modules/gui/ncurses.c:1104
18683 msgid " Volume   : Mute"
18684 msgstr ""
18686 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18687 #, c-format
18688 msgid " Volume   : %3ld%%"
18689 msgstr ""
18691 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18692 msgid " Volume   : ----"
18693 msgstr " Volume   : ----"
18695 #: modules/gui/ncurses.c:1111
18696 #, c-format
18697 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18698 msgstr "Títulu   : %<PRId64>/%d"
18700 #: modules/gui/ncurses.c:1117
18701 #, c-format
18702 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18703 msgstr "Capítulu : %<PRId64>/%d"
18705 #: modules/gui/ncurses.c:1122
18706 #, fuzzy
18707 msgid " Source: <no current item>"
18708 msgstr "Orixe: <ensin oxetu actual>"
18710 #: modules/gui/ncurses.c:1124
18711 msgid " [ h for help ]"
18712 msgstr "[ h p'ayuda ]"
18714 #: modules/gui/ncurses.c:1145
18715 #, c-format
18716 msgid "Open: %s"
18717 msgstr ""
18719 #: modules/gui/ncurses.c:1147
18720 #, c-format
18721 msgid "Find: %s"
18722 msgstr ""
18724 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
18725 msgid "Shift+L"
18726 msgstr "Shift+L"
18728 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
18729 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18730 msgstr "Repetir una vegada o repetir indefinidamente"
18732 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
18733 msgid "Previous Chapter/Title"
18734 msgstr "Capítulu anterior"
18736 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
18737 msgid "Next Chapter/Title"
18738 msgstr "Capítulu siguiente"
18740 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
18741 msgid "Teletext Activation"
18742 msgstr "Activación teletestu"
18744 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
18745 #, fuzzy
18746 msgid "Toggle Transparency"
18747 msgstr "Intercambiar tresparencia"
18749 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
18750 msgid ""
18751 "Play\n"
18752 "If the playlist is empty, open a medium"
18753 msgstr ""
18754 "Reproducir\n"
18755 "Si la llista de reproducción ta erma, abrir un mediu"
18757 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18758 msgid "Previous / Backward"
18759 msgstr "Previu / Atrás"
18761 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18762 msgid "Next / Forward"
18763 msgstr "Siguiente / Alantre"
18765 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18766 msgid "De-Fullscreen"
18767 msgstr "Salir de pantalla completa"
18769 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18770 msgid "Extended panel"
18771 msgstr "Panel estendíu"
18773 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18774 msgid "Frame By Frame"
18775 msgstr "Fotograma a fotograma"
18777 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18778 msgid "Trickplay Reverse"
18779 msgstr "Invertir ordenación"
18781 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18782 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18783 msgid "Step backward"
18784 msgstr "Pasu atrás"
18786 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18787 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18788 msgid "Step forward"
18789 msgstr "Pasu alantre"
18791 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
18792 msgid "Loop / Repeat"
18793 msgstr "Bucle / Repetir"
18795 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18796 msgid "Open subtitles"
18797 msgstr "Abrir subtítulos"
18799 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18800 msgid "Dock fullscreen controller"
18801 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
18803 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18804 msgid "Stop playback"
18805 msgstr "Detener reproducción"
18807 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18808 msgid "Open a medium"
18809 msgstr "Abrir un mediu"
18811 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
18812 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
18813 msgstr ""
18815 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
18816 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
18817 msgstr ""
18819 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18820 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18821 msgstr "Camudar el videu a pantalla completa"
18823 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18824 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18825 msgstr "Intercambiar mou a pantalla completa"
18827 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18828 msgid "Show extended settings"
18829 msgstr "Amosar preferencies estendíes"
18831 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18832 msgid "Toggle playlist"
18833 msgstr ""
18835 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
18836 msgid "Take a snapshot"
18837 msgstr "Capturar pantalla"
18839 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18840 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18841 msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu B"
18843 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18844 msgid "Frame by frame"
18845 msgstr "Fotograma a fotograma"
18847 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18848 msgid "Reverse"
18849 msgstr "Invertir"
18851 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
18852 msgid "Change the loop and repeat modes"
18853 msgstr "Camudar moos bucle y repetición"
18855 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
18856 msgid "Previous media in the playlist"
18857 msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción"
18859 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
18860 msgid "Next media in the playlist"
18861 msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción"
18863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
18864 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
18865 msgid "Open subtitle file"
18866 msgstr ""
18868 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
18869 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18870 msgstr ""
18872 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
18873 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18874 msgid "Unmute"
18875 msgstr "Desilenciar"
18877 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
18878 msgctxt "Tooltip|Mute"
18879 msgid "Mute"
18880 msgstr "Silenciar"
18882 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
18883 msgid "Pause the playback"
18884 msgstr "Posar reproducción"
18886 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
18887 msgid ""
18888 "Loop from point A to point B continuously\n"
18889 "Click to set point A"
18890 msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu "
18892 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
18893 msgid "Click to set point B"
18894 msgstr "Calca pa poner puntu B"
18896 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
18897 msgid "Stop the A to B loop"
18898 msgstr "Detener el bucle d'A a B"
18900 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
18901 msgid "Aspect Ratio"
18902 msgstr "Proporción d'Aspeutu"
18904 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
18905 msgid "No EPG Data Available"
18906 msgstr ""
18908 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
18909 msgid "Logo filenames"
18910 msgstr "Nomes de ficheru de logo"
18912 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
18913 #: modules/video_filter/erase.c:55
18914 msgid "Image mask"
18915 msgstr "Mázcara d'imaxe"
18917 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
18918 msgid ""
18919 "No v4l2 instance found.\n"
18920 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18921 "\n"
18922 "Controls will automatically appear here."
18923 msgstr "Nun s'atopó una instancia de v4l2"
18925 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
18926 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
18927 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
18928 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
18929 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
18930 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
18931 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
18932 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
18933 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
18934 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
18935 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
18936 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
18937 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
18938 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
18939 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
18940 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
18941 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
18942 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
18943 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
18944 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
18945 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
18946 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
18947 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
18948 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
18949 msgid "dB"
18950 msgstr "dB"
18952 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
18953 msgid "170 Hz"
18954 msgstr "170 Hz"
18956 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
18957 msgid "310 Hz"
18958 msgstr "310 Hz"
18960 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
18961 msgid "600 Hz"
18962 msgstr "600 Hz"
18964 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
18965 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
18966 msgid "1 KHz"
18967 msgstr "1 KHz"
18969 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
18970 msgid "3 KHz"
18971 msgstr "3 KHz"
18973 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
18974 msgid "6 KHz"
18975 msgstr "6 KHz"
18977 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
18978 msgid "12 KHz"
18979 msgstr "12 KHz"
18981 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
18982 msgid "14 KHz"
18983 msgstr "14 KHz"
18985 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
18986 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
18987 msgid "16 KHz"
18988 msgstr "16 KHz"
18990 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
18991 msgid "31 Hz"
18992 msgstr "31 Hz"
18994 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
18995 msgid "63 Hz"
18996 msgstr "63 Hz"
18998 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
18999 msgid "125 Hz"
19000 msgstr "125 Hz"
19002 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19003 msgid "250 Hz"
19004 msgstr "250 Hz"
19006 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19007 msgid "500 Hz"
19008 msgstr "500 Hz"
19010 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19011 msgid "2 KHz"
19012 msgstr "2 KHz"
19014 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19015 msgid "4 KHz"
19016 msgstr "4 KHz"
19018 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19019 msgid "8 KHz"
19020 msgstr "8 KHz"
19022 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19023 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19024 msgid "ms"
19025 msgstr "ms"
19027 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19028 msgid ""
19029 "Knee\n"
19030 "radius"
19031 msgstr ""
19033 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19034 msgid ""
19035 "Makeup\n"
19036 "gain"
19037 msgstr ""
19039 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19040 #, fuzzy
19041 msgid "Adjust pitch"
19042 msgstr "Axustar prioridá de VLC"
19044 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19045 msgid "(Hastened)"
19046 msgstr ""
19048 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19049 msgid "(Delayed)"
19050 msgstr "(Retrasáu)"
19052 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19053 msgid "Force update of this dialog's values"
19054 msgstr "Forciar anovar los valores d'esti diálogu"
19056 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19057 msgid "&Fingerprint"
19058 msgstr ""
19060 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19061 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19062 msgstr ""
19064 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19065 msgid "Comments"
19066 msgstr "Comentarios"
19068 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19069 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19070 msgstr "Los metadatos estra y otra información amuésense nesti panel.\n"
19072 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19073 msgid ""
19074 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19075 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19076 msgstr "Información tocante a qué ta fechu'l mediu o emisión"
19078 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19079 msgid "Current media / stream statistics"
19080 msgstr "Mediu actual / estadístiques d'emisión"
19082 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19083 msgid "Input/Read"
19084 msgstr "Entrada/Llectura"
19086 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19087 msgid "Output/Written/Sent"
19088 msgstr "Salida/Escritu/Unviáu"
19090 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19091 msgid "Media data size"
19092 msgstr "Tamañu de datos del mediu"
19094 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19095 msgid "Demuxed data size"
19096 msgstr "Tamañu de datos demuxaos"
19098 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19099 msgid "Content bitrate"
19100 msgstr "Tasa de bits del conteníu"
19102 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19103 msgid "Discarded (corrupted)"
19104 msgstr "Refugaos (corruptos)"
19106 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19107 msgid "Dropped (discontinued)"
19108 msgstr "Refugáu (suspendíu)"
19110 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19111 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19112 msgid "Decoded"
19113 msgstr "Decodificaos"
19115 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19116 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19117 msgid "blocks"
19118 msgstr "bloques"
19120 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19121 msgid "Displayed"
19122 msgstr "Amosaos"
19124 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19125 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19126 msgid "frames"
19127 msgstr "fotogrames"
19129 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19130 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19131 msgid "Lost"
19132 msgstr "Perdíu"
19134 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19135 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19136 msgid "Sent"
19137 msgstr "Unviáu"
19139 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19140 msgid "packets"
19141 msgstr "paquetes"
19143 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19144 msgid "Upstream rate"
19145 msgstr "Tasa de xubida"
19147 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19148 msgid "Played"
19149 msgstr "Reproducíos"
19151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19152 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19153 msgid "buffers"
19154 msgstr "buffers"
19156 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19157 msgid "Last 60 seconds"
19158 msgstr ""
19160 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19161 msgid "Overall"
19162 msgstr ""
19164 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19165 msgid ""
19166 "Current playback speed: %1\n"
19167 "Click to adjust"
19168 msgstr "Velocidá de reproducción actual: %"
19170 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19171 msgid "Revert to normal play speed"
19172 msgstr "Volver a velocidá normal de reproducción"
19174 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19175 msgid "Download cover art"
19176 msgstr "Descargar carátula artística"
19178 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19179 msgid "Add cover art from file"
19180 msgstr ""
19182 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19183 msgid "Choose Cover Art"
19184 msgstr ""
19186 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19187 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19188 msgstr ""
19190 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19191 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19192 msgid "Elapsed time"
19193 msgstr "Tiempu trescurríu"
19195 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19196 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19197 msgid "Total/Remaining time"
19198 msgstr "Total/Tiempu restante"
19200 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19201 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19202 msgstr "Clic pa intercambiar ente tiempu total y restante"
19204 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19205 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19206 msgstr "Camudar ente tiempu trescurríu y restante"
19208 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19209 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19210 msgstr "Doble clic pa dir a la posición de tiempu escoyida"
19212 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19213 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19214 msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
19216 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19217 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19218 msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
19220 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19221 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19222 msgid "Select one or multiple files"
19223 msgstr "Escoyer unu o dellos ficheros"
19225 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19226 msgid "File names:"
19227 msgstr "Nomes de ficheru:"
19229 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19230 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19231 msgid "Filter:"
19232 msgstr "Filtru:"
19234 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19235 msgid "Eject the disc"
19236 msgstr "Espulsar el discu"
19238 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19239 msgid "Entry"
19240 msgstr "Accesu"
19242 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19243 msgid "Channels:"
19244 msgstr "Canales:"
19246 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19247 msgid "Selected ports:"
19248 msgstr "Puertos escoyíos:"
19250 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19251 msgid ".*"
19252 msgstr ".*"
19254 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19255 msgid "Use VLC pace"
19256 msgstr "Usar ritmu VLC"
19258 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19259 msgid "TV - digital"
19260 msgstr "TV - dixital"
19262 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19263 msgid "Tuner card"
19264 msgstr "Tarxeta sintonizador"
19266 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19267 msgid "Delivery system"
19268 msgstr ""
19270 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19271 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19272 msgstr "Frecuencia de trespondedor/multiplex"
19274 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19275 msgid "Transponder symbol rate"
19276 msgstr "Tasa símbolu de trespondedor"
19278 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19279 msgid "Bandwidth"
19280 msgstr "Anchu de banda"
19282 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19283 msgid "TV - analog"
19284 msgstr ""
19286 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19287 msgid "Device name"
19288 msgstr "Nome de preséu"
19290 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19291 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19292 msgstr "La to pantalla va abrise y reproducise pa emitila o guardala."
19294 #. xgettext: frames per second
19295 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19296 msgid " f/s"
19297 msgstr "f/s"
19299 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19300 msgid "Advanced Options"
19301 msgstr "Opciones avanzaes"
19303 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19304 msgid "Double click to get media information"
19305 msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia"
19307 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19308 msgid "Change playlistview"
19309 msgstr "Camudar vista"
19311 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19312 msgid "Search the playlist"
19313 msgstr "Guetar en llista de reproducción"
19315 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19316 msgid "My Computer"
19317 msgstr "El mio equipu"
19319 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19320 msgid "Devices"
19321 msgstr "Preseos"
19323 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19324 msgid "Local Network"
19325 msgstr "Rede llocal"
19327 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19328 msgid "Internet"
19329 msgstr "Internet"
19331 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19332 msgid "Remove this podcast subscription"
19333 msgstr "Desaniciar esta soscripción de podcast"
19335 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19336 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19337 msgstr "¿Deseya atayar la soscripción de %1?"
19339 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19340 msgid "Cover"
19341 msgstr ""
19343 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19344 msgid "Create Directory"
19345 msgstr "Crear carpeta"
19347 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19348 msgid "Create Folder"
19349 msgstr "Crear carpeta"
19351 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19352 msgid "Enter name for new directory:"
19353 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
19355 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19356 msgid "Enter name for new folder:"
19357 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
19359 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19360 msgid "Rename Directory"
19361 msgstr ""
19363 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19364 msgid "Rename Folder"
19365 msgstr ""
19367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19368 msgid "Enter a new name for the directory:"
19369 msgstr ""
19371 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19372 msgid "Enter a new name for the folder:"
19373 msgstr ""
19375 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19376 msgid "Sort by"
19377 msgstr "Ordenar por"
19379 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19380 msgid "Ascending"
19381 msgstr "ascendentemente"
19383 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19384 msgid "Descending"
19385 msgstr "descendentemente"
19387 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19388 msgid "Display size"
19389 msgstr "Tamañu de pantalla"
19391 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19392 msgid "Increase"
19393 msgstr "Aumentar"
19395 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19396 msgid "Decrease"
19397 msgstr "Decrementar"
19399 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19400 msgid "Playlist View Mode"
19401 msgstr ""
19403 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19404 msgid ""
19405 "Playlist is currently empty.\n"
19406 "Drop a file here or select a media source from the left."
19407 msgstr ""
19409 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19410 msgid "Icons"
19411 msgstr ""
19413 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19414 msgid "Detailed List"
19415 msgstr ""
19417 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19418 msgid "List"
19419 msgstr ""
19421 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19422 msgid "PictureFlow"
19423 msgstr ""
19425 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19426 msgid "Select File"
19427 msgstr "Escoyer ficheru"
19429 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19430 msgid ""
19431 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19432 "key to remove hotkeys"
19433 msgstr ""
19435 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19436 msgid "in"
19437 msgstr ""
19439 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19440 msgid "Any field"
19441 msgstr ""
19443 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19444 msgid "Actions"
19445 msgstr ""
19447 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19448 msgid "Hotkey"
19449 msgstr "Atayu de tecláu"
19451 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19452 msgid "Application level hotkey"
19453 msgstr ""
19455 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19456 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19457 msgid "Global"
19458 msgstr "Global"
19460 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19461 msgid "Desktop level hotkey"
19462 msgstr ""
19464 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19465 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19466 msgid ""
19467 "Double click to change.\n"
19468 "Delete key to remove."
19469 msgstr ""
19471 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19472 msgid "Hotkey change"
19473 msgstr ""
19475 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19476 msgid "Press the new key or combination for "
19477 msgstr ""
19479 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19480 msgid "Assign"
19481 msgstr ""
19483 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19484 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19485 msgstr ""
19487 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19488 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19489 msgstr ""
19491 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19492 msgid "Key or combination: "
19493 msgstr ""
19495 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19496 msgid "Key: "
19497 msgstr "Tecla:"
19499 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19500 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19501 msgid "Input & Codecs Settings"
19502 msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
19504 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19505 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19506 msgid "Configure Hotkeys"
19507 msgstr "Configurar atayos de tecláu"
19509 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19510 msgid "Device:"
19511 msgstr "Preséu:"
19513 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19514 msgid ""
19515 "If this property is blank, different values\n"
19516 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19517 "You can define a unique one or configure them \n"
19518 "individually in the advanced preferences."
19519 msgstr "Si esta propiedá ta en blancu, pónens"
19521 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
19522 msgid "Lowest latency"
19523 msgstr "La menor llatencia"
19525 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
19526 msgid "Low latency"
19527 msgstr "Baxa llatencia"
19529 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
19530 msgid "High latency"
19531 msgstr "Alta llatencia"
19533 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
19534 msgid "Higher latency"
19535 msgstr "La mayor llatencia"
19537 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
19538 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19539 msgstr ""
19540 "Esta ye la interfaz personalizable de VLC. Pues descargar otres pieles dende"
19542 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
19543 msgid "VLC skins website"
19544 msgstr "sitiu web de pieles VLC"
19546 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
19547 msgid "System's default"
19548 msgstr "Predetermináu del sistema"
19550 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
19551 msgid "File associations"
19552 msgstr "Asociaciones de ficheru"
19554 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
19555 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
19556 msgid "Audio Files"
19557 msgstr "Ficheros d'audio"
19559 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
19560 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
19561 msgid "Video Files"
19562 msgstr "Ficheros de videu"
19564 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
19565 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
19566 msgid "Playlist Files"
19567 msgstr "Llistes de reproducción"
19569 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
19570 msgid "&Apply"
19571 msgstr "&Aplicar"
19573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
19574 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
19575 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
19576 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
19577 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19578 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
19579 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
19580 msgid "&Cancel"
19581 msgstr "&Encaboxar"
19583 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
19584 msgid "Profile"
19585 msgstr "Perfil"
19587 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
19588 msgid "Edit selected profile"
19589 msgstr "Editar perfil escoyíu"
19591 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
19592 msgid "Delete selected profile"
19593 msgstr "Desaniciar el perfil escoyíu"
19595 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
19596 msgid "Create a new profile"
19597 msgstr "Crear un nuevu perfil"
19599 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
19600 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
19601 msgid "Create"
19602 msgstr "Crear"
19604 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
19605 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19606 msgstr ""
19608 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
19609 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
19610 msgstr ""
19612 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
19613 msgid " Profile Name Missing"
19614 msgstr "Nome de perfil ausente"
19616 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
19617 msgid "You must set a name for the profile."
19618 msgstr "Tienes  d'afitar un nome pa ficheru pal perfil."
19620 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19621 msgid "File/Directory"
19622 msgstr "Ficheru/Carpeta"
19624 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19625 msgid "File/Folder"
19626 msgstr "Ficheru/Carpeta"
19628 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19629 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
19630 msgid "Source"
19631 msgstr "Fonte"
19633 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19634 msgid "Source:"
19635 msgstr "Fonte:"
19637 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19638 msgid "Type:"
19639 msgstr "Tipu:"
19641 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
19642 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19643 msgstr "Esti módulu escribe la emisión trescodificada nun ficheru."
19645 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
19646 msgid "Filename"
19647 msgstr "Nome de ficheru"
19649 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
19650 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
19651 msgid "Save file..."
19652 msgstr "Guardar ficheru..."
19654 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
19655 msgid ""
19656 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19657 msgstr ""
19658 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
19660 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
19661 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19662 msgstr ""
19663 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés d'HTTP."
19665 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
19666 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
19667 msgid "Path"
19668 msgstr "Ruta"
19670 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
19671 msgid ""
19672 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19673 msgstr ""
19674 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés del "
19675 "protocolu mms."
19677 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
19678 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19679 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede via RTSP."
19681 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
19682 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19683 msgstr ""
19684 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de UDP."
19686 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
19687 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19688 msgstr ""
19689 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de RTP."
19691 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
19692 msgid "Base port"
19693 msgstr "Puertu base"
19695 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
19696 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
19697 msgid "Stream name"
19698 msgstr "Nome d'emisión"
19700 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
19701 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19702 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a un sirvidor Icecast."
19704 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
19705 msgid "Mount Point"
19706 msgstr "Puntu de montaxe"
19708 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
19709 msgid "Login:pass"
19710 msgstr "Usuariu:contraseña"
19712 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
19713 msgid "Edit Bookmarks"
19714 msgstr "Editar favoritos"
19716 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
19717 msgid "Create a new bookmark"
19718 msgstr "Crear un nuevu favoritu"
19720 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
19721 msgid "Delete the selected item"
19722 msgstr "Desaniciar el favoritu escoyíu"
19724 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
19725 msgid "Delete all the bookmarks"
19726 msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
19728 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
19729 msgid "Extract"
19730 msgstr "Estrayer"
19732 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
19733 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
19734 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
19735 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
19736 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
19737 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
19738 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
19739 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19740 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
19741 msgid "&Close"
19742 msgstr "&Zarrar"
19744 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
19745 msgid "Bytes"
19746 msgstr "Bytes"
19748 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
19749 msgid "Convert"
19750 msgstr "&Convertir"
19752 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
19753 msgid "Destination"
19754 msgstr "Destín"
19756 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
19757 msgid "Destination file:"
19758 msgstr "Ficheru destín:"
19760 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
19761 msgid "Browse"
19762 msgstr "Restolar"
19764 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
19765 #, fuzzy
19766 msgid "Append '-converted' to filename"
19767 msgstr "Amestar a ficheru"
19769 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
19770 msgid "Settings"
19771 msgstr "Preferencies"
19773 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
19774 msgid "Display the output"
19775 msgstr "Amosar la salida"
19777 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
19778 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19779 msgstr "Esto amuesa'l mediu resultante, pero pue ralentizar les coses."
19781 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
19782 msgid "&Start"
19783 msgstr "&Aniciar"
19785 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
19786 msgid "Containers"
19787 msgstr ""
19789 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
19790 msgid "Program Guide"
19791 msgstr "Guía de programa"
19793 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
19794 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
19795 msgid "Update"
19796 msgstr ""
19798 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
19799 msgid " (%1+ rated)"
19800 msgstr ""
19802 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
19803 msgid "Errors"
19804 msgstr "Fallos"
19806 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
19807 msgid "Cl&ear"
19808 msgstr "Llimpiar"
19810 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
19811 msgid "Hide future errors"
19812 msgstr "Anubrir futuros fallos"
19814 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
19815 msgid "Adjustments and Effects"
19816 msgstr "Efeutos y axustes"
19818 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
19819 #, fuzzy
19820 msgid "Stereo Widener"
19821 msgstr "Mou estéreo"
19823 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
19824 msgid "Synchronization"
19825 msgstr "Sincronización"
19827 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
19828 msgid "v4l2 controls"
19829 msgstr "Controles v4l2"
19831 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
19832 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
19833 msgid "&Save"
19834 msgstr "&Guardar"
19836 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
19837 #, fuzzy
19838 msgid "Store the Password"
19839 msgstr "Contraseña"
19841 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
19842 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
19843 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19844 msgstr "Polítiques de privacidá y rede"
19846 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
19847 msgid ""
19848 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
19849 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
19850 "anyone.</p>\n"
19851 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
19852 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
19853 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
19854 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
19855 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
19856 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
19857 "p>\n"
19858 msgstr ""
19860 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
19861 msgid "Network Access Policy"
19862 msgstr "Política d'accesu a la rede"
19864 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
19865 msgid "Regularly check for VLC updates"
19866 msgstr ""
19868 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
19869 msgid "Go to Time"
19870 msgstr "Dir a tiempu"
19872 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
19873 msgid "&Go"
19874 msgstr "&Dir"
19876 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
19877 msgid "Go to time"
19878 msgstr "Dir a tiempu"
19880 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
19881 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
19882 msgid "About"
19883 msgstr "Tocante a"
19885 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
19886 msgid "&Recheck version"
19887 msgstr "&Recomprobar versión"
19889 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
19890 msgid "&Yes"
19891 msgstr "&Sí"
19893 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
19894 msgid "&No"
19895 msgstr "&Non"
19897 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
19898 msgid "VLC media player updates"
19899 msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC"
19901 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
19902 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19903 msgstr "Hai una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
19905 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
19906 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19907 msgstr "Tienes la cabera versión del reproductor multimedia VLC."
19909 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
19910 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19911 msgstr "Asocedió un fallu al buscar anovamientos..."
19913 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
19914 msgid "Current Media Information"
19915 msgstr ""
19917 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
19918 msgid "&General"
19919 msgstr "&Xeneral"
19921 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
19922 msgid "&Metadata"
19923 msgstr "&Metadata"
19925 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
19926 msgid "Co&dec"
19927 msgstr ""
19929 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
19930 msgid "S&tatistics"
19931 msgstr "Es&tadístiques"
19933 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
19934 msgid "&Save Metadata"
19935 msgstr "&Guardar metadatos"
19937 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
19938 msgid "Location:"
19939 msgstr "Llugar:"
19941 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
19942 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
19943 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
19944 msgid "Messages"
19945 msgstr "Mensaxes"
19947 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
19948 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19949 msgstr "Guarda tolos rexistros amosaos nun ficheru"
19951 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
19952 msgid "Save log file as..."
19953 msgstr "Guardar ficheru de rexistros como..."
19955 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
19956 #, fuzzy
19957 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
19958 msgstr "Ficheros de testu y rexistros (*.log *.txt);; Too (*.*)"
19960 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
19961 msgid "Application"
19962 msgstr "Aplicación"
19964 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
19965 msgid ""
19966 "Cannot write to file %1:\n"
19967 "%2."
19968 msgstr "Nun pue escribise'l ficheru %1"
19970 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
19971 msgid "Update the tree"
19972 msgstr "Anovar l'árbol"
19974 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
19975 msgid "Clear the messages"
19976 msgstr ""
19978 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
19979 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
19980 msgid "Open Media"
19981 msgstr "Abrir mediu"
19983 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
19984 msgid "&File"
19985 msgstr "&Ficheru"
19987 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
19988 msgid "&Disc"
19989 msgstr "&Discu"
19991 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
19992 msgid "&Network"
19993 msgstr "&Rede"
19995 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
19996 msgid "Capture &Device"
19997 msgstr "Preséu de &captura"
19999 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20000 msgid "&Select"
20001 msgstr "&Seleicionar"
20003 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20004 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20005 msgid "&Enqueue"
20006 msgstr "&Encolar"
20008 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20009 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20010 msgid "&Play"
20011 msgstr "&Reproducir"
20013 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20014 msgid "&Stream"
20015 msgstr "E&mitir"
20017 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20018 msgid "C&onvert"
20019 msgstr ""
20021 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20022 msgid "C&onvert / Save"
20023 msgstr ""
20025 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20026 msgid "Open URL"
20027 msgstr "Abrir URL"
20029 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20030 msgid "Enter URL here..."
20031 msgstr "Introduz la URL equí..."
20033 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20034 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20035 msgstr ""
20037 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20038 msgid ""
20039 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20040 "or the path to a file on your computer,\n"
20041 "it will be automatically selected."
20042 msgstr ""
20043 "Si'l cartafueyu tien una URL válida\n"
20044 "o la ruta a un ficheru nel to equipu,\n"
20045 "va seleicionase automáticamente."
20047 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20048 msgid "Plugins and extensions"
20049 msgstr "Complementos y estensiones"
20051 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20052 msgid "Active Extensions"
20053 msgstr ""
20055 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20056 msgid "Capability"
20057 msgstr "Carauterística"
20059 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20060 msgid "Score"
20061 msgstr "Puntuación"
20063 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20064 msgid "&Search:"
20065 msgstr "&Guetar"
20067 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20068 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20069 msgid "More information..."
20070 msgstr "Más información..."
20072 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20073 msgid "Reload extensions"
20074 msgstr "Recargar estensiones"
20076 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20077 msgid ""
20078 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20079 "preferences."
20080 msgstr ""
20082 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20083 msgid ""
20084 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20085 "meta data."
20086 msgstr ""
20088 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20089 msgid ""
20090 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20091 "video websites, ..."
20092 msgstr ""
20094 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20095 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20096 msgstr ""
20098 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20099 msgid ""
20100 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20101 msgstr ""
20103 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20104 msgid "Only installed"
20105 msgstr ""
20107 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20108 msgid "Retrieving addons..."
20109 msgstr ""
20111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20112 msgid "No addons found"
20113 msgstr ""
20115 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20116 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20117 msgstr ""
20119 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20120 msgid "Version %1"
20121 msgstr ""
20123 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20124 msgid "%1 downloads"
20125 msgstr ""
20127 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20128 msgid "&Uninstall"
20129 msgstr ""
20131 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20132 msgid "&Install"
20133 msgstr ""
20135 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20136 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20137 msgid "Version"
20138 msgstr "Versión"
20140 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20141 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20142 msgid "Website"
20143 msgstr "Sitiu web"
20145 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20146 msgid "Files"
20147 msgstr "Ficheros"
20149 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20150 msgid "Deletes the selected item"
20151 msgstr "Desanicia l'oxetu escoyíu"
20153 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20154 msgid "Show settings"
20155 msgstr "Amosar axustes"
20157 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20158 msgid "Simple"
20159 msgstr "Simple"
20161 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20162 msgid "Switch to simple preferences view"
20163 msgstr "Camudar a preferencies cencielles"
20165 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20166 msgid "Switch to full preferences view"
20167 msgstr "Camudar a preferencies completes"
20169 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20170 msgid "Save and close the dialog"
20171 msgstr "Guardar y zarrar el diálogu"
20173 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20174 msgid "&Reset Preferences"
20175 msgstr "&Restaurar preferencies"
20177 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20178 msgid "Only show current"
20179 msgstr ""
20181 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20182 msgid "Only show modules related to current playback"
20183 msgstr ""
20185 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20186 msgid "Advanced Preferences"
20187 msgstr ""
20189 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20190 msgid "Simple Preferences"
20191 msgstr ""
20193 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20194 msgid "Cannot save Configuration"
20195 msgstr "Nun pudo guardase la configuración"
20197 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20198 msgid "Preferences file could not be saved"
20199 msgstr "L'ficheru de preferencies nun pudo guardase"
20201 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20202 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20203 msgstr "¿Quies restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC?"
20205 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20206 msgid "Stream Output"
20207 msgstr "Salida d'emisión"
20209 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20210 msgid ""
20211 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20212 "on your private network, or on the Internet.\n"
20213 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20214 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20215 msgstr ""
20217 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20218 msgid ""
20219 "Stream output string.\n"
20220 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20221 "but you can change it manually."
20222 msgstr "Cadena de salida d'emisión"
20224 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20225 msgid "Back"
20226 msgstr "Tras"
20228 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20229 msgid "Toolbars Editor"
20230 msgstr "Editor de caxa de ferramientes"
20232 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20233 msgid "Toolbar Elements"
20234 msgstr "Controles"
20236 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20237 msgid "Flat Button"
20238 msgstr "Botón planu"
20240 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20241 msgid "Next widget style"
20242 msgstr ""
20244 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20245 msgid "Big Button"
20246 msgstr "Botón grande"
20248 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20249 msgid "Native Slider"
20250 msgstr "Eslizador nativu"
20252 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20253 msgid "Main Toolbar"
20254 msgstr "Caxa de ferramientes principal"
20256 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20257 msgid "Above the Video"
20258 msgstr "Sobre'l videu"
20260 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20261 msgid "Toolbar position:"
20262 msgstr "Posición"
20264 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20265 msgid "Line 1:"
20266 msgstr "Llinia 1:"
20268 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20269 msgid "Line 2:"
20270 msgstr "Llinia 2:"
20272 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20273 msgid "Time Toolbar"
20274 msgstr "Control de tiempu"
20276 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20277 msgid "Advanced Widget"
20278 msgstr ""
20280 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20281 msgid "Fullscreen Controller"
20282 msgstr "Caxa de ferramientes a pantalla completa"
20284 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20285 msgid "New profile"
20286 msgstr "Nuevu perfil"
20288 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20289 msgid "Delete the current profile"
20290 msgstr "Desaniciar el perfil actual"
20292 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20293 msgid "Select profile:"
20294 msgstr "Escoyer perfil:"
20296 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20297 msgid "Preview"
20298 msgstr ""
20300 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20301 msgid "Cl&ose"
20302 msgstr "Z&arrar"
20304 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20305 msgid "Profile Name"
20306 msgstr "Nome de perfil"
20308 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20309 msgid "Please enter the new profile name."
20310 msgstr "Introduz el nome del perfil nuevu."
20312 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20313 msgid "Spacer"
20314 msgstr "Espaciu"
20316 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20317 msgid "Expanding Spacer"
20318 msgstr "Espaciu espandible"
20320 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20321 msgid "Splitter"
20322 msgstr "Separtador"
20324 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20325 msgid "Time Slider"
20326 msgstr "Eslizador de tiempu"
20328 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20329 msgid "Small Volume"
20330 msgstr "Volume baxu"
20332 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20333 msgid "DVD menus"
20334 msgstr "Menúes DVD"
20336 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20337 msgid "Teletext transparency"
20338 msgstr ""
20340 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20341 msgid "Advanced Buttons"
20342 msgstr "Opciones avanzaes"
20344 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20345 msgid "Playback Buttons"
20346 msgstr "Botones de reproducción"
20348 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20349 msgid "Aspect ratio selector"
20350 msgstr ""
20352 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20353 msgid "Speed selector"
20354 msgstr ""
20356 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20357 msgid "Broadcast"
20358 msgstr "Retresmisión"
20360 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20361 msgid "Schedule"
20362 msgstr "Horariu programáu"
20364 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20365 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20366 msgstr "Videu so demanda (VOD)"
20368 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20369 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20370 msgstr "Hores / Minutos / Segundos:"
20372 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20373 msgid "Day / Month / Year:"
20374 msgstr "Día / Mes / Añu:"
20376 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20377 msgid "Repeat:"
20378 msgstr "Repetir:"
20380 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20381 msgid "Repeat delay:"
20382 msgstr "Repetir retrasu:"
20384 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20385 msgid " days"
20386 msgstr " díes"
20388 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20389 msgid "I&mport"
20390 msgstr "&Importar"
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20393 msgid "E&xport"
20394 msgstr "&Esportar"
20396 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20397 msgid "Save VLM configuration as..."
20398 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
20400 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20401 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20402 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Too (*.*)"
20404 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20405 msgid "Open VLM configuration..."
20406 msgstr "Abrir configuración VLM..."
20408 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20409 msgid "Broadcast: "
20410 msgstr "Retresmisión:"
20412 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20413 msgid "Schedule: "
20414 msgstr "Horariu programáu:"
20416 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20417 msgid "VOD: "
20418 msgstr "VOD:"
20420 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20421 msgid "Open Directory"
20422 msgstr "Abrir carpeta"
20424 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20425 msgid "Open Folder"
20426 msgstr "Abrir carpeta"
20428 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20429 msgid "Open playlist..."
20430 msgstr "Abrir llista de reproducción..."
20432 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20433 msgid "XSPF playlist"
20434 msgstr "Llista de reproducción XSPF"
20436 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20437 msgid "M3U playlist"
20438 msgstr "Llista de reproducción M3O"
20440 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20441 msgid "M3U8 playlist"
20442 msgstr "Llista de reproducción M3O8"
20444 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20445 msgid "Save playlist as..."
20446 msgstr "Guardar llista de reproducción como..."
20448 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20449 msgid "Open subtitles..."
20450 msgstr "Abrir subtítulos..."
20452 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20453 msgid "Media Files"
20454 msgstr "Ficheru multimedia"
20456 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20457 msgid "Subtitle Files"
20458 msgstr ""
20460 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20461 msgid "All Files"
20462 msgstr "Tolos ficheros"
20464 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
20465 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
20466 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
20467 msgid "Empty"
20468 msgstr ""
20470 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
20471 #, fuzzy
20472 msgid "Deactivate"
20473 msgstr "Activar"
20475 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20476 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20477 msgstr ""
20479 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20480 msgid "&Continue"
20481 msgstr ""
20483 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20484 msgid "Control menu for the player"
20485 msgstr "Menú de control pal reproductor"
20487 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20488 msgid "Paused"
20489 msgstr "Posáu"
20491 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20492 msgid "&Media"
20493 msgstr "&Mediu"
20495 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20496 msgid "P&layback"
20497 msgstr "&Reproducción"
20499 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20500 msgid "&Audio"
20501 msgstr "&Audiu"
20503 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20504 msgid "&Video"
20505 msgstr "&Videu"
20507 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
20508 msgid "Subti&tle"
20509 msgstr "Subtí&tulu"
20511 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
20512 #, fuzzy
20513 msgid "Tool&s"
20514 msgstr "Ferramienta"
20516 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
20517 msgid "V&iew"
20518 msgstr "V&er"
20520 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
20521 msgid "&Help"
20522 msgstr "Ay&uda"
20524 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
20525 msgid "Open &File..."
20526 msgstr "Abrir &ficheru..."
20528 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
20529 msgid "&Open Multiple Files..."
20530 msgstr ""
20532 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20533 msgid "Open &Disc..."
20534 msgstr "Abrir &discu..."
20536 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
20537 msgid "Open &Network Stream..."
20538 msgstr "Abrir fluxu de &rede..."
20540 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
20541 msgid "Open &Capture Device..."
20542 msgstr "Abrir preséu de &captura..."
20544 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
20545 msgid "Open &Location from clipboard"
20546 msgstr "Abrir dende'l &cartafueyu"
20548 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
20549 msgid "Open &Recent Media"
20550 msgstr "Abrir medios &recientes"
20552 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
20553 msgid "Conve&rt / Save..."
20554 msgstr "Conver&tir/Guardar..."
20556 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
20557 msgid "&Stream..."
20558 msgstr "E&mitir..."
20560 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
20561 msgid "Quit at the end of playlist"
20562 msgstr "Zarrar al finalizar la llista de reproducción"
20564 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
20565 msgid "Close to systray"
20566 msgstr "Zarrar a bandexa del sistema"
20568 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
20569 msgid "&Quit"
20570 msgstr "&Quitar"
20572 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
20573 msgid "&Effects and Filters"
20574 msgstr "Efeutos y &filtros"
20576 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
20577 msgid "&Track Synchronization"
20578 msgstr "&Sincronización de pista"
20580 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
20581 msgid "Plu&gins and extensions"
20582 msgstr "Complementos y &estensiones"
20584 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
20585 msgid "Customi&ze Interface..."
20586 msgstr "&Personalizar interfaz"
20588 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
20589 msgid "&Preferences"
20590 msgstr "&Preferencies"
20592 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
20593 msgid "&View"
20594 msgstr "&Ver"
20596 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
20597 msgid "Play&list"
20598 msgstr "&Llista de reproducción"
20600 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
20601 msgid "Ctrl+L"
20602 msgstr "Ctrl+L"
20604 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
20605 msgid "Docked Playlist"
20606 msgstr "Llista de reproducción anclada"
20608 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
20609 msgid "Mi&nimal Interface"
20610 msgstr "Interfaz mí&nima"
20612 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
20613 msgid "Ctrl+H"
20614 msgstr "Ctrl+H"
20616 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
20617 msgid "&Fullscreen Interface"
20618 msgstr "Interfaz a pantalla completa"
20620 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
20621 msgid "&Advanced Controls"
20622 msgstr "Controles &avanzaos"
20624 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
20625 msgid "Status Bar"
20626 msgstr "Barra d'estáu"
20628 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
20629 msgid "Visualizations selector"
20630 msgstr "Seleutor de visualizaciones"
20632 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
20633 msgid "&Increase Volume"
20634 msgstr ""
20636 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
20637 #, fuzzy
20638 msgid "D&ecrease Volume"
20639 msgstr "Baxar volume"
20641 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
20642 msgid "&Mute"
20643 msgstr ""
20645 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
20646 msgid "Audio &Device"
20647 msgstr "&Preséu d'audio"
20649 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
20650 msgid "Audio &Track"
20651 msgstr "&Pista d'audio"
20653 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
20654 msgid "&Stereo Mode"
20655 msgstr ""
20657 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
20658 msgid "&Visualizations"
20659 msgstr "&Visualizaciones"
20661 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
20662 msgid "Add &Subtitle File..."
20663 msgstr ""
20665 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
20666 msgid "Sub &Track"
20667 msgstr ""
20669 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
20670 msgid "Video &Track"
20671 msgstr "Pista de &videu"
20673 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
20674 msgid "&Fullscreen"
20675 msgstr "&Pantalla completa"
20677 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
20678 msgid "Always Fit &Window"
20679 msgstr "Axustar siempres la &ventana"
20681 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
20682 msgid "Always &on Top"
20683 msgstr "Siempres en&cima"
20685 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
20686 msgid "Set as Wall&paper"
20687 msgstr "Afitar como &fondu d'escritoriu"
20689 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
20690 msgid "&Zoom"
20691 msgstr "&Zoom"
20693 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
20694 msgid "&Aspect Ratio"
20695 msgstr "Proporció&n"
20697 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
20698 msgid "&Crop"
20699 msgstr "&Retayar"
20701 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
20702 msgid "&Deinterlace"
20703 msgstr "&Desentellazar"
20705 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
20706 msgid "&Deinterlace mode"
20707 msgstr "Mou &desentellazáu"
20709 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
20710 msgid "Take &Snapshot"
20711 msgstr "Capturar &pantalla"
20713 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
20714 msgid "T&itle"
20715 msgstr "&Títulu"
20717 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
20718 msgid "&Chapter"
20719 msgstr "&Capítulu"
20721 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
20722 msgid "&Program"
20723 msgstr "&Programa"
20725 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
20726 msgid "&Manage"
20727 msgstr "Al&ministrar"
20729 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
20730 msgid "Check for &Updates..."
20731 msgstr "&Guetar anovamientos..."
20733 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
20734 msgid "&Stop"
20735 msgstr "D&etener"
20737 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
20738 msgid "Pre&vious"
20739 msgstr "&Anterior"
20741 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
20742 msgid "Ne&xt"
20743 msgstr "&Siguiente"
20745 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
20746 msgid "Sp&eed"
20747 msgstr "&Velocidá"
20749 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
20750 msgid "&Faster"
20751 msgstr "Más &rápidu"
20753 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
20754 msgid "N&ormal Speed"
20755 msgstr "Velocidá nor&mal"
20757 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
20758 msgid "Slo&wer"
20759 msgstr "Más &lentu"
20761 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
20762 msgid "&Jump Forward"
20763 msgstr "Saltar a&lantre"
20765 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
20766 msgid "Jump Bac&kward"
20767 msgstr "Saltar at&rás"
20769 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
20770 msgid "Ctrl+T"
20771 msgstr "Ctrl+T"
20773 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
20774 msgid "Open &Network..."
20775 msgstr "Abrir &rede..."
20777 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
20778 msgid "Leave Fullscreen"
20779 msgstr "Abandonar pantalla completa"
20781 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
20782 msgid "&Playback"
20783 msgstr "&Reproducción"
20785 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
20786 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20787 msgstr ""
20789 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
20790 msgid "Sho&w VLC media player"
20791 msgstr ""
20793 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
20794 msgid "&Open Media"
20795 msgstr ""
20797 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
20798 msgid "&Clear"
20799 msgstr "&Llimpiar"
20801 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
20802 #, fuzzy
20803 msgid "&Renderer"
20804 msgstr "Xenerador de testu"
20806 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
20807 #, fuzzy
20808 msgid "<Local>"
20809 msgstr "A capella"
20811 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
20812 msgid "Scan"
20813 msgstr ""
20815 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
20816 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20817 msgstr "Amosar preferencies avanzaes"
20819 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
20820 msgid ""
20821 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20822 "preferences dialog."
20823 msgstr ""
20824 "Amosar preferencies avanzaes y non preferencies simples al abrir el diálogu "
20825 "preferencies."
20827 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
20828 msgid "Systray icon"
20829 msgstr "Iconu d'área de notificación"
20831 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
20832 msgid ""
20833 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20834 "basic actions."
20835 msgstr ""
20836 "Amuesa un iconu na área de notificación dexándote remanar el reproductor "
20837 "multimedia VLC con aiciones básiques."
20839 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
20840 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20841 msgstr "Aniciar VLC con sólo un iconu nel área de notificación"
20843 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
20844 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20845 msgstr "VLC va empecipiar con namái un iconu nel to área de notificación"
20847 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
20848 msgid "Show playing item name in window title"
20849 msgstr "Amosar el nome d'oxetu en reproducción nel títulu de la ventana"
20851 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
20852 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20853 msgstr ""
20854 "Amuesa'l nome del cantar o'l videu nel títulu de la ventana del controlador."
20856 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
20857 msgid "Show notification popup on track change"
20858 msgstr "Amosar notificación al camudar de pista"
20860 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
20861 msgid ""
20862 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20863 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20864 msgstr ""
20865 "Amuesa una pantalla de notificación col artista y el nome de la pista cuando "
20866 "l'oxetu actual de la llista de reproducción camuda, cuando VLC ta minimizáu "
20867 "o anubríu."
20869 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
20870 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20871 msgstr "Opacidá de ventanes ente 0.1 y 1"
20873 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
20874 msgid ""
20875 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20876 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20877 "extensions."
20878 msgstr ""
20879 "Afita la opacidá de la ventana ente 0,1 y 1 pa la interfaz principal, la "
20880 "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
20881 "Windows y X11 con estensiones de composición."
20883 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
20884 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20885 msgstr "Opacidá del controlador a pantalla completa ente 0.1 y 1"
20887 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
20888 msgid ""
20889 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20890 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20891 "with composite extensions."
20892 msgstr ""
20893 "Afita la opacidá del controlador ente 0.1 y 1 pa la interfaz principal, la "
20894 "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
20895 "Windows y X11 con estensiones de composición."
20897 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
20898 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20899 msgstr "Amuesa diálogos d'avisos y fallos non importantes"
20901 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
20902 msgid "Activate the updates availability notification"
20903 msgstr "Activa la notificación de disponibilidá d'anovamientos"
20905 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
20906 msgid ""
20907 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20908 "once every two weeks."
20909 msgstr ""
20910 "Activa la notificación automática de nueves versiones del programa. "
20911 "Execútase una vegada cada dos selmanes."
20913 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
20914 msgid "Number of days between two update checks"
20915 msgstr "Númberu de díes ente dos comprobaciones d'anovamientos"
20917 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
20918 msgid "Ask for network policy at start"
20919 msgstr "Entrugar pola política de rede al aniciar"
20921 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
20922 msgid "Save the recently played items in the menu"
20923 msgstr "Guardar los elementos reproducíos nel menú"
20925 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
20926 msgid "List of words separated by | to filter"
20927 msgstr "Llista de pallabres separtaes por | pa filtrar"
20929 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
20930 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20931 msgstr ""
20932 "Espresión regular que peñera los elementos recién reproducíos nel reproductor"
20934 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
20935 #, fuzzy
20936 msgid "Define the colors of the volume slider"
20937 msgstr "Define'l colores de la barra de volume"
20939 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
20940 #, fuzzy
20941 msgid ""
20942 "Define the colors of the volume slider\n"
20943 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20944 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20945 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
20946 msgstr ""
20947 "Definir el colores del eslizador de volume\n"
20948 "Especificando los 12 númberos separtaos por una ';'\n"
20949 "Predeterminao ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20950 "Una alternativa pue ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20952 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
20953 #, fuzzy
20954 msgid "Selection of the starting mode and look"
20955 msgstr "Seleición del mou y aspeutu inicial"
20957 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
20958 msgid ""
20959 "Start VLC with:\n"
20960 " - normal mode\n"
20961 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20962 " - minimal mode with limited controls"
20963 msgstr "Empecipiar VLC con"
20965 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
20966 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20967 msgstr "Amuesa un controlador en mou pantalla completa"
20969 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
20970 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20971 msgstr "Incrustar el navegador de ficheros nel diálogu abrir"
20973 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
20974 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20975 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
20977 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
20978 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20979 msgstr ""
20981 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
20982 msgid "Load extensions on startup"
20983 msgstr "Cargar estensiones al aniciar"
20985 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
20986 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20987 msgstr "Cargar automáticamente les estensiones al aniciar"
20989 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
20990 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20991 msgstr "Aniciar en vista mínima (ensin menús)"
20993 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
20994 msgid "Display background cone or art"
20995 msgstr "Amosar como de fondu o arte"
20997 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
20998 msgid ""
20999 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21000 "disabled to prevent burning screen."
21001 msgstr ""
21003 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21004 msgid "Expanding background cone or art."
21005 msgstr ""
21007 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21008 msgid "Background art fits window's size"
21009 msgstr "Arte de fondu axustar al tamañu de la ventana"
21011 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21012 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21013 msgstr ""
21015 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21016 msgid ""
21017 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21018 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21019 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21020 "and change the system volume when VLC is not selected."
21021 msgstr ""
21023 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21024 #, fuzzy
21025 msgid "When to raise the interface"
21026 msgstr "Preferencies pa la interfaz principal"
21028 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21029 msgid ""
21030 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21031 "audio playback starts, or never"
21032 msgstr ""
21034 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21035 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21036 msgstr ""
21038 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21039 msgid "When minimized"
21040 msgstr ""
21042 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21043 msgid "Qt interface"
21044 msgstr "Interfaz Qt"
21046 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21047 msgid "errors"
21048 msgstr "fallos"
21050 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21051 msgid "warnings"
21052 msgstr "avisos"
21054 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21055 msgid "debug"
21056 msgstr "depurar"
21058 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21059 #, fuzzy
21060 msgctxt "Tooltip|Clear"
21061 msgid "Clear"
21062 msgstr "Llimpiar"
21064 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21065 msgid "Open a skin file"
21066 msgstr "Abrir un ficheru de pieles"
21068 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21069 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21070 msgstr ""
21071 "Ficheros de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Ficheros de piel (*.xml)|*.xml"
21073 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21074 msgid "Playlist Files|"
21075 msgstr "Ficheros de llista de reproducción|"
21077 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21078 #, fuzzy
21079 msgid "|All Files|*"
21080 msgstr "Tolos ficheros"
21082 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21083 msgid "Open playlist"
21084 msgstr "Abrir llista de reproducción"
21086 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21087 msgid "Save playlist"
21088 msgstr "Guardar llista de reproducción"
21090 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21091 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21092 msgstr "Llista de reproducción XSPF|*.xspf|Ficheru M3O|*.m3o"
21094 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21095 msgid "Skin to use"
21096 msgstr "Piel a usar"
21098 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21099 msgid "Path to the skin to use."
21100 msgstr "Ruta de la piel a usar."
21102 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21103 msgid "Config of last used skin"
21104 msgstr "Configuración d'última piel usada"
21106 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21107 msgid ""
21108 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21109 "automatically, do not touch it."
21110 msgstr ""
21111 "Configuración de windows de la cabera piel usada. Esta opción anóvase "
21112 "automáticamente, nun la modificar."
21114 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21115 msgid "Show a systray icon for VLC"
21116 msgstr "Amosar iconu nel área de notificación pa VLC"
21118 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21119 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21120 msgid "Show VLC on the taskbar"
21121 msgstr "Amosar VLC na barra de xeres"
21123 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21124 msgid "Enable transparency effects"
21125 msgstr "Habilitar efeutos de tresparencia"
21127 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21128 msgid ""
21129 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21130 "when moving windows does not behave correctly."
21131 msgstr ""
21132 "Pues desactivar tolos efeutos de transparencia si quies. Esto ye útil "
21133 "principalmente cuando al mover ventanes nun se porta correcho."
21135 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21136 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21137 msgid "Use a skinned playlist"
21138 msgstr "Usar una llista de reproducción con piel"
21140 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21141 msgid "Display video in a skinned window if any"
21142 msgstr "Amosar el videu nuna ventana con piel si hai dalguna"
21144 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21145 msgid ""
21146 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21147 "play back video even though no video tag is implemented"
21148 msgstr ""
21149 "Cuando tien valor «non», esti parámetru da una oportunidá a les pieles "
21150 "antigües de reproducir videu anque la etiqueta nun tea implementada"
21152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21153 msgid "Skinnable Interface"
21154 msgstr "Interfaz con piel"
21156 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21157 msgid "Select skin"
21158 msgstr "Escoyer piel"
21160 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21161 #, fuzzy
21162 msgid "Open skin..."
21163 msgstr "Abrir piel..."
21165 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21166 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21167 msgid "Brightness threshold"
21168 msgstr "Umbral de rellumu"
21170 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21171 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21172 msgid ""
21173 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21174 "threshold value will be the brightness defined below."
21175 msgstr ""
21177 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21178 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21179 msgid "Image contrast (0-2)"
21180 msgstr "Contraste d'imaxe (0-2)"
21182 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21183 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21184 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21185 msgstr "Afitar el contraste d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
21187 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21188 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21189 msgid "Image hue (0-360)"
21190 msgstr "Color d'imaxe (0-360)"
21192 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21193 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21194 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21195 msgstr "Afitar el color d'imaxe, ente 0 y 360. Predetermináu a 0."
21197 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21198 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21199 msgid "Image saturation (0-3)"
21200 msgstr "Saturación d'imaxe (0-3)"
21202 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21203 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21204 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21205 msgstr "Afitar la saturación d'imaxe, ente 0 y 3. Predetermináu a 1."
21207 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21208 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21209 msgid "Image brightness (0-2)"
21210 msgstr "Rellumu d'imaxe (0-2)"
21212 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21213 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21214 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21215 msgstr "Afitar el rellumu d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
21217 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21218 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21219 msgid "Image gamma (0-10)"
21220 msgstr "Gamma d'imaxe (0-10)"
21222 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21223 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21224 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21225 msgstr "Afitar la gamma d'imaxe, ente 0.01 y 10. Predetermináu a 1."
21227 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21228 #, fuzzy
21229 msgid "Direct3D11 filter"
21230 msgstr "Salida de videu Direct3D"
21232 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21233 #, fuzzy
21234 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21235 msgstr "Salida de videu Direct3D"
21237 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21238 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21239 msgstr ""
21241 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21242 msgid ""
21243 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21244 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21245 msgstr ""
21247 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21248 msgid "MMAL decoder"
21249 msgstr ""
21251 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21252 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21253 msgstr ""
21255 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21256 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21257 msgstr ""
21259 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21260 msgid ""
21261 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21262 "directly above and a black background directly below."
21263 msgstr ""
21265 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21266 msgid "Blank screen below video."
21267 msgstr ""
21269 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21270 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21271 msgstr ""
21273 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21274 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21275 msgstr ""
21277 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21278 #, fuzzy
21279 msgid "Force interlaced video mode."
21280 msgstr "Forciar métodu entellazáu"
21282 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21283 msgid ""
21284 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21285 "content."
21286 msgstr ""
21288 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21289 msgid "MMAL vout"
21290 msgstr ""
21292 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21293 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21294 msgstr ""
21296 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21297 #, fuzzy
21298 msgid "VAAPI filters"
21299 msgstr "Filtru de videu"
21301 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21302 #, fuzzy
21303 msgid "Video Accelerated API filters"
21304 msgstr "Aceleración de videu non disponible"
21306 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21307 msgid "VDPAU adjust video filter"
21308 msgstr ""
21310 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21311 msgid "VDPAU video decoder"
21312 msgstr ""
21314 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21315 msgid "Temporal-spatial"
21316 msgstr ""
21318 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21319 msgid "VDPAU"
21320 msgstr ""
21322 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21323 msgid "VDPAU surface conversions"
21324 msgstr ""
21326 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21327 msgid "Deinterlacing algorithm"
21328 msgstr ""
21330 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21331 msgid "Inverse telecine"
21332 msgstr ""
21334 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21335 msgid "Deinterlace chroma skip"
21336 msgstr ""
21338 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21339 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21340 msgstr ""
21342 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21343 msgid "Noise reduction level"
21344 msgstr ""
21346 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21347 msgid "Scaling quality"
21348 msgstr "Calidá d'escaláu"
21350 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21351 msgid "High quality scaling level"
21352 msgstr ""
21354 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21355 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21356 msgstr ""
21358 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21359 msgid "VDPAU output"
21360 msgstr ""
21362 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21363 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21364 msgstr ""
21366 #: modules/keystore/file.c:54
21367 #, fuzzy
21368 msgid "file keystore (plaintext)"
21369 msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
21371 #: modules/keystore/file.c:55
21372 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
21373 msgstr ""
21375 #: modules/keystore/file.c:65
21376 msgid "crypt keystore"
21377 msgstr ""
21379 #: modules/keystore/file.c:66
21380 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
21381 msgstr ""
21383 #: modules/keystore/keychain.m:40
21384 #, fuzzy
21385 msgid "No"
21386 msgstr "&Non"
21388 #: modules/keystore/keychain.m:40
21389 msgid "Any"
21390 msgstr ""
21392 #: modules/keystore/keychain.m:46
21393 #, fuzzy
21394 msgid "System default"
21395 msgstr "Predetermináu del sistema"
21397 #: modules/keystore/keychain.m:47
21398 msgid "After first unlock"
21399 msgstr ""
21401 #: modules/keystore/keychain.m:48
21402 msgid "After first unlock, on this device only"
21403 msgstr ""
21405 #: modules/keystore/keychain.m:50
21406 msgid "When passcode set, on this device only"
21407 msgstr ""
21409 #: modules/keystore/keychain.m:51
21410 #, fuzzy
21411 msgid "Always, on this device only"
21412 msgstr "Siempres enriba"
21414 #: modules/keystore/keychain.m:52
21415 msgid "When unlocked"
21416 msgstr ""
21418 #: modules/keystore/keychain.m:53
21419 msgid "When unlocked, on this device only"
21420 msgstr ""
21422 #: modules/keystore/keychain.m:56
21423 #, fuzzy
21424 msgid "Synchronize stored items"
21425 msgstr "Sincronizar enriba y embaxo"
21427 #: modules/keystore/keychain.m:57
21428 msgid ""
21429 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
21430 msgstr ""
21432 #: modules/keystore/keychain.m:59
21433 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21434 msgstr ""
21436 #: modules/keystore/keychain.m:61
21437 msgid "Keychain access group"
21438 msgstr ""
21440 #: modules/keystore/keychain.m:62
21441 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
21442 msgstr ""
21444 #: modules/keystore/keychain.m:108
21445 msgid "Keychain keystore"
21446 msgstr ""
21448 #: modules/keystore/keychain.m:109
21449 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21450 msgstr ""
21452 #: modules/keystore/kwallet.c:48
21453 msgid "KWallet keystore"
21454 msgstr ""
21456 #: modules/keystore/kwallet.c:49
21457 msgid "Secrets are stored via KWallet"
21458 msgstr ""
21460 #: modules/keystore/memory.c:41
21461 #, fuzzy
21462 msgid "memory keystore"
21463 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
21465 #: modules/keystore/memory.c:42
21466 msgid "secrets are stored in memory"
21467 msgstr ""
21469 #: modules/keystore/secret.c:39
21470 msgid "libsecret keystore"
21471 msgstr ""
21473 #: modules/keystore/secret.c:40
21474 msgid "Secrets are stored via libsecret"
21475 msgstr ""
21477 #: modules/logger/android.c:85
21478 #, fuzzy
21479 msgid "Android log"
21480 msgstr "Amestar logo"
21482 #: modules/logger/android.c:86
21483 msgid "Android log using logcat"
21484 msgstr ""
21486 #: modules/logger/console.c:114
21487 msgid "Be quiet"
21488 msgstr "Silenciosu"
21490 #: modules/logger/console.c:115
21491 #, fuzzy
21492 msgid "Turn off all messages on the console."
21493 msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a un ficheru de testu."
21495 #: modules/logger/console.c:118
21496 #, fuzzy
21497 msgid "Console log"
21498 msgstr "Consola"
21500 #: modules/logger/console.c:119
21501 #, fuzzy
21502 msgid "Console logger"
21503 msgstr "Consola"
21505 #: modules/logger/file.c:193
21506 msgid "HTML"
21507 msgstr ""
21509 #: modules/logger/file.c:203
21510 #, fuzzy
21511 msgid "Info"
21512 msgstr "Más información"
21514 #: modules/logger/file.c:203
21515 #, fuzzy
21516 msgid "Debug"
21517 msgstr "depurar"
21519 #: modules/logger/file.c:205
21520 msgid "Log to file"
21521 msgstr "Rexistrar a ficheru"
21523 #: modules/logger/file.c:206
21524 msgid "Log all VLC messages to a text file."
21525 msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a un ficheru de testu."
21527 #: modules/logger/file.c:208
21528 msgid "Log filename"
21529 msgstr "Nome de ficheru de rexistru"
21531 #: modules/logger/file.c:209
21532 msgid "Specify the log filename."
21533 msgstr "Especifica'l nome de ficheru de rexistru"
21535 #: modules/logger/file.c:211
21536 msgid "Log format"
21537 msgstr "Formatu de rexistru"
21539 #: modules/logger/file.c:212
21540 #, fuzzy
21541 msgid "Specify the logging format."
21542 msgstr "Especifica'l nome de ficheru de rexistru"
21544 #: modules/logger/file.c:214
21545 msgid "Verbosity"
21546 msgstr "Nivel de detalle"
21548 #: modules/logger/file.c:215
21549 #, fuzzy
21550 msgid ""
21551 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
21552 "verbose."
21553 msgstr ""
21554 "Escueyi'l nivel de detalle pa la depuración o -1 pa usar el mesmu detalle "
21555 "dáu por --verbose."
21557 #: modules/logger/file.c:219
21558 #, fuzzy
21559 msgid "Logger"
21560 msgstr "Coneutando"
21562 #: modules/logger/file.c:220
21563 #, fuzzy
21564 msgid "File logger"
21565 msgstr "Ficheru de rexistru"
21567 #: modules/logger/journal.c:77
21568 msgid "Journal"
21569 msgstr ""
21571 #: modules/logger/journal.c:78
21572 msgid "SystemD journal logger"
21573 msgstr ""
21575 #: modules/logger/syslog.c:138
21576 msgid "System log (syslog)"
21577 msgstr ""
21579 #: modules/logger/syslog.c:139
21580 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
21581 msgstr ""
21583 #: modules/logger/syslog.c:141
21584 #, fuzzy
21585 msgid "Debug messages"
21586 msgstr "Mázcara de depuración d'fallos"
21588 #: modules/logger/syslog.c:142
21589 msgid "Include debug messages in system log."
21590 msgstr ""
21592 #: modules/logger/syslog.c:144
21593 msgid "Identity"
21594 msgstr ""
21596 #: modules/logger/syslog.c:145
21597 msgid "Process identity in system log."
21598 msgstr ""
21600 #: modules/logger/syslog.c:147
21601 #, fuzzy
21602 msgid "Facility"
21603 msgstr "Carauterística"
21605 #: modules/logger/syslog.c:148
21606 #, fuzzy
21607 msgid "System logging facility."
21608 msgstr "Facilidá syslog"
21610 #: modules/logger/syslog.c:151
21611 #, fuzzy
21612 msgid "syslog"
21613 msgstr "Coneutar a syslog"
21615 #: modules/logger/syslog.c:152
21616 msgid "System logger (syslog)"
21617 msgstr ""
21619 #: modules/lua/extension.c:1185
21620 msgid "Extension not responding!"
21621 msgstr ""
21623 #: modules/lua/extension.c:1186
21624 #, c-format
21625 msgid ""
21626 "Extension '%s' does not respond.\n"
21627 "Do you want to kill it now? "
21628 msgstr ""
21630 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21631 msgid ""
21632 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21633 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21634 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21635 msgstr ""
21637 #: modules/lua/vlc.c:49
21638 msgid "Lua interface"
21639 msgstr "Interfaz Lua"
21641 #: modules/lua/vlc.c:50
21642 msgid "Lua interface module to load"
21643 msgstr "Módulos d'interfaz Lua a cargar"
21645 #: modules/lua/vlc.c:52
21646 msgid "Lua interface configuration"
21647 msgstr "Configuración d'interfaz Lua"
21649 #: modules/lua/vlc.c:53
21650 msgid ""
21651 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21652 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21653 msgstr ""
21654 "Cadena de configuración d'interfaz Lua. Formatu ye: '[\"<nome del módulu "
21655 "d'interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
21657 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21658 msgid "A single password restricts access to this interface."
21659 msgstr ""
21661 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21662 msgid "Source directory"
21663 msgstr "Carpeta fonte"
21665 #: modules/lua/vlc.c:59
21666 msgid "Directory index"
21667 msgstr "Índiz de la carpeta"
21669 #: modules/lua/vlc.c:60
21670 msgid "Allow to build directory index"
21671 msgstr "Permitir construyir un índiz de carpeta"
21673 #: modules/lua/vlc.c:63
21674 msgid ""
21675 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21676 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21677 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21678 msgstr ""
21679 "Máquina na que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada pa toles "
21680 "interfaces de rede (0.0.0.0). Si quies que la interfaz tea disponible namái "
21681 "na máquina llocal, usa «127.0.0.1»."
21683 #: modules/lua/vlc.c:68
21684 msgid ""
21685 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21686 "4212."
21687 msgstr ""
21688 "Este ye'l puertu TCP al que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada "
21689 "ye 4212."
21691 #: modules/lua/vlc.c:76
21692 msgid "CLI input"
21693 msgstr "Entrada CLI"
21695 #: modules/lua/vlc.c:77
21696 msgid ""
21697 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21698 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21699 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21700 msgstr ""
21702 #: modules/lua/vlc.c:85
21703 msgid "Lua"
21704 msgstr "Lua"
21706 #: modules/lua/vlc.c:86
21707 msgid "Lua interpreter"
21708 msgstr ""
21710 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
21711 msgid "Lua HTTP"
21712 msgstr "Lua HTTP"
21714 #: modules/lua/vlc.c:107
21715 msgid "Lua CLI"
21716 msgstr "Lua CLI"
21718 #: modules/lua/vlc.c:111
21719 msgid "Command-line interface"
21720 msgstr ""
21722 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
21723 msgid "Lua Telnet"
21724 msgstr "Lua Telnet"
21726 #: modules/lua/vlc.c:135
21727 msgid "Lua Meta Fetcher"
21728 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
21730 #: modules/lua/vlc.c:136
21731 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21732 msgstr "Obtener metadatos usando secuencies de comandos lua"
21734 #: modules/lua/vlc.c:141
21735 msgid "Lua Meta Reader"
21736 msgstr "Llector de metadatos Lua"
21738 #: modules/lua/vlc.c:142
21739 msgid "Read meta data using lua scripts"
21740 msgstr "Lleer metadatos usando secuencies de comandos lua"
21742 #: modules/lua/vlc.c:148
21743 msgid "Lua Playlist"
21744 msgstr "Llista de reproducción Lua"
21746 #: modules/lua/vlc.c:149
21747 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21748 msgstr "Interfaz analizador de llista de reproducción Lua"
21750 #: modules/lua/vlc.c:154
21751 msgid "Lua Art"
21752 msgstr "Arte Lua"
21754 #: modules/lua/vlc.c:155
21755 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21756 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
21758 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
21759 msgid "Lua Extension"
21760 msgstr "Estensión Lua"
21762 #: modules/lua/vlc.c:167
21763 msgid "Lua SD Module"
21764 msgstr "Módulu SD Lua"
21766 #: modules/meta_engine/folder.c:70
21767 msgid "Folder meta data"
21768 msgstr "Carpeta de metadatos"
21770 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21771 msgid "Album art filename"
21772 msgstr "Nome de ficheru d'arte d'álbum"
21774 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21775 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21776 msgstr "Nome de ficheru a buscar na carpeta actual p'arte d'álbum"
21778 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
21779 msgid "Blues"
21780 msgstr "Blues"
21782 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
21783 msgid "Classic Rock"
21784 msgstr ""
21786 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
21787 msgid "Country"
21788 msgstr "Country"
21790 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
21791 msgid "Disco"
21792 msgstr "Discu"
21794 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
21795 msgid "Funk"
21796 msgstr "Funk"
21798 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
21799 msgid "Grunge"
21800 msgstr "Grunge"
21802 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
21803 msgid "Hip-Hop"
21804 msgstr "Hip-Hop"
21806 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
21807 msgid "Jazz"
21808 msgstr "Jazz"
21810 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
21811 msgid "Metal"
21812 msgstr "Metal"
21814 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
21815 msgid "New Age"
21816 msgstr "Nueva era"
21818 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
21819 msgid "Oldies"
21820 msgstr "Oldies"
21822 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
21823 msgid "Other"
21824 msgstr "Otru"
21826 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
21827 msgid "R&B"
21828 msgstr "Rithim & Blues"
21830 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
21831 msgid "Rap"
21832 msgstr "Rap"
21834 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
21835 msgid "Industrial"
21836 msgstr "Industrial"
21838 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
21839 msgid "Alternative"
21840 msgstr "Alternativa"
21842 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
21843 msgid "Death Metal"
21844 msgstr ""
21846 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
21847 msgid "Pranks"
21848 msgstr "Pranks"
21850 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
21851 msgid "Soundtrack"
21852 msgstr "Banda sonora"
21854 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
21855 msgid "Euro-Techno"
21856 msgstr "Tecno européu"
21858 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
21859 msgid "Ambient"
21860 msgstr "Ambiental"
21862 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
21863 msgid "Trip-Hop"
21864 msgstr "Trip-Hop"
21866 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
21867 msgid "Vocal"
21868 msgstr "A capella"
21870 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
21871 msgid "Jazz+Funk"
21872 msgstr "Jazz+Funk"
21874 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
21875 msgid "Fusion"
21876 msgstr "Fusión"
21878 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
21879 msgid "Trance"
21880 msgstr "Trance"
21882 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
21883 msgid "Instrumental"
21884 msgstr "Presea"
21886 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
21887 msgid "Acid"
21888 msgstr "Acid"
21890 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
21891 msgid "House"
21892 msgstr "House"
21894 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
21895 msgid "Sound Clip"
21896 msgstr ""
21898 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
21899 msgid "Gospel"
21900 msgstr "Gospel"
21902 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
21903 msgid "Noise"
21904 msgstr "Ruiu"
21906 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
21907 msgid "Alternative Rock"
21908 msgstr ""
21910 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
21911 msgid "Bass"
21912 msgstr "Graves"
21914 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
21915 msgid "Soul"
21916 msgstr "Soul"
21918 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
21919 msgid "Punk"
21920 msgstr "Punk"
21922 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
21923 msgid "Meditative"
21924 msgstr "Meditativa"
21926 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
21927 msgid "Instrumental Pop"
21928 msgstr ""
21930 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
21931 msgid "Instrumental Rock"
21932 msgstr ""
21934 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
21935 msgid "Ethnic"
21936 msgstr "Étnica"
21938 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
21939 msgid "Gothic"
21940 msgstr "Gótica"
21942 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
21943 msgid "Darkwave"
21944 msgstr "Darkwave"
21946 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
21947 msgid "Techno-Industrial"
21948 msgstr "Tecno industrial"
21950 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
21951 msgid "Electronic"
21952 msgstr "Electrónica"
21954 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
21955 msgid "Pop-Folk"
21956 msgstr "Pop folk"
21958 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
21959 msgid "Eurodance"
21960 msgstr "Dancie européu"
21962 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
21963 msgid "Dream"
21964 msgstr "Dream"
21966 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
21967 msgid "Southern Rock"
21968 msgstr ""
21970 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
21971 msgid "Comedy"
21972 msgstr "Comedia"
21974 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
21975 msgid "Cult"
21976 msgstr "Cultu"
21978 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
21979 msgid "Gangsta"
21980 msgstr "Gangsta"
21982 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
21983 msgid "Top 40"
21984 msgstr "Los 40"
21986 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
21987 msgid "Christian Rap"
21988 msgstr ""
21990 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
21991 msgid "Pop/Funk"
21992 msgstr ""
21994 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
21995 msgid "Jungle"
21996 msgstr "Jungle"
21998 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
21999 msgid "Native American"
22000 msgstr "Nativa americana"
22002 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22003 msgid "Cabaret"
22004 msgstr "Cabaré"
22006 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22007 msgid "New Wave"
22008 msgstr ""
22010 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22011 msgid "Rave"
22012 msgstr "Rave"
22014 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22015 msgid "Showtunes"
22016 msgstr "Showtunes"
22018 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22019 msgid "Trailer"
22020 msgstr "Trailer"
22022 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22023 msgid "Lo-Fi"
22024 msgstr "Lo-Fi"
22026 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22027 msgid "Tribal"
22028 msgstr "Tribal"
22030 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22031 msgid "Acid Punk"
22032 msgstr ""
22034 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22035 msgid "Acid Jazz"
22036 msgstr ""
22038 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22039 msgid "Polka"
22040 msgstr "Polka"
22042 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22043 msgid "Retro"
22044 msgstr "Retro"
22046 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22047 msgid "Musical"
22048 msgstr "Musical"
22050 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22051 msgid "Rock & Roll"
22052 msgstr ""
22054 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22055 msgid "Hard Rock"
22056 msgstr ""
22058 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22059 msgid "Folk"
22060 msgstr ""
22062 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22063 msgid "Folk-Rock"
22064 msgstr ""
22066 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22067 msgid "National Folk"
22068 msgstr ""
22070 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22071 msgid "Swing"
22072 msgstr ""
22074 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22075 msgid "Fast Fusion"
22076 msgstr ""
22078 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22079 msgid "Bebob"
22080 msgstr ""
22082 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22083 msgid "Revival"
22084 msgstr ""
22086 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22087 msgid "Celtic"
22088 msgstr ""
22090 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22091 msgid "Bluegrass"
22092 msgstr ""
22094 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22095 msgid "Avantgarde"
22096 msgstr ""
22098 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22099 msgid "Gothic Rock"
22100 msgstr ""
22102 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22103 msgid "Progressive Rock"
22104 msgstr ""
22106 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22107 msgid "Psychedelic Rock"
22108 msgstr ""
22110 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22111 msgid "Symphonic Rock"
22112 msgstr ""
22114 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22115 msgid "Slow Rock"
22116 msgstr ""
22118 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22119 msgid "Big Band"
22120 msgstr ""
22122 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22123 msgid "Easy Listening"
22124 msgstr ""
22126 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22127 msgid "Acoustic"
22128 msgstr ""
22130 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22131 msgid "Humour"
22132 msgstr ""
22134 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22135 msgid "Speech"
22136 msgstr ""
22138 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22139 msgid "Chanson"
22140 msgstr ""
22142 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22143 msgid "Opera"
22144 msgstr ""
22146 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22147 msgid "Chamber Music"
22148 msgstr ""
22150 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22151 msgid "Sonata"
22152 msgstr ""
22154 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22155 msgid "Symphony"
22156 msgstr ""
22158 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22159 msgid "Booty Bass"
22160 msgstr ""
22162 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22163 msgid "Primus"
22164 msgstr ""
22166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22167 msgid "Porn Groove"
22168 msgstr ""
22170 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22171 msgid "Satire"
22172 msgstr ""
22174 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22175 msgid "Slow Jam"
22176 msgstr ""
22178 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22179 msgid "Tango"
22180 msgstr ""
22182 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22183 msgid "Samba"
22184 msgstr "Samba"
22186 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22187 msgid "Folklore"
22188 msgstr ""
22190 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22191 msgid "Ballad"
22192 msgstr ""
22194 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22195 msgid "Power Ballad"
22196 msgstr ""
22198 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22199 msgid "Rhythmic Soul"
22200 msgstr ""
22202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22203 msgid "Freestyle"
22204 msgstr ""
22206 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22207 msgid "Duet"
22208 msgstr ""
22210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22211 msgid "Punk Rock"
22212 msgstr ""
22214 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22215 msgid "Drum Solo"
22216 msgstr ""
22218 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22219 msgid "Acapella"
22220 msgstr ""
22222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22223 msgid "Euro-House"
22224 msgstr ""
22226 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22227 msgid "Dance Hall"
22228 msgstr ""
22230 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22231 msgid "Goa"
22232 msgstr ""
22234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22235 msgid "Drum & Bass"
22236 msgstr ""
22238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22239 msgid "Club - House"
22240 msgstr ""
22242 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22243 msgid "Hardcore"
22244 msgstr ""
22246 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22247 msgid "Terror"
22248 msgstr ""
22250 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22251 msgid "Indie"
22252 msgstr ""
22254 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22255 msgid "BritPop"
22256 msgstr ""
22258 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22259 msgid "Negerpunk"
22260 msgstr ""
22262 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22263 msgid "Polsk Punk"
22264 msgstr ""
22266 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22267 msgid "Beat"
22268 msgstr ""
22270 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22271 msgid "Christian Gangsta Rap"
22272 msgstr ""
22274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22275 msgid "Heavy Metal"
22276 msgstr ""
22278 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22279 msgid "Black Metal"
22280 msgstr ""
22282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22283 msgid "Crossover"
22284 msgstr ""
22286 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22287 msgid "Contemporary Christian"
22288 msgstr ""
22290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22291 msgid "Christian Rock"
22292 msgstr ""
22294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22295 msgid "Merengue"
22296 msgstr "Merengue"
22298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22299 msgid "Salsa"
22300 msgstr "Salsa"
22302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22303 msgid "Thrash Metal"
22304 msgstr ""
22306 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22307 msgid "Anime"
22308 msgstr ""
22310 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22311 msgid "JPop"
22312 msgstr "JPop"
22314 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22315 msgid "Synthpop"
22316 msgstr ""
22318 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22319 #, fuzzy
22320 msgid "addons local storage"
22321 msgstr "Máxima tasa de bits local"
22323 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
22324 msgid "Addons local storage installer"
22325 msgstr ""
22327 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
22328 msgid "Addons local storage lister"
22329 msgstr ""
22331 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
22332 #, fuzzy
22333 msgid "Videolan.org's addons finder"
22334 msgstr "Filtru de tresformamientu de videu"
22336 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
22337 msgid "addons.videolan.org addons finder"
22338 msgstr ""
22340 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
22341 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
22342 msgstr ""
22344 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
22345 msgid "single .vlp archive addons finder"
22346 msgstr ""
22348 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22349 msgid "The username of your last.fm account"
22350 msgstr "El nome d'usuariu de la to cuenta last.fm"
22352 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22353 msgid "The password of your last.fm account"
22354 msgstr "La contraseña de la to cuenta last.fm"
22356 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22357 msgid "Scrobbler URL"
22358 msgstr ""
22360 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22361 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22362 msgstr ""
22364 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22365 msgid "Audioscrobbler"
22366 msgstr "Audioscrobbler"
22368 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22369 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22370 msgstr "Unviu de cantares reproducíos a last.fm"
22372 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22373 msgid "last.fm: Authentication failed"
22374 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22376 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22377 msgid ""
22378 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22379 "relaunch VLC."
22380 msgstr ""
22381 "Nome d'usuariu last.fm o contraseña ye incorreutu. Verifica les tos "
22382 "preferencies y rellanza VLC."
22384 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22385 msgid "Last.fm username not set"
22386 msgstr "Nun s'indicó nome d'usuariu de Last.fm"
22388 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22389 msgid ""
22390 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22391 "VLC.\n"
22392 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22393 msgstr ""
22394 "Indicar un nome d'usuariu o desactivar el plugin audioscrobbler y reiniciar "
22395 "VLC"
22397 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
22398 msgid "acoustid"
22399 msgstr ""
22401 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
22402 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
22403 msgstr ""
22405 #: modules/misc/gnutls.c:477
22406 msgid ""
22407 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22408 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22409 msgstr ""
22411 #: modules/misc/gnutls.c:483
22412 msgid ""
22413 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22414 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22415 "Authority."
22416 msgstr ""
22418 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22419 #: modules/misc/securetransport.c:338
22420 msgid "Abort"
22421 msgstr "Albortar"
22423 #: modules/misc/gnutls.c:494
22424 msgid "View certificate"
22425 msgstr ""
22427 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22428 #: modules/misc/securetransport.c:340
22429 msgid "Insecure site"
22430 msgstr ""
22432 #: modules/misc/gnutls.c:496
22433 #, c-format
22434 msgid ""
22435 "You attempted to reach %s. %s\n"
22436 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22437 "your privacy, or a configuration error.\n"
22438 "\n"
22439 "If in doubt, abort now.\n"
22440 msgstr ""
22442 #: modules/misc/gnutls.c:515
22443 msgid "Accept 24 hours"
22444 msgstr ""
22446 #: modules/misc/gnutls.c:515
22447 msgid "Accept permanently"
22448 msgstr ""
22450 #: modules/misc/gnutls.c:517
22451 #, c-format
22452 msgid ""
22453 "This is the certificate presented by %s:\n"
22454 "%s\n"
22455 "\n"
22456 "If in doubt, abort now.\n"
22457 msgstr ""
22459 #: modules/misc/gnutls.c:748
22460 #, fuzzy
22461 msgid "Use system trust database"
22462 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura."
22464 #: modules/misc/gnutls.c:750
22465 msgid ""
22466 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22467 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22468 msgstr ""
22470 #: modules/misc/gnutls.c:753
22471 #, fuzzy
22472 msgid "Trust directory"
22473 msgstr "Carpeta de cambéu de tiempu"
22475 #: modules/misc/gnutls.c:755
22476 msgid ""
22477 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22478 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22479 msgstr ""
22481 #: modules/misc/gnutls.c:758
22482 msgid "TLS cipher priorities"
22483 msgstr "Propiedaes de cifráu TLS"
22485 #: modules/misc/gnutls.c:759
22486 msgid ""
22487 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22488 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22489 msgstr ""
22491 #: modules/misc/gnutls.c:770
22492 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22493 msgstr "Rendimientu (priorizar cifradores más rápidos)"
22495 #: modules/misc/gnutls.c:772
22496 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22497 msgstr "Seguro 128-bits (escluyir cifradores 256-bits)"
22499 #: modules/misc/gnutls.c:773
22500 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22501 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22503 #: modules/misc/gnutls.c:774
22504 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22505 msgstr "Esportar (incluyir cifradores inseguros)"
22507 #: modules/misc/gnutls.c:779
22508 msgid "GNU TLS transport layer security"
22509 msgstr "Capa de tresporte de seguridá GNU TLS"
22511 #: modules/misc/gnutls.c:793
22512 msgid "GNU TLS server"
22513 msgstr "Sirvidor GNU TLS"
22515 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22516 msgid "Playing some media."
22517 msgstr "Reproduciendo dalgún mediu."
22519 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22520 #, fuzzy
22521 msgid "D-Bus screensaver"
22522 msgstr "Curiapantalles XDG"
22524 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22525 #, fuzzy
22526 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22527 msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
22529 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22530 msgid "XDG-screensaver"
22531 msgstr "Curiapantalles XDG"
22533 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22534 msgid "XDG screen saver inhibition"
22535 msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
22537 #: modules/misc/logger.c:49
22538 msgid "Logging"
22539 msgstr "Coneutando"
22541 #: modules/misc/logger.c:50
22542 msgid "File logging"
22543 msgstr "Ficheru de rexistru"
22545 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22546 msgid "M3U playlist export"
22547 msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O"
22549 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22550 msgid "M3U8 playlist export"
22551 msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O8"
22553 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22554 msgid "XSPF playlist export"
22555 msgstr "Esportar llista de reproducción XSPF"
22557 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22558 msgid "HTML playlist export"
22559 msgstr "Esportar a llista de reproducción HTML"
22561 #: modules/misc/rtsp.c:63
22562 msgid "Maximum number of connections"
22563 msgstr "Máximu númberu de conexones"
22565 #: modules/misc/rtsp.c:64
22566 msgid ""
22567 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22568 "0 means no limit."
22569 msgstr ""
22570 "Esto llenda'l númberu máximu de veceros que puen coneutar al RTSP VOD. 0 ye "
22571 "ensin llende."
22573 #: modules/misc/rtsp.c:67
22574 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22575 msgstr "MUX pa tresporte RAW RTSP"
22577 #: modules/misc/rtsp.c:69
22578 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22579 msgstr "Pon la opción de tiempu escosáu na cadena de sesión RTSP"
22581 #: modules/misc/rtsp.c:71
22582 msgid ""
22583 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22584 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22585 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22586 "The default is 5."
22587 msgstr ""
22588 "Define qué opción de tiempu escosáu s'amiesta a la cadena de ID de sesión de "
22589 "RTSP. Poniéndola en númberu negativu desanicia la opción de tiempu escosáu "
22590 "totalmente. Esto precísase por dellos STBs de IPTV (como los fechos por "
22591 "HansunTech) que se confunden con ello. Por defeutu ye 5."
22593 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22594 msgid "RTSP VoD"
22595 msgstr "RTSP VoD"
22597 #: modules/misc/rtsp.c:78
22598 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22599 msgstr ""
22601 #: modules/misc/securetransport.c:55
22602 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22603 msgstr ""
22605 #: modules/misc/securetransport.c:68
22606 msgid "TLS server support for OS X"
22607 msgstr ""
22609 #: modules/misc/securetransport.c:330
22610 #, c-format
22611 msgid ""
22612 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22613 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22614 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22615 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22616 "\n"
22617 "If in doubt, abort now.\n"
22618 msgstr ""
22620 #: modules/misc/securetransport.c:339
22621 msgid "Accept certificate temporarily"
22622 msgstr ""
22624 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22625 msgid "Stats"
22626 msgstr "Estadístiques"
22628 #: modules/misc/stats.c:216
22629 msgid "Stats encoder function"
22630 msgstr "Función estadístiques de codificador"
22632 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22633 msgid "Stats decoder"
22634 msgstr "Estadístiques de decodificador"
22636 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22637 msgid "Stats decoder function"
22638 msgstr "Función estadístiques de decodificador"
22640 #: modules/misc/stats.c:240
22641 msgid "Stats demux"
22642 msgstr "Estadístiques de demuxor"
22644 #: modules/misc/stats.c:241
22645 msgid "Stats demux function"
22646 msgstr "Función estadístiques de demuxor"
22648 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22649 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22650 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22652 #: modules/mux/asf.c:57
22653 msgid "Title to put in ASF comments."
22654 msgstr "Títulu a poner en comentarios ASF."
22656 #: modules/mux/asf.c:59
22657 msgid "Author to put in ASF comments."
22658 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
22660 #: modules/mux/asf.c:61
22661 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22662 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
22664 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22665 msgid "Comment"
22666 msgstr "Comentariu"
22668 #: modules/mux/asf.c:63
22669 msgid "Comment to put in ASF comments."
22670 msgstr "Comentariu a poner en comentarios ASF."
22672 #: modules/mux/asf.c:65
22673 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22674 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
22676 #: modules/mux/asf.c:66
22677 msgid "Packet Size"
22678 msgstr "Tamañu de paquete"
22680 #: modules/mux/asf.c:67
22681 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22682 msgstr "Tamañu de paquete ASF -- por defeutu ye 4096 bytes"
22684 #: modules/mux/asf.c:68
22685 msgid "Bitrate override"
22686 msgstr "Anular tasa de bits"
22688 #: modules/mux/asf.c:69
22689 msgid ""
22690 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22691 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22692 "in bytes"
22693 msgstr ""
22694 "Nun intentes envalorar la tasa de bits ASF. Afitándolo, déxate remanar "
22695 "cómo'l reproductor multimedia de Windows va cachear el conteníu emitíu. "
22696 "Afitar la tasa de bits d'audio+videu en bytes"
22698 #: modules/mux/asf.c:73
22699 msgid "ASF muxer"
22700 msgstr "Muxer ASF"
22702 #: modules/mux/asf.c:563
22703 msgid "Unknown Video"
22704 msgstr "Videu desconocíu"
22706 #: modules/mux/avi.c:55
22707 msgid "Subject"
22708 msgstr ""
22710 #: modules/mux/avi.c:56
22711 msgid "Encoder"
22712 msgstr ""
22714 #: modules/mux/avi.c:60
22715 msgid "AVI muxer"
22716 msgstr "Muxer AVI"
22718 #: modules/mux/dummy.c:45
22719 msgid "Dummy/Raw muxer"
22720 msgstr "Muxer simuláu/raw"
22722 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
22723 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22724 msgstr "Crear ficheros d'Entamu Rápidu»"
22726 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
22727 msgid ""
22728 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22729 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22730 "downloading."
22731 msgstr ""
22732 "Crea ficheros d'Entamu rápidu». Éstos tán optimizaos pa descargues y dexen "
22733 "al usuariu previsualizar del ficheru mientres se descarga."
22735 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
22736 msgid "MP4/MOV muxer"
22737 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22739 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
22740 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
22741 msgstr ""
22743 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
22744 msgid "DTS delay (ms)"
22745 msgstr "Retrasu de DTS (ms)"
22747 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22748 msgid ""
22749 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22750 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22751 "inside the client decoder."
22752 msgstr ""
22753 "Retrasa'l DTS (decoding time stamps - marques de tiempu de decodificación) y "
22754 "PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
22755 "datos na emisión, comparáu a los SCRs. Esto permite facer daqué de buffer "
22756 "dientro del decodificador del veceru."
22758 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22759 msgid "PES maximum size"
22760 msgstr "Máximu tamañu PES"
22762 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22763 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22764 msgstr "Indica'l tamañu PES máximu permitíu al producir emisiones MPEG PS."
22766 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22767 msgid "PS muxer"
22768 msgstr "Muxer PS"
22770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22771 msgid "Video PID"
22772 msgstr "PID de videu"
22774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22775 msgid ""
22776 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22777 "the video."
22778 msgstr ""
22779 "Asigna un PID fixu a la emisión de videu. El PID PCR automáticamente va ser "
22780 "el videu."
22782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
22783 msgid "Audio PID"
22784 msgstr "PID d'audio"
22786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22787 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22788 msgstr "Asigna un PID fixu a la emisión d'audio."
22790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22791 msgid "SPU PID"
22792 msgstr "PID de SPU"
22794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
22795 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22796 msgstr "Asigna un PID fixu al SPU."
22798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
22799 msgid "PMT PID"
22800 msgstr "PMT PID"
22802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22803 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22804 msgstr "Asigna un PID fixu al PMT"
22806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22807 msgid "TS ID"
22808 msgstr "ID de TS"
22810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
22811 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22812 msgstr "Asigna una ID d'emisión de tresporte afita."
22814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
22815 msgid "NET ID"
22816 msgstr "ID de NET"
22818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22819 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22820 msgstr "Asigna una ID de Rede fixa (pa tabla SDT)"
22822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
22823 msgid "PMT Program numbers"
22824 msgstr "Númberos de programa PMT"
22826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
22827 msgid ""
22828 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22829 "to be enabled."
22830 msgstr ""
22831 "Asigna un númberu de programa a cada PMT. Esto requier habilitar «Afitar PID "
22832 "a ID de ES»."
22834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22835 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22836 msgstr "Mux PMT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
22838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
22839 msgid ""
22840 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22841 "be enabled."
22842 msgstr ""
22843 "Define los pids a amestar a cada pmt. Esto requier habilitar «Afitar PID a "
22844 "ID de ES»."
22846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22847 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22848 msgstr "Descriptores SDT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
22850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
22851 #, fuzzy
22852 msgid ""
22853 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22854 "to be enabled."
22855 msgstr ""
22856 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requier habilitar «Afitar PID a ID "
22857 "de ES»."
22859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
22860 msgid "Set PID to ID of ES"
22861 msgstr "Indica PID a ID de ES"
22863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22864 msgid ""
22865 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22866 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22867 msgstr ""
22869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
22870 msgid "Data alignment"
22871 msgstr "Alliniación de datos"
22873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
22874 msgid ""
22875 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22876 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22877 msgstr ""
22878 "Fuercia alliniación de toa unidá d'accesu en llendes PES. Desactivalo pue "
22879 "aforrar daqué d'anchu de banda pero introduz incompatibilidaes."
22881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22882 msgid "Shaping delay (ms)"
22883 msgstr "Tamañu del retrasu (ms)"
22885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22886 msgid ""
22887 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22888 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22889 "especially for reference frames."
22890 msgstr ""
22891 "Corta la emisión en cachos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
22892 "constante ente los dos llendes. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
22893 "bits, especialmente pa fotogrames de referencia."
22895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
22896 msgid "Use keyframes"
22897 msgstr "Usar fotogrames clave"
22899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
22900 msgid ""
22901 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22902 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22903 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22904 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22905 "the biggest frames in the stream."
22906 msgstr ""
22907 "Si ta habilitáu y especifícase la forma, el multiplexor TS va asitiar les "
22908 "llendes a la fin d'imaxes I. Nesi casu, la duración de forma dada pol "
22909 "usuariu ye una situación peor cuando nun se dispón de fotogrames de "
22910 "referencia. Esto ameyora la eficiencia del algoritmu de forma, darréu que "
22911 "los fotogrames I son de normal los más grandes de la emisión."
22913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
22914 msgid "PCR interval (ms)"
22915 msgstr "Intervalu PCR (ms)"
22917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
22918 msgid ""
22919 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22920 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22921 msgstr ""
22922 "Pon a qué intervalu les PCRs (Referencia de Reló del Programa) van unviase "
22923 "(en milisegundos). Esti valor tendría de tar per debaxo de 100ms. (de forma "
22924 "predeterminada ye 70ms)."
22926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22927 msgid "Minimum B (deprecated)"
22928 msgstr "B mínimu (obsoletu)"
22930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
22931 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22932 msgstr "Esta opción ta obsoleta y yá nun s'usa"
22934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
22935 msgid "Maximum B (deprecated)"
22936 msgstr "B máximu (obsoletu)"
22938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
22939 msgid ""
22940 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22941 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22942 "inside the client decoder."
22943 msgstr ""
22944 "Retrasa les DTS (decoding timestamps - marques de tiempu de decodificación) "
22945 "y PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
22946 "datos na emisión, comparáu a los PCRs. Esto permite daqué de buffer dientro "
22947 "del decodificador del veceru."
22949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22950 msgid "Crypt audio"
22951 msgstr "Cifrar audio"
22953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
22954 msgid "Crypt audio using CSA"
22955 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
22957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
22958 msgid "Crypt video"
22959 msgstr "Cifrar videu"
22961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22962 msgid "Crypt video using CSA"
22963 msgstr "Cifrar videu usando CSA"
22965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22966 msgid "CSA Key in use"
22967 msgstr "Clave CSA n'usu"
22969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
22970 msgid ""
22971 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22972 "second/2 one."
22973 msgstr ""
22974 "Usada clave de cifráu CSA. Pue ser la impar/primer/1 (predetermináu) o la "
22975 "par/segunda/2."
22977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
22978 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22979 msgstr "Tamañu del paquete a cifrar en bytes"
22981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
22982 msgid ""
22983 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22984 "header from the value before encrypting."
22985 msgstr ""
22986 "Tamañu del paquete TS a cifrar. Les rutines de cifráu desanicien l'encabezáu-"
22987 "TS del valor enantes de cifrar."
22989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
22990 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22991 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22993 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22994 msgid "Multipart JPEG muxer"
22995 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22997 #: modules/mux/ogg.c:47
22998 msgid "Index interval"
22999 msgstr ""
23001 #: modules/mux/ogg.c:48
23002 msgid ""
23003 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23004 msgstr ""
23006 #: modules/mux/ogg.c:50
23007 msgid "Index size ratio"
23008 msgstr ""
23010 #: modules/mux/ogg.c:52
23011 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23012 msgstr ""
23014 #: modules/mux/ogg.c:60
23015 msgid "Ogg/OGM muxer"
23016 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
23018 #: modules/mux/wav.c:46
23019 msgid "WAV muxer"
23020 msgstr "Demuxor WAV"
23022 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23023 #, fuzzy
23024 msgid "OS X Notification Plugin"
23025 msgstr "Complementu de notificación Growl"
23027 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23028 msgid "New input playing"
23029 msgstr ""
23031 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23032 msgid "Now playing"
23033 msgstr "Agora reproduciendo"
23035 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23036 #, fuzzy
23037 msgid "Skip"
23038 msgstr "Omitir publicidá"
23040 #: modules/notify/notify.c:55
23041 msgid "Timeout (ms)"
23042 msgstr "Tiempu d'espera (ms)"
23044 #: modules/notify/notify.c:56
23045 #, fuzzy
23046 msgid "How long the notification will be displayed."
23047 msgstr "Cuántu tiempu va amosase la notificación"
23049 #: modules/notify/notify.c:61
23050 msgid "Notify"
23051 msgstr "Notificar"
23053 #: modules/notify/notify.c:62
23054 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23055 msgstr "Complementu de notificación LibNotify"
23057 #: modules/packetizer/a52.c:51
23058 msgid "A/52 audio packetizer"
23059 msgstr "Empaquetador d'audio A/52"
23061 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23062 msgid "avparser packetizer"
23063 msgstr ""
23065 #: modules/packetizer/copy.c:48
23066 msgid "Copy packetizer"
23067 msgstr "Copiar empaquetador"
23069 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23070 msgid "Dirac packetizer"
23071 msgstr "Empaquetador Dirac"
23073 #: modules/packetizer/dts.c:47
23074 msgid "DTS audio packetizer"
23075 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
23077 #: modules/packetizer/flac.c:49
23078 msgid "Flac audio packetizer"
23079 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
23081 #: modules/packetizer/h264.c:62
23082 msgid "H.264 video packetizer"
23083 msgstr "Empaquetador de videu H.264"
23085 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23086 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23087 msgstr ""
23089 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23090 msgid "MLP/TrueHD parser"
23091 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
23093 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23094 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23095 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
23097 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23098 msgid "MPEG4 video packetizer"
23099 msgstr "Empaquetador de videu MPEG4"
23101 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23102 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23103 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
23105 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23106 msgid "Sync on Intra Frame"
23107 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
23109 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23110 msgid ""
23111 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23112 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23113 msgstr ""
23114 "De normal l'empaquetador sincronízase col siguiente fotograma completu. Esta "
23115 "etiqueta ordena al empaquetador a sincronizar col primer Intra Fotograma "
23116 "atopáu."
23118 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23119 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23120 msgstr "Empaquetador de videu MPEG-I/II"
23122 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23123 msgid "MPEG Video"
23124 msgstr "Videu MPEG"
23126 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23127 msgid "VC-1 packetizer"
23128 msgstr "Empaquetador VC-1"
23130 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23131 #, fuzzy
23132 msgid "Zeroconf network services"
23133 msgstr "Servicios Bonjour"
23135 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23136 #, fuzzy
23137 msgid "Zeroconf services"
23138 msgstr "Servicios Bonjour"
23140 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23141 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23142 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23143 #, fuzzy
23144 msgid "Bonjour Network Discovery"
23145 msgstr "Servicios Bonjour"
23147 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23148 #, fuzzy
23149 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23150 msgstr "Servicios Bonjour"
23152 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23153 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23154 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23155 msgid "My Videos"
23156 msgstr "Los mios vídeos"
23158 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23159 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23160 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23161 msgid "My Music"
23162 msgstr "La mio música"
23164 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23165 msgid "Picture"
23166 msgstr "Imaxe"
23168 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23169 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23170 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23171 msgid "My Pictures"
23172 msgstr "Les mios imaxes"
23174 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23175 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23176 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23177 #, fuzzy
23178 msgid "mDNS Network Discovery"
23179 msgstr "Servicios Bonjour"
23181 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23182 #, fuzzy
23183 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23184 msgstr "Servicios Bonjour"
23186 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23187 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23188 msgid "MTP devices"
23189 msgstr "Preseos MTP"
23191 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23192 msgid "MTP Device"
23193 msgstr "Preséu MTP"
23195 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23196 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23197 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23198 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23199 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23200 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23201 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23202 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23203 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23204 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23205 msgid "Discs"
23206 msgstr "Discos"
23208 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23209 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23210 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23211 msgid "Podcasts"
23212 msgstr "Podcasts"
23214 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23215 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23216 msgid "Podcast URLs list"
23217 msgstr "Llista de URLs podcast"
23219 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23220 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23221 msgstr "Indicar la llista de podcasts a recibir, dixebraos por '|' (barra)."
23223 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23224 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23225 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23226 msgid "Audio capture"
23227 msgstr "Captura d'audio"
23229 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23230 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23231 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
23233 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23234 msgid "Generic"
23235 msgstr "Xenéricu"
23237 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23238 msgid "SAP multicast address"
23239 msgstr "Direición multiemisión SAP"
23241 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23242 msgid ""
23243 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23244 "However, you can specify a specific address."
23245 msgstr ""
23246 "El módulu SAP de normal escueye les direiciones correutes a les qu'escuchar. "
23247 "Entá así, pues especificar una direición concreta."
23249 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23250 msgid "SAP timeout (seconds)"
23251 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
23253 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23254 msgid ""
23255 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23256 msgstr ""
23257 "Retrasu tres del qu'oxetos SAP se desanicien si nun se recibe nuevu avisu."
23259 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23260 msgid "Try to parse the announce"
23261 msgstr "Intentar analizar l'anunciu"
23263 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23264 msgid ""
23265 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23266 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23267 msgstr ""
23268 "Esto habilita l'analís actual de los anuncios pol módulu SAP. Sinón, tolos "
23269 "anuncios van analizase pol módulu \"live555\" (RTP/RTSP)."
23271 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23272 msgid "SAP Strict mode"
23273 msgstr "Mou estrictu de SAP"
23275 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23276 msgid ""
23277 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23278 "announcements."
23279 msgstr "Al activase esto, l'analizador SAP va refugar anuncios non estándar."
23281 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23282 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23283 msgid "Network streams (SAP)"
23284 msgstr "Emisiones de rede (SAP)"
23286 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23287 msgid "SAP"
23288 msgstr "SAP"
23290 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23291 msgid "SDP Descriptions parser"
23292 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
23294 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23295 msgid "Session"
23296 msgstr "Sesión"
23298 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23299 msgid "Tool"
23300 msgstr "Ferramienta"
23302 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23303 msgid "User"
23304 msgstr "Usuariu"
23306 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23307 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23308 msgid "Video capture"
23309 msgstr "Captura de videu"
23311 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23312 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23313 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
23315 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23316 msgid "Audio capture (ALSA)"
23317 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
23319 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23320 msgid "CD"
23321 msgstr "CD"
23323 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23324 msgid "DVD"
23325 msgstr "DVD"
23327 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23328 msgid "HD DVD"
23329 msgstr "HD DVD"
23331 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23332 msgid "Unknown type"
23333 msgstr "Tipu desconocíu"
23335 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23336 #, fuzzy
23337 msgid "SAT>IP channel list"
23338 msgstr "Canales d'audio"
23340 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23341 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23342 msgstr ""
23344 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23345 #, fuzzy
23346 msgid "Master List"
23347 msgstr "Llimpiar llista"
23349 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23350 #, fuzzy
23351 msgid "Server List"
23352 msgstr "Llimpiar llista"
23354 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23355 #, fuzzy
23356 msgid "Custom List"
23357 msgstr "Personalizar"
23359 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23360 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23361 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23362 msgid "Universal Plug'n'Play"
23363 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23365 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23366 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23367 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23368 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23369 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23370 msgid "Screen capture"
23371 msgstr "Captura de pantalla"
23373 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23374 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23375 msgstr ""
23377 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23378 msgid "Applications"
23379 msgstr "Aplicaciones"
23381 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23382 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23383 msgid "Desktop"
23384 msgstr "Escritoriu"
23386 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23387 #: modules/video_filter/erase.c:58
23388 msgid "X coordinate"
23389 msgstr "Coodenada X"
23391 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23392 msgid "X coordinate of the bargraph."
23393 msgstr "Coordenada X del gráficu de barres."
23395 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23396 #: modules/video_filter/erase.c:60
23397 msgid "Y coordinate"
23398 msgstr "Coodenada Y"
23400 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23401 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23402 msgstr "Coordenada Y de'l gráficu de barres."
23404 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23405 msgid "Transparency of the bargraph"
23406 msgstr "Tresparencia del gráficu de barres"
23408 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23409 msgid ""
23410 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23411 "opacity)."
23412 msgstr ""
23413 "Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a "
23414 "255 pa opacidá total)."
23416 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23417 msgid "Bargraph position"
23418 msgstr "Posición del gráficu de barres"
23420 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23421 msgid ""
23422 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23423 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23424 "right)."
23425 msgstr ""
23426 "Forciar la posición del gráficu de barres nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
23427 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
23428 "valores, ex. 6 = enriba-izq)."
23430 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23431 #, fuzzy
23432 msgid "Bar width in pixel"
23433 msgstr "Anchor de captura de videu en pixeles"
23435 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23436 #, fuzzy
23437 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23438 msgstr ""
23439 "Anchor en píxeles de cada barra na BarGraph a visualizar (predetermináu 10)."
23441 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23442 #, fuzzy
23443 msgid "Bar Height in pixel"
23444 msgstr "Altor de captura de videu en pixeles"
23446 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23447 #, fuzzy
23448 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23449 msgstr ""
23450 "Anchor en píxeles de cada barra na BarGraph a visualizar (predetermináu 10)."
23452 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23453 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23454 msgstr ""
23456 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23457 msgid "Audio Bar Graph Video"
23458 msgstr "Videu del gráficu de barres del audio"
23460 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23461 msgid "Input FIFO"
23462 msgstr "Entrada FIFO"
23464 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23465 msgid "FIFO which will be read for commands"
23466 msgstr "FIFO que se va lleer pa comandos"
23468 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23469 msgid "Output FIFO"
23470 msgstr "Salida FIFO"
23472 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23473 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23474 msgstr "FIFO al que van escribise les rempuestes"
23476 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23477 msgid "Dynamic video overlay"
23478 msgstr "Superposición de videu dinámica"
23480 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23481 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23482 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23483 msgid "Overlay"
23484 msgstr "Superposición"
23486 #: modules/spu/logo.c:50
23487 msgid ""
23488 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23489 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23490 "simply enter its filename."
23491 msgstr ""
23492 "Ruta completa de los ficheros d'imaxes a usar. El formatu ye <imagen>[,"
23493 "<retrasu en ms>[,<alpha>]][;<imaxe>[,<retrasu>[,<alpha>]]][;...] . Si namái "
23494 "tienes un ficheru, cenciellamente pon el so nome."
23496 #: modules/spu/logo.c:53
23497 msgid "Logo animation # of loops"
23498 msgstr "# de vueltes d'animación de logo"
23500 #: modules/spu/logo.c:54
23501 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23502 msgstr ""
23503 "Númberu de bucles pa l'animación del logo.-1 = continua, 0 = desactivada"
23505 #: modules/spu/logo.c:56
23506 msgid "Logo individual image time in ms"
23507 msgstr "Tiempu d'imaxe logo individual en ms"
23509 #: modules/spu/logo.c:57
23510 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23511 msgstr "Tiempu a amosar imaxe individual de 0 - 60000 ms."
23513 #: modules/spu/logo.c:60
23514 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23515 msgstr "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
23517 #: modules/spu/logo.c:63
23518 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23519 msgstr "Coordenada Y de'l logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
23521 #: modules/spu/logo.c:65
23522 msgid "Opacity of the logo"
23523 msgstr "Tresparencia del logo"
23525 #: modules/spu/logo.c:66
23526 msgid ""
23527 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23528 msgstr ""
23529 "Valor de tresparencia del logo (de 0 pa tresparencia total a 255 pa opacidá "
23530 "total)."
23532 #: modules/spu/logo.c:68
23533 msgid "Logo position"
23534 msgstr "Posición de logo"
23536 #: modules/spu/logo.c:70
23537 msgid ""
23538 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23539 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23540 msgstr ""
23541 "Forciar la posición del logo nel videu (0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, "
23542 "4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos valores, ex. 6 = "
23543 "enriba-izq)."
23545 #: modules/spu/logo.c:74
23546 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23547 msgstr "Usar una imaxe local como logo del videu"
23549 #: modules/spu/logo.c:93
23550 msgid "Logo sub source"
23551 msgstr ""
23553 #: modules/spu/logo.c:94
23554 msgid "Logo overlay"
23555 msgstr "Superposición de logo"
23557 #: modules/spu/logo.c:112
23558 msgid "Logo video filter"
23559 msgstr "Filtru de videu pa logo"
23561 #: modules/spu/marq.c:90
23562 msgid ""
23563 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23564 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23565 msgstr ""
23567 #: modules/spu/marq.c:94
23568 msgid "Text file"
23569 msgstr ""
23571 #: modules/spu/marq.c:95
23572 msgid "File to read the marquee text from."
23573 msgstr ""
23575 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23576 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23577 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23578 msgid "X offset"
23579 msgstr "Compensación X"
23581 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23582 msgid "X offset, from the left screen edge."
23583 msgstr "Axuste X, dende'l borde de pantalla esquierdu."
23585 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23587 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23588 msgid "Y offset"
23589 msgstr "Compensación Y"
23591 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23592 msgid "Y offset, down from the top."
23593 msgstr "Axuste Y, de baxo a enriba."
23595 #: modules/spu/marq.c:100
23596 msgid "Timeout"
23597 msgstr "Tiempu d'espera"
23599 #: modules/spu/marq.c:101
23600 msgid ""
23601 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23602 "(remains forever)."
23603 msgstr ""
23604 "Númberu de milisegundos que la marquesina tien d'amosase. Valor per defeutu "
23605 "ye 0 (quédase siempres)."
23607 #: modules/spu/marq.c:104
23608 msgid "Refresh period in ms"
23609 msgstr "Períodu de refrescu en ms"
23611 #: modules/spu/marq.c:105
23612 msgid ""
23613 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23614 "using meta data or time format string sequences."
23615 msgstr ""
23616 "Númberu de milisegundos ente anovamientos de cadena. Util principalmente al "
23617 "usar metadatos o secuencies de cadena de formatu de tiempu."
23619 #: modules/spu/marq.c:109
23620 #, fuzzy
23621 msgid ""
23622 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23623 "totally opaque."
23624 msgstr ""
23625 "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
23626 "= totalmente opacu."
23628 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23629 msgid "Font size, pixels"
23630 msgstr "Tamañu de fonte, píxels"
23632 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23633 #, fuzzy
23634 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23635 msgstr ""
23636 "Tamañu de fonte, en píxels. Por defeutu ye -1 (usa tamañu de fonte per "
23637 "defeutu)."
23639 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23640 msgid ""
23641 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23642 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23643 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23644 "(red + green), #FFFFFF = white"
23645 msgstr ""
23646 "Color del testu que se va xenerar nel videu. Tien de ser hexadecimal (como "
23647 "colories HTML). Los dos primeros caráuteres son pa bermeyu, depués verde y "
23648 "depués azul. #000000 = prietu, #FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
23649 "mariellu (bermeyu + verde), #FFFFFF = blancu"
23651 #: modules/spu/marq.c:121
23652 msgid "Marquee position"
23653 msgstr "Posición de marquesina"
23655 #: modules/spu/marq.c:123
23656 msgid ""
23657 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23658 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23659 "6 = top-right)."
23660 msgstr ""
23661 "Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
23662 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
23663 "valores, ex. 6 = enriba-esquierda)."
23665 #: modules/spu/marq.c:134
23666 msgid "Display text above the video"
23667 msgstr "Amosar testu sobre'l videu"
23669 #: modules/spu/marq.c:141
23670 msgid "Marquee"
23671 msgstr "Marquesina"
23673 #: modules/spu/marq.c:142
23674 msgid "Marquee display"
23675 msgstr "Amuesa de marquesina"
23677 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23678 msgid "Misc"
23679 msgstr "Miscelánea"
23681 #: modules/spu/mosaic.c:89
23682 msgid ""
23683 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23684 "opaque (default)."
23685 msgstr ""
23686 "Tresparencia de les imaxes del mosaicu en primer planu. 0 indica "
23687 "tresparente, 255 opacu (predetermináu)."
23689 #: modules/spu/mosaic.c:93
23690 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23691 msgstr "Altor total del mosaicu, en píxels."
23693 #: modules/spu/mosaic.c:95
23694 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23695 msgstr "Anchor total del mosaicu, en píxels."
23697 #: modules/spu/mosaic.c:97
23698 msgid "Top left corner X coordinate"
23699 msgstr "Coodenada X d'esquina cimera esquierda"
23701 #: modules/spu/mosaic.c:99
23702 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23703 msgstr "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
23705 #: modules/spu/mosaic.c:100
23706 msgid "Top left corner Y coordinate"
23707 msgstr "Coodenada Y d'esquina cimera esquierda"
23709 #: modules/spu/mosaic.c:102
23710 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23711 msgstr "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
23713 #: modules/spu/mosaic.c:104
23714 msgid "Border width"
23715 msgstr "Anchor del borde"
23717 #: modules/spu/mosaic.c:106
23718 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23719 msgstr "Anchor en píxeles del borde ente miniatures."
23721 #: modules/spu/mosaic.c:107
23722 msgid "Border height"
23723 msgstr "Altor del borde"
23725 #: modules/spu/mosaic.c:109
23726 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23727 msgstr "Altor en píxeles del borde ente miniatures."
23729 #: modules/spu/mosaic.c:111
23730 msgid "Mosaic alignment"
23731 msgstr "Alliniación de mosaicu"
23733 #: modules/spu/mosaic.c:113
23734 msgid ""
23735 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23736 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23737 "6 = top-right)."
23738 msgstr ""
23739 "Pues forciar l'alliniación del mosaicu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
23740 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
23741 "valores, ex. 6 = enriba-dcha)."
23743 #: modules/spu/mosaic.c:117
23744 msgid "Positioning method"
23745 msgstr "Métodu d'allugamientu"
23747 #: modules/spu/mosaic.c:119
23748 msgid ""
23749 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23750 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23751 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23752 msgstr ""
23753 "Métodu d'allugamientu pal mosaicu. Autu: automáticamente escueye'l meyor "
23754 "númberu de files y columnes. Fixu: usa'l númberu de fileres y columnes "
23755 "definíu pol usuariu. Compensar: usa les compensaciones definíes pol usuariu "
23756 "pa cada imaxe."
23758 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
23759 #: modules/video_splitter/wall.c:50
23760 msgid "Number of rows"
23761 msgstr "Númberu de fileres"
23763 #: modules/spu/mosaic.c:126
23764 msgid ""
23765 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
23766 "to \"fixed\")."
23767 msgstr ""
23769 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
23770 #: modules/video_splitter/wall.c:46
23771 msgid "Number of columns"
23772 msgstr "Númberu de columnes"
23774 #: modules/spu/mosaic.c:131
23775 msgid ""
23776 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
23777 "set to \"fixed\".)"
23778 msgstr ""
23780 #: modules/spu/mosaic.c:134
23781 msgid "Keep aspect ratio"
23782 msgstr "Caltener tasa d'aspeutu"
23784 #: modules/spu/mosaic.c:136
23785 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23786 msgstr ""
23787 "Caltener tasa d'aspeutu orixinal al redimensionar elementos del mosaicu."
23789 #: modules/spu/mosaic.c:138
23790 msgid "Keep original size"
23791 msgstr "Caltener tamañu orixinal"
23793 #: modules/spu/mosaic.c:140
23794 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23795 msgstr "Caltener tamañu orixinal d'elementos del mosaicu."
23797 #: modules/spu/mosaic.c:142
23798 msgid "Elements order"
23799 msgstr "Orde d'elementos"
23801 #: modules/spu/mosaic.c:144
23802 msgid ""
23803 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23804 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23805 "bridge\" module."
23806 msgstr ""
23807 "Pues forciar l'orde de los elementos nel mosaicu. Tienes de dar una llista "
23808 "de ID(s) d'imaxe separtaes por comes. Estes IDs asígnense nel módulu «ponte-"
23809 "mosaicu» (mosaic-bridge)."
23811 #: modules/spu/mosaic.c:148
23812 msgid "Offsets in order"
23813 msgstr "Axustes n'orde"
23815 #: modules/spu/mosaic.c:150
23816 msgid ""
23817 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23818 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23819 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23820 msgstr ""
23821 "Pues forciar les compensaciones (x,y) de los elementos nel mosaicu (namái "
23822 "usáu si'l métodu d'allugamientu ta puestu en «compensaciones»). Tienes de "
23823 "dar una llista separtada por comes de coordenaes (ex: 10,10,150,10)."
23825 #: modules/spu/mosaic.c:156
23826 msgid ""
23827 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23828 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23829 "input."
23830 msgstr ""
23831 "Imaxes provenientes de los elementos del mosaicu van retrasase d'alcuerdu a "
23832 "esti valor (en milisegundos). Pa valores altos vas precisar aumentar el caxé "
23833 "d'entrada."
23835 #: modules/spu/mosaic.c:166
23836 msgid "auto"
23837 msgstr "auto"
23839 #: modules/spu/mosaic.c:166
23840 msgid "fixed"
23841 msgstr "fixu"
23843 #: modules/spu/mosaic.c:166
23844 msgid "offsets"
23845 msgstr "axustes"
23847 #: modules/spu/mosaic.c:176
23848 msgid "Mosaic video sub source"
23849 msgstr ""
23851 #: modules/spu/mosaic.c:177
23852 msgid "Mosaic"
23853 msgstr "Mosaicu"
23855 #: modules/spu/remoteosd.c:71
23856 msgid "VNC Host"
23857 msgstr "Host VNC"
23859 #: modules/spu/remoteosd.c:73
23860 msgid "VNC hostname or IP address."
23861 msgstr "Nome de host VNC o direición IP."
23863 #: modules/spu/remoteosd.c:75
23864 msgid "VNC Port"
23865 msgstr "Puertu VNC"
23867 #: modules/spu/remoteosd.c:77
23868 msgid "VNC port number."
23869 msgstr "Númberu de puertu VNC."
23871 #: modules/spu/remoteosd.c:79
23872 msgid "VNC Password"
23873 msgstr "Contraseña VNC"
23875 #: modules/spu/remoteosd.c:81
23876 msgid "VNC password."
23877 msgstr "Contraseña VNC."
23879 #: modules/spu/remoteosd.c:83
23880 msgid "VNC poll interval"
23881 msgstr "Intervalu de votación VNC"
23883 #: modules/spu/remoteosd.c:85
23884 #, fuzzy
23885 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
23886 msgstr ""
23887 "Nesti intervalu solicítase un anovamientu de VNC, por defeutu cada 300 ms."
23889 #: modules/spu/remoteosd.c:87
23890 msgid "VNC polling"
23891 msgstr "Votación VNC"
23893 #: modules/spu/remoteosd.c:89
23894 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23895 msgstr "Activar votación VNC. NUN activar pa usar como veceru ffnetdev VDR."
23897 #: modules/spu/remoteosd.c:93
23898 msgid ""
23899 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23900 msgstr ""
23901 "Unviar eventos de mur a host VNC. Nun se precisa usar como veceru ffnetdev "
23902 "VDR."
23904 #: modules/spu/remoteosd.c:95
23905 msgid "Key events"
23906 msgstr "Eventos clave"
23908 #: modules/spu/remoteosd.c:97
23909 msgid "Send key events to VNC host."
23910 msgstr "Unviar eventos clave a host VNC."
23912 #: modules/spu/remoteosd.c:99
23913 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23914 msgstr "Valor de la tresparencia alpha (por defeutu 255)"
23916 #: modules/spu/remoteosd.c:101
23917 msgid ""
23918 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23919 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23920 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23921 "is fully transparent (value 0)."
23922 msgstr ""
23923 "La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
23924 "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De forma "
23925 "predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye totalmente "
23926 "tresparente (valor 0)."
23928 #: modules/spu/remoteosd.c:116
23929 msgid "Remote-OSD over VNC"
23930 msgstr "OSD remotu sobre VNC"
23932 #: modules/spu/remoteosd.c:118
23933 msgid "Remote-OSD"
23934 msgstr "OSD-Remotu"
23936 #: modules/spu/rss.c:127
23937 msgid "Feed URLs"
23938 msgstr "URLs d'introducción"
23940 #: modules/spu/rss.c:128
23941 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23942 msgstr "Soscripciones RSS/Atom separtaes por «|» (barra)."
23944 #: modules/spu/rss.c:129
23945 msgid "Speed of feeds"
23946 msgstr "Velocidá de les soscripciones"
23948 #: modules/spu/rss.c:130
23949 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23950 msgstr ""
23951 "Velocidá de les soscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor ye más lentu)."
23953 #: modules/spu/rss.c:131
23954 msgid "Max length"
23955 msgstr "Llargor máximu"
23957 #: modules/spu/rss.c:132
23958 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23959 msgstr "Máximu númberu de caráuteres amosaos en pantalla."
23961 #: modules/spu/rss.c:134
23962 msgid "Refresh time"
23963 msgstr "Tiempu de refrescu"
23965 #: modules/spu/rss.c:135
23966 msgid ""
23967 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23968 "feeds are never updated."
23969 msgstr ""
23970 "Númberu de segundos ente cada refrescu forzáu de les introducciones. 0 "
23971 "significa que les introducciones enxamás s'anoven."
23973 #: modules/spu/rss.c:137
23974 msgid "Feed images"
23975 msgstr "Imaxes de soscripciones"
23977 #: modules/spu/rss.c:138
23978 msgid "Display feed images if available."
23979 msgstr "Amosar imaxes de fontes si posible."
23981 #: modules/spu/rss.c:145
23982 msgid ""
23983 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23984 "totally opaque."
23985 msgstr ""
23986 "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
23987 "= totalmente opacu."
23989 #: modules/spu/rss.c:158
23990 msgid "Text position"
23991 msgstr "Posición del testu"
23993 #: modules/spu/rss.c:160
23994 msgid ""
23995 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23996 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23997 "right)."
23998 msgstr ""
23999 "Pues forciar la posición del testu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
24000 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo; tamién puen usase combinaciones d'estos "
24001 "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
24003 #: modules/spu/rss.c:164
24004 msgid "Title display mode"
24005 msgstr "Mou d'amosar títulu"
24007 #: modules/spu/rss.c:165
24008 msgid ""
24009 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24010 "images are enabled, 1 otherwise."
24011 msgstr ""
24012 "Mou d'amosar títulu. De forma predeterminada ye 0 (ocultu) si la suscripcion "
24013 "tien una imaxe y les imaxes de soscripción tán habilitaes, 1 en casu "
24014 "contrariu."
24016 #: modules/spu/rss.c:167
24017 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24018 msgstr "Amosar una soscripción RSS o ATOM nel so videu"
24020 #: modules/spu/rss.c:182
24021 msgid "Don't show"
24022 msgstr "Nun amosar"
24024 #: modules/spu/rss.c:182
24025 msgid "Always visible"
24026 msgstr "Siempres visible"
24028 #: modules/spu/rss.c:182
24029 msgid "Scroll with feed"
24030 msgstr "Mover con soscripción"
24032 #: modules/spu/rss.c:191
24033 msgid "RSS / Atom"
24034 msgstr "RSS / Atom"
24036 #: modules/spu/rss.c:225
24037 msgid "RSS and Atom feed display"
24038 msgstr "Visualización de soscripciones RSS y Atom"
24040 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24041 msgid "Change subtitle delay"
24042 msgstr ""
24044 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24045 msgid "Delay calculation mode"
24046 msgstr ""
24048 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24049 msgid ""
24050 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24051 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24052 "subtitle delay from its content (text)."
24053 msgstr ""
24055 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24056 msgid "Calculation factor"
24057 msgstr ""
24059 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24060 msgid ""
24061 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24062 msgstr ""
24064 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24065 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24066 msgstr ""
24068 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24069 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24070 msgstr ""
24072 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24073 msgid "Minimum alpha value"
24074 msgstr ""
24076 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24077 msgid ""
24078 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24079 "is fully opaque."
24080 msgstr ""
24082 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24083 msgid "Interval between two disappearances"
24084 msgstr "Intervalu ente dos desaparición"
24086 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24087 msgid ""
24088 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24089 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24090 "requirement)."
24091 msgstr ""
24093 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24094 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24095 msgstr "Intervalu ente desapaición y apaición"
24097 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24098 msgid ""
24099 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24100 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24101 "gap)."
24102 msgstr ""
24104 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24105 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24106 msgstr "Intervalu ente apaición y desapaición"
24108 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24109 msgid ""
24110 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24111 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24112 "overlap)."
24113 msgstr ""
24115 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24116 msgid "Absolute delay"
24117 msgstr ""
24119 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24120 msgid "Relative to source delay"
24121 msgstr ""
24123 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24124 msgid "Relative to source content"
24125 msgstr "Relativu al conteníu orixe"
24127 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24128 msgid "Subsdelay"
24129 msgstr ""
24131 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24132 msgid "Overlap fix"
24133 msgstr ""
24135 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24136 msgid "libarchive based stream directory"
24137 msgstr ""
24139 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24140 msgid "libarchive based stream extractor"
24141 msgstr ""
24143 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24144 #, fuzzy
24145 msgid "ADF stream filter"
24146 msgstr "Filtros d'emisión"
24148 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24149 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24150 msgstr ""
24152 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24153 #, fuzzy
24154 msgid "Block stream cache"
24155 msgstr "Fonte del reló"
24157 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24158 #, fuzzy
24159 msgid "Byte stream cache"
24160 msgstr "Amosar la emisión llocalmente"
24162 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24163 msgid "LZMA decompression"
24164 msgstr ""
24166 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24167 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24168 msgstr ""
24170 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24171 msgid "gzip decompression"
24172 msgstr ""
24174 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24175 #, fuzzy
24176 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24177 msgstr "+-[Emisión]"
24179 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24180 #, fuzzy
24181 msgid "Zlib decompression filter"
24182 msgstr "Filtru post-procesu de videu"
24184 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24185 #, fuzzy
24186 msgid "Stream prefetch filter"
24187 msgstr "Filtros d'emisión"
24189 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24190 #, fuzzy
24191 msgid "Buffer size"
24192 msgstr "Ficheru framebuffer"
24194 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24195 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24196 msgstr ""
24198 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24199 msgid "Read size"
24200 msgstr "Tamañu de llectura"
24202 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24203 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24204 msgstr ""
24206 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24207 #, fuzzy
24208 msgid "Seek threshold"
24209 msgstr "Umbral de filtru"
24211 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24212 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24213 msgstr ""
24215 #: modules/stream_filter/record.c:49
24216 msgid "Internal stream record"
24217 msgstr "Rexistru d'emisión interna"
24219 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24220 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24221 msgstr ""
24223 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24224 msgid "Autodel"
24225 msgstr "Autodesaniciar"
24227 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24228 msgid "Automatically add/delete input streams"
24229 msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada"
24231 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24232 msgid ""
24233 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24234 "this stream later."
24235 msgstr ""
24236 "Identificador integral pa esta emisión elemental. Esto va usase pa «atopar» "
24237 "esta emisión más sero."
24239 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24240 msgid "Destination bridge-in name"
24241 msgstr ""
24243 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24244 msgid ""
24245 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24246 "in at a time, you can discard this option."
24247 msgstr ""
24248 "Nome de la ponte de destín. Si nun precises más d'una ponte coles mesmes, "
24249 "pues inorar esta opción."
24251 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24252 msgid ""
24253 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24254 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24255 "need to raise caching values."
24256 msgstr ""
24257 "Imaxes provenientes de les salíes d'imaxe de videu van retrasase d'alcuerdu "
24258 "a esti valor (en milisegundos, tendría de ser >= 100 ms). Pa valores altos "
24259 "precises aumentar los valores de caxé."
24261 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24262 msgid "ID Offset"
24263 msgstr "Compensación de ID"
24265 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24266 msgid ""
24267 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24268 "IDs bridge_in will register."
24269 msgstr ""
24270 "Compensación a amestar a les IDs d'emisión especificaes en bridge_out pa "
24271 "llograr les IDs d'emisión bridge_in que se van rexistrar."
24273 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24274 msgid "Name of current instance"
24275 msgstr "Nome d'instancia actual"
24277 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24278 msgid ""
24279 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24280 "at a time, you can discard this option."
24281 msgstr ""
24282 "Nome d'esta instancia de ponte. Si nun precises más d'una ponte coles "
24283 "mesmes, pues inorar esta opción."
24285 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24286 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24287 msgstr "Llugar d'emisión de respaldu cuando nun hai datos"
24289 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24290 #, fuzzy
24291 msgid ""
24292 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24293 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24294 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24295 "placeholder streams should have the same format."
24296 msgstr ""
24297 "Si ye verdaderu, la ponte va refugar tola entrada d'emisiones elementales "
24298 "sacante si nun recibe datos dende otra ponte. Esto pue usase pa configurar "
24299 "un llugar d'emisión cuando la fonte real falla. La fonte y el llugar de la "
24300 "emisión tienen de tener el mesmu formatu."
24302 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24303 msgid "Placeholder delay"
24304 msgstr "Retrasu del llugar d'emisión"
24306 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24307 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24308 msgstr ""
24309 "Retrasu (en ms) primero que'l llugar d'emisión entre en funcionamientu."
24311 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24312 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24313 msgstr "Esperar a un fotograma I enantes de camudar el llugar"
24315 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24316 msgid ""
24317 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24318 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24319 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24320 "frames in the streams."
24321 msgstr ""
24322 "Habilitáu, camudar de llugar y l'emisión normal namái va asoceder nos "
24323 "fotogrames I. Esto va desaniciar artefactos na emisión al costu d'un llixeru "
24324 "retrasu, dependiendo de la frecuencia de los fotogrames I."
24326 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24327 msgid "Bridge"
24328 msgstr "Ponte"
24330 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24331 msgid "Bridge stream output"
24332 msgstr "Salida d'emisión puente"
24334 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24335 msgid "Bridge out"
24336 msgstr "Ponte de salida"
24338 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24339 msgid "Bridge in"
24340 msgstr "Ponte d'entrada"
24342 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
24343 #, fuzzy
24344 msgid "HTTP port"
24345 msgstr "Puertu SFTP"
24347 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
24348 msgid ""
24349 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
24350 "Chromecast."
24351 msgstr ""
24353 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
24354 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
24355 msgstr ""
24357 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
24358 #, fuzzy
24359 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
24360 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a un sirvidor Icecast."
24362 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
24363 msgid "MIME content type"
24364 msgstr ""
24366 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
24367 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
24368 msgstr ""
24370 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
24371 #, fuzzy
24372 msgid "IP Address of the Chromecast."
24373 msgstr "Direición del ordenador a la qu'emitir."
24375 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
24376 #, fuzzy
24377 msgid "Chromecast port"
24378 msgstr "Formatu cromáticu"
24380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
24381 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
24382 msgstr ""
24384 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
24385 #, fuzzy
24386 msgid "Chromecast"
24387 msgstr "Cromáticu"
24389 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
24390 #, fuzzy
24391 msgid "Chromecast stream output"
24392 msgstr "Salida d'emisión puente"
24394 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
24395 #, fuzzy
24396 msgid "chromecast demux wrapper"
24397 msgstr "Demuxor Avformat"
24399 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24400 msgid "cycle"
24401 msgstr ""
24403 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24404 #, fuzzy
24405 msgid "Cyclic stream output"
24406 msgstr "Doblar salida d'emisión"
24408 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24409 msgid "Elementary Stream ID"
24410 msgstr ""
24412 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24413 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24414 msgstr ""
24416 #: modules/stream_out/delay.c:43
24417 msgid "Delay of the ES (ms)"
24418 msgstr "Retrasu del ES (ms)"
24420 #: modules/stream_out/delay.c:45
24421 msgid ""
24422 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24423 "negative means advance."
24424 msgstr ""
24425 "Especifica un retrasu (en ms) pa esti fluxu elemental. Positivu significa "
24426 "retrasu y negativu significa adelantu."
24428 #: modules/stream_out/delay.c:55
24429 msgid "Delay a stream"
24430 msgstr "Retrasar emisión"
24432 #: modules/stream_out/description.c:54
24433 msgid "Description stream output"
24434 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
24436 #: modules/stream_out/display.c:41
24437 msgid "Enable/disable audio rendering."
24438 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración d'audio."
24440 #: modules/stream_out/display.c:43
24441 msgid "Enable/disable video rendering."
24442 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración de videu."
24444 #: modules/stream_out/display.c:44
24445 msgid "Delay (ms)"
24446 msgstr "Retrasu (ms)"
24448 #: modules/stream_out/display.c:45
24449 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24450 msgstr "Inclúi un retrasu n'amuesa de la emisión."
24452 #: modules/stream_out/display.c:54
24453 msgid "Display stream output"
24454 msgstr "Amosar salida d'emisión"
24456 #: modules/stream_out/dummy.c:50
24457 msgid "Dummy stream output"
24458 msgstr "Salida d'emisión simulada"
24460 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24461 msgid "Duplicate stream output"
24462 msgstr "Doblar salida d'emisión"
24464 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24465 msgid "Output access method"
24466 msgstr "Métodu d'accesu de salida"
24468 #: modules/stream_out/es.c:44
24469 msgid "This is the default output access method that will be used."
24470 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar."
24472 #: modules/stream_out/es.c:46
24473 msgid "Audio output access method"
24474 msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio"
24476 #: modules/stream_out/es.c:48
24477 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24478 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar p'audio."
24480 #: modules/stream_out/es.c:49
24481 msgid "Video output access method"
24482 msgstr "Métodu d'accesu de salida de videu"
24484 #: modules/stream_out/es.c:51
24485 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24486 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar pa videu."
24488 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24489 msgid "Output muxer"
24490 msgstr "Muxor de salida"
24492 #: modules/stream_out/es.c:55
24493 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24494 msgstr "Métodu multiplexor predetermináu a usar."
24496 #: modules/stream_out/es.c:56
24497 msgid "Audio output muxer"
24498 msgstr "Muxor de salida d'audio"
24500 #: modules/stream_out/es.c:58
24501 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24502 msgstr "Muxor a usar p'audio."
24504 #: modules/stream_out/es.c:59
24505 msgid "Video output muxer"
24506 msgstr "Muxor de salida de videu"
24508 #: modules/stream_out/es.c:61
24509 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24510 msgstr "Muxor a usar pa videu."
24512 #: modules/stream_out/es.c:63
24513 msgid "Output URL"
24514 msgstr "URL de salida"
24516 #: modules/stream_out/es.c:65
24517 msgid "This is the default output URI."
24518 msgstr "Esta ye la salida URI predeterminada."
24520 #: modules/stream_out/es.c:66
24521 msgid "Audio output URL"
24522 msgstr "URL de salida d'audio"
24524 #: modules/stream_out/es.c:68
24525 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24526 msgstr "Esta ye la salida URI a usar p'audio."
24528 #: modules/stream_out/es.c:69
24529 msgid "Video output URL"
24530 msgstr "URL de salida de videu"
24532 #: modules/stream_out/es.c:71
24533 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24534 msgstr "Esta ye la salida URI a usar pa videu."
24536 #: modules/stream_out/es.c:80
24537 msgid "Elementary stream output"
24538 msgstr "Salida d'emisión elemental"
24540 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24541 #, c-format
24542 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24543 msgstr "Nun hai módulu d'accesu de salida d'emisión afayadizu pa «%s/%s://%s»."
24545 #: modules/stream_out/gather.c:45
24546 msgid "Gathering stream output"
24547 msgstr "Llograr salida d'emisión"
24549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24550 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24551 msgstr "Indica una cadena identificadora pa esta sub-imaxe"
24553 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24554 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24555 msgid "Output video width."
24556 msgstr "Anchor del videu de salida."
24558 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24559 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24560 msgid "Output video height."
24561 msgstr "Altor del videu de salida."
24563 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24564 msgid "Sample aspect ratio"
24565 msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu"
24567 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24568 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24569 msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu del destín (1:1, 3:4, 2:3)."
24571 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24573 msgid "Video filter"
24574 msgstr "Filtru de videu"
24576 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24577 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24578 msgstr "Los filtros de videu van aplicase a la emisión de videu."
24580 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24581 msgid "Image chroma"
24582 msgstr "Croma d'imaxe"
24584 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24585 msgid ""
24586 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24587 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24588 msgstr ""
24589 "Fuercia l'usu d'un croma específicu. Usa YUVA si tas camentando usar el "
24590 "filtru de videu Alphamask o pantalla azul."
24592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24593 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24594 msgstr "Tresparencia de la imaxe mosaicu."
24596 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24597 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24598 msgstr ""
24599 "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
24601 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24602 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24603 msgstr ""
24604 "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
24606 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24607 msgid "Mosaic bridge"
24608 msgstr "Ponte de mosaicu"
24610 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24611 msgid "Mosaic bridge stream output"
24612 msgstr "Salida d'emisión puente de mosaicu"
24614 #: modules/stream_out/record.c:50
24615 msgid "Destination prefix"
24616 msgstr "Prefixu del destín"
24618 #: modules/stream_out/record.c:52
24619 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24620 msgstr "Prefixu del ficheru destín xeneráu automáticamente"
24622 #: modules/stream_out/record.c:57
24623 msgid "Record stream output"
24624 msgstr "grabar emisión de salida"
24626 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24627 msgid "This is the output URL that will be used."
24628 msgstr "Esta ye la URL de salida que se va usar."
24630 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24631 msgid ""
24632 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24633 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24634 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24635 "SDP to be announced via SAP."
24636 msgstr ""
24638 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24639 msgid "SAP announcing"
24640 msgstr "Anunciu de SAP"
24642 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24643 msgid "Announce this session with SAP."
24644 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
24646 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24647 msgid ""
24648 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24649 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24650 msgstr ""
24651 "Esto déxate indicar el multiplexor usáu pa la salida d'emisión. Por defeutu "
24652 "ye nun usar multiplexor (emisión RTP estándar)."
24654 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24655 msgid "Session name"
24656 msgstr "Nome de sesión"
24658 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24659 msgid ""
24660 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24661 "Descriptor)."
24662 msgstr ""
24663 "Este ye'l nome de la sesión que se va anunciar en SDP (Descriptor de sesión)."
24665 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24666 msgid "Session category"
24667 msgstr ""
24669 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24670 msgid ""
24671 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24672 "announced if you choose to use SAP."
24673 msgstr ""
24675 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24676 msgid "Session description"
24677 msgstr "Descripción de sesión"
24679 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24680 msgid ""
24681 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24682 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24683 msgstr ""
24684 "Esto déxate dar una curtia descripción con detalles sobre la emisión, que se "
24685 "va anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
24687 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24688 msgid "Session URL"
24689 msgstr "URL de sesión"
24691 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24692 msgid ""
24693 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24694 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24695 "(Session Descriptor)."
24696 msgstr ""
24698 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24699 msgid "Session email"
24700 msgstr "Corréu de sesión"
24702 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24703 msgid ""
24704 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24705 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24706 msgstr ""
24707 "Esto déxate dar una direición de corréu de contautu pa la emisión, que se va "
24708 "anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
24710 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24711 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24712 msgstr "Esto permite especificar el puertu base usáu pa la emisión RTP."
24714 #: modules/stream_out/rtp.c:117
24715 msgid "Audio port"
24716 msgstr "Puertu d'audio"
24718 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24719 msgid ""
24720 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24721 msgstr "Esto permite indicar el puertu d'audio per defeutu pa la emisión RTP."
24723 #: modules/stream_out/rtp.c:120
24724 msgid "Video port"
24725 msgstr "Puertu de videu"
24727 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24728 msgid ""
24729 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24730 msgstr "Esto permite indicar el puertu de videu per defeutu pa la emisión RTP."
24732 #: modules/stream_out/rtp.c:130
24733 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24734 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
24736 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24737 msgid ""
24738 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24739 "packets."
24740 msgstr ""
24741 "Esto unvia y recible paquete RTCP multiplexáu sobre'l mesmu puertu que "
24742 "paquetes RTP."
24744 #: modules/stream_out/rtp.c:135
24745 msgid "Caching value (ms)"
24746 msgstr "Valor de caxé (ms)"
24748 #: modules/stream_out/rtp.c:137
24749 msgid ""
24750 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24751 "milliseconds."
24752 msgstr ""
24753 "Valor predetermináu de caxé pa emisiones RTP «outbound». Esti valor tien de "
24754 "ponese en milisegundos."
24756 #: modules/stream_out/rtp.c:140
24757 msgid "Transport protocol"
24758 msgstr "Protocolu de tresporte"
24760 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24761 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24762 msgstr "Esto escueye qué protocolu de tresporte usar pa RTP."
24764 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24765 msgid ""
24766 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24767 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24768 "string."
24769 msgstr ""
24771 #: modules/stream_out/rtp.c:163
24772 msgid "MP4A LATM"
24773 msgstr "MP4A LATM"
24775 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24776 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24777 msgstr "Esto déxa-y emitir emisiones d'audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
24779 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24780 msgid "RTSP session timeout (s)"
24781 msgstr ""
24783 #: modules/stream_out/rtp.c:168
24784 msgid ""
24785 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24786 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24787 "is 60 (one minute)."
24788 msgstr ""
24790 #: modules/stream_out/rtp.c:174
24791 #, fuzzy
24792 msgid "Username that will be requested to access the stream."
24793 msgstr "Nome d'usuariu que se solicita al acceder a la emisión."
24795 #: modules/stream_out/rtp.c:177
24796 msgid "Password that will be requested to access the stream."
24797 msgstr "Contraseña que se va solicitar al acceder a la emisión."
24799 #: modules/stream_out/rtp.c:188
24800 msgid "RTP stream output"
24801 msgstr "Salida d'emisión RTP"
24803 #: modules/stream_out/rtp.c:245
24804 msgid "RTSP VoD server"
24805 msgstr "Sirvidor VoD RTSP"
24807 #: modules/stream_out/setid.c:45
24808 msgid "New ES ID"
24809 msgstr "Nuevu ES ID"
24811 #: modules/stream_out/setid.c:47
24812 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24813 msgstr ""
24815 #: modules/stream_out/setid.c:51
24816 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24817 msgstr ""
24819 #: modules/stream_out/setid.c:61
24820 msgid "Set ID"
24821 msgstr "Afitar ID"
24823 #: modules/stream_out/setid.c:62
24824 msgid "Set ES id"
24825 msgstr "Afitar ES id"
24827 #: modules/stream_out/setid.c:63
24828 msgid "Change the id of an elementary stream"
24829 msgstr "Camudar el id d'un fluxu elemental"
24831 #: modules/stream_out/setid.c:74
24832 msgid "Set ES Lang"
24833 msgstr "Afitar ES lang"
24835 #: modules/stream_out/setid.c:75
24836 msgid "Set Lang"
24837 msgstr "Afitar lang"
24839 #: modules/stream_out/setid.c:76
24840 msgid "Change the language of an elementary stream"
24841 msgstr "Camudar el llinguaxe d'un fluxu elemental"
24843 #: modules/stream_out/smem.c:61
24844 msgid "Video prerender callback"
24845 msgstr ""
24847 #: modules/stream_out/smem.c:62
24848 msgid ""
24849 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24850 "buffer where render will be done."
24851 msgstr ""
24853 #: modules/stream_out/smem.c:65
24854 msgid "Audio prerender callback"
24855 msgstr ""
24857 #: modules/stream_out/smem.c:66
24858 msgid ""
24859 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24860 "buffer where render will be done."
24861 msgstr ""
24863 #: modules/stream_out/smem.c:69
24864 msgid "Video postrender callback"
24865 msgstr ""
24867 #: modules/stream_out/smem.c:70
24868 msgid ""
24869 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24870 "called when the render is into the buffer."
24871 msgstr ""
24873 #: modules/stream_out/smem.c:73
24874 msgid "Audio postrender callback"
24875 msgstr "Función postrender d'audio"
24877 #: modules/stream_out/smem.c:74
24878 msgid ""
24879 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24880 "called when the render is into the buffer."
24881 msgstr ""
24883 #: modules/stream_out/smem.c:77
24884 msgid "Video Callback data"
24885 msgstr ""
24887 #: modules/stream_out/smem.c:78
24888 msgid "Data for the video callback function."
24889 msgstr ""
24891 #: modules/stream_out/smem.c:80
24892 msgid "Audio callback data"
24893 msgstr ""
24895 #: modules/stream_out/smem.c:81
24896 msgid "Data for the audio callback function."
24897 msgstr ""
24899 #: modules/stream_out/smem.c:83
24900 msgid "Time Synchronized output"
24901 msgstr "Salida sincronizada"
24903 #: modules/stream_out/smem.c:84
24904 msgid ""
24905 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24906 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24907 msgstr ""
24908 "Opción de sincronización de tiempu pa salida. Si ye verdaderu, la emisión va "
24909 "xenerase como de normal sinón va ser xenerada tan rápido como seya dable."
24911 #: modules/stream_out/smem.c:96
24912 msgid "Smem"
24913 msgstr "Smem"
24915 #: modules/stream_out/smem.c:97
24916 msgid "Stream output to memory buffer"
24917 msgstr "Unviar salida a búfer de memoria"
24919 #: modules/stream_out/stats.c:42
24920 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24921 msgstr ""
24923 #: modules/stream_out/stats.c:43
24924 msgid "Prefix to show on output line"
24925 msgstr ""
24927 #: modules/stream_out/stats.c:52
24928 msgid "Writes statistic info about stream"
24929 msgstr ""
24931 #: modules/stream_out/standard.c:44
24932 msgid "Output method to use for the stream."
24933 msgstr "Métodu de salida a usar pa la emisión."
24935 #: modules/stream_out/standard.c:47
24936 msgid "Muxer to use for the stream."
24937 msgstr "Muxor a usar pa la emisión."
24939 #: modules/stream_out/standard.c:48
24940 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24941 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24942 msgid "Output destination"
24943 msgstr "Destín de salida"
24945 #: modules/stream_out/standard.c:50
24946 msgid ""
24947 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24948 msgstr "Destín (URL) a usar pa la emisión. Anula ruta y parámetros xuníos"
24950 #: modules/stream_out/standard.c:51
24951 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24952 msgstr "direición a la que xunise (configuración d'ayuda pa dst)"
24954 #: modules/stream_out/standard.c:53
24955 msgid ""
24956 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24957 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24958 msgstr ""
24959 "direición:puertu que xunir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
24960 "d'ayuda pa dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
24962 #: modules/stream_out/standard.c:55
24963 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24964 msgstr "nome de ficheru pa emisión (configuración d'ayuda par dst)"
24966 #: modules/stream_out/standard.c:57
24967 msgid ""
24968 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24969 "overrides this"
24970 msgstr ""
24971 "Nome de ficheru pa emisión configuración d'ayuda pa dst, dst=bind+'/'+path, "
24972 "dst-parameter invalida esto"
24974 #: modules/stream_out/standard.c:93
24975 msgid "Standard stream output"
24976 msgstr "Salida d'emisión estándar"
24978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24979 msgid "Video encoder"
24980 msgstr "Codificador de videu"
24982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24983 msgid ""
24984 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24985 "options)."
24986 msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
24988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24989 msgid "Destination video codec"
24990 msgstr "Códec de videu de destín"
24992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24993 msgid "This is the video codec that will be used."
24994 msgstr "Códec de videu a usar."
24996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24997 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24998 msgid "Video bitrate"
24999 msgstr "Tasa de bits de videu"
25001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25002 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25003 msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión de videu trescodificáu."
25005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25006 msgid "Video scaling"
25007 msgstr "Escaláu de videu"
25009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25010 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25011 msgstr ""
25012 "Factor d'escala a aplicar al videu mientres se transcodifica (ex.: 0.25)"
25014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25015 msgid "Video frame-rate"
25016 msgstr "Tasa de fotogrames de videu"
25018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25019 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25020 msgstr "Tasa oxetivu de fotogrames de salida pa la emisión de videu."
25022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25023 msgid "Deinterlace video"
25024 msgstr "Desentellazar videu"
25026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25027 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25028 msgstr "Desentellazar el videu enantes de codificar."
25030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25031 msgid "Deinterlace module"
25032 msgstr "Desentellazar módulu"
25034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25035 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25036 msgstr "Especifica'l módulu de desentellazáu a usar."
25038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25039 msgid "Maximum video width"
25040 msgstr "Máximu anchor del videu"
25042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25043 msgid "Maximum output video width."
25044 msgstr "Máximu anchor del videu de salida."
25046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25047 msgid "Maximum video height"
25048 msgstr "Máximu altor del videu"
25050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25051 msgid "Maximum output video height."
25052 msgstr "Máximu altor del videu de salida."
25054 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25055 msgid ""
25056 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25057 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25058 msgstr ""
25059 "Los filtros de videu van aplicase a les emisiones de videu (n'aplicando "
25060 "capes). Pues introducir una llista de filtros separtaos por dos puntos."
25062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25063 msgid "Audio encoder"
25064 msgstr "Codificador d'audio"
25066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25067 msgid ""
25068 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25069 "options)."
25070 msgstr "Módulu codificador d'audio a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
25072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25073 msgid "Destination audio codec"
25074 msgstr "Códec d'audio de destín"
25076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25077 msgid "This is the audio codec that will be used."
25078 msgstr "Códec d'audio a usar."
25080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25081 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25082 msgid "Audio bitrate"
25083 msgstr "Tasa de bits d'audio"
25085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25086 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25087 msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión d'audio trescodificáu."
25089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25090 msgid ""
25091 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25092 msgstr ""
25093 "Tasa de muestréu de la emisión d'audio trescodificáu (11250, 22500, 44100 o "
25094 "48000)."
25096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25097 msgid "This is the language of the audio stream."
25098 msgstr "Llingua de la emisión d'audio."
25100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25101 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25102 msgstr "Númberu de canales d'audio nes emisiones trescodificaes."
25104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25105 msgid "Audio filter"
25106 msgstr "Filtru d'audio"
25108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25109 msgid ""
25110 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25111 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25112 msgstr ""
25113 "Los filtros d'audio van aplicase a les emisiones d'audio (n'aplicando los "
25114 "filtros de conversión). Pues introducir una llista de filtros separtaos por "
25115 "dos puntos."
25117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25118 msgid "Subtitle encoder"
25119 msgstr ""
25121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25122 msgid ""
25123 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25124 "options)."
25125 msgstr ""
25127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25128 msgid "Destination subtitle codec"
25129 msgstr ""
25131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25132 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25133 msgstr ""
25135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25136 msgid ""
25137 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25138 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25139 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25140 "subpicture modules"
25141 msgstr ""
25142 "Esto déxate amestar capes (tamién conocíes como «subimáxenes») sobre la "
25143 "emisión de videu trescodificada. Les subimáxenes producíes polos filtros van "
25144 "superponese direutamente sobre'l videu. Pues especificar una llista "
25145 "separtada por dos puntos de módulos de subimáxenes"
25147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25148 msgid "Number of threads"
25149 msgstr "Númberu de filos"
25151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25152 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25153 msgstr "Númberu de filos usaos pa la trescodificación."
25155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25156 msgid "High priority"
25157 msgstr "Alta prioridá"
25159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25160 msgid ""
25161 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25162 msgstr ""
25163 "Executa'l filu del codificador opcional na prioridá OUTPUT (salida) en "
25164 "cuenta de VIDEO."
25166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25167 #, fuzzy
25168 msgid "Picture pool size"
25169 msgstr "Tamañu de la testura"
25171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25172 msgid ""
25173 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25174 "threads when threads > 0"
25175 msgstr ""
25177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25178 msgid "Transcode"
25179 msgstr "Trescodificar"
25181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25182 msgid "Transcode stream output"
25183 msgstr "Trescodificar salida d'emisión"
25185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25186 msgid "Overlays/Subtitles"
25187 msgstr "Superposiciones/Subtítulu"
25189 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25190 msgid "Monospace Font"
25191 msgstr ""
25193 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25194 msgid "Font family for the font you want to use"
25195 msgstr "Familia de la fonte a usar"
25197 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25198 msgid "Font file for the font you want to use"
25199 msgstr ""
25201 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25202 msgid "Font size in pixels"
25203 msgstr "Tamañu de fonte en píxels"
25205 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25206 msgid ""
25207 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25208 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25209 "font size."
25210 msgstr ""
25211 "Tamañu predetermináu de les fontes a xenerar sobre'l videu. Si pones daqué "
25212 "distinto a 0, esta opción va anular el tamañu relativu de fonte."
25214 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25215 msgid "Text opacity"
25216 msgstr "Opacidá del testu"
25218 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25219 #, fuzzy
25220 msgid ""
25221 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25222 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25223 msgstr ""
25224 "La opacidá (opuestu de tresparencia) de testu a xenerar sobre'l videu. 0 = "
25225 "tresparente, 255 = totalmente opacu."
25227 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25228 msgid "Text default color"
25229 msgstr "Color de testu predetermináu"
25231 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25232 msgid ""
25233 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25234 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25235 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25236 "(red + green), #FFFFFF = white"
25237 msgstr "El color del testu que se va xenerar nel videu."
25239 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25240 msgid "Relative font size"
25241 msgstr "Tamañu relativu de la fonte"
25243 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25244 msgid ""
25245 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25246 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25247 msgstr ""
25248 "Tamañu relativu predetermináu de les fontes que se xeneren nel videu. Si "
25249 "afites un tamañu de fonte absolutu, el tamañu relativu va ser anuláu."
25251 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25252 msgid "Background opacity"
25253 msgstr "Opacidá de fondu"
25255 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25256 msgid "Background color"
25257 msgstr "Color de fondu"
25259 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25260 msgid "Outline opacity"
25261 msgstr "Esquema d'opacidá"
25263 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25264 msgid "Shadow opacity"
25265 msgstr "Opacidá de solombra"
25267 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25268 msgid "Shadow color"
25269 msgstr "Color de solombra"
25271 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25272 msgid "Shadow angle"
25273 msgstr "Ángulu de solombra"
25275 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25276 msgid "Shadow distance"
25277 msgstr "Distancia de solombra"
25279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25280 #, fuzzy
25281 msgid "Text direction"
25282 msgstr "Posición del testu"
25284 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25285 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25286 msgstr ""
25288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25289 msgid "Use YUVP renderer"
25290 msgstr "Usar xenerador YUVP"
25292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25293 msgid ""
25294 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25295 "you want to encode into DVB subtitles"
25296 msgstr ""
25297 "Esto xenera la fonte usando «YUV paletizáu». Esta opción namái precísase si "
25298 "quies codificar con subtítulos DVB"
25300 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25301 msgid "Thin"
25302 msgstr "Fina"
25304 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25305 msgid "Thick"
25306 msgstr "Gruesu"
25308 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25309 #, fuzzy
25310 msgid "Left to right"
25311 msgstr "Esquierda a derecha/Enriba a embaxo"
25313 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25314 #, fuzzy
25315 msgid "Right to left"
25316 msgstr "Derecha a esquierda/Embaxo a enriba"
25318 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25319 msgid "Text renderer"
25320 msgstr "Xenerador de testu"
25322 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25323 msgid "Freetype2 font renderer"
25324 msgstr "Xenerador de fonte Freetype2"
25326 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25327 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25328 msgstr ""
25330 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25331 msgid "Speech synthesis for Windows"
25332 msgstr ""
25334 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25335 msgid "SVG template file"
25336 msgstr "Ficheru plantía SVG"
25338 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25339 msgid ""
25340 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25341 msgstr ""
25342 "Llocalización de ficheru con plantía SVG pa conversión automática de cadena"
25344 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25345 msgid "Dummy font renderer"
25346 msgstr ""
25348 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25349 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25350 msgstr "Filtráu de videu usando una cadena de módulos de filtru de videu"
25352 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25353 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25354 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25355 msgid "Conversions from "
25356 msgstr "Conversiones dende"
25358 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25359 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25360 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25362 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25363 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25364 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25366 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25367 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25368 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25370 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25371 msgid "MMX conversions from "
25372 msgstr "Conversiones MMX dende"
25374 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25375 msgid "SSE2 conversions from "
25376 msgstr "Conversiones SSE2 dende"
25378 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25379 msgid "AltiVec conversions from "
25380 msgstr "Conversiones AltiVec dende"
25382 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25383 msgid "OpenMAX DL image processing"
25384 msgstr "Procesáu d'imaxe OpenMAX DL"
25386 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25387 msgid "RV32 conversion filter"
25388 msgstr "Filtru de conversión RV32"
25390 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25391 msgid "Scaling mode"
25392 msgstr "Mou d'escaláu"
25394 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25395 msgid "Scaling mode to use."
25396 msgstr "Mou d'escaláu a usar."
25398 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25399 msgid "Fast bilinear"
25400 msgstr "Billinial rápidu"
25402 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25403 msgid "Bilinear"
25404 msgstr "Billinial"
25406 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25407 msgid "Bicubic (good quality)"
25408 msgstr "Bicúbicu (bona calidá)"
25410 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25411 msgid "Experimental"
25412 msgstr "Esperimental"
25414 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25415 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25416 msgstr "Vecín mas próximu (mala calidá)"
25418 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25419 msgid "Area"
25420 msgstr "Área"
25422 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25423 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25424 msgstr "Bicúbicu luma / croma billinial"
25426 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25427 msgid "Gauss"
25428 msgstr "Gauss"
25430 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25431 msgid "SincR"
25432 msgstr "SincR"
25434 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25435 msgid "Lanczos"
25436 msgstr "Lanczos"
25438 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25439 msgid "Bicubic spline"
25440 msgstr "Spline bicúbicu"
25442 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25443 msgid "Video scaling filter"
25444 msgstr "Filtru d'escaláu de videu"
25446 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25447 msgid "Swscale"
25448 msgstr ""
25450 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25451 msgid "YUVP converter"
25452 msgstr "Conversor YUVP"
25454 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25455 msgid "Image properties filter"
25456 msgstr "Filtru de propiedaes d'imaxe"
25458 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25459 msgid "Image adjust"
25460 msgstr "Axuste d'imaxe"
25462 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25463 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25464 msgstr "Usar una canal alpha d'imaxe como mázcara de tresparencia."
25466 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25467 msgid "Transparency mask"
25468 msgstr "Mázcara de tresparencia"
25470 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25471 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25472 msgstr "Mázcara de tresparencia d'entemecíu alpha. Usa una canal alpha png."
25474 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25475 msgid "Alpha mask video filter"
25476 msgstr "Filtru de videu máscara alfa"
25478 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25479 msgid "Alpha mask"
25480 msgstr "Mázcara alfa"
25482 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25483 msgid "Color scheme"
25484 msgstr ""
25486 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25487 msgid "Define the glasses' color scheme"
25488 msgstr ""
25490 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25491 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25492 msgstr ""
25494 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25495 msgid "Window size"
25496 msgstr "Tamañu de ventana"
25498 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25499 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25500 msgstr "Númberu de fotogrames (0 a 100)"
25502 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25503 msgid "Softening value"
25504 msgstr ""
25506 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25507 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25508 msgstr ""
25510 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25511 msgid "antiflicker video filter"
25512 msgstr ""
25514 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25515 msgid "antiflicker"
25516 msgstr "antiparpaguéu"
25518 #: modules/video_filter/ball.c:98
25519 msgid "Ball color"
25520 msgstr "Color de bola"
25522 #: modules/video_filter/ball.c:100
25523 msgid "Edge visible"
25524 msgstr "Cantu visible"
25526 #: modules/video_filter/ball.c:101
25527 msgid "Set edge visibility."
25528 msgstr "Afitar visibilidá de borde."
25530 #: modules/video_filter/ball.c:103
25531 msgid "Ball speed"
25532 msgstr "Velocidá de bola"
25534 #: modules/video_filter/ball.c:104
25535 msgid ""
25536 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25537 "number of pixels by frame."
25538 msgstr "Afitar velocidá de bola, el valor de desplazamientu"
25540 #: modules/video_filter/ball.c:107
25541 msgid "Ball size"
25542 msgstr "Tamañu de bola"
25544 #: modules/video_filter/ball.c:108
25545 msgid ""
25546 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25547 "pixels"
25548 msgstr "Afitar tamañu de bola dando la so radio en númberu de píxeles"
25550 #: modules/video_filter/ball.c:111
25551 msgid "Gradient threshold"
25552 msgstr "Umbral de gradiente"
25554 #: modules/video_filter/ball.c:112
25555 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25556 msgstr ""
25558 #: modules/video_filter/ball.c:114
25559 msgid "Augmented reality ball game"
25560 msgstr "Xuegu de pelota de realidá aumentada"
25562 #: modules/video_filter/ball.c:123
25563 msgid "Ball video filter"
25564 msgstr "Filtru del videu de bola"
25566 #: modules/video_filter/ball.c:124
25567 msgid "Ball"
25568 msgstr "Bola"
25570 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25571 msgid "Number of time to blend"
25572 msgstr "Númberu d'hora pa entemecer"
25574 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25575 msgid "The number of time the blend will be performed"
25576 msgstr "El númberu d'hora que se va faer l'amiestu"
25578 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25579 msgid "Alpha of the blended image"
25580 msgstr "Alpha de la imaxe entemecida"
25582 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25583 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25584 msgstr "Alpha col que la imaxe d'entemez ye entemecida"
25586 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25587 msgid "Image to be blended onto"
25588 msgstr "Imaxe cola qu'entemecese"
25590 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25591 msgid "The image which will be used to blend onto"
25592 msgstr "La imaxe sobre la que se va usar pa entemecer"
25594 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25595 msgid "Chroma for the base image"
25596 msgstr "Cromáticu pa la imaxe base"
25598 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25599 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25600 msgstr "Cromáticu col cual la imaxe base va cargase"
25602 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25603 msgid "Image which will be blended"
25604 msgstr "Imaxe que va entemecese"
25606 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25607 msgid "The image blended onto the base image"
25608 msgstr "La imaxe entemecida sobre la imaxe base"
25610 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25611 msgid "Chroma for the blend image"
25612 msgstr "Cromáticu pa la imaxe entemecida"
25614 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25615 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25616 msgstr ""
25618 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25619 msgid "Blending benchmark filter"
25620 msgstr "Filtru d'entemecíu puntu de referencia"
25622 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25623 msgid "Blendbench"
25624 msgstr "Blendbench"
25626 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25627 msgid "Benchmarking"
25628 msgstr "Pruebes de rendimientu"
25630 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25631 msgid "Base image"
25632 msgstr "Imaxe base"
25634 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25635 msgid "Blend image"
25636 msgstr "Imaxe entemez"
25638 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25639 msgid "Video pictures blending"
25640 msgstr "Entemecíu d'imaxes de videu"
25642 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
25643 msgid ""
25644 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25645 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25646 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25647 "default)."
25648 msgstr ""
25649 "Esti efeutu, tamién conocíu como «pantalla verde» o «clave cromática» "
25650 "amiesta les «partes azules» de les imaxes en primer planu del mosaicu col "
25651 "fondu (como nes predicciones del tiempu). Pues escoyer el color «clave» pa "
25652 "entemecer (azul de forma predeterminada)."
25654 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
25655 msgid "Bluescreen U value"
25656 msgstr "Valor O bluescreen"
25658 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
25659 msgid ""
25660 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25661 "Defaults to 120 for blue."
25662 msgstr ""
25663 "Valor «O» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25664 "255. Predetermináu a 120 p'azul."
25666 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
25667 msgid "Bluescreen V value"
25668 msgstr "Valor V bluescreen"
25670 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
25671 msgid ""
25672 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25673 "Defaults to 90 for blue."
25674 msgstr ""
25675 "Valor «V» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25676 "255. Predetermináu a 90 p'azul."
25678 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
25679 msgid "Bluescreen U tolerance"
25680 msgstr "Tolerancia O de pantalla azul"
25682 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
25683 msgid ""
25684 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25685 "value between 10 and 20 seems sensible."
25686 msgstr ""
25687 "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
25688 "O. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
25690 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
25691 msgid "Bluescreen V tolerance"
25692 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
25694 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
25695 msgid ""
25696 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25697 "value between 10 and 20 seems sensible."
25698 msgstr ""
25699 "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
25700 "V. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
25702 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25703 msgid "Bluescreen video filter"
25704 msgstr "Filtru de videu pantalla azul"
25706 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
25707 msgid "Bluescreen"
25708 msgstr "Pantalla azul"
25710 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25711 msgid "Output width"
25712 msgstr "Anchor de salida."
25714 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25715 msgid "Output (canvas) image width"
25716 msgstr "Anchor d'imaxe de salida."
25718 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25719 msgid "Output height"
25720 msgstr "Altor de salida."
25722 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25723 msgid "Output (canvas) image height"
25724 msgstr "Altor d'imaxe de salida."
25726 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25727 msgid "Output picture aspect ratio"
25728 msgstr "Proporción d'imaxe de salida"
25730 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25731 msgid ""
25732 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25733 "have the same SAR as the input."
25734 msgstr ""
25735 "Afitar proporción (como 4:3) del llenzu del videu. si s'omite, asúmese la "
25736 "mesma proporción que la entrada."
25738 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25739 msgid "Pad video"
25740 msgstr "Videu integráu"
25742 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25743 msgid ""
25744 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25745 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25746 msgstr ""
25747 "Si ta habilitáu, el videu rellénase p'axustase nel contenedor dempués del "
25748 "escaláu. D'otru mou, el videu retáyase p'axustase al contenedor dempués del "
25749 "escaláu."
25751 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25752 msgid "Automatically resize and pad a video"
25753 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un videu"
25755 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25756 msgid "Canvas"
25757 msgstr "Canvas"
25759 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25760 msgid "Canvas video filter"
25761 msgstr "Filtru de videu canvas"
25763 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
25764 msgid ""
25765 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25766 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25767 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25768 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25769 msgstr ""
25770 "van caltenese colores similares a ésti, los demás fadrán escala de buxos. "
25771 "Esto tien de ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
25772 "caráuteres son pa bermeyu, depués verde y depués azul. #000000 = prietu, "
25773 "#FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 mariellu (bermeyu + verde), "
25774 "#FFFFFF = blancu"
25776 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
25777 msgid "Select one color in the video"
25778 msgstr "Escoyer un color nel videu"
25780 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
25781 msgid "Color threshold filter"
25782 msgstr "Filtru d'umbral de color"
25784 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
25785 msgid "Saturation threshold"
25786 msgstr ""
25788 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
25789 msgid "Similarity threshold"
25790 msgstr "Umbral de semeyanza"
25792 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
25793 msgid "Pixels to crop from top"
25794 msgstr "Píxeles a retayar enriba"
25796 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25797 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25798 msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'arriba de la imaxe."
25800 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
25801 msgid "Pixels to crop from bottom"
25802 msgstr "Píxeles a retayar embaxo"
25804 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25805 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25806 msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'abaxo de la imaxe."
25808 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
25809 msgid "Pixels to crop from left"
25810 msgstr "Píxeles a retayar de la esquierda"
25812 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25813 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25814 msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la esquierda de la imaxe."
25816 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
25817 msgid "Pixels to crop from right"
25818 msgstr "Píxeles a retayar de la derecha"
25820 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
25821 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25822 msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la derecha de la imaxe."
25824 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
25825 msgid "Pixels to padd to top"
25826 msgstr "Píxeles a rellenar enriba"
25828 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25829 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25830 msgstr "Númberu de píxeles a rellenar enriba de la imaxe tres d'el retayu."
25832 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
25833 msgid "Pixels to padd to bottom"
25834 msgstr "Píxeles a rellenar embaxo"
25836 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25837 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25838 msgstr "Númberu de píxeles a rellenar embaxo de la imaxe tres d'el retayu."
25840 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
25841 msgid "Pixels to padd to left"
25842 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
25844 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25845 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25846 msgstr ""
25847 "Númberu de píxeles a rellenar a la izquierda de la imaxe tres d'el retayu."
25849 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
25850 msgid "Pixels to padd to right"
25851 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
25853 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
25854 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25855 msgstr ""
25856 "Númberu de píxeles a rellenar a la derecha de la imaxe tres d'el retayu."
25858 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25859 msgid "Croppadd"
25860 msgstr ""
25862 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
25863 msgid "Video cropping filter"
25864 msgstr ""
25866 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
25867 msgid "Padd"
25868 msgstr "Rellenar"
25870 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25871 msgid "Latest"
25872 msgstr "Postrera"
25874 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25875 msgid "AltLine"
25876 msgstr "AltLine"
25878 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25879 msgid "Upconvert"
25880 msgstr ""
25882 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25883 msgid "Low"
25884 msgstr "Baxu"
25886 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25887 msgid "Medium"
25888 msgstr "Mediu"
25890 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25891 msgid "High"
25892 msgstr "Altu"
25894 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
25895 msgid "Streaming deinterlace mode"
25896 msgstr "Emitiendo mou de desentellazáu"
25898 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
25899 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25900 msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pa la emisión."
25902 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
25903 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25904 msgstr ""
25906 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
25907 msgid ""
25908 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25909 "frame boundaries. \n"
25910 "\n"
25911 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25912 "such as videos from a camcorder. \n"
25913 "\n"
25914 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25915 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25916 "\n"
25917 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25918 "(bright) field, too. \n"
25919 "\n"
25920 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25921 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25922 msgstr ""
25924 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
25925 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25926 msgstr ""
25928 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
25929 msgid ""
25930 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25931 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25932 "Default: Low."
25933 msgstr ""
25935 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
25936 msgid "Deinterlacing video filter"
25937 msgstr "Filtru de videu pa desentellazar"
25939 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
25940 #, fuzzy
25941 msgid "Edge detection video filter"
25942 msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
25944 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
25945 #, fuzzy
25946 msgid "Edge detection"
25947 msgstr "Seleición de ficheros"
25949 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
25950 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
25951 msgstr ""
25953 #: modules/video_filter/erase.c:56
25954 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25955 msgstr ""
25956 "Mázcara d'imaxe. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% van desaniciase."
25958 #: modules/video_filter/erase.c:59
25959 msgid "X coordinate of the mask."
25960 msgstr "Coordenada X de la mázcara."
25962 #: modules/video_filter/erase.c:61
25963 msgid "Y coordinate of the mask."
25964 msgstr "Coordenada Y de la mázcara."
25966 #: modules/video_filter/erase.c:63
25967 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25968 msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara"
25970 #: modules/video_filter/erase.c:68
25971 msgid "Erase video filter"
25972 msgstr "Filtru de borráu de videu"
25974 #: modules/video_filter/erase.c:69
25975 msgid "Erase"
25976 msgstr "Desaniciar"
25978 #: modules/video_filter/extract.c:55
25979 msgid "RGB component to extract"
25980 msgstr "Componente RGB a estrayer"
25982 #: modules/video_filter/extract.c:56
25983 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25984 msgstr "Componente RGB a estrayer. 0 pa Bermeyu, 1 pa Verde y 2 p'Azul."
25986 #: modules/video_filter/extract.c:67
25987 msgid "Extract RGB component video filter"
25988 msgstr "Estrayer filtru de componente RGB de videu"
25990 #: modules/video_filter/fps.c:45
25991 #, fuzzy
25992 msgid "FPS conversion video filter"
25993 msgstr "Filtru de videu d'escena"
25995 #: modules/video_filter/fps.c:46
25996 #, fuzzy
25997 msgid "FPS Converter"
25998 msgstr "Conversor YUVP"
26000 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26001 msgid "Freezing interactive video filter"
26002 msgstr ""
26004 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26005 msgid "Freeze"
26006 msgstr ""
26008 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26009 msgid "Gaussian's std deviation"
26010 msgstr "Esviación std Gausiana"
26012 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26013 msgid ""
26014 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26015 "to 3*sigma away in any direction."
26016 msgstr ""
26018 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26019 msgid "Add a blurring effect"
26020 msgstr "Amestar un efeutu de distorsión"
26022 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26023 msgid "Gaussian blur video filter"
26024 msgstr "Filtru de videu borrosu Gausianu"
26026 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26027 msgid "Gaussian Blur"
26028 msgstr "Borrosu Gausiano"
26030 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26031 msgid "Radius in pixels"
26032 msgstr "Radio en píxeles"
26034 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26035 msgid "Strength"
26036 msgstr "Fuercia"
26038 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26039 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26040 msgstr ""
26042 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26043 msgid "Gradfun video filter"
26044 msgstr ""
26046 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26047 msgid "Gradfun"
26048 msgstr ""
26050 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26051 msgid "Debanding algorithm"
26052 msgstr ""
26054 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26055 msgid "Distort mode"
26056 msgstr "Mou de distorsión"
26058 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26059 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26060 msgstr "Mou de distorsión, unu de «gradiente», «borde» y «hough»."
26062 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26063 msgid "Gradient image type"
26064 msgstr "Tipu d'imaxe gradiente"
26066 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26067 msgid ""
26068 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26069 "keep colors."
26070 msgstr ""
26071 "Tipu d'imaxe gradiente (0 ó 1). 0 va poner la imaxe en blancu mientres 1 va "
26072 "caltener el colores."
26074 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26075 msgid "Apply cartoon effect"
26076 msgstr "Aplicar efecto dibuxos animaos"
26078 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26079 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26080 msgstr "Aplicar efecto dibuxu. Usáu namái por gradiente» y «borde»."
26082 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26083 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26084 msgstr "Aplicar gradiente de color o efeutu de deteción de bordes"
26086 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26087 msgid "Gradient video filter"
26088 msgstr "Filtru de videu gradiente"
26090 #: modules/video_filter/grain.c:54
26091 msgid "Variance of the gaussian noise"
26092 msgstr ""
26094 #: modules/video_filter/grain.c:58
26095 msgid "Minimal period"
26096 msgstr "Periodu mínimu"
26098 #: modules/video_filter/grain.c:59
26099 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26100 msgstr ""
26102 #: modules/video_filter/grain.c:60
26103 msgid "Maximal period"
26104 msgstr "Periodu máximu"
26106 #: modules/video_filter/grain.c:61
26107 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26108 msgstr ""
26110 #: modules/video_filter/grain.c:64
26111 msgid "Grain video filter"
26112 msgstr "Filtru de videu granu"
26114 #: modules/video_filter/grain.c:65
26115 msgid "Grain"
26116 msgstr "Granu"
26118 #: modules/video_filter/grain.c:66
26119 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26120 msgstr ""
26122 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26123 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26124 msgstr ""
26126 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26127 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26128 msgstr ""
26130 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26131 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26132 msgstr ""
26134 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26135 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26136 msgstr ""
26138 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26139 msgid "HQ Denoiser 3D"
26140 msgstr ""
26142 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26143 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26144 msgstr ""
26146 #: modules/video_filter/invert.c:50
26147 msgid "Invert video filter"
26148 msgstr "Invertir filtru de videu"
26150 #: modules/video_filter/invert.c:51
26151 msgid "Color inversion"
26152 msgstr "Inversión de color"
26154 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26155 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26156 msgstr "Filtru de videu interactivu magnificar/ampliar"
26158 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26159 msgid "Magnify"
26160 msgstr "Magnificar"
26162 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26163 msgid "Mirror orientation"
26164 msgstr "Espeyar orientación"
26166 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26167 msgid ""
26168 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26169 "horizontal"
26170 msgstr ""
26171 "Define la orientación de la división espeyu. Pue ser vertical o horizontal"
26173 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26174 msgid "Vertical"
26175 msgstr "Vertical"
26177 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26178 msgid "Horizontal"
26179 msgstr "Horizontal"
26181 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26182 msgid "Direction"
26183 msgstr "Direición"
26185 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26186 msgid "Direction of the mirroring"
26187 msgstr "Direición del espeyu"
26189 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26190 msgid "Left to right/Top to bottom"
26191 msgstr "Esquierda a derecha/Enriba a embaxo"
26193 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26194 msgid "Right to left/Bottom to top"
26195 msgstr "Derecha a esquierda/Embaxo a enriba"
26197 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26198 msgid "Mirror video filter"
26199 msgstr "Filtru de videu d'espeyu"
26201 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26202 msgid "Mirror video"
26203 msgstr "Espeyar videu"
26205 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26206 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26207 msgstr "Estrema'l videu en dos partes iguales, como nun espeyu"
26209 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26210 msgid "Blur factor (1-127)"
26211 msgstr "Factor borrosu (1-127)"
26213 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26214 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26215 msgstr "El grau borrosu de 1 a 127."
26217 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26218 msgid "Motion blur filter"
26219 msgstr "Filtru de movimientu borrosu"
26221 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26222 msgid "Motion detect video filter"
26223 msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
26225 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26226 msgid "Old movie effect video filter"
26227 msgstr ""
26229 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26230 msgid "Old movie"
26231 msgstr ""
26233 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26234 msgid "OpenCV face detection example filter"
26235 msgstr "Filtru d'exemplu de deteición de cara OpenCV"
26237 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26238 msgid "OpenCV example"
26239 msgstr "Exemplu OpenCV"
26241 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26242 msgid "Haar cascade filename"
26243 msgstr "Nome de ficheru de cascada Haar"
26245 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26246 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26247 msgstr "Nome de ficheru XML conteniendo descripción de cascada Haar"
26249 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26250 msgid "Use input chroma unaltered"
26251 msgstr "Usar croma d'entrada inalteráu"
26253 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26254 #, fuzzy
26255 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26256 msgstr "I420 - primer planu ye escala de buxu"
26258 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26259 msgid "RGB32"
26260 msgstr "RGB32"
26262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26263 msgid "Don't display any video"
26264 msgstr "Nun amosar videu"
26266 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26267 msgid "Display the input video"
26268 msgstr "Amosar la entrada de videu"
26270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26271 msgid "Display the processed video"
26272 msgstr "Amosar el videu procesáu"
26274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26275 msgid "Show only errors"
26276 msgstr "Amosar solu fallos"
26278 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26279 msgid "Show errors and warnings"
26280 msgstr "Amosar fallos y avisos"
26282 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26283 msgid "Show everything including debug messages"
26284 msgstr "Amosar too incluyendo mensaxes de depuración"
26286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26287 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26288 msgstr "Envoltoriu de filtru de videu OpenCV"
26290 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26291 msgid "OpenCV"
26292 msgstr "OpenCV"
26294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26295 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26296 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
26298 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26299 msgid ""
26300 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26301 "OpenCV filter"
26302 msgstr ""
26303 "Cantidá pola cual escalar la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
26305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26306 msgid "OpenCV filter chroma"
26307 msgstr "Filtru croma OpenCV"
26309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26310 msgid ""
26311 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26312 msgstr ""
26313 "Croma al que convertir la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
26315 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26316 msgid "Wrapper filter output"
26317 msgstr "Salida de filtru envolvedoriu"
26319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26320 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26321 msgstr "Determina qué videu (si dalgunu) amosar pol filtru envolvedoriu"
26323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26324 msgid "OpenCV internal filter name"
26325 msgstr "Nome de filtru internu OpenCV"
26327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26328 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26329 msgstr "Nome del complementu del filtru internu OpenCV a usar"
26331 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26332 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26333 msgstr ""
26335 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26336 msgid "Posterize video filter"
26337 msgstr "Filtru de videu posterizar"
26339 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26340 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26341 msgstr ""
26343 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26344 msgid ""
26345 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26346 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26347 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26348 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26349 msgstr ""
26351 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26352 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26353 msgstr "cadenes de filtru post-procesu de FFmpeg"
26355 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26356 msgid "Video post processing filter"
26357 msgstr "Filtru post-procesu de videu"
26359 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26360 msgid "Postproc"
26361 msgstr "Postproc"
26363 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26364 msgid "Lowest"
26365 msgstr "El más baxu"
26367 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26368 msgid "Highest"
26369 msgstr "El más altu"
26371 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26372 msgid "Psychedelic video filter"
26373 msgstr "Filtru de videu sicodélicu"
26375 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26376 msgid "Number of puzzle rows"
26377 msgstr "Númberu de fileres del rompecabeces"
26379 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26380 msgid "Number of puzzle columns"
26381 msgstr "Númberu de columnes del rompecabeces"
26383 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26384 msgid "Game mode"
26385 msgstr ""
26387 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26388 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26389 msgstr ""
26391 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26392 msgid "Border"
26393 msgstr ""
26395 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26396 msgid "Unshuffled Border width."
26397 msgstr ""
26399 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26400 msgid "Small preview"
26401 msgstr ""
26403 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26404 msgid "Show small preview."
26405 msgstr ""
26407 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26408 msgid "Small preview size"
26409 msgstr ""
26411 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26412 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26413 msgstr ""
26415 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26416 msgid "Piece edge shape size"
26417 msgstr ""
26419 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26420 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26421 msgstr ""
26423 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26424 msgid "Auto shuffle"
26425 msgstr ""
26427 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26428 msgid "Auto shuffle delay during game"
26429 msgstr ""
26431 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26432 msgid "Auto solve"
26433 msgstr ""
26435 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26436 msgid "Auto solve delay during game"
26437 msgstr ""
26439 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26440 msgid "Rotation"
26441 msgstr ""
26443 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26444 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26445 msgstr ""
26447 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26448 msgid "jigsaw puzzle"
26449 msgstr ""
26451 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26452 msgid "sliding puzzle"
26453 msgstr ""
26455 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26456 msgid "swap puzzle"
26457 msgstr ""
26459 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26460 msgid "exchange puzzle"
26461 msgstr ""
26463 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26464 msgid "0"
26465 msgstr ""
26467 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26468 msgid "0/180"
26469 msgstr ""
26471 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26472 msgid "0/90/180/270"
26473 msgstr ""
26475 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26476 msgid "0/90/180/270/mirror"
26477 msgstr ""
26479 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26480 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26481 msgstr "Filtru de videu de xuegu frañetiestes interactivu"
26483 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26484 msgid "Puzzle"
26485 msgstr "Frañetiestes"
26487 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26488 msgid "Ripple video filter"
26489 msgstr "Filtru de videu d'onda"
26491 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26492 msgid "Ripple"
26493 msgstr "Rizu"
26495 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26496 msgid "Angle in degrees"
26497 msgstr "Ángulu en graos"
26499 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26500 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26501 msgstr "Ángulu en graos (0 a 359)"
26503 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26504 msgid "Use motion sensors"
26505 msgstr ""
26507 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26508 msgid "Rotate video filter"
26509 msgstr "Rotar filtru de videu"
26511 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26512 msgid "Rotate"
26513 msgstr "Rotar"
26515 #: modules/video_filter/scene.c:59
26516 msgid "Image format"
26517 msgstr "Formatu d'imaxe"
26519 #: modules/video_filter/scene.c:60
26520 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26521 msgstr "Formatu de les imaxes de salida (png, jpg, ...)."
26523 #: modules/video_filter/scene.c:62
26524 msgid "Image width"
26525 msgstr "Anchu d'imaxe"
26527 #: modules/video_filter/scene.c:63
26528 msgid ""
26529 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26530 "characteristics."
26531 msgstr ""
26532 "Pues forciar l'anchor d'imaxe. De forma predeterminada (-1) VLC va axustar a "
26533 "les carauterístiques del videu."
26535 #: modules/video_filter/scene.c:67
26536 msgid "Image height"
26537 msgstr "Altor d'imaxe"
26539 #: modules/video_filter/scene.c:68
26540 msgid ""
26541 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26542 "video characteristics."
26543 msgstr ""
26544 "Pues forciar l'altor d'imaxe. Por defeutu (-1) VLC va axustar a les "
26545 "carauterístiques del videu."
26547 #: modules/video_filter/scene.c:72
26548 msgid "Recording ratio"
26549 msgstr "Tasa de grabación"
26551 #: modules/video_filter/scene.c:73
26552 msgid ""
26553 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26554 msgstr "Tasa d'imaxes a grabar. 3 indica que se graba una imaxe de trés."
26556 #: modules/video_filter/scene.c:76
26557 msgid "Filename prefix"
26558 msgstr "Prefixu del nome de ficheru"
26560 #: modules/video_filter/scene.c:77
26561 msgid ""
26562 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26563 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26564 msgstr ""
26565 "Prefixu del nome de ficheru de les imaxes de salida. Los nomes de ficheru de "
26566 "salida va tener la forma «prefixuNUMBERU.formatu» si trocar nun ye verdaderu."
26568 #: modules/video_filter/scene.c:81
26569 msgid "Directory path prefix"
26570 msgstr "Prefixu de ruta de carpeta"
26572 #: modules/video_filter/scene.c:82
26573 msgid ""
26574 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26575 "will be automatically saved in users homedir."
26576 msgstr ""
26578 #: modules/video_filter/scene.c:86
26579 msgid "Always write to the same file"
26580 msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru"
26582 #: modules/video_filter/scene.c:87
26583 msgid ""
26584 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26585 "this case, the number is not appended to the filename."
26586 msgstr ""
26587 "Siempres escribir al mesmu ficheru en cuenta de crear un ficheru por imaxe. "
26588 "Nesti casu, el númberu nun s'amiesta al nome del ficheru."
26590 #: modules/video_filter/scene.c:91
26591 msgid "Send your video to picture files"
26592 msgstr "Unviar el to videu a ficheros d'imaxe"
26594 #: modules/video_filter/scene.c:95
26595 msgid "Scene filter"
26596 msgstr "Filtru d'escena"
26598 #: modules/video_filter/scene.c:96
26599 msgid "Scene video filter"
26600 msgstr "Filtru de videu d'escena"
26602 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26603 msgid "Sepia intensity"
26604 msgstr "Intensidá sepia"
26606 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26607 msgid "Intensity of sepia effect"
26608 msgstr "Intensidá d'efeutu sepia"
26610 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26611 msgid "Sepia video filter"
26612 msgstr "Filtru de videu de sepia"
26614 #: modules/video_filter/sepia.c:67
26615 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26616 msgstr ""
26618 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
26619 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26620 msgstr "Fuercia de nitidez (0-2)"
26622 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
26623 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26624 msgstr "Poner la fuercia de Definición, ente 0 y 2. Por defeutu a 0'05."
26626 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
26627 msgid "Augment contrast between contours."
26628 msgstr "Aumentar contraste ente contornes"
26630 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
26631 msgid "Sharpen video filter"
26632 msgstr "Filtru de videu definíu"
26634 #: modules/video_filter/transform.c:49
26635 msgid "Transform type"
26636 msgstr "Tipu de tresformamientu"
26638 #: modules/video_filter/transform.c:55
26639 msgid "Transpose"
26640 msgstr ""
26642 #: modules/video_filter/transform.c:55
26643 msgid "Anti-transpose"
26644 msgstr ""
26646 #: modules/video_filter/transform.c:58
26647 msgid "Video transformation filter"
26648 msgstr "Filtru de tresformamientu de videu"
26650 #: modules/video_filter/transform.c:59
26651 msgid "Transformation"
26652 msgstr "Tresformamientu"
26654 #: modules/video_filter/transform.c:60
26655 msgid "Rotate or flip the video"
26656 msgstr "Rotar o invertir la imaxe"
26658 #: modules/video_filter/vhs.c:105
26659 msgid "VHS movie effect video filter"
26660 msgstr ""
26662 #: modules/video_filter/vhs.c:106
26663 msgid "VHS movie"
26664 msgstr ""
26666 #: modules/video_filter/wave.c:53
26667 msgid "Wave video filter"
26668 msgstr "Filtru de videu de fola"
26670 #: modules/video_filter/wave.c:54
26671 msgid "Wave"
26672 msgstr "Onda"
26674 #: modules/video_output/aa.c:58
26675 msgid "ASCII Art"
26676 msgstr "Arte ASCII"
26678 #: modules/video_output/aa.c:61
26679 msgid "ASCII-art video output"
26680 msgstr "Salida de videu ASCII-art"
26682 #: modules/video_output/android/window.c:50
26683 #, fuzzy
26684 msgid "Android Window"
26685 msgstr "Zarrar ventana"
26687 #: modules/video_output/android/window.c:51
26688 msgid "Android native window"
26689 msgstr ""
26691 #: modules/video_output/caca.c:57
26692 msgid "Color ASCII art video output"
26693 msgstr "Salida de videu ASCII-art Color"
26695 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
26696 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26697 msgstr ""
26699 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
26700 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26701 msgstr ""
26703 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26704 msgid ""
26705 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26706 "After this delay we black out the video."
26707 msgstr ""
26709 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26710 msgid "Active Format Descriptor line."
26711 msgstr ""
26713 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
26714 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
26715 msgstr ""
26717 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26718 msgid "Picture to display on input signal loss."
26719 msgstr ""
26721 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
26722 msgid "Output card"
26723 msgstr ""
26725 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26726 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26727 msgstr ""
26729 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
26730 msgid "Desired output mode"
26731 msgstr ""
26733 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26734 msgid ""
26735 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26736 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26737 msgstr ""
26739 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
26740 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26741 msgstr ""
26743 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
26744 msgid ""
26745 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26746 msgstr ""
26748 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
26749 msgid ""
26750 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26751 "disables audio output."
26752 msgstr ""
26754 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
26755 msgid "Video connection for DeckLink output."
26756 msgstr ""
26758 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
26759 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26760 msgstr ""
26762 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
26763 msgid "DecklinkOutput"
26764 msgstr ""
26766 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
26767 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26768 msgstr ""
26770 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
26771 msgid "DeckLink General Options"
26772 msgstr ""
26774 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
26775 #, fuzzy
26776 msgid "DeckLink Video Output module"
26777 msgstr "Módulu de salida de videu"
26779 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
26780 msgid "DeckLink Video Options"
26781 msgstr ""
26783 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
26784 #, fuzzy
26785 msgid "DeckLink Audio Output module"
26786 msgstr "Módulu de salida d'audio"
26788 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
26789 msgid "DeckLink Audio Options"
26790 msgstr ""
26792 #: modules/video_output/drawable.c:34
26793 msgid "Window handle (HWND)"
26794 msgstr "Remanador de ventana (HWND)"
26796 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
26797 msgid ""
26798 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26799 "will be created."
26800 msgstr ""
26802 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
26803 msgid "Drawable"
26804 msgstr "Dibuxable"
26806 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
26807 msgid "Embedded window video"
26808 msgstr "Ventana de videu integráu"
26810 #: modules/video_output/fb.c:56
26811 msgid "Framebuffer device"
26812 msgstr "Preséu framebuffer"
26814 #: modules/video_output/fb.c:58
26815 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26816 msgstr ""
26817 "Preséu framebuffer a usar pa xenerar representación (de normal /dev/fb0)."
26819 #: modules/video_output/fb.c:60
26820 msgid "Run fb on current tty"
26821 msgstr "Executar fb en tty actual"
26823 #: modules/video_output/fb.c:62
26824 msgid ""
26825 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26826 "handling with caution)"
26827 msgstr ""
26828 "Executar framebuffer nel actual preséu TTY (de forma predeterminada "
26829 "habilitáu. Tener curiáu al desactivar tty)."
26831 #: modules/video_output/fb.c:65
26832 msgid "Framebuffer resolution to use"
26833 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
26835 #: modules/video_output/fb.c:67
26836 msgid ""
26837 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26838 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26839 msgstr ""
26840 "Escoyer el resolvimientu pal framebuffer. Anguaño sofita los valores 0=QCIF "
26841 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=autu (predetermináu 4=autu)"
26843 #: modules/video_output/fb.c:70
26844 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26845 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
26847 #: modules/video_output/fb.c:71
26848 msgid "Disable for double buffering in software."
26849 msgstr ""
26851 #: modules/video_output/fb.c:73
26852 msgid "Image format (default RGB)"
26853 msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)"
26855 #: modules/video_output/fb.c:74
26856 msgid ""
26857 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26858 "has no way to report its chroma."
26859 msgstr ""
26860 "Croma forcc usada pol framebuffer. Por defeutu ye RGB curiáu que'l preséu fb "
26861 "nun dispón d'un mou d'informar la so croma."
26863 #: modules/video_output/fb.c:92
26864 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26865 msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux"
26867 #: modules/video_output/glx.c:261
26868 msgid "GLX"
26869 msgstr "GLX"
26871 #: modules/video_output/glx.c:262
26872 msgid "GLX extension for OpenGL"
26873 msgstr ""
26875 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
26876 msgid "Enable a workaround for T23"
26877 msgstr ""
26879 #: modules/video_output/kva.c:52
26880 msgid ""
26881 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26882 "size is equal to or smaller than the movie size."
26883 msgstr ""
26885 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
26886 msgid "Video mode"
26887 msgstr "Mou de videu"
26889 #: modules/video_output/kva.c:57
26890 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26891 msgstr "Escueyi un mou de videu afayadizu pa usar por KVA."
26893 #: modules/video_output/kva.c:62
26894 msgid "SNAP"
26895 msgstr "SNAP"
26897 #: modules/video_output/kva.c:62
26898 msgid "WarpOverlay!"
26899 msgstr ""
26901 #: modules/video_output/kva.c:62
26902 msgid "VMAN"
26903 msgstr ""
26905 #: modules/video_output/kva.c:62
26906 msgid "DIVE"
26907 msgstr "DIVE"
26909 #: modules/video_output/kva.c:72
26910 msgid "K Video Acceleration video output"
26911 msgstr ""
26913 #: modules/video_output/macosx.m:75
26914 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
26915 msgstr ""
26917 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
26918 msgid "OpenGL extension"
26919 msgstr "Estensión OpenGL"
26921 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
26922 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26923 msgstr "Estensión OpenGL ES 2"
26925 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
26926 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26927 msgstr "Estensión al traviés de les qu'usar Open Graphics Library (OpenGL)."
26929 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
26930 msgid "OpenGL ES2"
26931 msgstr "OpenGL ES2"
26933 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
26934 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26935 msgstr "Salida de videu pa sistemes embebíos OpenGL 2"
26937 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
26938 msgid "OpenGL"
26939 msgstr "OpenGL"
26941 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
26942 msgid "OpenGL video output"
26943 msgstr "Salida de videu OpenGL"
26945 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
26946 msgid "EGL"
26947 msgstr "EGL"
26949 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
26950 msgid "EGL extension for OpenGL"
26951 msgstr "Estensión EGL pa OpenGL"
26953 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
26954 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26955 msgstr "El mou escritoriu déxate amosar el videu nel escritoriu."
26957 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
26958 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
26959 msgid "Use hardware blending support"
26960 msgstr "Usar soporte de hardware d'esfumináu."
26962 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
26963 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
26964 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26965 msgstr ""
26967 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
26968 msgid "Pixel Shader"
26969 msgstr ""
26971 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
26972 msgid "Choose a pixel shader to apply."
26973 msgstr ""
26975 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
26976 msgid "Path to HLSL file"
26977 msgstr ""
26979 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
26980 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
26981 msgstr ""
26983 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
26984 msgid "HLSL File"
26985 msgstr ""
26987 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
26988 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26989 msgstr "Salida de videu encamentada pa Windows Vista y versiones posteriores"
26991 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
26992 #, fuzzy
26993 msgid "Direct3D9 video output"
26994 msgstr "Salida de videu Direct3D"
26996 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
26997 #, fuzzy
26998 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
26999 msgstr "Salida de videu encamentada pa Windows Vista y versiones posteriores"
27001 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27002 #, fuzzy
27003 msgid "Direct3D11 video output"
27004 msgstr "Salida de videu Direct3D"
27006 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27007 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27008 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27009 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
27011 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27012 msgid ""
27013 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27014 "doesn't have any effect when using overlays."
27015 msgstr ""
27016 "Intentar usar aceleración hardware pa conversiones YUV->RGB. Esta opción nun "
27017 "tien efeutu al usar cubiertes."
27019 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27020 msgid "Overlay video output"
27021 msgstr "Tresparencia de salida de videu"
27023 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27024 msgid ""
27025 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27026 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27027 msgstr ""
27028 "«Overlay» ye la capacidá d'aceleración por hardware de la tarxeta de videu "
27029 "(capacidá de xenerar videu direutamente). VLC va intentar usala por defeutu."
27031 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27032 msgid "Use video buffers in system memory"
27033 msgstr "Usar buffers de videu en memoria de sistema"
27035 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27036 msgid ""
27037 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27038 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27039 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27040 "doesn't have any effect when using overlays."
27041 msgstr ""
27043 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27044 msgid "Use triple buffering for overlays"
27045 msgstr "Usar buffering triple pa cubiertes"
27047 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27048 msgid ""
27049 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27050 "better video quality (no flickering)."
27051 msgstr ""
27052 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da muncha meyor "
27053 "calidá de videu (ensin ceguñu)."
27055 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27056 msgid "Name of desired display device"
27057 msgstr "Nome de preséu monitor deseyáu"
27059 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27060 msgid ""
27061 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27062 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27063 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27064 msgstr ""
27065 "Nuna configuración de monitor múltiple, pue especificase el nome del preséu "
27066 "de Windows de la pantalla na que se quier abrir la ventana de videu, \"\\\\."
27067 "\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
27069 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27070 msgid ""
27071 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27072 "interface"
27073 msgstr ""
27074 "Salida de videu encamentada pa Windows XP. Incompatible cola interfaz Aero "
27075 "de Windows Vista"
27077 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27078 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27079 msgstr "Salida de videu DirectX (DirectDraw)"
27081 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27082 msgid "Wallpaper"
27083 msgstr "Fondu d'escritoriu"
27085 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27086 #, fuzzy
27087 msgid "OpenGL video output for Windows"
27088 msgstr "Salida de videu OpenGL"
27090 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27091 msgid "Windows GDI video output"
27092 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
27094 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27095 msgid "GPU affinity"
27096 msgstr ""
27098 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27099 #, fuzzy
27100 msgid "WGL extension for OpenGL"
27101 msgstr "Estensión EGL pa OpenGL"
27103 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27104 msgid "Dummy image chroma format"
27105 msgstr "Formatu cromáticu d'imaxe simulada"
27107 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27108 msgid ""
27109 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27110 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27111 msgstr ""
27112 "Fuercia la salida de videu asemeyada pa crear imaxes usando un formatu "
27113 "cromáticu específicu en cuenta d'intentar ameyorar rendimientu usando'l más "
27114 "eficiente."
27116 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27117 msgid "Dummy video output"
27118 msgstr "Salida de videu asemeyada"
27120 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27121 msgid "Statistics video output"
27122 msgstr "Estadístiques de salida de videu"
27124 #: modules/video_output/vmem.c:43
27125 msgid "Video memory buffer width."
27126 msgstr "Anchor del búfer de memoria de videu."
27128 #: modules/video_output/vmem.c:46
27129 msgid "Video memory buffer height."
27130 msgstr "Altor del búfer de memoria de videu."
27132 #: modules/video_output/vmem.c:49
27133 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27134 msgstr "Tamañu de memoria buffer de videu en bytes."
27136 #: modules/video_output/vmem.c:51
27137 msgid "Chroma"
27138 msgstr "Cromáticu"
27140 #: modules/video_output/vmem.c:52
27141 msgid ""
27142 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27143 msgstr ""
27144 "Croma de salida pa la imaxe de memoria, en cadena de 4 caráuteres, ex. "
27145 "«RV32»."
27147 #: modules/video_output/vmem.c:59
27148 msgid "Video memory output"
27149 msgstr "Salida de memoria de videu"
27151 #: modules/video_output/vmem.c:60
27152 msgid "Video memory"
27153 msgstr "Memoria de videu"
27155 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27156 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27157 #, fuzzy
27158 msgid "Wayland display"
27159 msgstr "pantalla X11"
27161 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27162 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27163 #, fuzzy
27164 msgid ""
27165 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27166 "display will be used."
27167 msgstr ""
27168 "El videu va amosase nesta patalla X11. Si ta erma, va usase la pantalla "
27169 "predeterminada."
27171 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27172 msgid "WL shell"
27173 msgstr ""
27175 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27176 msgid "Wayland shell surface"
27177 msgstr ""
27179 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27180 msgid "WL SHM"
27181 msgstr ""
27183 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27184 #, fuzzy
27185 msgid "Wayland shared memory video output"
27186 msgstr "Salida de videu n'escala de grises"
27188 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27189 msgid "XDG shell"
27190 msgstr ""
27192 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27193 msgid "XDG shell surface"
27194 msgstr ""
27196 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27197 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27198 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27199 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27200 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27201 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27202 msgctxt "ASCII"
27203 msgid "VLC media player"
27204 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27206 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27207 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27208 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27209 msgctxt "ASCII"
27210 msgid "VLC"
27211 msgstr "VLC"
27213 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27214 msgid "VLC"
27215 msgstr "VLC"
27217 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27218 msgid "X11 display"
27219 msgstr "pantalla X11"
27221 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27222 msgid ""
27223 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27224 "will be used."
27225 msgstr ""
27226 "El videu va amosase nesta patalla X11. Si ta erma, va usase la pantalla "
27227 "predeterminada."
27229 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27230 msgid "X11 window ID"
27231 msgstr "ID de ventana X11"
27233 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27234 msgid "X window"
27235 msgstr "X window"
27237 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27238 msgid "X11 video window (XCB)"
27239 msgstr "Ventana de videu X11 (XCB)"
27241 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27242 msgid "X11"
27243 msgstr "X11"
27245 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27246 msgid "X11 video output (XCB)"
27247 msgstr "Salida de videu X11 (XCB)"
27249 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27250 msgid "XVideo adaptor number"
27251 msgstr "Númberu d'adautador XVideo"
27253 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27254 msgid ""
27255 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27256 "functional adaptor."
27257 msgstr ""
27258 "Adautador de pantalla XVideo a usar. Por defeutu, VLC va usar el primer "
27259 "adautador funcional."
27261 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27262 msgid "XVideo format id"
27263 msgstr ""
27265 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27266 msgid ""
27267 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27268 "match for the video being played."
27269 msgstr ""
27271 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27272 msgid "XVideo"
27273 msgstr "XVideo"
27275 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27276 msgid "XVideo output (XCB)"
27277 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27279 #: modules/video_output/yuv.c:41
27280 msgid "device, fifo or filename"
27281 msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru"
27283 #: modules/video_output/yuv.c:42
27284 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27285 msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru pa escribir tamién fotogrames yuv"
27287 #: modules/video_output/yuv.c:44
27288 msgid "Chroma used"
27289 msgstr "Croma usáu"
27291 #: modules/video_output/yuv.c:46
27292 #, fuzzy
27293 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27294 msgstr "Forciar l'usu d'un croma específicu pa salida. Por defeutu ye I420."
27296 #: modules/video_output/yuv.c:48
27297 #, fuzzy
27298 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27299 msgstr "Amiesta encabezáu WAVE"
27301 #: modules/video_output/yuv.c:49
27302 #, fuzzy
27303 msgid ""
27304 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27305 "requires YV12/I420 fourcc."
27306 msgstr ""
27307 "La testera YUV4MPEG2 ye compatible cola salida de videu mplayer y requier "
27308 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc del "
27309 "fotograma de la imaxe na salida destín."
27311 #: modules/video_output/yuv.c:58
27312 msgid "YUV output"
27313 msgstr "Salida YUV"
27315 #: modules/video_output/yuv.c:59
27316 msgid "YUV video output"
27317 msgstr "Salida de videu YUV"
27319 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27320 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27321 msgstr "Númberu de ventanes de videu nes que clonalu."
27323 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27324 msgid "Video output modules"
27325 msgstr "Módulos de salida de videu"
27327 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27328 msgid ""
27329 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27330 "separated list of modules."
27331 msgstr ""
27332 "Pues usar módulos de salida de videu específicu para clonar. Usar una llista "
27333 "de módulos separtaos por comes."
27335 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27336 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27337 msgstr "Doblar el videu a múltiples ventanes y/o módulos de salida de videu"
27339 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27340 msgid "Clone video filter"
27341 msgstr "Filtru de videu pa clonar"
27343 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27344 msgid ""
27345 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27346 msgstr "Escoyer el númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu"
27348 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27349 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27350 msgstr "Escoyer el númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu"
27352 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27353 msgid "Active windows"
27354 msgstr "Ventanes actives"
27356 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27357 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27358 msgstr ""
27359 "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
27360 "toes"
27362 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27363 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27364 msgstr "Estremar el videu en múltiples ventanes p'amosar nun muru de pantalles"
27366 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27367 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27368 msgstr "Panoramix: paré con filtru de videu superpuestu"
27370 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27371 msgid "Panoramix"
27372 msgstr "Panoramix"
27374 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27375 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27376 msgstr "llargor del área superpuesta (en %)"
27378 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27379 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27380 msgstr "Escoyer en porcentaxe'l llargor de la zona entemecida"
27382 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27383 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27384 msgstr "altor de la área superpuesta (en %)"
27386 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27387 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27388 msgstr "Escoyer en porcentaxe l'altor de la zona entemecida (casu de paré 2x2)"
27390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27391 msgid "Attenuation"
27392 msgstr "Atenuación"
27394 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27395 msgid ""
27396 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27397 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27398 msgstr ""
27399 "Marca esta opción si quies atenuar zona entemecida con esti complementu (si "
27400 "la opción nun ta marcada, l'atenuáu facer opengl)"
27402 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27403 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27404 msgstr "Atenuación, empiezu (en %)"
27406 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27407 msgid ""
27408 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27409 msgstr ""
27411 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27412 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27413 msgstr "Atenuación, mediu (en %)"
27415 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27416 msgid ""
27417 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27418 msgstr ""
27420 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27421 msgid "Attenuation, end (in %)"
27422 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
27424 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27425 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27426 msgstr ""
27428 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27429 msgid "middle position (in %)"
27430 msgstr "posición media (en %)"
27432 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27433 msgid ""
27434 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27435 "of blended zone"
27436 msgstr ""
27437 "Escoyer en porcentaxe (50 ye'l centru) la posición del puntu mediu "
27438 "(Lagrange) de la zona entemecida"
27440 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27441 msgid "Gamma (Red) correction"
27442 msgstr "Correición Gamma (Bermeyu)"
27444 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27445 msgid ""
27446 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27447 msgstr ""
27448 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Bermeyu o "
27449 "componente Y)"
27451 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27452 msgid "Gamma (Green) correction"
27453 msgstr "Correición Gamma (Verde)"
27455 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27456 msgid ""
27457 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27458 msgstr ""
27459 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Verde o componente "
27460 "O)"
27462 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27463 msgid "Gamma (Blue) correction"
27464 msgstr "Correición Gamma (Azul)"
27466 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27467 msgid ""
27468 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27469 msgstr ""
27470 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Azul o componente V)"
27472 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27473 msgid "Black Crush for Red"
27474 msgstr ""
27476 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27477 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27478 msgstr ""
27480 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27481 msgid "Black Crush for Green"
27482 msgstr ""
27484 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27485 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27486 msgstr ""
27488 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27489 msgid "Black Crush for Blue"
27490 msgstr ""
27492 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27493 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27494 msgstr ""
27496 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27497 msgid "White Crush for Red"
27498 msgstr ""
27500 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27501 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27502 msgstr ""
27504 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27505 msgid "White Crush for Green"
27506 msgstr ""
27508 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27509 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27510 msgstr ""
27512 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27513 msgid "White Crush for Blue"
27514 msgstr ""
27516 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27517 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27518 msgstr ""
27520 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27521 msgid "Black Level for Red"
27522 msgstr "Nivel de prietu pa bermeyu"
27524 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27525 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27526 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
27528 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27529 msgid "Black Level for Green"
27530 msgstr "Nivel de prietu pa verde"
27532 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27533 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27534 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Verde o componente O)"
27536 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27537 msgid "Black Level for Blue"
27538 msgstr "Nivel de prietu p'azul"
27540 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27541 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27542 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Azul o componente V)"
27544 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27545 msgid "White Level for Red"
27546 msgstr "Nivel de blancu pa bermeyu"
27548 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27549 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27550 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
27552 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27553 msgid "White Level for Green"
27554 msgstr "Nivel de blancu pa verde"
27556 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27557 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27558 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Verde o componente O)"
27560 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27561 msgid "White Level for Blue"
27562 msgstr "Nivel de blancu p'azul"
27564 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27565 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27566 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Azul o componente V)"
27568 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27569 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27570 msgstr "Númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu."
27572 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27573 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27574 msgstr "Númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu."
27576 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27577 msgid "Element aspect ratio"
27578 msgstr "Proporción d'elementu"
27580 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27581 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27582 msgstr "Proporciones de pantalles individuales creando la paré."
27584 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27585 msgid "Wall video filter"
27586 msgstr "Filtru de videu de paré"
27588 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27589 msgid "Image wall"
27590 msgstr "Paré d'imaxe"
27592 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
27593 #, fuzzy
27594 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
27595 msgstr "L'anchor de la ventana del videu, en píxels."
27597 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
27598 #, fuzzy
27599 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
27600 msgstr "L'altor de la ventana del videu, en píxels."
27602 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
27603 #, fuzzy
27604 msgid "glSpectrum"
27605 msgstr "Espectru"
27607 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
27608 #, fuzzy
27609 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
27610 msgstr "Visualización actual"
27612 #: modules/visualization/goom.c:46
27613 msgid "Goom display width"
27614 msgstr "Anchor de visualización Goom"
27616 #: modules/visualization/goom.c:47
27617 msgid "Goom display height"
27618 msgstr "Altor de visualización Goom"
27620 #: modules/visualization/goom.c:48
27621 msgid ""
27622 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27623 "will be prettier but more CPU intensive)."
27624 msgstr ""
27625 "Esto déxate camudar el resolvimientu de la visualización Goom (a mayor "
27626 "resolvimientu va ser más vistosu pero de más trabayu pa la CPU)."
27628 #: modules/visualization/goom.c:51
27629 msgid "Goom animation speed"
27630 msgstr "Velocidá d'animación Goom"
27632 #: modules/visualization/goom.c:52
27633 msgid ""
27634 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27635 msgstr ""
27636 "Esto déxate poner la velocidá d'animación (ente 1 y 10, por defeutu a 6)."
27638 #: modules/visualization/goom.c:58
27639 msgid "Goom"
27640 msgstr "Goom"
27642 #: modules/visualization/goom.c:59
27643 msgid "Goom effect"
27644 msgstr "Efeutu Goom"
27646 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27647 msgid "projectM configuration file"
27648 msgstr "Ficheru de configuración projectM"
27650 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27651 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27652 msgstr "Ficheru que va ser usáu pa configurar el módulu projectM."
27654 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27655 msgid "projectM preset path"
27656 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
27658 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27659 msgid "Path to the projectM preset directory"
27660 msgstr "Ruta a la carpeta predetermináu projectM"
27662 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27663 msgid "Title font"
27664 msgstr "Fonte del títulu"
27666 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27667 msgid "Font used for the titles"
27668 msgstr "Fonte usada pa los títulos"
27670 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27671 msgid "Font menu"
27672 msgstr "Fonte del menú"
27674 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27675 msgid "Font used for the menus"
27676 msgstr "Fonte usada pa los menús"
27678 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
27679 msgid "The width of the video window, in pixels."
27680 msgstr "L'anchor de la ventana del videu, en píxels."
27682 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27683 msgid "The height of the video window, in pixels."
27684 msgstr "L'altor de la ventana del videu, en píxels."
27686 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27687 msgid "Mesh width"
27688 msgstr "Anchor de la malla"
27690 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27691 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27692 msgstr "L'anchor de la malla, en píxeles."
27694 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27695 msgid "Mesh height"
27696 msgstr "Altor de la malla"
27698 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27699 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27700 msgstr "L'altor de la malla, en píxeles."
27702 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27703 msgid "Texture size"
27704 msgstr "Tamañu de la testura"
27706 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
27707 msgid "The size of the texture, in pixels."
27708 msgstr "El tamañu de la testura, en píxeles."
27710 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27711 msgid "projectM"
27712 msgstr "projectM"
27714 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
27715 msgid "libprojectM effect"
27716 msgstr "Efeutu libprojectM"
27718 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27719 msgid "Effects list"
27720 msgstr "Llista d'efeutos"
27722 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
27723 msgid ""
27724 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27725 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27726 msgstr "Una llista d'efeutos visuales dixebraos por comes"
27728 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
27729 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27730 msgstr "L'anchor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
27732 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27733 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27734 msgstr "L'altor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
27736 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27737 msgid "FFT window"
27738 msgstr ""
27740 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27741 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
27742 msgstr ""
27744 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27745 msgid "Kaiser window parameter"
27746 msgstr ""
27748 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27749 msgid ""
27750 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
27751 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
27752 msgstr ""
27754 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27755 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27756 msgstr "Amosar 80 bandes en llugar de 20"
27758 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27759 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27760 msgstr "Más bandes pal espectrómetru : 80 si ta habilitáu sinón 20."
27762 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27763 msgid "Number of blank pixels between bands."
27764 msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes."
27766 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27767 msgid "Amplification"
27768 msgstr "Amplificación"
27770 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27771 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27772 msgstr "Coeficiente que modifica l'altor de les bandes."
27774 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27775 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27776 msgstr "Dibuxar picos nel analizador"
27778 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27779 msgid "Enable original graphic spectrum"
27780 msgstr "Habilitar espectru gráficu orixinal"
27782 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27783 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27784 msgstr "Habilita l'analizador espectral «planu» nel espectrómetru."
27786 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27787 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27788 msgstr "Dibuxar bandes nel espectrómetru"
27790 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27791 msgid "Draw the base of the bands"
27792 msgstr "Dibuxar la base de los grupos"
27794 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27795 msgid "Base pixel radius"
27796 msgstr "Radio de píxel base"
27798 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27799 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27800 msgstr "Define'l tamañu de radiu en píxeles, de base de bandes (empiezu)."
27802 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27803 msgid "Spectral sections"
27804 msgstr "Secciones espectrales"
27806 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27807 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27808 msgstr "Determina cuántes secciones d'espectru van esistir."
27810 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
27811 msgid "Peak height"
27812 msgstr "Altor del picu"
27814 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27815 msgid "Total pixel height of the peak items."
27816 msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico."
27818 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
27819 msgid "Peak extra width"
27820 msgstr "Anchor extra de picu"
27822 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
27823 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27824 msgstr "Amiestos o sustraiciones de píxeles nel anchor de picu."
27826 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27827 msgid "V-plane color"
27828 msgstr "Color planu-V"
27830 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
27831 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27832 msgstr "Cubu Color YUV camudando pol planu V ( 0 - 127 )."
27834 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
27835 msgid "Visualizer"
27836 msgstr "Visualizador"
27838 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
27839 msgid "Visualizer filter"
27840 msgstr "Filtru de visualizador"
27842 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
27843 msgid "Spectrum analyser"
27844 msgstr "Espectrómetru"
27846 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
27847 msgid "vsxu"
27848 msgstr ""
27850 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27851 msgid "#paste your VLM commands here"
27852 msgstr "#apega los tos comandos VLM equí"
27854 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27855 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27856 msgstr ""
27858 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27859 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27860 msgid "Play List"
27861 msgstr "Llista de reproducción"
27863 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27864 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
27865 msgid "Output"
27866 msgstr "Salida"
27868 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27869 msgid "Subtitle codec"
27870 msgstr ""
27872 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27873 msgid "Output\tmethod"
27874 msgstr ""
27876 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27877 msgid "Multiplexer"
27878 msgstr "Multiplexador"
27880 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27881 msgid "Video FPS"
27882 msgstr "FPS de videu"
27884 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27885 msgid "MUX options"
27886 msgstr ""
27888 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27889 msgid "Video scale"
27890 msgstr ""
27892 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27893 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27894 msgid "Output port"
27895 msgstr ""
27897 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27898 msgid "Output\tfile"
27899 msgstr ""
27901 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27902 msgid "Input media"
27903 msgstr ""
27905 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27906 msgid "Error:"
27907 msgstr "Fallu:"
27909 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27910 msgid "Sample ui-state-error style."
27911 msgstr ""
27913 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27914 msgid "File name"
27915 msgstr ""
27917 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27918 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27919 msgid "Preamp:"
27920 msgstr "Preamplificador:"
27922 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27923 msgid "Row border"
27924 msgstr ""
27926 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27927 msgid "Column border"
27928 msgstr ""
27930 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27931 msgid "Background"
27932 msgstr "Fondu"
27934 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27935 msgid "Mosaic Tiles"
27936 msgstr ""
27938 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27939 msgid "Playback Rate"
27940 msgstr "Ratio de reproducción"
27942 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27943 msgid "Audio Delay"
27944 msgstr "Retrasu d'audio"
27946 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27947 msgid "Subtitle Delay"
27948 msgstr "Retrasu de subtítulos"
27950 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27951 msgid "Time:"
27952 msgstr "Tiempu:"
27954 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27955 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27956 msgid "VLC media player - Web Interface"
27957 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
27959 #: share/lua/http/index.html:215
27960 msgid "Hide / Show Library"
27961 msgstr ""
27963 #: share/lua/http/index.html:216
27964 msgid "Hide / Show Viewer"
27965 msgstr ""
27967 #: share/lua/http/index.html:217
27968 msgid "Manage Streams"
27969 msgstr ""
27971 #: share/lua/http/index.html:218
27972 msgid "Track Synchronisation"
27973 msgstr ""
27975 #: share/lua/http/index.html:220
27976 msgid "VLM Batch Commands"
27977 msgstr ""
27979 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
27980 msgid "Loop"
27981 msgstr "Bucle"
27983 #: share/lua/http/index.html:242
27984 msgid "Empty Playlist"
27985 msgstr ""
27987 #: share/lua/http/index.html:243
27988 msgid "Queue Selected"
27989 msgstr ""
27991 #: share/lua/http/index.html:244
27992 msgid "Play Selected"
27993 msgstr ""
27995 #: share/lua/http/index.html:245
27996 msgid "Refresh List"
27997 msgstr ""
27999 #: share/lua/http/index.html:252
28000 msgid "Loading flowplayer..."
28001 msgstr "Cargando flowplayer..."
28003 #: share/lua/http/index.html:252
28004 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28005 msgstr "Si nun apaez, comprueba la conexón d'internet."
28007 #: share/lua/http/index.html:263
28008 msgid ""
28009 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28010 "instead of the main interface."
28011 msgstr ""
28012 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> van operar la emisión "
28013 "en cuenta de la interfaz principal."
28015 #: share/lua/http/index.html:264
28016 msgid ""
28017 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28018 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28019 "right: <i>Manage Streams</i>"
28020 msgstr ""
28021 "La emisión va crease usando les prefrencias predeterminaes, pa una "
28022 "configuración más avanzada o pa modificar les preferencies predeterminaes, "
28023 "escueyi'l botón a la derecha: <i>Alministrar emisiones</i>"
28025 #: share/lua/http/index.html:268
28026 msgid ""
28027 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28028 "stream."
28029 msgstr ""
28030 "Una vegada que la emisión se cree, la ventana del <i>Visor multimedia</i> va "
28031 "amosar la emisión."
28033 #: share/lua/http/index.html:269
28034 msgid ""
28035 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28036 msgstr ""
28037 "El volume va remanase pol reproductor y non polos <i>Controles principales</"
28038 "i>."
28040 #: share/lua/http/index.html:272
28041 msgid ""
28042 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28043 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28044 "the stream."
28045 msgstr ""
28046 "L'elementu en reproducción actual va emitise. Si nun hai elementu en "
28047 "reproducción, el primer elementu escoyíu de la <i>Llibrería</i> va ser "
28048 "l'oxetu de la emisión."
28050 #: share/lua/http/index.html:275
28051 msgid ""
28052 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28053 "button again."
28054 msgstr ""
28055 "Pa parar la emisión y volver a entamar los controles normales, fai clic de "
28056 "nuevu nel botón <i>Abrir emisión</i>."
28058 #: share/lua/http/index.html:278
28059 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28060 msgstr ""
28062 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28063 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28064 msgid "Dialog"
28065 msgstr "Diálogu"
28067 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28068 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28069 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28070 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28071 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28072 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28073 msgid "Form"
28074 msgstr "Formulariu"
28076 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28077 msgid "Preset"
28078 msgstr "Predefiníu"
28080 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28081 msgid "0.00 dB"
28082 msgstr ""
28084 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28085 msgid "&Verbosity:"
28086 msgstr ""
28088 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28089 msgid "&Filter:"
28090 msgstr ""
28092 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28093 msgid "&Save as..."
28094 msgstr "&Guardar como..."
28096 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28097 msgid "Modules Tree"
28098 msgstr "Árbol de módulos"
28100 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28101 msgid "Show extended options"
28102 msgstr "Amuesa opciones estendíes"
28104 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28105 msgid "Show &more options"
28106 msgstr "Amosar &más opciones"
28108 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28109 msgid "Change the caching for the media"
28110 msgstr "Camuda'l caxé pal mediu"
28112 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28113 msgid " ms"
28114 msgstr "ms"
28116 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28117 msgid "MRL"
28118 msgstr "MRL"
28120 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28121 msgid "Start Time"
28122 msgstr "Tiempu d'entamu"
28124 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28125 #, fuzzy
28126 msgid "Stop Time"
28127 msgstr "Tiempu de detención"
28129 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28130 msgid "Edit Options"
28131 msgstr "Editar opciones"
28133 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28134 msgid "Extra media"
28135 msgstr "Mediu extra"
28137 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28138 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28139 msgstr "MRL completu pal interior de VLC"
28141 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28142 msgid "Select the file"
28143 msgstr "Escueyi el ficheru"
28145 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28146 msgid "Change the start time for the media"
28147 msgstr "Camuda'l tiempu d'entamu pal mediu"
28149 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28150 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28151 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28153 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28154 #, fuzzy
28155 msgid "Change the stop time for the media"
28156 msgstr "Camuda'l tiempu d'entamu pal mediu"
28158 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28159 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28160 msgstr ""
28161 "Reproducir otru mediu de forma sincronizada (ficheru d'audio estra, ...)"
28163 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28164 msgid "Capture mode"
28165 msgstr "Mou de captura"
28167 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28168 msgid "Select the capture device type"
28169 msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura"
28171 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28172 msgid "Device Selection"
28173 msgstr "Seleición de preséu"
28175 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28176 msgid "Options"
28177 msgstr "Opciones"
28179 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28180 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28181 msgstr "Accesu a opciones avanzaes pa personalizar el preséu"
28183 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28184 msgid "Advanced options..."
28185 msgstr "Opciones avanzaes..."
28187 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28188 msgid "Disc Selection"
28189 msgstr "Seleición de discu"
28191 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28192 msgid "SVCD/VCD"
28193 msgstr "SVCD/VCD"
28195 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28196 msgid "Disable Disc Menus"
28197 msgstr ""
28199 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28200 msgid "No disc menus"
28201 msgstr ""
28203 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28204 msgid "Disc device"
28205 msgstr "Preséu de discu"
28207 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28208 msgid "Starting Position"
28209 msgstr "Posición inicial"
28211 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28212 msgid "Audio and Subtitles"
28213 msgstr "Audiu y subtítulos"
28215 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28216 msgid "Use a sub&title file"
28217 msgstr ""
28219 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28220 msgid "Select the subtitle file"
28221 msgstr ""
28223 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28224 msgid "Choose one or more media file to open"
28225 msgstr "Escoyer unu o más ficheru multimedia"
28227 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28228 msgid "File Selection"
28229 msgstr "Seleición de ficheros"
28231 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28232 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28233 msgstr "Escueyi ficheros llocales cola siguiente llista y botones."
28235 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28236 msgid "Add..."
28237 msgstr "Amestar..."
28239 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28240 msgid "Network Protocol"
28241 msgstr "Protocolu de rede"
28243 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28244 msgid "Please enter a network URL:"
28245 msgstr "Introducir una URL:"
28247 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28248 msgid "Profile edition"
28249 msgstr ""
28251 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28252 msgid "FLAC"
28253 msgstr ""
28255 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28256 #, fuzzy
28257 msgid "MP&4/MOV"
28258 msgstr "MP4/MOV"
28260 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28261 msgid "Ogg/Ogm"
28262 msgstr "Ogg/Ogm"
28264 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28265 msgid "M&KV"
28266 msgstr ""
28268 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28269 #, fuzzy
28270 msgid "M&JPEG"
28271 msgstr "MJPEG"
28273 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28274 msgid "MPEG-PS"
28275 msgstr "MPEG-PS"
28277 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28278 msgid "F&LV"
28279 msgstr ""
28281 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28282 #, fuzzy
28283 msgid "&MPEG-TS"
28284 msgstr "MPEG-TS"
28286 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28287 msgid "RAW"
28288 msgstr "RAW"
28290 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28291 msgid "WAV"
28292 msgstr "WAV"
28294 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28295 msgid "Webm"
28296 msgstr "Webm"
28298 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28299 #, fuzzy
28300 msgid "MPEG &1"
28301 msgstr "MPEG 1"
28303 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28304 msgid "AVI"
28305 msgstr "AVI"
28307 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28308 msgid "ASF/WMV"
28309 msgstr "ASF/WMV"
28311 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28312 msgid "MP&3"
28313 msgstr ""
28315 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28316 msgid "Features"
28317 msgstr ""
28319 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28320 msgid "Streamable"
28321 msgstr ""
28323 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28324 msgid "Chapters"
28325 msgstr ""
28327 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28328 msgid "Menus"
28329 msgstr ""
28331 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28332 #, fuzzy
28333 msgid "Fra&me Rate"
28334 msgstr "Tasa de fotogrames"
28336 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28337 msgid "Same as source"
28338 msgstr ""
28340 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28341 msgid " fps"
28342 msgstr "fps"
28344 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28345 msgid "Custom options"
28346 msgstr ""
28348 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28349 #, fuzzy
28350 msgid "&Quality"
28351 msgstr "Nivel calidable"
28353 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28354 msgid "Not Used"
28355 msgstr ""
28357 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28358 msgid " kb/s"
28359 msgstr "kb/s"
28361 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28362 msgid "Encoding parameters"
28363 msgstr ""
28365 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28366 msgid "Frame size"
28367 msgstr ""
28369 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28370 msgid "px"
28371 msgstr ""
28373 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28374 #, fuzzy
28375 msgid "Sa&mple Rate"
28376 msgstr "Tasa de muestréu"
28378 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28379 #, fuzzy
28380 msgid "Profile &Name"
28381 msgstr "Nome de perfil"
28383 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28384 msgid "Set up media sources to stream"
28385 msgstr ""
28387 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28388 msgid "Destination Setup"
28389 msgstr "Configuración de destín"
28391 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28392 msgid "Select destinations to stream to"
28393 msgstr ""
28395 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28396 msgid ""
28397 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28398 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28399 msgstr ""
28400 "Amiesta destinos siguiendo los métodos d'emisión que precises. Asegúrate de "
28401 "comprobar con trescodificación que'l formatu ye compatible col métodu usáu."
28403 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28404 msgid "New destination"
28405 msgstr "Nuevu destín"
28407 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28408 msgid "Display locally"
28409 msgstr "Amosar en llocal"
28411 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28412 msgid "Transcoding Options"
28413 msgstr ""
28415 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28416 msgid "Select and choose transcoding options"
28417 msgstr ""
28419 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28420 msgid "Activate Transcoding"
28421 msgstr "Habilitar trescodificar"
28423 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28424 msgid "Option Setup"
28425 msgstr "Configuración de preferencies"
28427 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28428 msgid "Set up any additional options for streaming"
28429 msgstr ""
28431 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28432 msgid "Miscellaneous Options"
28433 msgstr "Opciones varies"
28435 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28436 msgid "Stream all elementary streams"
28437 msgstr "Emitir toles emisiones elementales"
28439 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28440 msgid "Generated stream output string"
28441 msgstr "Cadena de salida d'emisión xenerada"
28443 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28444 msgid " %"
28445 msgstr "%"
28447 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28448 msgid "Output module:"
28449 msgstr "Módulu de salida:"
28451 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28452 msgid "Use S/PDIF when available"
28453 msgstr "Usar S/PDIF si ta disponible"
28455 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28456 msgid "Effects"
28457 msgstr "Efeutos"
28459 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28460 msgid "Visualization:"
28461 msgstr "Visualización:"
28463 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28464 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28465 msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
28467 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28468 msgid "Dolby Surround:"
28469 msgstr "Dolby Surround:"
28471 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28472 msgid "Replay gain mode:"
28473 msgstr "Mou de reproducir ganancia:"
28475 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28476 msgid "Headphone surround effect"
28477 msgstr "Efeutu envolvente d'auriculares"
28479 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28480 msgid "Normalize volume to:"
28481 msgstr "Normalizar volume a:"
28483 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28484 msgid "Tracks"
28485 msgstr "Pistes"
28487 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28488 msgid "Preferred audio language:"
28489 msgstr "Llingua preferida d'audio:"
28491 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28492 msgid "Password:"
28493 msgstr "Clave:"
28495 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28496 msgid "Username:"
28497 msgstr "Nome d'usuariu:"
28499 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28500 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28501 msgstr "Unviar informe d'estadístiques de cantares reproducíos a Last.fm"
28503 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28504 msgid "Codecs"
28505 msgstr "Códecs"
28507 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28508 msgid "x264 profile and level selection"
28509 msgstr "Seleición de perfil y nivel x264"
28511 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28512 msgid "x264 preset and tuning selection"
28513 msgstr "Seleición de preprogramación y afinación"
28515 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28516 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28517 msgstr ""
28519 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28520 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28521 msgstr "Omisión de filtru de desbloquéu en bucle H.264"
28523 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28524 msgid "Video quality post-processing level"
28525 msgstr "Nivel de postprocesamientu calidable de videu"
28527 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28528 msgid "Optical drive"
28529 msgstr "Unidá óptica"
28531 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28532 msgid "Default optical device"
28533 msgstr "Preséu ópticu predetermináu"
28535 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28536 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28537 msgstr "Ficheru AVI frañaú o incompletu"
28539 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28540 msgid "HTTP proxy URL"
28541 msgstr "URL proxy HTTP"
28543 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28544 msgid "HTTP (default)"
28545 msgstr "HTTP (predetermináu)"
28547 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28548 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28549 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28551 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28552 msgid "Live555 stream transport"
28553 msgstr "Tresporte d'emisión Live555"
28555 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28556 msgid "Default caching policy"
28557 msgstr "Política d'almacenamientu predeterminada"
28559 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28560 msgid "Menus language:"
28561 msgstr "Llingua de menús:"
28563 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28564 msgid "Look and feel"
28565 msgstr "Aspeutu y comportamientu"
28567 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28568 msgid "Use custom skin"
28569 msgstr "Usar piel personalizada"
28571 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28572 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28573 msgstr ""
28574 "Esta ye la interfaz de VLC predeterminada, con un aspeutu y una sensación "
28575 "nativa."
28577 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28578 msgid "Use native style"
28579 msgstr "Usar estilu nativu"
28581 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28582 msgid "Resize interface to video size"
28583 msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu del videu"
28585 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28586 msgid "Show controls in full screen mode"
28587 msgstr "Amosar controles en mou pantalla completa"
28589 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28590 msgid "Pause playback when minimized"
28591 msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu"
28593 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28594 msgid "Show media change popup:"
28595 msgstr ""
28597 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
28598 msgid "Start in minimal view mode"
28599 msgstr "Aniciar en mou vista mínima"
28601 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
28602 msgid "Force window style:"
28603 msgstr "Forciar estilu de ventana:"
28605 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
28606 msgid "Integrate video in interface"
28607 msgstr "Integrar videu n'interfaz"
28609 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
28610 msgid "Show systray icon"
28611 msgstr "Iconu d'área de notificación"
28613 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
28614 #, fuzzy
28615 msgid "Auto raising the interface:"
28616 msgstr ""
28617 "Tas usando'l Interfaz Qt4.\n"
28618 "\n"
28620 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
28621 msgid "Skin resource file:"
28622 msgstr "Ficheru de piel:"
28624 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
28625 msgid "Playlist and Instances"
28626 msgstr ""
28628 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
28629 msgid "Allow only one instance"
28630 msgstr "Permitir namái una instancia"
28632 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
28633 msgid "Pause on the last frame of a video"
28634 msgstr "Posar nel últimu fotograma del videu"
28636 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
28637 msgid "Every "
28638 msgstr "Cada "
28640 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
28641 msgid "Separate words by | (without space)"
28642 msgstr "Palabres separtaes por | (ensin espacios)"
28644 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
28645 msgid "Save recently played items"
28646 msgstr "Guardar los elementos reproducíos apocayá"
28648 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
28649 msgid "Activate updates notifier"
28650 msgstr "Activar notificador d'anovamientos"
28652 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
28653 msgid "Operating System Integration"
28654 msgstr ""
28656 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
28657 msgid "File extensions association"
28658 msgstr "Asociaciones de ficheru"
28660 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
28661 msgid "Set up associations..."
28662 msgstr "Afitar asociaciones de ficheru..."
28664 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
28665 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28666 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28668 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
28669 msgid "Show media title on video start"
28670 msgstr "Amosar títulu del mediu al empecipiar el videu"
28672 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
28673 msgid "Enable subtitles"
28674 msgstr ""
28676 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
28677 msgid "Subtitle Language"
28678 msgstr ""
28680 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
28681 msgid "Default encoding"
28682 msgstr "Codificación predeterminada"
28684 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
28685 msgid "Subtitle effects"
28686 msgstr ""
28688 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
28689 msgid "Add a shadow"
28690 msgstr "Amestar una solombra"
28692 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
28693 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
28694 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
28695 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
28696 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
28697 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
28698 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
28699 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
28700 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
28701 msgid " px"
28702 msgstr "px"
28704 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
28705 msgid "Add a background"
28706 msgstr "Amestar un fondu"
28708 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
28709 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28710 msgstr "Salida de videu acelerada"
28712 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
28713 msgid "DirectX"
28714 msgstr "DirectX"
28716 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
28717 msgid "Display device"
28718 msgstr "Preséu de pantalla"
28720 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
28721 msgid "KVA"
28722 msgstr "KVA"
28724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
28725 msgid "Force Aspect Ratio"
28726 msgstr "Forciar proporción"
28728 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
28729 msgid "vlc-snap"
28730 msgstr "vlc-snap"
28732 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
28733 msgid "Stuff"
28734 msgstr "Coses"
28736 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
28737 msgid "Edit settings"
28738 msgstr "Editar opciones"
28740 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
28741 msgid "Control"
28742 msgstr "Control"
28744 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
28745 msgid "Run manually"
28746 msgstr "Executar manualmente"
28748 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
28749 msgid "Setup schedule"
28750 msgstr "Configurar horariu"
28752 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
28753 msgid "Run on schedule"
28754 msgstr "Executar n'horariu"
28756 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
28757 msgid "Status"
28758 msgstr "Estáu"
28760 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
28761 msgid "P/P"
28762 msgstr "P/P"
28764 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
28765 msgid "Prev"
28766 msgstr "Previu"
28768 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
28769 msgid "Add Input"
28770 msgstr "Amestar entrada"
28772 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
28773 msgid "Edit Input"
28774 msgstr "Editar entrada"
28776 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
28777 msgid "Clear List"
28778 msgstr "Llimpiar llista"
28780 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
28781 msgid "Check for VLC updates"
28782 msgstr "Buscar anovamientos de VLC"
28784 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
28785 msgid "Launching an update request..."
28786 msgstr "Llanzando solicitú d'anovamientos..."
28788 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
28789 msgid "Do you want to download it?"
28790 msgstr ""
28792 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
28793 msgid "Essential"
28794 msgstr "Esencial"
28796 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
28797 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
28798 msgid ">HHHHHH;#"
28799 msgstr ">HHHHHH;#"
28801 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
28802 msgid "Negate colors"
28803 msgstr "Invertir colores"
28805 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
28806 msgid "Colors"
28807 msgstr "Colores"
28809 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
28810 msgid "Interactive Zoom"
28811 msgstr "Zoom Interactivu"
28813 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
28814 msgid "Angle"
28815 msgstr "Ángulu"
28817 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
28818 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
28819 msgid "..."
28820 msgstr "..."
28822 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
28823 msgid "full"
28824 msgstr "completu"
28826 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
28827 msgid "none"
28828 msgstr "nengún"
28830 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
28831 msgid "Logo erase"
28832 msgstr "Borráu de logo"
28834 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
28835 msgid "Mask"
28836 msgstr "Mázcara"
28838 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
28839 msgid "Anaglyph 3D"
28840 msgstr ""
28842 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
28843 msgid "Mirror"
28844 msgstr "Espeyu"
28846 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
28847 msgid "Motion detect"
28848 msgstr "Deteutar movimientu"
28850 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
28851 msgid "Spatial blur"
28852 msgstr ""
28854 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
28855 msgid "Anti-Flickering"
28856 msgstr "Antiparpaguéu"
28858 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
28859 msgid "Soften"
28860 msgstr "Nidiu"
28862 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
28863 msgid "Denoiser"
28864 msgstr ""
28866 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
28867 msgid "Spatial luma strength"
28868 msgstr ""
28870 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
28871 msgid "Temporal luma strength"
28872 msgstr ""
28874 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
28875 msgid "Spatial chroma strength"
28876 msgstr ""
28878 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
28879 msgid "Temporal chroma strength"
28880 msgstr ""
28882 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
28883 msgid "VLM configurator"
28884 msgstr "Configurador VLM"
28886 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
28887 msgid "Media Manager Edition"
28888 msgstr "Edición de xestor multimedia"
28890 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
28891 msgid "Name:"
28892 msgstr "Nome:"
28894 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
28895 msgid "Input:"
28896 msgstr "Entrada:"
28898 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
28899 msgid "Select Input"
28900 msgstr "Escoyer entrada"
28902 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
28903 msgid "Output:"
28904 msgstr "Salida:"
28906 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
28907 msgid "Select Output"
28908 msgstr "Escoyer salida"
28910 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
28911 msgid "Time Control"
28912 msgstr "Control de tiempu"
28914 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
28915 msgid "Mux Control"
28916 msgstr "Control Mux"
28918 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
28919 msgid "Muxer:"
28920 msgstr "Muxor:"
28922 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
28923 msgid "AAAA; "
28924 msgstr "AAAA;"
28926 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
28927 msgid "Media Manager List"
28928 msgstr "Llista del alministrador multimedia"
28930 #, fuzzy
28931 #~ msgid "Sox Resampling quality"
28932 #~ msgstr "Calidá de codificación"
28934 #, fuzzy
28935 #~ msgid "High quality"
28936 #~ msgstr "Calidá d'escaláu"
28938 #, fuzzy
28939 #~ msgid "Very high quality"
28940 #~ msgstr "Calidá de codificación"
28942 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
28943 #~ msgstr ""
28944 #~ "Calidá de codificación (0 = peor y más rápidu, 10 = meyor y más lentu)"
28946 #, fuzzy
28947 #~ msgid "YouTube Start Time"
28948 #~ msgstr "Tiempu d'entamu"
28950 #, fuzzy
28951 #~ msgid "iTunes Account ID"
28952 #~ msgstr "Códigu de sintonizador de país"
28954 #~ msgid "Keep existing file"
28955 #~ msgstr "Caltener ficheru esistente"
28957 #~ msgid "Overwrite"
28958 #~ msgstr "Sobrescribir"
28960 #~ msgid "Overwrite existing file"
28961 #~ msgstr "Sobrescribir el ficheru esistente"
28963 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
28964 #~ msgstr "Si'l ficheru yá esiste, sobrescribiráse"
28966 #~ msgid "Append to file"
28967 #~ msgstr "Amestar a ficheru"
28969 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
28970 #~ msgstr "Amiesta a ficheru si esiste, en cuenta de trocalu."
28972 #~ msgid "Synchronous writing"
28973 #~ msgstr "Escritura sincronizada"
28975 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
28976 #~ msgstr "Abre'l ficheru nel mou d'escritura sincronizada."
28978 #~ msgid "File stream output"
28979 #~ msgstr "Salida d'emisión de ficheru"
28981 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
28982 #~ msgstr "MIME devueltu pol sirvidor (autodeteutáu si nun s'especifica)."
28984 #~ msgid "Metacube"
28985 #~ msgstr "Metacube"
28987 #~ msgid "HTTP stream output"
28988 #~ msgstr "Salida d'emisión HTTP"
28990 #~ msgid "Segment length"
28991 #~ msgstr "Llargor de segmentu"
28993 #~ msgid "Length of TS stream segments"
28994 #~ msgstr "Llonxitú de los segmentos de TS"
28996 #~ msgid "Split segments anywhere"
28997 #~ msgstr "Dividir los segmentos en cualesquier llugar"
28999 #~ msgid "Number of segments"
29000 #~ msgstr "Númberu de segmentos"
29002 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29003 #~ msgstr "Númberu de segmentos a incluyir nel índiz"
29005 #~ msgid "Index file"
29006 #~ msgstr "Ficheru índiz"
29008 #~ msgid "Path to the index file to create"
29009 #~ msgstr "Ruta al ficheru índiz a crear"
29011 #~ msgid "Delete segments"
29012 #~ msgstr "Desaniciar segmentos"
29014 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29015 #~ msgstr "Desaniciar aquellos segmentos que yá nun seyan necesarios"
29017 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29018 #~ msgstr "Usar el mecanismu de tasa de control de los multiplexores"
29020 #~ msgid "AES key file"
29021 #~ msgstr "Ficheru de clave AES"
29023 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29024 #~ msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
29026 #~ msgid "LiveHTTP"
29027 #~ msgstr "LiveHTTP"
29029 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
29030 #~ msgstr "Nome a dar a esta canal/emisión nel sirvidor shoutcast/icecast."
29032 #~ msgid "Stream description"
29033 #~ msgstr "Descripción d'emisión"
29035 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
29036 #~ msgstr ""
29037 #~ "Descripción del conteníu de la emisión o información sobre la to canal."
29039 #~ msgid "Stream MP3"
29040 #~ msgstr "Emitir MP3"
29042 #~ msgid ""
29043 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29044 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29045 #~ "the shoutcast/icecast server."
29046 #~ msgstr ""
29047 #~ "De normal tienes qu'alimentar el módulu shoutcast con emisiones Ogg. "
29048 #~ "Tamién ye posible emitir MP3, pa unvialo al sirvidor shoutcast/icecast."
29050 #~ msgid "Genre description"
29051 #~ msgstr "Descripción de xéneru"
29053 #, fuzzy
29054 #~ msgid "Genre of the content."
29055 #~ msgstr "Xéneru del conteníu."
29057 #, fuzzy
29058 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
29059 #~ msgstr "URL con información sobre la emisión o la to canal."
29061 #, fuzzy
29062 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
29063 #~ msgstr "Información de tasa de bits de la emisión trescodificada."
29065 #, fuzzy
29066 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
29067 #~ msgstr "Información de tasa de muestréu de la emisión trescodificada."
29069 #~ msgid "Number of channels"
29070 #~ msgstr "Númberu de canales"
29072 #, fuzzy
29073 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
29074 #~ msgstr "Información del númberu de canales de la emisión trescodificada."
29076 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
29077 #~ msgstr "Calidá Ogg Vorbis"
29079 #, fuzzy
29080 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
29081 #~ msgstr ""
29082 #~ "Información de la calidá de Ogg Vorbis de la emisión trescodificada."
29084 #~ msgid "Stream public"
29085 #~ msgstr "Emisión pública"
29087 #~ msgid ""
29088 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
29089 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
29090 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
29091 #~ "icecast."
29092 #~ msgstr ""
29093 #~ "Fai al sirvidor públicamente disponible nes «Yellow Pages» (llista de "
29094 #~ "direutorios d'emisiones) na web d'icecast/shoutcast. Requier la "
29095 #~ "información de tasa de bits especificada pa shoutcast. Requier emisión "
29096 #~ "Ogg pa icecast."
29098 #~ msgid "IceCAST output"
29099 #~ msgstr "Salida de IceCAST"
29101 #~ msgid ""
29102 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
29103 #~ "in milliseconds."
29104 #~ msgstr ""
29105 #~ "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien "
29106 #~ "de ponese en milisegundos."
29108 #~ msgid "Group packets"
29109 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
29111 #~ msgid ""
29112 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
29113 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
29114 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
29115 #~ msgstr ""
29116 #~ "Los paquetes puen unviase ún por ún nel momentu exautu o por grupos. Esto "
29117 #~ "permite dar el númberu de paquetes a unviar nun momentu. Ayuda a "
29118 #~ "amenorgar la carga d'organización en sistemes bien cargaos."
29120 #~ msgid "UDP stream output"
29121 #~ msgstr "Salida d'emisión UDP"
29123 #, fuzzy
29124 #~ msgid "Disable lua"
29125 #~ msgstr "Desactivar"
29127 #~ msgid "Display resolution"
29128 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
29130 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29131 #~ msgstr "VLC nun pue reconocer el formatu d'entrada"
29133 #~ msgid ""
29134 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29135 #~ msgstr ""
29136 #~ "El formatu de «%s» nun pue deteutase. Comprueba'l log pa más detalles."
29138 #~ msgid "Navigation"
29139 #~ msgstr "Navegación"
29141 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29142 #~ msgstr "Desactiva tolos mensaxes d'avisu ya información."
29144 #~ msgid ""
29145 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29146 #~ "the audio stream being played."
29147 #~ msgstr ""
29148 #~ "S/PDIF pue usase de forma predeterminada cuando'l hardware y la emisión "
29149 #~ "d'audio reproducida se sofita."
29151 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29152 #~ msgstr "Autoridá de certificáu HTTP/TLS"
29154 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29155 #~ msgstr "Llista de revocación de certificáu HTTP/TLS"
29157 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29158 #~ msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a syslog (sistemes UNIX)."
29160 #~ msgid ""
29161 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29162 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29163 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29164 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29165 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29166 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29167 #~ "interface."
29168 #~ msgstr ""
29169 #~ "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por "
29170 #~ "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier "
29171 #~ "qu'una nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru "
29172 #~ "nel esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con "
29173 #~ "una instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta "
29174 #~ "opción requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la "
29175 #~ "instancia n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
29177 #~ msgid "%ld B"
29178 #~ msgstr "%ld B"
29180 #~ msgid "Downloading ..."
29181 #~ msgstr "Descargando ..."
29183 #~ msgid ""
29184 #~ "%s\n"
29185 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29186 #~ msgstr ""
29187 #~ "%s\n"
29188 #~ "Descargando... %s/%s - %.1f%% fecho"
29190 #~ msgid "Scale factor"
29191 #~ msgstr "Factor d'escaláu"
29193 #~ msgid "BD"
29194 #~ msgstr "BD"
29196 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29197 #~ msgstr "Entrada de discu Blu-ray"
29199 #~ msgid "Configure"
29200 #~ msgstr "Configurar"
29202 #~ msgid ""
29203 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29204 #~ "for Composite input"
29205 #~ msgstr ""
29206 #~ "Númberu de programa EyeTV, o usa 0 pa la última canal, -1 pa entrada S-"
29207 #~ "Video, -2 pa entrada compuesta"
29209 #~ msgid "EyeTV input"
29210 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
29212 #~ msgid "Do not sort the items."
29213 #~ msgstr "Nun ordenar los elementos."
29215 #~ msgid "Directory sort order"
29216 #~ msgstr "Orde de carpeta"
29218 #~ msgid "FTP user name"
29219 #~ msgstr "Nome d'usuariu FTP"
29221 #~ msgid "FTP password"
29222 #~ msgstr "Contraseña FTP"
29224 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29225 #~ msgstr "Contraseña a usar pa la conexón."
29227 #~ msgid "Your password was rejected."
29228 #~ msgstr "La to contraseña refugóse."
29230 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29231 #~ msgstr "El to intentu de conexón al sirvidor refugóse."
29233 #~ msgid "GnomeVFS input"
29234 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
29236 #~ msgid ""
29237 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29238 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29239 #~ "all other types of HTTP streams."
29240 #~ msgstr ""
29241 #~ "Lleer un ficheru que ta anovándose costantemente (por exemplu, un ficheru "
29242 #~ "JPG nun sirvidor). Nun tendríes d'habilitar globalmente esta opción "
29243 #~ "darréu que va estropiar los demás tipos d'emisiones HTTP."
29245 #~ msgid "Forward Cookies"
29246 #~ msgstr "Reunviar cookies"
29248 #~ msgid "HTTP referer value"
29249 #~ msgstr "Valor de referenciador HTTP"
29251 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29252 #~ msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documentu anterior"
29254 #~ msgid "RTSP user name"
29255 #~ msgstr "Nome d'usuariu RTSP"
29257 #~ msgid "RTSP password"
29258 #~ msgstr "Contraseña RTSP"
29260 #~ msgid ""
29261 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29262 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29263 #~ "tried."
29264 #~ msgstr ""
29265 #~ "Proxy HTTP a usar. Tien de ser cola forma http://[usuariu[:"
29266 #~ "clave]@]miproxy.midominio:mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la "
29267 #~ "variable d'entornu http_proxy."
29269 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29270 #~ msgstr "VLC nun pue abrir el ficheru \"%s\": %s"
29272 #~ msgid "Video Capture width"
29273 #~ msgstr "Anchor de captura de videu"
29275 #~ msgid "Video Capture height"
29276 #~ msgstr "Altor de captura de videu"
29278 #~ msgid "RDP Password"
29279 #~ msgstr "Contraseña RDP"
29281 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29282 #~ msgstr "Esquina cimera esquierda de la subpantalla"
29284 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29285 #~ msgstr "Coordenada cimera de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
29287 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29288 #~ msgstr ""
29289 #~ "Coordenada esquierda de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
29291 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29292 #~ msgstr "El tamañu de la solicitú pal accesu de llectura"
29294 #~ msgid "SMB user name"
29295 #~ msgstr "Nome d'usuariu SMB"
29297 #~ msgid "SMB password"
29298 #~ msgstr "Contraseña SMB"
29300 #~ msgid "Segments"
29301 #~ msgstr "Segmentos"
29303 #~ msgid "Segment"
29304 #~ msgstr "Segmentu"
29306 #~ msgid "LID"
29307 #~ msgstr "LID"
29309 #~ msgid "VCD Format"
29310 #~ msgstr "Formatu VCD"
29312 #~ msgid "Preparer"
29313 #~ msgstr "Preparador"
29315 #~ msgid "Vol #"
29316 #~ msgstr "Vol #"
29318 #~ msgid "Vol max #"
29319 #~ msgstr "Vol máx #"
29321 #~ msgid "Volume Set"
29322 #~ msgstr "Conxuntu de volume"
29324 #~ msgid "System Id"
29325 #~ msgstr "Id del sistema"
29327 #~ msgid "Entries"
29328 #~ msgstr "Entraes"
29330 #~ msgid "Audio Channels"
29331 #~ msgstr "Canales d'audio"
29333 #~ msgid "First Entry Point"
29334 #~ msgstr "Primer puntu d'entrada"
29336 #~ msgid "Last Entry Point"
29337 #~ msgstr "Caberu puntu d'entrada"
29339 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29340 #~ msgstr "Tamañu de pista (en seutores)"
29342 #~ msgid "type"
29343 #~ msgstr "tipu"
29345 #~ msgid "end"
29346 #~ msgstr "fin"
29348 #~ msgid "play list"
29349 #~ msgstr "reproducir llista"
29351 #~ msgid "extended selection list"
29352 #~ msgstr "llista de seleición estendida"
29354 #~ msgid "selection list"
29355 #~ msgstr "Llista de seleición"
29357 #~ msgid "unknown type"
29358 #~ msgstr "Tipu desconocíu"
29360 #~ msgid "List ID"
29361 #~ msgstr "ID de llista"
29363 #~ msgid "(Super) Video CD"
29364 #~ msgstr "(Super) Video CD"
29366 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29367 #~ msgstr "Entrada de videu CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29369 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29370 #~ msgstr "vcdx://[preséu-o-ficheru][@{P,S,T}num]"
29372 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29373 #~ msgstr "Si nun ye cero, esto da información de depuración adicional"
29375 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29376 #~ msgstr "Númberu de bloques de CD a llograr nuna llectura."
29378 #~ msgid "Use playback control?"
29379 #~ msgstr "¿Usar control de reproducción?"
29381 #~ msgid ""
29382 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29383 #~ "tracks."
29384 #~ msgstr ""
29385 #~ "Si'l VCD ta fechu con control de reproducción, úsalu. Otru mou va "
29386 #~ "reproducise per pistes."
29388 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29389 #~ msgstr "¿Usar llargor de pista como unidá maxima en busca?"
29391 #~ msgid ""
29392 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29393 #~ "an entry."
29394 #~ msgstr ""
29395 #~ "Si ta activáu, el llargor de la barra de busca ye la pista en cuenta d'el "
29396 #~ "llargor d'una entrada."
29398 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29399 #~ msgstr "¿Amosar información de VCD estendida?"
29401 #~ msgid ""
29402 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29403 #~ "for example playback control navigation."
29404 #~ msgstr ""
29405 #~ "Amuesa la máxima cantidá d'información so información multimedia y "
29406 #~ "emisión. Amuesa por exemplu la navegación del control de reproducción."
29408 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29409 #~ msgstr "Formatu a usar nel campu «autor» de llista de reproducción."
29411 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29412 #~ msgstr "Formatu a usar en campu «títulu» de llista de reproducción."
29414 #~ msgid "Zip files filter"
29415 #~ msgstr "Filtru de ficheros Zip"
29417 #~ msgid "Zip access"
29418 #~ msgstr "Accesu Zip"
29420 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29421 #~ msgstr "Habilitar aumentador mecedor internu"
29423 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29424 #~ msgstr "Habilitar l'algoritmu mecedor internu (non encamentáu)."
29426 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29427 #~ msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación DTS->S/PDIF"
29429 #~ msgid "Audio device is not configured"
29430 #~ msgstr "El preséu d'audio nun ta configuráu"
29432 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29433 #~ msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
29435 #~ msgid "OpenSLES"
29436 #~ msgstr "OpenSLES"
29438 #~ msgid "A/52 parser"
29439 #~ msgstr "Analizador A/52"
29441 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29442 #~ msgstr "Visualizar vectores de movimientu"
29444 #~ msgid ""
29445 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29446 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29447 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29448 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29449 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29450 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29451 #~ msgstr ""
29452 #~ "Pues superponer los vectores de movimientu (fleches amosando cómo se "
29453 #~ "mueven les imaxes) na imaxe. Esti valor ye una mázcara, basada nestos "
29454 #~ "valores"
29456 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29457 #~ msgstr "«%s» nun ye un codificador de videu."
29459 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29460 #~ msgstr "«%s» nun ye un codificador d'audio."
29462 #~ msgid "DTS parser"
29463 #~ msgstr "Analizador DTS"
29465 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29466 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
29468 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29469 #~ msgstr "Tasa de fotogrames deseyáu pa la emisión H264."
29471 #~ msgid "Google Video"
29472 #~ msgstr "Google Video"
29474 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29475 #~ msgstr "Importador de llista de reproducción de Google Video"
29477 #~ msgid "ZPL playlist import"
29478 #~ msgstr "Importar llista de reproducción ZPL"
29480 #~ msgid "VLC media player Help"
29481 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
29483 #~ msgid "Invalid selection"
29484 #~ msgstr "Seleición non válida"
29486 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29487 #~ msgstr "Tienen qu'escoyese dos favoritos."
29489 #~ msgid "No input found"
29490 #~ msgstr "Entrada non atopada"
29492 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29493 #~ msgstr ""
29494 #~ "La emisión tien de tar reproduciéndose o en posa por que funcionen los "
29495 #~ "favoritos."
29497 #~ msgid "Send"
29498 #~ msgstr "Unviar"
29500 #~ msgid "User name"
29501 #~ msgstr "Nome d'usuariu"
29503 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29504 #~ msgstr "Anubrir diálogos que nun requieren interaición col usuariu"
29506 #~ msgid ""
29507 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
29508 #~ "panel)."
29509 #~ msgstr ""
29510 #~ "Nun amosar diálogos que nun requieren interaición col usuariu (panel "
29511 #~ "críticu y fallu)"
29513 #~ msgid "(no item is being played)"
29514 #~ msgstr "(nun se ta reproduciendo un res)"
29516 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
29517 #~ msgstr "Asistente d'emisión/esportación..."
29519 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
29520 #~ msgstr "Lléime / FAQ..."
29522 #~ msgid "No device is selected"
29523 #~ msgstr "Nun hai preséu escoyíu"
29525 #~ msgid ""
29526 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
29527 #~ "contents."
29528 #~ msgstr ""
29529 #~ "Esta utilidá déxate guardar, emitir o amosar el so conteníu actual de la "
29530 #~ "pantalla."
29532 #~ msgid "Current channel:"
29533 #~ msgstr "Canal actual:"
29535 #~ msgid "Previous Channel"
29536 #~ msgstr "Canal anterior"
29538 #~ msgid "Next Channel"
29539 #~ msgstr "Canal siguiente"
29541 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
29542 #~ msgstr "Llogrando información de canal..."
29544 #~ msgid "EyeTV is not launched"
29545 #~ msgstr "EyeTV nun ta executáu"
29547 #~ msgid ""
29548 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
29549 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
29550 #~ msgstr "VLC nun pudo coneutar a EyeTV"
29552 #~ msgid "Launch EyeTV now"
29553 #~ msgstr "Executar EyeTV agora"
29555 #~ msgid "Download Plugin"
29556 #~ msgstr "Descargar plugin"
29558 #~ msgid "Composite input"
29559 #~ msgstr "Entrada compuesta"
29561 #~ msgid "S-Video input"
29562 #~ msgstr "Entrada de S-Videu"
29564 #~ msgid "Streaming/Saving:"
29565 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
29567 #~ msgid "Expand Node"
29568 #~ msgstr "Espandir noyu"
29570 #~ msgid "Download Cover Art"
29571 #~ msgstr "Descargar carátula artística"
29573 #~ msgid "Fetch Meta Data"
29574 #~ msgstr "Agrupar metadatos"
29576 #~ msgid "Sort Node by Name"
29577 #~ msgstr "Ordenar noyu por nome"
29579 #~ msgid "Sort Node by Author"
29580 #~ msgstr "Ordenar noyu por autor"
29582 #~ msgid "Meta-information"
29583 #~ msgstr "Meta-información"
29585 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
29586 #~ msgstr "Amosar controlador de pantalla completa"
29588 #~ msgid ""
29589 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29590 #~ msgstr ""
29591 #~ "Códec de videu MPEG-1 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
29593 #~ msgid ""
29594 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29595 #~ msgstr ""
29596 #~ "Códec de videu MPEG-2 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
29598 #~ msgid ""
29599 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29600 #~ "and RAW)"
29601 #~ msgstr ""
29602 #~ "Códec de videu MPEG-4 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
29603 #~ "OGG y RAW)"
29605 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29606 #~ msgstr "DivX primer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29608 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29609 #~ msgstr "DivX segunda versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29611 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29612 #~ msgstr "DivX tercer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29614 #~ msgid ""
29615 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
29616 #~ "with MPEG TS)"
29617 #~ msgstr ""
29618 #~ "H263 ye un códec de videu optimizáu pa videoconferencia (tases baxes, "
29619 #~ "aplicable con MPEG TS)"
29621 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
29622 #~ msgstr "H264 ye un nuevu códec de videu (aplicable con MPEG TS y MP4)"
29624 #~ msgid ""
29625 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29626 #~ msgstr ""
29627 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29629 #~ msgid ""
29630 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29631 #~ msgstr ""
29632 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29634 #~ msgid ""
29635 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
29636 #~ "ASF and OGG)"
29637 #~ msgstr ""
29638 #~ "MJPEG consiste nuna serie d'imaxes JPEG (aplicable con MPEG TS, MPEG1, "
29639 #~ "ASF y OGG)"
29641 #~ msgid ""
29642 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
29643 #~ msgstr ""
29644 #~ "Theora ye un códec llibre de propósitu xeneral (aplicable con MPEG TS y "
29645 #~ "OGG)"
29647 #~ msgid ""
29648 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
29649 #~ msgstr ""
29650 #~ "Códec false (non trescodifica, aplicable con tolos formatos "
29651 #~ "d'encapsulación)"
29653 #~ msgid ""
29654 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
29655 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29656 #~ msgstr ""
29657 #~ "El formatu d'audio MPEG (1/2) estándar (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, "
29658 #~ "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
29660 #~ msgid ""
29661 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
29662 #~ "RAW)"
29663 #~ msgstr ""
29664 #~ "Capa d'Audiu MPEG 3 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
29665 #~ "RAW)"
29667 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29668 #~ msgstr "Formatu d'audio pa MPEG4 (aplicable con MPEG TS y MPEG4)"
29670 #~ msgid ""
29671 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29672 #~ msgstr ""
29673 #~ "Formatu d'audio DVD (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
29674 #~ "RAW)"
29676 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
29677 #~ msgstr "Vorbis ye un códec d'audio llibre (aplicable con OGG)"
29679 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
29680 #~ msgstr "FLAC ye un códec d'audio ensin perdes (aplicable con OGG y RAW)"
29682 #~ msgid ""
29683 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
29684 #~ msgstr ""
29685 #~ "Un códec d'audio llibre dedicáu a compresión de voz (aplicable con OGG)"
29687 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
29688 #~ msgstr "Amueses d'audio ensin comprimir (aplicable con WAV)"
29690 #~ msgid "MPEG Program Stream"
29691 #~ msgstr "Emisión de programa MPEG"
29693 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
29694 #~ msgstr "Emisión de tresporte MPEG"
29696 #~ msgid "MPEG 1 Format"
29697 #~ msgstr "Formatu MPEG 1"
29699 #~ msgid ""
29700 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29701 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29702 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29703 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29704 #~ msgstr ""
29705 #~ "Introduz les direiciones llocales poles que quies escuchar solicitúes. "
29706 #~ "Nun introduzasnada si quies escuchar toles interfaces de rede. "
29707 #~ "Xeneralmente esto ye lo meyor. Asina otres máquines van poder aportar a "
29708 #~ "la emisión por http://la_to-IP:8080 de forma predeterminada."
29710 #~ msgid ""
29711 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
29712 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
29713 #~ "generally the most compatible"
29714 #~ msgstr ""
29715 #~ "Usa esto pa emitir a dellos ordenadores. Esti métodu nun ye'l más "
29716 #~ "eficiente, darréu que el sirvidor precisa unviar delles vegaes la "
29717 #~ "emisión, pero xeneralmente ye'l más compatible"
29719 #~ msgid ""
29720 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29721 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29722 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29723 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
29724 #~ msgstr ""
29725 #~ "Introducir les direiciones llocales que quies escuchar. Nun pongas nada "
29726 #~ "si quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto ye lo "
29727 #~ "meyor. Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por mms://la-"
29728 #~ "to-IP:8080 de forma predeterminada."
29730 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
29731 #~ msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
29733 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
29734 #~ msgstr "Use esto pa emitir a un únicu ordenador."
29736 #~ msgid ""
29737 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
29738 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
29739 #~ "enter an address beginning with 239.255."
29740 #~ msgstr ""
29741 #~ "Introducir nesti campu la direición multiemisión a la qu'emitir. Tien de "
29742 #~ "ser una direición IP ente 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Pa un usu priváu, "
29743 #~ "introducir una direición qu'empiece con 239.255."
29745 #~ msgid ""
29746 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29747 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29748 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
29749 #~ msgstr ""
29750 #~ "Use esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada "
29751 #~ "pa multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos "
29752 #~ "ordenadores, pero nun va funcionar n'Internet."
29754 #~ msgid ""
29755 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
29756 #~ "stream"
29757 #~ msgstr ""
29758 #~ "Use esto pa emitir a un únicu ordenador. Van amestase a la emisión "
29759 #~ "encabezaos RTP"
29761 #~ msgid ""
29762 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29763 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29764 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
29765 #~ "the stream"
29766 #~ msgstr ""
29767 #~ "Usa esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada "
29768 #~ "pa multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos "
29769 #~ "ordenadores, pero nun va funcionar n'Internet. Van añedise encabezaos RTP "
29770 #~ "a la emisión"
29772 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
29773 #~ msgstr "Asistente d'emisión/trescodificación"
29775 #~ msgid ""
29776 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
29777 #~ msgstr ""
29778 #~ "Esti asistente dexa configurar emisiones simples o montaxes de "
29779 #~ "trescodificación."
29781 #~ msgid ""
29782 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29783 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
29784 #~ "give access to more features."
29785 #~ msgstr ""
29786 #~ "Esti asistente namái da accesu a un pequeñu subconxuntu de capacidaes "
29787 #~ "d'emisión y trescodificáu de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» van dar "
29788 #~ "accesu a más carauterístiques."
29790 #~ msgid "Stream to network"
29791 #~ msgstr "Emitir a rede"
29793 #~ msgid "Transcode/Save to file"
29794 #~ msgstr "Trescodificar/Guardar a ficheru"
29796 #~ msgid "Choose here your input stream."
29797 #~ msgstr "Escoyer equí la so emisión d'entrada."
29799 #~ msgid "Existing playlist item"
29800 #~ msgstr "Oxetu de llista de reproducción esistente"
29802 #~ msgid "Partial Extract"
29803 #~ msgstr "Estractu parcial"
29805 #~ msgid ""
29806 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
29807 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
29808 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
29809 #~ "seconds."
29810 #~ msgstr ""
29811 #~ "Esto pue usase pa lleer namái una parte de la emisión. Tien de podese "
29812 #~ "remanar la emisión entrante (p. ex., un ficheru o un discu, pero non una "
29813 #~ "emisión UDP de rede.) Los tiempos inicial y final puen apurrise en "
29814 #~ "segundos."
29816 #~ msgid "From"
29817 #~ msgstr "Dende"
29819 #~ msgid "To"
29820 #~ msgstr "A"
29822 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
29823 #~ msgstr "Esta páxina dexa escoyer cómo se va unviar la to emisión d'entrada."
29825 #~ msgid "Streaming method"
29826 #~ msgstr "Métodu d'emisión"
29828 #~ msgid "UDP Unicast"
29829 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
29831 #~ msgid "UDP Multicast"
29832 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
29834 #~ msgid ""
29835 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
29836 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
29837 #~ msgstr ""
29838 #~ "Esta páxina dexa camudar el formatu de compresión de les pistes d'audio o "
29839 #~ "videu. Pa camudar namái'l formatu contenedor, vaya a la páxina siguiente."
29841 #~ msgid "Transcode audio"
29842 #~ msgstr "Audiu de trescodificación"
29844 #~ msgid "Transcode video"
29845 #~ msgstr "Trescodificar videu"
29847 #~ msgid ""
29848 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
29849 #~ "stream."
29850 #~ msgstr ""
29851 #~ "Habilitándolo dexa trescodificar la pista d'audio si hai una na emisión."
29853 #~ msgid ""
29854 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
29855 #~ "stream."
29856 #~ msgstr ""
29857 #~ "Habilitándolu dexa trescodificar la pista de videu si hai una na emisión."
29859 #~ msgid "Encapsulation format"
29860 #~ msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
29862 #~ msgid ""
29863 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
29864 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
29865 #~ msgstr ""
29866 #~ "Esta páxina dexa escoyer como s'enapsulará la emisión. Dependiendo de les "
29867 #~ "eleiciones feches enantes, nun se va disponer de tolos formatos."
29869 #~ msgid "Additional streaming options"
29870 #~ msgstr "Opciones d'emisión adicionales"
29872 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
29873 #~ msgstr "Nesta páxina puen definise dellos parámetros adicionales."
29875 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
29876 #~ msgstr "Tiempu de vida (TTL):"
29878 #~ msgid "Local playback"
29879 #~ msgstr "Reproducción llocal"
29881 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
29882 #~ msgstr "Amestar subtítulos al videu trescodificáu"
29884 #~ msgid "Additional transcode options"
29885 #~ msgstr "Opciones de trescodificación adicionales"
29887 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
29888 #~ msgstr ""
29889 #~ "Nesta páxina puen indicase dellos parámetros de trescodificación "
29890 #~ "adicionales."
29892 #~ msgid "Select the file to save to"
29893 #~ msgstr "Escoyer ficheru al que guardar"
29895 #~ msgid ""
29896 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
29897 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
29898 #~ msgstr ""
29899 #~ "Amiesta subtítulos disponibles direutamente al videu. Éstos nun puen "
29900 #~ "desactivase pol usuariu receptor darréu que se faen parte de la imaxe."
29902 #~ msgid ""
29903 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
29904 #~ "transcoding."
29905 #~ msgstr ""
29906 #~ "Esta páxina llista toles preferencies. Calca «Rematar» pa empecipiar "
29907 #~ "emisión o trescodificación."
29909 #~ msgid "Summary"
29910 #~ msgstr "Sumariu"
29912 #~ msgid "Encap. format"
29913 #~ msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
29915 #~ msgid "Input stream"
29916 #~ msgstr "Emisión d'entrada"
29918 #~ msgid "Save file to"
29919 #~ msgstr "Guardar ficheru a"
29921 #~ msgid "Include subtitles"
29922 #~ msgstr "Incluyir subtítulos"
29924 #~ msgid "No input selected"
29925 #~ msgstr "Entrada non escoyida"
29927 #~ msgid ""
29928 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
29929 #~ "\n"
29930 #~ "Choose one before going to the next page."
29931 #~ msgstr "Nun s'escoyó nueva emisión o oxetu válidu de llista de reproducción"
29933 #~ msgid "No valid destination"
29934 #~ msgstr "Destín non válidu"
29936 #~ msgid ""
29937 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
29938 #~ "Multicast-IP.\n"
29939 #~ "\n"
29940 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
29941 #~ "and the help texts in this window."
29942 #~ msgstr ""
29943 #~ "Tien qu'escoyese un destín válidu. Introduza una IP uniemisión o una IP "
29944 #~ "multiemisión"
29946 #~ msgid "Select the directory to save to"
29947 #~ msgstr "Escoyer la carpeta a la que guardar"
29949 #~ msgid "No folder selected"
29950 #~ msgstr "Carpeta ensin escoyer"
29952 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
29953 #~ msgstr "Tien De escoyese una carpeta onde guardar los ficheros."
29955 #~ msgid ""
29956 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
29957 #~ "location."
29958 #~ msgstr ""
29959 #~ "Introducir una ruta válida o usa'l botón «Escoyer...» pa escoyer una "
29960 #~ "llocalización."
29962 #~ msgid "No file selected"
29963 #~ msgstr "Nun hai ficheru escoyíu"
29965 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
29966 #~ msgstr "Tien qu'escoyese un ficheru onde guardar la emisión."
29968 #~ msgid ""
29969 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
29970 #~ "location."
29971 #~ msgstr ""
29972 #~ "Introduz una ruta válida o usa'l botón «Escoyer» pa escoyer una "
29973 #~ "llocalización."
29975 #~ msgid "Finish"
29976 #~ msgstr "Rematar"
29978 #~ msgid "%i items"
29979 #~ msgstr "%i oxetos"
29981 #~ msgid "yes"
29982 #~ msgstr "sí"
29984 #~ msgid "no"
29985 #~ msgstr "non"
29987 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
29988 #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
29990 #~ msgid "This allows streaming on a network."
29991 #~ msgstr "Esto permite emitir sobre una rede."
29993 #~ msgid ""
29994 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
29995 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
29996 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
29997 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
29998 #~ "example."
29999 #~ msgstr ""
30000 #~ "Esto permite guardar una emisión a un ficheru. Pues recodificarse al "
30001 #~ "vuelu. Cualquier cosa que VLC pueda lleer pue guardase"
30003 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30004 #~ msgstr "Escoyer códec d'audio. Calca unu pa llograr más información."
30006 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30007 #~ msgstr "Escoyer códec de videu. Calca unu pa llograr más información."
30009 #~ msgid ""
30010 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30011 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30012 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30013 #~ "leave this setting to 1."
30014 #~ msgstr ""
30015 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Esti parámetru "
30016 #~ "ye'l máximu númberu d'enrutadores que la so emisión pue travesar. Si nun "
30017 #~ "sabe qué significa o si deseya emitir namái na so rede local dexe esto a "
30018 #~ "1."
30020 #~ msgid ""
30021 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30022 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30023 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30024 #~ "SAP extra interface.\n"
30025 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30026 #~ "name will be used."
30027 #~ msgstr ""
30028 #~ "Al emitir usando UDP, les emisiones puen anunciase usando'l protocolu "
30029 #~ "anunciador SAP/SDP. Asina, los veceros nun van tener qu'escribir la "
30030 #~ "direición multiemisión, va apaecer nes sos llistes de reproducción si "
30031 #~ "habiliten el interfaz estra SAP"
30033 #~ msgid ""
30034 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30035 #~ "transcoded/streamed.\n"
30036 #~ "\n"
30037 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30038 #~ "streaming."
30039 #~ msgstr ""
30040 #~ "Cuando s'habilita esta opción, la emisión va reproducise y "
30041 #~ "transcodificará/va emitir"
30043 #~ msgid "A->B Loop"
30044 #~ msgstr "Reproducción constante"
30046 #~ msgid "Local drives"
30047 #~ msgstr "Preseos llocales"
30049 #~ msgid "Magazine"
30050 #~ msgstr "Magazine"
30052 #~ msgid "Page"
30053 #~ msgstr "Páxina"
30055 #~ msgid "Row"
30056 #~ msgstr "Filera"
30058 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30059 #~ msgstr "Preferencies dinámiques de llinguaxe dende teletestu"
30061 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30062 #~ msgstr "Nome de máquina o direición IP del preséu destín"
30064 #~ msgid ""
30065 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30066 #~ "to very loud."
30067 #~ msgstr ""
30068 #~ "El volume de salida analóxica: 0 pa silenciu, de 1 a 255 pa casi en "
30069 #~ "silenciu hasta bien alto."
30071 #~ msgid "Password for target device."
30072 #~ msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu."
30074 #~ msgid "Password file"
30075 #~ msgstr "Contraseña"
30077 #~ msgid "Read password for target device from file."
30078 #~ msgstr "Lleer contraseña pa preséu oxetivu dende ficheru."
30080 #~ msgid "RAOP"
30081 #~ msgstr "RAOP"
30083 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30084 #~ msgstr "Emisión de salida del protocolu de salida d'audio remotu"
30086 #~ msgid "Session phone number"
30087 #~ msgstr "Númberu de teléfonu de sesión"
30089 #~ msgid ""
30090 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30091 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30092 #~ msgstr ""
30093 #~ "Esto te dexa dar un númberu de teléfonu de contautu pa la emisión, que se "
30094 #~ "va anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
30096 #~ msgid "OSD menu"
30097 #~ msgstr "Menú OSD"
30099 #~ msgid ""
30100 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30101 #~ msgstr ""
30102 #~ "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando'l módulu sub-imaxe "
30103 #~ "osdmenu."
30105 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30106 #~ msgstr "Nome pa la fonte que quies usar"
30108 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30109 #~ msgstr "Xenerador de testu pa Mac"
30111 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30112 #~ msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar"
30114 #~ msgid "Win32 font renderer"
30115 #~ msgstr "Xenerador de fonte Win32"
30117 #~ msgid "Device type"
30118 #~ msgstr "Tipu preséu"
30120 #~ msgid ""
30121 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30122 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30123 #~ msgstr ""
30124 #~ "Escueyi'l so hardware preferíu de la llista o escueya Software AtmoWin "
30125 #~ "para delegar el procesamientu a un procesu esternu - con más opciones"
30127 #~ msgid "AtmoWin Software"
30128 #~ msgstr "Software AtmoWin"
30130 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30131 #~ msgstr "AtmoLight clásicu"
30133 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30134 #~ msgstr "AtmoLight Quattro"
30136 #~ msgid "DMX"
30137 #~ msgstr "DMX"
30139 #~ msgid "MoMoLight"
30140 #~ msgstr "MoMoLight"
30142 #~ msgid "fnordlicht"
30143 #~ msgstr "fnordlicht"
30145 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30146 #~ msgstr "Númberu de canales AtmoLight"
30148 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30149 #~ msgstr "Cuantes canales AtmoLight asemeyar con esi preséu DMX"
30151 #~ msgid "DMX address for each channel"
30152 #~ msgstr "Direición DMX pa cada canal"
30154 #~ msgid ""
30155 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30156 #~ "the values"
30157 #~ msgstr ""
30158 #~ "Definir la direición base DMX pa cada canal. Usar «,» o «;» pa separtar "
30159 #~ "los valores"
30161 #~ msgid "Count of channels"
30162 #~ msgstr "Númberu de canales"
30164 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30165 #~ msgstr "Dependiendo del to hardware MoMoLight escoyer 3 o 4 canales"
30167 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30168 #~ msgstr "Cuenta de fnordlicht"
30170 #~ msgid "Save Debug Frames"
30171 #~ msgstr "Guardar fotogrames de depuración"
30173 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30174 #~ msgstr "Escribir cada minifotograma  númberu 128 a una carpeta."
30176 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30177 #~ msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
30179 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30180 #~ msgstr "La ruta au los fotogrames de depuración tienen de guardase"
30182 #~ msgid "Extracted Image Width"
30183 #~ msgstr "Anchu d'imaxe estrayida"
30185 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30186 #~ msgstr "L'anchor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
30188 #~ msgid "Extracted Image Height"
30189 #~ msgstr "Altor d'imaxe estrayida"
30191 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30192 #~ msgstr "L'altor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
30194 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30195 #~ msgstr "Marcar píxeles analizaos"
30197 #~ msgid "Color when paused"
30198 #~ msgstr "Color de posáu"
30200 #~ msgid ""
30201 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30202 #~ "another beer?)"
30203 #~ msgstr ""
30204 #~ "Afitar el color a amosar si l'usuariu posa'l videu. (¿Tienes lluz pa "
30205 #~ "coyer otra cerveza?)"
30207 #~ msgid "Pause-Red"
30208 #~ msgstr "Posa-Coloráu"
30210 #~ msgid "Red component of the pause color"
30211 #~ msgstr "Componente coloráu d'el color de posa"
30213 #~ msgid "Pause-Green"
30214 #~ msgstr "Posa-Verde"
30216 #~ msgid "Green component of the pause color"
30217 #~ msgstr "Componente verde d'el color de posa"
30219 #~ msgid "Pause-Blue"
30220 #~ msgstr "Posa-Azul"
30222 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30223 #~ msgstr "Componente azul d'el color de posa"
30225 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30226 #~ msgstr "Posa esvanecimientu"
30228 #~ msgid ""
30229 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30230 #~ "40ms)"
30231 #~ msgstr ""
30232 #~ "Númberu de pasos pa camudar color actual al color de posa (cada pasu dura "
30233 #~ "40ms)"
30235 #~ msgid "End-Red"
30236 #~ msgstr "Final-Bermeyu"
30238 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30239 #~ msgstr "Componente bermeyu del color d'apagáu"
30241 #~ msgid "End-Green"
30242 #~ msgstr "Final-Verde"
30244 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30245 #~ msgstr "Componente verde del color d'apagáu"
30247 #~ msgid "End-Blue"
30248 #~ msgstr "Final-Azul"
30250 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30251 #~ msgstr "Componente azul del color d'apagáu"
30253 #~ msgid "End-Fadesteps"
30254 #~ msgstr "Final esvanecimientu"
30256 #~ msgid ""
30257 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30258 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30259 #~ msgstr ""
30260 #~ "Númberu de pasos pa camudar el color actual al color del final "
30261 #~ "p'amenorgar la lluz al estilu d'un cine... (cada pasu dura 40ms)"
30263 #~ msgid "Number of zones on top"
30264 #~ msgstr "Númberu de zones enriba"
30266 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30267 #~ msgstr "Númberu de zones na parte cimera de la pantalla"
30269 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30270 #~ msgstr "Númberu de zones embaxo"
30272 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30273 #~ msgstr "Númberu de zones na parte inferior de la pantalla"
30275 #~ msgid "Zones on left / right side"
30276 #~ msgstr "Zones na parte izquierza/derecha"
30278 #~ msgid "Calculate a average zone"
30279 #~ msgstr "Calcular una zona media"
30281 #~ msgid ""
30282 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30283 #~ "for single channel AtmoLight)"
30284 #~ msgstr ""
30285 #~ "contién la media de tolos píxeles na imaxe d'amuesa (namái útil pa canal "
30286 #~ "única AtomLight)"
30288 #~ msgid "Use Software White adjust"
30289 #~ msgstr "Usar axuste de blancu por software"
30291 #~ msgid ""
30292 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30293 #~ "recommend."
30294 #~ msgstr ""
30295 #~ "¿Debería'l controlador integráu faer un axuste de blancu nes tos franxes "
30296 #~ "LED? Encamentáu."
30298 #~ msgid "White Red"
30299 #~ msgstr "Blanco Coloráu"
30301 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30302 #~ msgstr "Valor coloráu d'un blancu puru nes tos franxes LED."
30304 #~ msgid "White Green"
30305 #~ msgstr "Blanco Verde"
30307 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30308 #~ msgstr "Valor verde d'un blancu puru nes tos franxes LED."
30310 #~ msgid "White Blue"
30311 #~ msgstr "Blanco Azul"
30313 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30314 #~ msgstr "Valor azul d'un blancu puru nes tos franxes LED."
30316 #~ msgid "Serial Port/Device"
30317 #~ msgstr "Puertu serie/preséu"
30319 #~ msgid ""
30320 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30321 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30322 #~ msgstr "Nome del puertu serie onde'l controlador AtmoLight ta enchufáu"
30324 #~ msgid ""
30325 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30326 #~ "of the frame."
30327 #~ msgstr ""
30328 #~ "Aumentar esti valor va resultar nun color más dependiente del borde del "
30329 #~ "fotograma."
30331 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30332 #~ msgstr "Rellumo promediu de les franxes LED"
30334 #~ msgid "Darkness limit"
30335 #~ msgstr "Llende d'escuridá"
30337 #~ msgid ""
30338 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30339 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30340 #~ msgstr ""
30341 #~ "Píxeles con una saturación menor qu'esta van inorase. Tendría de ser "
30342 #~ "mayor qu'unu pa vídeos en buzones."
30344 #~ msgid "Filter length (ms)"
30345 #~ msgstr "Llargor del filtru (ms)"
30347 #~ msgid ""
30348 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
30349 #~ "flickering."
30350 #~ msgstr ""
30351 #~ "Tiempu que pasa hasta qu'un color se camuda ensembre. Esto evita'l ceguñu."
30353 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
30354 #~ msgstr "Cuánto tien que camudase un color pa un cambéu inmediatu de color."
30356 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
30357 #~ msgstr "Suavidá de filtru (%)"
30359 #~ msgid "Filter Smoothness"
30360 #~ msgstr "Suavidá de filtru"
30362 #~ msgid "Output Color filter mode"
30363 #~ msgstr "Mou de filtru de salida de color"
30365 #~ msgid ""
30366 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
30367 #~ "color"
30368 #~ msgstr "define cómo tien de calculase'l color en base a'l color previu"
30370 #~ msgid "No Filtering"
30371 #~ msgstr "Ensin filtráu"
30373 #~ msgid "Combined"
30374 #~ msgstr "Combináu"
30376 #~ msgid "Percent"
30377 #~ msgstr "Porcentaxe"
30379 #~ msgid "Frame delay (ms)"
30380 #~ msgstr "Retrasu de fotograma (ms)"
30382 #~ msgid ""
30383 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
30384 #~ "around 20ms should do the trick."
30385 #~ msgstr ""
30386 #~ "Ayuda a llograr la salida de videu y los efeutos de lluz en sincronía. "
30387 #~ "Valores polos 20ms tendríen de funcionar."
30389 #~ msgid "Channel 0: summary"
30390 #~ msgstr "Canal 0: resume"
30392 #~ msgid "Channel 1: left"
30393 #~ msgstr "Canal 1: esquierda"
30395 #~ msgid "Channel 2: right"
30396 #~ msgstr "Canal 2: derecha"
30398 #~ msgid "Channel 3: top"
30399 #~ msgstr "Canal 3: enriba"
30401 #~ msgid "Channel 4: bottom"
30402 #~ msgstr "Canal 4: embaxo"
30404 #~ msgid ""
30405 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
30406 #~ msgstr ""
30407 #~ "Mapea la canal hardware X a la canal lóxica Y pa iguar cableaxe "
30408 #~ "incorrectu :-)"
30410 #~ msgid "disabled"
30411 #~ msgstr "desactiváu"
30413 #~ msgid "Zone 4:summary"
30414 #~ msgstr "Zone 4: resume"
30416 #~ msgid "Zone 1:right"
30417 #~ msgstr "Zone 1: derecha"
30419 #~ msgid "Zone 0:top"
30420 #~ msgstr "Zona 0: enriba"
30422 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
30423 #~ msgstr "Asignación de canal/zona"
30425 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
30426 #~ msgstr "Zona 0: gradiente cimeru"
30428 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
30429 #~ msgstr "Zona 1: gradiente derechu"
30431 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
30432 #~ msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
30434 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
30435 #~ msgstr "Zona 3: gradiente esquierdu"
30437 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
30438 #~ msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
30440 #~ msgid ""
30441 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
30442 #~ msgstr ""
30443 #~ "Define un pequeñu mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala "
30444 #~ "de buxos"
30446 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
30447 #~ msgstr "Nome de ficheru de AtmoWin*.exe"
30449 #~ msgid ""
30450 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
30451 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
30452 #~ msgstr ""
30453 #~ "si quies que VLC llance'l software de control AtmoLight, introduz equí la "
30454 #~ "ruta completa d'AtmoWinA.exe."
30456 #~ msgid "AtmoLight Filter"
30457 #~ msgstr "Filtru AtmoLight"
30459 #~ msgid "AtmoLight"
30460 #~ msgstr "AtmoLight"
30462 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
30463 #~ msgstr "Escoyer tipu de preséu y conexón"
30465 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
30466 #~ msgstr "Allumar l'habitación con esti color en posa"
30468 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
30469 #~ msgstr "Allumar l'habitación con esti color al apagar"
30471 #~ msgid "DMX options"
30472 #~ msgstr "Opciones DMX"
30474 #~ msgid "MoMoLight options"
30475 #~ msgstr "Opciones MoMoLight"
30477 #~ msgid "fnordlicht options"
30478 #~ msgstr "Opciones fnordlicht"
30480 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
30481 #~ msgstr "Preferencies namái pal procesador de videu en vivu integráu"
30483 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
30484 #~ msgstr "Camudar asignación de canal (igua cableaxe incorrectu)"
30486 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
30487 #~ msgstr "Axustar la lluz blanco de les tos franxes LED"
30489 #~ msgid "Change gradients"
30490 #~ msgstr "Camudar gradientes"
30492 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
30493 #~ msgstr "Anchor de barra en píxeles (predetermináu 10)"
30495 #~ msgid "Android Surface video output"
30496 #~ msgstr "Superficie de salida de videu Android"
30498 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
30499 #~ msgstr "Salida de videu DirectFB http://www.directfb.org/"
30501 #~ msgid "OpenGL ES extension"
30502 #~ msgstr "Estensión OpenGL ES"
30504 #~ msgid "OpenGL ES"
30505 #~ msgstr "OpenGL ES"
30507 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
30508 #~ msgstr "OpenGL para salida de videu de sistemes embebíos"
30510 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
30511 #~ msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)"
30513 #~ msgid "Direct2D video output"
30514 #~ msgstr "Salida de videu Direct2D"
30516 #~ msgid "SDL chroma format"
30517 #~ msgstr "Formatu cromáticu SDL"
30519 #~ msgid ""
30520 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
30521 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
30522 #~ msgstr ""
30523 #~ "Fuercia'l xenerador SDL a usar un formatu croma específicu en cuenta "
30524 #~ "d'intentar ameyorar reproducciones usando'l más eficiente."
30526 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
30527 #~ msgstr "Salida de videu Simple DirectMedia Layer"
30529 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
30530 #~ msgstr "Salida de videu OpenGL GLX (XCB)"
30532 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
30533 #~ msgstr "Testera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada desactiváu)"
30535 #~ msgid "Black Slot"
30536 #~ msgstr "Ranura prieta"
30538 #~ msgid "Output Color Filtermode"
30539 #~ msgstr "Mou de filtru de salida de color"
30541 #~ msgid "Brightness (%)"
30542 #~ msgstr "Rellumu (%)"
30544 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
30545 #~ msgstr "Marcar píxeles analizaos"
30547 #~ msgid "Filter threshold (%)"
30548 #~ msgstr "Umbral de filtru (%)"
30550 #~ msgid "MKV"
30551 #~ msgstr "MKV"
30553 #~ msgid "FLV"
30554 #~ msgstr "FLV"
30556 #~ msgid ""
30557 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
30558 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
30559 #~ "double buffering in software."
30560 #~ msgstr ""
30561 #~ "Si'l to framebuffer sofita aceleración o doble buffer por hardware entós "
30562 #~ "tienes de desactivar esta opción. D'esta miente fai doble buffer por "
30563 #~ "software."
30565 #~ msgid ""
30566 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30567 #~ "multicast UDP or RTP."
30568 #~ msgstr ""
30569 #~ "SAP ye un mou d'anunciar públicamente emisiones que tean siendo unviaes "
30570 #~ "usando multiemisión UDP o RPT."
30572 #~ msgid ""
30573 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30574 #~ "care!"
30575 #~ msgstr ""
30576 #~ "Equí pues deshabilitar delles aceleraciones de CPU. Usar con munchu "
30577 #~ "curiáu!"
30579 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30580 #~ msgstr "Estes preferencies afeuten a módulos de tresformamientu cromáticu."
30582 #~ msgid ""
30583 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30584 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
30585 #~ msgstr ""
30586 #~ "Nesta seición pues forciar el comportamientu del demuxor de subtítulos, "
30587 #~ "por exemplu poniendo'l tipu de subtítulos o nome del ficheru."
30589 #~ msgid ""
30590 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30591 #~ "them."
30592 #~ msgstr ""
30593 #~ "Delles opciones tán disponibles pero ocultes. Activa «Opciones avanzaes» "
30594 #~ "pa veles."
30596 #~ msgid ""
30597 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30598 #~ "should be magnified."
30599 #~ msgstr ""
30600 #~ "Enanta una parte del videu. Pues escoyer la parte de la imaxe a enantar."
30602 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30603 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Ondes»"
30605 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30606 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Superficie d'agua»"
30608 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30609 #~ msgstr "Dixebrar la imaxe pa facer un muru d'imaxe"
30611 #~ msgid ""
30612 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30613 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30614 #~ msgstr "Crear un «frañetiestes» col videu"
30616 #~ msgid ""
30617 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30618 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30619 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Deteición de borde»"
30621 #~ msgid ""
30622 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30623 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30624 #~ "settings."
30625 #~ msgstr ""
30626 #~ "Efeutu «Deteición de color». Tola imaxe va ponese en blancu y prietu, "
30627 #~ "sacante les partes que seyan del color qu'escueyas na configuración."
30629 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30630 #~ msgstr "Escueyi los oxetos que van imprentase nel mensaxe de depuración"
30632 #~ msgid ""
30633 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30634 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30635 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30636 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30637 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30638 #~ "debug message."
30639 #~ msgstr ""
30640 #~ "Esto ye una cadena separtada por «,», cada oxetu tien de precedise por un "
30641 #~ "«+» o un «-» p'habilitalu o desactivalu respectivamente. La pallabra "
30642 #~ "clave «all» refierse a tolos oxetos. Los oxetos puen referenciase pol so "
30643 #~ "tipu o nome de módulu. Les riegles que s'apliquen a nomes d'oxetos tienen "
30644 #~ "precedencia sobre les riegles que s'apliquen a tipos d'oxetos. Necesites "
30645 #~ "usar -vvv pa visualizar mensaxes de depuración."
30647 #~ msgid ""
30648 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30649 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30650 #~ msgstr ""
30651 #~ "Pues escoyer manualmente una llingua pa la interfaz. L'idioma del sistema "
30652 #~ "autodetéutase si especifiques auto»."
30654 #~ msgid ""
30655 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30656 #~ "1024."
30657 #~ msgstr ""
30658 #~ "Pues poner el volume de salida d'audio predetermináu equí, de 0 a 1024."
30660 #~ msgid ""
30661 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
30662 #~ "from 0 to 1024."
30663 #~ msgstr ""
30664 #~ "El tamañu del pasu del volume ye axustable usando esta opción, nun rangu "
30665 #~ "de 0 a 1024."
30667 #~ msgid ""
30668 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30669 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30670 #~ msgstr ""
30671 #~ "Equí pues forciar la frecuencia de salida d'audio. Valores comunes son 0 "
30672 #~ "(indefiníu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30674 #~ msgid ""
30675 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30676 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30677 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30678 #~ msgstr ""
30679 #~ "Esto usa un algoritmu de remuestréu d'audio d'alta calidá. Esti "
30680 #~ "remuestréu fai un usu intensivu del procesador, pues deshabilitalu y "
30681 #~ "entós va usase un algoritmu de remuestréu más cenciellu."
30683 #~ msgid ""
30684 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30685 #~ "always leave all these enabled."
30686 #~ msgstr ""
30687 #~ "Estes opciones déxen-y habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
30688 #~ "Tendríes de dexales siempres habilitaes."
30690 #~ msgid ""
30691 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30692 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30693 #~ msgstr ""
30694 #~ "Pues escoyer qué módulu de copia de memoria quies usar. De forma "
30695 #~ "predeterminada VLC va escoyer el más rápidu sofitáu pol so hardware."
30697 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30698 #~ msgstr "(Esperimental) Nun cachear nel nivel d'accesu."
30700 #~ msgid "Modules search path"
30701 #~ msgstr "Ruta de busca de módulos"
30703 #~ msgid "Data search path"
30704 #~ msgstr "Ruta de busca de datos"
30706 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
30707 #~ msgstr ""
30708 #~ "Encolar oxetos a llista de reproducción cuando se ta en mou d'una "
30709 #~ "instancia"
30711 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30712 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre les demás ventanes."
30714 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30715 #~ msgstr "Poner la interfaz so les demás ventanes."
30717 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30718 #~ msgstr "Amosar menú OSD sobre la salida de videu"
30720 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30721 #~ msgstr "Nun amosar menú OSD sobre la salida de videu"
30723 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30724 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
30726 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30727 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la derecha"
30729 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30730 #~ msgstr "Resaltar control de la esquierda"
30732 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30733 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la esquierda"
30735 #~ msgid "Highlight widget on top"
30736 #~ msgstr "Resaltar control d'arriba"
30738 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30739 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'arriba"
30741 #~ msgid "Highlight widget below"
30742 #~ msgstr "Resaltar control d'abaxo"
30744 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30745 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'abaxo"
30747 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30748 #~ msgstr "Seleicionando'l control actual fai l'aición asociada."
30750 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30751 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
30753 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30754 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30756 #~ msgid ""
30757 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30758 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30759 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30760 #~ msgstr ""
30761 #~ "Usa «alsa://» p'abrir la entrada d'audio predeterminada. Si hai múltiples "
30762 #~ "entraes d'audio disponibles van llistase na salida de mensaxes de "
30763 #~ "depuración de vlc. Pa escoyer «hw:0,1» usa «alsa://hw:0,1»."
30765 #~ msgid "PCM U8"
30766 #~ msgstr "PCM O8"
30768 #~ msgid "PCM S8"
30769 #~ msgstr "PCM S8"
30771 #~ msgid "PCM U16 LE"
30772 #~ msgstr "PCM O16 -Y"
30774 #~ msgid "PCM S16 LE"
30775 #~ msgstr "PCM S16 -Y"
30777 #~ msgid "PCM U16 BE"
30778 #~ msgstr "PCM O16 BE"
30780 #~ msgid "PCM S16 BE"
30781 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30783 #~ msgid "PCM U24 LE"
30784 #~ msgstr "PCM O24 -Y"
30786 #~ msgid "PCM S24 LE"
30787 #~ msgstr "PCM S24 -Y"
30789 #~ msgid "PCM U24 BE"
30790 #~ msgstr "PCM O24 BE"
30792 #~ msgid "PCM S24 BE"
30793 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30795 #~ msgid "PCM U32 LE"
30796 #~ msgstr "PCM O32 -Y"
30798 #~ msgid "PCM S32 LE"
30799 #~ msgstr "PCM S32 -Y"
30801 #~ msgid "PCM U32 BE"
30802 #~ msgstr "PCM O32 BE"
30804 #~ msgid "PCM S32 BE"
30805 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30807 #~ msgid "PCM F32 LE"
30808 #~ msgstr "PCM F32 -Y"
30810 #~ msgid "PCM F32 BE"
30811 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30813 #~ msgid "PCM F64 LE"
30814 #~ msgstr "PCM F64 -Y"
30816 #~ msgid "PCM F64 BE"
30817 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30819 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
30820 #~ msgstr ""
30821 #~ "Usar menús bluray. Si ta desactiváu, la película emperazará direutamente"
30823 #~ msgid "BluRay"
30824 #~ msgstr "BluRay"
30826 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
30827 #~ msgstr "Soporte de discu Blu-Ray (libbluray)"
30829 #~ msgid ""
30830 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30831 #~ "not have it."
30832 #~ msgstr ""
30833 #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu AACS y el so "
30834 #~ "sistema nun la tien."
30836 #~ msgid ""
30837 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30838 #~ "not have it."
30839 #~ msgstr ""
30840 #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu BD+ y el so "
30841 #~ "sistema nun la tien."
30843 #~ msgid "Teapot"
30844 #~ msgstr "Tetera"
30846 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30847 #~ msgstr "Un sirvidor ye una tetera. Nun pues facer café nuna tetera"
30849 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30850 #~ msgstr "Hebo un fallu al facer el café (fallu de sirividor %u)"
30852 #~ msgid "Coffee is ready."
30853 #~ msgstr "El café ta llistu."
30855 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30856 #~ msgstr "Pues usar un Axente d'usuariu personalizáu o un conocidu"
30858 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30859 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
30861 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30862 #~ msgstr "Anunciar la emisión col protocolu Bonjour."
30864 #~ msgid ""
30865 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30866 #~ "for an incoming connection."
30867 #~ msgstr ""
30868 #~ "Si ta habilitáu, VLC va coneutar a un destín remotu en cuenta d'esperar "
30869 #~ "una conexón entrante."
30871 #~ msgid "RTMP"
30872 #~ msgstr "RTMP"
30874 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30875 #~ msgstr "Anchor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
30877 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30878 #~ msgstr "Altor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
30880 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30881 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
30883 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30884 #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si aplicable (-1 p'autodeteición)."
30886 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30887 #~ msgstr "Intervalu ente fotogrames clave (-1 p'autodeteición)."
30889 #~ msgid ""
30890 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30891 #~ "number of B-Frames."
30892 #~ msgstr ""
30893 #~ "Si pones esta opción, van usase Fotogrames-B. Úsala pa poner el númberu "
30894 #~ "de Fotogrames-B."
30896 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30897 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defeutu)."
30899 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30900 #~ msgstr "Picu en tasa de bits en mou VBR."
30902 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30903 #~ msgstr "Mou de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
30905 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30906 #~ msgstr "Mázcara de bits que va usar la parte d'audio de la tarxeta."
30908 #~ msgid ""
30909 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30910 #~ msgstr ""
30911 #~ "Canal de la tarxeta a usar (De normal, 0 = sintonizador, 1 = compuestu, 2 "
30912 #~ "= svideo)"
30914 #~ msgid "SECAM"
30915 #~ msgstr "SECAM"
30917 #~ msgid "PAL"
30918 #~ msgstr "PAL"
30920 #~ msgid "NTSC"
30921 #~ msgstr "NTSC"
30923 #~ msgid "vbr"
30924 #~ msgstr "vbr"
30926 #~ msgid "cbr"
30927 #~ msgstr "cbr"
30929 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30930 #~ msgstr "Entrada de tarxetes codificadores MPEG"
30932 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30933 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
30935 #~ msgid ""
30936 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30937 #~ "SWF file that contained the stream."
30938 #~ msgstr ""
30939 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al coneutar al sirvidor. Esto ye'l "
30940 #~ "ficheru SWF que contién la emisión."
30942 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30943 #~ msgstr "Preséu de videu (Por defeutu: /dev/video0)"
30945 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30946 #~ msgstr ""
30947 #~ "Forciar anchor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
30949 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30950 #~ msgstr ""
30951 #~ "Forciar altor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
30953 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30954 #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si ye aplicable (0 p'autodeteutar)."
30956 #~ msgid "Use libv4l2"
30957 #~ msgstr "Use libv4l2"
30959 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30960 #~ msgstr "Forciar usu d'envoltoriu libv4l2."
30962 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30963 #~ msgstr "Llingua primaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
30965 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
30966 #~ msgstr "Llingua secundaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
30968 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30969 #~ msgstr "Programa d'audio secundariu (namái sintonizadores TV analóxica)"
30971 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30972 #~ msgstr "Llingua primaria esquierda, llingua secundaria derecha"
30974 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
30975 #~ msgstr "Video4Linux2 estruyíu A/V"
30977 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30978 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30980 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
30981 #~ msgstr "Direición TCP a usar (predeterminada localhost)"
30983 #~ msgid ""
30984 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30985 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30986 #~ msgstr ""
30987 #~ "Direición TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
30988 #~ "barres (predeterminada localhost). En casu d'una incrustación, usa "
30989 #~ "localhost."
30991 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30992 #~ msgstr "Puertu TCP a usar (por defeutu 12345)."
30994 #~ msgid ""
30995 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30996 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
30997 #~ msgstr ""
30998 #~ "Puertu TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
30999 #~ "barres (predeterminada 12345). Usa'l mesmu puertu que l'usáu na interfaz "
31000 #~ "rc."
31002 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
31003 #~ msgstr "Mínimu nivel d'audio pa llanzar l'alarma (predetermináu 0.1)"
31005 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
31006 #~ msgstr "Forciar reafitar conexón regularmente (predetermináu 1)"
31008 #~ msgid ""
31009 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31010 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31011 #~ "audio playback."
31012 #~ msgstr ""
31013 #~ "Escueyi un númberu correspondiente al númberu d'un preséu d'audio, como "
31014 #~ "se llista nel to menú «Preséu d'audio». Esti preséu va usase de forma "
31015 #~ "predeterminada pa reproducir audio."
31017 #~ msgid ""
31018 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
31019 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
31020 #~ msgstr ""
31021 #~ "Tendríes de configurar la to disposición d'altavoces cola utilidá de "
31022 #~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicaciones/Utilidaes. El mou estéreo "
31023 #~ "ta usándose agora."
31025 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31026 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
31028 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31029 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
31031 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31032 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
31034 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31035 #~ msgstr "Identificador portaudio pal preséu de salida"
31037 #~ msgid "5.1"
31038 #~ msgstr "5.1"
31040 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31041 #~ msgstr "Salida d'estensión waveOut Win32"
31043 #~ msgid ""
31044 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
31045 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
31046 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
31047 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
31048 #~ msgstr "FFmpeg pue faer resistencia a fallos"
31050 #~ msgid ""
31051 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31052 #~ "processing power"
31053 #~ msgstr ""
31054 #~ "Namái decodifica una versión de baxu resolvimientu del videu. Esto "
31055 #~ "requier menos potencia de procesamientu"
31057 #~ msgid ""
31058 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
31059 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
31060 #~ "(default: main)"
31061 #~ msgstr ""
31062 #~ "Especificar el perfil d'audio AAC a usar pa codificar la emisión de bits "
31063 #~ "d'audio. Llogra les siguientes opciones: main, low, ssr (non soportada) y "
31064 #~ "ltp (predetermináu: main)"
31066 #~ msgid ""
31067 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
31068 #~ msgstr ""
31069 #~ "Esto habilita deteición automática de codificación UTF-8 en ficheros de "
31070 #~ "subtítulos."
31072 #~ msgid ""
31073 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
31074 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
31075 #~ msgstr ""
31076 #~ "Afita l'intervalu máximu ente fotogrames IDR. Valores mayores aforren "
31077 #~ "bits, asina aumenta la calidá pa una tasa de bits dada, al costu de "
31078 #~ "precisión na busca."
31080 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31081 #~ msgstr "Optimizar conxuntamente dambos MV en fotobrames-B"
31083 #~ msgid "fast"
31084 #~ msgstr "rápido"
31086 #~ msgid "slow"
31087 #~ msgstr "lentu"
31089 #~ msgid "temporal"
31090 #~ msgstr "temporal"
31092 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31093 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpón CADENA en videu"
31095 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31096 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
31098 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31099 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fonte, RGB"
31101 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31102 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nome de ficheru superpuesta"
31104 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31105 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . tresparencia"
31107 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31108 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
31110 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31111 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
31113 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31114 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  llista d'axustes"
31116 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31117 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alliniación de mosaicu"
31119 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31120 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
31122 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31123 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
31125 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31126 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=autu,1=fixed} . . .  posición"
31128 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31129 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orde d'imaxes"
31131 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31132 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa d'aspeutu"
31134 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
31135 #~ msgstr "La llista de reproducción namái tien %d elementos"
31137 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31138 #~ msgstr "Indique unu de los siguientes parámetros:"
31140 #~ msgid "Christian rap"
31141 #~ msgstr "Rap cristianu"
31143 #~ msgid "Pop/funk"
31144 #~ msgstr "Pop/funk"
31146 #~ msgid "Rock & roll"
31147 #~ msgstr "Rock & roll"
31149 #~ msgid "Hard rock"
31150 #~ msgstr "Rock duru"
31152 #~ msgid ""
31153 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
31154 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
31155 #~ msgstr ""
31156 #~ "Tasa de fotogrames deseyada al reproducir entornaos de videu en brutu. Na "
31157 #~ "forma 30000/1001 o 29.97"
31159 #~ msgid ""
31160 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31161 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31162 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31163 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31164 #~ "autodetection, this should always work)."
31165 #~ msgstr ""
31166 #~ "Fuercia'l formatu de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
31167 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
31168 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
31169 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «autu» (siendo autodeteición, que "
31170 #~ "tendría de funcionar siempres)."
31172 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31173 #~ msgstr "Nun quexase en cifráu PES."
31175 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31176 #~ msgstr "Namái unviar descriptores dende esti SysID al CAM."
31178 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31179 #~ msgstr "Indica un nome de ficheru al qu'entornar el TS."
31181 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31182 #~ msgstr "Nome de ficheru d'imaxe a usar nel framebuffer d'envoltoriu."
31184 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31185 #~ msgstr "Testu a amosar nel framebuffer d'envoltoriu."
31187 #~ msgid ""
31188 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31189 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31190 #~ "the cache."
31191 #~ msgstr ""
31192 #~ "Les imaxes d'envoltoriu amosaes llímpiense faciendo l'envolvedoriu "
31193 #~ "totalmente tresparente. Toa imaxe y testu primeramente xeneráu va ser "
31194 #~ "borráu del caxé."
31196 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31197 #~ msgstr "Xenerar la imaxe o'l testu nel buffer d'envoltoriu actual."
31199 #~ msgid ""
31200 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31201 #~ msgstr ""
31202 #~ "Toles imaxes y testu xeneraos van amosase nel framebuffer d'envoltoriu."
31204 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
31205 #~ msgstr "Rexistru de depuración de VLC (%s).rtfd"
31207 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
31208 #~ msgstr "Executar VLC col estilu d'interfaz escuru y brilante"
31210 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31211 #~ msgstr "Por defeutu, VLC va usar l'estilu d'interfaz escuru."
31213 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
31214 #~ msgstr "Usar el mou nativu a pantalla completa en VOS X Lion"
31216 #~ msgid ""
31217 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31218 #~ "video devices.\n"
31219 #~ "Live Audio input is not supported."
31220 #~ msgstr ""
31221 #~ "Esta utilidá te dexa procesar les señales d'entrada dende preseos de "
31222 #~ "videu compatibles con QuickTime"
31224 #~ msgid ""
31225 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31226 #~ "Are you sure you want to continue?"
31227 #~ msgstr ""
31228 #~ "Cuidu, esto va restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC"
31230 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31231 #~ msgstr "Contraseña pa Proxy HTTP"
31233 #~ msgid ""
31234 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31235 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31236 #~ "\n"
31237 #~ "Correct your selection and try again."
31238 #~ msgstr ""
31239 #~ "Los códecs escoyíos nun son compatibles ente sigo. Por exemplu: ye "
31240 #~ "imposible entemecer audio ensin comprimir con cualesquier códec de videu"
31242 #~ msgid "Icon View"
31243 #~ msgstr "Vista d'iconu"
31245 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
31246 #~ msgstr "Avisu: la tecla yá ta asignada a \""
31248 #~ msgid ""
31249 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31250 #~ " "
31251 #~ msgstr ""
31252 #~ "Esta versión de VLC ta compilada por:\n"
31253 #~ " "
31255 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31256 #~ msgstr " pol equipu de VideoLAN.\n"
31258 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
31259 #~ msgstr "Introducir la URL o la ruta al mediu a reproducir"
31261 #~ msgid ""
31262 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31263 #~ "default value is \"admin\"."
31264 #~ msgstr ""
31265 #~ "Una única Contraseña d'alministración úsase pa protexer esta interfaz. El "
31266 #~ "valor predetemináu ye «admin»."
31268 #~ msgid "Freebox TV"
31269 #~ msgstr "Freebox TV"
31271 #~ msgid ""
31272 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31273 #~ "scanning directories."
31274 #~ msgstr ""
31275 #~ "Los ficheros con estes estensiones nun van amestase a la biblioteca "
31276 #~ "multimedia al desaminar carpetes."
31278 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31279 #~ msgstr "Al escaniar una carpeta, esaminar tamién toles sos subcarpetes."
31281 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31282 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada nuna base de datos SQL"
31284 #~ msgid "Auto add new medias"
31285 #~ msgstr "Auto amestar nuevos medios"
31287 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31288 #~ msgstr "Inhibidor d'alministrador d'enerxía"
31290 #~ msgid "MCE"
31291 #~ msgstr "MCE"
31293 #~ msgid ""
31294 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31295 #~ "\"html\"."
31296 #~ msgstr ""
31297 #~ "Especifica'l formatu de rexistru. Eleiciones posibles son "
31298 #~ "«testu» (predetermináu) y «html»."
31300 #~ msgid ""
31301 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31302 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31303 #~ "\"local7\"."
31304 #~ msgstr ""
31305 #~ "Escoyer les facilidaes syslog au se van unviar los rexistros. Les "
31306 #~ "opciones disponibles son «user» (predetermináu), «daemon» y «local0» a "
31307 #~ "«local7»."
31309 #~ msgid "libc memcpy"
31310 #~ msgstr "libc memcpy"
31312 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31313 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31315 #~ msgid "MMX memcpy"
31316 #~ msgstr "MMX memcpy"
31318 #~ msgid ""
31319 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31320 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31321 #~ msgstr ""
31322 #~ "Formatu de la cadena pa unviar a MSN {0} Artista, {1} Títulu, {2} Álbum. "
31323 #~ "Por defeutu ye «Artista - Títulu» ({0} - {1})."
31325 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31326 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo agora» (MissionControl)"
31328 #~ msgid ""
31329 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31330 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31331 #~ msgstr ""
31332 #~ "Axuste vertical ente'l borde de la pantalla y el testu amosáu (en "
31333 #~ "píxeles, por defeutu a 30 píxeles)."
31335 #~ msgid ""
31336 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31337 #~ msgstr ""
31338 #~ "Desplazamientu ente'l testu y la solombra (en píxeles, por defeutu a 2 "
31339 #~ "píxeles)."
31341 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31342 #~ msgstr "Fonte usada p'amosar testu na salida XOSD."
31344 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31345 #~ msgstr "Color usáu p'amosar testu na salida XOSD."
31347 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31348 #~ msgstr "Desactivar ES id al aniciar."
31350 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31351 #~ msgstr "Habilitar namái ES id al aniciar."
31353 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31354 #~ msgstr "Rutes completes de ficheros separtaes por comes."
31356 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31357 #~ msgstr "Llista de tamaños separtaos por dos puntos (720x576:480x576)."
31359 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31360 #~ msgstr "Puertu UDP pa escuchar comandos."
31362 #~ msgid "Initial command to execute."
31363 #~ msgstr "Comandu inicial a executar."
31365 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31366 #~ msgstr "Silenciar audio cuando'l comandu nun seya 0."
31368 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31369 #~ msgstr "Xeometría de retayu (píxels)"
31371 #~ msgid ""
31372 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31373 #~ "<left offset> + <top offset>."
31374 #~ msgstr ""
31375 #~ "Ponga la xeometría de la zona a retayar. Indícase <anchura> x <altura> + "
31376 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
31378 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31379 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
31381 #~ msgid ""
31382 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31383 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31384 #~ "means 4/3."
31385 #~ msgstr ""
31386 #~ "Tasa d'imaxe máxima. El complementu de retayu enxamás va retayar "
31387 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ex., a una imaxe más «plana»). El "
31388 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
31390 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31391 #~ msgstr "Forciar una tasa (0 p'automática). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
31393 #~ msgid ""
31394 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31395 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31396 #~ msgstr ""
31397 #~ "La diferencia mínima nel númberu de llinies negres deteutaes pa "
31398 #~ "considerar que camudó la tasa y activar el retayu."
31400 #~ msgid ""
31401 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31402 #~ "black."
31403 #~ msgstr ""
31404 #~ "El máximu de píxeles non prietos nuna llinia pa considerar que la llinia "
31405 #~ "ye prieta."
31407 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31408 #~ msgstr "Saltase porcentaxe (%)"
31410 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31411 #~ msgstr "Máxima lluminancia pa considerar un píxel como prietu (0-255)."
31413 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31414 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtru envolvedoriu"
31416 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31417 #~ msgstr "Ficheru de configuración pal menú OSD."
31419 #~ msgid ""
31420 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31421 #~ "OSD configuration file."
31422 #~ msgstr ""
31423 #~ "Ruta a les imaxes del menú OSD. Esto anula la ruta definida nel ficheru "
31424 #~ "de configuración OSD."
31426 #~ msgid ""
31427 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31428 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31429 #~ "time visible."
31430 #~ msgstr ""
31431 #~ "Les imaxes del menú OSD tienen un tiempu d'espera per defeutu de 15 "
31432 #~ "segundos añedíos al so tiempu restante. Esto va asegurar que tean "
31433 #~ "visibles siquier el tiempu especificáu."
31435 #~ msgid ""
31436 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31437 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31438 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31439 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31440 #~ msgstr ""
31441 #~ "Por defeutu ye anovar la imaxe del menú OSD cada 200 ms. Amenorgar el "
31442 #~ "tiempu d'anovamientu p'ambientes qu'esperimenten fallos de tresmisión. "
31443 #~ "Curiáu con esta opción darréu que codificar imaxes del menú OSD lleva "
31444 #~ "enforma trabayu de computación. El rangu ye 0 - 1000 ms."
31446 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31447 #~ msgstr "Faer d'una baldosa una ranura prieta"
31449 #~ msgid ""
31450 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31451 #~ msgstr ""
31452 #~ "Fai una ranura prieta. Les otres baldoses namái puen camudase cola ranura "
31453 #~ "prieta."
31455 #~ msgid ""
31456 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
31457 #~ "will be automatically saved in users homedir."
31458 #~ msgstr ""
31459 #~ "Ruta de la carpeta au se van guardar les imaxes. Si nun tien valor, entós "
31460 #~ "les imaxes van salvase automáticamente na carpeta personal del usuariu."
31462 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31463 #~ msgstr "Unu de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
31465 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
31466 #~ msgstr "Intentar usar aceleración de hardware d'esfumináu subtítulos/OSD."
31468 #~ msgid ""
31469 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
31470 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
31471 #~ "%<PRIu32>.\n"
31472 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
31473 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
31474 #~ msgstr ""
31475 #~ "El to controlador d'aceleración de videu nun soporta'l resolvimientu "
31476 #~ "requeríu: %ux%o píxeles. El resolvimientu máximu soportada ye %<PRIu32>x"
31477 #~ "%<PRIu32>"
31479 #~ msgid "row border"
31480 #~ msgstr "borde de filera"
31482 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
31483 #~ msgstr "¿Daveres que quies crear la emisión?"
31485 #~ msgid ""
31486 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31487 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31488 #~ "collaboration to create the best free software."
31489 #~ msgstr ""
31490 #~ "Queremos da-y les gracies a tola comunidá VLC, a los probadores, a los "
31491 #~ "nuesos usuarios y a la siguiente xente (y a los que falten...) pola so "
31492 #~ "collaboración pa crear el meyor software llibre."
31494 #~ msgid ""
31495 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31496 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31497 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31498 #~ "css\">\n"
31499 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31500 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31501 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31502 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31503 #~ "</style></head><body>\n"
31504 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31505 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31506 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31507 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31508 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31509 #~ msgstr ""
31510 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31511 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31512 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31513 #~ "css\">\n"
31514 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31515 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31516 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31517 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31518 #~ "</style></head><body>\n"
31519 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31520 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31521 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31522 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31523 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31525 #~ msgid "00000; "
31526 #~ msgstr "00000;"
31528 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31529 #~ msgstr "Usar decodificación acelerada por GPU"
31531 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31532 #~ msgstr "Encolar ficheros nel mou d'una instancia"
31534 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31535 #~ msgstr "Fallu al unviar l'informe d'fallos"
31537 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31538 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
31540 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31541 #~ msgstr "Métodu de modulación QAM, PSK o VSB"
31543 #~ msgid "QAM16"
31544 #~ msgstr "QAM16"
31546 #~ msgid "QAM32"
31547 #~ msgstr "QAM32"
31549 #~ msgid "QAM64"
31550 #~ msgstr "QAM64"
31552 #~ msgid "QAM128"
31553 #~ msgstr "QAM128"
31555 #~ msgid "QAM256"
31556 #~ msgstr "QAM256"
31558 #~ msgid "BPSK"
31559 #~ msgstr "BPSK"
31561 #~ msgid "QPSK"
31562 #~ msgstr "QPSK"
31564 #~ msgid "8VSB"
31565 #~ msgstr "8VSB"
31567 #~ msgid "16VSB"
31568 #~ msgstr "16VSB"
31570 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31571 #~ msgstr "La tasa FEC inclúi la tasa FEC del fluxu d'alta prioridá DVB-T"
31573 #~ msgid "2/3"
31574 #~ msgstr "2/3"
31576 #~ msgid "3/4"
31577 #~ msgstr "3/4"
31579 #~ msgid "5/6"
31580 #~ msgstr "5/6"
31582 #~ msgid "7/8"
31583 #~ msgstr "7/8"
31585 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31586 #~ msgstr "Tasa de códigu (FEC) del fluxu de baxa prioridá terrestre"
31588 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31589 #~ msgstr "Tasa FEC de baxa prioridá [Non definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31591 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31592 #~ msgstr "Anchor de banda terrestre"
31594 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31595 #~ msgstr "Anchor de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
31597 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31598 #~ msgstr "Intervalu de guarda [Non definíu,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31600 #~ msgid "1/4"
31601 #~ msgstr "1/4"
31603 #~ msgid "1/8"
31604 #~ msgstr "1/8"
31606 #~ msgid "1/16"
31607 #~ msgstr "1/16"
31609 #~ msgid "1/32"
31610 #~ msgstr "1/32"
31612 #~ msgid "2k"
31613 #~ msgstr "2k"
31615 #~ msgid "8k"
31616 #~ msgstr "8k"
31618 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31619 #~ msgstr "Valor alfa de la xerarquía [Non definíu,1,2,4]"
31621 #~ msgid "MMap"
31622 #~ msgstr "MMap"
31624 #~ msgid ""
31625 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
31626 #~ "there is no way for you to fix this."
31627 #~ msgstr ""
31628 #~ "VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun "
31629 #~ "hai mou d'igualo."
31631 #~ msgid ""
31632 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
31633 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
31634 #~ msgstr ""
31635 #~ "Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles "
31636 #~ "rutes concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador"
31638 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
31639 #~ msgstr "Escoyer cómo se va descargar l'arte del álbum."
31641 #~ msgid "When track starts playing"
31642 #~ msgstr "Cuando la pista empecipie la so reproducción"
31644 #~ msgid "As soon as track is added"
31645 #~ msgstr "Tan aína s'amieste la pista"
31647 #~ msgid ""
31648 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
31649 #~ msgstr ""
31650 #~ "Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al "
31651 #~ "empecipiar VLC"
31653 #~ msgid "FFmpeg"
31654 #~ msgstr "FFmpeg"
31656 #~ msgid ""
31657 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
31658 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
31659 #~ msgstr ""
31660 #~ "Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con "
31661 #~ "audiobargraph_v (predetermináu 1)."
31663 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
31664 #~ msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante"
31666 #~ msgid ""
31667 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
31668 #~ "perfect reproduction of the original"
31669 #~ msgstr ""
31670 #~ "La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y "
31671 #~ "calidá dexando una reproducción perfeuta del orixinal"
31673 #~ msgid "Block overlap (%)"
31674 #~ msgstr "Solapamientu de bloque (%)"
31676 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
31677 #~ msgstr ""
31678 #~ "Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos "
31679 #~ "vecinos"
31681 #~ msgid "xblen"
31682 #~ msgstr "xblen"
31684 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
31685 #~ msgstr "Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
31687 #~ msgid "yblen"
31688 #~ msgstr "yblen"
31690 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
31691 #~ msgstr "Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
31693 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
31694 #~ msgstr "Área de busca simple ME x:y"
31696 #~ msgid ""
31697 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
31698 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
31699 #~ msgstr ""
31700 #~ "(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque "
31701 #~ "coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y"
31703 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31704 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
31706 #~ msgid "VLC crashed previously"
31707 #~ msgstr "VLC falló enantes"
31709 #~ msgid ""
31710 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
31711 #~ "\n"
31712 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
31713 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
31714 #~ "URL of a network stream, ..."
31715 #~ msgstr ""
31716 #~ "Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n"
31717 #~ "\n"
31718 #~ "Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes "
31719 #~ "de qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un "
31720 #~ "enllaz de descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..."
31722 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
31723 #~ msgstr "Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos."
31725 #~ msgid ""
31726 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
31727 #~ "information."
31728 #~ msgstr ""
31729 #~ "Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin "
31730 #~ "incluyir más información."
31732 #~ msgid "No CrashLog found"
31733 #~ msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos"
31735 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
31736 #~ msgstr "Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos."
31738 #~ msgid ""
31739 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
31740 #~ "track on the audio track."
31741 #~ msgstr ""
31742 #~ "Esta opción va refugar/va doblar fotogrames de videu pa sincronizar la "
31743 #~ "pista de videu cola d'audio."
31745 #~ msgid "Alarm"
31746 #~ msgstr "Alarma"
31748 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
31749 #~ msgstr "Señala un silenciu y amuesa una alerta (0=ensin alarma, 1=alarma)."
31751 #~ msgid ""
31752 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
31753 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
31754 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
31755 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
31756 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
31757 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
31758 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
31759 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
31760 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
31761 #~ msgstr ""
31762 #~ "Testu marquesina a amosar (Formatos de cadena disponibles: Rellacionáu "
31763 #~ "con tiempu: %Y = añu, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minutu, %S = "
31764 #~ "segundu, ... Rellacionáu con meta datu: $a = artista, $b = álbum, $c = "
31765 #~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificáu por, $g = xéneru, $l = "
31766 #~ "llingua, $n = númberu pista, $p = reproduciendo agora, $r = valoración, "
31767 #~ "$s = llinguaxe subtitulos, $t = títulu, $o = url, $A = data, $B = tasa de "
31768 #~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capítulu, $D = duración, $F = nome completu "
31769 #~ "con ruta, $I = títulu, $L = tiempu restante, $N = nome, $O = llinguaxe "
31770 #~ "audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia d'audio (en "
31771 #~ "kHz), $T = tiempu, $O = editor, $V = volume, $_ = nueva llinia)"
31773 #, fuzzy
31774 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31775 #~ msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
31777 #~ msgid "Fast udp streaming"
31778 #~ msgstr "Emisión rápida udp"
31780 #~ msgid ""
31781 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
31782 #~ msgstr ""
31783 #~ "Unvia TS a una IP:puertu específicu por udp (tienes de saber lo que tas "
31784 #~ "faciendo)."
31786 #~ msgid "MTU for out mode"
31787 #~ msgstr "MTU pa mou salida"
31789 #~ msgid "MTU for out mode."
31790 #~ msgstr "MTU pa mou salida."
31792 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31793 #~ msgstr "RAR ensin comprimir"
31795 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
31796 #~ msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí."
31798 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
31799 #~ msgstr ""
31800 #~ "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC."
31802 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
31803 #~ msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí."
31805 #, fuzzy
31806 #~ msgid "Manual download only"
31807 #~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
31809 #~ msgid "Album art download policy"
31810 #~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
31812 #, fuzzy
31813 #~ msgid "Album art download policy:"
31814 #~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
31816 #, fuzzy
31817 #~ msgid "---  DVD Menu"
31818 #~ msgstr "Menúes DVD"
31820 #, fuzzy
31821 #~ msgid "First Played"
31822 #~ msgstr "Reproducir primero"
31824 #, fuzzy
31825 #~ msgid "Video Manager"
31826 #~ msgstr "Videu estandar"
31828 #, fuzzy
31829 #~ msgid "----- Title"
31830 #~ msgstr "Títulu"
31832 #, fuzzy
31833 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31834 #~ msgstr ""
31835 #~ "Nun pue usase'l preséu qu'esbillesti porque la so triba nun ta sofitada."
31837 #, fuzzy
31838 #~ msgid "TV (digital)"
31839 #~ msgstr "TV - dixital"
31841 #, fuzzy
31842 #~ msgid "Subtitle track added"
31843 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
31845 #, fuzzy
31846 #~ msgid "Media in Zip"
31847 #~ msgstr "Rebobinar mediu"
31849 #, fuzzy
31850 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
31851 #~ msgstr "Ruta de la piel a usar."
31853 #, fuzzy
31854 #~ msgid "Save this Log..."
31855 #~ msgstr "&Guardar como..."
31857 #, fuzzy
31858 #~ msgid ""
31859 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
31860 #~ "This should take less than a few minutes."
31861 #~ msgstr ""
31862 #~ "Espera mentanto se reconstrúi'l caxé de fontes.\n"
31863 #~ "Esto pue llevar menos d'un minutu."
31865 #, fuzzy
31866 #~ msgid ""
31867 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31868 #~ msgstr "%u módulu anubríu porque namái tien opciones avanzaes.\n"
31870 #, fuzzy
31871 #~ msgid "One instance when started from file"
31872 #~ msgstr "Usa esta instancia solo cuando anicies dende'l xestor de ficheros"
31874 #, fuzzy
31875 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31876 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repitir"
31878 #, fuzzy
31879 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31880 #~ msgstr "Camudar ente moos normal/bucle/repitir"
31882 #, fuzzy
31883 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31884 #~ msgstr "Griegu, Modernu"
31886 #, fuzzy
31887 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31888 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
31890 #, fuzzy
31891 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31892 #~ msgstr "Entrada de discu Blu-ray"
31894 #, fuzzy
31895 #~ msgid "Bluray menus"
31896 #~ msgstr "Blu-ray menus"
31898 #, fuzzy
31899 #~ msgid "Blu-Ray error"
31900 #~ msgstr "Fallu de Blu-ray"
31902 #, fuzzy
31903 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
31904 #~ msgstr "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
31906 #, fuzzy
31907 #~ msgid "collapse"
31908 #~ msgstr "Contrayer"
31910 #, fuzzy
31911 #~ msgid "expand"
31912 #~ msgstr "Espander"
31914 #, fuzzy
31915 #~ msgid "Detailed View"
31916 #~ msgstr "Vista de mediu"
31918 #, fuzzy
31919 #~ msgid "Blu-Ray"
31920 #~ msgstr "Blu-ray"
31922 #, fuzzy
31923 #~ msgid "1/2"
31924 #~ msgstr "F12"
31926 #, fuzzy
31927 #~ msgid "4"
31928 #~ msgstr "F4"
31930 #, fuzzy
31931 #~ msgid "No suitable decoder module"
31932 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
31934 #, fuzzy
31935 #~ msgid "Album art policy"
31936 #~ msgstr "Nome de ficheru d'arte d'álbum"
31938 #, fuzzy
31939 #~ msgid "Load Media Library"
31940 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
31942 #, fuzzy
31943 #~ msgid "FFmpeg access"
31944 #~ msgstr "Accesu Zip"
31946 #, fuzzy
31947 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
31948 #~ msgstr ""
31949 #~ "La to llibrería de decodificación del sistema BD+ nun funciona. "
31950 #~ "¿Configuraciones sumíes?"
31952 #, fuzzy
31953 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
31954 #~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
31956 #, fuzzy
31957 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
31958 #~ msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
31960 #, fuzzy
31961 #~ msgid "Enable lossless coding"
31962 #~ msgstr "Habilitar mou megagraves"
31964 #, fuzzy
31965 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
31966 #~ msgstr "Máx pasu QP ente fotogrames."
31968 #, fuzzy
31969 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
31970 #~ msgstr "Númberu de fotogrames (0 a 100)"
31972 #, fuzzy
31973 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
31974 #~ msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu"
31976 #, fuzzy
31977 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
31978 #~ msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu"
31980 #, fuzzy
31981 #~ msgid "Motion vector precision"
31982 #~ msgstr "Llargor máximu del vector de movimientu"
31984 #, fuzzy
31985 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
31986 #~ msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
31988 #, fuzzy
31989 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
31990 #~ msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu"
31992 #, fuzzy
31993 #~ msgid "cycles per degree"
31994 #~ msgstr "Ángulu en graos"
31996 #, fuzzy
31997 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
31998 #~ msgstr "Codificador de videu Dirac usando'l codec libschroedinger"
32000 #, fuzzy
32001 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32002 #~ msgstr "Codificador de videu (usando OpenMAX IL)"
32004 #, fuzzy
32005 #~ msgid "Jump to time"
32006 #~ msgstr "Dir a tiempu"
32008 #, fuzzy
32009 #~ msgid "Open CrashLog..."
32010 #~ msgstr "Abrir discu..."
32012 #, fuzzy
32013 #~ msgid "Don't Send"
32014 #~ msgstr "Nun amosar"
32016 #, fuzzy
32017 #~ msgid "Open BDMV folder"
32018 #~ msgstr "Abrir carpeta"
32020 #, fuzzy
32021 #~ msgid "Output module"
32022 #~ msgstr "Módulos de salida"
32024 #, fuzzy
32025 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32026 #~ msgstr "Ecualizador paramétricu"
32028 #, fuzzy
32029 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32030 #~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
32032 #, fuzzy
32033 #~ msgid "Under the Video"
32034 #~ msgstr "Sobre'l videu"
32036 #, fuzzy
32037 #~ msgid "&Help..."
32038 #~ msgstr "Ay&uda"
32040 #, fuzzy
32041 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32042 #~ msgstr "Rotar per pista d'audio"
32044 #, fuzzy
32045 #~ msgid ""
32046 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
32047 #~ "encoding rate."
32048 #~ msgstr ""
32049 #~ "El demuxor va avanzar marques de tiempu si la entrada nun pue caltener la "
32050 #~ "tasa."
32052 #, fuzzy
32053 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32054 #~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
32056 #, fuzzy
32057 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32058 #~ msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)"
32060 #, fuzzy
32061 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
32062 #~ msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)"
32064 #, fuzzy
32065 #~ msgid "Configure Media Library"
32066 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
32068 #, fuzzy
32069 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32070 #~ msgstr "Subítulos / OSD"
32072 #, fuzzy
32073 #~ msgid "Subtitles codecs"
32074 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
32076 #, fuzzy
32077 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32078 #~ msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio."
32080 #, fuzzy
32081 #~ msgid "General Input"
32082 #~ msgstr "Xeneral"
32084 #, fuzzy
32085 #~ msgid "CPU features"
32086 #~ msgstr "Captura"
32088 #, fuzzy
32089 #~ msgid "Chroma modules settings"
32090 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
32092 #, fuzzy
32093 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32094 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
32096 #, fuzzy
32097 #~ msgid "Encoders settings"
32098 #~ msgstr "Editar opciones"
32100 #, fuzzy
32101 #~ msgid ""
32102 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32103 #~ msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
32105 #, fuzzy
32106 #~ msgid "Dialog providers settings"
32107 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
32109 #, fuzzy
32110 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32111 #~ msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass"
32113 #, fuzzy
32114 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32115 #~ msgstr "imprenta llista de módulos disponibles"
32117 #, fuzzy
32118 #~ msgid "Quick &Open File..."
32119 #~ msgstr "Abrir &ficheru..."
32121 #, fuzzy
32122 #~ msgid "&Bookmarks"
32123 #~ msgstr "Favoritos"
32125 #, fuzzy
32126 #~ msgid "Fetch Information"
32127 #~ msgstr "Información del &códec"
32129 #, fuzzy
32130 #~ msgid "Sort"
32131 #~ msgstr "Ordenar por"
32133 #, fuzzy
32134 #~ msgid "No Repeat"
32135 #~ msgstr "Repetir"
32137 #, fuzzy
32138 #~ msgid "Add to Media Library"
32139 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
32141 #, fuzzy
32142 #~ msgid "Advanced Open..."
32143 #~ msgstr "Abrir avan&záu..."
32145 #, fuzzy
32146 #~ msgid "Open Play&list..."
32147 #~ msgstr "Abrir llista de reproducción..."
32149 #, fuzzy
32150 #~ msgid "Search Filter"
32151 #~ msgstr "Filtros d'emisión"
32153 #, fuzzy
32154 #~ msgid "Image clone"
32155 #~ msgstr "Croma d'imaxe"
32157 #, fuzzy
32158 #~ msgid "Clone the image"
32159 #~ msgstr "Imaxe del punteru del mur"
32161 #, fuzzy
32162 #~ msgid "Magnification"
32163 #~ msgstr "Zoom"
32165 #, fuzzy
32166 #~ msgid "Image colors inversion"
32167 #~ msgstr "Inversión de color"
32169 #, fuzzy
32170 #~ msgid "Force mono audio"
32171 #~ msgstr "Forciar negrina"
32173 #, fuzzy
32174 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32175 #~ msgstr "Ficheru de salida d'audio"
32177 #, fuzzy
32178 #~ msgid "Default audio volume"
32179 #~ msgstr "Volume d'audio"
32181 #, fuzzy
32182 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32183 #~ msgstr "Muxor de salida d'audio"
32185 #, fuzzy
32186 #~ msgid "Audio output channels mode"
32187 #~ msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio"
32189 #, fuzzy
32190 #~ msgid "Audio visualizations "
32191 #~ msgstr "Visualizaciones d'audio"
32193 #, fuzzy
32194 #~ msgid "Subtitles track ID"
32195 #~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
32197 #, fuzzy
32198 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32199 #~ msgstr "Baxa definición (360 llinies)"
32201 #, fuzzy
32202 #~ msgid ""
32203 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32204 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32205 #~ msgstr ""
32206 #~ "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
32207 #~ "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
32209 #, fuzzy
32210 #~ msgid ""
32211 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
32212 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32213 #~ msgstr ""
32214 #~ "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien "
32215 #~ "de ponese en milisegundos."
32217 #, fuzzy
32218 #~ msgid "Control SAP flow"
32219 #~ msgstr "Control"
32221 #, fuzzy
32222 #~ msgid "Memory copy module"
32223 #~ msgstr "Módulu de salida de videu"
32225 #, fuzzy
32226 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32227 #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
32229 #, fuzzy
32230 #~ msgid ""
32231 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32232 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32233 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32234 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32235 #~ "already running instance or enqueue it."
32236 #~ msgstr ""
32237 #~ "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por "
32238 #~ "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier "
32239 #~ "qu'una nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru "
32240 #~ "nel esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con "
32241 #~ "una instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta "
32242 #~ "opción requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la "
32243 #~ "instancia n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
32245 #, fuzzy
32246 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32247 #~ msgstr "Usa esta instancia solo cuando anicies dende'l xestor de ficheros"
32249 #, fuzzy
32250 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32251 #~ msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
32253 #, fuzzy
32254 #~ msgid "Increase scale factor."
32255 #~ msgstr "Amontar factor d'escaláu"
32257 #, fuzzy
32258 #~ msgid "Decrease scale factor."
32259 #~ msgstr "Decrementar factor d'escaláu"
32261 #, fuzzy
32262 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32263 #~ msgstr "Rotar moos de desentellazáu"
32265 #, fuzzy
32266 #~ msgid "Show interface"
32267 #~ msgstr "Interfaz Qt"
32269 #, fuzzy
32270 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32271 #~ msgstr "Nun amosar videu"
32273 #, fuzzy
32274 #~ msgid "Select current widget"
32275 #~ msgstr "Repetir oxetu actual"
32277 #, fuzzy
32278 #~ msgid "CPU"
32279 #~ msgstr "DCP"
32281 #, fuzzy
32282 #~ msgid "Aspect-ratio"
32283 #~ msgstr "Proporción"
32285 #, fuzzy
32286 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32287 #~ msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)"
32289 #, fuzzy
32290 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32291 #~ msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo."
32293 #, fuzzy
32294 #~ msgid "GSM Audio"
32295 #~ msgstr "Audiu"
32297 #, fuzzy
32298 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32299 #~ msgstr "ALSA audio capture"
32301 #, fuzzy
32302 #~ msgid "dc1394 input"
32303 #~ msgstr "Entrada d'audio"
32305 #, fuzzy
32306 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32307 #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)"
32309 #, fuzzy
32310 #~ msgid ""
32311 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32312 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32313 #~ msgstr ""
32314 #~ "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu "
32315 #~ "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)"
32317 #, fuzzy
32318 #~ msgid "Refresh list"
32319 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
32321 #, fuzzy
32322 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32323 #~ msgstr ""
32324 #~ "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles."
32326 #, fuzzy
32327 #~ msgid "Coffee pot control"
32328 #~ msgstr "Restaurar controles"
32330 #, fuzzy
32331 #~ msgid "Coffee pot"
32332 #~ msgstr "Puntos de señaĺ"
32334 #, fuzzy
32335 #~ msgid "Auto Connection"
32336 #~ msgstr "Autoconexón"
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid "Active TCP connection"
32340 #~ msgstr "Autoconexón"
32342 #, fuzzy
32343 #~ msgid "RTMP stream output"
32344 #~ msgstr "Salida d'emisión RTP"
32346 #, fuzzy
32347 #~ msgid "PVR video device"
32348 #~ msgstr "Preséu de videu"
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid "PVR radio device"
32352 #~ msgstr "Preséu de radio"
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "Norm"
32356 #~ msgstr "Normal"
32358 #, fuzzy
32359 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32360 #~ msgstr "Estándar de videu"
32362 #, fuzzy
32363 #~ msgid "Framerate"
32364 #~ msgstr "Tasa de fotogrames"
32366 #, fuzzy
32367 #~ msgid "B Frames"
32368 #~ msgstr "fotogrames"
32370 #, fuzzy
32371 #~ msgid "Bitrate peak"
32372 #~ msgstr "Tasa de bits"
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid "Bitrate mode"
32376 #~ msgstr "Anular tasa de bits"
32378 #, fuzzy
32379 #~ msgid "Audio bitmask"
32380 #~ msgstr "Tasa de bits d'audio"
32382 #, fuzzy
32383 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32384 #~ msgstr "Volume d'audio"
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid "Channel"
32388 #~ msgstr "Canales"
32390 #, fuzzy
32391 #~ msgid "PVR"
32392 #~ msgstr "VDR"
32394 #, fuzzy
32395 #~ msgid "RTMP input"
32396 #~ msgstr "Entrada FTP"
32398 #, fuzzy
32399 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32400 #~ msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
32402 #, fuzzy
32403 #~ msgid "SFTP user name"
32404 #~ msgstr "Nome d'usuariu FTP"
32406 #, fuzzy
32407 #~ msgid "SFTP password"
32408 #~ msgstr "Contraseña FTP"
32410 #, fuzzy
32411 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32412 #~ msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru"
32414 #, fuzzy
32415 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32416 #~ msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico."
32418 #, fuzzy
32419 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32420 #~ msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer."
32422 #, fuzzy
32423 #~ msgid "Tuner id"
32424 #~ msgstr "Tarxeta sintonizador"
32426 #, fuzzy
32427 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32428 #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
32430 #, fuzzy
32431 #~ msgid "Video4Linux2"
32432 #~ msgstr "Entrada de videu"
32434 #, fuzzy
32435 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32436 #~ msgstr "Entrada de videu"
32438 #, fuzzy
32439 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32440 #~ msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]"
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32444 #~ msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON"
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32448 #~ msgstr ""
32449 #~ "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información "
32450 #~ "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)."
32452 #, fuzzy
32453 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32454 #~ msgstr ""
32455 #~ "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la "
32456 #~ "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)."
32458 #, fuzzy
32459 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32460 #~ msgstr ""
32461 #~ "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la "
32462 #~ "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)"
32464 #, fuzzy
32465 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32466 #~ msgstr ""
32467 #~ "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar "
32468 #~ "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)"
32470 #, fuzzy
32471 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32472 #~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
32474 #, fuzzy
32475 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32476 #~ msgstr "Demuxor de videu en brutu"
32478 #, fuzzy
32479 #~ msgid "Open Sound System"
32480 #~ msgstr "Abrir fonte"
32482 #, fuzzy
32483 #~ msgid "OSS DSP device"
32484 #~ msgstr "Preséu DVD"
32486 #, fuzzy
32487 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32488 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
32490 #, fuzzy
32491 #~ msgid "Audio device"
32492 #~ msgstr "Preséu d'audio"
32494 #, fuzzy
32495 #~ msgid "Default Audio Device"
32496 #~ msgstr "Escoyíu preséu d'audio"
32498 #, fuzzy
32499 #~ msgid ""
32500 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32501 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32502 #~ msgstr ""
32503 #~ "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, "
32504 #~ "0=Por defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)."
32506 #, fuzzy
32507 #~ msgid "Low resolution decoding"
32508 #~ msgstr "Decodificación por hardware"
32510 #, fuzzy
32511 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32512 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
32514 #, fuzzy
32515 #~ msgid "Subtitles justification"
32516 #~ msgstr "Posición de subtítulos enriba"
32518 #, fuzzy
32519 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32520 #~ msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
32522 #, fuzzy
32523 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32524 #~ msgstr "Mou de predicción direutu MV"
32526 #, fuzzy
32527 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32528 #~ msgstr ""
32529 #~ "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o "
32530 #~ "más)."
32532 #, fuzzy
32533 #~ msgid "normal"
32534 #~ msgstr "Normal"
32536 #, fuzzy
32537 #~ msgid "all"
32538 #~ msgstr "Paré"
32540 #, fuzzy
32541 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32542 #~ msgstr "Posición de subtítulos enriba"
32544 #, fuzzy
32545 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
32546 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  afitar/llograr volume d'audio"
32548 #, fuzzy
32549 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32550 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista d'audio"
32552 #, fuzzy
32553 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32554 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
32556 #, fuzzy
32557 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32558 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
32560 #, fuzzy
32561 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32562 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
32564 #, fuzzy
32565 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32566 #~ msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de videu"
32568 #, fuzzy
32569 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32570 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual"
32572 #, fuzzy
32573 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32574 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
32576 #, fuzzy
32577 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32578 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
32580 #, fuzzy
32581 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32582 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (tando en conexón socket)"
32584 #, fuzzy
32585 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32586 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa"
32588 #, fuzzy
32589 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32590 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
32592 #, fuzzy
32593 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32594 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
32596 #, fuzzy
32597 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32598 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
32600 #, fuzzy
32601 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32602 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
32604 #, fuzzy
32605 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32606 #~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  esti mensaxe d'ayuda"
32608 #, fuzzy
32609 #~ msgid "Classic rock"
32610 #~ msgstr "Clásica"
32612 #, fuzzy
32613 #~ msgid "Death metal"
32614 #~ msgstr "Metadatu de data"
32616 #, fuzzy
32617 #~ msgid "Sound clip"
32618 #~ msgstr "Retrasu de soníu"
32620 #, fuzzy
32621 #~ msgid "Instrumental pop"
32622 #~ msgstr "Presea"
32624 #, fuzzy
32625 #~ msgid "Instrumental rock"
32626 #~ msgstr "Presea"
32628 #, fuzzy
32629 #~ msgid "Southern rock"
32630 #~ msgstr "Rock nidiu"
32632 #, fuzzy
32633 #~ msgid "New wave"
32634 #~ msgstr "Nueva era"
32636 #, fuzzy
32637 #~ msgid "Acid punk"
32638 #~ msgstr "Acid"
32640 #, fuzzy
32641 #~ msgid "Acid jazz"
32642 #~ msgstr "Acid"
32644 #, fuzzy
32645 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32646 #~ msgstr "Decodificador simuláu"
32648 #, fuzzy
32649 #~ msgid "Frames per second"
32650 #~ msgstr "Fotogrames per segundu"
32652 #, fuzzy
32653 #~ msgid "Subtitles delay"
32654 #~ msgstr "Retrasu de subtítulos"
32656 #, fuzzy
32657 #~ msgid "Subtitles format"
32658 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
32660 #, fuzzy
32661 #~ msgid "Subtitles description"
32662 #~ msgstr "Descripción d'emisión"
32664 #, fuzzy
32665 #~ msgid "Silent mode"
32666 #~ msgstr "Mou silenciosu"
32668 #, fuzzy
32669 #~ msgid "CAPMT System ID"
32670 #~ msgstr "Id del sistema"
32672 #, fuzzy
32673 #~ msgid "Filename of dump"
32674 #~ msgstr "Nome de ficheru"
32676 #, fuzzy
32677 #~ msgid "Append"
32678 #~ msgstr "Aspeutu"
32680 #, fuzzy
32681 #~ msgid ""
32682 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32683 #~ "not be overwritten."
32684 #~ msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise."
32686 #, fuzzy
32687 #~ msgid ""
32688 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32689 #~ msgstr ""
32690 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos."
32692 #, fuzzy
32693 #~ msgid "Image file"
32694 #~ msgstr "Paré d'imaxe"
32696 #, fuzzy
32697 #~ msgid "Transparency of the image"
32698 #~ msgstr "Tresparencia del gráficu de barres"
32700 #, fuzzy
32701 #~ msgid ""
32702 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32703 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32704 #~ "opacity)"
32705 #~ msgstr ""
32706 #~ "Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a "
32707 #~ "255 pa opacidá total)."
32709 #, fuzzy
32710 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32711 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
32713 #, fuzzy
32714 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32715 #~ msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu"
32717 #, fuzzy
32718 #~ msgid ""
32719 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32720 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32721 #~ "e.g. 6=top-right)."
32722 #~ msgstr ""
32723 #~ "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
32724 #~ "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos "
32725 #~ "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)."
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32729 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
32731 #, fuzzy
32732 #~ msgid "Render text or image"
32733 #~ msgstr "Páxina de teletestu"
32735 #, fuzzy
32736 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32737 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
32739 #, fuzzy
32740 #~ msgid "Commands"
32741 #~ msgstr "Command+"
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32745 #~ msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux"
32747 #, fuzzy
32748 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32749 #~ msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n"
32751 #, fuzzy
32752 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32753 #~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
32755 #, fuzzy
32756 #~ msgid "Capture Device"
32757 #~ msgstr "Preséu de &captura"
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid "Frames per Second:"
32761 #~ msgstr "Fotogrames per segundu"
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid "Subscreen left:"
32765 #~ msgstr "Altor de subpantalla"
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "Subscreen top:"
32769 #~ msgstr "Anchor de subpantalla"
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid "Subscreen width:"
32773 #~ msgstr "Anchor de subpantalla"
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "Subscreen height:"
32777 #~ msgstr "Altor de subpantalla"
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid "Image width:"
32781 #~ msgstr "Anchu d'imaxe"
32783 #, fuzzy
32784 #~ msgid "Image height:"
32785 #~ msgstr "Altor d'imaxe"
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid "Load subtitles file:"
32789 #~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "Subtitles encoding"
32793 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
32795 #, fuzzy
32796 #~ msgid "Subtitles alignment"
32797 #~ msgstr "Alliniación del videu"
32799 #, fuzzy
32800 #~ msgid "SAP announce"
32801 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
32803 #, fuzzy
32804 #~ msgid "RTSP announce"
32805 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
32807 #, fuzzy
32808 #~ msgid "HTTP announce"
32809 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "HTML Playlist"
32813 #~ msgstr "Llista de reproducción HTML"
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "General Audio Settings"
32817 #~ msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "General Video Settings"
32821 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32825 #~ msgstr "Subítulos / OSD"
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32829 #~ msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Input & Codecs"
32833 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "Input & Codec settings"
32837 #~ msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid "Enable Audio"
32841 #~ msgstr "Habilitar audio"
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "HTTP Proxy"
32845 #~ msgstr "Proxy HTTP"
32847 #, fuzzy
32848 #~ msgid "Font Color"
32849 #~ msgstr "Color de fonte"
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid "Font Size"
32853 #~ msgstr "Tamañu de fonte"
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32857 #~ msgstr "Llingua d'audio preferíu"
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "Force Bold"
32861 #~ msgstr "Forciar negrina"
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "Outline Color"
32865 #~ msgstr "Color de fondu"
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "Enable Video"
32869 #~ msgstr "Habilitar videu"
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32873 #~ msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "Subtitles speed:"
32877 #~ msgstr "Subtítulos"
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32881 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "SAP Announce"
32885 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "  [Incoming]"
32889 #~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32893 #~ msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32897 #~ msgstr "| tasa de bits d'entrada    :   %6.0f kb/s"
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32901 #~ msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32905 #~ msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32909 #~ msgstr "+-[Decodificación de videu]"
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32913 #~ msgstr "| videu decodificáu         :   %5<PRIi64>"
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32917 #~ msgstr "| fotogrames amosaos       :   %5<PRIi64>"
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32921 #~ msgstr "| fotogrames perdíos        :   %5<PRIi64>"
32923 #, fuzzy
32924 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32925 #~ msgstr "+-[Decodificación d'audio]"
32927 #, fuzzy
32928 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32929 #~ msgstr "| audio decodificáu         :   %5<PRIi64>"
32931 #, fuzzy
32932 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32933 #~ msgstr "| buffers reproducíos        :   %5<PRIi64>"
32935 #, fuzzy
32936 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32937 #~ msgstr "| buffers perdíos            :   %5<PRIi64>"
32939 #, fuzzy
32940 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32941 #~ msgstr "| paquetes unviaos          :   %5<PRIi64>"
32943 #, fuzzy
32944 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32945 #~ msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB"
32947 #, fuzzy
32948 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32949 #~ msgstr "| unviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
32951 #, fuzzy
32952 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
32953 #~ msgstr "L           Amosar/Anubrir caxa de mensaxes"
32955 #, fuzzy
32956 #~ msgid " Volume   : %u%%"
32957 #~ msgstr " Volume   : ----"
32959 #, fuzzy
32960 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32961 #~ msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción"
32963 #, fuzzy
32964 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32965 #~ msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción"
32967 #, fuzzy
32968 #~ msgid "Show playlist"
32969 #~ msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción"
32971 #, fuzzy
32972 #~ msgid "Preamp\n"
32973 #~ msgstr "Preamp"
32975 #, fuzzy
32976 #~ msgid " dB"
32977 #~ msgstr "dB"
32979 #, fuzzy
32980 #~ msgid "Enable spatializer"
32981 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
32983 #, fuzzy
32984 #~ msgid "Radio device name"
32985 #~ msgstr "Nome del preséu d'audio"
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid "Add to playlist"
32989 #~ msgstr "Amestar a la llista de reproducción"
32991 #, fuzzy
32992 #~ msgid "Clear playlist"
32993 #~ msgstr "Llimpiar llista de reproducción"
32995 #, fuzzy
32996 #~ msgid "List View"
32997 #~ msgstr "Vista de mediu"
32999 #, fuzzy
33000 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33001 #~ msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:"
33003 #, fuzzy
33004 #~ msgid "Hotkey for "
33005 #~ msgstr "Atayu de tecláu"
33007 #, fuzzy
33008 #~ msgid "Press the new keys for "
33009 #~ msgstr "Pulsie nueves tecles p"
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33013 #~ msgstr "Subítulos / OSD"
33015 #, fuzzy
33016 #~ msgid "Input && Codecs"
33017 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
33019 #, fuzzy
33020 #~ msgid "Allow downloading media information"
33021 #~ msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia"
33023 #, fuzzy
33024 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33025 #~ msgstr "Buscar anovamientos de VLC"
33027 #, fuzzy
33028 #~ msgid "Save and Continue"
33029 #~ msgstr "Siguir"
33031 #, fuzzy
33032 #~ msgid "Compiler: "
33033 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
33035 #, fuzzy
33036 #~ msgid "Copyright (C) "
33037 #~ msgstr "Derechos d'autor"
33039 #, fuzzy
33040 #~ msgid "&Codec"
33041 #~ msgstr "Códec"
33043 #, fuzzy
33044 #~ msgid "&Convert"
33045 #~ msgstr "&Convertir"
33047 #, fuzzy
33048 #~ msgid "&Convert / Save"
33049 #~ msgstr "Conver&tir/Guardar..."
33051 #, fuzzy
33052 #~ msgid "Subtitles Files"
33053 #~ msgstr "Ficheru de subtítulos"
33055 #, fuzzy
33056 #~ msgid "&Tools"
33057 #~ msgstr "Ferramienta"
33059 #, fuzzy
33060 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33061 #~ msgstr "Abrir &ficheru..."
33063 #, fuzzy
33064 #~ msgid "Audio &Channels"
33065 #~ msgstr "Canales d'audio"
33067 #, fuzzy
33068 #~ msgid "&Subtitles Track"
33069 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
33071 #, fuzzy
33072 #~ msgid "&Navigation"
33073 #~ msgstr "Navegación"
33075 #, fuzzy
33076 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33077 #~ msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC"
33079 #, fuzzy
33080 #~ msgid "Show VLC media player"
33081 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC"
33083 #, fuzzy
33084 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33085 #~ msgstr "Amosar opciones avanzaes"
33087 #, fuzzy
33088 #~ msgid "French TV"
33089 #~ msgstr "Francés"
33091 #, fuzzy
33092 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33093 #~ msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar"
33095 #, fuzzy
33096 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33097 #~ msgstr "Estensiones inoraes"
33099 #, fuzzy
33100 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33101 #~ msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
33103 #, fuzzy
33104 #~ msgid "Password for the database"
33105 #~ msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu."
33107 #, fuzzy
33108 #~ msgid "Port for the database"
33109 #~ msgstr "Cromáticu pa la imaxe base"
33111 #, fuzzy
33112 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33113 #~ msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada"
33115 #, fuzzy
33116 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33117 #~ msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
33119 #, fuzzy
33120 #~ msgid "OSD configuration importer"
33121 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
33123 #, fuzzy
33124 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33125 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
33127 #, fuzzy
33128 #~ msgid "SQLite database module"
33129 #~ msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
33131 #, fuzzy
33132 #~ msgid "Title format string"
33133 #~ msgstr "Fonte del títulu"
33135 #, fuzzy
33136 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33137 #~ msgstr "Reproduciendo agora"
33139 #, fuzzy
33140 #~ msgid "Flip vertical position"
33141 #~ msgstr "Voltiar verticalmente"
33143 #, fuzzy
33144 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33145 #~ msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película."
33147 #, fuzzy
33148 #~ msgid "Vertical offset"
33149 #~ msgstr "Xiru vertical"
33151 #, fuzzy
33152 #~ msgid "Shadow offset"
33153 #~ msgstr "Opacidá de solombra"
33155 #, fuzzy
33156 #~ msgid "XOSD interface"
33157 #~ msgstr "Interfaz Qt"
33159 #, fuzzy
33160 #~ msgid "Decompression"
33161 #~ msgstr "Compresión de curva QP"
33163 #, fuzzy
33164 #~ msgid "Command UDP port"
33165 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
33167 #, fuzzy
33168 #~ msgid "Disable ES id"
33169 #~ msgstr "Desactivar"
33171 #, fuzzy
33172 #~ msgid "Enable ES id"
33173 #~ msgstr "Habilitar videu"
33175 #, fuzzy
33176 #~ msgid "Sizes"
33177 #~ msgstr "Tamañu"
33179 #, fuzzy
33180 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33181 #~ msgstr "Proporción: %s"
33183 #, fuzzy
33184 #~ msgid "Command"
33185 #~ msgstr "Command+"
33187 #, fuzzy
33188 #~ msgid "GOP size"
33189 #~ msgstr "Máximu tamañu GOP"
33191 #, fuzzy
33192 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33193 #~ msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia."
33195 #, fuzzy
33196 #~ msgid "Quantizer scale"
33197 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
33199 #, fuzzy
33200 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33201 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
33203 #, fuzzy
33204 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33205 #~ msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
33207 #, fuzzy
33208 #~ msgid "Audio Language"
33209 #~ msgstr "Llingua d'audio"
33211 #, fuzzy
33212 #~ msgid "Subtitles encoder"
33213 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
33215 #, fuzzy
33216 #~ msgid ""
33217 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33218 #~ "associated options)."
33219 #~ msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
33221 #, fuzzy
33222 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33223 #~ msgstr "Códec de videu a usar."
33225 #, fuzzy
33226 #~ msgid "Darkness Limit"
33227 #~ msgstr "Llende d'escuridá"
33229 #, fuzzy
33230 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33231 #~ msgstr "Suavidá de filtru (%)"
33233 #, fuzzy
33234 #~ msgid "Automatic cropping"
33235 #~ msgstr "Ganancia cromática automática"
33237 #, fuzzy
33238 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33239 #~ msgstr "Buscar anovamientos automáticamente"
33241 #, fuzzy
33242 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33243 #~ msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara"
33245 #, fuzzy
33246 #~ msgid "Manual ratio"
33247 #~ msgstr "Saturación"
33249 #, fuzzy
33250 #~ msgid "Number of images for change"
33251 #~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
33253 #, fuzzy
33254 #~ msgid "Number of lines for change"
33255 #~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
33257 #, fuzzy
33258 #~ msgid "Number of non black pixels "
33259 #~ msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes."
33261 #, fuzzy
33262 #~ msgid "Luminance threshold "
33263 #~ msgstr "Umbral de filtru"
33265 #, fuzzy
33266 #~ msgid "Crop video filter"
33267 #~ msgstr "Filtru de videu pa clonar"
33269 #, fuzzy
33270 #~ msgid "Cropping failed"
33271 #~ msgstr "Falló conexón"
33273 #, fuzzy
33274 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33275 #~ msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu."
33277 #, fuzzy
33278 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33279 #~ msgstr "Salida de filtru envolvedoriu"
33281 #, fuzzy
33282 #~ msgid "Configuration file"
33283 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
33285 #, fuzzy
33286 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33287 #~ msgstr ""
33288 #~ "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "Menu position"
33292 #~ msgstr "Posición del testu"
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid ""
33296 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33297 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33298 #~ "eg. 6 = top-right)."
33299 #~ msgstr ""
33300 #~ "Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, "
33301 #~ "1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase "
33302 #~ "combinaciones d'estos valores, ex. 6 = enriba-esquierda)."
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid ""
33306 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33307 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33308 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33309 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33310 #~ msgstr ""
33311 #~ "La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
33312 #~ "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De "
33313 #~ "forma predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye "
33314 #~ "totalmente tresparente (valor 0)."
33316 #, fuzzy
33317 #~ msgid "On Screen Display menu"
33318 #~ msgstr "Amosar en pantalla"
33320 #, fuzzy
33321 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33322 #~ msgstr ""
33323 #~ "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
33324 #~ "toes"
33326 #, fuzzy
33327 #~ msgid "Enable desktop mode "
33328 #~ msgstr "Habilitar mou megagraves"
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid "Stream Name"
33332 #~ msgstr "Nome d'emisión"
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "Video Codec"
33336 #~ msgstr "Códec de videu"
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "Audio Codec"
33340 #~ msgstr "Códec d'audio"
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "Subtitle Codec"
33344 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid "Output Method"
33348 #~ msgstr "Métodu d'accesu de salida"
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid "Video Bit Rate"
33352 #~ msgstr "Tasa de bits de videu"
33354 #, fuzzy
33355 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33356 #~ msgstr "Tasa de bits d'audio"
33358 #, fuzzy
33359 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33360 #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
33362 #, fuzzy
33363 #~ msgid "MUX Options"
33364 #~ msgstr "Opciones DMX"
33366 #, fuzzy
33367 #~ msgid "Video Scale"
33368 #~ msgstr "Captura de videu"
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid "Output Port"
33372 #~ msgstr "Formatu de salida"
33374 #, fuzzy
33375 #~ msgid "Output Destination"
33376 #~ msgstr "Destín de salida"
33378 #, fuzzy
33379 #~ msgid "Output File"
33380 #~ msgstr "Ficheru de salida"
33382 #, fuzzy
33383 #~ msgid "Input Media"
33384 #~ msgstr "Emisión d'entrada"
33386 #, fuzzy
33387 #~ msgid "File Name"
33388 #~ msgstr "Nome de ficheru"
33390 #, fuzzy
33391 #~ msgid "Rows:"
33392 #~ msgstr "Fileres"
33394 #, fuzzy
33395 #~ msgid "x offset"
33396 #~ msgstr "Compensación X"
33398 #, fuzzy
33399 #~ msgid "width"
33400 #~ msgstr "Anchor"
33402 #, fuzzy
33403 #~ msgid "Columns:"
33404 #~ msgstr "Columnes"
33406 #, fuzzy
33407 #~ msgid "y offset"
33408 #~ msgstr "Compensación X"
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid "column border"
33412 #~ msgstr "Orde d'elementos"
33414 #, fuzzy
33415 #~ msgid "height"
33416 #~ msgstr "Altor"
33418 #, fuzzy
33419 #~ msgid "Preamp: "
33420 #~ msgstr "Preamplificador:"
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid "Licence"
33424 #~ msgstr "Llicencia"
33426 #, fuzzy
33427 #~ msgid "Destinations"
33428 #~ msgstr "Destín"
33430 #, fuzzy
33431 #~ msgid "Group name"
33432 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
33434 #, fuzzy
33435 #~ msgid "Instances"
33436 #~ msgstr "Instalar"
33438 #, fuzzy
33439 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33440 #~ msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu"
33442 #, fuzzy
33443 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33444 #~ msgstr "Llingua d'audio preferíu"
33446 #, fuzzy
33447 #~ msgid "Black slot"
33448 #~ msgstr "Ranura prieta"
33450 #, fuzzy
33451 #~ msgid "Media Browser"
33452 #~ msgstr "Avanzar mediu"
33454 #, fuzzy
33455 #~ msgid "Left rear"
33456 #~ msgstr "Esquierda"
33458 #, fuzzy
33459 #~ msgid "Right rear"
33460 #~ msgstr "Derecha"
33462 #, fuzzy
33463 #~ msgid "Previous/Backward"
33464 #~ msgstr "Previu / Atrás"
33466 #, fuzzy
33467 #~ msgid "Video Filters..."
33468 #~ msgstr "Ficheros de videu"
33470 #, fuzzy
33471 #~ msgid "ALSA device"
33472 #~ msgstr "Preséu DVD"
33474 #, fuzzy
33475 #~ msgid "Display on &Desktop"
33476 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
33478 #, fuzzy
33479 #~ msgid "Library"
33480 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
33482 #, fuzzy
33483 #~ msgid "Full Screen"
33484 #~ msgstr "Pantalla completa"
33486 #, fuzzy
33487 #~ msgid "Easy Stream"
33488 #~ msgstr "Emitir"
33490 #, fuzzy
33491 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33492 #~ msgstr "Ecualizador paramétricu"
33494 #, fuzzy
33495 #~ msgid "Create Stream"
33496 #~ msgstr "Emisión predeterminada"
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid "Capture Screen"
33500 #~ msgstr "Mou de captura"
33502 #, fuzzy
33503 #~ msgid "Create Mosaic"
33504 #~ msgstr "Crear"
33506 #, fuzzy
33507 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33508 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
33510 #, fuzzy
33511 #~ msgid "Create New Stream"
33512 #~ msgstr "Crear un nuevu perfil"
33514 #, fuzzy
33515 #~ msgid "Delete All Streams"
33516 #~ msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
33518 #, fuzzy
33519 #~ msgid "Refresh Streams"
33520 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
33522 #, fuzzy
33523 #~ msgid "Motion blue"
33524 #~ msgstr "Movimientu borrosu"
33526 #, fuzzy
33527 #~ msgid "Zoom playlist"
33528 #~ msgstr "reproducir llista"
33530 #, fuzzy
33531 #~ msgid "key"
33532 #~ msgstr "Atayu de tecláu"
33534 #, fuzzy
33535 #~ msgid "Telnet Interface"
33536 #~ msgstr "Interfaz"
33538 #, fuzzy
33539 #~ msgid "Web Interface"
33540 #~ msgstr "Interfaz"
33542 #, fuzzy
33543 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33544 #~ msgstr "Mou transmisión"
33546 #, fuzzy
33547 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33548 #~ msgstr "Elevación de satélite"
33550 #, fuzzy
33551 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33552 #~ msgstr "Elevación de satélite"
33554 #, fuzzy
33555 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33556 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
33558 #, fuzzy
33559 #~ msgid ""
33560 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33561 #~ "milliseconds."
33562 #~ msgstr ""
33563 #~ "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien "
33564 #~ "de ponese en milisegundos."
33566 #, fuzzy
33567 #~ msgid "Directory input"
33568 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
33570 #, fuzzy
33571 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33572 #~ msgstr "Muxor a usar pa la emisión."
33574 #, fuzzy
33575 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33576 #~ msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura"
33578 #, fuzzy
33579 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33580 #~ msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
33582 #, fuzzy
33583 #~ msgid "Default port (server mode)"
33584 #~ msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
33586 #, fuzzy
33587 #~ msgid "Refresh"
33588 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
33590 #, fuzzy
33591 #~ msgid "Color fun"
33592 #~ msgstr "Color"