add comments to profiles
[vlc.git] / po / pl.po
blob7b77bd7354e875f2c9c2a001e9f2f62d550431b0
1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2008 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: VLC 0.9.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-19 00:22+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-06 09:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
21 #: include/vlc_common.h:879
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
29 "prawo.\n"
30 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
31 "GNU;\n"
32 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
33 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencje VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interfejs"
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 #, fuzzy
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Ogólne ustawienia interfejsu"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Główne interfejsy"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfejsy sterowania"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2649 src/input/es_out.c:2683
80 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
86 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
87 msgid "Audio"
88 msgstr "Dźwięk"
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Ustawienia dźwięku"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 #: src/video_output/video_output.c:512
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Filtry"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 #, fuzzy
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Wizualizacje"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Moduły wyjścia"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 #, fuzzy
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1923
127 #: modules/stream_out/transcode.c:232
128 msgid "Miscellaneous"
129 msgstr "Różne"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
135 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2652 src/input/es_out.c:2732
136 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
137 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 modules/misc/dummy/dummy.c:104
142 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
143 msgid "Video"
144 msgstr "Obraz"
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Ustawienia obrazu"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
159 #, fuzzy
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 msgstr ""
172 "Rożne ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów "
173 "i nałożonych podobrazów."
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Wejście / Kodeki"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 #, fuzzy
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Moduły dostępu"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 #, fuzzy
190 msgid ""
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 msgstr ""
194 "Ustawienia dotyczące rożnych metod używanych przez VLC. Ustawienia, które "
195 "chcesz zwykle zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 #, fuzzy
199 msgid "Stream filters"
200 msgstr "Filtry podobrazu"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 #, fuzzy
204 msgid ""
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
207 msgstr ""
208 "Filtry dostępu są specjalnymi modułami które pozwalają na zaawansowaną "
209 "obróbkę wejścia VLC. Tu nie powinno się niczego zmieniać bez rozeznania."
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 msgid "Demuxers"
213 msgstr "Demultipleksery"
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgid "Video codecs"
221 msgstr "Kodeki obrazu"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Kodeki dźwięku"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 msgid "Other codecs"
237 msgstr "Inne kodeki"
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
244 #, fuzzy
245 msgid "General Input"
246 msgstr "Ogólne"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 #, fuzzy
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1850
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Wyjście strumieniowe"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "Wyjście strumienia pozwala VLC działać jako serwer strumieniowy lub "
269 "zapisywać nadchodzące strumienie.\n"
270 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł  \"Access-"
271 "Output\", który je zapisuje lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Moduł strumienia Sout pozwala na zaawansowaną obróbkę strumienia "
273 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multipleksery"
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia "
291 "wszystkich elementarnych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie "
292 "pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego "
293 "zrobić.\n"
294 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Wyjście dostępu"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
308 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
309 "wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n"
310 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "Pakietowce"
316 #: include/vlc_config_cat.h:153
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
324 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
325 "powinno się tego zmieniać.\n"
326 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
328 #: include/vlc_config_cat.h:159
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Strumień Sout"
332 #: include/vlc_config_cat.h:160
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
339 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
340 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
342 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
343 msgid "SAP"
344 msgstr "SAP"
346 #: include/vlc_config_cat.h:167
347 msgid ""
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
350 msgstr ""
351 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
352 "przez multicast UDP lub RTP."
354 #: include/vlc_config_cat.h:170
355 msgid "VOD"
356 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
358 #: include/vlc_config_cat.h:171
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
362 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1984
363 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
370 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Lista odtwarzania"
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 msgid ""
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 msgstr ""
379 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
380 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
381 "\"wykrywania usług\")."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
387 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Wykrywanie usług"
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 msgid ""
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "playlist."
396 msgstr ""
397 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
399 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1800
400 msgid "Advanced"
401 msgstr "Zaawansowane"
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 #, fuzzy
405 msgid "Advanced settings. Use with care..."
406 msgstr "Zaawansowane opcje. Używaj ostrożnie."
408 #: include/vlc_config_cat.h:189
409 msgid "CPU features"
410 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
412 #: include/vlc_config_cat.h:190
413 #, fuzzy
414 msgid ""
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
416 msgstr ""
417 "Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Prawdopodobnie "
418 "nie powinieneś tu niczego zmieniać."
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
425 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
427 msgid "Network"
428 msgstr "Sieć"
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
435 #: include/vlc_config_cat.h:202
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
439 #: include/vlc_config_cat.h:203
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
443 #: include/vlc_config_cat.h:205
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Ustawienia koderów"
451 #: include/vlc_config_cat.h:211
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
455 #: include/vlc_config_cat.h:214
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
467 #: include/vlc_config_cat.h:220
468 msgid ""
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
471 msgstr ""
472 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
473 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
479 #: include/vlc_config_cat.h:228
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
483 #: include/vlc_interface.h:124
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
487 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
491 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
492 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:34
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:35
499 msgid "&Advanced Open..."
500 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:36
503 msgid "Open &Directory..."
504 msgstr "Otwórz &folder..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:38
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:42
511 #, fuzzy
512 msgid "Media &Information"
513 msgstr "Informacje o mediach"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:43
516 #, fuzzy
517 msgid "&Codec Information"
518 msgstr "Informacje &kodeku..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:44
521 #, fuzzy
522 msgid "&Messages"
523 msgstr "Komunikaty"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:45
526 #, fuzzy
527 msgid "Jump to Specific &Time"
528 msgstr "Przejdź do określonego &czasu..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
531 msgid "&Bookmarks"
532 msgstr "&Zakładki"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:47
535 #, fuzzy
536 msgid "&VLM Configuration"
537 msgstr "Konfiguracja &VLM..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:49
540 #, fuzzy
541 msgid "&About"
542 msgstr "Informacje o"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:721
553 msgid "Play"
554 msgstr "Odtwarzaj"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:53
557 msgid "Fetch Information"
558 msgstr "Pobierz informację"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
562 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
563 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
564 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
565 msgid "Delete"
566 msgstr "Usuń"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:55
569 msgid "Information..."
570 msgstr "Informacja..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:56
573 msgid "Sort"
574 msgstr "Sortuj"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:57
577 msgid "Add Node"
578 msgstr "Dodaj węzeł"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:58
581 msgid "Stream..."
582 msgstr "Strumieniuj..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:59
585 msgid "Save..."
586 msgstr "Zapisz..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:60
589 msgid "Open Folder..."
590 msgstr "Otwórz folder..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
593 msgid "Repeat all"
594 msgstr "Powtórz wszystko"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:65
597 msgid "Repeat one"
598 msgstr "Powtórz pojedynczy"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:66
601 msgid "No repeat"
602 msgstr "Nie powtarzaj"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
605 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
606 msgid "Random"
607 msgstr "Losowe"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:69
610 msgid "Random off"
611 msgstr "Losowo wyłączone"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:71
614 msgid "Add to playlist"
615 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:72
618 msgid "Add to media library"
619 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:74
622 msgid "Add file..."
623 msgstr "Dodaj plik..."
625 #: include/vlc_intf_strings.h:75
626 msgid "Advanced open..."
627 msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:76
630 msgid "Add directory..."
631 msgstr "Dodaj katalog ..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:78
634 msgid "Save Playlist to &File..."
635 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:79
638 #, fuzzy
639 msgid "Open Play&list..."
640 msgstr "&Lista odtwarzania..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:81
643 msgid "Search"
644 msgstr "Szukaj"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:82
647 msgid "Search Filter"
648 msgstr "Filtr wyszukiwania"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:84
651 #, fuzzy
652 msgid "&Services Discovery"
653 msgstr "Wykrywanie usług"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:88
656 msgid ""
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
658 "them."
659 msgstr ""
660 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" "
661 "aby je wyświetlić."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
664 msgid "Image clone"
665 msgstr "Klonowanie obrazu"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:94
668 msgid "Clone the image"
669 msgstr "Klonuj obraz"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:96
672 msgid "Magnification"
673 msgstr "Powiększenie"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:97
676 msgid ""
677 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
678 "be magnified."
679 msgstr ""
680 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
682 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
683 msgid "Waves"
684 msgstr "Fale"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:101
687 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
688 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
690 #: include/vlc_intf_strings.h:103
691 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
692 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
694 #: include/vlc_intf_strings.h:105
695 msgid "Image colors inversion"
696 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:107
699 msgid "Split the image to make an image wall"
700 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:109
703 msgid ""
704 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
705 "The video gets split in parts that you must sort."
706 msgstr ""
707 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
708 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
710 #: include/vlc_intf_strings.h:112
711 msgid ""
712 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
713 "Try changing the various settings for different effects"
714 msgstr ""
715 "Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n"
716 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:115
719 msgid ""
720 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
721 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
722 "settings."
723 msgstr ""
724 "Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
725 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
727 #: include/vlc_intf_strings.h:119
728 #, fuzzy
729 msgid ""
730 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
731 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
732 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
733 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
734 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
735 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
736 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
737 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
738 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
739 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
740 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
741 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
742 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
743 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
744 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
745 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
746 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
747 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
748 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
749 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
750 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
751 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
752 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
753 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
754 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
755 msgstr ""
756 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
757 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
758 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
759 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
760 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
761 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
762 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
763 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
764 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
765 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
766 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
767 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
769 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
770 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
771 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
772 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
773 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href =\" http://wiki."
774 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas "
775 "uzyskać (i dać) pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, "
776 "<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> "
777 "lub naszym kanale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
778 "\"><em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
779 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
780 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
781 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
782 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
783 "VLC media playera.</p></body></html>"
785 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
786 #: src/audio_output/filters.c:229
787 msgid "Audio filtering failed"
788 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
790 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
791 #: src/audio_output/filters.c:230
792 #, c-format
793 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
794 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
796 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
797 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
798 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
799 msgid "Disable"
800 msgstr "Wyłącz"
802 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
803 msgid "Spectrometer"
804 msgstr "Spektrometr"
806 #: src/audio_output/input.c:118
807 msgid "Scope"
808 msgstr "Zakres"
810 #: src/audio_output/input.c:120
811 msgid "Spectrum"
812 msgstr "Widmo"
814 #: src/audio_output/input.c:122
815 msgid "Vu meter"
816 msgstr "Vu meter"
818 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
819 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
820 msgid "Equalizer"
821 msgstr "Korektor graficzny"
823 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
824 msgid "Audio filters"
825 msgstr "Filtry dźwięku"
827 #: src/audio_output/input.c:201
828 msgid "Replay gain"
829 msgstr "Normalizacja głośności"
831 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
832 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
834 msgid "Audio Channels"
835 msgstr "Kanały dźwiękowe"
837 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
838 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
839 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
840 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
841 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
842 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
843 #: modules/codec/twolame.c:71
844 msgid "Stereo"
845 msgstr "Stereo"
847 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
848 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
850 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
851 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:252
853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867
854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100
855 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
856 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
857 msgid "Left"
858 msgstr "Lewo"
860 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
861 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
863 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
864 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:269 modules/video_filter/logo.c:100
866 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
868 msgid "Right"
869 msgstr "Prawo"
871 #: src/audio_output/output.c:135
872 msgid "Dolby Surround"
873 msgstr "Dolby Surround"
875 #: src/audio_output/output.c:147
876 msgid "Reverse stereo"
877 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
879 #: src/config/file.c:579
880 msgid "key"
881 msgstr "klawisz"
883 #: src/config/file.c:588
884 msgid "boolean"
885 msgstr "zm. logiczna"
887 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
888 msgid "integer"
889 msgstr "liczba całkowita"
891 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
892 msgid "float"
893 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
895 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
896 msgid "string"
897 msgstr "łańcuch znaków"
899 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
900 #: src/playlist/loadsave.c:152
901 msgid "Media Library"
902 msgstr "Biblioteka mediów"
904 #: src/extras/getopt.c:634
905 #, c-format
906 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
907 msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
909 #: src/extras/getopt.c:659
910 #, c-format
911 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
912 msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
914 #: src/extras/getopt.c:664
915 #, c-format
916 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
917 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
919 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
920 #, c-format
921 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
922 msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
924 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
925 #, c-format
926 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
927 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
929 #: src/extras/getopt.c:744
930 #, c-format
931 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
932 msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
934 #: src/extras/getopt.c:747
935 #, c-format
936 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
937 msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
939 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
940 #, c-format
941 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
942 msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
944 #: src/extras/getopt.c:824
945 #, c-format
946 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
947 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
949 #: src/extras/getopt.c:842
950 #, c-format
951 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
952 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
954 #: src/input/control.c:200
955 #, c-format
956 msgid "Bookmark %i"
957 msgstr "Zakładka %i"
959 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
960 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
963 #: modules/stream_out/es.c:388
964 msgid "Streaming / Transcoding failed"
965 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
967 #: src/input/decoder.c:278
968 msgid "VLC could not open the packetizer module."
969 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
971 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
972 msgid "VLC could not open the decoder module."
973 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
975 #: src/input/decoder.c:677
976 msgid "No suitable decoder module"
977 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
979 #: src/input/decoder.c:678
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
983 "there is no way for you to fix this."
984 msgstr ""
985 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, "
986 "aby to naprawić."
988 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
989 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
990 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
991 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:349
992 msgid "Track"
993 msgstr "Ścieżka"
995 #: src/input/es_out.c:1118
996 #, c-format
997 msgid "%s [%s %d]"
998 msgstr "%s [%s %d]"
1000 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1001 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1002 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1003 msgid "Program"
1004 msgstr "Program"
1006 #: src/input/es_out.c:1361 src/input/es_out.c:1363
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Scrambled"
1009 msgstr "Skaluj"
1011 #: src/input/es_out.c:1361 modules/gui/macosx/update.m:102
1012 msgid "Yes"
1013 msgstr "Tak"
1015 #: src/input/es_out.c:1937
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "Closed captions %u"
1018 msgstr "Zamknięte napisy 1"
1020 #: src/input/es_out.c:2638
1021 #, c-format
1022 msgid "Stream %d"
1023 msgstr "Strumień %d"
1025 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/es_out.c:2763
1026 msgid "Subtitle"
1027 msgstr "Napisy"
1029 #: src/input/es_out.c:2663 src/input/es_out.c:2683 src/input/es_out.c:2732
1030 #: src/input/es_out.c:2763 modules/gui/macosx/output.m:153
1031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1032 msgid "Type"
1033 msgstr "Typ"
1035 #: src/input/es_out.c:2666
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Original ID"
1038 msgstr "Oryginalne audio"
1040 #: src/input/es_out.c:2669 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1041 msgid "Codec"
1042 msgstr "Kodek"
1044 #: src/input/es_out.c:2673 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1045 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1047 msgid "Language"
1048 msgstr "Wybór języka"
1050 #: src/input/es_out.c:2676 src/input/meta.c:45
1051 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1052 msgid "Description"
1053 msgstr "Opis"
1055 #: src/input/es_out.c:2686 src/input/es_out.c:2689
1056 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1057 msgid "Channels"
1058 msgstr "Kanały"
1060 #: src/input/es_out.c:2694
1061 msgid "Sample rate"
1062 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1064 #: src/input/es_out.c:2695
1065 #, c-format
1066 msgid "%u Hz"
1067 msgstr "%u Hz"
1069 #: src/input/es_out.c:2705
1070 msgid "Bits per sample"
1071 msgstr "Bitów na próbkę"
1073 #: src/input/es_out.c:2710 modules/access/pvr.c:97
1074 #: modules/access_output/shout.c:91
1075 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
1076 msgid "Bitrate"
1077 msgstr "Przepływność"
1079 #: src/input/es_out.c:2711
1080 #, c-format
1081 msgid "%u kb/s"
1082 msgstr "%u kb/s"
1084 #: src/input/es_out.c:2722
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Track replay gain"
1087 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1089 #: src/input/es_out.c:2724
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Album replay gain"
1092 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1094 #: src/input/es_out.c:2726
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "%.2f dB"
1097 msgstr "%.1f GB"
1099 #: src/input/es_out.c:2736
1100 msgid "Resolution"
1101 msgstr "Rozdzielczość"
1103 #: src/input/es_out.c:2742
1104 msgid "Display resolution"
1105 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1107 #: src/input/es_out.c:2753 src/input/es_out.c:2757
1108 #: modules/access/screen/screen.c:44
1109 msgid "Frame rate"
1110 msgstr "Liczba klatek/s"
1112 #: src/input/input.c:2405
1113 msgid "Your input can't be opened"
1114 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1116 #: src/input/input.c:2406
1117 #, c-format
1118 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1119 msgstr ""
1120 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1121 "dzienniku."
1123 #: src/input/input.c:2536
1124 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1125 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1127 #: src/input/input.c:2537
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid ""
1130 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1131 msgstr "Format '%s' nie może być wykryty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1133 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1134 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1135 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323 modules/mux/asf.c:52
1138 msgid "Title"
1139 msgstr "Tytuł"
1141 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1143 msgid "Artist"
1144 msgstr "Wykonawca"
1146 #: src/input/meta.c:41
1147 msgid "Genre"
1148 msgstr "Gatunek"
1150 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1151 msgid "Copyright"
1152 msgstr "Prawa autorskie"
1154 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1155 msgid "Album"
1156 msgstr "Album"
1158 #: src/input/meta.c:44
1159 msgid "Track number"
1160 msgstr "Numer ścieżki"
1162 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1163 msgid "Rating"
1164 msgstr "Klasyfikacja"
1166 #: src/input/meta.c:47
1167 msgid "Date"
1168 msgstr "Data"
1170 #: src/input/meta.c:48
1171 msgid "Setting"
1172 msgstr "Ustawienie"
1174 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1175 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1176 msgid "URL"
1177 msgstr "URL"
1179 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1180 msgid "Now Playing"
1181 msgstr "Odtwarzane"
1183 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1184 msgid "Publisher"
1185 msgstr "Wydawca"
1187 #: src/input/meta.c:53
1188 msgid "Encoded by"
1189 msgstr "Kodowane przez"
1191 #: src/input/meta.c:54
1192 msgid "Artwork URL"
1193 msgstr "Adres dzieła"
1195 #: src/input/meta.c:55
1196 msgid "Track ID"
1197 msgstr "ID ścieżki"
1199 #: src/input/var.c:164
1200 msgid "Bookmark"
1201 msgstr "Zakładka"
1203 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1204 msgid "Programs"
1205 msgstr "Programy"
1207 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1209 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1210 msgid "Chapter"
1211 msgstr "Rozdział"
1213 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1214 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1215 msgid "Navigation"
1216 msgstr "Nawigacja"
1218 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1220 msgid "Video Track"
1221 msgstr "Ścieżka obrazu"
1223 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1224 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1225 msgid "Audio Track"
1226 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1228 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1229 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1230 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1231 msgid "Subtitles Track"
1232 msgstr "Ścieżka napisów"
1234 #: src/input/var.c:275
1235 msgid "Next title"
1236 msgstr "Następny tytuł"
1238 #: src/input/var.c:280
1239 msgid "Previous title"
1240 msgstr "Poprzedni tytuł"
1242 #: src/input/var.c:306
1243 #, c-format
1244 msgid "Title %i"
1245 msgstr "Tytuł %i"
1247 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1248 #, c-format
1249 msgid "Chapter %i"
1250 msgstr "Rozdział %i"
1252 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1253 msgid "Next chapter"
1254 msgstr "Następny rozdział"
1256 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1257 msgid "Previous chapter"
1258 msgstr "Poprzedni rozdział"
1260 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1261 #, c-format
1262 msgid "Media: %s"
1263 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1265 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1266 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1267 msgid "Add Interface"
1268 msgstr "Dodaj interfejs"
1270 #: src/interface/interface.c:203
1271 msgid "Console"
1272 msgstr "Konsola"
1274 #: src/interface/interface.c:206
1275 msgid "Telnet Interface"
1276 msgstr "Interfejs Telnet"
1278 #: src/interface/interface.c:209
1279 msgid "Web Interface"
1280 msgstr "Interfejs WWW"
1282 #: src/interface/interface.c:212
1283 msgid "Debug logging"
1284 msgstr "Dziennik zdarzeń"
1286 #: src/interface/interface.c:215
1287 msgid "Mouse Gestures"
1288 msgstr "Gesty myszy"
1290 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1291 #: src/modules/cache.c:532
1292 msgid "C"
1293 msgstr "pl"
1295 #: src/libvlc.c:1161
1296 msgid ""
1297 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1298 "interface."
1299 msgstr ""
1300 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1301 "interfejsu."
1303 #: src/libvlc.c:1337
1304 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1305 msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'."
1307 #: src/libvlc.c:1685
1308 msgid " (default enabled)"
1309 msgstr " (domyślnie włączone)"
1311 #: src/libvlc.c:1686
1312 msgid " (default disabled)"
1313 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1315 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1316 msgid "Note:"
1317 msgstr "Uwaga:"
1319 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1320 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1321 msgstr ""
1322 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1324 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1328 msgstr ""
1330 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1331 msgid ""
1332 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1333 "modules."
1334 msgstr ""
1336 #: src/libvlc.c:1973
1337 #, c-format
1338 msgid "VLC version %s\n"
1339 msgstr "VLC - wersja %s\n"
1341 #: src/libvlc.c:1974
1342 #, c-format
1343 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1344 msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n"
1346 #: src/libvlc.c:1976
1347 #, c-format
1348 msgid "Compiler: %s\n"
1349 msgstr "Kompilator: %s\n"
1351 #: src/libvlc.c:2011
1352 msgid ""
1353 "\n"
1354 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1355 msgstr ""
1356 "\n"
1357 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1359 #: src/libvlc.c:2031
1360 msgid ""
1361 "\n"
1362 "Press the RETURN key to continue...\n"
1363 msgstr ""
1364 "\n"
1365 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1367 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1368 #: src/libvlc-module.c:2510 src/video_output/vout_intf.c:278
1369 msgid "Zoom"
1370 msgstr "Powiększenie obrazu"
1372 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1373 msgid "1:4 Quarter"
1374 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1376 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1377 msgid "1:2 Half"
1378 msgstr "1:2 Połówka"
1380 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1381 msgid "1:1 Original"
1382 msgstr "1:1 Oryginalny"
1384 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1385 msgid "2:1 Double"
1386 msgstr "2:1 Podwójny"
1388 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1389 msgid "Auto"
1390 msgstr "Automatycznie"
1392 #: src/libvlc-module.c:149
1393 msgid ""
1394 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1395 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1396 "related options."
1397 msgstr ""
1398 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1399 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1400 "związane z nimi opcje."
1402 #: src/libvlc-module.c:153
1403 msgid "Interface module"
1404 msgstr "Moduł interfejsu"
1406 #: src/libvlc-module.c:155
1407 msgid ""
1408 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1409 "automatically select the best module available."
1410 msgstr ""
1411 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1412 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1414 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1415 msgid "Extra interface modules"
1416 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1418 #: src/libvlc-module.c:161
1419 msgid ""
1420 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1421 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1422 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1423 "\", \"gestures\" ...)"
1424 msgstr ""
1425 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1426 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1427 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1428 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
1430 #: src/libvlc-module.c:168
1431 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1432 msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC."
1434 #: src/libvlc-module.c:170
1435 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1436 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1438 #: src/libvlc-module.c:172
1439 msgid ""
1440 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1441 "1=warnings, 2=debug)."
1442 msgstr ""
1443 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1444 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1446 #: src/libvlc-module.c:175
1447 msgid "Choose which objects should print debug message"
1448 msgstr ""
1450 #: src/libvlc-module.c:178
1451 msgid ""
1452 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1453 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1454 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1455 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1456 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1457 "message."
1458 msgstr ""
1460 #: src/libvlc-module.c:185
1461 msgid "Be quiet"
1462 msgstr "Tryb cichy"
1464 #: src/libvlc-module.c:187
1465 msgid "Turn off all warning and information messages."
1466 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1468 #: src/libvlc-module.c:189
1469 msgid "Default stream"
1470 msgstr "Domyślny strumień"
1472 #: src/libvlc-module.c:191
1473 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1474 msgstr "Ten strumień  będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1476 #: src/libvlc-module.c:194
1477 msgid ""
1478 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1479 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1480 msgstr ""
1481 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1482 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1484 #: src/libvlc-module.c:198
1485 msgid "Color messages"
1486 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1488 #: src/libvlc-module.c:200
1489 msgid ""
1490 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1491 "needs Linux color support for this to work."
1492 msgstr ""
1493 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1494 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1496 #: src/libvlc-module.c:203
1497 msgid "Show advanced options"
1498 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1500 #: src/libvlc-module.c:205
1501 msgid ""
1502 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1503 "available options, including those that most users should never touch."
1504 msgstr ""
1505 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1506 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1507 "powinna zmieniać."
1509 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1510 msgid "Show interface with mouse"
1511 msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
1513 #: src/libvlc-module.c:211
1514 msgid ""
1515 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1516 "edge of the screen in fullscreen mode."
1517 msgstr ""
1518 "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki do "
1519 "krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
1521 #: src/libvlc-module.c:214
1522 msgid "Interface interaction"
1523 msgstr "Interaktywny interfejs"
1525 #: src/libvlc-module.c:216
1526 msgid ""
1527 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1528 "user input is required."
1529 msgstr ""
1530 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1531 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1533 #: src/libvlc-module.c:226
1534 msgid ""
1535 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1536 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1537 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1538 "the \"audio filters\" modules section."
1539 msgstr ""
1540 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1541 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1542 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1543 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1545 #: src/libvlc-module.c:232
1546 msgid "Audio output module"
1547 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1549 #: src/libvlc-module.c:234
1550 msgid ""
1551 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1552 "automatically select the best method available."
1553 msgstr ""
1554 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1555 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1557 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1558 #: modules/stream_out/display.c:41
1559 msgid "Enable audio"
1560 msgstr "Włącz dźwięk"
1562 #: src/libvlc-module.c:240
1563 msgid ""
1564 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1565 "not take place, thus saving some processing power."
1566 msgstr ""
1567 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1568 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1570 #: src/libvlc-module.c:244
1571 msgid "Force mono audio"
1572 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1574 #: src/libvlc-module.c:245
1575 msgid "This will force a mono audio output."
1576 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1578 #: src/libvlc-module.c:248
1579 msgid "Default audio volume"
1580 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1582 #: src/libvlc-module.c:250
1583 msgid ""
1584 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1585 msgstr ""
1586 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1587 "1024."
1589 #: src/libvlc-module.c:253
1590 msgid "Audio output saved volume"
1591 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1593 #: src/libvlc-module.c:255
1594 msgid ""
1595 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1596 "should not change this option manually."
1597 msgstr ""
1598 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1599 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1601 #: src/libvlc-module.c:258
1602 msgid "Audio output volume step"
1603 msgstr "Krok zmiany głośności"
1605 #: src/libvlc-module.c:260
1606 msgid ""
1607 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1608 "0 to 1024."
1609 msgstr ""
1610 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1612 #: src/libvlc-module.c:263
1613 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1614 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1616 #: src/libvlc-module.c:265
1617 msgid ""
1618 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1619 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1620 msgstr ""
1621 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1622 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1623 "22050, 16000, 11025, 8000."
1625 #: src/libvlc-module.c:269
1626 msgid "High quality audio resampling"
1627 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1629 #: src/libvlc-module.c:271
1630 msgid ""
1631 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1632 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1633 "resampling algorithm will be used instead."
1634 msgstr ""
1635 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1636 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1637 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1639 #: src/libvlc-module.c:276
1640 msgid "Audio desynchronization compensation"
1641 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1643 #: src/libvlc-module.c:278
1644 msgid ""
1645 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1646 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1647 msgstr ""
1648 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1649 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1650 "dźwiękiem i obrazem."
1652 #: src/libvlc-module.c:281
1653 msgid "Audio output channels mode"
1654 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1656 #: src/libvlc-module.c:283
1657 msgid ""
1658 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1659 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1660 "played)."
1661 msgstr ""
1662 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1663 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1664 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1666 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1668 msgid "Use S/PDIF when available"
1669 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1671 #: src/libvlc-module.c:289
1672 msgid ""
1673 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1674 "audio stream being played."
1675 msgstr ""
1676 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1677 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1679 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1681 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1682 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1684 #: src/libvlc-module.c:294
1685 msgid ""
1686 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1687 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1688 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1689 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1690 msgstr ""
1691 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1692 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1693 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1694 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1695 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1697 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1698 msgid "On"
1699 msgstr "Włączone"
1701 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1702 msgid "Off"
1703 msgstr "Wyłączone"
1705 #: src/libvlc-module.c:306
1706 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1707 msgstr ""
1708 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1709 "brzmienie."
1711 #: src/libvlc-module.c:309
1712 msgid "Audio visualizations "
1713 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1715 #: src/libvlc-module.c:311
1716 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1717 msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."
1719 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
1720 msgid "Replay gain mode"
1721 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1723 #: src/libvlc-module.c:317
1724 msgid "Select the replay gain mode"
1725 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1727 #: src/libvlc-module.c:319
1728 msgid "Replay preamp"
1729 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1731 #: src/libvlc-module.c:321
1732 msgid ""
1733 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1734 "replay gain information"
1735 msgstr ""
1736 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1737 "trybie normalizacji głośności"
1739 #: src/libvlc-module.c:324
1740 msgid "Default replay gain"
1741 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1743 #: src/libvlc-module.c:326
1744 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1745 msgstr ""
1746 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1747 "posiadających takiej informacji"
1749 #: src/libvlc-module.c:328
1750 msgid "Peak protection"
1751 msgstr "Ochrona szczytu"
1753 #: src/libvlc-module.c:330
1754 msgid "Protect against sound clipping"
1755 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1757 #: src/libvlc-module.c:333
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Enable time streching audio"
1760 msgstr "Włącz dźwięk"
1762 #: src/libvlc-module.c:335
1763 msgid ""
1764 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1765 "audio pitch"
1766 msgstr ""
1768 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1771 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1772 msgid "None"
1773 msgstr "Brak"
1775 #: src/libvlc-module.c:350
1776 msgid ""
1777 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1778 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1779 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1780 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1781 "options."
1782 msgstr ""
1783 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1784 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1785 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1786 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1788 #: src/libvlc-module.c:356
1789 msgid "Video output module"
1790 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1792 #: src/libvlc-module.c:358
1793 msgid ""
1794 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1795 "automatically select the best method available."
1796 msgstr ""
1797 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1798 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1800 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1801 #: modules/stream_out/display.c:43
1802 msgid "Enable video"
1803 msgstr "Włącz obraz"
1805 #: src/libvlc-module.c:363
1806 msgid ""
1807 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1808 "not take place, thus saving some processing power."
1809 msgstr ""
1810 "Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1811 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1813 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1815 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1816 msgid "Video width"
1817 msgstr "Szerokość obrazu"
1819 #: src/libvlc-module.c:368
1820 msgid ""
1821 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1822 "characteristics."
1823 msgstr ""
1824 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1825 "obrazu."
1827 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1828 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1829 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1830 msgid "Video height"
1831 msgstr "Wysokość obrazu"
1833 #: src/libvlc-module.c:373
1834 msgid ""
1835 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1836 "video characteristics."
1837 msgstr ""
1838 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1839 "obrazu."
1841 #: src/libvlc-module.c:376
1842 msgid "Video X coordinate"
1843 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1845 #: src/libvlc-module.c:378
1846 msgid ""
1847 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1848 "coordinate)."
1849 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1851 #: src/libvlc-module.c:381
1852 msgid "Video Y coordinate"
1853 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1855 #: src/libvlc-module.c:383
1856 msgid ""
1857 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1858 "coordinate)."
1859 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1861 #: src/libvlc-module.c:386
1862 msgid "Video title"
1863 msgstr "Tytuł okna wideo"
1865 #: src/libvlc-module.c:388
1866 msgid ""
1867 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1868 "interface)."
1869 msgstr ""
1870 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1871 "interfejsem)."
1873 #: src/libvlc-module.c:391
1874 msgid "Video alignment"
1875 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1877 #: src/libvlc-module.c:393
1878 msgid ""
1879 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1880 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1881 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1882 msgstr ""
1883 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1884 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1885 "parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1887 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1889 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1890 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1891 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1893 msgid "Center"
1894 msgstr "Na środku"
1896 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1897 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
1899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874
1900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100
1901 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1903 msgid "Top"
1904 msgstr "Góra"
1906 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1907 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286 modules/video_filter/logo.c:100
1909 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1910 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1911 msgid "Bottom"
1912 msgstr "Dół"
1914 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1915 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1916 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1917 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1918 #: modules/video_filter/rss.c:172
1919 msgid "Top-Left"
1920 msgstr "Góra-Lewo"
1922 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1923 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1924 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1925 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1926 #: modules/video_filter/rss.c:172
1927 msgid "Top-Right"
1928 msgstr "Góra-Prawo"
1930 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1931 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1932 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1933 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1934 #: modules/video_filter/rss.c:172
1935 msgid "Bottom-Left"
1936 msgstr "Dół-Lewo"
1938 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1939 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1940 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1941 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1942 #: modules/video_filter/rss.c:172
1943 msgid "Bottom-Right"
1944 msgstr "Dół-Prawo"
1946 #: src/libvlc-module.c:401
1947 msgid "Zoom video"
1948 msgstr "Powiększenie obrazu"
1950 #: src/libvlc-module.c:403
1951 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1952 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego mnożnika."
1954 #: src/libvlc-module.c:405
1955 msgid "Grayscale video output"
1956 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
1958 #: src/libvlc-module.c:407
1959 msgid ""
1960 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1961 "save some processing power."
1962 msgstr ""
1963 "Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
1964 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
1966 #: src/libvlc-module.c:410
1967 msgid "Embedded video"
1968 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
1970 #: src/libvlc-module.c:412
1971 msgid "Embed the video output in the main interface."
1972 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
1974 #: src/libvlc-module.c:414
1975 msgid "Fullscreen video output"
1976 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
1978 #: src/libvlc-module.c:416
1979 msgid "Start video in fullscreen mode"
1980 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
1982 #: src/libvlc-module.c:418
1983 msgid "Overlay video output"
1984 msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
1986 #: src/libvlc-module.c:420
1987 msgid ""
1988 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1989 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1990 msgstr ""
1991 "Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia "
1992 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
1993 "domyślnie."
1995 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
1997 msgid "Always on top"
1998 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2000 #: src/libvlc-module.c:425
2001 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2002 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2004 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35
2005 msgid "Show media title on video"
2006 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie"
2008 #: src/libvlc-module.c:429
2009 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2010 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2012 #: src/libvlc-module.c:431
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Show video title for x milliseconds"
2015 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund."
2017 #: src/libvlc-module.c:433
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2020 msgstr ""
2021 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2023 #: src/libvlc-module.c:435
2024 msgid "Position of video title"
2025 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2027 #: src/libvlc-module.c:437
2028 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2029 msgstr ""
2030 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2031 "środek)."
2033 #: src/libvlc-module.c:439
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2036 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2038 #: src/libvlc-module.c:442
2039 #, fuzzy
2040 msgid ""
2041 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2042 "3000 ms (3 sec.)"
2043 msgstr ""
2044 "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekund, domyślnie to "
2045 "3000 ms (3 sek.)"
2047 #: src/libvlc-module.c:450
2048 msgid "Disable screensaver"
2049 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2051 #: src/libvlc-module.c:451
2052 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2053 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2055 #: src/libvlc-module.c:453
2056 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2057 msgstr ""
2059 #: src/libvlc-module.c:454
2060 msgid ""
2061 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2062 "computer being suspended because of inactivity."
2063 msgstr ""
2065 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2066 msgid "Window decorations"
2067 msgstr "Elementy okna"
2069 #: src/libvlc-module.c:459
2070 msgid ""
2071 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2072 "giving a \"minimal\" window."
2073 msgstr ""
2074 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2075 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2077 #: src/libvlc-module.c:462
2078 msgid "Video output filter module"
2079 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
2081 #: src/libvlc-module.c:464
2082 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2083 msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę"
2085 #: src/libvlc-module.c:466
2086 msgid "Video filter module"
2087 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2089 #: src/libvlc-module.c:468
2090 msgid ""
2091 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2092 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2093 msgstr ""
2094 "To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
2095 "nieprzeplatające, albo przekręcające obraz."
2097 #: src/libvlc-module.c:472
2098 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2099 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2101 #: src/libvlc-module.c:474
2102 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2103 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2105 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2106 msgid "Video snapshot file prefix"
2107 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2109 #: src/libvlc-module.c:480
2110 msgid "Video snapshot format"
2111 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2113 #: src/libvlc-module.c:482
2114 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2115 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2117 #: src/libvlc-module.c:484
2118 msgid "Display video snapshot preview"
2119 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2121 #: src/libvlc-module.c:486
2122 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2123 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2125 #: src/libvlc-module.c:488
2126 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2127 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2129 #: src/libvlc-module.c:490
2130 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2131 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2133 #: src/libvlc-module.c:492
2134 msgid "Video snapshot width"
2135 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2137 #: src/libvlc-module.c:494
2138 msgid ""
2139 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2140 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2141 msgstr ""
2142 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2143 "oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości."
2145 #: src/libvlc-module.c:498
2146 msgid "Video snapshot height"
2147 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2149 #: src/libvlc-module.c:500
2150 msgid ""
2151 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2152 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2153 "ratio."
2154 msgstr ""
2155 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2156 "oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości."
2158 #: src/libvlc-module.c:504
2159 msgid "Video cropping"
2160 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2162 #: src/libvlc-module.c:506
2163 msgid ""
2164 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2165 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2166 msgstr ""
2167 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2168 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2170 #: src/libvlc-module.c:510
2171 msgid "Source aspect ratio"
2172 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2174 #: src/libvlc-module.c:512
2175 msgid ""
2176 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2177 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2178 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2179 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2180 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2181 msgstr ""
2182 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2183 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2184 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2185 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2186 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2187 "pikseli."
2189 #: src/libvlc-module.c:519
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Video Auto Scaling"
2192 msgstr "Skalowanie obrazu"
2194 #: src/libvlc-module.c:521
2195 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2196 msgstr ""
2198 #: src/libvlc-module.c:523
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Video scaling factor"
2201 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
2203 #: src/libvlc-module.c:525
2204 msgid ""
2205 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2206 "Default value is 1.0 (original video size)."
2207 msgstr ""
2209 #: src/libvlc-module.c:528
2210 msgid "Custom crop ratios list"
2211 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2213 #: src/libvlc-module.c:530
2214 msgid ""
2215 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2216 "crop ratios list."
2217 msgstr ""
2218 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2219 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2221 #: src/libvlc-module.c:533
2222 msgid "Custom aspect ratios list"
2223 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2225 #: src/libvlc-module.c:535
2226 msgid ""
2227 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2228 "aspect ratio list."
2229 msgstr ""
2230 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2231 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2233 #: src/libvlc-module.c:538
2234 msgid "Fix HDTV height"
2235 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2237 #: src/libvlc-module.c:540
2238 msgid ""
2239 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2240 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2241 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2242 msgstr ""
2243 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2244 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2245 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2246 "linijek."
2248 #: src/libvlc-module.c:545
2249 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2250 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2252 #: src/libvlc-module.c:547
2253 msgid ""
2254 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2255 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2256 "order to keep proportions."
2257 msgstr ""
2258 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2259 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2260 "zachować proporcje."
2262 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
2264 msgid "Skip frames"
2265 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2267 #: src/libvlc-module.c:553
2268 msgid ""
2269 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2270 "computer is not powerful enough"
2271 msgstr ""
2272 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2273 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2275 #: src/libvlc-module.c:556
2276 msgid "Drop late frames"
2277 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2279 #: src/libvlc-module.c:558
2280 msgid ""
2281 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2282 "intended display date)."
2283 msgstr ""
2284 "Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2286 #: src/libvlc-module.c:561
2287 msgid "Quiet synchro"
2288 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2290 #: src/libvlc-module.c:563
2291 msgid ""
2292 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2293 "synchronization mechanism."
2294 msgstr ""
2295 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2296 "wyjścia obrazu."
2298 #: src/libvlc-module.c:566
2299 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2300 msgstr ""
2302 #: src/libvlc-module.c:568
2303 msgid ""
2304 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2305 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2306 "support is the default value."
2307 msgstr ""
2309 #: src/libvlc-module.c:574
2310 msgid "FullSupport"
2311 msgstr ""
2313 #: src/libvlc-module.c:574
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Fullscreen-Only"
2316 msgstr "Pełny ekran"
2318 #: src/libvlc-module.c:582
2319 msgid ""
2320 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2321 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2322 "channel."
2323 msgstr ""
2325 #: src/libvlc-module.c:586
2326 msgid "Clock reference average counter"
2327 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2329 #: src/libvlc-module.c:588
2330 msgid ""
2331 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2332 "to 10000."
2333 msgstr ""
2334 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2335 "ustawić to na 10000."
2337 #: src/libvlc-module.c:591
2338 msgid "Clock synchronisation"
2339 msgstr "Synchronizacja zegara"
2341 #: src/libvlc-module.c:593
2342 msgid ""
2343 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2344 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2345 msgstr ""
2346 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2347 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2348 "nierówne."
2350 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2351 msgid "Network synchronisation"
2352 msgstr "Synchronizacja sieci"
2354 #: src/libvlc-module.c:598
2355 msgid ""
2356 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2357 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2358 msgstr ""
2359 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2360 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci."
2362 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2363 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2366 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2367 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2370 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2371 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2372 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2373 msgid "Default"
2374 msgstr "Domyślnie"
2376 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2377 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2378 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2379 msgid "Enable"
2380 msgstr "Włączone"
2382 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2383 msgid "UDP port"
2384 msgstr "Port UDP"
2386 #: src/libvlc-module.c:608
2387 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2388 msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
2390 #: src/libvlc-module.c:610
2391 msgid "MTU of the network interface"
2392 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2394 #: src/libvlc-module.c:612
2395 msgid ""
2396 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2397 "over the network (in bytes)."
2398 msgstr ""
2399 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2400 "być przez sieć (w bajtach)."
2402 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2403 msgid "Hop limit (TTL)"
2404 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2406 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2407 msgid ""
2408 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2409 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2410 "in default)."
2411 msgstr ""
2413 #: src/libvlc-module.c:623
2414 msgid "Multicast output interface"
2415 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2417 #: src/libvlc-module.c:625
2418 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2419 msgstr ""
2421 #: src/libvlc-module.c:627
2422 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2423 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2425 #: src/libvlc-module.c:629
2426 msgid ""
2427 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2428 "table."
2429 msgstr ""
2431 #: src/libvlc-module.c:632
2432 msgid "DiffServ Code Point"
2433 msgstr "DiffServ Code Point"
2435 #: src/libvlc-module.c:633
2436 msgid ""
2437 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2438 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2439 msgstr ""
2441 #: src/libvlc-module.c:639
2442 msgid ""
2443 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2444 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2445 msgstr ""
2446 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2447 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2448 "strumienie DVB)."
2450 #: src/libvlc-module.c:645
2451 msgid ""
2452 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2453 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2454 "(like DVB streams for example)."
2455 msgstr ""
2456 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2457 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2458 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2460 #: src/libvlc-module.c:651
2461 msgid "Audio track"
2462 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2464 #: src/libvlc-module.c:653
2465 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2466 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2468 #: src/libvlc-module.c:656
2469 msgid "Subtitles track"
2470 msgstr "Ścieżka napisów"
2472 #: src/libvlc-module.c:658
2473 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2474 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2476 #: src/libvlc-module.c:661
2477 msgid "Audio language"
2478 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2480 #: src/libvlc-module.c:663
2481 msgid ""
2482 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2483 "letter country code)."
2484 msgstr ""
2485 "Język ścieżki dźwiękowej którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2486 "kraju dzielony przecinkiem)."
2488 #: src/libvlc-module.c:666
2489 msgid "Subtitle language"
2490 msgstr "Język napisów"
2492 #: src/libvlc-module.c:668
2493 msgid ""
2494 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2495 "three letters country code)."
2496 msgstr ""
2497 "Język ścieżki napisów którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2498 "kraju dzielony przecinkiem)."
2500 #: src/libvlc-module.c:672
2501 msgid "Audio track ID"
2502 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2504 #: src/libvlc-module.c:674
2505 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2506 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2508 #: src/libvlc-module.c:676
2509 msgid "Subtitles track ID"
2510 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2512 #: src/libvlc-module.c:678
2513 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2514 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2516 #: src/libvlc-module.c:680
2517 msgid "Input repetitions"
2518 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2520 #: src/libvlc-module.c:682
2521 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2522 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2524 #: src/libvlc-module.c:684
2525 msgid "Start time"
2526 msgstr "Rozpoczynaj od"
2528 #: src/libvlc-module.c:686
2529 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2530 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2532 #: src/libvlc-module.c:688
2533 msgid "Stop time"
2534 msgstr "Zatrzymaj przy"
2536 #: src/libvlc-module.c:690
2537 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2538 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2540 #: src/libvlc-module.c:692
2541 msgid "Run time"
2542 msgstr "Czas odtwarzania"
2544 #: src/libvlc-module.c:694
2545 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2546 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2548 #: src/libvlc-module.c:696
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Fast seek"
2551 msgstr "Przyspiesz"
2553 #: src/libvlc-module.c:698
2554 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2555 msgstr ""
2557 #: src/libvlc-module.c:700
2558 msgid "Input list"
2559 msgstr "Lista wejścia"
2561 #: src/libvlc-module.c:702
2562 msgid ""
2563 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2564 "together after the normal one."
2565 msgstr ""
2566 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2567 "normalnej."
2569 #: src/libvlc-module.c:705
2570 msgid "Input slave (experimental)"
2571 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2573 #: src/libvlc-module.c:707
2574 msgid ""
2575 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2576 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2577 "inputs."
2578 msgstr ""
2579 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2580 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2581 "dzieloną '#'."
2583 #: src/libvlc-module.c:711
2584 msgid "Bookmarks list for a stream"
2585 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2587 #: src/libvlc-module.c:713
2588 msgid ""
2589 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2590 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2591 "{...}\""
2592 msgstr ""
2593 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2594 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-wyrównanie-bajtu},{...}\""
2596 #: src/libvlc-module.c:717
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Record directory or filename"
2599 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2601 #: src/libvlc-module.c:719
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2604 msgstr "Folder gdzie ma być zapisane nagrywanie."
2606 #: src/libvlc-module.c:721
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Prefer native stream recording"
2609 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
2611 #: src/libvlc-module.c:723
2612 msgid ""
2613 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2614 "output module"
2615 msgstr ""
2617 #: src/libvlc-module.c:726
2618 msgid "Timeshift directory"
2619 msgstr "Folder Timeshift"
2621 #: src/libvlc-module.c:728
2622 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2623 msgstr ""
2625 #: src/libvlc-module.c:730
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Timeshift granularity"
2628 msgstr "Folder Timeshift"
2630 #: src/libvlc-module.c:732
2631 msgid ""
2632 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2633 "to store the timeshifted streams."
2634 msgstr ""
2636 #: src/libvlc-module.c:737
2637 msgid ""
2638 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2639 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2640 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2641 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2642 msgstr ""
2644 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171
2645 msgid "Force subtitle position"
2646 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2648 #: src/libvlc-module.c:745
2649 msgid ""
2650 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2651 "over the movie. Try several positions."
2652 msgstr ""
2653 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2654 "Wypróbuj różne pozycje."
2656 #: src/libvlc-module.c:748
2657 msgid "Enable sub-pictures"
2658 msgstr "Włącz podobrazy"
2660 #: src/libvlc-module.c:750
2661 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2662 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2664 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2667 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2668 msgid "On Screen Display"
2669 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2671 #: src/libvlc-module.c:754
2672 msgid ""
2673 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2674 "Display)."
2675 msgstr ""
2676 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2677 "Display)."
2679 #: src/libvlc-module.c:757
2680 msgid "Text rendering module"
2681 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2683 #: src/libvlc-module.c:759
2684 msgid ""
2685 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2686 "instance."
2687 msgstr ""
2688 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2689 "przykład svg."
2691 #: src/libvlc-module.c:761
2692 msgid "Subpictures filter module"
2693 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2695 #: src/libvlc-module.c:763
2696 #, fuzzy
2697 msgid ""
2698 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2699 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2700 msgstr ""
2701 "To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre "
2702 "obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, napisy...)."
2704 #: src/libvlc-module.c:766
2705 msgid "Autodetect subtitle files"
2706 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2708 #: src/libvlc-module.c:768
2709 msgid ""
2710 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2711 "(based on the filename of the movie)."
2712 msgstr ""
2713 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2714 "pliku (oparty na nazwie film)."
2716 #: src/libvlc-module.c:771
2717 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2718 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2720 #: src/libvlc-module.c:773
2721 msgid ""
2722 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2723 "Options are:\n"
2724 "0 = no subtitles autodetected\n"
2725 "1 = any subtitle file\n"
2726 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2727 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2728 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2729 msgstr ""
2730 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2731 "0 = nie szukaj napisów\n"
2732 "1 = każdy plik z napisami\n"
2733 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2734 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2735 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2737 #: src/libvlc-module.c:781
2738 msgid "Subtitle autodetection paths"
2739 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2741 #: src/libvlc-module.c:783
2742 msgid ""
2743 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2744 "found in the current directory."
2745 msgstr ""
2746 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2747 "nie można znaleźć w aktualnym folderze."
2749 #: src/libvlc-module.c:786
2750 msgid "Use subtitle file"
2751 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2753 #: src/libvlc-module.c:788
2754 msgid ""
2755 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2756 "subtitle file."
2757 msgstr ""
2758 "Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
2759 "napisami automatycznie."
2761 #: src/libvlc-module.c:791
2762 msgid "DVD device"
2763 msgstr "Urządzenie DVD"
2765 #: src/libvlc-module.c:794
2766 msgid ""
2767 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2768 "the drive letter (eg. D:)"
2769 msgstr ""
2770 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za "
2771 "literą napędu (np. D:)"
2773 #: src/libvlc-module.c:798
2774 msgid "This is the default DVD device to use."
2775 msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
2777 #: src/libvlc-module.c:801
2778 msgid "VCD device"
2779 msgstr "Urządzenie VCD"
2781 #: src/libvlc-module.c:804
2782 msgid ""
2783 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2784 "scan for a suitable CD-ROM device."
2785 msgstr ""
2786 "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, przeszukamy "
2787 "odpowiednie urządzenia CD-ROM."
2789 #: src/libvlc-module.c:808
2790 msgid "This is the default VCD device to use."
2791 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
2793 #: src/libvlc-module.c:811
2794 msgid "Audio CD device"
2795 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2797 #: src/libvlc-module.c:814
2798 msgid ""
2799 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2800 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2801 msgstr ""
2802 "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
2803 "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
2805 #: src/libvlc-module.c:818
2806 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2807 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2809 #: src/libvlc-module.c:821
2810 msgid "Force IPv6"
2811 msgstr "Wymuś IPv6"
2813 #: src/libvlc-module.c:823
2814 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2815 msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2817 #: src/libvlc-module.c:825
2818 msgid "Force IPv4"
2819 msgstr "Wymuś IPv4"
2821 #: src/libvlc-module.c:827
2822 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2823 msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2825 #: src/libvlc-module.c:829
2826 msgid "TCP connection timeout"
2827 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2829 #: src/libvlc-module.c:831
2830 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2831 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
2833 #: src/libvlc-module.c:833
2834 msgid "SOCKS server"
2835 msgstr "Serwer SOCKS"
2837 #: src/libvlc-module.c:835
2838 msgid ""
2839 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2840 "used for all TCP connections"
2841 msgstr ""
2842 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie "
2843 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
2845 #: src/libvlc-module.c:838
2846 msgid "SOCKS user name"
2847 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2849 #: src/libvlc-module.c:840
2850 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2851 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
2853 #: src/libvlc-module.c:842
2854 msgid "SOCKS password"
2855 msgstr "Hasło SOCKS"
2857 #: src/libvlc-module.c:844
2858 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2859 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
2861 #: src/libvlc-module.c:846
2862 msgid "Title metadata"
2863 msgstr "Metadane: tytuł"
2865 #: src/libvlc-module.c:848
2866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2867 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
2869 #: src/libvlc-module.c:850
2870 msgid "Author metadata"
2871 msgstr "Metadane: autor"
2873 #: src/libvlc-module.c:852
2874 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2875 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
2877 #: src/libvlc-module.c:854
2878 msgid "Artist metadata"
2879 msgstr "Metadane: wykonawca"
2881 #: src/libvlc-module.c:856
2882 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2883 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
2885 #: src/libvlc-module.c:858
2886 msgid "Genre metadata"
2887 msgstr "Metadane: gatunek"
2889 #: src/libvlc-module.c:860
2890 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2891 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
2893 #: src/libvlc-module.c:862
2894 msgid "Copyright metadata"
2895 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
2897 #: src/libvlc-module.c:864
2898 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2899 msgstr ""
2900 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
2902 #: src/libvlc-module.c:866
2903 msgid "Description metadata"
2904 msgstr "Metadane: opis"
2906 #: src/libvlc-module.c:868
2907 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2908 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
2910 #: src/libvlc-module.c:870
2911 msgid "Date metadata"
2912 msgstr "Metadane: data"
2914 #: src/libvlc-module.c:872
2915 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2916 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
2918 #: src/libvlc-module.c:874
2919 msgid "URL metadata"
2920 msgstr "Metadane: URL"
2922 #: src/libvlc-module.c:876
2923 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2924 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
2926 #: src/libvlc-module.c:880
2927 msgid ""
2928 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2929 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2930 "can break playback of all your streams."
2931 msgstr ""
2933 #: src/libvlc-module.c:884
2934 msgid "Preferred decoders list"
2935 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
2937 #: src/libvlc-module.c:886
2938 msgid ""
2939 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2940 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2941 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2942 msgstr ""
2943 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
2944 "'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed "
2945 "innymi.\n"
2946 "Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć "
2947 "odtwarzanie wszystkich twoich strumieni."
2949 #: src/libvlc-module.c:891
2950 msgid "Preferred encoders list"
2951 msgstr "Lista preferowanych koderów"
2953 #: src/libvlc-module.c:893
2954 msgid ""
2955 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2956 msgstr ""
2957 "To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
2959 #: src/libvlc-module.c:896
2960 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2961 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
2963 #: src/libvlc-module.c:898
2964 msgid ""
2965 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2966 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2967 msgstr ""
2968 "Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie "
2969 "nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
2971 #: src/libvlc-module.c:907
2972 msgid ""
2973 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2974 "subsystem."
2975 msgstr ""
2977 #: src/libvlc-module.c:910
2978 msgid "Default stream output chain"
2979 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
2981 #: src/libvlc-module.c:912
2982 msgid ""
2983 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2984 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2985 "all streams."
2986 msgstr ""
2987 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj "
2988 "pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n"
2989 "Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: "
2990 "ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
2992 #: src/libvlc-module.c:916
2993 msgid "Enable streaming of all ES"
2994 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
2996 #: src/libvlc-module.c:918
2997 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2998 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3000 #: src/libvlc-module.c:920
3001 msgid "Display while streaming"
3002 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3004 #: src/libvlc-module.c:922
3005 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3006 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3008 #: src/libvlc-module.c:924
3009 msgid "Enable video stream output"
3010 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3012 #: src/libvlc-module.c:926
3013 msgid ""
3014 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3015 "facility when this last one is enabled."
3016 msgstr ""
3017 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3018 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3020 #: src/libvlc-module.c:929
3021 msgid "Enable audio stream output"
3022 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3024 #: src/libvlc-module.c:931
3025 msgid ""
3026 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3027 "facility when this last one is enabled."
3028 msgstr ""
3029 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3030 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3032 #: src/libvlc-module.c:934
3033 msgid "Enable SPU stream output"
3034 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3036 #: src/libvlc-module.c:936
3037 msgid ""
3038 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3039 "facility when this last one is enabled."
3040 msgstr ""
3041 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia "
3042 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3044 #: src/libvlc-module.c:939
3045 msgid "Keep stream output open"
3046 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3048 #: src/libvlc-module.c:941
3049 msgid ""
3050 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3051 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3052 "specified)"
3053 msgstr ""
3054 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3055 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3056 "zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)."
3058 #: src/libvlc-module.c:945
3059 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3060 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3062 #: src/libvlc-module.c:947
3063 msgid ""
3064 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3065 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3066 msgstr ""
3067 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3068 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3070 #: src/libvlc-module.c:950
3071 msgid "Preferred packetizer list"
3072 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3074 #: src/libvlc-module.c:952
3075 msgid ""
3076 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3077 msgstr ""
3078 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3080 #: src/libvlc-module.c:955
3081 msgid "Mux module"
3082 msgstr "Moduł multipleksera"
3084 #: src/libvlc-module.c:957
3085 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3086 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3088 #: src/libvlc-module.c:959
3089 msgid "Access output module"
3090 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3092 #: src/libvlc-module.c:961
3093 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3094 msgstr ""
3095 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3097 #: src/libvlc-module.c:963
3098 msgid "Control SAP flow"
3099 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3101 #: src/libvlc-module.c:965
3102 msgid ""
3103 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3104 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3105 msgstr ""
3107 #: src/libvlc-module.c:969
3108 msgid "SAP announcement interval"
3109 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3111 #: src/libvlc-module.c:971
3112 msgid ""
3113 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3114 "between SAP announcements."
3115 msgstr ""
3117 #: src/libvlc-module.c:980
3118 msgid ""
3119 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3120 "always leave all these enabled."
3121 msgstr ""
3123 #: src/libvlc-module.c:983
3124 msgid "Enable FPU support"
3125 msgstr "Włącz obsługę FPU"
3127 #: src/libvlc-module.c:985
3128 msgid ""
3129 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3130 "advantage of it."
3131 msgstr ""
3132 "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
3133 "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
3135 #: src/libvlc-module.c:988
3136 msgid "Enable CPU MMX support"
3137 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
3139 #: src/libvlc-module.c:990
3140 msgid ""
3141 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3142 "of them."
3143 msgstr ""
3144 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
3145 "skorzystać."
3147 #: src/libvlc-module.c:993
3148 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3149 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
3151 #: src/libvlc-module.c:995
3152 msgid ""
3153 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3154 "advantage of them."
3155 msgstr ""
3156 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
3157 "skorzystać."
3159 #: src/libvlc-module.c:998
3160 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3161 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
3163 #: src/libvlc-module.c:1000
3164 msgid ""
3165 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3166 "advantage of them."
3167 msgstr ""
3168 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
3169 "skorzystać."
3171 #: src/libvlc-module.c:1003
3172 msgid "Enable CPU SSE support"
3173 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3175 #: src/libvlc-module.c:1005
3176 msgid ""
3177 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3178 "of them."
3179 msgstr ""
3180 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3181 "skorzystać."
3183 #: src/libvlc-module.c:1008
3184 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3185 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3187 #: src/libvlc-module.c:1010
3188 msgid ""
3189 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3190 "of them."
3191 msgstr ""
3192 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3193 "skorzystać."
3195 #: src/libvlc-module.c:1013
3196 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3197 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
3199 #: src/libvlc-module.c:1015
3200 msgid ""
3201 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3202 "advantage of them."
3203 msgstr ""
3204 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
3205 "skorzystać."
3207 #: src/libvlc-module.c:1020
3208 msgid ""
3209 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3210 "you really know what you are doing."
3211 msgstr ""
3213 #: src/libvlc-module.c:1023
3214 msgid "Memory copy module"
3215 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3217 #: src/libvlc-module.c:1025
3218 msgid ""
3219 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3220 "select the fastest one supported by your hardware."
3221 msgstr ""
3222 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
3223 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
3225 #: src/libvlc-module.c:1028
3226 msgid "Access module"
3227 msgstr "Moduł dostępu"
3229 #: src/libvlc-module.c:1030
3230 msgid ""
3231 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3232 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3233 "option unless you really know what you are doing."
3234 msgstr ""
3235 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3236 "automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że "
3237 "naprawdę wiesz co robisz."
3239 #: src/libvlc-module.c:1034
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Stream filter module"
3242 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
3244 #: src/libvlc-module.c:1036
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3247 msgstr ""
3248 "Filtry dostępu stosowane są do modyfikacji strumienia, który jest "
3249 "wczytywany. Używane jest to na przykład dla timeshifting'u."
3251 #: src/libvlc-module.c:1038
3252 msgid "Demux module"
3253 msgstr "Moduł demultipleksera"
3255 #: src/libvlc-module.c:1040
3256 msgid ""
3257 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3258 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3259 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3260 "you really know what you are doing."
3261 msgstr ""
3262 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych"
3263 "\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3264 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako "
3265 "ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3267 #: src/libvlc-module.c:1045
3268 msgid "Allow real-time priority"
3269 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3271 #: src/libvlc-module.c:1047
3272 msgid ""
3273 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3274 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3275 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3276 "only activate this if you know what you're doing."
3277 msgstr ""
3279 #: src/libvlc-module.c:1053
3280 msgid "Adjust VLC priority"
3281 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3283 #: src/libvlc-module.c:1055
3284 msgid ""
3285 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3286 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3287 "VLC instances."
3288 msgstr ""
3290 #: src/libvlc-module.c:1059
3291 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3292 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3294 #: src/libvlc-module.c:1061
3295 msgid ""
3296 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3297 msgstr ""
3298 "Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3299 "strumienia"
3301 #: src/libvlc-module.c:1064
3302 msgid "Modules search path"
3303 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3305 #: src/libvlc-module.c:1066
3306 msgid ""
3307 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3308 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3309 msgstr ""
3310 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3311 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3313 #: src/libvlc-module.c:1069
3314 msgid "VLM configuration file"
3315 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3317 #: src/libvlc-module.c:1071
3318 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3319 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
3321 #: src/libvlc-module.c:1073
3322 msgid "Use a plugins cache"
3323 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3325 #: src/libvlc-module.c:1075
3326 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3327 msgstr ""
3328 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
3329 "VLC."
3331 #: src/libvlc-module.c:1077
3332 msgid "Collect statistics"
3333 msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
3335 #: src/libvlc-module.c:1079
3336 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3337 msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
3339 #: src/libvlc-module.c:1081
3340 msgid "Run as daemon process"
3341 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3343 #: src/libvlc-module.c:1083
3344 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3345 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3347 #: src/libvlc-module.c:1085
3348 msgid "Write process id to file"
3349 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3351 #: src/libvlc-module.c:1087
3352 msgid "Writes process id into specified file."
3353 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3355 #: src/libvlc-module.c:1089
3356 msgid "Log to file"
3357 msgstr "Raportuj do pliku dziennika"
3359 #: src/libvlc-module.c:1091
3360 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3361 msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3363 #: src/libvlc-module.c:1093
3364 msgid "Log to syslog"
3365 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
3367 #: src/libvlc-module.c:1095
3368 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3369 msgstr ""
3370 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3372 #: src/libvlc-module.c:1097
3373 msgid "Allow only one running instance"
3374 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3376 #: src/libvlc-module.c:1100
3377 msgid ""
3378 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3379 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3380 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3381 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3382 "running instance or enqueue it."
3383 msgstr ""
3384 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3385 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3386 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3387 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3388 "załączyć go do listy."
3390 #: src/libvlc-module.c:1107
3391 #, fuzzy
3392 msgid ""
3393 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3394 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3395 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3396 "This option will allow you to play the file with the already running "
3397 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3398 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3399 msgstr ""
3400 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3401 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3402 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3403 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3404 "załączyć go do listy."
3406 #: src/libvlc-module.c:1116
3407 msgid "VLC is started from file association"
3408 msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku"
3410 #: src/libvlc-module.c:1118
3411 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3412 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie"
3414 #: src/libvlc-module.c:1121
3415 msgid "One instance when started from file"
3416 msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika"
3418 #: src/libvlc-module.c:1123
3419 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3420 msgstr ""
3421 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika."
3423 #: src/libvlc-module.c:1125
3424 msgid "Increase the priority of the process"
3425 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3427 #: src/libvlc-module.c:1127
3428 msgid ""
3429 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3430 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3431 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3432 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3433 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3434 "machine."
3435 msgstr ""
3436 "Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo "
3437 "pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie "
3438 "przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach "
3439 "(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę "
3440 "systemu, która może spowodować restart komputera."
3442 #: src/libvlc-module.c:1135
3443 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3444 msgstr ""
3445 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej "
3446 "instancji."
3448 #: src/libvlc-module.c:1137
3449 msgid ""
3450 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3451 "playing current item."
3452 msgstr ""
3453 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3454 "odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji."
3456 #: src/libvlc-module.c:1146
3457 msgid ""
3458 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3459 "overridden in the playlist dialog box."
3460 msgstr ""
3462 #: src/libvlc-module.c:1149
3463 msgid "Automatically preparse files"
3464 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3466 #: src/libvlc-module.c:1151
3467 msgid ""
3468 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3469 "metadata)."
3470 msgstr ""
3471 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3472 "odzyskać niektóre metadane)."
3474 #: src/libvlc-module.c:1154
3475 msgid "Album art policy"
3476 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
3478 #: src/libvlc-module.c:1156
3479 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3480 msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu."
3482 #: src/libvlc-module.c:1162
3483 msgid "Manual download only"
3484 msgstr "Pobierz tylko ręcznie "
3486 #: src/libvlc-module.c:1163
3487 msgid "When track starts playing"
3488 msgstr "Jak zaczyna odtwarzać się utwór"
3490 #: src/libvlc-module.c:1164
3491 msgid "As soon as track is added"
3492 msgstr "Jak utwór zostanie dodany"
3494 #: src/libvlc-module.c:1166
3495 msgid "Services discovery modules"
3496 msgstr "Moduł odkrywania usług"
3498 #: src/libvlc-module.c:1168
3499 msgid ""
3500 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3501 "Typical values are sap, hal, ..."
3502 msgstr ""
3503 "Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe "
3504 "wartości to sap, hal, ..."
3506 #: src/libvlc-module.c:1171
3507 msgid "Play files randomly forever"
3508 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3510 #: src/libvlc-module.c:1173
3511 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3512 msgstr ""
3513 "VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3515 #: src/libvlc-module.c:1177
3516 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3517 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."
3519 #: src/libvlc-module.c:1179
3520 msgid "Repeat current item"
3521 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3523 #: src/libvlc-module.c:1181
3524 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3525 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3527 #: src/libvlc-module.c:1183
3528 msgid "Play and stop"
3529 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3531 #: src/libvlc-module.c:1185
3532 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3533 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3535 #: src/libvlc-module.c:1187
3536 msgid "Play and exit"
3537 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3539 #: src/libvlc-module.c:1189
3540 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3541 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3543 #: src/libvlc-module.c:1191
3544 msgid "Use media library"
3545 msgstr "Użyj biblioteki mediów"
3547 #: src/libvlc-module.c:1193
3548 msgid ""
3549 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3550 "VLC."
3551 msgstr ""
3552 "Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3553 "starcie VLC."
3555 #: src/libvlc-module.c:1196
3556 msgid "Display playlist tree"
3557 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3559 #: src/libvlc-module.c:1198
3560 msgid ""
3561 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3562 "directory."
3563 msgstr ""
3564 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3565 "takich jak zawartość katalogu."
3567 #: src/libvlc-module.c:1207
3568 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3569 msgstr ""
3571 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3572 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3573 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3574 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3575 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3576 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
3578 msgid "Fullscreen"
3579 msgstr "Pełny ekran"
3581 #: src/libvlc-module.c:1211
3582 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3583 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3585 #: src/libvlc-module.c:1212
3586 msgid "Leave fullscreen"
3587 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3589 #: src/libvlc-module.c:1213
3590 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3591 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3593 #: src/libvlc-module.c:1214
3594 msgid "Play/Pause"
3595 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3597 #: src/libvlc-module.c:1215
3598 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3599 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3601 #: src/libvlc-module.c:1216
3602 msgid "Pause only"
3603 msgstr "Wstrzymaj"
3605 #: src/libvlc-module.c:1217
3606 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3607 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3609 #: src/libvlc-module.c:1218
3610 msgid "Play only"
3611 msgstr "Odtwarzaj"
3613 #: src/libvlc-module.c:1219
3614 msgid "Select the hotkey to use to play."
3615 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3617 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3618 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3620 msgid "Faster"
3621 msgstr "Przyspiesz"
3623 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3624 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3625 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3627 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3628 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3630 msgid "Slower"
3631 msgstr "Zwolnij"
3633 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3634 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3635 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3637 #: src/libvlc-module.c:1224
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Normal rate"
3640 msgstr "Zwykły rozmiar"
3642 #: src/libvlc-module.c:1225
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3645 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
3647 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Faster (fine)"
3650 msgstr "Przyspiesz"
3652 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Slower (fine)"
3655 msgstr "Zwolnij"
3657 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3658 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3659 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3660 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3663 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3664 msgid "Next"
3665 msgstr "Następny"
3667 #: src/libvlc-module.c:1231
3668 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3669 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3671 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3672 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3673 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3674 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3675 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3676 msgid "Previous"
3677 msgstr "Poprzedni"
3679 #: src/libvlc-module.c:1233
3680 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3681 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3683 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3684 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3685 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3687 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:257
3688 msgid "Stop"
3689 msgstr "Zatrzymaj"
3691 #: src/libvlc-module.c:1235
3692 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3693 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3695 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3697 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:155
3699 #: modules/video_filter/rss.c:197
3700 msgid "Position"
3701 msgstr "Pozycja"
3703 #: src/libvlc-module.c:1237
3704 msgid "Select the hotkey to display the position."
3705 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3707 #: src/libvlc-module.c:1239
3708 msgid "Very short backwards jump"
3709 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3711 #: src/libvlc-module.c:1241
3712 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3713 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3715 #: src/libvlc-module.c:1242
3716 msgid "Short backwards jump"
3717 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3719 #: src/libvlc-module.c:1244
3720 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3721 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3723 #: src/libvlc-module.c:1245
3724 msgid "Medium backwards jump"
3725 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3727 #: src/libvlc-module.c:1247
3728 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3729 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
3731 #: src/libvlc-module.c:1248
3732 msgid "Long backwards jump"
3733 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3735 #: src/libvlc-module.c:1250
3736 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3737 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
3739 #: src/libvlc-module.c:1252
3740 msgid "Very short forward jump"
3741 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3743 #: src/libvlc-module.c:1254
3744 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3745 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
3747 #: src/libvlc-module.c:1255
3748 msgid "Short forward jump"
3749 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3751 #: src/libvlc-module.c:1257
3752 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3753 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
3755 #: src/libvlc-module.c:1258
3756 msgid "Medium forward jump"
3757 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3759 #: src/libvlc-module.c:1260
3760 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3761 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
3763 #: src/libvlc-module.c:1261
3764 msgid "Long forward jump"
3765 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3767 #: src/libvlc-module.c:1263
3768 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3769 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
3771 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Next frame"
3774 msgstr "Zgubione klatki"
3776 #: src/libvlc-module.c:1266
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3779 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
3781 #: src/libvlc-module.c:1268
3782 msgid "Very short jump length"
3783 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
3785 #: src/libvlc-module.c:1269
3786 msgid "Very short jump length, in seconds."
3787 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
3789 #: src/libvlc-module.c:1270
3790 msgid "Short jump length"
3791 msgstr "Długość małego przeskoku"
3793 #: src/libvlc-module.c:1271
3794 msgid "Short jump length, in seconds."
3795 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
3797 #: src/libvlc-module.c:1272
3798 msgid "Medium jump length"
3799 msgstr "Długość średniego przeskoku"
3801 #: src/libvlc-module.c:1273
3802 msgid "Medium jump length, in seconds."
3803 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
3805 #: src/libvlc-module.c:1274
3806 msgid "Long jump length"
3807 msgstr "Długość dużego przeskoku"
3809 #: src/libvlc-module.c:1275
3810 msgid "Long jump length, in seconds."
3811 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
3813 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3814 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3816 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3817 msgid "Quit"
3818 msgstr "Wyjdź"
3820 #: src/libvlc-module.c:1278
3821 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3822 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
3824 #: src/libvlc-module.c:1279
3825 msgid "Navigate up"
3826 msgstr "Nawigacja w górę"
3828 #: src/libvlc-module.c:1280
3829 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3830 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
3832 #: src/libvlc-module.c:1281
3833 msgid "Navigate down"
3834 msgstr "Nawigacja w dół"
3836 #: src/libvlc-module.c:1282
3837 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3838 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
3840 #: src/libvlc-module.c:1283
3841 msgid "Navigate left"
3842 msgstr "Nawigacja w lewo"
3844 #: src/libvlc-module.c:1284
3845 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3846 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
3848 #: src/libvlc-module.c:1285
3849 msgid "Navigate right"
3850 msgstr "Nawigacja w prawo"
3852 #: src/libvlc-module.c:1286
3853 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3854 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
3856 #: src/libvlc-module.c:1287
3857 msgid "Activate"
3858 msgstr "Aktywacja"
3860 #: src/libvlc-module.c:1288
3861 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3862 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
3864 #: src/libvlc-module.c:1289
3865 msgid "Go to the DVD menu"
3866 msgstr "Przejdź do menu DVD"
3868 #: src/libvlc-module.c:1290
3869 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3870 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
3872 #: src/libvlc-module.c:1291
3873 msgid "Select previous DVD title"
3874 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
3876 #: src/libvlc-module.c:1292
3877 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3878 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
3880 #: src/libvlc-module.c:1293
3881 msgid "Select next DVD title"
3882 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
3884 #: src/libvlc-module.c:1294
3885 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3886 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
3888 #: src/libvlc-module.c:1295
3889 msgid "Select prev DVD chapter"
3890 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
3892 #: src/libvlc-module.c:1296
3893 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3894 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
3896 #: src/libvlc-module.c:1297
3897 msgid "Select next DVD chapter"
3898 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
3900 #: src/libvlc-module.c:1298
3901 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3902 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
3904 #: src/libvlc-module.c:1299
3905 msgid "Volume up"
3906 msgstr "Zwiększ głośność"
3908 #: src/libvlc-module.c:1300
3909 msgid "Select the key to increase audio volume."
3910 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
3912 #: src/libvlc-module.c:1301
3913 msgid "Volume down"
3914 msgstr "Zmniejsz głośność"
3916 #: src/libvlc-module.c:1302
3917 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3918 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
3920 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3921 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3922 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3924 msgid "Mute"
3925 msgstr "Wycisz"
3927 #: src/libvlc-module.c:1304
3928 msgid "Select the key to mute audio."
3929 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
3931 #: src/libvlc-module.c:1305
3932 msgid "Subtitle delay up"
3933 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
3935 #: src/libvlc-module.c:1306
3936 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3937 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
3939 #: src/libvlc-module.c:1307
3940 msgid "Subtitle delay down"
3941 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
3943 #: src/libvlc-module.c:1308
3944 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3945 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
3947 #: src/libvlc-module.c:1309
3948 msgid "Audio delay up"
3949 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
3951 #: src/libvlc-module.c:1310
3952 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3953 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
3955 #: src/libvlc-module.c:1311
3956 msgid "Audio delay down"
3957 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
3959 #: src/libvlc-module.c:1312
3960 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3961 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
3963 #: src/libvlc-module.c:1319
3964 msgid "Play playlist bookmark 1"
3965 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
3967 #: src/libvlc-module.c:1320
3968 msgid "Play playlist bookmark 2"
3969 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
3971 #: src/libvlc-module.c:1321
3972 msgid "Play playlist bookmark 3"
3973 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
3975 #: src/libvlc-module.c:1322
3976 msgid "Play playlist bookmark 4"
3977 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
3979 #: src/libvlc-module.c:1323
3980 msgid "Play playlist bookmark 5"
3981 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
3983 #: src/libvlc-module.c:1324
3984 msgid "Play playlist bookmark 6"
3985 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
3987 #: src/libvlc-module.c:1325
3988 msgid "Play playlist bookmark 7"
3989 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
3991 #: src/libvlc-module.c:1326
3992 msgid "Play playlist bookmark 8"
3993 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
3995 #: src/libvlc-module.c:1327
3996 msgid "Play playlist bookmark 9"
3997 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
3999 #: src/libvlc-module.c:1328
4000 msgid "Play playlist bookmark 10"
4001 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4003 #: src/libvlc-module.c:1329
4004 msgid "Select the key to play this bookmark."
4005 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4007 #: src/libvlc-module.c:1330
4008 msgid "Set playlist bookmark 1"
4009 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4011 #: src/libvlc-module.c:1331
4012 msgid "Set playlist bookmark 2"
4013 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4015 #: src/libvlc-module.c:1332
4016 msgid "Set playlist bookmark 3"
4017 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4019 #: src/libvlc-module.c:1333
4020 msgid "Set playlist bookmark 4"
4021 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4023 #: src/libvlc-module.c:1334
4024 msgid "Set playlist bookmark 5"
4025 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4027 #: src/libvlc-module.c:1335
4028 msgid "Set playlist bookmark 6"
4029 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4031 #: src/libvlc-module.c:1336
4032 msgid "Set playlist bookmark 7"
4033 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4035 #: src/libvlc-module.c:1337
4036 msgid "Set playlist bookmark 8"
4037 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4039 #: src/libvlc-module.c:1338
4040 msgid "Set playlist bookmark 9"
4041 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4043 #: src/libvlc-module.c:1339
4044 msgid "Set playlist bookmark 10"
4045 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4047 #: src/libvlc-module.c:1340
4048 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4049 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4051 #: src/libvlc-module.c:1342
4052 msgid "Playlist bookmark 1"
4053 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4055 #: src/libvlc-module.c:1343
4056 msgid "Playlist bookmark 2"
4057 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4059 #: src/libvlc-module.c:1344
4060 msgid "Playlist bookmark 3"
4061 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4063 #: src/libvlc-module.c:1345
4064 msgid "Playlist bookmark 4"
4065 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4067 #: src/libvlc-module.c:1346
4068 msgid "Playlist bookmark 5"
4069 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4071 #: src/libvlc-module.c:1347
4072 msgid "Playlist bookmark 6"
4073 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4075 #: src/libvlc-module.c:1348
4076 msgid "Playlist bookmark 7"
4077 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4079 #: src/libvlc-module.c:1349
4080 msgid "Playlist bookmark 8"
4081 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4083 #: src/libvlc-module.c:1350
4084 msgid "Playlist bookmark 9"
4085 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4087 #: src/libvlc-module.c:1351
4088 msgid "Playlist bookmark 10"
4089 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4091 #: src/libvlc-module.c:1353
4092 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4093 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4095 #: src/libvlc-module.c:1355
4096 msgid "Go back in browsing history"
4097 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
4099 #: src/libvlc-module.c:1356
4100 msgid ""
4101 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4102 "history."
4103 msgstr ""
4104 "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
4105 "przeglądania."
4107 #: src/libvlc-module.c:1357
4108 msgid "Go forward in browsing history"
4109 msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
4111 #: src/libvlc-module.c:1358
4112 msgid ""
4113 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4114 "history."
4115 msgstr ""
4116 "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
4117 "przeglądania."
4119 #: src/libvlc-module.c:1360
4120 msgid "Cycle audio track"
4121 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4123 #: src/libvlc-module.c:1361
4124 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4125 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4127 #: src/libvlc-module.c:1362
4128 msgid "Cycle subtitle track"
4129 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4131 #: src/libvlc-module.c:1363
4132 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4133 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4135 #: src/libvlc-module.c:1364
4136 msgid "Cycle source aspect ratio"
4137 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4139 #: src/libvlc-module.c:1365
4140 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4141 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4143 #: src/libvlc-module.c:1366
4144 msgid "Cycle video crop"
4145 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4147 #: src/libvlc-module.c:1367
4148 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4149 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4151 #: src/libvlc-module.c:1368
4152 msgid "Toggle autoscaling"
4153 msgstr ""
4155 #: src/libvlc-module.c:1369
4156 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4157 msgstr ""
4159 #: src/libvlc-module.c:1370
4160 msgid "Increase scale factor"
4161 msgstr ""
4163 #: src/libvlc-module.c:1371
4164 msgid "Increase scale factor."
4165 msgstr ""
4167 #: src/libvlc-module.c:1372
4168 msgid "Decrease scale factor"
4169 msgstr ""
4171 #: src/libvlc-module.c:1373
4172 msgid "Decrease scale factor."
4173 msgstr ""
4175 #: src/libvlc-module.c:1374
4176 msgid "Cycle deinterlace modes"
4177 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4179 #: src/libvlc-module.c:1375
4180 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4181 msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
4183 #: src/libvlc-module.c:1376
4184 msgid "Show interface"
4185 msgstr "Pokaż interfejs"
4187 #: src/libvlc-module.c:1377
4188 msgid "Raise the interface above all other windows."
4189 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4191 #: src/libvlc-module.c:1378
4192 msgid "Hide interface"
4193 msgstr "Ukryj interfejs"
4195 #: src/libvlc-module.c:1379
4196 msgid "Lower the interface below all other windows."
4197 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4199 #: src/libvlc-module.c:1380
4200 msgid "Take video snapshot"
4201 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4203 #: src/libvlc-module.c:1381
4204 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4205 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4207 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4208 #: modules/stream_out/record.c:60
4209 msgid "Record"
4210 msgstr "Nagrywaj"
4212 #: src/libvlc-module.c:1384
4213 msgid "Record access filter start/stop."
4214 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4216 #: src/libvlc-module.c:1385
4217 msgid "Dump"
4218 msgstr "Schowek"
4220 #: src/libvlc-module.c:1386
4221 msgid "Media dump access filter trigger."
4222 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
4224 #: src/libvlc-module.c:1388
4225 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4226 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4228 #: src/libvlc-module.c:1389
4229 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4230 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4232 #: src/libvlc-module.c:1392
4233 msgid "Toggle random playlist playback"
4234 msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania"
4236 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4237 msgid "Un-Zoom"
4238 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4240 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4241 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4242 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4244 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4245 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4246 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4248 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4249 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4250 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4252 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4253 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4254 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4256 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4257 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4258 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4260 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4261 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4262 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4264 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4265 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4266 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4268 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4269 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4270 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4272 #: src/libvlc-module.c:1420
4273 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4274 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4276 #: src/libvlc-module.c:1422
4277 msgid ""
4278 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4279 "output for the time being."
4280 msgstr ""
4281 "Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy "
4282 "wyjściu przez DirectX."
4284 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4285 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4286 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4288 #: src/libvlc-module.c:1427
4289 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4290 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4292 #: src/libvlc-module.c:1428
4293 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4294 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4296 #: src/libvlc-module.c:1429
4297 msgid "Highlight widget on the right"
4298 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4300 #: src/libvlc-module.c:1431
4301 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4302 msgstr ""
4304 #: src/libvlc-module.c:1432
4305 msgid "Highlight widget on the left"
4306 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4308 #: src/libvlc-module.c:1434
4309 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4310 msgstr ""
4312 #: src/libvlc-module.c:1435
4313 msgid "Highlight widget on top"
4314 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4316 #: src/libvlc-module.c:1437
4317 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4318 msgstr ""
4320 #: src/libvlc-module.c:1438
4321 msgid "Highlight widget below"
4322 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4324 #: src/libvlc-module.c:1440
4325 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4326 msgstr ""
4328 #: src/libvlc-module.c:1441
4329 msgid "Select current widget"
4330 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4332 #: src/libvlc-module.c:1443
4333 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4334 msgstr ""
4336 #: src/libvlc-module.c:1445
4337 msgid "Cycle through audio devices"
4338 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4340 #: src/libvlc-module.c:1446
4341 msgid "Cycle through available audio devices"
4342 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4344 #: src/libvlc-module.c:1448
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4348 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4349 "in the playlist.\n"
4350 "The first item specified will be played first.\n"
4351 "\n"
4352 "Options-styles:\n"
4353 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4354 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4355 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4356 "            and that overrides previous settings.\n"
4357 "\n"
4358 "Stream MRL syntax:\n"
4359 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4360 "option=value ...]\n"
4361 "\n"
4362 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4363 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4364 "\n"
4365 "URL syntax:\n"
4366 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4367 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4368 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4369 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4370 "  screen://                      Screen capture\n"
4371 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4372 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4373 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4374 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4375 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4376 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4377 "certain time\n"
4378 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4379 msgstr ""
4381 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4382 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4383 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4384 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4385 msgid "Snapshot"
4386 msgstr "Zrzut ekranu"
4388 #: src/libvlc-module.c:1612
4389 msgid "Window properties"
4390 msgstr "Właściwości okna"
4392 #: src/libvlc-module.c:1664
4393 msgid "Subpictures"
4394 msgstr "Podobrazy"
4396 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4397 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4398 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4399 msgid "Subtitles"
4400 msgstr "Napisy"
4402 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4403 msgid "Overlays"
4404 msgstr "Nakładki"
4406 #: src/libvlc-module.c:1697
4407 msgid "Track settings"
4408 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4410 #: src/libvlc-module.c:1727
4411 msgid "Playback control"
4412 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4414 #: src/libvlc-module.c:1752
4415 msgid "Default devices"
4416 msgstr "Domyślne urządzenia"
4418 #: src/libvlc-module.c:1761
4419 msgid "Network settings"
4420 msgstr "Ustawienia sieci"
4422 #: src/libvlc-module.c:1773
4423 msgid "Socks proxy"
4424 msgstr "Socks proxy"
4426 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4427 msgid "Metadata"
4428 msgstr "Metadane"
4430 #: src/libvlc-module.c:1822
4431 msgid "Decoders"
4432 msgstr "Dekodery"
4434 #: src/libvlc-module.c:1829 modules/access/v4l2.c:84
4435 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4437 msgid "Input"
4438 msgstr "Wejście"
4440 #: src/libvlc-module.c:1868
4441 msgid "VLM"
4442 msgstr "VLM"
4444 #: src/libvlc-module.c:1900
4445 msgid "CPU"
4446 msgstr "Procesor"
4448 #: src/libvlc-module.c:1922
4449 msgid "Special modules"
4450 msgstr "Moduły specjalne"
4452 #: src/libvlc-module.c:1928
4453 msgid "Plugins"
4454 msgstr "Wtyczki"
4456 #: src/libvlc-module.c:1936
4457 msgid "Performance options"
4458 msgstr "Opcje wydajności"
4460 #: src/libvlc-module.c:2082
4461 msgid "Hot keys"
4462 msgstr "Klawisze skrótów"
4464 #: src/libvlc-module.c:2520
4465 msgid "Jump sizes"
4466 msgstr "Wielkości przeskoku"
4468 #: src/libvlc-module.c:2597
4469 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4470 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4472 #: src/libvlc-module.c:2600
4473 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4474 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4476 #: src/libvlc-module.c:2602
4477 msgid ""
4478 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4479 "--help-verbose)"
4480 msgstr ""
4481 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4482 "i --help-verbose)"
4484 #: src/libvlc-module.c:2605
4485 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4486 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4488 #: src/libvlc-module.c:2607
4489 msgid "print a list of available modules"
4490 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4492 #: src/libvlc-module.c:2609
4493 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4494 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4496 #: src/libvlc-module.c:2611
4497 #, fuzzy
4498 msgid ""
4499 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4500 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4501 msgstr ""
4502 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4503 "verbose)"
4505 #: src/libvlc-module.c:2615
4506 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4507 msgstr ""
4508 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku "
4509 "konfiguracyjnego"
4511 #: src/libvlc-module.c:2617
4512 msgid "save the current command line options in the config"
4513 msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
4515 #: src/libvlc-module.c:2619
4516 msgid "reset the current config to the default values"
4517 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4519 #: src/libvlc-module.c:2621
4520 msgid "use alternate config file"
4521 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4523 #: src/libvlc-module.c:2623
4524 msgid "resets the current plugins cache"
4525 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4527 #: src/libvlc-module.c:2625
4528 msgid "print version information"
4529 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4531 #: src/libvlc-module.c:2681
4532 msgid "main program"
4533 msgstr "główny program"
4535 #: src/misc/update.c:1471
4536 #, c-format
4537 msgid "%.1f GB"
4538 msgstr "%.1f GB"
4540 #: src/misc/update.c:1473
4541 #, c-format
4542 msgid "%.1f MB"
4543 msgstr "%.1f MB"
4545 #: src/misc/update.c:1475
4546 #, c-format
4547 msgid "%.1f kB"
4548 msgstr "%.1f kB"
4550 #: src/misc/update.c:1477
4551 #, c-format
4552 msgid "%ld B"
4553 msgstr "%ld B"
4555 #: src/misc/update.c:1590
4556 #, fuzzy
4557 msgid "Saving file failed"
4558 msgstr "Zachowaj plik"
4560 #: src/misc/update.c:1591
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4563 msgstr ""
4565 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "%s\n"
4569 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4570 msgstr ""
4571 "%s\n"
4572 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4574 #: src/misc/update.c:1610
4575 msgid "Downloading ..."
4576 msgstr "Pobieranie ..."
4578 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4579 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4580 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4581 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4582 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4583 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4584 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1220
4588 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4589 msgid "Cancel"
4590 msgstr "Anuluj"
4592 #: src/misc/update.c:1646
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "%s\n"
4596 "Done %s (100.0%%)"
4597 msgstr ""
4598 "%s\n"
4599 "Gotowe %s (100.0%%)"
4601 #: src/misc/update.c:1666
4602 msgid "File could not be verified"
4603 msgstr "Plik nie może być sprawdzony"
4605 #: src/misc/update.c:1667
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4609 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4610 msgstr ""
4612 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4613 msgid "Invalid signature"
4614 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4616 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4620 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4621 msgstr ""
4623 #: src/misc/update.c:1703
4624 msgid "File not verifiable"
4625 msgstr "Plik nie do sprawdzenia"
4627 #: src/misc/update.c:1704
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4631 "was deleted."
4632 msgstr ""
4634 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4635 msgid "File corrupted"
4636 msgstr "Plik uszkodzony"
4638 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4639 #, c-format
4640 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4641 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto."
4643 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4644 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4645 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4646 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4647 #: modules/access/bda/bda.c:162
4648 msgid "Undefined"
4649 msgstr "Nieokreślone"
4651 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4652 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4653 msgid "Deinterlace"
4654 msgstr "Usuwanie przeplotu"
4656 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4657 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
4658 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4659 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4660 msgid "Crop"
4661 msgstr "Kadrowanie"
4663 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4664 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4665 msgid "Aspect-ratio"
4666 msgstr "Proporcje obrazu"
4668 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4669 #, fuzzy
4670 msgid "Autoscale video"
4671 msgstr "Włącz obraz"
4673 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Scale factor"
4676 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
4678 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4679 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4680 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
4682 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4683 #: modules/access_output/shout.c:94
4684 msgid "Samplerate"
4685 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
4687 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4688 msgid ""
4689 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4690 "48000)"
4691 msgstr ""
4693 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4694 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4696 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4697 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4698 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4699 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4700 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4701 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4702 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4703 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4704 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4705 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4706 msgid "Caching value in ms"
4707 msgstr "Wielkość bufora w ms"
4709 #: modules/access/alsa.c:80
4710 #, fuzzy
4711 msgid ""
4712 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4713 msgstr ""
4714 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
4716 #: modules/access/alsa.c:87
4717 msgid "Alsa"
4718 msgstr ""
4720 #: modules/access/alsa.c:88
4721 #, fuzzy
4722 msgid "Alsa audio capture input"
4723 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
4725 #: modules/access/bd/bd.c:54
4726 #, fuzzy
4727 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4728 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
4730 #: modules/access/bd/bd.c:61
4731 msgid "BD"
4732 msgstr ""
4734 #: modules/access/bd/bd.c:62
4735 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4736 msgstr ""
4738 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4739 msgid ""
4740 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4741 msgstr ""
4742 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
4744 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
4746 msgid "Adapter card to tune"
4747 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
4749 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4750 msgid ""
4751 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4752 "n>=0."
4753 msgstr ""
4755 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4756 msgid "Device number to use on adapter"
4757 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
4759 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4760 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697
4761 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:962
4762 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4763 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
4765 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4766 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4767 msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
4769 #: modules/access/bda/bda.c:55
4770 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4771 msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
4773 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4774 msgid "Inversion mode"
4775 msgstr "Inwersja z"
4777 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4778 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4779 msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
4781 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4782 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4783 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
4785 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4786 msgid ""
4787 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4788 "disable this feature if you experience some trouble."
4789 msgstr ""
4791 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4792 msgid "Budget mode"
4793 msgstr "Tryb Budget"
4795 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4796 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4797 msgstr ""
4799 #: modules/access/bda/bda.c:75
4800 msgid "Network Identifier"
4801 msgstr "Identyfikator sieci"
4803 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4804 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4805 msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
4807 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4808 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4809 msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
4811 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4812 msgid "LNB voltage"
4813 msgstr "Napięcie LNB"
4815 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4816 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4817 msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
4819 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4820 msgid "High LNB voltage"
4821 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
4823 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4824 msgid ""
4825 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4826 "supported by all frontends."
4827 msgstr ""
4829 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4830 msgid "22 kHz tone"
4831 msgstr "Dźwięk 22 kHz"
4833 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4834 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4835 msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
4837 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4838 msgid "Transponder FEC"
4839 msgstr "Transponder FEC"
4841 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4842 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4843 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
4845 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4846 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4847 msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
4849 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4850 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4851 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4853 #: modules/access/bda/bda.c:99
4854 #, fuzzy
4855 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4856 msgstr ""
4857 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
4859 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4860 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4861 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4863 #: modules/access/bda/bda.c:102
4864 #, fuzzy
4865 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4866 msgstr ""
4867 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
4869 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4870 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4871 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4873 #: modules/access/bda/bda.c:106
4874 #, fuzzy
4875 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4876 msgstr ""
4877 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
4879 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4880 msgid "Modulation type"
4881 msgstr "Rodzaj modulacji"
4883 #: modules/access/bda/bda.c:110
4884 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4885 msgstr ""
4887 #: modules/access/bda/bda.c:114
4888 msgid "QAM16"
4889 msgstr ""
4891 #: modules/access/bda/bda.c:114
4892 msgid "QAM32"
4893 msgstr ""
4895 #: modules/access/bda/bda.c:114
4896 msgid "QAM64"
4897 msgstr ""
4899 #: modules/access/bda/bda.c:114
4900 #, fuzzy
4901 msgid "QAM128"
4902 msgstr "128"
4904 #: modules/access/bda/bda.c:114
4905 #, fuzzy
4906 msgid "QAM256"
4907 msgstr "256"
4909 #: modules/access/bda/bda.c:115
4910 #, fuzzy
4911 msgid "BPSK"
4912 msgstr "PS"
4914 #: modules/access/bda/bda.c:115
4915 #, fuzzy
4916 msgid "QPSK"
4917 msgstr "PS"
4919 #: modules/access/bda/bda.c:115
4920 msgid "8VSB"
4921 msgstr ""
4923 #: modules/access/bda/bda.c:115
4924 msgid "16VSB"
4925 msgstr ""
4927 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4928 #, fuzzy
4929 msgid "ATSC Major Channel"
4930 msgstr "Kanał dźwiękowy"
4932 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4933 #, fuzzy
4934 msgid "ATSC Minor Channel"
4935 msgstr "Kanał dźwiękowy"
4937 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4938 msgid "ATSC Physical Channel"
4939 msgstr ""
4941 #: modules/access/bda/bda.c:126
4942 #, fuzzy
4943 msgid "FEC rate"
4944 msgstr "Utwórz"
4946 #: modules/access/bda/bda.c:127
4947 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4948 msgstr ""
4950 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4951 msgid "1/2"
4952 msgstr "1/2"
4954 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4955 msgid "2/3"
4956 msgstr "2/3"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4959 msgid "3/4"
4960 msgstr "3/4"
4962 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4963 msgid "5/6"
4964 msgstr "5/6"
4966 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4967 msgid "7/8"
4968 msgstr "7/8"
4970 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
4971 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4972 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
4974 #: modules/access/bda/bda.c:134
4975 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4976 msgstr ""
4977 "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
4978 "7/8]"
4980 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
4981 msgid "Terrestrial bandwidth"
4982 msgstr "Przepustowość naziemna"
4984 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
4985 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4986 msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
4988 #: modules/access/bda/bda.c:144
4989 msgid "6 MHz"
4990 msgstr "6 MHz"
4992 #: modules/access/bda/bda.c:144
4993 msgid "7 MHz"
4994 msgstr "7 MHz"
4996 #: modules/access/bda/bda.c:144
4997 msgid "8 MHz"
4998 msgstr "8 MHz"
5000 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5001 msgid "Terrestrial guard interval"
5002 msgstr "Naziemny interwał ochronny"
5004 #: modules/access/bda/bda.c:147
5005 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5006 msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5008 #: modules/access/bda/bda.c:150
5009 msgid "1/4"
5010 msgstr "1/4"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:150
5013 msgid "1/8"
5014 msgstr "1/8"
5016 #: modules/access/bda/bda.c:150
5017 msgid "1/16"
5018 msgstr "1/16"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:150
5021 msgid "1/32"
5022 msgstr "1/32"
5024 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5025 msgid "Terrestrial transmission mode"
5026 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
5028 #: modules/access/bda/bda.c:153
5029 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5030 msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
5032 #: modules/access/bda/bda.c:156
5033 msgid "2k"
5034 msgstr "2k"
5036 #: modules/access/bda/bda.c:156
5037 msgid "8k"
5038 msgstr "8k"
5040 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5041 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5042 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5044 #: modules/access/bda/bda.c:159
5045 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5046 msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
5048 #: modules/access/bda/bda.c:162
5049 msgid "1"
5050 msgstr "1"
5052 #: modules/access/bda/bda.c:162
5053 msgid "2"
5054 msgstr "2"
5056 #: modules/access/bda/bda.c:162
5057 msgid "4"
5058 msgstr "4"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:165
5061 msgid "Satellite Azimuth"
5062 msgstr "Azymut satelity"
5064 #: modules/access/bda/bda.c:166
5065 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5066 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:167
5069 msgid "Satellite Elevation"
5070 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
5072 #: modules/access/bda/bda.c:168
5073 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5074 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:169
5077 msgid "Satellite Longitude"
5078 msgstr "Długość satelity"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:171
5081 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5082 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:172
5085 msgid "Satellite Polarisation"
5086 msgstr "Polaryzacja satelity"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:173
5089 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5090 msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
5092 #: modules/access/bda/bda.c:176
5093 msgid "Horizontal"
5094 msgstr "Pozioma"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:176
5097 msgid "Vertical"
5098 msgstr "Pionowa"
5100 #: modules/access/bda/bda.c:177
5101 msgid "Circular Left"
5102 msgstr "Kołowa lewoskrętna"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:177
5105 msgid "Circular Right"
5106 msgstr "Kołowa prawoskrętna"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:178
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Satellite Range Code"
5111 msgstr "Długość satelity"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:179
5114 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5115 msgstr ""
5117 #: modules/access/bda/bda.c:181
5118 #, fuzzy
5119 msgid "Network Name"
5120 msgstr "Sieć: "
5122 #: modules/access/bda/bda.c:182
5123 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5124 msgstr ""
5126 #: modules/access/bda/bda.c:183
5127 msgid "Network Name to Create"
5128 msgstr ""
5130 #: modules/access/bda/bda.c:184
5131 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5132 msgstr ""
5134 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5135 msgid "DVB"
5136 msgstr "DVB"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:188
5139 msgid "DirectShow DVB input"
5140 msgstr "Wejście DirectShow DVB"
5142 #: modules/access/cdda.c:65
5143 msgid ""
5144 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5145 "milliseconds."
5146 msgstr ""
5147 "Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna być podana w milisekundach."
5149 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5150 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5151 msgid "Audio CD"
5152 msgstr "Audio CD"
5154 #: modules/access/cdda.c:70
5155 msgid "Audio CD input"
5156 msgstr "Wejście CD Audio"
5158 #: modules/access/cdda.c:76
5159 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5160 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5162 #: modules/access/cdda.c:88
5163 msgid "CDDB Server"
5164 msgstr "Serwer CDDB"
5166 #: modules/access/cdda.c:88
5167 msgid "Address of the CDDB server to use."
5168 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5170 #: modules/access/cdda.c:91
5171 msgid "CDDB port"
5172 msgstr "Port CDDB"
5174 #: modules/access/cdda.c:91
5175 msgid "CDDB Server port to use."
5176 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5178 #: modules/access/cdda.c:506
5179 #, fuzzy, c-format
5180 msgid "Audio CD - Track %02i"
5181 msgstr "Audio CD - Ścieżka %i"
5183 #: modules/access/cdda/access.c:285
5184 msgid "CD reading failed"
5185 msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
5187 #: modules/access/cdda/access.c:286
5188 #, c-format
5189 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5190 msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5193 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5194 #: modules/codec/x264.c:414
5195 msgid "none"
5196 msgstr "brak"
5198 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5199 msgid "overlap"
5200 msgstr "nałóż"
5202 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5203 msgid "full"
5204 msgstr "pełny"
5206 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5207 msgid ""
5208 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5209 "meta info          1\n"
5210 "events             2\n"
5211 "MRL                4\n"
5212 "external call      8\n"
5213 "all calls (0x10)  16\n"
5214 "LSN       (0x20)  32\n"
5215 "seek      (0x40)  64\n"
5216 "libcdio   (0x80) 128\n"
5217 "libcddb  (0x100) 256\n"
5218 msgstr ""
5220 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5221 msgid ""
5222 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5223 "units."
5224 msgstr ""
5225 "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna być podana w milisekundach."
5227 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5228 msgid ""
5229 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5230 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5231 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5232 "25 blocks per access."
5233 msgstr ""
5235 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5236 msgid ""
5237 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5238 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5239 "   %a : The artist (for the album)\n"
5240 "   %A : The album information\n"
5241 "   %C : Category\n"
5242 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5243 "   %I : CDDB disk ID\n"
5244 "   %G : Genre\n"
5245 "   %M : The current MRL\n"
5246 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5247 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5248 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5249 "   %T : The track number\n"
5250 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5251 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5252 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5253 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5254 "   %% : a % \n"
5255 msgstr ""
5257 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5258 msgid ""
5259 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5260 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5261 "   %M : The current MRL\n"
5262 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5263 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5264 "   %T : The track number\n"
5265 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5266 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5267 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5268 "   %% : a % \n"
5269 msgstr ""
5271 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5272 msgid "Enable CD paranoia?"
5273 msgstr "Włącz CD paranoia?"
5275 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5276 msgid ""
5277 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5278 "none: no paranoia - fastest.\n"
5279 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5280 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5281 msgstr ""
5283 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5284 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5285 msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
5287 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5288 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5289 msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5291 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5292 msgid "Audio Compact Disc"
5293 msgstr "Audio Compact Disc"
5295 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5296 msgid "Additional debug"
5297 msgstr "Dodatkowe debugowania"
5299 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5300 msgid "Caching value in microseconds"
5301 msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
5303 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5304 msgid "Number of blocks per CD read"
5305 msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
5307 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5308 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5309 msgstr ""
5311 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5312 msgid "Use CD audio controls and output?"
5313 msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
5315 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5316 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5317 msgstr ""
5318 "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku będą "
5319 "używane"
5321 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5322 msgid "Do CD-Text lookups?"
5323 msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
5325 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5326 msgid "If set, get CD-Text information"
5327 msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
5329 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5330 #, fuzzy
5331 msgid "Use Navigation-style playback?"
5332 msgstr "Używaj tabeli translacji w formacie ircII."
5334 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5335 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5336 msgstr ""
5338 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5339 msgid "CDDB"
5340 msgstr "CDDB"
5342 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5343 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5344 msgstr ""
5346 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5347 msgid "CDDB lookups"
5348 msgstr "Wyszukiwania CDDB"
5350 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5351 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5352 msgstr ""
5354 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5355 msgid "CDDB server"
5356 msgstr "Serwer CDDB"
5358 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5359 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5360 msgstr ""
5362 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5363 msgid "CDDB server port"
5364 msgstr "Port serwera CDDB"
5366 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5367 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5368 msgstr ""
5370 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5371 msgid "email address reported to CDDB server"
5372 msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
5374 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5375 msgid "Cache CDDB lookups?"
5376 msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
5378 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5379 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5380 msgstr ""
5382 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5383 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5384 msgstr ""
5386 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5387 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5388 msgstr ""
5390 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5391 msgid "CDDB server timeout"
5392 msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
5394 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5395 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5396 msgstr ""
5398 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5399 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5400 msgstr ""
5402 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5403 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5404 msgstr ""
5406 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5407 msgid ""
5408 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5409 "are available"
5410 msgstr ""
5412 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5413 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5414 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5415 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5416 msgid "Disc"
5417 msgstr "Płyta"
5419 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5420 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5421 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5422 msgid "Duration"
5423 msgstr "Czas trwania"
5425 #: modules/access/cdda/info.c:337
5426 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5427 msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
5429 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5430 msgid "Tracks"
5431 msgstr "Ścieżki"
5433 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
5434 msgid "MRL"
5435 msgstr "MRL"
5437 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5438 #, c-format
5439 msgid "Track %i"
5440 msgstr "Ścieżka %i"
5442 #: modules/access/dc1394.c:67
5443 msgid "dc1394 input"
5444 msgstr "wejście dc1394"
5446 #: modules/access/directory.c:64
5447 msgid "Subdirectory behavior"
5448 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
5450 #: modules/access/directory.c:66
5451 msgid ""
5452 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5453 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5454 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5455 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5456 msgstr ""
5458 #: modules/access/directory.c:73
5459 msgid "collapse"
5460 msgstr "zwiń"
5462 #: modules/access/directory.c:73
5463 msgid "expand"
5464 msgstr "rozwiń"
5466 #: modules/access/directory.c:75
5467 msgid "Ignored extensions"
5468 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
5470 #: modules/access/directory.c:77
5471 msgid ""
5472 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5473 "directory.\n"
5474 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5475 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5476 msgstr ""
5478 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201
5479 msgid "Directory"
5480 msgstr "Folder"
5482 #: modules/access/directory.c:86
5483 msgid "Standard filesystem directory input"
5484 msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5487 msgid "Cable"
5488 msgstr "Kabel"
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5491 msgid "Antenna"
5492 msgstr "Antena"
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5495 msgid "TV"
5496 msgstr "TV"
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5499 msgid "FM radio"
5500 msgstr "FM radio"
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5503 msgid "AM radio"
5504 msgstr "AM radio"
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5507 msgid "DSS"
5508 msgstr "DSS"
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5511 #, fuzzy
5512 msgid ""
5513 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5514 "milliseconds."
5515 msgstr ""
5516 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
5517 "ustawiona w milisekundach."
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
5521 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
5522 msgid "Video device name"
5523 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5526 msgid ""
5527 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5528 "don't specify anything, the default device will be used."
5529 msgstr ""
5530 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5531 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5534 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5535 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
5536 msgid "Audio device name"
5537 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5540 msgid ""
5541 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5542 "don't specify anything, the default device will be used. "
5543 msgstr ""
5544 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5545 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5548 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
5549 msgid "Video size"
5550 msgstr "Rozmiary obrazu"
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5553 msgid ""
5554 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5555 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5556 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5557 msgstr ""
5558 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
5559 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
5560 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5563 #: modules/access/v4l2.c:78
5564 msgid "Video input chroma format"
5565 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5568 msgid ""
5569 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5570 "(default), RV24, etc.)"
5571 msgstr ""
5572 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
5573 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
5575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5576 msgid "Video input frame rate"
5577 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
5579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5580 msgid ""
5581 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5582 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5583 msgstr ""
5584 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 "
5585 "to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5588 msgid "Device properties"
5589 msgstr "Właściwości urządzenia"
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5592 msgid ""
5593 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5594 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5597 msgid "Tuner properties"
5598 msgstr "Właściwości tunera"
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5601 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5602 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5605 msgid "Tuner TV Channel"
5606 msgstr "Kanał TV tunera"
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5609 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5610 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5613 msgid "Tuner country code"
5614 msgstr "Kod kraju tunera"
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5617 msgid ""
5618 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5619 "mapping (0 means default)."
5620 msgstr ""
5621 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
5622 "domyślny)."
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5625 msgid "Tuner input type"
5626 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5629 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5630 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5633 msgid "Video input pin"
5634 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5637 msgid ""
5638 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5639 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5640 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5641 "will not be changed."
5642 msgstr ""
5643 "Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
5644 "te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
5645 "miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
5646 "ustawienia nie będą zmieniane."
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5649 msgid "Audio input pin"
5650 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5653 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5654 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5657 msgid "Video output pin"
5658 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5661 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5662 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5665 msgid "Audio output pin"
5666 msgstr "Wyjście dźwięku"
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5669 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5670 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5673 msgid "AM Tuner mode"
5674 msgstr "Tryb AM tunera"
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5677 msgid ""
5678 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5679 "or DSS (4)."
5680 msgstr ""
5681 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
5682 "Radio (3) lub DSS (4)."
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5685 msgid "Number of audio channels"
5686 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5689 msgid ""
5690 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5691 msgstr ""
5692 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
5693 "0)"
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5696 msgid "Audio sample rate"
5697 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5700 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5701 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5704 msgid "Audio bits per sample"
5705 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5708 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5709 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5712 msgid "DirectShow"
5713 msgstr "DirectShow"
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5716 msgid "DirectShow input"
5717 msgstr "Wejście DirectShow"
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5720 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5721 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5722 msgid "Refresh list"
5723 msgstr "Odśwież listę"
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5726 msgid "Configure"
5727 msgstr "Skonfiguruj"
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Capture failed"
5733 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5736 msgid "No video or audio device selected."
5737 msgstr ""
5739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5740 #, fuzzy
5741 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5742 msgstr ""
5743 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
5744 "dzienniku."
5746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5747 #, c-format
5748 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5749 msgstr ""
5750 "VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
5751 "obsługiwany."
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5754 #, c-format
5755 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5756 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
5758 #: modules/access/dv.c:73
5759 #, fuzzy
5760 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5761 msgstr ""
5762 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
5764 #: modules/access/dv.c:77
5765 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5766 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
5768 #: modules/access/dv.c:78
5769 #, fuzzy
5770 msgid "DV"
5771 msgstr "DVB"
5773 #: modules/access/dvb/access.c:138
5774 msgid "Modulation type for front-end device."
5775 msgstr ""
5777 #: modules/access/dvb/access.c:141
5778 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5779 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
5781 #: modules/access/dvb/access.c:159
5782 msgid "HTTP Host address"
5783 msgstr "Adres HTTP Host"
5785 #: modules/access/dvb/access.c:161
5786 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5787 msgstr ""
5788 "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
5789 "port."
5791 #: modules/access/dvb/access.c:163
5792 msgid "HTTP user name"
5793 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
5795 #: modules/access/dvb/access.c:165
5796 msgid ""
5797 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5798 msgstr ""
5799 "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
5800 "wewnętrznego serwera HTTP."
5802 #: modules/access/dvb/access.c:168
5803 msgid "HTTP password"
5804 msgstr "HTTP hasło"
5806 #: modules/access/dvb/access.c:170
5807 msgid ""
5808 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5809 msgstr ""
5810 "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
5811 "serwera HTTP."
5813 #: modules/access/dvb/access.c:173
5814 msgid "HTTP ACL"
5815 msgstr "HTTP ACL"
5817 #: modules/access/dvb/access.c:175
5818 msgid ""
5819 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5820 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5821 msgstr ""
5823 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5824 #: modules/control/http/http.c:55
5825 msgid "Certificate file"
5826 msgstr "Certyfikuj plik"
5828 #: modules/access/dvb/access.c:180
5829 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5830 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
5832 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5833 #: modules/control/http/http.c:58
5834 msgid "Private key file"
5835 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
5837 #: modules/access/dvb/access.c:184
5838 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5839 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
5841 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5842 #: modules/control/http/http.c:60
5843 msgid "Root CA file"
5844 msgstr "Główny plik CA"
5846 #: modules/access/dvb/access.c:187
5847 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5848 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP"
5850 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5851 #: modules/control/http/http.c:63
5852 msgid "CRL file"
5853 msgstr "Plik CRL"
5855 #: modules/access/dvb/access.c:191
5856 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5857 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
5859 #: modules/access/dvb/access.c:195
5860 msgid "DVB input with v4l2 support"
5861 msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
5863 #: modules/access/dvb/access.c:247
5864 msgid "HTTP server"
5865 msgstr "serwer HTTP"
5867 #: modules/access/dvb/access.c:939
5868 msgid "Input syntax is deprecated"
5869 msgstr ""
5871 #: modules/access/dvb/access.c:940
5872 msgid ""
5873 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5874 "the new syntax."
5875 msgstr ""
5877 #: modules/access/dvb/access.c:986
5878 #, fuzzy
5879 msgid "Invalid polarization"
5880 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
5882 #: modules/access/dvb/access.c:987
5883 #, c-format
5884 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5885 msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna."
5887 #: modules/access/dvb/scan.c:311
5888 #, c-format
5889 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5890 msgstr ""
5892 #: modules/access/dvb/scan.c:321
5893 msgid "Scanning DVB-T"
5894 msgstr ""
5896 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
5897 msgid "DVD angle"
5898 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
5900 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
5901 msgid "Default DVD angle."
5902 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
5904 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
5905 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5906 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
5908 #: modules/access/dvdnav.c:76
5909 msgid "Start directly in menu"
5910 msgstr "Przejdź od razu do menu"
5912 #: modules/access/dvdnav.c:78
5913 msgid ""
5914 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5915 "useless warning introductions."
5916 msgstr ""
5918 #: modules/access/dvdnav.c:87
5919 msgid "DVD with menus"
5920 msgstr "DVD z menu"
5922 #: modules/access/dvdnav.c:88
5923 msgid "DVDnav Input"
5924 msgstr "Wejście DVDnav"
5926 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
5927 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
5928 msgid "Playback failure"
5929 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
5931 #: modules/access/dvdnav.c:316
5932 #, fuzzy
5933 msgid ""
5934 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5935 msgstr ""
5936 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
5937 "odszyfrować całej płyty."
5939 #: modules/access/dvdread.c:81
5940 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5941 msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
5943 #: modules/access/dvdread.c:83
5944 msgid ""
5945 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5946 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5947 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5948 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5949 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5950 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5951 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5952 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5953 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5954 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5955 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5956 "The default method is: key."
5957 msgstr ""
5959 #: modules/access/dvdread.c:99
5960 msgid "title"
5961 msgstr "tytuł"
5963 #: modules/access/dvdread.c:99
5964 msgid "Key"
5965 msgstr "Klucz"
5967 #: modules/access/dvdread.c:105
5968 msgid "DVD without menus"
5969 msgstr "DVD bez menu"
5971 #: modules/access/dvdread.c:106
5972 #, fuzzy
5973 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5974 msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)"
5976 #: modules/access/dvdread.c:252
5977 #, fuzzy, c-format
5978 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5979 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
5981 #: modules/access/dvdread.c:512
5982 #, c-format
5983 msgid "DVDRead could not read block %d."
5984 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
5986 #: modules/access/dvdread.c:574
5987 #, c-format
5988 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5989 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
5991 #: modules/access/eyetv.m:56
5992 msgid "Channel number"
5993 msgstr "Numer kanału"
5995 #: modules/access/eyetv.m:58
5996 msgid ""
5997 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5998 "for Composite input"
5999 msgstr ""
6001 #: modules/access/eyetv.m:63
6002 msgid ""
6003 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6004 msgstr ""
6005 "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna być podana w milisekundach."
6007 #: modules/access/eyetv.m:68
6008 #, fuzzy
6009 msgid "EyeTV input"
6010 msgstr "Wejście FTP"
6012 #: modules/access/fake.c:46
6013 msgid ""
6014 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6015 msgstr ""
6016 "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna być podana w "
6017 "milisekundach."
6019 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6020 #: modules/access/v4l2.c:99
6021 msgid "Framerate"
6022 msgstr "Liczba klatek"
6024 #: modules/access/fake.c:50
6025 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6026 msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
6028 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6029 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6030 msgid "ID"
6031 msgstr "ID"
6033 #: modules/access/fake.c:53
6034 msgid ""
6035 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6036 "(default 0)."
6037 msgstr ""
6038 "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
6039 "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
6041 #: modules/access/fake.c:55
6042 msgid "Duration in ms"
6043 msgstr "Czas trwania w ms"
6045 #: modules/access/fake.c:57
6046 msgid ""
6047 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6048 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6049 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6050 msgstr ""
6052 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6053 msgid "Fake"
6054 msgstr "Fałszywy"
6056 #: modules/access/fake.c:64
6057 msgid "Fake input"
6058 msgstr "Fałszywe wejście"
6060 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6061 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6062 msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna być podana w milisekundach."
6064 #: modules/access/file.c:83
6065 msgid "File input"
6066 msgstr "Plik wejściowy"
6068 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6069 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6070 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6071 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6072 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6073 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6076 msgid "File"
6077 msgstr "Plik"
6079 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6080 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6081 msgid "File reading failed"
6082 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6084 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6085 #: modules/access/mtp.c:219
6086 msgid "VLC could not read the file."
6087 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku."
6089 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6090 #, c-format
6091 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6092 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
6094 #: modules/access/ftp.c:59
6095 msgid ""
6096 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6097 msgstr ""
6098 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna być podana w milisekundach."
6100 #: modules/access/ftp.c:61
6101 msgid "FTP user name"
6102 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6104 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6105 msgid "User name that will be used for the connection."
6106 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6108 #: modules/access/ftp.c:64
6109 msgid "FTP password"
6110 msgstr "Hasło FTP"
6112 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6113 msgid "Password that will be used for the connection."
6114 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6116 #: modules/access/ftp.c:67
6117 msgid "FTP account"
6118 msgstr "Konto FTP"
6120 #: modules/access/ftp.c:68
6121 msgid "Account that will be used for the connection."
6122 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6124 #: modules/access/ftp.c:73
6125 msgid "FTP input"
6126 msgstr "Wejście FTP"
6128 #: modules/access/ftp.c:90
6129 msgid "FTP upload output"
6130 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6132 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6133 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6134 #, fuzzy
6135 msgid "Network interaction failed"
6136 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się"
6138 #: modules/access/ftp.c:137
6139 msgid "VLC could not connect with the given server."
6140 msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
6142 #: modules/access/ftp.c:147
6143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6144 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6146 #: modules/access/ftp.c:212
6147 msgid "Your account was rejected."
6148 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6150 #: modules/access/ftp.c:221
6151 msgid "Your password was rejected."
6152 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6154 #: modules/access/ftp.c:228
6155 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6156 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6158 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6159 msgid ""
6160 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6161 msgstr ""
6162 "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna być podana w "
6163 "milisekundach."
6165 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6166 msgid "GnomeVFS input"
6167 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6169 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6171 msgid "HTTP proxy"
6172 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6174 #: modules/access/http.c:67
6175 msgid ""
6176 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6177 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6178 msgstr ""
6179 "Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]"
6180 "mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna "
6181 "środowiskową http_proxy."
6183 #: modules/access/http.c:71
6184 msgid "HTTP proxy password"
6185 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6187 #: modules/access/http.c:73
6188 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6189 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6191 #: modules/access/http.c:77
6192 msgid ""
6193 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6194 msgstr ""
6195 "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna być podana w milisekundach."
6197 #: modules/access/http.c:80
6198 msgid "HTTP user agent"
6199 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6201 #: modules/access/http.c:81
6202 msgid "User agent that will be used for the connection."
6203 msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia."
6205 #: modules/access/http.c:84
6206 msgid "Auto re-connect"
6207 msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
6209 #: modules/access/http.c:86
6210 msgid ""
6211 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6212 msgstr ""
6213 "Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego "
6214 "rozłączenia."
6216 #: modules/access/http.c:89
6217 msgid "Continuous stream"
6218 msgstr "Ciągły strumień"
6220 #: modules/access/http.c:90
6221 msgid ""
6222 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6223 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6224 "other types of HTTP streams."
6225 msgstr ""
6227 #: modules/access/http.c:95
6228 msgid "Forward Cookies"
6229 msgstr "Przekaż ciasteczka"
6231 #: modules/access/http.c:96
6232 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6233 msgstr ""
6235 #: modules/access/http.c:99
6236 msgid "HTTP input"
6237 msgstr "Wejście HTTP"
6239 #: modules/access/http.c:101
6240 msgid "HTTP(S)"
6241 msgstr "HTTP(S)"
6243 #: modules/access/http.c:447
6244 msgid "HTTP authentication"
6245 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6247 #: modules/access/http.c:448
6248 #, c-format
6249 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6250 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6252 #: modules/access/jack.c:64
6253 msgid ""
6254 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6255 "milliseconds."
6256 msgstr ""
6258 #: modules/access/jack.c:66
6259 msgid "Pace"
6260 msgstr "Pace"
6262 #: modules/access/jack.c:68
6263 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6264 msgstr ""
6266 #: modules/access/jack.c:69
6267 msgid "Auto Connection"
6268 msgstr "Automatyczne połączenie"
6270 #: modules/access/jack.c:71
6271 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6272 msgstr ""
6274 #: modules/access/jack.c:74
6275 msgid "JACK audio input"
6276 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
6278 #: modules/access/jack.c:76
6279 msgid "JACK Input"
6280 msgstr "Wejście JACK"
6282 #: modules/access/mmap.c:42
6283 #, fuzzy
6284 msgid "Use file memory mapping"
6285 msgstr "Użyj zewnętrznego pliku z napisami."
6287 #: modules/access/mmap.c:44
6288 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6289 msgstr ""
6291 #: modules/access/mmap.c:54
6292 msgid "MMap"
6293 msgstr "MMap"
6295 #: modules/access/mmap.c:55
6296 #, fuzzy
6297 msgid "Memory-mapped file input"
6298 msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!"
6300 #: modules/access/mms/mms.c:51
6301 msgid ""
6302 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6303 msgstr ""
6304 "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna być podana w milisekundach."
6306 #: modules/access/mms/mms.c:54
6307 msgid "Force selection of all streams"
6308 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
6310 #: modules/access/mms/mms.c:56
6311 msgid ""
6312 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6313 "You can choose to select all of them."
6314 msgstr ""
6316 #: modules/access/mms/mms.c:59
6317 msgid "Maximum bitrate"
6318 msgstr "Maksymalna przepływność"
6320 #: modules/access/mms/mms.c:61
6321 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6322 msgstr ""
6324 #: modules/access/mms/mms.c:65
6325 msgid ""
6326 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6327 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6328 "tried."
6329 msgstr ""
6331 #: modules/access/mms/mms.c:69
6332 #, fuzzy
6333 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6334 msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
6336 #: modules/access/mms/mms.c:70
6337 msgid ""
6338 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6339 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6340 msgstr ""
6342 #: modules/access/mms/mms.c:74
6343 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6344 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
6346 #: modules/access/mtp.c:71
6347 #, fuzzy
6348 msgid "MTP input"
6349 msgstr "Wejście FTP"
6351 #: modules/access/mtp.c:72
6352 #, fuzzy
6353 msgid "MTP"
6354 msgstr "TCP"
6356 #: modules/access/oss.c:69
6357 #, fuzzy
6358 msgid ""
6359 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6360 msgstr ""
6361 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
6363 #: modules/access/oss.c:77
6364 #, fuzzy
6365 msgid "OSS"
6366 msgstr "DSS"
6368 #: modules/access/oss.c:78
6369 #, fuzzy
6370 msgid "OSS input"
6371 msgstr "Wejście SMB"
6373 #: modules/access/pvr.c:62
6374 msgid ""
6375 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6376 "milliseconds."
6377 msgstr ""
6378 "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna być podana w milisekundach."
6380 #: modules/access/pvr.c:65
6381 msgid "Device"
6382 msgstr "Urządzenie"
6384 #: modules/access/pvr.c:66
6385 msgid "PVR video device"
6386 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
6388 #: modules/access/pvr.c:68
6389 msgid "Radio device"
6390 msgstr "Urządzenie radia"
6392 #: modules/access/pvr.c:69
6393 msgid "PVR radio device"
6394 msgstr "Urządzenie radia PVR"
6396 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6397 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
6398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
6399 msgid "Norm"
6400 msgstr "Norma"
6402 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6403 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6404 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
6406 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6407 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6408 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6409 msgid "Width"
6410 msgstr "Szerokość"
6412 #: modules/access/pvr.c:76
6413 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6414 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6416 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6417 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6418 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6419 msgid "Height"
6420 msgstr "Wysokość"
6422 #: modules/access/pvr.c:80
6423 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6424 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6426 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805
6428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
6429 msgid "Frequency"
6430 msgstr "Częstotliwość"
6432 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6433 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6434 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
6436 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6437 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6438 msgstr ""
6439 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6441 #: modules/access/pvr.c:90
6442 msgid "Key interval"
6443 msgstr "Kluczowy interwal"
6445 #: modules/access/pvr.c:91
6446 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6447 msgstr ""
6448 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6450 #: modules/access/pvr.c:93
6451 msgid "B Frames"
6452 msgstr "B klatki"
6454 #: modules/access/pvr.c:94
6455 msgid ""
6456 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6457 "number of B-Frames."
6458 msgstr ""
6460 #: modules/access/pvr.c:98
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6463 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
6465 #: modules/access/pvr.c:100
6466 msgid "Bitrate peak"
6467 msgstr "Szczyt przepływności"
6469 #: modules/access/pvr.c:101
6470 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6471 msgstr ""
6473 #: modules/access/pvr.c:103
6474 msgid "Bitrate mode"
6475 msgstr "Tryb przepływności"
6477 #: modules/access/pvr.c:104
6478 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6479 msgstr ""
6481 #: modules/access/pvr.c:106
6482 msgid "Audio bitmask"
6483 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
6485 #: modules/access/pvr.c:107
6486 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6487 msgstr ""
6489 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6490 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6491 #: modules/stream_out/raop.c:143
6492 msgid "Volume"
6493 msgstr "Głośność"
6495 #: modules/access/pvr.c:111
6496 msgid "Audio volume (0-65535)."
6497 msgstr "Głośność (0-65535)."
6499 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6500 msgid "Channel"
6501 msgstr "Kanał"
6503 #: modules/access/pvr.c:114
6504 msgid ""
6505 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6506 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6508 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6509 msgid "Automatic"
6510 msgstr "Automatycznie"
6512 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6513 msgid "SECAM"
6514 msgstr "SECAM"
6516 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6517 msgid "PAL"
6518 msgstr "PAL"
6520 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6521 msgid "NTSC"
6522 msgstr "NTSC"
6524 #: modules/access/pvr.c:123
6525 msgid "vbr"
6526 msgstr "vbr"
6528 #: modules/access/pvr.c:123
6529 msgid "cbr"
6530 msgstr "cbr"
6532 #: modules/access/pvr.c:128
6533 msgid "PVR"
6534 msgstr "PVR"
6536 #: modules/access/pvr.c:129
6537 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6538 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
6540 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6541 msgid "Quicktime Capture"
6542 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
6544 #: modules/access/qtcapture.m:226
6545 msgid "No Input device found"
6546 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
6548 #: modules/access/qtcapture.m:227
6549 msgid ""
6550 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6551 "check your connectors and drivers."
6552 msgstr ""
6553 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
6554 "Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki."
6556 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6557 msgid ""
6558 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6559 msgstr ""
6560 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
6562 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6563 msgid "RTMP input"
6564 msgstr "Wejście RTMP"
6566 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6567 msgid "RTMP"
6568 msgstr "RTMP"
6570 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6571 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6572 msgstr ""
6574 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6575 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6576 msgstr ""
6578 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6579 msgid "RTCP (local) port"
6580 msgstr ""
6582 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6583 msgid ""
6584 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6585 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6586 msgstr ""
6588 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6589 #, fuzzy
6590 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6591 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
6593 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6594 msgid ""
6595 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6596 "shared secret key."
6597 msgstr ""
6599 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6600 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6601 msgstr ""
6603 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6604 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6605 msgstr ""
6607 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Maximum RTP sources"
6610 msgstr "&Aktualizuj ze źródeł"
6612 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6613 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6614 msgstr ""
6616 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6617 #, fuzzy
6618 msgid "RTP source timeout (sec)"
6619 msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
6621 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6622 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6623 msgstr ""
6625 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6626 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6627 msgstr ""
6629 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6630 msgid ""
6631 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6632 "future) by this many packets from the last received packet."
6633 msgstr ""
6635 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6636 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6637 msgstr ""
6639 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6640 msgid ""
6641 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6642 "by this many packets from the last received packet."
6643 msgstr ""
6645 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6646 msgid "RTP"
6647 msgstr "RPT"
6649 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6650 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6651 msgstr ""
6653 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6654 #: modules/demux/live555.cpp:75
6655 msgid "Caching value (ms)"
6656 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
6658 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6659 msgid ""
6660 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6661 msgstr ""
6662 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
6664 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6665 msgid "Real RTSP"
6666 msgstr "Prawdziwy RTSP"
6668 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6669 msgid "Connection failed"
6670 msgstr "Błąd połączenia"
6672 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6673 #, c-format
6674 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6675 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
6677 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6678 msgid "Session failed"
6679 msgstr "Sesja nie udała się"
6681 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6682 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6683 msgstr ""
6685 #: modules/access/screen/screen.c:42
6686 msgid ""
6687 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6688 msgstr ""
6689 "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna być podana w milisekundach."
6691 #: modules/access/screen/screen.c:46
6692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005
6693 msgid "Desired frame rate for the capture."
6694 msgstr ""
6696 #: modules/access/screen/screen.c:49
6697 msgid "Capture fragment size"
6698 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
6700 #: modules/access/screen/screen.c:51
6701 msgid ""
6702 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6703 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6704 msgstr ""
6706 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6707 msgid "Subscreen top left corner"
6708 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
6710 #: modules/access/screen/screen.c:58
6711 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6712 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6714 #: modules/access/screen/screen.c:62
6715 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6716 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6718 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6719 msgid "Subscreen width"
6720 msgstr "Szerokość podobrazu"
6722 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6723 msgid "Subscreen height"
6724 msgstr "Wysokość podobrazu"
6726 #: modules/access/screen/screen.c:72
6727 msgid "Follow the mouse"
6728 msgstr "Śledź mysz"
6730 #: modules/access/screen/screen.c:74
6731 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6732 msgstr ""
6734 #: modules/access/screen/screen.c:78
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Mouse pointer image"
6737 msgstr "Klonuj obraz"
6739 #: modules/access/screen/screen.c:80
6740 msgid ""
6741 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6742 msgstr ""
6744 #: modules/access/screen/screen.c:94
6745 msgid "Screen Input"
6746 msgstr "Wejście ekranu"
6748 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6749 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6751 msgid "Screen"
6752 msgstr "Ekran"
6754 #: modules/access/smb.c:66
6755 msgid ""
6756 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6757 msgstr ""
6758 "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna być podana w milisekundach."
6760 #: modules/access/smb.c:68
6761 msgid "SMB user name"
6762 msgstr "Imię użytkownika SMB"
6764 #: modules/access/smb.c:71
6765 msgid "SMB password"
6766 msgstr "Hasło SMB"
6768 #: modules/access/smb.c:74
6769 msgid "SMB domain"
6770 msgstr "Domena SMB"
6772 #: modules/access/smb.c:75
6773 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6774 msgstr "Domena/Grupa Robocza  która będzie użyta dla połączenia."
6776 #: modules/access/smb.c:80
6777 msgid "SMB input"
6778 msgstr "Wejście SMB"
6780 #: modules/access/tcp.c:43
6781 msgid ""
6782 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6783 msgstr ""
6784 "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna być podana w milisekundach."
6786 #: modules/access/tcp.c:50
6787 msgid "TCP"
6788 msgstr "TCP"
6790 #: modules/access/tcp.c:51
6791 msgid "TCP input"
6792 msgstr "Wejście TCP"
6794 #: modules/access/udp.c:51
6795 msgid ""
6796 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6797 msgstr ""
6798 "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna być podana w milisekundach."
6800 #: modules/access/udp.c:58
6801 msgid "UDP"
6802 msgstr "UDP"
6804 #: modules/access/udp.c:59
6805 msgid "UDP input"
6806 msgstr "Wejście UDP"
6808 #: modules/access/v4l.c:75
6809 msgid ""
6810 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6811 msgstr ""
6812 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
6814 #: modules/access/v4l.c:79
6815 msgid ""
6816 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6817 "device will be used."
6818 msgstr ""
6819 "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
6820 "obrazu nie będzie używane."
6822 #: modules/access/v4l.c:83
6823 msgid ""
6824 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6825 "(default), RV24, etc.)"
6826 msgstr ""
6827 "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
6828 "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
6830 #: modules/access/v4l.c:90
6831 msgid ""
6832 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6833 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6835 #: modules/access/v4l.c:95
6836 msgid "Audio Channel"
6837 msgstr "Kanał dźwiękowy"
6839 #: modules/access/v4l.c:97
6840 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6841 msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
6843 #: modules/access/v4l.c:99
6844 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6845 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6847 #: modules/access/v4l.c:102
6848 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6849 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6851 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
6852 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
6853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
6854 msgid "Brightness"
6855 msgstr "Jasność"
6857 #: modules/access/v4l.c:106
6858 msgid "Brightness of the video input."
6859 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
6861 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
6862 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
6863 msgid "Hue"
6864 msgstr "Barwa"
6866 #: modules/access/v4l.c:109
6867 msgid "Hue of the video input."
6868 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
6870 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
6871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:463
6872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:527
6873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:85
6874 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
6875 #: modules/video_filter/rss.c:154
6876 msgid "Color"
6877 msgstr "Kolor"
6879 #: modules/access/v4l.c:112
6880 msgid "Color of the video input."
6881 msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
6883 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
6884 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
6885 msgid "Contrast"
6886 msgstr "Kontrast"
6888 #: modules/access/v4l.c:115
6889 msgid "Contrast of the video input."
6890 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
6892 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
6893 msgid "Tuner"
6894 msgstr "Tuner"
6896 #: modules/access/v4l.c:117
6897 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6898 msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
6900 #: modules/access/v4l.c:118
6901 msgid "MJPEG"
6902 msgstr "MJPEG"
6904 #: modules/access/v4l.c:120
6905 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6906 msgstr ""
6908 #: modules/access/v4l.c:121
6909 msgid "Decimation"
6910 msgstr "Dziesiątkowanie"
6912 #: modules/access/v4l.c:123
6913 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6914 msgstr ""
6916 #: modules/access/v4l.c:124
6917 msgid "Quality"
6918 msgstr "Jakość"
6920 #: modules/access/v4l.c:125
6921 msgid "Quality of the stream."
6922 msgstr "Jakość strumienia."
6924 #: modules/access/v4l.c:131
6925 msgid ""
6926 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6927 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6928 msgstr ""
6930 #: modules/access/v4l.c:143
6931 msgid "Video4Linux"
6932 msgstr "Video4Linux"
6934 #: modules/access/v4l.c:144
6935 msgid "Video4Linux input"
6936 msgstr "Wejście Video4Linux"
6938 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
6939 #: modules/stream_out/standard.c:100
6940 msgid "Standard"
6941 msgstr "Standardowe"
6943 #: modules/access/v4l2.c:77
6944 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6945 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
6947 #: modules/access/v4l2.c:80
6948 msgid ""
6949 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6950 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6951 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6952 "I420, I411, I410, MJPG)"
6953 msgstr ""
6955 #: modules/access/v4l2.c:86
6956 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6957 msgstr ""
6959 #: modules/access/v4l2.c:87
6960 msgid "Audio input"
6961 msgstr "Wejście Audio"
6963 #: modules/access/v4l2.c:89
6964 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6965 msgstr ""
6967 #: modules/access/v4l2.c:90
6968 msgid "IO Method"
6969 msgstr "Metoda IO"
6971 #: modules/access/v4l2.c:92
6972 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6973 msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
6975 #: modules/access/v4l2.c:95
6976 #, fuzzy
6977 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6978 msgstr "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6980 #: modules/access/v4l2.c:98
6981 #, fuzzy
6982 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6983 msgstr "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6985 #: modules/access/v4l2.c:100
6986 #, fuzzy
6987 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6988 msgstr ""
6989 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6991 #: modules/access/v4l2.c:103
6992 msgid "Reset v4l2 controls"
6993 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
6995 #: modules/access/v4l2.c:105
6996 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6997 msgstr ""
6999 #: modules/access/v4l2.c:108
7000 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7001 msgstr ""
7003 #: modules/access/v4l2.c:111
7004 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7005 msgstr ""
7007 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:520
7010 msgid "Saturation"
7011 msgstr "Nasycenie"
7013 #: modules/access/v4l2.c:114
7014 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7015 msgstr ""
7017 #: modules/access/v4l2.c:117
7018 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7019 msgstr ""
7021 #: modules/access/v4l2.c:118
7022 msgid "Black level"
7023 msgstr "Czarny poziom"
7025 #: modules/access/v4l2.c:120
7026 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7027 msgstr ""
7029 #: modules/access/v4l2.c:121
7030 msgid "Auto white balance"
7031 msgstr "Automatyczny balans bieli"
7033 #: modules/access/v4l2.c:123
7034 msgid ""
7035 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7036 "v4l2 driver)."
7037 msgstr ""
7039 #: modules/access/v4l2.c:125
7040 msgid "Do white balance"
7041 msgstr "Zrób balans bieli"
7043 #: modules/access/v4l2.c:127
7044 msgid ""
7045 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7046 "(if supported by the v4l2 driver)."
7047 msgstr ""
7049 #: modules/access/v4l2.c:129
7050 msgid "Red balance"
7051 msgstr ""
7053 #: modules/access/v4l2.c:131
7054 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7055 msgstr ""
7057 #: modules/access/v4l2.c:132
7058 msgid "Blue balance"
7059 msgstr ""
7061 #: modules/access/v4l2.c:134
7062 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7063 msgstr ""
7065 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7067 msgid "Gamma"
7068 msgstr "Gamma"
7070 #: modules/access/v4l2.c:137
7071 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7072 msgstr ""
7074 #: modules/access/v4l2.c:138
7075 msgid "Exposure"
7076 msgstr ""
7078 #: modules/access/v4l2.c:140
7079 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7080 msgstr ""
7082 #: modules/access/v4l2.c:141
7083 #, fuzzy
7084 msgid "Auto gain"
7085 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7087 #: modules/access/v4l2.c:143
7088 msgid ""
7089 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7090 msgstr ""
7092 #: modules/access/v4l2.c:145
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Gain"
7095 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7097 #: modules/access/v4l2.c:147
7098 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7099 msgstr ""
7101 #: modules/access/v4l2.c:148
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Horizontal flip"
7104 msgstr "Odbij poziomo"
7106 #: modules/access/v4l2.c:150
7107 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7108 msgstr ""
7110 #: modules/access/v4l2.c:151
7111 #, fuzzy
7112 msgid "Vertical flip"
7113 msgstr "Odwróć pozycję pionową"
7115 #: modules/access/v4l2.c:153
7116 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7117 msgstr ""
7119 #: modules/access/v4l2.c:154
7120 msgid "Horizontal centering"
7121 msgstr ""
7123 #: modules/access/v4l2.c:156
7124 msgid ""
7125 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7126 msgstr ""
7128 #: modules/access/v4l2.c:157
7129 #, fuzzy
7130 msgid "Vertical centering"
7131 msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
7133 #: modules/access/v4l2.c:159
7134 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7135 msgstr ""
7137 #: modules/access/v4l2.c:163
7138 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7139 msgstr ""
7141 #: modules/access/v4l2.c:164
7142 msgid "Balance"
7143 msgstr "Balans"
7145 #: modules/access/v4l2.c:166
7146 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7147 msgstr ""
7149 #: modules/access/v4l2.c:169
7150 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7151 msgstr ""
7153 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7154 msgid "Bass"
7155 msgstr "Tony niskie"
7157 #: modules/access/v4l2.c:172
7158 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7159 msgstr ""
7161 #: modules/access/v4l2.c:173
7162 msgid "Treble"
7163 msgstr "Tony wysokie"
7165 #: modules/access/v4l2.c:175
7166 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7167 msgstr ""
7169 #: modules/access/v4l2.c:176
7170 msgid "Loudness"
7171 msgstr ""
7173 #: modules/access/v4l2.c:178
7174 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7175 msgstr ""
7177 #: modules/access/v4l2.c:182
7178 msgid ""
7179 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7180 msgstr ""
7181 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna być podana w milisekundach."
7183 #: modules/access/v4l2.c:184
7184 msgid "v4l2 driver controls"
7185 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
7187 #: modules/access/v4l2.c:186
7188 msgid ""
7189 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7190 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7191 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7192 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7193 msgstr ""
7195 #: modules/access/v4l2.c:192
7196 msgid "Tuner id"
7197 msgstr "ID tunera"
7199 #: modules/access/v4l2.c:194
7200 msgid "Tuner id (see debug output)."
7201 msgstr ""
7203 #: modules/access/v4l2.c:197
7204 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7205 msgstr ""
7207 #: modules/access/v4l2.c:198
7208 msgid "Audio mode"
7209 msgstr "Tryb dźwięku"
7211 #: modules/access/v4l2.c:200
7212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7213 msgstr ""
7215 #: modules/access/v4l2.c:203
7216 msgid ""
7217 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7218 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7219 msgstr ""
7221 #: modules/access/v4l2.c:221
7222 msgid "READ"
7223 msgstr "ODCZYT"
7225 #: modules/access/v4l2.c:221
7226 msgid "MMAP"
7227 msgstr "MMAP"
7229 #: modules/access/v4l2.c:221
7230 msgid "USERPTR"
7231 msgstr "USERPTR"
7233 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7234 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7235 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7236 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7237 msgid "Mono"
7238 msgstr "Monofonia"
7240 #: modules/access/v4l2.c:230
7241 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7242 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
7244 #: modules/access/v4l2.c:231
7245 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7246 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
7248 #: modules/access/v4l2.c:232
7249 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7250 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
7252 #: modules/access/v4l2.c:233
7253 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7254 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
7256 #: modules/access/v4l2.c:239
7257 msgid "Video4Linux2"
7258 msgstr "Video4Linux2"
7260 #: modules/access/v4l2.c:240
7261 msgid "Video4Linux2 input"
7262 msgstr "Wejście Video4Linux2"
7264 #: modules/access/v4l2.c:244
7265 msgid "Video input"
7266 msgstr "Wejście wideo"
7268 #: modules/access/v4l2.c:275
7269 msgid "Controls"
7270 msgstr "Kontrole"
7272 #: modules/access/v4l2.c:276
7273 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7274 msgstr ""
7276 #: modules/access/v4l2.c:341
7277 #, fuzzy
7278 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7279 msgstr "Wyjście Video4Linux"
7281 #: modules/access/v4l2.c:2642
7282 msgid "Reset controls to default"
7283 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
7285 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7286 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7287 msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna być podana w milisekundach."
7289 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7290 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7291 msgid "VCD"
7292 msgstr "VCD"
7294 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7295 msgid "VCD input"
7296 msgstr "Wejście VCD"
7298 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7299 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7300 msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
7302 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7303 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7304 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7305 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
7306 msgid "Entry"
7307 msgstr "Wpis"
7309 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7310 msgid "Segments"
7311 msgstr "Segmenty"
7313 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7314 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7315 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7316 msgid "Segment"
7317 msgstr "Segment"
7319 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7320 msgid "LID"
7321 msgstr "LID"
7323 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7324 msgid "VCD Format"
7325 msgstr "Format VCD"
7327 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7328 msgid "Application"
7329 msgstr "Aplikacja"
7331 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7332 msgid "Preparer"
7333 msgstr "Przygotowawczy"
7335 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7336 msgid "Vol #"
7337 msgstr "Głośność #"
7339 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7340 msgid "Vol max #"
7341 msgstr "Max. głośność #"
7343 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7344 msgid "Volume Set"
7345 msgstr "Ustalona głośność"
7347 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7348 msgid "System Id"
7349 msgstr "System ID"
7351 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7352 msgid "Entries"
7353 msgstr "Wpisy"
7355 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7356 msgid "First Entry Point"
7357 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
7359 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7360 msgid "Last Entry Point"
7361 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
7363 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7364 msgid "Track size (in sectors)"
7365 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
7367 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7368 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7369 msgid "type"
7370 msgstr "typ"
7372 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7373 msgid "end"
7374 msgstr "koniec"
7376 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7377 msgid "play list"
7378 msgstr "Odtwarzaj listę"
7380 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7381 msgid "extended selection list"
7382 msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
7384 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7385 msgid "selection list"
7386 msgstr "Lista wyboru"
7388 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7389 msgid "unknown type"
7390 msgstr "typ nieznany"
7392 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7393 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7394 msgid "List ID"
7395 msgstr "List ID"
7397 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7398 msgid "(Super) Video CD"
7399 msgstr "(Super) Video CD"
7401 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7402 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7403 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7405 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7406 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7407 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
7409 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7410 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7411 msgstr ""
7413 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7414 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7415 msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
7417 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7418 msgid "Use playback control?"
7419 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
7421 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7422 msgid ""
7423 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7424 "tracks."
7425 msgstr ""
7427 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7428 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7429 msgstr ""
7431 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7432 msgid ""
7433 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7434 "entry."
7435 msgstr ""
7437 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7438 msgid "Show extended VCD info?"
7439 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
7441 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7442 msgid ""
7443 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7444 "for example playback control navigation."
7445 msgstr ""
7447 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7448 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7449 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
7451 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7452 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7453 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
7455 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7456 msgid "Dummy stream output"
7457 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7459 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7460 msgid "Dummy"
7461 msgstr "Fikcyjny"
7463 #: modules/access_output/file.c:64
7464 msgid "Append to file"
7465 msgstr "Dołącz do pliku"
7467 #: modules/access_output/file.c:65
7468 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7469 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić"
7471 #: modules/access_output/file.c:69
7472 msgid "File stream output"
7473 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7475 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
7476 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7477 msgid "Username"
7478 msgstr "Nazwa użytkownika"
7480 #: modules/access_output/http.c:66
7481 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7482 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7484 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:332 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7487 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7488 msgid "Password"
7489 msgstr "Hasło"
7491 #: modules/access_output/http.c:69
7492 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7493 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7495 #: modules/access_output/http.c:71
7496 msgid "Mime"
7497 msgstr "Mime"
7499 #: modules/access_output/http.c:72
7500 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7501 msgstr ""
7503 #: modules/access_output/http.c:75
7504 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7505 msgstr ""
7506 "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
7507 "HTTPS."
7509 #: modules/access_output/http.c:78
7510 msgid ""
7511 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7512 "empty if you don't have one."
7513 msgstr ""
7514 "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
7515 "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7517 #: modules/access_output/http.c:82
7518 msgid ""
7519 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7520 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7521 msgstr ""
7522 "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
7523 "która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
7524 "żadnego."
7526 #: modules/access_output/http.c:87
7527 msgid ""
7528 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7529 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7530 msgstr ""
7531 "Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla "
7532 "protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7534 #: modules/access_output/http.c:90
7535 msgid "Advertise with Bonjour"
7536 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
7538 #: modules/access_output/http.c:91
7539 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7540 msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour."
7542 #: modules/access_output/http.c:95
7543 msgid "HTTP stream output"
7544 msgstr "Wyjście źródła HTTP"
7546 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7547 msgid "Active TCP connection"
7548 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
7550 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7551 msgid ""
7552 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7553 "an incoming connection."
7554 msgstr ""
7556 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7557 msgid "RTMP stream output"
7558 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
7560 #: modules/access_output/shout.c:63
7561 msgid "Stream name"
7562 msgstr "Nazwa strumienia"
7564 #: modules/access_output/shout.c:64
7565 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7566 msgstr ""
7568 #: modules/access_output/shout.c:67
7569 msgid "Stream description"
7570 msgstr "Opis strumienia"
7572 #: modules/access_output/shout.c:68
7573 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7574 msgstr ""
7576 #: modules/access_output/shout.c:71
7577 msgid "Stream MP3"
7578 msgstr "Strumień MP3"
7580 #: modules/access_output/shout.c:72
7581 msgid ""
7582 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7583 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7584 "shoutcast/icecast server."
7585 msgstr ""
7587 #: modules/access_output/shout.c:81
7588 msgid "Genre description"
7589 msgstr "Opis gatunku"
7591 #: modules/access_output/shout.c:82
7592 msgid "Genre of the content. "
7593 msgstr "Gatunek treści."
7595 #: modules/access_output/shout.c:84
7596 msgid "URL description"
7597 msgstr "Opis URL"
7599 #: modules/access_output/shout.c:85
7600 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7601 msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7603 #: modules/access_output/shout.c:92
7604 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7605 msgstr ""
7607 #: modules/access_output/shout.c:95
7608 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7609 msgstr ""
7611 #: modules/access_output/shout.c:97
7612 msgid "Number of channels"
7613 msgstr "Ilość kanałów"
7615 #: modules/access_output/shout.c:98
7616 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7617 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7619 #: modules/access_output/shout.c:100
7620 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7621 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7623 #: modules/access_output/shout.c:101
7624 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7625 msgstr ""
7627 #: modules/access_output/shout.c:103
7628 msgid "Stream public"
7629 msgstr "Strumień publiczny"
7631 #: modules/access_output/shout.c:104
7632 msgid ""
7633 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7634 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7635 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7636 msgstr ""
7638 #: modules/access_output/shout.c:110
7639 msgid "IceCAST output"
7640 msgstr "Wyjście IceCAST"
7642 #: modules/access_output/udp.c:69
7643 msgid ""
7644 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7645 "milliseconds."
7646 msgstr ""
7647 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
7648 "milisekundach."
7650 #: modules/access_output/udp.c:72
7651 msgid "Group packets"
7652 msgstr "Pakiety grup"
7654 #: modules/access_output/udp.c:73
7655 msgid ""
7656 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7657 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7658 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7659 msgstr ""
7661 #: modules/access_output/udp.c:80
7662 msgid "UDP stream output"
7663 msgstr "wyjście źródła UDP"
7665 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7666 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7667 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
7669 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7670 msgid "Dolby Surround decoder"
7671 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
7673 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7674 msgid ""
7675 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7676 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7677 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7678 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7679 "It works with any source format from mono to 7.1."
7680 msgstr ""
7681 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
7682 "użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
7683 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
7684 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
7685 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
7687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7688 msgid "Characteristic dimension"
7689 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
7691 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7692 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7693 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
7695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7696 msgid "Compensate delay"
7697 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
7699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7700 msgid ""
7701 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7702 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7703 "case, turn this on to compensate."
7704 msgstr ""
7705 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
7706 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
7707 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
7709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7710 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7711 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
7713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7714 msgid ""
7715 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7716 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7717 msgstr ""
7718 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
7719 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
7721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7723 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7724 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
7726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7727 msgid "Headphone effect"
7728 msgstr "Efekt słuchawek"
7730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7731 msgid "Use downmix algorithm"
7732 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
7734 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7735 msgid ""
7736 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7737 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7738 "speakers."
7739 msgstr ""
7740 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
7741 "mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym "
7742 "głośników."
7744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7745 msgid "Select channel to keep"
7746 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
7748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7749 msgid ""
7750 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7751 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7752 msgstr ""
7753 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
7754 "Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
7755 "5=lewy przedni)"
7757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7758 msgid "Left rear"
7759 msgstr "Lewy tylny"
7761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7762 msgid "Right rear"
7763 msgstr "Prawy tylny"
7765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7766 msgid "Left front"
7767 msgstr "Lewy przedni"
7769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7770 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7771 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
7773 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7774 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7775 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
7777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7778 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7779 msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
7781 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7782 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7783 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
7785 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7786 msgid "A/52 dynamic range compression"
7787 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
7789 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7790 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7791 msgid ""
7792 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7793 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7794 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7795 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7796 msgstr ""
7797 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
7798 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
7799 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
7800 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
7801 "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
7803 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
7804 #, fuzzy
7805 msgid "Enable internal upmixing"
7806 msgstr "Włącz obsługę FPU"
7808 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
7809 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7810 msgstr ""
7812 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
7813 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
7814 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7815 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
7817 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
7818 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7819 msgstr ""
7821 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7822 msgid "DTS dynamic range compression"
7823 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
7825 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
7826 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
7827 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7828 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
7830 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
7831 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7832 msgstr ""
7834 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
7835 msgid "Fixed point audio format conversions"
7836 msgstr ""
7838 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
7839 msgid "Floating-point audio format conversions"
7840 msgstr ""
7842 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7843 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
7844 msgid "MPEG audio decoder"
7845 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
7847 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7848 msgid "Equalizer preset"
7849 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
7851 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7852 msgid "Preset to use for the equalizer."
7853 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
7855 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7856 msgid "Bands gain"
7857 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7859 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7860 msgid ""
7861 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7862 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7863 "2 0\"."
7864 msgstr ""
7865 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
7866 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7868 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7869 msgid "Two pass"
7870 msgstr "Podwójnie"
7872 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7873 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7874 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
7876 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7877 msgid "Global gain"
7878 msgstr "Globalne wzmocnienie"
7880 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7881 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7882 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
7884 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
7885 msgid "Equalizer with 10 bands"
7886 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
7888 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7889 msgid "Flat"
7890 msgstr "Płaski"
7892 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7894 msgid "Classical"
7895 msgstr "Klasyczny"
7897 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7898 msgid "Club"
7899 msgstr "Klubowy"
7901 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7903 msgid "Dance"
7904 msgstr "Dance"
7906 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7907 msgid "Full bass"
7908 msgstr "Pełne tony niskie"
7910 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7911 msgid "Full bass and treble"
7912 msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"
7914 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7915 msgid "Full treble"
7916 msgstr "Pełne tony wysokie"
7918 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7919 msgid "Headphones"
7920 msgstr "Słuchawki"
7922 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7923 msgid "Large Hall"
7924 msgstr "Wielka hala"
7926 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7927 msgid "Live"
7928 msgstr "Na żywo"
7930 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7931 msgid "Party"
7932 msgstr "Party"
7934 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7936 msgid "Pop"
7937 msgstr "Pop"
7939 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7941 msgid "Reggae"
7942 msgstr "Reggae"
7944 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7946 msgid "Rock"
7947 msgstr "Rock"
7949 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7951 msgid "Ska"
7952 msgstr "Ska"
7954 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7955 msgid "Soft"
7956 msgstr "Miękki"
7958 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7959 msgid "Soft rock"
7960 msgstr "Soft rock"
7962 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7964 msgid "Techno"
7965 msgstr "Techno"
7967 #: modules/audio_filter/format.c:205
7968 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7969 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
7971 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7972 msgid "Number of audio buffers"
7973 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
7975 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
7976 msgid ""
7977 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7978 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7979 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7980 msgstr ""
7981 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
7982 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
7983 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
7985 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7986 msgid "Max level"
7987 msgstr "Maksymalny poziom"
7989 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
7990 msgid ""
7991 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7992 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7993 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7994 msgstr ""
7995 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
7996 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
7997 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
7999 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8002 msgid "Volume normalizer"
8003 msgstr "Normalizator głośności"
8005 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8006 msgid "Parametric Equalizer"
8007 msgstr "Korektor parametryczny"
8009 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8010 msgid "Low freq (Hz)"
8011 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
8013 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8014 #, fuzzy
8015 msgid "Low freq gain (dB)"
8016 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (Db)"
8018 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8019 msgid "High freq (Hz)"
8020 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
8022 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8023 #, fuzzy
8024 msgid "High freq gain (dB)"
8025 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (Db)"
8027 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8028 msgid "Freq 1 (Hz)"
8029 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
8031 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8032 #, fuzzy
8033 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8034 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"
8036 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8037 msgid "Freq 1 Q"
8038 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
8040 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8041 msgid "Freq 2 (Hz)"
8042 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
8044 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8045 #, fuzzy
8046 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8047 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"
8049 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8050 msgid "Freq 2 Q"
8051 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
8053 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8054 msgid "Freq 3 (Hz)"
8055 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
8057 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8058 #, fuzzy
8059 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8060 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"
8062 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8063 msgid "Freq 3 Q"
8064 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
8066 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8067 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8068 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8069 msgstr ""
8071 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8072 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8073 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8074 msgstr ""
8076 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8077 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8078 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
8080 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8081 #, fuzzy
8082 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8083 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
8085 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8086 #, fuzzy
8087 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8088 msgstr "Skala tempa dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
8090 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8091 msgid "Scaletempo"
8092 msgstr "Skala tempa"
8094 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8095 msgid "Stride Length"
8096 msgstr "Długość kroku"
8098 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8099 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8100 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
8102 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8103 msgid "Overlap Length"
8104 msgstr "Długość nakładki"
8106 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8107 msgid "Percentage of stride to overlap"
8108 msgstr "Procent kroku nakładania"
8110 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8111 msgid "Search Length"
8112 msgstr "Długość szukania"
8114 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8115 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8116 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania"
8118 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8119 #, fuzzy
8120 msgid "Room size"
8121 msgstr "Losowo"
8123 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8124 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8125 msgstr ""
8127 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8128 #, fuzzy
8129 msgid "Room width"
8130 msgstr "Szerokość obrazu"
8132 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8133 #, fuzzy
8134 msgid "Width of the virtual room"
8135 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
8137 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8138 #, fuzzy
8139 msgid "Audio Spatializer"
8140 msgstr "Spatializer"
8142 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8144 msgid "Spatializer"
8145 msgstr "Spatializer"
8147 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8148 msgid "Float32 audio mixer"
8149 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
8151 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8152 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8153 msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
8155 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8156 msgid "Trivial audio mixer"
8157 msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
8159 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8160 msgid "default"
8161 msgstr "Domyślny"
8163 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8164 msgid "ALSA audio output"
8165 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
8167 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8168 msgid "ALSA Device Name"
8169 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
8171 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8172 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8173 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8174 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8175 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8176 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8177 msgid "Audio Device"
8178 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
8180 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8181 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8182 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8183 msgid "2 Front 2 Rear"
8184 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
8186 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8187 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8188 msgid "A/52 over S/PDIF"
8189 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
8191 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8192 msgid "No Audio Device"
8193 msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
8195 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8196 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8197 msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""
8199 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8200 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8201 msgid "Audio output failed"
8202 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
8204 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8205 #, c-format
8206 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8207 msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
8209 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8210 #, c-format
8211 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8212 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu."
8214 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8215 msgid "Unknown soundcard"
8216 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
8218 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8219 msgid ""
8220 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8221 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8222 "playback."
8223 msgstr ""
8225 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8226 msgid "HAL AudioUnit output"
8227 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
8229 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8230 msgid ""
8231 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8232 msgstr ""
8233 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny "
8234 "program."
8236 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8237 msgid "Audio device is not configured"
8238 msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane"
8240 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8241 msgid ""
8242 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8243 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8244 msgstr ""
8246 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8247 #, c-format
8248 msgid "%s (Encoded Output)"
8249 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
8251 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8252 msgid "Output device"
8253 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
8255 #: modules/audio_output/directx.c:227
8256 msgid ""
8257 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8258 "default device appears as 0 AND another number)."
8259 msgstr ""
8260 "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
8261 "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
8263 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8264 msgid "Use float32 output"
8265 msgstr "Użyj wyjścia float32"
8267 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8268 msgid ""
8269 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8270 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8271 msgstr ""
8272 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
8273 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
8274 "dźwiękowe)."
8276 #: modules/audio_output/directx.c:233
8277 #, fuzzy
8278 msgid "Select speaker configuration"
8279 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
8281 #: modules/audio_output/directx.c:234
8282 msgid ""
8283 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8284 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8285 msgstr ""
8287 #: modules/audio_output/directx.c:238
8288 msgid "DirectX audio output"
8289 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
8291 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8292 msgid "3 Front 2 Rear"
8293 msgstr "3 przednie 2 tylne"
8295 #: modules/audio_output/file.c:83
8296 msgid "Output format"
8297 msgstr "Format wyjściowy"
8299 #: modules/audio_output/file.c:84
8300 msgid ""
8301 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8302 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8303 msgstr ""
8304 "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8305 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
8307 #: modules/audio_output/file.c:87
8308 msgid "Number of output channels"
8309 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
8311 #: modules/audio_output/file.c:88
8312 msgid ""
8313 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8314 "restrict the number of channels here."
8315 msgstr ""
8316 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
8317 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
8319 #: modules/audio_output/file.c:91
8320 msgid "Add WAVE header"
8321 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
8323 #: modules/audio_output/file.c:92
8324 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8325 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
8327 #: modules/audio_output/file.c:109
8328 msgid "Output file"
8329 msgstr "Plik wyjściowy"
8331 #: modules/audio_output/file.c:110
8332 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8333 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
8335 #: modules/audio_output/file.c:113
8336 msgid "File audio output"
8337 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
8339 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8340 msgid "Roku HD1000 audio output"
8341 msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
8343 #: modules/audio_output/jack.c:68
8344 msgid "Automatically connect to writable clients"
8345 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
8347 #: modules/audio_output/jack.c:70
8348 msgid ""
8349 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8350 "writable JACK clients found."
8351 msgstr ""
8353 #: modules/audio_output/jack.c:74
8354 msgid "Connect to clients matching"
8355 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
8357 #: modules/audio_output/jack.c:76
8358 msgid ""
8359 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8360 "regular expression will be considered for connection."
8361 msgstr ""
8363 #: modules/audio_output/jack.c:84
8364 msgid "JACK audio output"
8365 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
8367 #: modules/audio_output/oss.c:103
8368 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8369 msgstr ""
8371 #: modules/audio_output/oss.c:105
8372 msgid ""
8373 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8374 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8375 "drivers, then you need to enable this option."
8376 msgstr ""
8378 #: modules/audio_output/oss.c:111
8379 msgid "UNIX OSS audio output"
8380 msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
8382 #: modules/audio_output/oss.c:116
8383 msgid "OSS DSP device"
8384 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
8386 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8387 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8388 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
8390 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8391 msgid "PORTAUDIO audio output"
8392 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
8394 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8395 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8397 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8398 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8399 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8400 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8401 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8402 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8403 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8404 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8405 msgid "VLC media player"
8406 msgstr "VLC media player"
8408 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8409 msgid "Pulseaudio audio output"
8410 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
8412 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8413 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8414 msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
8416 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8417 msgid "Microsoft Soundmapper"
8418 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8420 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8421 msgid "Select Audio Device"
8422 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
8424 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8425 msgid ""
8426 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8427 "VLC restart to apply."
8428 msgstr ""
8429 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
8430 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
8432 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8433 msgid "Default Audio Device"
8434 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
8436 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8437 msgid "Win32 waveOut extension output"
8438 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
8440 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8441 msgid "5.1"
8442 msgstr "5.1"
8444 #: modules/codec/a52.c:48
8445 msgid "A/52 parser"
8446 msgstr "Parser A/52"
8448 #: modules/codec/a52.c:55
8449 msgid "A/52 audio packetizer"
8450 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
8452 #: modules/codec/adpcm.c:48
8453 msgid "ADPCM audio decoder"
8454 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
8456 #: modules/codec/aes3.c:48
8457 #, fuzzy
8458 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8459 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
8461 #: modules/codec/aes3.c:53
8462 #, fuzzy
8463 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8464 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
8466 #: modules/codec/araw.c:49
8467 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8468 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
8470 #: modules/codec/araw.c:58
8471 msgid "Raw audio encoder"
8472 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
8474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8475 msgid "Non-ref"
8476 msgstr "Non-ref"
8478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8479 msgid "Bidir"
8480 msgstr "Bidir"
8482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8483 msgid "Non-key"
8484 msgstr "Non-key"
8486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8488 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8489 msgid "All"
8490 msgstr "kompletne"
8492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8493 msgid "rd"
8494 msgstr "rd"
8496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8497 msgid "bits"
8498 msgstr "bity"
8500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8501 msgid "simple"
8502 msgstr "prosty"
8504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8505 msgid ""
8506 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8507 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8508 "MJPEG and other codecs"
8509 msgstr ""
8511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8512 #, fuzzy
8513 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8514 msgstr ""
8515 "Koder/dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8518 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8519 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8522 msgid "Decoding"
8523 msgstr "Dekodowanie"
8525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8526 msgid "Encoding"
8527 msgstr "Kodowanie"
8529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8530 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8531 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8534 #, fuzzy
8535 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8536 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
8538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8539 msgid "Direct rendering"
8540 msgstr "Bezpośredni rendering"
8542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8543 #, fuzzy
8544 msgid "Error resilience"
8545 msgstr "Błąd bazy danych: %s"
8547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8548 msgid ""
8549 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8550 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8551 "can produce a lot of errors.\n"
8552 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8553 msgstr ""
8555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8556 msgid "Workaround bugs"
8557 msgstr ""
8559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8560 msgid ""
8561 "Try to fix some bugs:\n"
8562 "1  autodetect\n"
8563 "2  old msmpeg4\n"
8564 "4  xvid interlaced\n"
8565 "8  ump4 \n"
8566 "16 no padding\n"
8567 "32 ac vlc\n"
8568 "64 Qpel chroma.\n"
8569 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8570 "\", enter 40."
8571 msgstr ""
8573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8574 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8575 msgid "Hurry up"
8576 msgstr "Przyspieszyć"
8578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8579 msgid ""
8580 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8581 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8582 msgstr ""
8584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8585 msgid "Skip frame (default=0)"
8586 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
8588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8589 msgid ""
8590 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8591 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8592 msgstr ""
8594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8595 msgid "Skip idct (default=0)"
8596 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
8598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8599 msgid ""
8600 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8601 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8602 msgstr ""
8604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8605 #, fuzzy
8606 msgid "Debug mask"
8607 msgstr "Maska przezroczystości"
8609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8610 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8611 msgstr ""
8613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8614 msgid "Visualize motion vectors"
8615 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
8617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8618 msgid ""
8619 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8620 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8621 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8622 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8623 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8624 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8625 msgstr ""
8627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8628 msgid "Low resolution decoding"
8629 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
8631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8632 msgid ""
8633 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8634 "processing power"
8635 msgstr ""
8637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8638 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8639 msgstr ""
8641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8642 msgid ""
8643 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8644 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8645 msgstr ""
8647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8648 #, fuzzy
8649 msgid "Ratio of key frames"
8650 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
8652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8653 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8654 msgstr ""
8656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8657 #, fuzzy
8658 msgid "Ratio of B frames"
8659 msgstr "Wyświetlone klatki"
8661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8662 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8663 msgstr ""
8665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8666 msgid "Video bitrate tolerance"
8667 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
8669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8670 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8671 msgstr ""
8673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8674 #, fuzzy
8675 msgid "Interlaced encoding"
8676 msgstr "Kodowanie CBR"
8678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8679 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8680 msgstr ""
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8683 #, fuzzy
8684 msgid "Interlaced motion estimation"
8685 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
8687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8688 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8689 msgstr ""
8691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8692 #, fuzzy
8693 msgid "Pre-motion estimation"
8694 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
8696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8697 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8698 msgstr ""
8700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8701 msgid "Rate control buffer size"
8702 msgstr ""
8704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8705 msgid ""
8706 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8707 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8708 msgstr ""
8710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8711 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8712 msgstr ""
8714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8715 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8716 msgstr ""
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8719 #, fuzzy
8720 msgid "I quantization factor"
8721 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
8723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8724 msgid ""
8725 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8726 "same qscale for I and P frames)."
8727 msgstr ""
8729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8730 #: modules/demux/mod.c:77
8731 msgid "Noise reduction"
8732 msgstr "Redukcja szumów"
8734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8735 msgid ""
8736 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8737 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8738 msgstr ""
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8741 #, fuzzy
8742 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8743 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
8745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8746 msgid ""
8747 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8748 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8749 "standard MPEG2 decoders."
8750 msgstr ""
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8753 msgid "Quality level"
8754 msgstr "Poziom jakości"
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8757 msgid ""
8758 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8759 "encoding very much)."
8760 msgstr ""
8762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8763 msgid ""
8764 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8765 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8766 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8767 "to ease the encoder's task."
8768 msgstr ""
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
8771 msgid "Minimum video quantizer scale"
8772 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
8774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
8775 msgid "Minimum video quantizer scale."
8776 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
8779 msgid "Maximum video quantizer scale"
8780 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
8783 msgid "Maximum video quantizer scale."
8784 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
8786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8787 msgid "Trellis quantization"
8788 msgstr ""
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
8791 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8792 msgstr ""
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
8795 msgid "Fixed quantizer scale"
8796 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
8799 msgid ""
8800 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8801 "255.0)."
8802 msgstr ""
8804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
8805 #, fuzzy
8806 msgid "Strict standard compliance"
8807 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
8810 msgid ""
8811 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8812 msgstr ""
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
8815 #, fuzzy
8816 msgid "Luminance masking"
8817 msgstr "Eliminacja luminancji"
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
8820 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8821 msgstr ""
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
8824 msgid "Darkness masking"
8825 msgstr "Maskowanie ciemności"
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
8828 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8829 msgstr ""
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
8832 #, fuzzy
8833 msgid "Motion masking"
8834 msgstr "Rozmazywanie ruchów"
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
8837 msgid ""
8838 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8839 "(default: 0.0)."
8840 msgstr ""
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
8843 #, fuzzy
8844 msgid "Border masking"
8845 msgstr "Wysokość ramki"
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
8848 msgid ""
8849 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8850 "0.0)."
8851 msgstr ""
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
8854 msgid "Luminance elimination"
8855 msgstr "Eliminacja luminancji"
8857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
8858 msgid ""
8859 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8860 "The H264 specification recommends -4."
8861 msgstr ""
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
8864 msgid "Chrominance elimination"
8865 msgstr "Eliminacja chromy"
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
8868 msgid ""
8869 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8870 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8871 msgstr ""
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8874 msgid "Specify AAC audio profile to use"
8875 msgstr ""
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
8878 msgid ""
8879 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
8880 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
8881 "(default: main)"
8882 msgstr ""
8884 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
8885 #, c-format
8886 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8887 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
8889 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
8890 #, c-format
8891 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8892 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
8894 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
8895 #, c-format
8896 msgid ""
8897 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
8898 "%s.\n"
8899 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
8900 "\n"
8901 "This is not an error inside VLC media player.\n"
8902 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
8903 msgstr ""
8905 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
8906 msgid "VLC could not open the encoder."
8907 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
8909 #: modules/codec/cc.c:64
8910 msgid "CC 608/708"
8911 msgstr "CC 608/708"
8913 #: modules/codec/cc.c:65
8914 #, fuzzy
8915 msgid "Closed Captions decoder"
8916 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
8918 #: modules/codec/cdg.c:88
8919 msgid "CDG video decoder"
8920 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
8922 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
8923 msgid "CMML annotations decoder"
8924 msgstr "Dekoder dopisku CMML"
8926 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
8927 msgid "Subtitles (advanced)"
8928 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
8930 #: modules/codec/csri.c:53
8931 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
8932 msgstr ""
8934 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8935 msgid "CVD subtitle decoder"
8936 msgstr "Dekoder napisów CVD"
8938 #: modules/codec/cvdsub.c:56
8939 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8940 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
8942 #: modules/codec/dirac.c:62
8943 msgid "Constant quality factor"
8944 msgstr ""
8946 #: modules/codec/dirac.c:63
8947 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
8948 msgstr ""
8950 #: modules/codec/dirac.c:66
8951 #, fuzzy
8952 msgid "CBR bitrate (kbps)"
8953 msgstr "Bitrate (kb/s)"
8955 #: modules/codec/dirac.c:67
8956 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
8957 msgstr ""
8959 #: modules/codec/dirac.c:70
8960 #, fuzzy
8961 msgid "Enable lossless coding"
8962 msgstr "Włącz tryb megabass"
8964 #: modules/codec/dirac.c:71
8965 msgid ""
8966 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
8967 "reproduction of the original"
8968 msgstr ""
8970 #: modules/codec/dirac.c:75
8971 #, fuzzy
8972 msgid "Prefilter"
8973 msgstr "Profil"
8975 #: modules/codec/dirac.c:76
8976 #, fuzzy
8977 msgid "Enable adaptive prefiltering"
8978 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
8980 #: modules/codec/dirac.c:80
8981 msgid "Centre Weighted Median"
8982 msgstr ""
8984 #: modules/codec/dirac.c:81
8985 msgid "Rectangular Linear Phase"
8986 msgstr ""
8988 #: modules/codec/dirac.c:81
8989 msgid "Diagonal Linear Phase"
8990 msgstr ""
8992 #: modules/codec/dirac.c:84
8993 msgid "Amount of prefiltering"
8994 msgstr ""
8996 #: modules/codec/dirac.c:85
8997 msgid "Higher value implies more prefiltering"
8998 msgstr ""
9000 #: modules/codec/dirac.c:88
9001 #, fuzzy
9002 msgid "Chroma format"
9003 msgstr "Format chromy SDL"
9005 #: modules/codec/dirac.c:89
9006 msgid ""
9007 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9008 msgstr ""
9010 #: modules/codec/dirac.c:94
9011 msgid "4:2:0"
9012 msgstr ""
9014 #: modules/codec/dirac.c:94
9015 msgid "4:2:2"
9016 msgstr ""
9018 #: modules/codec/dirac.c:94
9019 msgid "4:4:4"
9020 msgstr ""
9022 #: modules/codec/dirac.c:97
9023 msgid "Distance between 'P' frames"
9024 msgstr ""
9026 #: modules/codec/dirac.c:101
9027 #, fuzzy
9028 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9029 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
9031 #: modules/codec/dirac.c:105
9032 #, fuzzy
9033 msgid "Picture coding mode"
9034 msgstr "Nagrywanie zakończone"
9036 #: modules/codec/dirac.c:106
9037 msgid ""
9038 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9039 "pseudo-progressive frame"
9040 msgstr ""
9042 #: modules/codec/dirac.c:111
9043 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9044 msgstr ""
9046 #: modules/codec/dirac.c:112
9047 msgid "force coding frame as single picture"
9048 msgstr ""
9050 #: modules/codec/dirac.c:113
9051 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9052 msgstr ""
9054 #: modules/codec/dirac.c:117
9055 msgid "Width of motion compensation blocks"
9056 msgstr ""
9058 #: modules/codec/dirac.c:121
9059 msgid "Height of motion compensation blocks"
9060 msgstr ""
9062 #: modules/codec/dirac.c:126
9063 msgid "Block overlap (%)"
9064 msgstr ""
9066 #: modules/codec/dirac.c:127
9067 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9068 msgstr ""
9070 #: modules/codec/dirac.c:132
9071 #, fuzzy
9072 msgid "xblen"
9073 msgstr "zm. logiczna"
9075 #: modules/codec/dirac.c:133
9076 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9077 msgstr ""
9079 #: modules/codec/dirac.c:137
9080 #, fuzzy
9081 msgid "yblen"
9082 msgstr "zm. logiczna"
9084 #: modules/codec/dirac.c:138
9085 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9086 msgstr ""
9088 #: modules/codec/dirac.c:141
9089 #, fuzzy
9090 msgid "Motion vector precision"
9091 msgstr "Wykrywanie ruchu"
9093 #: modules/codec/dirac.c:142
9094 msgid "Motion vector precision in pels."
9095 msgstr ""
9097 #: modules/codec/dirac.c:147
9098 msgid "Simple ME search area x:y"
9099 msgstr ""
9101 #: modules/codec/dirac.c:148
9102 msgid ""
9103 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9104 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9105 msgstr ""
9107 #: modules/codec/dirac.c:153
9108 #, fuzzy
9109 msgid "Three component motion estimation"
9110 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9112 #: modules/codec/dirac.c:154
9113 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9114 msgstr ""
9116 #: modules/codec/dirac.c:157
9117 #, fuzzy
9118 msgid "Intra picture DWT filter"
9119 msgstr "Filtry podobrazu"
9121 #: modules/codec/dirac.c:161
9122 #, fuzzy
9123 msgid "Inter picture DWT filter"
9124 msgstr "Filtry podobrazu"
9126 #: modules/codec/dirac.c:165
9127 #, fuzzy
9128 msgid "Number of DWT iterations"
9129 msgstr "Ilość rzędów"
9131 #: modules/codec/dirac.c:166
9132 msgid "Also known as DWT levels"
9133 msgstr ""
9135 #: modules/codec/dirac.c:170
9136 #, fuzzy
9137 msgid "Enable multiple quantizers"
9138 msgstr "Włącz spatializera"
9140 #: modules/codec/dirac.c:171
9141 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9142 msgstr ""
9144 #: modules/codec/dirac.c:175
9145 #, fuzzy
9146 msgid "Enable spatial partitioning"
9147 msgstr "Włącz spatializera"
9149 #: modules/codec/dirac.c:179
9150 msgid "Disable arithmetic coding"
9151 msgstr ""
9153 #: modules/codec/dirac.c:180
9154 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9155 msgstr ""
9157 #: modules/codec/dirac.c:185
9158 #, fuzzy
9159 msgid "cycles per degree"
9160 msgstr "Kąt w stopniach"
9162 #: modules/codec/dirac.c:207
9163 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9164 msgstr ""
9166 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9167 msgid "DirectMedia Object decoder"
9168 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
9170 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9171 msgid "DirectMedia Object encoder"
9172 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
9174 #: modules/codec/dts.c:47
9175 msgid "DTS parser"
9176 msgstr "Parser DTS"
9178 #: modules/codec/dts.c:52
9179 msgid "DTS audio packetizer"
9180 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
9182 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9183 msgid "Decoding X coordinate"
9184 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
9186 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9187 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9188 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
9190 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9191 msgid "Decoding Y coordinate"
9192 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
9194 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9195 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9196 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
9198 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9199 msgid "Subpicture position"
9200 msgstr "Pozycja podobrazów"
9202 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9203 msgid ""
9204 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9205 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9206 "g. 6=top-right)."
9207 msgstr ""
9208 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
9209 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
9210 "góra)."
9212 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9213 msgid "Encoding X coordinate"
9214 msgstr "Współrzędna X kodowania"
9216 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9217 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9218 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
9220 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9221 msgid "Encoding Y coordinate"
9222 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
9224 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9225 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9226 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
9228 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9229 msgid "DVB subtitles decoder"
9230 msgstr "Dekoder napisów DVB"
9232 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9233 #, fuzzy
9234 msgid "DVB subtitles"
9235 msgstr "Napisy"
9237 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9238 msgid "DVB subtitles encoder"
9239 msgstr "Koder napisów DVB"
9241 #: modules/codec/faad.c:44
9242 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9243 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
9245 #: modules/codec/faad.c:378
9246 msgid "AAC extension"
9247 msgstr "Rozszerzenie AAC"
9249 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9250 msgid "Image file"
9251 msgstr "Plik obrazu"
9253 #: modules/codec/fake.c:55
9254 msgid "Path of the image file for fake input."
9255 msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
9257 #: modules/codec/fake.c:56
9258 msgid "Reload image file"
9259 msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
9261 #: modules/codec/fake.c:58
9262 msgid "Reload image file every n seconds."
9263 msgstr ""
9265 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9266 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9267 msgid "Output video width."
9268 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
9270 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9271 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9272 msgid "Output video height."
9273 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
9275 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9276 msgid "Keep aspect ratio"
9277 msgstr "Zachowaj proporcje"
9279 #: modules/codec/fake.c:67
9280 msgid "Consider width and height as maximum values."
9281 msgstr ""
9283 #: modules/codec/fake.c:68
9284 msgid "Background aspect ratio"
9285 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
9287 #: modules/codec/fake.c:70
9288 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9289 msgstr ""
9290 "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
9292 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9293 msgid "Deinterlace video"
9294 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
9296 #: modules/codec/fake.c:73
9297 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9298 msgstr ""
9300 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9301 msgid "Deinterlace module"
9302 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
9304 #: modules/codec/fake.c:76
9305 msgid "Deinterlace module to use."
9306 msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
9308 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9309 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9310 msgid "Chroma used."
9311 msgstr "Używana chroma."
9313 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9314 #: modules/video_output/yuv.c:56
9315 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9316 msgstr ""
9318 #: modules/codec/fake.c:90
9319 msgid "Fake video decoder"
9320 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
9322 #: modules/codec/flac.c:186
9323 msgid "Flac audio decoder"
9324 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
9326 #: modules/codec/flac.c:191
9327 msgid "Flac audio encoder"
9328 msgstr "Koder dźwięku Flac"
9330 #: modules/codec/flac.c:197
9331 msgid "Flac audio packetizer"
9332 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
9334 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9335 #, fuzzy
9336 msgid "Sound fonts (required)"
9337 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
9339 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9340 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9341 msgstr ""
9343 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9344 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9345 msgstr ""
9347 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9348 msgid "FluidSynth"
9349 msgstr ""
9351 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9352 msgid "Video memory buffer width."
9353 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
9355 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9356 msgid "Video memory buffer height."
9357 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
9359 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9360 msgid "Lock function"
9361 msgstr "Zablokuj funkcję"
9363 #: modules/codec/invmem.c:60
9364 msgid ""
9365 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9366 "memory address for use by the video renderer."
9367 msgstr ""
9369 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9370 msgid "Unlock function"
9371 msgstr "Odblokuj funkcję"
9373 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9374 msgid "Address of the unlocking callback function"
9375 msgstr ""
9377 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9378 msgid "Callback data"
9379 msgstr "Dane oddzwaniania"
9381 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9382 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9383 msgstr ""
9385 #: modules/codec/invmem.c:70
9386 msgid ""
9387 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9388 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9389 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9390 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9391 "video output module."
9392 msgstr ""
9394 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9395 #, fuzzy
9396 msgid "Memory video decoder"
9397 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
9399 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9400 msgid "Formatted Subtitles"
9401 msgstr "Sformatowanye napisy"
9403 #: modules/codec/kate.c:197
9404 msgid ""
9405 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9406 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9407 "rendering via Tiger is enabled."
9408 msgstr ""
9410 #: modules/codec/kate.c:204
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Shadow"
9413 msgstr "Wyrównanie cienia"
9415 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9416 msgid "Outline"
9417 msgstr "Kontury"
9419 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9420 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9421 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9422 #: modules/video_filter/rss.c:70
9423 msgid "Black"
9424 msgstr "Czarny"
9426 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9427 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9428 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9429 #: modules/video_filter/rss.c:71
9430 msgid "Gray"
9431 msgstr "Szary"
9433 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9434 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9435 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9436 #: modules/video_filter/rss.c:71
9437 msgid "Silver"
9438 msgstr "Srebrny"
9440 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9441 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9442 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9443 #: modules/video_filter/rss.c:71
9444 msgid "White"
9445 msgstr "Biały"
9447 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9448 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9449 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9450 #: modules/video_filter/rss.c:71
9451 msgid "Maroon"
9452 msgstr "Kasztanowy"
9454 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9455 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9456 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9457 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9458 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9459 msgid "Red"
9460 msgstr "Czerwony"
9462 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9463 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9464 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9465 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9466 msgid "Fuchsia"
9467 msgstr "Fuksja"
9469 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9470 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9471 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9472 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9473 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9474 msgid "Yellow"
9475 msgstr "Żółty"
9477 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9478 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9479 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9480 #: modules/video_filter/rss.c:72
9481 msgid "Olive"
9482 msgstr "Oliwkowy"
9484 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9485 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9486 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9487 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9488 #: modules/video_filter/rss.c:72
9489 msgid "Green"
9490 msgstr "Zielony"
9492 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9493 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9494 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9495 #: modules/video_filter/rss.c:73
9496 msgid "Teal"
9497 msgstr "Akwamaryna"
9499 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9500 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9501 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9502 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9503 msgid "Lime"
9504 msgstr "Lime"
9506 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9507 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9508 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9509 #: modules/video_filter/rss.c:73
9510 msgid "Purple"
9511 msgstr "Purpurowy"
9513 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9514 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9515 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9516 #: modules/video_filter/rss.c:73
9517 msgid "Navy"
9518 msgstr "Niebieski-Navy"
9520 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9521 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9522 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9523 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9524 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9525 msgid "Blue"
9526 msgstr "Niebieski"
9528 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9529 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9530 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9531 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9532 msgid "Aqua"
9533 msgstr "Niebieski wodny"
9535 #: modules/codec/kate.c:216
9536 #, fuzzy
9537 msgid "Use Tiger for rendering"
9538 msgstr "Bezpośredni rendering"
9540 #: modules/codec/kate.c:217
9541 msgid ""
9542 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9543 "only render static text and bitmap based streams."
9544 msgstr ""
9546 #: modules/codec/kate.c:221
9547 #, fuzzy
9548 msgid "Rendering quality"
9549 msgstr "Jakość kodowania"
9551 #: modules/codec/kate.c:222
9552 msgid ""
9553 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9554 "highest quality."
9555 msgstr ""
9557 #: modules/codec/kate.c:226
9558 #, fuzzy
9559 msgid "Default font effect"
9560 msgstr "Efekt słuchawek"
9562 #: modules/codec/kate.c:227
9563 msgid ""
9564 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9565 "backgrounds."
9566 msgstr ""
9568 #: modules/codec/kate.c:231
9569 msgid "Default font effect strength"
9570 msgstr ""
9572 #: modules/codec/kate.c:232
9573 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9574 msgstr ""
9576 #: modules/codec/kate.c:236
9577 #, fuzzy
9578 msgid "Default font description"
9579 msgstr "Opis sesji"
9581 #: modules/codec/kate.c:237
9582 msgid ""
9583 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9584 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9585 "font parameters where appropriate."
9586 msgstr ""
9588 #: modules/codec/kate.c:242
9589 #, fuzzy
9590 msgid "Default font color"
9591 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
9593 #: modules/codec/kate.c:243
9594 msgid ""
9595 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9596 "font color to use."
9597 msgstr ""
9599 #: modules/codec/kate.c:247
9600 #, fuzzy
9601 msgid "Default font alpha"
9602 msgstr "Domyślny strumień"
9604 #: modules/codec/kate.c:248
9605 msgid ""
9606 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9607 "particular font color to use."
9608 msgstr ""
9610 #: modules/codec/kate.c:252
9611 #, fuzzy
9612 msgid "Default background color"
9613 msgstr "Domyślny poziom głośności"
9615 #: modules/codec/kate.c:253
9616 msgid ""
9617 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9618 "color to use."
9619 msgstr ""
9621 #: modules/codec/kate.c:257
9622 msgid "Default background alpha"
9623 msgstr ""
9625 #: modules/codec/kate.c:258
9626 msgid ""
9627 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9628 "specify a particular background color to use."
9629 msgstr ""
9631 #: modules/codec/kate.c:264
9632 msgid ""
9633 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9634 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9635 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9636 "available.\n"
9637 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9638 "played. This will hopefully be fixed soon."
9639 msgstr ""
9641 #: modules/codec/kate.c:273
9642 msgid "Kate"
9643 msgstr "Kate"
9645 #: modules/codec/kate.c:274
9646 #, fuzzy
9647 msgid "Kate overlay decoder"
9648 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
9650 #: modules/codec/kate.c:293
9651 #, fuzzy
9652 msgid "Tiger rendering defaults"
9653 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
9655 #: modules/codec/kate.c:329
9656 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9657 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
9659 #: modules/codec/libass.c:58
9660 msgid "Subtitle renderers using libass"
9661 msgstr ""
9663 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9664 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9665 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
9667 #: modules/codec/lpcm.c:52
9668 msgid "Linear PCM audio decoder"
9669 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
9671 #: modules/codec/lpcm.c:57
9672 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9673 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
9675 #: modules/codec/mash.cpp:71
9676 msgid "Video decoder using openmash"
9677 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
9679 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9680 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9681 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
9683 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9684 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9685 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
9687 #: modules/codec/png.c:59
9688 msgid "PNG video decoder"
9689 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
9691 #: modules/codec/quicktime.c:68
9692 msgid "QuickTime library decoder"
9693 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
9695 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9696 msgid "Pseudo raw video decoder"
9697 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
9699 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9700 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9701 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
9703 #: modules/codec/realaudio.c:65
9704 msgid "RealAudio library decoder"
9705 msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
9707 #: modules/codec/realvideo.c:132
9708 msgid "RealVideo library decoder"
9709 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
9711 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9712 #, fuzzy
9713 msgid "Schroedinger video decoder"
9714 msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
9716 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9717 #, fuzzy
9718 msgid "SDL Image decoder"
9719 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
9721 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9722 #, fuzzy
9723 msgid "SDL_image video decoder"
9724 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
9726 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9727 #, fuzzy
9728 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9729 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
9731 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642
9733 msgid "Mode"
9734 msgstr "Tryb"
9736 #: modules/codec/speex.c:58
9737 #, fuzzy
9738 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9739 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
9741 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9742 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9743 msgid "Encoding quality"
9744 msgstr "Jakość kodowania"
9746 #: modules/codec/speex.c:62
9747 #, fuzzy
9748 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9749 msgstr "Jakość kodowania między 1.0 (niska) a 10.0 (wysoka)."
9751 #: modules/codec/speex.c:64
9752 #, fuzzy
9753 msgid "Encoding complexity"
9754 msgstr "Jakość kodowania"
9756 #: modules/codec/speex.c:66
9757 #, fuzzy
9758 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9759 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
9761 #: modules/codec/speex.c:68
9762 #, fuzzy
9763 msgid "Maximal bitrate"
9764 msgstr "Maksymalna przepływność"
9766 #: modules/codec/speex.c:70
9767 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9768 msgstr ""
9770 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
9771 msgid "CBR encoding"
9772 msgstr "Kodowanie CBR"
9774 #: modules/codec/speex.c:74
9775 msgid ""
9776 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9777 "bitrate encoding (VBR)."
9778 msgstr ""
9780 #: modules/codec/speex.c:77
9781 msgid "Voice activity detection"
9782 msgstr ""
9784 #: modules/codec/speex.c:79
9785 msgid ""
9786 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9787 "mode."
9788 msgstr ""
9790 #: modules/codec/speex.c:82
9791 #, fuzzy
9792 msgid "Discontinuous Transmission"
9793 msgstr "Ciągły strumień"
9795 #: modules/codec/speex.c:84
9796 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9797 msgstr ""
9799 #: modules/codec/speex.c:88
9800 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9801 msgstr ""
9803 #: modules/codec/speex.c:88
9804 msgid "Wide-band (16kHz)"
9805 msgstr ""
9807 #: modules/codec/speex.c:88
9808 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
9809 msgstr ""
9811 #: modules/codec/speex.c:95
9812 msgid "Speex audio decoder"
9813 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
9815 #: modules/codec/speex.c:97
9816 #, fuzzy
9817 msgid "Speex"
9818 msgstr "Prędkość"
9820 #: modules/codec/speex.c:101
9821 msgid "Speex audio packetizer"
9822 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
9824 #: modules/codec/speex.c:106
9825 msgid "Speex audio encoder"
9826 msgstr "Koder dźwięku Speex"
9828 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9829 msgid "DVD subtitles decoder"
9830 msgstr "Dekoder napisów DVD"
9832 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9833 msgid "DVD subtitles packetizer"
9834 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
9836 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9837 msgid "Subtitles text encoding"
9838 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
9840 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9841 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9842 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
9844 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9845 msgid "Subtitles justification"
9846 msgstr "Wyrównanie napisów"
9848 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9849 msgid "Set the justification of subtitles"
9850 msgstr "Ustaw justowanie napisów"
9852 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9853 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9854 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
9856 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9857 msgid ""
9858 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9859 msgstr ""
9861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9862 msgid ""
9863 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9864 "but you can choose to disable all formatting."
9865 msgstr ""
9867 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9868 msgid "Text subtitles decoder"
9869 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
9871 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9872 msgid "USFSubs"
9873 msgstr "USFSubs"
9875 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
9876 msgid "USF subtitles decoder"
9877 msgstr "Dekoder napisów USF"
9879 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9880 msgid "T.140 text encoder"
9881 msgstr "Koder tekstu T.140"
9883 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9884 msgid "Enable debug"
9885 msgstr "Włącz debugowanie"
9887 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9888 msgid ""
9889 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9890 "calls                 1\n"
9891 "packet assembly info  2\n"
9892 msgstr ""
9894 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9895 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9896 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
9898 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9899 msgid "SVCD subtitles"
9900 msgstr "Napisy SVCD"
9902 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9903 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9904 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
9906 #: modules/codec/tarkin.c:80
9907 #, fuzzy
9908 msgid "Tarkin decoder"
9909 msgstr "moduł dekodera Tarkin"
9911 #: modules/codec/telx.c:55
9912 msgid "Override page"
9913 msgstr "Nałóż stronę"
9915 #: modules/codec/telx.c:56
9916 msgid ""
9917 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9918 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9919 "usually 888 or 889)."
9920 msgstr ""
9922 #: modules/codec/telx.c:61
9923 msgid "Ignore subtitle flag"
9924 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
9926 #: modules/codec/telx.c:62
9927 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9928 msgstr ""
9930 #: modules/codec/telx.c:65
9931 #, fuzzy
9932 msgid "Workaround for France"
9933 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
9935 #: modules/codec/telx.c:66
9936 msgid ""
9937 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9938 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9939 "your subtitles don't appear."
9940 msgstr ""
9942 #: modules/codec/telx.c:72
9943 msgid "Teletext subtitles decoder"
9944 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
9946 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
9947 msgid ""
9948 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9949 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9950 msgstr ""
9952 #: modules/codec/theora.c:104
9953 msgid "Theora video decoder"
9954 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
9956 #: modules/codec/theora.c:110
9957 msgid "Theora video packetizer"
9958 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
9960 #: modules/codec/theora.c:115
9961 msgid "Theora video encoder"
9962 msgstr "Koder obrazu Theora"
9964 #: modules/codec/twolame.c:57
9965 msgid ""
9966 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9967 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9968 msgstr ""
9970 #: modules/codec/twolame.c:60
9971 msgid "Stereo mode"
9972 msgstr "Tryb Stereo"
9974 #: modules/codec/twolame.c:61
9975 msgid "Handling mode for stereo streams"
9976 msgstr ""
9978 #: modules/codec/twolame.c:62
9979 msgid "VBR mode"
9980 msgstr "Tryb VBR"
9982 #: modules/codec/twolame.c:64
9983 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9984 msgstr ""
9986 #: modules/codec/twolame.c:65
9987 msgid "Psycho-acoustic model"
9988 msgstr ""
9990 #: modules/codec/twolame.c:67
9991 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9992 msgstr ""
9994 #: modules/codec/twolame.c:71
9995 msgid "Dual mono"
9996 msgstr "Podwójne mono"
9998 #: modules/codec/twolame.c:71
9999 msgid "Joint stereo"
10000 msgstr "Połączone stereo"
10002 #: modules/codec/twolame.c:76
10003 msgid "Libtwolame audio encoder"
10004 msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
10006 #: modules/codec/vorbis.c:169
10007 msgid "Maximum encoding bitrate"
10008 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
10010 #: modules/codec/vorbis.c:171
10011 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10012 msgstr ""
10014 #: modules/codec/vorbis.c:172
10015 msgid "Minimum encoding bitrate"
10016 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
10018 #: modules/codec/vorbis.c:174
10019 msgid ""
10020 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10021 "channel."
10022 msgstr ""
10024 #: modules/codec/vorbis.c:177
10025 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10026 msgstr ""
10028 #: modules/codec/vorbis.c:181
10029 msgid "Vorbis audio decoder"
10030 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
10032 #: modules/codec/vorbis.c:192
10033 msgid "Vorbis audio packetizer"
10034 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
10036 #: modules/codec/vorbis.c:199
10037 msgid "Vorbis audio encoder"
10038 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
10040 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10041 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10042 msgstr ""
10044 #: modules/codec/x264.c:52
10045 msgid "Maximum GOP size"
10046 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
10048 #: modules/codec/x264.c:53
10049 msgid ""
10050 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10051 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10052 msgstr ""
10054 #: modules/codec/x264.c:57
10055 msgid "Minimum GOP size"
10056 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
10058 #: modules/codec/x264.c:58
10059 msgid ""
10060 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10061 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10062 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10063 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10064 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10065 "the IDR-frame. \n"
10066 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10067 "frames, but do not start a new GOP."
10068 msgstr ""
10070 #: modules/codec/x264.c:67
10071 #, fuzzy
10072 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10073 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
10075 #: modules/codec/x264.c:68
10076 msgid ""
10077 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10078 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10079 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10080 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10081 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10082 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10083 "1 to 100."
10084 msgstr ""
10086 #: modules/codec/x264.c:79
10087 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10088 msgstr ""
10090 #: modules/codec/x264.c:80
10091 msgid ""
10092 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10093 "threading."
10094 msgstr ""
10096 #: modules/codec/x264.c:84
10097 #, fuzzy
10098 msgid "B-frames between I and P"
10099 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
10101 #: modules/codec/x264.c:85
10102 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10103 msgstr ""
10105 #: modules/codec/x264.c:88
10106 #, fuzzy
10107 msgid "Adaptive B-frame decision"
10108 msgstr "Liczba klatek obrazu"
10110 #: modules/codec/x264.c:90
10111 msgid ""
10112 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10113 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10114 msgstr ""
10116 #: modules/codec/x264.c:94
10117 msgid ""
10118 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10119 "possibly before an I-frame."
10120 msgstr ""
10122 #: modules/codec/x264.c:98
10123 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10124 msgstr ""
10126 #: modules/codec/x264.c:99
10127 msgid ""
10128 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10129 "negative values cause less B-frames."
10130 msgstr ""
10132 #: modules/codec/x264.c:102
10133 msgid "Keep some B-frames as references"
10134 msgstr ""
10136 #: modules/codec/x264.c:103
10137 msgid ""
10138 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10139 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10140 "appropriately."
10141 msgstr ""
10143 #: modules/codec/x264.c:107
10144 msgid "CABAC"
10145 msgstr "CABAC"
10147 #: modules/codec/x264.c:108
10148 msgid ""
10149 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10150 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10151 msgstr ""
10153 #: modules/codec/x264.c:112
10154 #, fuzzy
10155 msgid "Number of reference frames"
10156 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
10158 #: modules/codec/x264.c:113
10159 msgid ""
10160 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10161 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10162 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10163 msgstr ""
10165 #: modules/codec/x264.c:118
10166 #, fuzzy
10167 msgid "Skip loop filter"
10168 msgstr "moduł dostępu filtra"
10170 #: modules/codec/x264.c:119
10171 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10172 msgstr ""
10174 #: modules/codec/x264.c:121
10175 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10176 msgstr ""
10178 #: modules/codec/x264.c:122
10179 msgid ""
10180 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10181 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10182 msgstr ""
10184 #: modules/codec/x264.c:126
10185 msgid "H.264 level"
10186 msgstr "poziom H.264"
10188 #: modules/codec/x264.c:127
10189 msgid ""
10190 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10191 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10192 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10193 msgstr ""
10195 #: modules/codec/x264.c:136
10196 msgid "Interlaced mode"
10197 msgstr "Tryb przeplotowy"
10199 #: modules/codec/x264.c:137
10200 #, fuzzy
10201 msgid "Pure-interlaced mode."
10202 msgstr "Włącz tryb tapety "
10204 #: modules/codec/x264.c:142
10205 msgid "Set QP"
10206 msgstr "Ustaw QP"
10208 #: modules/codec/x264.c:143
10209 msgid ""
10210 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10211 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10212 msgstr ""
10214 #: modules/codec/x264.c:147
10215 msgid "Quality-based VBR"
10216 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
10218 #: modules/codec/x264.c:148
10219 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10220 msgstr ""
10222 #: modules/codec/x264.c:150
10223 msgid "Min QP"
10224 msgstr ""
10226 #: modules/codec/x264.c:151
10227 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10228 msgstr ""
10230 #: modules/codec/x264.c:154
10231 msgid "Max QP"
10232 msgstr "Maks QP"
10234 #: modules/codec/x264.c:155
10235 #, fuzzy
10236 msgid "Maximum quantizer parameter."
10237 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10239 #: modules/codec/x264.c:157
10240 msgid "Max QP step"
10241 msgstr "Maks krok QP"
10243 #: modules/codec/x264.c:158
10244 msgid "Max QP step between frames."
10245 msgstr ""
10247 #: modules/codec/x264.c:160
10248 #, fuzzy
10249 msgid "Average bitrate tolerance"
10250 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10252 #: modules/codec/x264.c:161
10253 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10254 msgstr ""
10256 #: modules/codec/x264.c:164
10257 #, fuzzy
10258 msgid "Max local bitrate"
10259 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
10261 #: modules/codec/x264.c:165
10262 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10263 msgstr ""
10265 #: modules/codec/x264.c:167
10266 msgid "VBV buffer"
10267 msgstr "Bufor VBV"
10269 #: modules/codec/x264.c:168
10270 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10271 msgstr ""
10273 #: modules/codec/x264.c:171
10274 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10275 msgstr ""
10277 #: modules/codec/x264.c:172
10278 msgid ""
10279 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10280 "0.0 to 1.0."
10281 msgstr ""
10283 #: modules/codec/x264.c:176
10284 msgid "How AQ distributes bits"
10285 msgstr ""
10287 #: modules/codec/x264.c:177
10288 msgid ""
10289 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10290 " - 0: Disabled\n"
10291 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10292 " - 2: Move bits between frames"
10293 msgstr ""
10295 #: modules/codec/x264.c:182
10296 msgid "Strength of AQ"
10297 msgstr ""
10299 #: modules/codec/x264.c:183
10300 msgid ""
10301 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10302 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10303 " - 0.5: weak AQ\n"
10304 " - 1.5: strong AQ"
10305 msgstr ""
10307 #: modules/codec/x264.c:190
10308 #, fuzzy
10309 msgid "QP factor between I and P"
10310 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
10312 #: modules/codec/x264.c:191
10313 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10314 msgstr ""
10316 #: modules/codec/x264.c:194
10317 #, fuzzy
10318 msgid "QP factor between P and B"
10319 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
10321 #: modules/codec/x264.c:195
10322 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10323 msgstr ""
10325 #: modules/codec/x264.c:197
10326 msgid "QP difference between chroma and luma"
10327 msgstr ""
10329 #: modules/codec/x264.c:198
10330 msgid "QP difference between chroma and luma."
10331 msgstr ""
10333 #: modules/codec/x264.c:200
10334 msgid "Multipass ratecontrol"
10335 msgstr ""
10337 #: modules/codec/x264.c:201
10338 msgid ""
10339 "Multipass ratecontrol:\n"
10340 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10341 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10342 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10343 msgstr ""
10345 #: modules/codec/x264.c:206
10346 #, fuzzy
10347 msgid "QP curve compression"
10348 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
10350 #: modules/codec/x264.c:207
10351 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10352 msgstr ""
10354 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10355 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10356 msgstr ""
10358 #: modules/codec/x264.c:210
10359 msgid ""
10360 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10361 "blurs complexity."
10362 msgstr ""
10364 #: modules/codec/x264.c:214
10365 msgid ""
10366 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10367 "quants."
10368 msgstr ""
10370 #: modules/codec/x264.c:219
10371 #, fuzzy
10372 msgid "Partitions to consider"
10373 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
10375 #: modules/codec/x264.c:220
10376 msgid ""
10377 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10378 " - none  : \n"
10379 " - fast  : i4x4\n"
10380 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10381 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10382 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10383 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10384 msgstr ""
10386 #: modules/codec/x264.c:228
10387 msgid "Direct MV prediction mode"
10388 msgstr ""
10390 #: modules/codec/x264.c:229
10391 msgid "Direct MV prediction mode."
10392 msgstr ""
10394 #: modules/codec/x264.c:232
10395 #, fuzzy
10396 msgid "Direct prediction size"
10397 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
10399 #: modules/codec/x264.c:233
10400 msgid ""
10401 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10402 " -  1: 8x8\n"
10403 " - -1: smallest possible according to level\n"
10404 msgstr ""
10406 #: modules/codec/x264.c:239
10407 #, fuzzy
10408 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10409 msgstr "Ilość klatek używanych do wykrywania."
10411 #: modules/codec/x264.c:240
10412 #, fuzzy
10413 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10414 msgstr "Ilość klatek używanych do wykrywania."
10416 #: modules/codec/x264.c:242
10417 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10418 msgstr ""
10420 #: modules/codec/x264.c:244
10421 msgid ""
10422 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10423 "(fast)\n"
10424 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10425 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10426 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10427 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10428 msgstr ""
10430 #: modules/codec/x264.c:251
10431 msgid ""
10432 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10433 "(fast)\n"
10434 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10435 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10436 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10437 msgstr ""
10439 #: modules/codec/x264.c:259
10440 msgid "Maximum motion vector search range"
10441 msgstr ""
10443 #: modules/codec/x264.c:260
10444 msgid ""
10445 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10446 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10447 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10448 msgstr ""
10450 #: modules/codec/x264.c:265
10451 msgid "Maximum motion vector length"
10452 msgstr ""
10454 #: modules/codec/x264.c:266
10455 msgid ""
10456 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10457 msgstr ""
10459 #: modules/codec/x264.c:271
10460 msgid "Minimum buffer space between threads"
10461 msgstr ""
10463 #: modules/codec/x264.c:272
10464 msgid ""
10465 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10466 "threads."
10467 msgstr ""
10469 #: modules/codec/x264.c:276
10470 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10471 msgstr ""
10473 #: modules/codec/x264.c:280
10474 msgid ""
10475 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10476 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10477 "quality). Range 1 to 9."
10478 msgstr ""
10480 #: modules/codec/x264.c:285
10481 msgid ""
10482 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10483 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10484 "quality). Range 1 to 7."
10485 msgstr ""
10487 #: modules/codec/x264.c:290
10488 msgid ""
10489 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10490 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10491 "quality). Range 1 to 6."
10492 msgstr ""
10494 #: modules/codec/x264.c:295
10495 msgid ""
10496 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10497 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10498 "quality). Range 1 to 5."
10499 msgstr ""
10501 #: modules/codec/x264.c:300
10502 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10503 msgstr ""
10505 #: modules/codec/x264.c:301
10506 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10507 msgstr ""
10509 #: modules/codec/x264.c:304
10510 msgid "Decide references on a per partition basis"
10511 msgstr ""
10513 #: modules/codec/x264.c:305
10514 msgid ""
10515 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10516 "as opposed to only one ref per macroblock."
10517 msgstr ""
10519 #: modules/codec/x264.c:309
10520 msgid "Chroma in motion estimation"
10521 msgstr ""
10523 #: modules/codec/x264.c:310
10524 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10525 msgstr ""
10527 #: modules/codec/x264.c:313
10528 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10529 msgstr ""
10531 #: modules/codec/x264.c:314
10532 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10533 msgstr ""
10535 #: modules/codec/x264.c:316
10536 msgid "Adaptive spatial transform size"
10537 msgstr ""
10539 #: modules/codec/x264.c:318
10540 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10541 msgstr ""
10543 #: modules/codec/x264.c:320
10544 msgid "Trellis RD quantization"
10545 msgstr ""
10547 #: modules/codec/x264.c:321
10548 msgid ""
10549 "Trellis RD quantization: \n"
10550 " - 0: disabled\n"
10551 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10552 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10553 "This requires CABAC."
10554 msgstr ""
10556 #: modules/codec/x264.c:327
10557 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10558 msgstr ""
10560 #: modules/codec/x264.c:328
10561 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10562 msgstr ""
10564 #: modules/codec/x264.c:330
10565 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10566 msgstr ""
10568 #: modules/codec/x264.c:331
10569 msgid ""
10570 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10571 "small single coefficient."
10572 msgstr ""
10574 #: modules/codec/x264.c:336
10575 msgid ""
10576 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10577 "a useful range."
10578 msgstr ""
10580 #: modules/codec/x264.c:340
10581 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10582 msgstr ""
10584 #: modules/codec/x264.c:341
10585 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10586 msgstr ""
10588 #: modules/codec/x264.c:344
10589 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10590 msgstr ""
10592 #: modules/codec/x264.c:345
10593 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10594 msgstr ""
10596 #: modules/codec/x264.c:352
10597 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10598 msgstr ""
10600 #: modules/codec/x264.c:353
10601 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10602 msgstr ""
10604 #: modules/codec/x264.c:357
10605 msgid "CPU optimizations"
10606 msgstr "Optymalizacje procesora"
10608 #: modules/codec/x264.c:358
10609 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10610 msgstr ""
10612 #: modules/codec/x264.c:360
10613 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10614 msgstr ""
10616 #: modules/codec/x264.c:361
10617 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10618 msgstr ""
10620 #: modules/codec/x264.c:363
10621 msgid "PSNR computation"
10622 msgstr ""
10624 #: modules/codec/x264.c:364
10625 msgid ""
10626 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10627 "quality."
10628 msgstr ""
10630 #: modules/codec/x264.c:367
10631 msgid "SSIM computation"
10632 msgstr ""
10634 #: modules/codec/x264.c:368
10635 msgid ""
10636 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10637 "quality."
10638 msgstr ""
10640 #: modules/codec/x264.c:371
10641 msgid "Quiet mode"
10642 msgstr "Tryb cichy"
10644 #: modules/codec/x264.c:372
10645 msgid "Quiet mode."
10646 msgstr "Tryb cichy."
10648 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10649 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10650 msgid "Statistics"
10651 msgstr "Statystyki"
10653 #: modules/codec/x264.c:375
10654 msgid "Print stats for each frame."
10655 msgstr ""
10657 #: modules/codec/x264.c:378
10658 msgid "SPS and PPS id numbers"
10659 msgstr ""
10661 #: modules/codec/x264.c:379
10662 msgid ""
10663 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10664 "settings."
10665 msgstr ""
10667 #: modules/codec/x264.c:383
10668 #, fuzzy
10669 msgid "Access unit delimiters"
10670 msgstr "moduł dostępu filtra"
10672 #: modules/codec/x264.c:384
10673 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10674 msgstr ""
10676 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10677 msgid "dia"
10678 msgstr "dia"
10680 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10681 msgid "hex"
10682 msgstr "hex"
10684 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10685 msgid "umh"
10686 msgstr "umh"
10688 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10689 msgid "esa"
10690 msgstr "esa"
10692 #: modules/codec/x264.c:397
10693 msgid "tesa"
10694 msgstr "tesa"
10696 #: modules/codec/x264.c:403
10697 msgid "fast"
10698 msgstr "szybko"
10700 #: modules/codec/x264.c:403
10701 msgid "normal"
10702 msgstr "normalnie"
10704 #: modules/codec/x264.c:403
10705 msgid "slow"
10706 msgstr "wolno"
10708 #: modules/codec/x264.c:403
10709 msgid "all"
10710 msgstr "wszystko"
10712 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
10713 msgid "spatial"
10714 msgstr "przestrzenny"
10716 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
10717 msgid "temporal"
10718 msgstr "tymczasowy"
10720 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10721 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10722 msgid "auto"
10723 msgstr "automatyczne"
10725 #: modules/codec/x264.c:418
10726 #, fuzzy
10727 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
10728 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (używający biblioteki x264)"
10730 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10731 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10732 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"
10734 #: modules/codec/zvbi.c:59
10735 msgid "Teletext page"
10736 msgstr "Strona Teletekstu"
10738 #: modules/codec/zvbi.c:60
10739 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10740 msgstr ""
10742 #: modules/codec/zvbi.c:63
10743 msgid "Text is always opaque"
10744 msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
10746 #: modules/codec/zvbi.c:64
10747 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10748 msgstr ""
10750 #: modules/codec/zvbi.c:67
10751 msgid "Teletext alignment"
10752 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
10754 #: modules/codec/zvbi.c:69
10755 msgid ""
10756 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10757 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10758 "6 = top-right)."
10759 msgstr ""
10760 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
10761 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
10763 #: modules/codec/zvbi.c:73
10764 msgid "Teletext text subtitles"
10765 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
10767 #: modules/codec/zvbi.c:74
10768 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10769 msgstr ""
10771 #: modules/codec/zvbi.c:83
10772 msgid "VBI and Teletext decoder"
10773 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
10775 #: modules/codec/zvbi.c:84
10776 msgid "VBI & Teletext"
10777 msgstr "VBI i Teletekst"
10779 #: modules/codec/zvbi.c:687
10780 #, fuzzy
10781 msgid "Subpage"
10782 msgstr "Space"
10784 #: modules/codec/zvbi.c:701
10785 #, fuzzy
10786 msgid "Page"
10787 msgstr "Pace"
10789 #: modules/control/dbus.c:111
10790 msgid "dbus"
10791 msgstr "dbus"
10793 #: modules/control/dbus.c:114
10794 msgid "D-Bus control interface"
10795 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
10797 #: modules/control/gestures.c:81
10798 msgid "Motion threshold (10-100)"
10799 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
10801 #: modules/control/gestures.c:83
10802 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10803 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
10805 #: modules/control/gestures.c:85
10806 msgid "Trigger button"
10807 msgstr "Przycisk wyzwalania"
10809 #: modules/control/gestures.c:87
10810 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10811 msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."
10813 #: modules/control/gestures.c:91
10814 msgid "Middle"
10815 msgstr "Średni"
10817 #: modules/control/gestures.c:94
10818 msgid "Gestures"
10819 msgstr "Gesty"
10821 #: modules/control/gestures.c:102
10822 msgid "Mouse gestures control interface"
10823 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
10825 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
10826 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
10827 #, fuzzy
10828 msgid "Global Hotkeys"
10829 msgstr "Skróty klawiszowe"
10831 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
10832 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
10833 #, fuzzy
10834 msgid "Global Hotkeys interface"
10835 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
10837 #: modules/control/hotkeys.c:100
10838 #, fuzzy
10839 msgid "Volume Control"
10840 msgstr "Interfejsy sterowania"
10842 #: modules/control/hotkeys.c:100
10843 #, fuzzy
10844 msgid "Position Control"
10845 msgstr "Pozycja"
10847 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
10848 msgid "Ignore"
10849 msgstr "Ignoruj"
10851 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
10852 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
10853 msgid "Hotkeys"
10854 msgstr "Skróty klawiszowe"
10856 #: modules/control/hotkeys.c:104
10857 msgid "Hotkeys management interface"
10858 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
10860 #: modules/control/hotkeys.c:109
10861 #, fuzzy
10862 msgid "MouseWheel x-axis Control"
10863 msgstr "Interfejsy sterowania"
10865 #: modules/control/hotkeys.c:110
10866 msgid ""
10867 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
10868 "ignored"
10869 msgstr ""
10871 #: modules/control/hotkeys.c:418
10872 #, c-format
10873 msgid "Audio Device: %s"
10874 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
10876 #: modules/control/hotkeys.c:513
10877 #, c-format
10878 msgid "Audio track: %s"
10879 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
10881 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
10882 #, c-format
10883 msgid "Subtitle track: %s"
10884 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
10886 #: modules/control/hotkeys.c:528
10887 msgid "N/A"
10888 msgstr "Brak"
10890 #: modules/control/hotkeys.c:575
10891 #, c-format
10892 msgid "Aspect ratio: %s"
10893 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
10895 #: modules/control/hotkeys.c:603
10896 #, c-format
10897 msgid "Crop: %s"
10898 msgstr "Obetnij: %s"
10900 #: modules/control/hotkeys.c:617
10901 msgid "Zooming reset"
10902 msgstr ""
10904 #: modules/control/hotkeys.c:625
10905 #, fuzzy
10906 msgid "Scaled to screen"
10907 msgstr "Dopasuj do ekranu"
10909 #: modules/control/hotkeys.c:628
10910 #, fuzzy
10911 msgid "Original Size"
10912 msgstr "Oryginalne audio"
10914 #: modules/control/hotkeys.c:670
10915 #, c-format
10916 msgid "Deinterlace mode: %s"
10917 msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
10919 #: modules/control/hotkeys.c:702
10920 #, c-format
10921 msgid "Zoom mode: %s"
10922 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
10924 #: modules/control/hotkeys.c:762
10925 #, fuzzy
10926 msgid "1.00x"
10927 msgstr "100%"
10929 #: modules/control/hotkeys.c:788
10930 #, c-format
10931 msgid "%.2fx"
10932 msgstr ""
10934 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
10935 #, c-format
10936 msgid "Subtitle delay %i ms"
10937 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
10939 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
10940 #, c-format
10941 msgid "Audio delay %i ms"
10942 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
10944 #: modules/control/hotkeys.c:908
10945 msgid "Recording"
10946 msgstr "Nagrywanie"
10948 #: modules/control/hotkeys.c:910
10949 msgid "Recording done"
10950 msgstr "Nagrywanie zakończone"
10952 #: modules/control/hotkeys.c:1131
10953 #, c-format
10954 msgid "Volume %d%%"
10955 msgstr "Głośność: %d%%"
10957 #: modules/control/http/http.c:39
10958 msgid "Host address"
10959 msgstr "Adres hosta"
10961 #: modules/control/http/http.c:41
10962 msgid ""
10963 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10964 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10965 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10966 msgstr ""
10967 "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
10968 "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
10969 "HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
10971 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
10972 msgid "Source directory"
10973 msgstr "Folder źródłowy"
10975 #: modules/control/http/http.c:47
10976 msgid "Handlers"
10977 msgstr "Uchwyty"
10979 #: modules/control/http/http.c:49
10980 msgid ""
10981 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10982 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10983 msgstr ""
10984 "Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
10985 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10987 #: modules/control/http/http.c:51
10988 msgid "Export album art as /art."
10989 msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art."
10991 #: modules/control/http/http.c:53
10992 msgid ""
10993 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10994 "id=<id> URLs."
10995 msgstr ""
10996 "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
10997 "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
10999 #: modules/control/http/http.c:56
11000 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11001 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
11003 #: modules/control/http/http.c:59
11004 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11005 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
11007 #: modules/control/http/http.c:61
11008 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11009 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."
11011 #: modules/control/http/http.c:64
11012 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11013 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
11015 #: modules/control/http/http.c:67
11016 msgid "HTTP"
11017 msgstr "HTTP"
11019 #: modules/control/http/http.c:68
11020 msgid "HTTP remote control interface"
11021 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
11023 #: modules/control/http/http.c:78
11024 msgid "HTTP SSL"
11025 msgstr "HTTP SSL"
11027 #: modules/control/lirc.c:45
11028 msgid "Change the lirc configuration file."
11029 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc."
11031 #: modules/control/lirc.c:47
11032 msgid ""
11033 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11034 "users home directory."
11035 msgstr ""
11037 #: modules/control/lirc.c:57
11038 msgid "Infrared"
11039 msgstr "Podczerwień"
11041 #: modules/control/lirc.c:60
11042 msgid "Infrared remote control interface"
11043 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
11045 #: modules/control/motion.c:72
11046 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11047 msgstr ""
11049 #: modules/control/motion.c:78
11050 msgid "motion"
11051 msgstr "ruch"
11053 #: modules/control/motion.c:80
11054 msgid "motion control interface"
11055 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
11057 #: modules/control/motion.c:81
11058 msgid ""
11059 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11060 msgstr ""
11062 #: modules/control/netsync.c:66
11063 msgid "Act as master"
11064 msgstr "Działaj jako master"
11066 #: modules/control/netsync.c:67
11067 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11068 msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"
11070 #: modules/control/netsync.c:71
11071 msgid "Master client ip address"
11072 msgstr "Adres IP master klienta"
11074 #: modules/control/netsync.c:72
11075 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11076 msgstr "Adres IP master klienta używany dla synchronizacji i siecią."
11078 #: modules/control/netsync.c:76
11079 msgid "Network Sync"
11080 msgstr "Synchronizacja Sieci"
11082 #: modules/control/ntservice.c:43
11083 msgid "Install Windows Service"
11084 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
11086 #: modules/control/ntservice.c:45
11087 msgid "Install the Service and exit."
11088 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
11090 #: modules/control/ntservice.c:46
11091 msgid "Uninstall Windows Service"
11092 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
11094 #: modules/control/ntservice.c:48
11095 msgid "Uninstall the Service and exit."
11096 msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"
11098 #: modules/control/ntservice.c:49
11099 msgid "Display name of the Service"
11100 msgstr "Wyświetl imię usługi"
11102 #: modules/control/ntservice.c:51
11103 msgid "Change the display name of the Service."
11104 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
11106 #: modules/control/ntservice.c:52
11107 msgid "Configuration options"
11108 msgstr "Opcje konfiguracji"
11110 #: modules/control/ntservice.c:54
11111 msgid ""
11112 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11113 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11114 "configured."
11115 msgstr ""
11116 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
11117 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
11118 "prawdopodobnie jest skonfigurowany."
11120 #: modules/control/ntservice.c:59
11121 msgid ""
11122 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11123 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11124 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11125 msgstr ""
11126 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
11127 "czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
11128 "określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
11129 "Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
11130 "logger, sap, rc, http)"
11132 #: modules/control/ntservice.c:65
11133 msgid "NT Service"
11134 msgstr "Serwis NT"
11136 #: modules/control/ntservice.c:66
11137 msgid "Windows Service interface"
11138 msgstr "Interfejs Windows Service"
11140 #: modules/control/rc.c:73
11141 msgid "Initializing"
11142 msgstr "Inicjowanie"
11144 #: modules/control/rc.c:74
11145 msgid "Opening"
11146 msgstr "Otwieranie"
11148 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11149 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11150 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11153 msgid "Pause"
11154 msgstr "Wstrzymaj"
11156 #: modules/control/rc.c:77
11157 msgid "End"
11158 msgstr "Koniec"
11160 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11161 msgid "Error"
11162 msgstr "Błąd"
11164 #: modules/control/rc.c:165
11165 msgid "Show stream position"
11166 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
11168 #: modules/control/rc.c:166
11169 msgid ""
11170 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11171 msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."
11173 #: modules/control/rc.c:169
11174 msgid "Fake TTY"
11175 msgstr "Fałszywy TTY"
11177 #: modules/control/rc.c:170
11178 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11179 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
11181 #: modules/control/rc.c:172
11182 msgid "UNIX socket command input"
11183 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
11185 #: modules/control/rc.c:173
11186 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11187 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
11189 #: modules/control/rc.c:176
11190 msgid "TCP command input"
11191 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
11193 #: modules/control/rc.c:177
11194 msgid ""
11195 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11196 "port the interface will bind to."
11197 msgstr ""
11198 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
11199 "ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."
11201 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11202 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11203 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
11205 #: modules/control/rc.c:183
11206 msgid ""
11207 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11208 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11209 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11210 msgstr ""
11211 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
11212 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
11213 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
11215 #: modules/control/rc.c:190
11216 msgid "RC"
11217 msgstr "RC"
11219 #: modules/control/rc.c:193
11220 msgid "Remote control interface"
11221 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
11223 #: modules/control/rc.c:342
11224 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11225 msgstr ""
11226 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
11227 "pomocy."
11229 #: modules/control/rc.c:815
11230 #, c-format
11231 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11232 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
11234 #: modules/control/rc.c:849
11235 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11236 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
11238 #: modules/control/rc.c:851
11239 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11240 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
11242 #: modules/control/rc.c:852
11243 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11244 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
11246 #: modules/control/rc.c:853
11247 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11248 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
11250 #: modules/control/rc.c:854
11251 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11252 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
11254 #: modules/control/rc.c:855
11255 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11256 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
11258 #: modules/control/rc.c:856
11259 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11260 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
11262 #: modules/control/rc.c:857
11263 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11264 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
11266 #: modules/control/rc.c:858
11267 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11268 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
11270 #: modules/control/rc.c:859
11271 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11272 msgstr ""
11273 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
11275 #: modules/control/rc.c:860
11276 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11277 msgstr ""
11278 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
11280 #: modules/control/rc.c:861
11281 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11282 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
11284 #: modules/control/rc.c:862
11285 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11286 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
11288 #: modules/control/rc.c:863
11289 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11290 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
11292 #: modules/control/rc.c:864
11293 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11294 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
11296 #: modules/control/rc.c:865
11297 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11298 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
11300 #: modules/control/rc.c:866
11301 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11302 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
11304 #: modules/control/rc.c:867
11305 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11306 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
11308 #: modules/control/rc.c:868
11309 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11310 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
11312 #: modules/control/rc.c:869
11313 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11314 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
11316 #: modules/control/rc.c:871
11317 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11318 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
11320 #: modules/control/rc.c:872
11321 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11322 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
11324 #: modules/control/rc.c:873
11325 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11326 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
11328 #: modules/control/rc.c:874
11329 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11330 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
11332 #: modules/control/rc.c:875
11333 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11334 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
11336 #: modules/control/rc.c:876
11337 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11338 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
11340 #: modules/control/rc.c:877
11341 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11342 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
11344 #: modules/control/rc.c:878
11345 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11346 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
11348 #: modules/control/rc.c:879
11349 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11350 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
11352 #: modules/control/rc.c:880
11353 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11354 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
11356 #: modules/control/rc.c:881
11357 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11358 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
11360 #: modules/control/rc.c:882
11361 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11362 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
11364 #: modules/control/rc.c:883
11365 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11366 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
11368 #: modules/control/rc.c:884
11369 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11370 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
11372 #: modules/control/rc.c:886
11373 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11374 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
11376 #: modules/control/rc.c:887
11377 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11378 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
11380 #: modules/control/rc.c:888
11381 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11382 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
11384 #: modules/control/rc.c:889
11385 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11386 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
11388 #: modules/control/rc.c:890
11389 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11390 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
11392 #: modules/control/rc.c:891
11393 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11394 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
11396 #: modules/control/rc.c:892
11397 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11398 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
11400 #: modules/control/rc.c:893
11401 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11402 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
11404 #: modules/control/rc.c:894
11405 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11406 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz obcięcie obrazu"
11408 #: modules/control/rc.c:895
11409 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11410 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
11412 #: modules/control/rc.c:896
11413 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11414 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
11416 #: modules/control/rc.c:897
11417 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11418 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
11420 #: modules/control/rc.c:898
11421 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11422 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
11424 #: modules/control/rc.c:899
11425 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11426 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
11428 #: modules/control/rc.c:904
11429 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11430 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
11432 #: modules/control/rc.c:905
11433 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11434 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
11436 #: modules/control/rc.c:906
11437 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11438 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
11440 #: modules/control/rc.c:907
11441 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11442 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
11444 #: modules/control/rc.c:908
11445 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11446 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
11448 #: modules/control/rc.c:909
11449 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11450 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
11452 #: modules/control/rc.c:910
11453 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11454 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
11456 #: modules/control/rc.c:911
11457 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11458 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
11460 #: modules/control/rc.c:913
11461 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11462 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
11464 #: modules/control/rc.c:914
11465 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11466 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
11468 #: modules/control/rc.c:915
11469 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11470 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
11472 #: modules/control/rc.c:916
11473 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11474 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
11476 #: modules/control/rc.c:917
11477 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11478 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
11480 #: modules/control/rc.c:919
11481 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11482 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11484 #: modules/control/rc.c:920
11485 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11486 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "
11488 #: modules/control/rc.c:921
11489 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11490 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
11492 #: modules/control/rc.c:922
11493 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11494 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
11496 #: modules/control/rc.c:923
11497 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11498 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
11500 #: modules/control/rc.c:924
11501 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11502 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
11504 #: modules/control/rc.c:925
11505 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11506 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
11508 #: modules/control/rc.c:926
11509 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11510 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
11512 #: modules/control/rc.c:927
11513 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11514 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
11516 #: modules/control/rc.c:928
11517 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11518 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
11520 #: modules/control/rc.c:929
11521 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11522 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
11524 #: modules/control/rc.c:930
11525 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11526 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
11528 #: modules/control/rc.c:931
11529 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11530 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
11532 #: modules/control/rc.c:932
11533 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11534 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
11536 #: modules/control/rc.c:935
11537 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11538 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
11540 #: modules/control/rc.c:936
11541 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11542 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
11544 #: modules/control/rc.c:937
11545 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11546 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
11548 #: modules/control/rc.c:938
11549 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11550 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
11552 #: modules/control/rc.c:940
11553 msgid "+----[ end of help ]"
11554 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
11556 #: modules/control/rc.c:1053
11557 msgid "Press menu select or pause to continue."
11558 msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
11560 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11561 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11562 #: modules/control/rc.c:1929
11563 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11564 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
11566 #: modules/control/rc.c:1410
11567 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11568 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
11570 #: modules/control/rc.c:1421
11571 #, c-format
11572 msgid "Playlist has only %d elements"
11573 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
11575 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11576 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11577 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
11579 #: modules/control/rc.c:1988
11580 msgid "Unknown command!"
11581 msgstr "Nieznana komenda!"
11583 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
11584 msgid "+-[Incoming]"
11585 msgstr "+-[Przychodzące]"
11587 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
11588 #, c-format
11589 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11590 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kB"
11592 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
11593 #, c-format
11594 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11595 msgstr "| średnia bitowa wejścia    :   %6.0f kb/s"
11597 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
11598 #, c-format
11599 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11600 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kB"
11602 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
11603 #, c-format
11604 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11605 msgstr "| średnia bitowa demuksu    :   %6.0f kb/s"
11607 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
11608 msgid "+-[Video Decoding]"
11609 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
11611 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
11612 #, c-format
11613 msgid "| video decoded    :    %5i"
11614 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
11616 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
11617 #, c-format
11618 msgid "| frames displayed :    %5i"
11619 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5i"
11621 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
11622 #, c-format
11623 msgid "| frames lost      :    %5i"
11624 msgstr "| utracone klatki      :    %5i"
11626 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
11627 msgid "+-[Audio Decoding]"
11628 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
11630 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
11631 #, c-format
11632 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11633 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5i"
11635 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
11636 #, c-format
11637 msgid "| buffers played   :    %5i"
11638 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5i"
11640 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
11641 #, c-format
11642 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11643 msgstr "| utracone bufory     :    %5i"
11645 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
11646 msgid "+-[Streaming]"
11647 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
11649 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
11650 #, c-format
11651 msgid "| packets sent     :    %5i"
11652 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
11654 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
11655 #, c-format
11656 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11657 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kB"
11659 #: modules/control/rc.c:2037
11660 #, c-format
11661 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11662 msgstr "| średnia bitowa wejścia    :   %6.0f kb/s"
11664 #: modules/control/showintf.c:67
11665 msgid "Threshold"
11666 msgstr "Próg"
11668 #: modules/control/showintf.c:68
11669 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11670 msgstr ""
11672 #: modules/control/signals.c:37
11673 msgid "Signals"
11674 msgstr "Sygnały"
11676 #: modules/control/signals.c:40
11677 msgid "POSIX signals handling interface"
11678 msgstr ""
11680 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
11681 msgid "Host"
11682 msgstr "Host"
11684 #: modules/control/telnet.c:79
11685 msgid ""
11686 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11687 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11688 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11689 msgstr ""
11690 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
11691 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
11692 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
11694 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
11695 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
11696 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/stream_out/rtp.c:109
11697 msgid "Port"
11698 msgstr "Port"
11700 #: modules/control/telnet.c:84
11701 msgid ""
11702 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11703 "4212."
11704 msgstr ""
11705 "To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
11706 "4212."
11708 #: modules/control/telnet.c:88
11709 msgid ""
11710 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11711 "default value is \"admin\"."
11712 msgstr ""
11713 "Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
11714 "wartość to \"admin\"."
11716 #: modules/control/telnet.c:102
11717 msgid "VLM remote control interface"
11718 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
11720 #: modules/demux/aiff.c:49
11721 msgid "AIFF demuxer"
11722 msgstr "Demuxer AIFF"
11724 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11725 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11726 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11728 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11729 msgid "Could not demux ASF stream"
11730 msgstr ""
11732 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11733 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11734 msgstr ""
11736 #: modules/demux/au.c:50
11737 msgid "AU demuxer"
11738 msgstr "Demuxer AU"
11740 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11741 msgid "FFmpeg demuxer"
11742 msgstr "Demuxer FFmpeg"
11744 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
11745 #, fuzzy
11746 msgid "Avformat"
11747 msgstr "Format"
11749 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
11750 msgid "FFmpeg muxer"
11751 msgstr "Muxer FFmpeg"
11753 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11754 msgid "Ffmpeg mux"
11755 msgstr "Mux FFmpeg"
11757 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11758 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11759 msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"
11761 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11762 msgid "Force interleaved method"
11763 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
11765 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11766 msgid "Force interleaved method."
11767 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
11769 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11770 msgid "Force index creation"
11771 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
11773 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11774 msgid ""
11775 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11776 "incomplete (not seekable)."
11777 msgstr ""
11778 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
11779 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
11781 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11782 msgid "Ask"
11783 msgstr "Pytaj"
11785 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11786 msgid "Always fix"
11787 msgstr "Zawsze naprawiaj"
11789 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11790 msgid "Never fix"
11791 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
11793 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11794 msgid "AVI demuxer"
11795 msgstr "AVI demuxer"
11797 #: modules/demux/avi/avi.c:678
11798 msgid "AVI Index"
11799 msgstr "Indeks AVI"
11801 #: modules/demux/avi/avi.c:679
11802 #, fuzzy
11803 msgid ""
11804 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11805 "Do you want to try to fix it?\n"
11806 "\n"
11807 "This might take a long time."
11808 msgstr ""
11809 "Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n"
11810 "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
11811 "\n"
11812 "Może to zająć sporo czasu."
11814 #: modules/demux/avi/avi.c:682
11815 msgid "Repair"
11816 msgstr "Napraw"
11818 #: modules/demux/avi/avi.c:682
11819 msgid "Don't repair"
11820 msgstr "Nie naprawiaj"
11822 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
11823 msgid "Fixing AVI Index..."
11824 msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."
11826 #: modules/demux/cdg.c:45
11827 msgid "CDG demuxer"
11828 msgstr "Demuxer CDG"
11830 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11831 #, fuzzy
11832 msgid "Dump filename"
11833 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
11835 #: modules/demux/demuxdump.c:44
11836 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11837 msgstr ""
11839 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11840 msgid "Append to existing file"
11841 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
11843 #: modules/demux/demuxdump.c:47
11844 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11845 msgstr ""
11847 #: modules/demux/demuxdump.c:56
11848 #, fuzzy
11849 msgid "File dumper"
11850 msgstr "Plik CRL"
11852 #: modules/demux/flac.c:49
11853 msgid "FLAC demuxer"
11854 msgstr "Demuxer FLAC"
11856 #: modules/demux/gme.cpp:55
11857 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11858 msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
11860 #: modules/demux/kate_categories.c:40
11861 #, fuzzy
11862 msgid "Closed captions"
11863 msgstr "Zamknięte napisy 1"
11865 #: modules/demux/kate_categories.c:42
11866 #, fuzzy
11867 msgid "Textual audio descriptions"
11868 msgstr "Opis sesji"
11870 #: modules/demux/kate_categories.c:43
11871 #, fuzzy
11872 msgid "Karaoke"
11873 msgstr "Kazachski"
11875 #: modules/demux/kate_categories.c:44
11876 #, fuzzy
11877 msgid "Ticker text"
11878 msgstr "Telegazeta"
11880 #: modules/demux/kate_categories.c:45
11881 #, fuzzy
11882 msgid "Active regions"
11883 msgstr "Aktywne okna"
11885 #: modules/demux/kate_categories.c:46
11886 #, fuzzy
11887 msgid "Semantic annotations"
11888 msgstr "Opcje wydajności"
11890 #: modules/demux/kate_categories.c:48
11891 #, fuzzy
11892 msgid "Transcript"
11893 msgstr "Sanskryt"
11895 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
11896 #, fuzzy
11897 msgid "Lyrics"
11898 msgstr "Licencja"
11900 #: modules/demux/kate_categories.c:50
11901 msgid "Linguistic markup"
11902 msgstr ""
11904 #: modules/demux/kate_categories.c:51
11905 msgid "Cue points"
11906 msgstr ""
11908 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
11909 #, fuzzy
11910 msgid "Subtitles (images)"
11911 msgstr "Pliki napisów"
11913 #: modules/demux/kate_categories.c:60
11914 msgid "Slides (text)"
11915 msgstr ""
11917 #: modules/demux/kate_categories.c:61
11918 #, fuzzy
11919 msgid "Slides (images)"
11920 msgstr "Zmieszany obraz"
11922 #: modules/demux/kate_categories.c:73
11923 #, fuzzy
11924 msgid "Unknown category"
11925 msgstr "Nieznane wideo"
11927 #: modules/demux/live555.cpp:77
11928 msgid ""
11929 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11930 "should be set in millisecond units."
11931 msgstr ""
11932 "Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
11933 "Powinna być podana w milisekundach."
11935 #: modules/demux/live555.cpp:80
11936 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11937 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
11939 #: modules/demux/live555.cpp:81
11940 msgid ""
11941 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11942 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11943 "cannot connect to normal RTSP servers."
11944 msgstr ""
11946 #: modules/demux/live555.cpp:85
11947 msgid "RTSP user name"
11948 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
11950 #: modules/demux/live555.cpp:86
11951 msgid ""
11952 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11953 "connection."
11954 msgstr ""
11955 "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
11956 "poświadczenia połączenia."
11958 #: modules/demux/live555.cpp:88
11959 msgid "RTSP password"
11960 msgstr "Hasło RTSP"
11962 #: modules/demux/live555.cpp:89
11963 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11964 msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
11966 #: modules/demux/live555.cpp:93
11967 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11968 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
11970 #: modules/demux/live555.cpp:103
11971 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11972 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
11974 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
11975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
11976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
11977 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11978 msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
11980 #: modules/demux/live555.cpp:112
11981 msgid "Client port"
11982 msgstr "Port klienta"
11984 #: modules/demux/live555.cpp:113
11985 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11986 msgstr ""
11988 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
11989 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
11990 msgstr ""
11992 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
11993 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11994 msgstr ""
11996 #: modules/demux/live555.cpp:121
11997 msgid "HTTP tunnel port"
11998 msgstr "Port tunelu HTTP"
12000 #: modules/demux/live555.cpp:122
12001 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12002 msgstr ""
12004 #: modules/demux/live555.cpp:612
12005 msgid "RTSP authentication"
12006 msgstr "Poświadczenie RTSP"
12008 #: modules/demux/live555.cpp:613
12009 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12010 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
12012 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12013 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12014 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12015 msgid "Frames per Second"
12016 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12018 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12019 msgid ""
12020 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12021 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12022 msgstr ""
12024 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12025 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12026 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
12028 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12029 msgid "---  DVD Menu"
12030 msgstr "---  DVD Menu"
12032 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12033 msgid "First Played"
12034 msgstr "Pierwszy odtworzony"
12036 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12037 msgid "Video Manager"
12038 msgstr "Menażer obrazu"
12040 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12041 msgid "----- Title"
12042 msgstr "----- tytuł"
12044 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12045 msgid "Matroska stream demuxer"
12046 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
12048 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12049 msgid "Ordered chapters"
12050 msgstr "Zamówione rozdziały"
12052 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12053 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12054 msgstr ""
12056 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12057 msgid "Chapter codecs"
12058 msgstr "Kodeki rozdziałów"
12060 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12061 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12062 msgstr ""
12064 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12065 #, fuzzy
12066 msgid "Preload Directory"
12067 msgstr "Dodaj &folder..."
12069 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12070 msgid ""
12071 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12072 "for broken files)."
12073 msgstr ""
12075 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12076 msgid "Seek based on percent not time"
12077 msgstr ""
12079 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12080 msgid "Seek based on percent not time."
12081 msgstr ""
12083 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12084 msgid "Dummy Elements"
12085 msgstr "Fikcyjne Elementy"
12087 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12088 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12089 msgstr ""
12091 #: modules/demux/mod.c:53
12092 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12093 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
12095 #: modules/demux/mod.c:54
12096 #, fuzzy
12097 msgid "Enable reverberation"
12098 msgstr "Opóźnianie odgłosu"
12100 #: modules/demux/mod.c:55
12101 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12102 msgstr "Poziom rewerberacji (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12104 #: modules/demux/mod.c:57
12105 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12106 msgstr ""
12108 #: modules/demux/mod.c:59
12109 msgid "Enable megabass mode"
12110 msgstr "Włącz tryb megabass"
12112 #: modules/demux/mod.c:60
12113 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12114 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12116 #: modules/demux/mod.c:62
12117 msgid ""
12118 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12119 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12120 msgstr ""
12122 #: modules/demux/mod.c:65
12123 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12124 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12126 #: modules/demux/mod.c:67
12127 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12128 msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
12130 #: modules/demux/mod.c:72
12131 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12132 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12134 #: modules/demux/mod.c:80
12135 msgid "Reverb"
12136 msgstr "Odgłos"
12138 #: modules/demux/mod.c:83
12139 msgid "Reverberation level"
12140 msgstr "Poziom odgłosu"
12142 #: modules/demux/mod.c:85
12143 msgid "Reverberation delay"
12144 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
12146 #: modules/demux/mod.c:87
12147 msgid "Mega bass"
12148 msgstr "Mega bass"
12150 #: modules/demux/mod.c:90
12151 msgid "Mega bass level"
12152 msgstr "Poziom Mega bass"
12154 #: modules/demux/mod.c:92
12155 msgid "Mega bass cutoff"
12156 msgstr "Obcinanie Mega bass"
12158 #: modules/demux/mod.c:94
12159 msgid "Surround"
12160 msgstr "Surround"
12162 #: modules/demux/mod.c:97
12163 msgid "Surround level"
12164 msgstr "Poziom Surround"
12166 #: modules/demux/mod.c:99
12167 msgid "Surround delay (ms)"
12168 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
12170 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12171 msgid "MP4 stream demuxer"
12172 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
12174 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12175 msgid "MP4"
12176 msgstr "MP4"
12178 #: modules/demux/mpc.c:58
12179 msgid "MusePack demuxer"
12180 msgstr "Demuxer MusePack"
12182 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12183 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12184 msgstr ""
12186 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12187 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12188 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
12190 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12191 msgid "H264 video demuxer"
12192 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12194 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12195 msgid ""
12196 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12197 msgstr ""
12198 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
12199 "obrazu MPEG4."
12201 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12202 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12203 msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
12205 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12206 #, fuzzy
12207 msgid "MPEG-4 V"
12208 msgstr "MJPEG"
12210 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12211 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12212 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
12214 #: modules/demux/nsc.c:46
12215 msgid "Windows Media NSC metademux"
12216 msgstr "Windows Media NSC metademux"
12218 #: modules/demux/nsv.c:49
12219 msgid "NullSoft demuxer"
12220 msgstr "Demuxer NullSoft"
12222 #: modules/demux/nuv.c:49
12223 msgid "Nuv demuxer"
12224 msgstr "Demuxer Nuv"
12226 #: modules/demux/ogg.c:54
12227 msgid "OGG demuxer"
12228 msgstr "Demuxer OGG"
12230 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12231 msgid "Google Video"
12232 msgstr "Google Video"
12234 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12235 msgid "Auto start"
12236 msgstr "Automatyczny start"
12238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12239 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12240 msgstr ""
12241 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."
12243 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12244 msgid "Show shoutcast adult content"
12245 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
12247 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12248 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12249 msgstr ""
12250 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
12251 "shoutcastu."
12253 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12254 msgid "Skip ads"
12255 msgstr "Pomiń reklamy"
12257 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12258 msgid ""
12259 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12260 "prevent adding them to the playlist."
12261 msgstr ""
12262 "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
12263 "zapobiegania dodawania ich do listy."
12265 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12266 msgid "M3U playlist import"
12267 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
12269 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12270 msgid "PLS playlist import"
12271 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
12273 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12274 msgid "B4S playlist import"
12275 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
12277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12278 msgid "DVB playlist import"
12279 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
12281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12282 msgid "Podcast parser"
12283 msgstr "Parser podcastu"
12285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12286 msgid "XSPF playlist import"
12287 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
12289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12290 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12291 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
12293 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12294 msgid "ASX playlist import"
12295 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
12297 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12298 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12299 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
12301 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12302 msgid "QuickTime Media Link importer"
12303 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
12305 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12306 msgid "Google Video Playlist importer"
12307 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
12309 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12310 msgid "Dummy ifo demux"
12311 msgstr "Fikcyjna demux ifo"
12313 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12314 msgid "iTunes Music Library importer"
12315 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
12317 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12318 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12319 msgid "Podcast Info"
12320 msgstr "Informacje podcastu"
12322 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12323 msgid "Podcast Summary"
12324 msgstr "Podsumowanie podcastu"
12326 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12327 msgid "Podcast Size"
12328 msgstr "Rozmiar podcastu"
12330 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12331 msgid "Shoutcast"
12332 msgstr "Shoutcast"
12334 #: modules/demux/ps.c:43
12335 #, fuzzy
12336 msgid "Trust MPEG timestamps"
12337 msgstr "Zachowywanie dat plików"
12339 #: modules/demux/ps.c:44
12340 msgid ""
12341 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12342 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12343 "calculate from the bitrate instead."
12344 msgstr ""
12346 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12347 msgid "MPEG-PS demuxer"
12348 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12350 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12351 msgid "PS"
12352 msgstr "PS"
12354 #: modules/demux/pva.c:43
12355 msgid "PVA demuxer"
12356 msgstr "Demuxer PVA"
12358 #: modules/demux/rawdv.c:41
12359 msgid ""
12360 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12361 msgstr ""
12362 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
12364 #: modules/demux/rawdv.c:49
12365 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12366 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
12368 #: modules/demux/rawvid.c:46
12369 #, fuzzy
12370 msgid ""
12371 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12372 "30000/1001 or 29.97"
12373 msgstr ""
12374 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
12375 "obrazu MPEG4."
12377 #: modules/demux/rawvid.c:50
12378 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12379 msgstr ""
12381 #: modules/demux/rawvid.c:54
12382 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12383 msgstr ""
12385 #: modules/demux/rawvid.c:57
12386 #, fuzzy
12387 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12388 msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."
12390 #: modules/demux/rawvid.c:58
12391 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12392 msgstr ""
12394 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12395 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12396 msgid "Aspect ratio"
12397 msgstr "Stosunek rozmiarów"
12399 #: modules/demux/rawvid.c:62
12400 #, fuzzy
12401 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12402 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
12404 #: modules/demux/rawvid.c:66
12405 msgid "Raw video demuxer"
12406 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12408 #: modules/demux/real.c:70
12409 msgid "Real demuxer"
12410 msgstr "Prawdziwy demuxer"
12412 #: modules/demux/smf.c:43
12413 msgid "SMF demuxer"
12414 msgstr "Demuxer SMF"
12416 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12417 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12418 msgstr ""
12419 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
12421 #: modules/demux/subtitle.c:56
12422 msgid ""
12423 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12424 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12425 msgstr ""
12427 #: modules/demux/subtitle.c:59
12428 msgid ""
12429 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12430 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12431 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12432 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12433 "autodetection, this should always work)."
12434 msgstr ""
12436 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12437 msgid "Text subtitles parser"
12438 msgstr "Parser tekstu napisów"
12440 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12441 msgid "Frames per second"
12442 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12444 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12445 msgid "Subtitles delay"
12446 msgstr "Opóźnienie napisów"
12448 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12449 msgid "Subtitles format"
12450 msgstr "Format napisów"
12452 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12453 msgid ""
12454 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12455 "based subtitle formats without a fixed value."
12456 msgstr ""
12458 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12459 msgid ""
12460 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12461 msgstr ""
12463 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12464 #, fuzzy
12465 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12466 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12468 #: modules/demux/ts.c:100
12469 msgid "Extra PMT"
12470 msgstr "Ekstra PMT"
12472 #: modules/demux/ts.c:102
12473 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12474 msgstr ""
12476 #: modules/demux/ts.c:104
12477 msgid "Set id of ES to PID"
12478 msgstr ""
12480 #: modules/demux/ts.c:105
12481 msgid ""
12482 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12483 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12484 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12485 msgstr ""
12487 #: modules/demux/ts.c:110
12488 msgid "Fast udp streaming"
12489 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
12491 #: modules/demux/ts.c:112
12492 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12493 msgstr ""
12495 #: modules/demux/ts.c:114
12496 msgid "MTU for out mode"
12497 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
12499 #: modules/demux/ts.c:115
12500 msgid "MTU for out mode."
12501 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
12503 #: modules/demux/ts.c:117
12504 msgid "CSA ck"
12505 msgstr "CSA ck"
12507 #: modules/demux/ts.c:118
12508 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12509 msgstr ""
12511 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12512 msgid "Second CSA Key"
12513 msgstr "Drugi klucz CSA"
12515 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12516 msgid ""
12517 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12518 "bytes)."
12519 msgstr ""
12521 #: modules/demux/ts.c:124
12522 msgid "Silent mode"
12523 msgstr "Tryb wyciszony"
12525 #: modules/demux/ts.c:125
12526 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12527 msgstr ""
12529 #: modules/demux/ts.c:127
12530 msgid "CAPMT System ID"
12531 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
12533 #: modules/demux/ts.c:128
12534 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12535 msgstr ""
12537 #: modules/demux/ts.c:130
12538 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12539 msgstr ""
12541 #: modules/demux/ts.c:131
12542 msgid ""
12543 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12544 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12545 msgstr ""
12547 #: modules/demux/ts.c:135
12548 msgid "Filename of dump"
12549 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
12551 #: modules/demux/ts.c:136
12552 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12553 msgstr ""
12555 #: modules/demux/ts.c:138
12556 msgid "Append"
12557 msgstr "Dołącz"
12559 #: modules/demux/ts.c:140
12560 msgid ""
12561 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12562 "be overwritten."
12563 msgstr ""
12565 #: modules/demux/ts.c:143
12566 #, fuzzy
12567 msgid "Dump buffer size"
12568 msgstr "Rozmiar bufora tekstowego"
12570 #: modules/demux/ts.c:145
12571 msgid ""
12572 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12573 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12574 msgstr ""
12576 #: modules/demux/ts.c:149
12577 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12578 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
12580 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
12581 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12582 msgid "Teletext"
12583 msgstr "Telegazeta"
12585 #: modules/demux/ts.c:180
12586 msgid "Teletext subtitles"
12587 msgstr "Napisy Telegazety"
12589 #: modules/demux/ts.c:181
12590 #, fuzzy
12591 msgid "Teletext: additional information"
12592 msgstr "Pobierz informacje strumienia"
12594 #: modules/demux/ts.c:182
12595 #, fuzzy
12596 msgid "Teletext: program schedule"
12597 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12599 #: modules/demux/ts.c:183
12600 #, fuzzy
12601 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
12602 msgstr "Napisy telegazety dla niesłyszących"
12604 #: modules/demux/ts.c:3426
12605 #, fuzzy
12606 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
12607 msgstr "4:3 dla niesłyszących"
12609 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
12610 msgid "clean effects"
12611 msgstr "wyczyść efekty"
12613 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
12614 msgid "hearing impaired"
12615 msgstr "dla niesłyszących"
12617 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
12618 #, fuzzy
12619 msgid "visual impaired commentary"
12620 msgstr "16:9 dla niesłyszących"
12622 #: modules/demux/tta.c:45
12623 msgid "TTA demuxer"
12624 msgstr "demuxer TTA"
12626 #: modules/demux/ty.c:59
12627 msgid "TY"
12628 msgstr "TY"
12630 #: modules/demux/ty.c:60
12631 msgid "TY Stream audio/video demux"
12632 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
12634 #: modules/demux/ty.c:771
12635 msgid "Closed captions 1"
12636 msgstr "Zamknięte napisy 1"
12638 #: modules/demux/ty.c:772
12639 msgid "Closed captions 2"
12640 msgstr "Zamknięte napisy 2"
12642 #: modules/demux/ty.c:773
12643 msgid "Closed captions 3"
12644 msgstr "Zamknięte napisy 3"
12646 #: modules/demux/ty.c:774
12647 msgid "Closed captions 4"
12648 msgstr "Zamknięte napisy 4"
12650 #: modules/demux/vc1.c:44
12651 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12652 msgstr ""
12654 #: modules/demux/vc1.c:50
12655 msgid "VC1 video demuxer"
12656 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
12658 #: modules/demux/vobsub.c:53
12659 msgid "Vobsub subtitles parser"
12660 msgstr "Parser napisów Vobsub"
12662 #: modules/demux/voc.c:46
12663 msgid "VOC demuxer"
12664 msgstr "Demuxer VOC"
12666 #: modules/demux/wav.c:45
12667 msgid "WAV demuxer"
12668 msgstr "Demuxer WAV"
12670 #: modules/demux/xa.c:45
12671 msgid "XA demuxer"
12672 msgstr "XA demuxer"
12674 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12675 msgid "Use DVD Menus"
12676 msgstr "Używaj Menu DVD"
12678 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12679 msgid "BeOS standard API interface"
12680 msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
12682 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12683 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12684 msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
12686 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
12687 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
12688 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
12689 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
12690 msgid "Open"
12691 msgstr "Otwórz"
12693 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12694 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
12695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
12696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
12697 msgid "Preferences"
12698 msgstr "Preferencje"
12700 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12701 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
12702 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
12703 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
12704 msgid "Messages"
12705 msgstr "Komunikaty"
12707 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12708 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
12709 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
12710 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12711 msgid "Open File"
12712 msgstr "Otwórz plik"
12714 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12715 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12716 msgid "Open Disc"
12717 msgstr "Otwórz płytę"
12719 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12720 msgid "Open Subtitles"
12721 msgstr "Otwórz napisy"
12723 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
12726 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
12727 msgid "About"
12728 msgstr "Informacje o"
12730 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12731 msgid "Prev Title"
12732 msgstr "Poprzedni tytuł"
12734 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12735 msgid "Next Title"
12736 msgstr "Następny tytuł"
12738 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
12739 msgid "Go to Title"
12740 msgstr "Przejdź do tytułu"
12742 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12743 msgid "Go to Chapter"
12744 msgstr "Przejdź do rozdziału"
12746 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
12747 msgid "Speed"
12748 msgstr "Prędkość"
12750 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
12751 msgid "Window"
12752 msgstr "Okno"
12754 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
12756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
12757 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
12758 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
12759 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
12760 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
12761 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
12762 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
12768 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1219
12769 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
12770 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
12771 msgid "OK"
12772 msgstr "OK"
12774 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
12775 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12776 msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
12778 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
12779 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12780 msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
12782 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12783 msgid "Drop files to play"
12784 msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
12786 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12787 msgid "playlist"
12788 msgstr "lista odtwarzania"
12790 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12791 msgid "Close"
12792 msgstr "Zamknij"
12794 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12795 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
12796 msgid "Edit"
12797 msgstr "Edytuj"
12799 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
12800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12801 msgid "Select All"
12802 msgstr "Zaznacz wszystko"
12804 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12805 msgid "Select None"
12806 msgstr "Usuń zaznaczenie"
12808 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12809 msgid "Sort Reverse"
12810 msgstr "Odwróć sortowanie"
12812 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12813 msgid "Sort by Name"
12814 msgstr "Sortuj według nazwy"
12816 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12817 msgid "Sort by Path"
12818 msgstr "Sortuj według ścieżki"
12820 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12821 msgid "Randomize"
12822 msgstr "Losowo"
12824 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12825 msgid "Remove"
12826 msgstr "Usuń"
12828 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12829 msgid "Remove All"
12830 msgstr "Usuń wszystko"
12832 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
12833 msgid "View"
12834 msgstr "Widok"
12836 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
12837 msgid "Path"
12838 msgstr "Ściezka"
12840 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12841 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
12842 msgid "Name"
12843 msgstr "Nazwa"
12845 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
12846 msgid "Apply"
12847 msgstr "Zastosuj"
12849 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
12850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
12851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
12852 msgid "Save"
12853 msgstr "Zapisz"
12855 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
12856 msgid "Defaults"
12857 msgstr "Domyślnie"
12859 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12860 msgid "Show Interface"
12861 msgstr "Pokaż interfejs"
12863 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
12864 msgid "50%"
12865 msgstr "50%"
12867 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
12868 msgid "100%"
12869 msgstr "100%"
12871 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
12872 msgid "200%"
12873 msgstr "200%"
12875 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12876 msgid "Vertical Sync"
12877 msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
12879 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
12880 msgid "Correct Aspect Ratio"
12881 msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
12883 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
12884 msgid "Stay On Top"
12885 msgstr "Zostań na górze"
12887 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
12888 msgid "Take Screen Shot"
12889 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
12891 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
12892 msgid "Framebuffer device"
12893 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
12895 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
12896 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12897 msgstr ""
12898 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
12900 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
12901 msgid "Video aspect ratio"
12902 msgstr "Proporcje obrazu widea"
12904 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
12905 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12906 msgstr ""
12907 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
12909 #: modules/gui/fbosd.c:111
12910 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12911 msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek."
12913 #: modules/gui/fbosd.c:113
12914 msgid "Transparency of the image"
12915 msgstr "Przezroczystość obrazu"
12917 #: modules/gui/fbosd.c:114
12918 msgid ""
12919 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12920 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12921 msgstr ""
12922 "Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. "
12923 "Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
12924 "pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
12926 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744
12927 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
12928 msgid "Text"
12929 msgstr "Tekst"
12931 #: modules/gui/fbosd.c:119
12932 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12933 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
12935 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
12936 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
12937 msgid "X coordinate"
12938 msgstr "Współrzędna X"
12940 #: modules/gui/fbosd.c:122
12941 msgid "X coordinate of the rendered image"
12942 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
12944 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
12945 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
12946 msgid "Y coordinate"
12947 msgstr "Współrzędna Y"
12949 #: modules/gui/fbosd.c:125
12950 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12951 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
12953 #: modules/gui/fbosd.c:129
12954 msgid ""
12955 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12956 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12957 "g. 6=top-right)."
12958 msgstr ""
12959 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
12960 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
12961 "góra)."
12963 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
12964 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
12965 #: modules/video_filter/rss.c:146
12966 msgid "Opacity"
12967 msgstr "Siła pokrycia"
12969 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
12970 msgid ""
12971 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12972 "totally opaque. "
12973 msgstr ""
12974 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
12975 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
12977 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
12978 #: modules/video_filter/rss.c:150
12979 msgid "Font size, pixels"
12980 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
12982 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
12983 #: modules/video_filter/rss.c:151
12984 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12985 msgstr ""
12986 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
12988 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
12989 #: modules/video_filter/rss.c:155
12990 msgid ""
12991 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12992 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12993 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12994 "(red + green), #FFFFFF = white"
12995 msgstr ""
12996 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
12997 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
12998 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
12999 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
13000 "biały"
13002 #: modules/gui/fbosd.c:147
13003 msgid "Clear overlay framebuffer"
13004 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
13006 #: modules/gui/fbosd.c:148
13007 msgid ""
13008 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13009 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13010 "the cache."
13011 msgstr ""
13012 "Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość "
13013 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
13014 "pamięci podręcznej."
13016 #: modules/gui/fbosd.c:152
13017 msgid "Render text or image"
13018 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
13020 #: modules/gui/fbosd.c:153
13021 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13022 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
13024 #: modules/gui/fbosd.c:156
13025 msgid "Display on overlay framebuffer"
13026 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
13028 #: modules/gui/fbosd.c:157
13029 msgid ""
13030 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13031 msgstr ""
13032 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
13033 "klatek."
13035 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83
13037 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13038 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13039 #: modules/video_filter/rss.c:203
13040 msgid "Font"
13041 msgstr "Czcionki"
13043 #: modules/gui/fbosd.c:212
13044 msgid "Commands"
13045 msgstr "Rozkazy"
13047 #: modules/gui/fbosd.c:217
13048 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13049 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
13051 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13052 msgid "About VLC media player"
13053 msgstr "O VLC media player"
13055 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13056 #, c-format
13057 msgid "Compiled by %s"
13058 msgstr "Skompilowany przez %s"
13060 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13061 msgid "VLC was brought to you by:"
13062 msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:"
13064 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13065 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13066 msgid "License"
13067 msgstr "Licencja"
13069 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13070 msgid "VLC media player Help"
13071 msgstr "Pomoc VLC media player"
13073 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13074 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13075 msgid "Index"
13076 msgstr "Indeks"
13078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13079 msgid "Bookmarks"
13080 msgstr "Zakładki"
13082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13083 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13084 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13085 msgid "Add"
13086 msgstr "Dodaj"
13088 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13090 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13091 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13092 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13093 msgid "Clear"
13094 msgstr "Wyczyść"
13096 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13097 #: modules/video_filter/extract.c:76
13098 msgid "Extract"
13099 msgstr "Wydobycie"
13101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13102 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13103 msgid "Time"
13104 msgstr "Czas"
13106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13107 msgid "Untitled"
13108 msgstr "Bez tytułu"
13110 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13111 msgid "No input"
13112 msgstr "Brak wejścia"
13114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13115 msgid ""
13116 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13117 msgstr ""
13118 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
13119 "zakładki działały."
13121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13122 msgid "Input has changed"
13123 msgstr "Wejście zostało zmienione"
13125 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13126 msgid ""
13127 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13128 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13129 msgstr ""
13130 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie "
13131 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
13132 "utrzymanie tego samego wejścia."
13134 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13135 msgid "Invalid selection"
13136 msgstr "Nieważny wybór"
13138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13139 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13140 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"
13142 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13143 msgid "No input found"
13144 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
13146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13147 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13148 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały."
13150 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13151 msgid "Jump To Time"
13152 msgstr "Skok do czasu"
13154 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13155 msgid "sec."
13156 msgstr "sek."
13158 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13159 msgid "Jump to time"
13160 msgstr "Skocz do czasu"
13162 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13163 msgid "Random On"
13164 msgstr "Losowo włączone"
13166 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13167 msgid "Random Off"
13168 msgstr "Losowo wyłączone"
13170 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13171 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13172 msgid "Repeat One"
13173 msgstr "Powtórz pojedynczy"
13175 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13176 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13177 msgid "Repeat All"
13178 msgstr "Powtórz wszystkie"
13180 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13181 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13182 msgid "Repeat Off"
13183 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
13185 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13186 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13187 msgid "Half Size"
13188 msgstr "Połowa rozmiaru"
13190 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13191 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13192 msgid "Normal Size"
13193 msgstr "Zwykły rozmiar"
13195 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13196 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13197 msgid "Double Size"
13198 msgstr "Podwójny rozmiar"
13200 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13201 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13202 msgid "Float on Top"
13203 msgstr "Zawsze na wierzchu"
13205 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13206 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13207 msgid "Fit to Screen"
13208 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13210 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13211 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13212 msgid "Open File..."
13213 msgstr "Otwórz plik..."
13215 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13216 msgid "Step Forward"
13217 msgstr "Krok naprzód"
13219 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13220 msgid "Step Backward"
13221 msgstr "Krok wstecz"
13223 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13225 msgid "Rewind"
13226 msgstr "Cofnij"
13228 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13229 msgid "Fast Forward"
13230 msgstr "Przewiń szybko do przodu"
13232 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13233 msgid "2 Pass"
13234 msgstr "2-przebieg."
13236 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13237 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13238 msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."
13240 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13241 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13242 msgstr ""
13243 "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
13244 "ustawień."
13246 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13247 msgid "Preamp"
13248 msgstr "Przedwzm."
13250 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13251 msgid "Extended controls"
13252 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
13254 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13255 msgid "Shows more information about the available video filters."
13256 msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
13258 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13259 msgid "Wave"
13260 msgstr "Fala"
13262 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13263 msgid "Ripple"
13264 msgstr "Falowanie"
13266 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
13267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13268 msgid "Psychedelic"
13269 msgstr "Psychodelia"
13271 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630
13272 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13273 msgid "Gradient"
13274 msgstr "Gradient"
13276 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13277 msgid "General editing filters"
13278 msgstr "Ogólne filtry edycji"
13280 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13281 msgid "Distortion filters"
13282 msgstr "Filtry zniekształcenia"
13284 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13285 msgid "Blur"
13286 msgstr "Rozmazanie"
13288 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13289 msgid "Adds motion blurring to the image"
13290 msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
13292 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13293 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13294 msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
13296 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13297 msgid "Image cropping"
13298 msgstr "Obcinanie obrazu"
13300 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13301 msgid "Crops a defined part of the image"
13302 msgstr "Ucina określoną część obrazu"
13304 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:480
13305 msgid "Invert colors"
13306 msgstr "Odwróć kolory"
13308 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13309 msgid "Inverts the colors of the image"
13310 msgstr "Odwraca kolory obrazu"
13312 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13313 msgid "Transformation"
13314 msgstr "Przekształcenie"
13316 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13317 msgid "Rotates or flips the image"
13318 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
13320 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13321 msgid "Interactive Zoom"
13322 msgstr "Interaktywne powiększenie"
13324 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13325 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13326 msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
13328 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13329 msgid "Volume normalization"
13330 msgstr "Normalizacja głosu"
13332 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13333 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13334 msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
13336 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13337 msgid "Headphone virtualization"
13338 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
13340 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13341 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13342 msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
13344 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13345 msgid "Maximum level"
13346 msgstr "Maksymalny poziom"
13348 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13349 msgid "Restore Defaults"
13350 msgstr "Przywróć domyślne"
13352 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13353 msgid "Opaqueness"
13354 msgstr "Nieprzezroczystość"
13356 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13357 msgid "Adjust Image"
13358 msgstr "Dopasowanie obrazu"
13360 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13361 msgid "Video Filter"
13362 msgstr "Filtr obrazu"
13364 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13365 msgid "Audio Filter"
13366 msgstr "Filtr dźwięku"
13368 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13369 msgid "About the video filters"
13370 msgstr "O filtrach obrazu"
13372 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13373 msgid ""
13374 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13375 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13376 "subsections of Video/Filters.\n"
13377 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13378 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13379 msgstr ""
13380 "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
13381 "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
13382 "Obraz/Filtry.\n"
13383 "Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string "
13384 "opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
13386 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13387 msgid "(no item is being played)"
13388 msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"
13390 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13391 msgid "Login:"
13392 msgstr "Login:"
13394 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13395 msgid "Password:"
13396 msgstr "Hasło:"
13398 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13399 #, c-format
13400 msgid "Remaining time: %i seconds"
13401 msgstr "Pozostało: %i sekund"
13403 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13404 msgid "Errors and Warnings"
13405 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
13407 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13408 msgid "Clean up"
13409 msgstr "Wyczyść"
13411 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13412 msgid "Show Details"
13413 msgstr "Pokaż szczegóły"
13415 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13416 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13417 msgstr ""
13419 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13420 msgid ""
13421 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13422 "security issues."
13423 msgstr ""
13425 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13426 msgid ""
13427 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13428 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13429 "modern version of Mac OS X."
13430 msgstr ""
13432 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13433 #, fuzzy
13434 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13435 msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest obsługiwana"
13437 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13438 #, fuzzy
13439 msgid ""
13440 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13441 "\n"
13442 "%@"
13443 msgstr "VLC media player wymaga Mac OS X 10.4 lub nowszej."
13445 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13446 msgid "Open CrashLog..."
13447 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
13449 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13450 #, fuzzy
13451 msgid "Save this Log..."
13452 msgstr "&Zapisz jako..."
13454 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13455 msgid "Check for Update..."
13456 msgstr "Sprawdź uaktualnienia..."
13458 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13459 msgid "Preferences..."
13460 msgstr "Preferencje..."
13462 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13463 msgid "Services"
13464 msgstr "Usługi"
13466 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13467 msgid "Hide VLC"
13468 msgstr "Ukryj VLC"
13470 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13471 msgid "Hide Others"
13472 msgstr "Ukryj pozostałe"
13474 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13475 msgid "Show All"
13476 msgstr "Pokaż wszystkie"
13478 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13479 msgid "Quit VLC"
13480 msgstr "Zakończ VLC"
13482 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13483 msgid "1:File"
13484 msgstr "1:Plik"
13486 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13487 msgid "Advanced Open File..."
13488 msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..."
13490 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13491 msgid "Open Disc..."
13492 msgstr "Otwórz płytę..."
13494 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13495 msgid "Open Network..."
13496 msgstr "Otwórz sieć..."
13498 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13499 msgid "Open Capture Device..."
13500 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
13502 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13503 msgid "Open Recent"
13504 msgstr "Otwórz ostatnie"
13506 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13507 msgid "Clear Menu"
13508 msgstr "Wyczyść Menu"
13510 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13511 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13512 msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..."
13514 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13515 msgid "Cut"
13516 msgstr "Wytnij"
13518 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13519 msgid "Copy"
13520 msgstr "Kopiuj"
13522 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13523 msgid "Paste"
13524 msgstr "Wklej"
13526 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13527 msgid "Playback"
13528 msgstr "Odtwarzanie"
13530 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13531 #, fuzzy
13532 msgid "Increase Volume"
13533 msgstr "Domyślna głośność"
13535 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
13536 #, fuzzy
13537 msgid "Decrease Volume"
13538 msgstr "Domyślna głośność"
13540 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
13541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13542 msgid "Fullscreen Video Device"
13543 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
13545 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
13546 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13547 msgid "Post processing"
13548 msgstr "Po przetwarzanie"
13550 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13551 msgid "Transparent"
13552 msgstr "Przezroczystość"
13554 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13555 msgid "Minimize Window"
13556 msgstr "Minimalizuje okno"
13558 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
13559 msgid "Close Window"
13560 msgstr "Zamkij okno"
13562 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13563 msgid "Controller..."
13564 msgstr "Kontroler..."
13566 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13567 msgid "Equalizer..."
13568 msgstr "Korektor graficzny..."
13570 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13571 msgid "Extended Controls..."
13572 msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
13574 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13575 msgid "Bookmarks..."
13576 msgstr "Zakładki..."
13578 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13579 msgid "Playlist..."
13580 msgstr "Lista odtwarzania..."
13582 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
13583 msgid "Media Information..."
13584 msgstr "Informacje o mediach..."
13586 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13587 msgid "Messages..."
13588 msgstr "Komunikaty..."
13590 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13591 msgid "Errors and Warnings..."
13592 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
13594 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13595 msgid "Bring All to Front"
13596 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
13598 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
13599 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
13600 msgid "Help"
13601 msgstr "Pomoc"
13603 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13604 msgid "VLC media player Help..."
13605 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
13607 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13608 msgid "ReadMe / FAQ..."
13609 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
13611 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13612 msgid "Online Documentation..."
13613 msgstr "Dokumentacja..."
13615 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13616 msgid "VideoLAN Website..."
13617 msgstr "Witryna VideoLAN..."
13619 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13620 msgid "Make a donation..."
13621 msgstr "Zostań donatorem..."
13623 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13624 msgid "Online Forum..."
13625 msgstr "Forum VLC..."
13627 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13628 msgid "Volume Up"
13629 msgstr "Głośniej"
13631 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13632 msgid "Volume Down"
13633 msgstr "Ciszej"
13635 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13636 msgid "Send"
13637 msgstr "Wyślij"
13639 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13640 msgid "Don't Send"
13641 msgstr "Nie wysyłaj"
13643 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
13644 msgid "VLC crashed previously"
13645 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
13647 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
13648 msgid ""
13649 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13650 "\n"
13651 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13652 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13653 "URL of a network stream, ..."
13654 msgstr ""
13655 "Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n"
13656 "\n"
13657 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś "
13658 "przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania "
13659 "pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
13661 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13662 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13663 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
13665 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
13666 msgid ""
13667 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13668 "information."
13669 msgstr ""
13670 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych "
13671 "informacji."
13673 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
13674 #, c-format
13675 msgid "Volume: %d%%"
13676 msgstr "Głośność: %d%%"
13678 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
13679 msgid "Update check failed"
13680 msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
13682 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
13683 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13684 msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji."
13686 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
13687 msgid "Crash Report successfully sent"
13688 msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
13690 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
13691 msgid "Thanks for your report!"
13692 msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
13694 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
13695 msgid "Error when sending the Crash Report"
13696 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
13698 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
13699 msgid "No CrashLog found"
13700 msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii"
13702 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
13703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
13704 msgid "Continue"
13705 msgstr "Kontynuuj"
13707 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
13708 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13709 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii."
13711 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
13712 msgid "Remove old preferences?"
13713 msgstr "Usunąć stare preferencje?"
13715 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
13716 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13717 msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC."
13719 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
13720 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13721 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie"
13723 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
13724 #, c-format
13725 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
13726 msgstr ""
13728 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13729 msgid "Video device"
13730 msgstr "Urządzenie obrazu"
13732 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13733 msgid ""
13734 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13735 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13736 "menu."
13737 msgstr ""
13738 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
13739 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
13740 "urządzenia obrazu."
13742 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
13743 msgid ""
13744 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13745 "is fully transparent."
13746 msgstr ""
13747 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
13748 "to w pełni przejrzyste."
13750 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13751 msgid "Stretch video to fill window"
13752 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
13754 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13755 msgid ""
13756 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13757 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13758 msgstr ""
13759 "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
13760 "zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski."
13762 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
13763 msgid "Black screens in fullscreen"
13764 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
13766 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13767 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13768 msgstr ""
13769 "W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany "
13770 "film"
13772 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13773 msgid "Use as Desktop Background"
13774 msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
13776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13777 msgid ""
13778 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13779 "with in this mode."
13780 msgstr ""
13781 "Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu."
13783 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13784 msgid "Show Fullscreen controller"
13785 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
13787 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13788 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13789 msgstr ""
13790 "Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie "
13791 "pełnoekranowym."
13793 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13794 msgid "Auto-playback of new items"
13795 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
13797 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13798 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13799 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
13801 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13802 msgid "Keep Recent Items"
13803 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
13805 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13806 msgid ""
13807 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13808 "disabled here."
13809 msgstr ""
13810 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być "
13811 "tutaj wyłączona."
13813 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13814 msgid "Keep current Equalizer settings"
13815 msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
13817 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
13818 msgid ""
13819 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13820 "feature can be disabled here."
13821 msgstr ""
13822 "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
13823 "Ta funkcja może być tutaj wyłączona."
13825 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
13826 msgid "Mac OS X interface"
13827 msgstr "Interfejs Mac OS X"
13829 #: modules/gui/macosx/open.m:49
13830 msgid "No device connected"
13831 msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń"
13833 #: modules/gui/macosx/open.m:50
13834 msgid ""
13835 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
13836 "\n"
13837 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
13838 "installed and try again."
13839 msgstr ""
13840 "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
13841 "\n"
13842 "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie "
13843 "EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie."
13845 #: modules/gui/macosx/open.m:163
13846 msgid "Open Source"
13847 msgstr "Otwórz źródło"
13849 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
13850 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13851 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13853 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
13854 #: modules/gui/macosx/open.m:445
13855 msgid "Capture"
13856 msgstr "Przechwytywanie"
13858 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
13859 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
13860 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
13861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
13862 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
13863 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
13864 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
13865 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
13866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
13867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135
13868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194
13869 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
13870 msgid "Browse..."
13871 msgstr "Przeglądaj..."
13873 #: modules/gui/macosx/open.m:175
13874 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13875 msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik"
13877 #: modules/gui/macosx/open.m:177
13878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
13879 msgid "Device name"
13880 msgstr "Nazwa urządzenia"
13882 #: modules/gui/macosx/open.m:181
13883 msgid "No DVD menus"
13884 msgstr "Bez menu DVD"
13886 #: modules/gui/macosx/open.m:183
13887 #, fuzzy
13888 msgid "VIDEO_TS folder"
13889 msgstr "Folder VIDEO_TS"
13891 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
13892 msgid "DVD"
13893 msgstr "DVD"
13895 #: modules/gui/macosx/open.m:189
13896 #, fuzzy
13897 msgid "IP Address"
13898 msgstr "Adres"
13900 #: modules/gui/macosx/open.m:192
13901 msgid ""
13902 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
13903 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
13904 "button below."
13905 msgstr ""
13907 #: modules/gui/macosx/open.m:193
13908 msgid ""
13909 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
13910 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
13911 "automatically.\n"
13912 "\n"
13913 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
13914 "sheet."
13915 msgstr ""
13917 #: modules/gui/macosx/open.m:196
13918 msgid "Open RTP/UDP Stream"
13919 msgstr ""
13921 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
13922 #: modules/gui/macosx/open.m:861
13923 msgid "UDP/RTP"
13924 msgstr "UDP/RTP"
13926 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
13927 #: modules/gui/macosx/open.m:873
13928 msgid "UDP/RTP Multicast"
13929 msgstr "UDP Multicast"
13931 #: modules/gui/macosx/open.m:210
13932 msgid "Screen Capture Input"
13933 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
13935 #: modules/gui/macosx/open.m:211
13936 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
13937 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
13939 #: modules/gui/macosx/open.m:212
13940 msgid "Frames per Second:"
13941 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
13943 #: modules/gui/macosx/open.m:213
13944 #, fuzzy
13945 msgid "Subscreen left:"
13946 msgstr "Wysokość podobrazu"
13948 #: modules/gui/macosx/open.m:214
13949 #, fuzzy
13950 msgid "Subscreen top:"
13951 msgstr "Szerokość podobrazu"
13953 #: modules/gui/macosx/open.m:215
13954 #, fuzzy
13955 msgid "Subscreen width:"
13956 msgstr "Szerokość podobrazu"
13958 #: modules/gui/macosx/open.m:216
13959 #, fuzzy
13960 msgid "Subscreen height:"
13961 msgstr "Wysokość podobrazu"
13963 #: modules/gui/macosx/open.m:217
13964 msgid "Current channel:"
13965 msgstr "Bieżący kanał:"
13967 #: modules/gui/macosx/open.m:218
13968 msgid "Previous Channel"
13969 msgstr "Poprzedni kanał"
13971 #: modules/gui/macosx/open.m:219
13972 msgid "Next Channel"
13973 msgstr "Nastepny kanał"
13975 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
13976 msgid "Retrieving Channel Info..."
13977 msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...."
13979 #: modules/gui/macosx/open.m:221
13980 msgid "EyeTV is not launched"
13981 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
13983 #: modules/gui/macosx/open.m:222
13984 msgid ""
13985 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
13986 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
13987 msgstr ""
13988 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
13989 "Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV."
13991 #: modules/gui/macosx/open.m:223
13992 msgid "Launch EyeTV now"
13993 msgstr "Wystartuj teraz EyeTV"
13995 #: modules/gui/macosx/open.m:224
13996 msgid "Download Plugin"
13997 msgstr "Pobierz wtyczkę"
13999 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14000 msgid "Load subtitles file:"
14001 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
14003 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14004 msgid "Settings..."
14005 msgstr "Ustawienia..."
14007 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14008 msgid "Override parametters"
14009 msgstr "Zastąp parametry"
14011 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14012 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14013 msgid "Delay"
14014 msgstr "Opóźnienie"
14016 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14017 msgid "FPS"
14018 msgstr "FPS"
14020 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14021 msgid "Subtitles encoding"
14022 msgstr "Kodowanie napisów"
14024 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125
14025 msgid "Font size"
14026 msgstr "Wielkość czcionki"
14028 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14029 msgid "Subtitles alignment"
14030 msgstr "Wyrównanie napisów"
14032 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14033 msgid "Font Properties"
14034 msgstr "Właściwości czcionek"
14036 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14037 msgid "Subtitle File"
14038 msgstr "Plik napisów"
14040 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14041 msgid "VIDEO_TS directory"
14042 msgstr "Folder VIDEO_TS"
14044 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14045 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14046 msgid "No %@s found"
14047 msgstr "Nie znaleziono %@s"
14049 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14050 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14051 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
14053 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14054 msgid "iSight Capture Input"
14055 msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
14057 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14058 msgid ""
14059 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14060 "\n"
14061 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14062 "640px*480px raw video stream.\n"
14063 "\n"
14064 "Live Audio input is not supported."
14065 msgstr ""
14067 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14068 msgid "Composite input"
14069 msgstr "Wejście Composite"
14071 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14072 msgid "S-Video input"
14073 msgstr "Wejście S-Video"
14075 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14076 msgid "Streaming/Saving:"
14077 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
14079 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14080 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14081 msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
14083 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14084 msgid "Display the stream locally"
14085 msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
14087 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14088 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14089 msgid "Stream"
14090 msgstr "Strumień"
14092 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14093 msgid "Dump raw input"
14094 msgstr "Zapisz surowe wyjście"
14096 #: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
14097 msgid "Address"
14098 msgstr "Adres"
14100 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14101 msgid "Encapsulation Method"
14102 msgstr "Metoda kapsułkowania"
14104 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14105 msgid "Transcoding options"
14106 msgstr "Opcje transkodowania"
14108 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14110 msgid "Bitrate (kb/s)"
14111 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14113 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14114 msgid "Scale"
14115 msgstr "Skaluj"
14117 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14118 msgid "Stream Announcing"
14119 msgstr "Zapowiedź strumienia"
14121 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14122 msgid "SAP announce"
14123 msgstr "Zapowiedź SAP"
14125 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14126 msgid "RTSP announce"
14127 msgstr "Zapowiedź RTSP"
14129 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14130 msgid "HTTP announce"
14131 msgstr "Zapowiedź HTTP"
14133 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14134 msgid "Export SDP as file"
14135 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
14137 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14138 msgid "Channel Name"
14139 msgstr "Nazwa kanału"
14141 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14142 msgid "SDP URL"
14143 msgstr "SDP URL"
14145 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14146 msgid "Save File"
14147 msgstr "Zapisz plik"
14149 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14150 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14151 msgid "Author"
14152 msgstr "Autor"
14154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14155 msgid "Save Playlist..."
14156 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
14158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14159 msgid "Expand Node"
14160 msgstr "Rozszerz węzeł"
14162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14163 msgid "Download Cover Art"
14164 msgstr "Pobierz okładkę"
14166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14167 msgid "Fetch Meta Data"
14168 msgstr "Pobierz meta dane"
14170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14171 msgid "Reveal in Finder"
14172 msgstr ""
14174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14175 msgid "Sort Node by Name"
14176 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
14178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14179 msgid "Sort Node by Author"
14180 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
14182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14183 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14184 msgid "No items in the playlist"
14185 msgstr "Brak pozycji na liście"
14187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14188 msgid "Search in Playlist"
14189 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
14191 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14192 msgid "Add Folder to Playlist"
14193 msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
14195 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14196 msgid "File Format:"
14197 msgstr "Format pliku:"
14199 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14200 msgid "Extended M3U"
14201 msgstr "Rozszerzony M3U"
14203 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14204 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14205 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
14207 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14209 #, c-format
14210 msgid "%i items"
14211 msgstr "%i pozycji"
14213 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14214 msgid "1 item"
14215 msgstr "1 pozycja"
14217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14218 msgid "Save Playlist"
14219 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
14221 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14222 msgid "Meta-information"
14223 msgstr "Metainformacje"
14225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14226 msgid "New Node"
14227 msgstr "Nowy węzeł"
14229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14230 msgid "Please enter a name for the new node."
14231 msgstr "Proszę podaj nazwę dla nowego węzła."
14233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14234 msgid "Empty Folder"
14235 msgstr "Pusty Folder"
14237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14238 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14239 msgid "Media Information"
14240 msgstr "Informacje o mediach"
14242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14243 msgid "Location"
14244 msgstr "Położenie"
14246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14247 msgid "Save Metadata"
14248 msgstr "Zapisz metadane"
14250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14251 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14252 msgid "General"
14253 msgstr "Ogólne"
14255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14256 msgid "Codec Details"
14257 msgstr "Szczegóły kodeka"
14259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14260 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14261 msgid "Read at media"
14262 msgstr "Wczytano z nośnika"
14264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14265 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14266 msgid "Input bitrate"
14267 msgstr "Przepływność wejściowa"
14269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14270 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14271 msgid "Demuxed"
14272 msgstr "Przerobiono"
14274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14275 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14276 msgid "Stream bitrate"
14277 msgstr "Przepływność strumienia"
14279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14280 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14281 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14282 msgid "Decoded blocks"
14283 msgstr "Zdekodowane bloki"
14285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14286 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14287 msgid "Displayed frames"
14288 msgstr "Wyświetlone klatki"
14290 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14291 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14292 msgid "Lost frames"
14293 msgstr "Zgubione klatki"
14295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14296 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14297 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14298 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14299 msgid "Streaming"
14300 msgstr "Strumieniowanie"
14302 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14303 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14304 msgid "Sent packets"
14305 msgstr "Wysłane pakiety"
14307 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14308 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14309 msgid "Sent bytes"
14310 msgstr "Wysłane bajty"
14312 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14313 msgid "Send rate"
14314 msgstr "Prędkość wysyłania"
14316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14317 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14318 msgid "Played buffers"
14319 msgstr "Odtworzone bufory"
14321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14322 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14323 msgid "Lost buffers"
14324 msgstr "Stracone bufory"
14326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14327 msgid "Error while saving meta"
14328 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
14330 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14331 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14332 msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych."
14334 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14335 msgid "Information"
14336 msgstr "Informacja"
14338 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14339 msgid "Reset All"
14340 msgstr "Resetuj"
14342 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14344 msgid "Basic"
14345 msgstr "Podstawowe"
14347 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14348 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14349 msgid "Reset Preferences"
14350 msgstr "Resetuj preferencje"
14352 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14353 msgid ""
14354 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14355 "Are you sure you want to continue?"
14356 msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?"
14358 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14359 msgid "Select a directory"
14360 msgstr "Wybierz folder"
14362 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14363 msgid "Select a file"
14364 msgstr "Wybierz plik"
14366 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14367 msgid "Select"
14368 msgstr "Wybierz"
14370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14371 msgid "Not Set"
14372 msgstr "Nie ustawiono"
14374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14375 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14376 msgid "Interface Settings"
14377 msgstr "Ustawienia interfejsu"
14379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14380 msgid "General Audio Settings"
14381 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
14383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14384 msgid "General Video Settings"
14385 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
14387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14388 msgid "Subtitles & OSD"
14389 msgstr "Napisy i OSD"
14391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14392 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14393 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14394 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
14396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14397 msgid "Input & Codecs"
14398 msgstr "Wejście i kodeki"
14400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14401 msgid "Input & Codec settings"
14402 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
14404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14406 msgid "Effects"
14407 msgstr "Efekty"
14409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14410 msgid "Enable Audio"
14411 msgstr "Włącz dźwięk"
14413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14414 msgid "General Audio"
14415 msgstr "Ogólny dźwięk"
14417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14419 msgid "Headphone surround effect"
14420 msgstr "Efekt surround słuchawek"
14422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14423 msgid "Preferred Audio language"
14424 msgstr "Preferowany język dźwięku"
14426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14427 msgid "Enable Last.fm submissions"
14428 msgstr "Włącz wnioski Last.fm"
14430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14431 msgid "User name"
14432 msgstr "Nazwa użytkownika"
14434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14436 msgid "Visualization"
14437 msgstr "Wizualizacja"
14439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14440 msgid "Default Volume"
14441 msgstr "Domyślna głośność"
14443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14444 msgid "Change"
14445 msgstr "Zmień"
14447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14448 msgid "Change Hotkey"
14449 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
14451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14452 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14453 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
14455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14457 msgid "Action"
14458 msgstr "Akcja"
14460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14461 msgid "Shortcut"
14462 msgstr "Skrót"
14464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14465 msgid "Repair AVI Files"
14466 msgstr "Napraw plik AVI"
14468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14469 msgid "Default Caching Level"
14470 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
14472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14474 msgid "Caching"
14475 msgstr "Buforowanie"
14477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14478 msgid ""
14479 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14480 "access module."
14481 msgstr ""
14482 "Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
14483 "dostępu."
14485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14486 msgid "HTTP Proxy"
14487 msgstr "HTTP Proxy"
14489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14490 msgid "Password for HTTP Proxy"
14491 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
14493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14495 msgid "Codecs / Muxers"
14496 msgstr "Kodeki / Muksery"
14498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14499 msgid "Post-Processing Quality"
14500 msgstr "Jakość po obróbce"
14502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14503 msgid "Default Server Port"
14504 msgstr "Domyślny port serwera"
14506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14507 msgid "Album art download policy"
14508 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
14510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14511 msgid "Add controls to the video window"
14512 msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
14514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14515 msgid "Show Fullscreen Controller"
14516 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
14518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14519 msgid "Privacy / Network Interaction"
14520 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
14522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14523 msgid "Default Encoding"
14524 msgstr "Kodowanie domyślne"
14526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90
14528 msgid "Display Settings"
14529 msgstr "Wyświetl ustawienia"
14531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14533 msgid "Choose..."
14534 msgstr "Wybierz..."
14536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14537 msgid "Font Color"
14538 msgstr "Kolor czcionek"
14540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14541 msgid "Font Size"
14542 msgstr "Wielkość czcionki"
14544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14545 msgid "Subtitle Languages"
14546 msgstr "Języki napisów"
14548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14549 msgid "Preferred Subtitle Language"
14550 msgstr "Preferowany język napisów"
14552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14554 msgid "Enable OSD"
14555 msgstr "Włącz OSD"
14557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14558 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14559 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
14561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14562 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14563 msgid "Display"
14564 msgstr "Wyświetlacz"
14566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14567 msgid "Enable Video"
14568 msgstr "Włącz obraz"
14570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14571 msgid "Output module"
14572 msgstr "Moduł wyjścia"
14574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179
14576 msgid "Video snapshots"
14577 msgstr "Zrzuty ekranu"
14579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
14580 msgid "Folder"
14581 msgstr "Katalog"
14583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228
14585 msgid "Format"
14586 msgstr "Format"
14588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14590 msgid "Prefix"
14591 msgstr "Prefiks"
14593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241
14595 msgid "Sequential numbering"
14596 msgstr "Kolejność numeracji"
14598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
14599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
14600 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
14601 msgid "Custom"
14602 msgstr "Własny"
14604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14605 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
14606 msgid "Lowest latency"
14607 msgstr "Najniższa częstotliwość"
14609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14610 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
14611 msgid "Low latency"
14612 msgstr "niska częstotliwość"
14614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14615 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
14616 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
14617 #: modules/misc/win32text.c:80
14618 msgid "Normal"
14619 msgstr "Standardowo"
14621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14622 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
14623 msgid "High latency"
14624 msgstr "Wysoka częstotliwość"
14626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14627 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
14628 msgid "Higher latency"
14629 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
14631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
14632 msgid "Interface Settings not saved"
14633 msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane"
14635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
14636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
14637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
14638 #, c-format
14639 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14640 msgstr ""
14642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
14643 msgid "Audio Settings not saved"
14644 msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane"
14646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14647 msgid "Video Settings not saved"
14648 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
14650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14651 msgid "Input Settings not saved"
14652 msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane"
14654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
14655 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14656 msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
14658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
14659 msgid "Hotkeys not saved"
14660 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane"
14662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
14663 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14664 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
14666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
14667 msgid "Choose"
14668 msgstr "Wybierz"
14670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
14671 msgid ""
14672 "Press new keys for\n"
14673 "\"%@\""
14674 msgstr ""
14675 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
14676 "\"%@\""
14678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
14679 msgid "Invalid combination"
14680 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
14682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
14683 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14684 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza."
14686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
14687 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14688 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
14690 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14691 msgid "Check for Updates"
14692 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
14694 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14695 msgid "Download now"
14696 msgstr "Pobierz teraz"
14698 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14699 msgid "Automatically check for updates"
14700 msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia"
14702 #: modules/gui/macosx/update.m:101
14703 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14704 msgstr ""
14705 "Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych uaktualnień?"
14707 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14708 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14709 msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
14711 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14712 msgid "No"
14713 msgstr "Nie"
14715 #: modules/gui/macosx/update.m:184
14716 msgid "This version of VLC is the latest available."
14717 msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
14719 #: modules/gui/macosx/update.m:191
14720 msgid "This version of VLC is outdated."
14721 msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
14723 #: modules/gui/macosx/update.m:193
14724 #, c-format
14725 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14726 msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
14728 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
14729 #, fuzzy
14730 msgid "Video On Demand"
14731 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
14733 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
14734 msgid "Schedule"
14735 msgstr "Rozkład"
14737 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
14738 msgid "Broadcast"
14739 msgstr "Nadawanie"
14741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14742 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14743 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14746 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14747 msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14750 msgid ""
14751 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14752 "RAW)"
14753 msgstr ""
14754 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i "
14755 "RAW)"
14757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14758 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14759 msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14762 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14763 msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14766 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14767 msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14770 msgid ""
14771 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14772 "MPEG TS)"
14773 msgstr ""
14774 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
14775 "pasma, do użycia z MPEG TS)"
14777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14778 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14779 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)"
14781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14782 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14783 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14786 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14787 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14790 msgid ""
14791 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14792 "ASF and OGG)"
14793 msgstr ""
14794 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14797 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14798 msgstr ""
14799 "Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS "
14800 "i OGG)"
14802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14803 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14804 msgstr ""
14805 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami "
14806 "kapsułkowania)"
14808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14809 msgid ""
14810 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14811 "ASF, OGG and RAW)"
14812 msgstr ""
14813 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14814 "ASF, OGG i RAW)"
14816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14817 msgid ""
14818 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14819 msgstr ""
14820 "MPEG Audio Layer 3  (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
14822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14823 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14824 msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
14826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14827 msgid ""
14828 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14829 msgstr ""
14830 "Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
14832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14833 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14834 msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)"
14836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
14837 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14838 msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)"
14840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
14841 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14842 msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)"
14844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14845 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14846 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)"
14848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
14849 msgid "MPEG Program Stream"
14850 msgstr "Programowy strumień MPEG"
14852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
14853 msgid "MPEG Transport Stream"
14854 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
14856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
14857 msgid "MPEG 1 Format"
14858 msgstr "Format MPEG 1"
14860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14861 msgid ""
14862 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14863 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14864 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14865 "at http://yourip:8080 by default."
14866 msgstr ""
14867 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
14868 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
14869 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
14870 "do strumienia pod http://twójip:8080."
14872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14873 msgid ""
14874 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14875 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14876 "generally the most compatible"
14877 msgstr ""
14878 "Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej "
14879 "wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to "
14880 "najbardziej kompatybilne."
14882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14883 msgid ""
14884 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14885 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14886 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14887 "at mms://yourip:8080 by default."
14888 msgstr ""
14889 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
14890 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
14891 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
14892 "do strumienia pod mms://twójip:8080."
14894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14895 msgid ""
14896 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14897 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14898 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14899 "encapsulated in HTTP)."
14900 msgstr ""
14901 "Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu "
14902 "Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez "
14903 "wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część "
14904 "protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)."
14906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14907 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14908 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
14910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
14911 msgid "Use this to stream to a single computer."
14912 msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera."
14914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14915 msgid ""
14916 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14917 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14918 "address beginning with 239.255."
14919 msgstr ""
14920 "Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
14921 "pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj "
14922 "adres rozpoczynający się na 239.255."
14924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14925 msgid ""
14926 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14927 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14928 "but it won't work over the Internet."
14929 msgstr ""
14930 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
14931 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
14932 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet."
14934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14935 msgid ""
14936 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14937 "stream"
14938 msgstr ""
14939 "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane "
14940 "do strumienia"
14942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14943 msgid ""
14944 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14945 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14946 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14947 msgstr ""
14948 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
14949 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
14950 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną "
14951 "dodane do strumienia."
14953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14954 msgid "Back"
14955 msgstr "Wstecz"
14957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
14959 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14960 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
14962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14963 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14964 msgstr ""
14965 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
14966 "transkodowania."
14968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
14970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
14971 msgid "More Info"
14972 msgstr "Więcej informacji"
14974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14975 msgid ""
14976 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14977 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14978 "access to more features."
14979 msgstr ""
14980 "Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
14981 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
14982 "uzyskać pełny wybór możliwości."
14984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
14985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
14986 msgid "Stream to network"
14987 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
14989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
14990 msgid "Transcode/Save to file"
14991 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
14993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14994 msgid "Choose input"
14995 msgstr "Wybierz wejście"
14997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14998 msgid "Choose here your input stream."
14999 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
15001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15003 msgid "Select a stream"
15004 msgstr "Wybierz strumień"
15006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15007 msgid "Existing playlist item"
15008 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
15010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15011 msgid "Partial Extract"
15012 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
15014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15015 msgid ""
15016 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15017 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15018 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15019 msgstr ""
15020 "Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć "
15021 "możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, "
15022 "ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w "
15023 "sekundach."
15025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15026 msgid "From"
15027 msgstr "Od"
15029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15030 msgid "To"
15031 msgstr "Do"
15033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15034 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15035 msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
15037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15038 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15039 msgid "Destination"
15040 msgstr "Lokalizacja docelowa"
15042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15043 msgid "Streaming method"
15044 msgstr "Metoda strumieniowania"
15046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15047 msgid "Address of the computer to stream to."
15048 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
15050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15051 msgid "UDP Unicast"
15052 msgstr "UDP Unicast"
15054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15055 msgid "UDP Multicast"
15056 msgstr "UDP Multicast"
15058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15059 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15060 msgid "Transcode"
15061 msgstr "Transkoduj"
15063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15064 msgid ""
15065 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15066 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15067 msgstr ""
15068 "Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
15069 "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
15071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15072 msgid "Transcode audio"
15073 msgstr "Transkoduj dźwięk"
15075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15076 msgid "Transcode video"
15077 msgstr "Transkoduj obraz"
15079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15080 msgid ""
15081 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15082 "stream."
15083 msgstr ""
15084 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest "
15085 "obecna w strumieniu."
15087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15088 msgid ""
15089 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15090 "stream."
15091 msgstr ""
15092 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest "
15093 "obecna w strumieniu."
15095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15096 msgid "Encapsulation format"
15097 msgstr "Format kapsułkowania"
15099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15100 msgid ""
15101 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15102 "previously chosen settings all formats won't be available."
15103 msgstr ""
15104 "Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od "
15105 "wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty."
15107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15108 msgid "Additional streaming options"
15109 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
15111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15112 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15113 msgstr ""
15114 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
15115 "strumieniowej."
15117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15118 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15119 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15123 msgid "SAP Announce"
15124 msgstr "Zapowiedź SAP"
15126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15128 msgid "Local playback"
15129 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
15131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15132 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15133 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
15135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15136 msgid "Additional transcode options"
15137 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
15139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15140 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15141 msgstr ""
15142 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
15144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15145 msgid "Select the file to save to"
15146 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
15148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15149 msgid ""
15150 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15151 "the receiving user as they become part of the image."
15152 msgstr ""
15153 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
15154 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
15156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15157 #, fuzzy
15158 msgid ""
15159 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15160 "transcoding."
15161 msgstr ""
15162 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
15163 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
15165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15166 msgid "Summary"
15167 msgstr "Podsumowanie"
15169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15170 msgid "Encap. format"
15171 msgstr "Format dekap."
15173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15174 msgid "Input stream"
15175 msgstr "Wejście strumienia"
15177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15178 msgid "Save file to"
15179 msgstr "Zapisz plik do"
15181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15182 msgid "Include subtitles"
15183 msgstr "Zawiera napisy"
15185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15186 msgid "No input selected"
15187 msgstr "Nie wybrano wejścia"
15189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15190 msgid ""
15191 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15192 "\n"
15193 "Choose one before going to the next page."
15194 msgstr ""
15195 "Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n"
15196 "\n"
15197 "Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony."
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15200 msgid "No valid destination"
15201 msgstr "Brak ważnego cela"
15203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15204 msgid ""
15205 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15206 "Multicast-IP.\n"
15207 "\n"
15208 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15209 "and the help texts in this window."
15210 msgstr ""
15211 "Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
15212 "\n"
15213 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do "
15214 "tekstów pomocy w tym oknie."
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15217 msgid ""
15218 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15219 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15220 "\n"
15221 "Correct your selection and try again."
15222 msgstr ""
15223 "Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to "
15224 "możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n"
15225 "\n"
15226 "Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie."
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15229 msgid "Select the directory to save to"
15230 msgstr "Wybierz folder zapisu"
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15233 msgid "No folder selected"
15234 msgstr "Nie wybrano folderu"
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15237 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15238 msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
15240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15241 msgid ""
15242 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15243 "location."
15244 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15247 msgid "No file selected"
15248 msgstr "Nie wybrano pliku"
15250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15251 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15252 msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
15254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15255 msgid ""
15256 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15257 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15260 msgid "Finish"
15261 msgstr "Zakończ"
15263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15265 msgid "yes"
15266 msgstr "tak"
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15271 msgid "no"
15272 msgstr "nie"
15274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15275 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15276 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
15278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15279 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15280 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
15282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15283 msgid "This allows to stream on a network."
15284 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15287 msgid ""
15288 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15289 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15290 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15291 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15292 msgstr ""
15293 "To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. "
15294 "Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n"
15295 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do "
15296 "pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład "
15297 "strumienie sieci."
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15300 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15301 msgstr ""
15302 "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15305 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15306 msgstr ""
15307 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15310 msgid ""
15311 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15312 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15313 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15314 "leave this setting to 1."
15315 msgstr ""
15316 "Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to "
15317 "maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie "
15318 "wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, "
15319 "pozostaw to ustawienie na 1."
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15322 msgid ""
15323 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15324 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15325 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15326 "extra interface.\n"
15327 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15328 "name will be used."
15329 msgstr ""
15330 "Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą "
15331 "zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób "
15332 "klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich "
15333 "liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
15334 "Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana "
15335 "będzie nazwa domyślna."
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15338 msgid ""
15339 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15340 "streamed.\n"
15341 "\n"
15342 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15343 "streaming."
15344 msgstr ""
15345 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i "
15346 "transkodowany/transmitowany.\n"
15347 "\n"
15348 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
15349 "transkodowanie lub strumieniowanie."
15351 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15352 #, fuzzy
15353 msgid "Maemo hildon interface"
15354 msgstr "Główne interfejsy"
15356 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15357 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15358 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
15360 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15361 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15362 msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
15364 #: modules/gui/ncurses.c:118
15365 msgid "Filebrowser starting point"
15366 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
15368 #: modules/gui/ncurses.c:120
15369 msgid ""
15370 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15371 "show you initially."
15372 msgstr ""
15373 "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
15374 "wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses."
15376 #: modules/gui/ncurses.c:125
15377 msgid "Ncurses interface"
15378 msgstr "Interfejs Ncurses"
15380 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15381 msgid "[Repeat] "
15382 msgstr "[Powtórz] "
15384 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15385 msgid "[Random] "
15386 msgstr "[Losowo] "
15388 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15389 msgid "[Loop]"
15390 msgstr "[Pętla]"
15392 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15393 #, c-format
15394 msgid " Source   : %s"
15395 msgstr " Źródło   : %s"
15397 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15398 #, c-format
15399 msgid " State    : Playing %s"
15400 msgstr " Stan    : Odtwarzane %s"
15402 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15403 #, c-format
15404 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15405 msgstr " Stan    : Otwieranie/Łączenie %s"
15407 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15408 #, c-format
15409 msgid " State    : Paused %s"
15410 msgstr " Stan    : Wstrzymane %s"
15412 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15413 #, c-format
15414 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15415 msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
15417 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15418 #, c-format
15419 msgid " Volume   : %i%%"
15420 msgstr " Głośność  :%i%%"
15422 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15423 #, c-format
15424 msgid " Title    : %d/%d"
15425 msgstr " Tytuł    : %d/%d"
15427 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15428 #, c-format
15429 msgid " Chapter  : %d/%d"
15430 msgstr " Rozdział  : %d/%d "
15432 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15433 #, c-format
15434 msgid " Source: <no current item> %s"
15435 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
15437 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15438 msgid " [ h for help ]"
15439 msgstr " [ h dla pomocy ]"
15441 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15442 msgid " Help "
15443 msgstr " Pomoc"
15445 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15446 msgid "[Display]"
15447 msgstr "[Ekran]"
15449 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15450 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15451 msgstr "     h,H         Pokaż/Ukryj pole pomocy"
15453 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15454 msgid "     i           Show/Hide info box"
15455 msgstr "     i           Pokaż/Ukryj pole informacji"
15457 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15458 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15459 msgstr "     m           Pokaż/Ukryj pole metadanych"
15461 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15462 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15463 msgstr "     L           Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
15465 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15466 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15467 msgstr "     P           Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
15469 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15470 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15471 msgstr "     B           Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
15473 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15474 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15475 msgstr "     x           Pokaż/Ukryj pole obiektów"
15477 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15478 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15479 msgstr "     S           Pokaż/Ukryj pole statystyk"
15481 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15482 msgid "     c           Switch color on/off"
15483 msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
15485 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15486 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15487 msgstr "     Esc         Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
15489 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15490 msgid "[Global]"
15491 msgstr "[Ogólne]"
15493 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15494 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15495 msgstr "     q, Q, Esc   Zamknij"
15497 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15498 msgid "     s           Stop"
15499 msgstr "     s           Zatrzymaj"
15501 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15502 msgid "     <space>     Pause/Play"
15503 msgstr "     <space>     Otwórz/Wstrzymaj"
15505 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15506 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15507 msgstr "     f           Przełącz pełny ekran"
15509 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15510 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15511 msgstr "     n, p        Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
15513 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15514 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15515 msgstr "     [, ]         Następny/Poprzedni tytuł"
15517 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15518 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15519 msgstr "     <, >        Następny/Poprzedni rozdział"
15521 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15522 #, c-format
15523 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15524 msgstr "     <right>     Szukaj +1%%"
15526 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15527 #, c-format
15528 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15529 msgstr "     <left>      Szukaj -1%%"
15531 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15532 msgid "     a           Volume Up"
15533 msgstr "     a           Głośniej"
15535 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15536 msgid "     z           Volume Down"
15537 msgstr "     z           Ciszej"
15539 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15540 msgid "[Playlist]"
15541 msgstr "[Lista odtwarzania]"
15543 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15544 msgid "     r           Toggle Random playing"
15545 msgstr "     r           Przełącz losowe odtwarzanie"
15547 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15548 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15549 msgstr "     l           Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
15551 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15552 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15553 msgstr "     R           Przełącz powtarzanie pozycji"
15555 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15556 msgid "     o           Order Playlist by title"
15557 msgstr "     o           Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
15559 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15560 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15561 msgstr "     O           Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu"
15563 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15564 msgid "     g           Go to the current playing item"
15565 msgstr "     g           Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
15567 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15568 msgid "     /           Look for an item"
15569 msgstr "     /           Poszukaj pozycji"
15571 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15572 msgid "     A           Add an entry"
15573 msgstr "     A           Dodaj wpis"
15575 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15576 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15577 msgstr "     D, <del>    Usuń wpis"
15579 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15580 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15581 msgstr "     <backspace> Usuń wpis"
15583 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15584 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15585 msgstr "     e           Wysuń (jeśli zatrzymany)"
15587 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15588 msgid "[Filebrowser]"
15589 msgstr "[Przeglądarka plików]"
15591 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15592 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15593 msgstr "     <enter>     Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
15595 #: modules/gui/ncurses.c:1670
15596 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15597 msgstr "     <space>     Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania"
15599 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15600 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15601 msgstr "     .           Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
15603 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15604 msgid "[Boxes]"
15605 msgstr "[Pola]"
15607 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15608 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15609 msgstr "     <up>,<down>     Poruszaj się po polu linią za linią"
15611 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15612 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15613 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Poruszaj się po polu stroną za stroną"
15615 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15616 msgid "[Player]"
15617 msgstr "[Odtwarzacz]"
15619 #: modules/gui/ncurses.c:1688
15620 #, c-format
15621 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15622 msgstr "     <up>,<down>     Szukaj +/-5%%"
15624 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15625 msgid "[Miscellaneous]"
15626 msgstr "[Różne]"
15628 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15629 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15630 msgstr "     Ctrl-l          Odśwież ekran"
15632 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15633 msgid " Information "
15634 msgstr " Informacja"
15636 #: modules/gui/ncurses.c:1729
15637 #, c-format
15638 msgid "  [%s]"
15639 msgstr "  [%s]"
15641 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15642 #, c-format
15643 msgid "      %s: %s"
15644 msgstr "      %s: %s"
15646 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
15647 msgid "No item currently playing"
15648 msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji"
15650 #: modules/gui/ncurses.c:1856
15651 msgid " Logs "
15652 msgstr " Logi"
15654 #: modules/gui/ncurses.c:1901
15655 msgid " Browse "
15656 msgstr " Przeglądaj"
15658 #: modules/gui/ncurses.c:1956
15659 msgid " Objects "
15660 msgstr " Obiekty "
15662 #: modules/gui/ncurses.c:1970
15663 msgid " Stats "
15664 msgstr " Statystyki"
15666 #: modules/gui/ncurses.c:2059
15667 #, c-format
15668 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15669 msgstr "\\ wysyłana przepływność  :   %6.0f kb/s"
15671 #: modules/gui/ncurses.c:2092
15672 msgid " Playlist (All, one level) "
15673 msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)"
15675 #: modules/gui/ncurses.c:2095
15676 msgid " Playlist (By category) "
15677 msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)"
15679 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15680 msgid " Playlist (Manually added) "
15681 msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)"
15683 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
15684 #, c-format
15685 msgid "Find: %s"
15686 msgstr "Szukaj: %s"
15688 #: modules/gui/ncurses.c:2203
15689 #, c-format
15690 msgid "Open: %s"
15691 msgstr "Otwórz: %s"
15693 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15694 msgid "Autoplay selected file"
15695 msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
15697 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15698 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15699 msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
15701 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15702 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15703 msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
15705 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
15706 msgid "Filename"
15707 msgstr "Nazwa pliku"
15709 #: modules/gui/pda/pda.c:221
15710 msgid "Permissions"
15711 msgstr "Zezwolenia"
15713 #: modules/gui/pda/pda.c:227
15714 msgid "Size"
15715 msgstr "Wielkość"
15717 #: modules/gui/pda/pda.c:233
15718 msgid "Owner"
15719 msgstr "Właścicel"
15721 #: modules/gui/pda/pda.c:239
15722 msgid "Group"
15723 msgstr "Grupa"
15725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
15726 msgid "Forward"
15727 msgstr "Przewijanie do przodu"
15729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15730 msgid "00:00:00"
15731 msgstr "00:00:00"
15733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15735 msgid "Add to Playlist"
15736 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
15738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15739 msgid "MRL:"
15740 msgstr "MRL:"
15742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
15743 msgid "Port:"
15744 msgstr "Port:"
15746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15747 msgid "Address:"
15748 msgstr "Adres:"
15750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15751 msgid "unicast"
15752 msgstr "unicast"
15754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15755 msgid "multicast"
15756 msgstr "multicast"
15758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15759 msgid "Network: "
15760 msgstr "Sieć: "
15762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15763 msgid "udp"
15764 msgstr "udp"
15766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15767 msgid "udp6"
15768 msgstr "udp6"
15770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15771 msgid "rtp"
15772 msgstr "rtp"
15774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15775 msgid "rtp4"
15776 msgstr "rtp4"
15778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15779 msgid "ftp"
15780 msgstr "ftp"
15782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15783 msgid "http"
15784 msgstr "http"
15786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15787 msgid "sout"
15788 msgstr "sout"
15790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15791 msgid "mms"
15792 msgstr "mms"
15794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15795 msgid "Protocol:"
15796 msgstr "Protokół:"
15798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15799 msgid "Transcode:"
15800 msgstr "Transkod:"
15802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15805 msgid "enable"
15806 msgstr "włączony"
15808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15809 msgid "Video:"
15810 msgstr "Wideo:"
15812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15813 msgid "Audio:"
15814 msgstr "Audio:"
15816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15817 msgid "Channel:"
15818 msgstr "Kanał:"
15820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15821 msgid "Norm:"
15822 msgstr "Norma:"
15824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:152
15825 msgid "Size:"
15826 msgstr "Wielkość:"
15828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15829 msgid "Frequency:"
15830 msgstr "Częstotliwość:"
15832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15833 msgid "Samplerate:"
15834 msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
15836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15837 msgid "Quality:"
15838 msgstr "Jakość:"
15840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15841 msgid "Tuner:"
15842 msgstr "Tuner:"
15844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15845 msgid "Sound:"
15846 msgstr "Dźwięk:"
15848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15849 msgid "MJPEG:"
15850 msgstr "MJPEG:"
15852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15853 msgid "Decimation:"
15854 msgstr "Dziesiątkowanie:"
15856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15857 msgid "pal"
15858 msgstr "pal"
15860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15861 msgid "ntsc"
15862 msgstr "ntsc"
15864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15865 msgid "secam"
15866 msgstr "secam"
15868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15869 msgid "240x192"
15870 msgstr "240x192"
15872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15873 msgid "320x240"
15874 msgstr "320x240"
15876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15877 msgid "qsif"
15878 msgstr "qsif"
15880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15881 msgid "qcif"
15882 msgstr "qcif"
15884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15885 msgid "sif"
15886 msgstr "sif"
15888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15889 msgid "cif"
15890 msgstr "cif"
15892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15893 msgid "vga"
15894 msgstr "vga"
15896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15897 msgid "kHz"
15898 msgstr "kHz"
15900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15901 msgid "Hz/s"
15902 msgstr "Hz/s"
15904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15905 msgid "mono"
15906 msgstr "mono"
15908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15909 msgid "stereo"
15910 msgstr "stereo"
15912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15913 msgid "Camera"
15914 msgstr "Kamera"
15916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15917 msgid "Video Codec:"
15918 msgstr "Kodek wideo:"
15920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15921 msgid "huffyuv"
15922 msgstr "huffyuv"
15924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15925 msgid "mp1v"
15926 msgstr "mp1v"
15928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15929 msgid "mp2v"
15930 msgstr "mp2v"
15932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15933 msgid "mp4v"
15934 msgstr "mp4v"
15936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15937 msgid "H263"
15938 msgstr "H263"
15940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15941 msgid "WMV1"
15942 msgstr "WMV1"
15944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15945 msgid "WMV2"
15946 msgstr "WMV2"
15948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15949 msgid "Video Bitrate:"
15950 msgstr "Prędkość transmisji wideo:"
15952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15953 msgid "Bitrate Tolerance:"
15954 msgstr "Tolerancja przepływności:"
15956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15957 msgid "Keyframe Interval:"
15958 msgstr "Kluczowy interwal:"
15960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15961 msgid "Audio Codec:"
15962 msgstr "Kodek dźwięku:"
15964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15965 msgid "Deinterlace:"
15966 msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
15968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15969 msgid "Access:"
15970 msgstr "Dostęp:"
15972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15973 msgid "Muxer:"
15974 msgstr "Multiplekser:"
15976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15977 msgid "URL:"
15978 msgstr "Adres URL:"
15980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15981 msgid "Time To Live (TTL):"
15982 msgstr "Time To Live (TTL):"
15984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15985 msgid "127.0.0.1"
15986 msgstr "127.0.0.1"
15988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15989 msgid "localhost"
15990 msgstr "localhost"
15992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15993 msgid "localhost.localdomain"
15994 msgstr "localhost.localdomain"
15996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15997 msgid "239.0.0.42"
15998 msgstr "239.0.0.42"
16000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16001 msgid "TS"
16002 msgstr "TS"
16004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16005 msgid "MPEG1"
16006 msgstr "MPEG1"
16008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16009 msgid "AVI"
16010 msgstr "AVI"
16012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16013 msgid "OGG"
16014 msgstr "OGG"
16016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16017 msgid "MOV"
16018 msgstr "MOV"
16020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16021 msgid "ASF"
16022 msgstr "ASF"
16024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16025 msgid "kbits/s"
16026 msgstr "kbits/s"
16028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16029 msgid "alaw"
16030 msgstr "alaw"
16032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16033 msgid "ulaw"
16034 msgstr "ulaw"
16036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16037 msgid "mpga"
16038 msgstr "mpga"
16040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16041 msgid "mp3"
16042 msgstr "mp3"
16044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16045 msgid "a52"
16046 msgstr "a52"
16048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16049 msgid "vorb"
16050 msgstr "vorb"
16052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16053 msgid "bits/s"
16054 msgstr "bits/s"
16056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16057 msgid "Audio Bitrate :"
16058 msgstr "Przepływność dźwięku :"
16060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16061 msgid "SAP Announce:"
16062 msgstr "Zapowiedź SAP:"
16064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16065 msgid "SLP Announce:"
16066 msgstr "Zapowiedź SLP:"
16068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16069 msgid "Announce Channel:"
16070 msgstr "Zapowiedź kanału:"
16072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002
16074 msgid "Update"
16075 msgstr "Aktualizacja"
16077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16078 msgid " Clear "
16079 msgstr " Wyczyść "
16081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16082 msgid " Save "
16083 msgstr " Zapisz "
16085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16086 msgid " Apply "
16087 msgstr " Zastosuj "
16089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16090 msgid " Cancel "
16091 msgstr " Anuluj "
16093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16094 msgid "Preference"
16095 msgstr "Preferencje"
16097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16098 msgid ""
16099 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16100 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16101 "org/copyleft/gpl.html)."
16102 msgstr ""
16103 "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który akceptuje "
16104 "wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany wobec GPL "
16105 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16108 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16109 msgstr ""
16110 "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16111 "http://www.videolan.org/"
16113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16114 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16115 msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
16117 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16118 #, c-format
16119 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16120 msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
16122 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16123 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16124 msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
16126 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16127 msgid "Shift+L"
16128 msgstr ""
16130 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16131 #, fuzzy
16132 msgid "Previous Chapter/Title"
16133 msgstr "Poprzedni rozdział"
16135 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16136 msgid "Menu"
16137 msgstr "Menu"
16139 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16140 #, fuzzy
16141 msgid "Next Chapter/Title"
16142 msgstr "Następny rozdział"
16144 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16145 #, fuzzy
16146 msgid "Teletext Activation"
16147 msgstr "Teletext włączony"
16149 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16150 #, fuzzy
16151 msgid "Toggle Transparency "
16152 msgstr "Przezroczystość"
16154 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16155 #, fuzzy
16156 msgid ""
16157 "Play\n"
16158 "If the playlist is empty, open a medium"
16159 msgstr ""
16160 "Odtwarzaj\n"
16161 "Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media"
16163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16164 msgid "Stop playback"
16165 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
16167 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16168 #, fuzzy
16169 msgid "Open a medium"
16170 msgstr "&Otwórz media"
16172 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16173 msgid "Previous media in the playlist"
16174 msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania"
16176 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16177 msgid "Next media in the playlist"
16178 msgstr "Następna media w liście odtwarzania"
16180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16181 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16182 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
16184 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16185 #, fuzzy
16186 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16187 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
16189 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16190 msgid "Show extended settings"
16191 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
16193 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16194 msgid "Show playlist"
16195 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
16197 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16198 msgid "Take a snapshot"
16199 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
16201 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16202 #, fuzzy
16203 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16204 msgstr ""
16205 "Powtarzaj z punktu A do punktu B.\n"
16206 "Kliknij, aby ustawić punkt A"
16208 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16209 msgid "Frame by frame"
16210 msgstr "Klatka po klatce"
16212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16213 #, fuzzy
16214 msgid "Reverse"
16215 msgstr "Odgłos"
16217 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16218 #, fuzzy
16219 msgid "Step backward"
16220 msgstr "Krok wstecz"
16222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16223 #, fuzzy
16224 msgid "Step forward"
16225 msgstr "Krok naprzód"
16227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16229 msgid "Preamp\n"
16230 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
16232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16234 msgid "dB"
16235 msgstr "dB"
16237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16238 msgid "Enable spatializer"
16239 msgstr "Włącz spatializera"
16241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16242 msgid "Audio/Video"
16243 msgstr "Dźwięk/Obraz"
16245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16246 msgid "Advance of audio over video:"
16247 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
16249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16250 msgid ""
16251 "A positive value means that\n"
16252 "the audio is ahead of the video"
16253 msgstr ""
16254 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16255 "dźwięk jest przed obrazem"
16257 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16258 msgid "Subtitles/Video"
16259 msgstr "Napisy/Obraz"
16261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16262 msgid "Advance of subtitles over video:"
16263 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
16265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16266 msgid ""
16267 "A positive value means that\n"
16268 "the subtitles are ahead of the video"
16269 msgstr ""
16270 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16271 "napisy są przed obrazem"
16273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16274 msgid "Speed of the subtitles:"
16275 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
16277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16278 msgid "Force update of this dialog's values"
16279 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych"
16281 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16282 msgid "Comments"
16283 msgstr "Komentarze"
16285 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16286 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16287 msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n"
16289 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16290 msgid ""
16291 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16292 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16293 msgstr ""
16294 "Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n"
16295 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
16297 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16298 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16299 msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia."
16301 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16302 #, fuzzy
16303 msgid "Corrupted"
16304 msgstr "Plik uszkodzony"
16306 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16307 #, fuzzy
16308 msgid "Discontinuities"
16309 msgstr "Filtry zniekształcenia"
16311 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16312 msgid "Sent bitrate"
16313 msgstr "Wyślij przepływność dźwięku"
16315 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16316 msgid "Current visualization"
16317 msgstr "Aktualna wizualizacja"
16319 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16320 #, fuzzy
16321 msgid ""
16322 "Current playback speed.\n"
16323 "Click to adjust"
16324 msgstr ""
16325 "Prędkość odtwarzania.\n"
16326 "Kliknij prawym przyciskiem myszy aby dostosować"
16328 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16329 msgid "Revert to normal play speed"
16330 msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania"
16332 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16333 msgid "Download cover art"
16334 msgstr "Pobierz okładkę"
16336 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16337 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16338 msgstr "Przełącz pomiędzy upłynnionym i pozostałym czasem"
16340 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16341 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16342 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
16344 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:92
16345 msgid "Select one or multiple files"
16346 msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików"
16348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16349 msgid "File names:"
16350 msgstr "Nazwy pliku:"
16352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16353 msgid "Filter:"
16354 msgstr "Filtr:"
16356 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:168
16357 msgid "Open subtitles file"
16358 msgstr "Otwórz plik z napisami"
16360 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:273
16361 msgid "Eject the disc"
16362 msgstr "Wysuń dysk"
16364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
16365 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941
16366 msgid "DVB Type:"
16367 msgstr "Typ DVB:"
16369 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
16370 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971
16371 msgid "Transponder symbol rate"
16372 msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera"
16374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
16375 msgid "Bandwidth"
16376 msgstr "Szerokość pasma"
16378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
16379 msgid "Channels:"
16380 msgstr "Kanały:"
16382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
16383 msgid "Selected ports:"
16384 msgstr "Wybrane porty:"
16386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
16387 msgid ".*"
16388 msgstr ".*"
16390 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:852
16391 msgid "Input caching:"
16392 msgstr "Wejście buforowania:"
16394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:862
16395 msgid "Use VLC pace"
16396 msgstr "Użyj VLC pace"
16398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16399 msgid "Auto connnection"
16400 msgstr "Automatyczne połączenie"
16402 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16403 msgid "Radio device name"
16404 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
16406 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1194
16407 msgid "Advanced Options"
16408 msgstr "Opcje zaawansowane"
16410 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16411 msgid "Double click to get media information"
16412 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
16414 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16415 msgid "URI"
16416 msgstr "URI"
16418 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16419 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16420 msgstr ""
16422 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16423 msgid "Show the current item"
16424 msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
16426 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16427 msgid "Select File"
16428 msgstr "Wybierz plik"
16430 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16431 msgid "Select Directory"
16432 msgstr "Wybierz folder"
16434 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16435 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16436 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
16438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16439 #, fuzzy
16440 msgid "Hotkey"
16441 msgstr "Skróty klawiszowe"
16443 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16444 #, fuzzy
16445 msgid "Global"
16446 msgstr "[Ogólne]"
16448 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16449 msgid "Set"
16450 msgstr "Ustaw"
16452 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16453 msgid "Unset"
16454 msgstr "Nie jest ustawiony"
16456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16457 msgid "Hotkey for "
16458 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
16460 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16461 msgid "Press the new keys for "
16462 msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla "
16464 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16465 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16466 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
16468 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16470 msgid "Key: "
16471 msgstr "Klucz:"
16473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16474 msgid "Subtitles && OSD"
16475 msgstr "Napisy i OSD"
16477 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16478 msgid "Input && Codecs"
16479 msgstr "Wejście i kodeki"
16481 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16482 #, fuzzy
16483 msgid "Video Settings"
16484 msgstr "Ustawienia obrazu"
16486 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16487 #, fuzzy
16488 msgid "Audio Settings"
16489 msgstr "Ustawienia dźwięku"
16491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16492 msgid "Device:"
16493 msgstr "Urządzenie:"
16495 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16496 msgid "Input & Codecs Settings"
16497 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
16499 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16500 msgid ""
16501 "If this property is blank, different values\n"
16502 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16503 "You can define a unique one or configure them \n"
16504 "individually in the advanced preferences."
16505 msgstr ""
16506 "Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n"
16507 "dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n"
16508 "Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n"
16509 "je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach."
16511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
16512 #, fuzzy
16513 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16514 msgstr ""
16515 "To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skórki. Można pobrać skórki na "
16516 "&lt;a href="
16518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
16519 msgid "Configure Hotkeys"
16520 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
16522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
16523 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16524 msgid "Audio Files"
16525 msgstr "Pliki audio"
16527 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
16528 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16529 msgid "Video Files"
16530 msgstr "Pliki wideo"
16532 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
16533 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16534 msgid "Playlist Files"
16535 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
16537 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
16538 msgid "&Apply"
16539 msgstr "&Zastosuj"
16541 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
16542 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16543 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16544 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16545 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16546 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
16547 msgid "&Cancel"
16548 msgstr "&Anuluj"
16550 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16551 msgid "Edit Bookmarks"
16552 msgstr "Edytuj zakładki"
16554 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16555 msgid "Create"
16556 msgstr "Utwórz"
16558 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16559 msgid "Create a new bookmark"
16560 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
16562 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16563 msgid "Delete the selected item"
16564 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
16566 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16567 msgid "Delete all the bookmarks"
16568 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
16570 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16571 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16572 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16573 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16574 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16575 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
16576 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
16577 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16578 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
16579 msgid "&Close"
16580 msgstr "&Zamkij"
16582 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16583 msgid "Bytes"
16584 msgstr "Bajty"
16586 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16587 msgid "Errors"
16588 msgstr "Błędy"
16590 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16591 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1405
16592 msgid "&Clear"
16593 msgstr "&Wyczyść"
16595 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16596 msgid "Hide future errors"
16597 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
16599 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
16600 msgid "Adjustments and Effects"
16601 msgstr "Korektury i Efekty"
16603 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
16604 msgid "Graphic Equalizer"
16605 msgstr "Korektor graficzny"
16607 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
16608 msgid "Audio Effects"
16609 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16611 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16612 msgid "Video Effects"
16613 msgstr "Efekty wideo"
16615 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
16616 msgid "Synchronization"
16617 msgstr "Synchronizacja"
16619 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
16620 msgid "v4l2 controls"
16621 msgstr "kontrole v4l2"
16623 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
16624 msgid "Go to Time"
16625 msgstr "Przejdź do czasu"
16627 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16628 msgid "&Go"
16629 msgstr "&Przejdź"
16631 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16632 msgid "Go to time"
16633 msgstr "Przejdź do czasu"
16635 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
16636 msgid "VLC media player "
16637 msgstr "VLC media player"
16639 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16640 msgid ""
16641 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16642 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16643 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16644 "platform.\n"
16645 "\n"
16646 msgstr ""
16647 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
16648 "który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
16649 "przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n"
16650 "VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
16651 "platformie.\n"
16652 "\n"
16654 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16655 msgid ""
16656 "This version of VLC was compiled by:\n"
16657 " "
16658 msgstr ""
16659 "Ta wersja VLC została opracowana przez:\n"
16660 " "
16662 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
16663 msgid "Compiler: "
16664 msgstr "Kompilator: "
16666 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16667 msgid ""
16668 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16669 "\n"
16670 msgstr ""
16671 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
16672 "\n"
16674 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
16675 msgid "Copyright (C) "
16676 msgstr "Copyright (C) "
16678 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16679 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16680 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
16682 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
16683 msgid ""
16684 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16685 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16686 "create the best free software."
16687 msgstr ""
16688 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
16689 "i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
16690 "stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."
16692 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
16693 msgid "Authors"
16694 msgstr "Autorzy"
16696 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
16697 msgid "Thanks"
16698 msgstr "Podziękowania"
16700 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
16701 msgid "VLC media player updates"
16702 msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"
16704 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
16705 msgid "&Recheck version"
16706 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
16708 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
16709 msgid "Checking for an update..."
16710 msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."
16712 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
16713 msgid ""
16714 "\n"
16715 "Do you want to download it?\n"
16716 msgstr ""
16717 "\n"
16718 "Czy chcesz to pobrać?\n"
16720 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
16721 msgid "Launching an update request..."
16722 msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."
16724 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
16725 msgid "Select a directory..."
16726 msgstr "Wybierz folder..."
16728 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
16729 msgid "&Yes"
16730 msgstr "&Tak"
16732 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
16733 msgid "A new version of VLC("
16734 msgstr "Nowa wersja VLC("
16736 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
16737 msgid ") is available."
16738 msgstr ") jest dostępna."
16740 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
16741 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16742 msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."
16744 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
16745 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16746 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
16748 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
16749 msgid "&General"
16750 msgstr "&Ogólne"
16752 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
16753 msgid "&Extra Metadata"
16754 msgstr "&Dodatkowe metadane"
16756 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16757 msgid "&Codec Details"
16758 msgstr "Szczegóły &kodeka"
16760 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16761 msgid "&Statistics"
16762 msgstr "&Statystyki"
16764 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
16765 msgid "&Save Metadata"
16766 msgstr "&Zapisz metadane"
16768 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16769 msgid "Location:"
16770 msgstr "Położenie:"
16772 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
16773 msgid "Modules tree"
16774 msgstr "Drzewo modułów"
16776 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
16777 #, fuzzy
16778 msgid "C&lear"
16779 msgstr "Wyczyść"
16781 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
16782 msgid "&Save as..."
16783 msgstr "&Zapisz jako..."
16785 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
16786 #, fuzzy
16787 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
16788 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
16790 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
16791 msgid "Verbosity Level"
16792 msgstr "Poziom szczegółów"
16794 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
16795 msgid "&Update"
16796 msgstr "&Aktualizacja"
16798 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
16799 #, fuzzy
16800 msgid "Save log file as..."
16801 msgstr "&Zapisz jako..."
16803 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16804 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16805 msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
16808 #, fuzzy
16809 msgid ""
16810 "Cannot write to file %1:\n"
16811 "%2."
16812 msgstr ""
16813 "Nie mogę zapisać pliku %1:\n"
16814 "%2."
16816 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
16817 #, fuzzy
16818 msgid "Open Media"
16819 msgstr "&Otwórz media"
16821 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
16822 msgid "&File"
16823 msgstr "&Plik"
16825 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
16826 msgid "&Disc"
16827 msgstr "Pł&yta"
16829 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
16830 msgid "&Network"
16831 msgstr "&Sieć"
16833 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16834 msgid "Capture &Device"
16835 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
16837 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
16838 msgid "&Select"
16839 msgstr "&Wybierz"
16841 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
16842 msgid "&Enqueue"
16843 msgstr "Do &kolejki"
16845 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
16846 msgid "&Play"
16847 msgstr "&Odtwarzaj"
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
16850 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
16851 msgid "&Stream"
16852 msgstr "S&trumieniuj"
16854 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
16855 msgid "&Convert"
16856 msgstr "&Konwertuj"
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
16859 msgid "&Convert / Save"
16860 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
16863 #, fuzzy
16864 msgid "Plugins and extensions"
16865 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
16867 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
16868 msgid "Capability"
16869 msgstr ""
16871 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
16872 #, fuzzy
16873 msgid "Score"
16874 msgstr "Zakres"
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
16877 #, fuzzy
16878 msgid "&Search:"
16879 msgstr "Szukaj"
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16882 #, fuzzy
16883 msgid "Deletes the selected item"
16884 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
16887 msgid "Show settings"
16888 msgstr "Pokaż ustawienia"
16890 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
16891 msgid "Simple"
16892 msgstr "podstawowe"
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
16895 #, fuzzy
16896 msgid "Switch to simple preferences view"
16897 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
16900 #, fuzzy
16901 msgid "Switch to full preferences view"
16902 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
16905 msgid "&Save"
16906 msgstr "&Zapisz"
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
16909 #, fuzzy
16910 msgid "Save and close the dialog"
16911 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
16914 msgid "&Reset Preferences"
16915 msgstr "&Resetuj Preferencje"
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
16918 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
16919 msgstr ""
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
16922 msgid "Stream Output"
16923 msgstr "Wyjście strumienia"
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
16926 #, fuzzy
16927 msgid ""
16928 "Stream output string.\n"
16929 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16930 "but you can change it manually."
16931 msgstr ""
16932 "String strumienia wyjściowego.\n"
16933 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
16934 "ale możesz też ręcznie zmienić."
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
16937 msgid "Video On Demand ( VOD )"
16938 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
16941 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16942 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
16945 msgid "Day / Month / Year:"
16946 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
16949 msgid "Repeat:"
16950 msgstr "Powtórz:"
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
16953 msgid "Repeat delay:"
16954 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
16956 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
16957 msgid " days"
16958 msgstr " dni"
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
16961 #, fuzzy
16962 msgid "I&mport"
16963 msgstr "Importuj"
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
16966 #, fuzzy
16967 msgid "E&xport"
16968 msgstr "Eksportuj"
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
16971 #, fuzzy
16972 msgid "Save VLM configuration as..."
16973 msgstr "Konfiguracja &VLM..."
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
16976 #, fuzzy
16977 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
16978 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm) ;; Wszystkie (*.*)"
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
16981 #, fuzzy
16982 msgid "Open VLM configuration..."
16983 msgstr "Konfiguracja &VLM..."
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
16986 msgid "Broadcast: "
16987 msgstr "Nadawanie:"
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
16990 msgid "Schedule: "
16991 msgstr "Rozkład: "
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
16994 msgid "VOD: "
16995 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
16998 msgid "Open Directory"
16999 msgstr "Otwórz folder"
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17002 #, fuzzy
17003 msgid "Open playlist..."
17004 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17007 #, fuzzy
17008 msgid "Save playlist as..."
17009 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17012 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17013 msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf);;"
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17016 #, fuzzy
17017 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17018 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u);; Wszystkie (*.*)"
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17021 msgid "HTML playlist (*.html)"
17022 msgstr ""
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17025 #, fuzzy
17026 msgid "Open subtitles..."
17027 msgstr "Otwórz napisy"
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17030 msgid "Media Files"
17031 msgstr "Pliki mediów"
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17034 msgid "Subtitles Files"
17035 msgstr "Pliki napisów"
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17038 msgid "All Files"
17039 msgstr "Wszystkie pliki"
17041 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17042 msgid "Privacy and Network Policies"
17043 msgstr "Polityka sieci i prywatności"
17045 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17046 msgid "Privacy and Network Warning"
17047 msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"
17049 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17050 #, fuzzy
17051 msgid ""
17052 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17053 "without authorization.</p>\n"
17054 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17055 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17056 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17057 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17058 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17059 "almost no access to the web.</p>\n"
17060 msgstr ""
17061 "<p><i>Zespól Videolan</i> nie lubi, gdy aplikacja łączy się z internetem  "
17062 "bez zezwolenia.</p>\n"
17063 " <p><i>VLC media player</i> może żądać ograniczone informacje z internetu, "
17064 "aby uzyskać okładki CD lub sprawdzić, czy są dostępne aktualizacje.</p>\n"
17065 " <p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> wysyła albo pobiera <b>ŻADNYCH</b> "
17066 "informacji, nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>\n"
17067 " <p>Dlatego proszę sprawdzić następujące opcje, domyślne są prawie bez "
17068 "dostępu do internetu.</p>\n"
17070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17071 msgid "Control menu for the player"
17072 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
17074 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17075 msgid "Paused"
17076 msgstr "Wstrzymano"
17078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17079 msgid "&Media"
17080 msgstr "&Media"
17082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17083 msgid "P&layback"
17084 msgstr "&Odtwarzanie"
17086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17087 msgid "&Audio"
17088 msgstr "&Dźwięk"
17090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17091 msgid "&Video"
17092 msgstr "&Obraz"
17094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17095 msgid "&Tools"
17096 msgstr "&Narzędzia"
17098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17099 #, fuzzy
17100 msgid "V&iew"
17101 msgstr "Widok"
17103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17104 msgid "&Help"
17105 msgstr "Pomo&c"
17107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17108 msgid "&Open File..."
17109 msgstr "&Otwórz plik..."
17111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17112 msgid "Open &Disc..."
17113 msgstr "Otwórz pły&tę..."
17115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17116 #, fuzzy
17117 msgid "Open &Network Stream..."
17118 msgstr "Otwórz &sieć..."
17120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17121 msgid "Open &Capture Device..."
17122 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
17124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17125 msgid "Open &Location from clipboard"
17126 msgstr ""
17128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17129 #, fuzzy
17130 msgid "&Recent Media"
17131 msgstr "&Otwórz media"
17133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17134 msgid "Conve&rt / Save..."
17135 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
17137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17138 msgid "&Streaming..."
17139 msgstr "&Strumieniuj..."
17141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1026
17142 msgid "&Quit"
17143 msgstr "&Zakończ"
17145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17146 #, fuzzy
17147 msgid "&Effects and Filters"
17148 msgstr "Lista efektów"
17150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17151 #, fuzzy
17152 msgid "&Track Synchronization"
17153 msgstr "Synchronizacja"
17155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17156 #, fuzzy
17157 msgid "Plu&gins and extensions"
17158 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
17160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17161 #, fuzzy
17162 msgid "&Preferences"
17163 msgstr "Preferencje"
17165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17166 #, fuzzy
17167 msgid "Play&list"
17168 msgstr "Lista odtwarzania"
17170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17171 msgid "Ctrl+L"
17172 msgstr "Ctrl+L"
17174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17175 #, fuzzy
17176 msgid "Mi&nimal View"
17177 msgstr "Mi&nimalny widok..."
17179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17180 msgid "Ctrl+H"
17181 msgstr "Ctrl+H"
17183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17184 msgid "&Fullscreen Interface"
17185 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
17187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17188 msgid "&Advanced Controls"
17189 msgstr "&Kontrole zaawansowane"
17191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17192 #, fuzzy
17193 msgid "Quit after Playback"
17194 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
17196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17197 msgid "Visualizations selector"
17198 msgstr "Selektor wizualizacji"
17200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17201 #, fuzzy
17202 msgid "Customi&ze Interface..."
17203 msgstr "Fikcyjny interfejs"
17205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17206 msgid "Audio &Track"
17207 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
17209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17210 msgid "Audio &Channels"
17211 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
17213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17214 msgid "Audio &Device"
17215 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
17217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17218 msgid "&Visualizations"
17219 msgstr "&Wizualizacje"
17221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17222 msgid "Video &Track"
17223 msgstr "Ścieżka &obrazu"
17225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17226 msgid "&Subtitles Track"
17227 msgstr "Ścieżka &napisów"
17229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17230 msgid "&Fullscreen"
17231 msgstr "&Pełny ekran"
17233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17234 msgid "Always &On Top"
17235 msgstr "Zawsze &na wierzchu"
17237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17238 msgid "DirectX Wallpaper"
17239 msgstr "Tapeta DirectX"
17241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17242 msgid "Sna&pshot"
17243 msgstr "Zrzut &ekranu"
17245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17246 msgid "&Zoom"
17247 msgstr "&Powiększenie obrazu"
17249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17250 #, fuzzy
17251 msgid "Sca&le"
17252 msgstr "Skaluj"
17254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17255 msgid "&Aspect Ratio"
17256 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
17258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17259 msgid "&Crop"
17260 msgstr "&Kadrowanie"
17262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17263 msgid "&Deinterlace"
17264 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
17266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17267 #, fuzzy
17268 msgid "&Post processing"
17269 msgstr "Po przetwarzanie"
17271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17272 #, fuzzy
17273 msgid "Manage &bookmarks"
17274 msgstr "&Zakładki"
17276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17277 msgid "T&itle"
17278 msgstr "&Tytuł"
17280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17281 msgid "&Chapter"
17282 msgstr "&Rozdział"
17284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17285 msgid "&Navigation"
17286 msgstr "&Nawigacja"
17288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17289 msgid "&Program"
17290 msgstr "&Program"
17292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17293 msgid "Configure podcasts..."
17294 msgstr "Konfiguracja podcastów..."
17296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17297 msgid "&Help..."
17298 msgstr "&Pomoc..."
17300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17301 msgid "Check for &Updates..."
17302 msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."
17304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17305 #, fuzzy
17306 msgid "&Faster"
17307 msgstr "Przyspiesz"
17309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17310 #, fuzzy
17311 msgid "N&ormal Speed"
17312 msgstr "Zwykły rozmiar"
17314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17315 #, fuzzy
17316 msgid "Slo&wer"
17317 msgstr "Zwolnij"
17319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17320 #, fuzzy
17321 msgid "&Jump Forward"
17322 msgstr "Krok naprzód"
17324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17325 #, fuzzy
17326 msgid "Jump Bac&kward"
17327 msgstr "Krok wstecz"
17329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17330 #, fuzzy
17331 msgid "&Stop"
17332 msgstr "Zatrzymaj"
17334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17335 #, fuzzy
17336 msgid "Pre&vious"
17337 msgstr "Poprzedni"
17339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17340 #, fuzzy
17341 msgid "Ne&xt"
17342 msgstr "Następny"
17344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17345 msgid "Open &Network..."
17346 msgstr "Otwórz &sieć..."
17348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17349 msgid "Leave Fullscreen"
17350 msgstr "Opuść pełny ekran"
17352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17353 msgid "&Playback"
17354 msgstr "&Odtwarzanie"
17356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1008
17357 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17358 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
17360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17361 msgid "Show VLC media player"
17362 msgstr "Pokaż VLC media player"
17364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024
17365 msgid "&Open Media"
17366 msgstr "&Otwórz media"
17368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1390
17369 msgid " - Empty - "
17370 msgstr ""
17372 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17373 msgid "Open &Folder..."
17374 msgstr "Otwórz &folder..."
17376 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17377 msgid "Open D&irectory..."
17378 msgstr "Otwórz &katalog..."
17380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17381 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17382 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"
17384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17385 msgid ""
17386 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17387 "preferences dialog."
17388 msgstr ""
17389 "Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
17390 "preferencji."
17392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17393 msgid "Systray icon"
17394 msgstr "Ikona w zasobniku"
17396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17397 msgid ""
17398 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17399 "basic actions."
17400 msgstr ""
17401 "Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
17402 "dla podstawowych funkcji."
17404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17405 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17406 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
17408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17409 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17410 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
17412 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17413 #, fuzzy
17414 msgid "Resize interface to the native video size"
17415 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
17417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17418 msgid ""
17419 "You have two choices:\n"
17420 " - The interface will resize to the native video size\n"
17421 " - The video will fit to the interface size\n"
17422 " By default, interface resize to the native video size."
17423 msgstr ""
17425 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17426 msgid "Show playing item name in window title"
17427 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"
17429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17430 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17431 msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."
17433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17434 msgid "Path to use in openfile dialog"
17435 msgstr ""
17437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17438 msgid "Show notification popup on track change"
17439 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"
17441 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17442 msgid ""
17443 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17444 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17445 msgstr ""
17446 "Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
17447 "listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
17449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17450 msgid "Advanced options"
17451 msgstr "Opcje zaawansowane"
17453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17454 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17455 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
17457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17458 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17459 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
17461 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17462 msgid ""
17463 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17464 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17465 "extensions."
17466 msgstr ""
17467 "Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
17468 "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
17469 "i X11 z rozszerzeniami Composite."
17471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17472 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17473 msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"
17475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17476 msgid "Activate the updates availability notification"
17477 msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"
17479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17480 msgid ""
17481 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17482 "once every two weeks."
17483 msgstr ""
17484 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
17485 "to raz na dwa tygodnie."
17487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17488 msgid "Number of days between two update checks"
17489 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"
17491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17492 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17493 msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"
17495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17496 msgid ""
17497 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17498 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17499 msgstr ""
17500 "Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
17501 "opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
17503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17504 msgid "Automatically save the volume on exit"
17505 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
17507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17508 msgid "Ask for network policy at start"
17509 msgstr ""
17511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17512 #, fuzzy
17513 msgid "Save the recently played items in the menu"
17514 msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
17516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17517 msgid "List of words separated by | to filter"
17518 msgstr ""
17520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17521 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17522 msgstr ""
17524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17525 msgid "Define the colors of the volume slider "
17526 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "
17528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17529 msgid ""
17530 "Define the colors of the volume slider\n"
17531 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17532 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17533 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17534 msgstr ""
17535 "Zmień kolory suwaka głośności \n"
17536 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n"
17537 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n"
17538 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17540 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
17541 msgid "Selection of the starting mode and look "
17542 msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"
17544 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17545 msgid ""
17546 "Start VLC with:\n"
17547 " - normal mode\n"
17548 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17549 " - minimal mode with limited controls"
17550 msgstr ""
17551 "Start VLC z:\n"
17552 " - normalnym trybem\n"
17553 " - strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
17554 "okładka albumu...\n"
17555 " - minimalnym trybem ograniczonym kontrolami"
17557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
17558 msgid "Classic look"
17559 msgstr "Wygląd klasyczny"
17561 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17562 msgid "Complete look with information area"
17563 msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
17565 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17566 msgid "Minimal look with no menus"
17567 msgstr "Minimalny wygląd bez menu"
17569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17570 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17571 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
17573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
17574 msgid "Qt interface"
17575 msgstr "Interfejs Qt"
17577 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17578 msgid "Preset"
17579 msgstr "Ustawienie wstępne"
17581 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
17582 msgid "Show extended options"
17583 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
17585 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
17586 #, fuzzy
17587 msgid "Show &amp;more options"
17588 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
17590 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
17591 msgid "Change the caching for the media"
17592 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
17594 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
17595 msgid "Start Time"
17596 msgstr "Czas rozpoczęcia"
17598 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
17599 msgid "Change the start time for the media"
17600 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"
17602 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
17603 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17604 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"
17606 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
17607 msgid "Extra media"
17608 msgstr "Dodatkowe media"
17610 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17611 msgid "Select the file"
17612 msgstr "Wybierz plik"
17614 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:182
17615 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17616 msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"
17618 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:189
17619 #, fuzzy
17620 msgid "Edit Options"
17621 msgstr "Opcje"
17623 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:227
17624 msgid "Select play mode"
17625 msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
17627 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17628 msgid "Choose one or more media file to open"
17629 msgstr "Wybierz jedonen albo więcej plików do otwarcia"
17631 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:29
17632 #, fuzzy
17633 msgid "Select one or more files"
17634 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
17636 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
17637 msgid "Select the subtitles file"
17638 msgstr "Wybierz plik napisów"
17640 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:85
17641 msgid "Add a subtitles file"
17642 msgstr "Dodaj plik z napisami"
17644 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
17645 #, fuzzy
17646 msgid "Use a sub&amp;titles file"
17647 msgstr "Używaj pliku z &napisami"
17649 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17650 msgid "Alignment:"
17651 msgstr "Wyrównanie:"
17653 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17654 msgid "Network Protocol"
17655 msgstr "Protokół Sieci"
17657 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17658 msgid "Select the protocol for the URL."
17659 msgstr "Wybierz protokół URL."
17661 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17662 msgid "Protocol"
17663 msgstr "Protokół"
17665 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17666 msgid "Select the port used"
17667 msgstr "Wybierz używany port"
17669 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17670 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17671 msgstr "Wpisz tutaj adres sieci strumienia, z lub bez protokołu."
17673 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17674 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17675 msgid "Podcast URLs list"
17676 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
17678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17679 msgid "Default volume"
17680 msgstr "Domyślna głośność"
17682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17683 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17684 msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
17686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17687 msgid "Save volume on exit"
17688 msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
17690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17691 msgid "Preferred audio language"
17692 msgstr "Preferowany język dźwięku"
17694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
17695 msgid "last.fm"
17696 msgstr "last.fm"
17698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:312
17699 msgid "Enable last.fm submission"
17700 msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"
17702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17703 msgid "Disc Devices"
17704 msgstr "Urządzenia dysku"
17706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17707 msgid "Default disc device"
17708 msgstr "Domyślne urządzenie dysku"
17710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17711 msgid "Server default port"
17712 msgstr "Domyślny port serwera"
17714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17715 msgid "Default caching level"
17716 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
17718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17719 msgid "Post-Processing quality"
17720 msgstr "Jakość po obróbki"
17722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17723 msgid "Repair AVI files"
17724 msgstr "Napraw plik AVI"
17726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17727 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17728 msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
17730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:179
17731 #, fuzzy
17732 msgid "textFormat"
17733 msgstr "Format"
17735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51
17736 msgid "Subtitles Language"
17737 msgstr "Język napisów"
17739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57
17740 msgid "Preferred subtitles language"
17741 msgstr "Preferowany język napisów"
17743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77
17744 msgid "Default encoding"
17745 msgstr "Domyślne kodowanie"
17747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99
17748 msgid "Effect"
17749 msgstr "Efekt"
17751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112
17752 msgid "Font color"
17753 msgstr "Kolor czcionek"
17755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
17756 msgid "Output"
17757 msgstr "Wyjście"
17759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
17760 #, fuzzy
17761 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
17762 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu"
17764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
17765 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
17766 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17767 msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"
17769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
17770 msgid "DirectX"
17771 msgstr "DirectX"
17773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
17774 msgid "Display device"
17775 msgstr "Urządzenie ekranu"
17777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
17778 msgid "Enable wallpaper mode"
17779 msgstr "Włącz tryb tapety"
17781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159
17782 #, fuzzy
17783 msgid "Deinterlacing Mode"
17784 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
17786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166
17787 #, fuzzy
17788 msgid "Force Aspect Ratio"
17789 msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
17791 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17792 msgid "Edit settings"
17793 msgstr "Edytuj ustawienia"
17795 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17796 msgid "Control"
17797 msgstr "Kontrola"
17799 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17800 msgid "Run manually"
17801 msgstr "Uruchom ręcznie"
17803 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17804 #, fuzzy
17805 msgid "Setup schedule"
17806 msgstr "Ustawienia programu do przetwarzania"
17808 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17809 #, fuzzy
17810 msgid "Run on schedule"
17811 msgstr "Zawsze na wierzchu"
17813 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17814 msgid "Status"
17815 msgstr "Status"
17817 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17818 msgid "P/P"
17819 msgstr "P/P"
17821 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17822 msgid "Prev"
17823 msgstr "Poprz"
17825 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17826 msgid "Add Input"
17827 msgstr "Dodaj wejście"
17829 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17830 msgid "Edit Input"
17831 msgstr "Edytuj wejście"
17833 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17834 msgid "Clear List"
17835 msgstr "Wyczyść listę"
17837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17838 msgid "Transform"
17839 msgstr "Przekształcenie"
17841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17842 msgid "Sharpen"
17843 msgstr "Wyostrz"
17845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17846 msgid "Sigma"
17847 msgstr "Sigma"
17849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
17850 msgid "Image adjust"
17851 msgstr "Właściwości obrazu"
17853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
17854 msgid "Brightness threshold"
17855 msgstr "Próg jasności"
17857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:303
17858 msgid "Synchronize top and bottom"
17859 msgstr "Synchronizuj gorę i dół"
17861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:310
17862 msgid "Synchronize left and right"
17863 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
17865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
17866 msgid "Geometry"
17867 msgstr "Geometria"
17869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:340
17870 #, fuzzy
17871 msgid "Magnification/Zoom"
17872 msgstr "Powiększenie"
17874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:347
17875 msgid "Puzzle game"
17876 msgstr "Gra w Puzzle"
17878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:385
17879 msgid "Black slot"
17880 msgstr "Czarny kwadrat"
17882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
17883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695
17884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789
17885 msgid "Columns"
17886 msgstr "Kolumny"
17888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399
17889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688
17890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772
17891 msgid "Rows"
17892 msgstr "Wiersze"
17894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:409 modules/video_filter/rotate.c:68
17895 msgid "Rotate"
17896 msgstr "Obróć"
17898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
17899 msgid "Angle"
17900 msgstr "Kąt"
17902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:445
17903 msgid "Color fun"
17904 msgstr "Zabawa kolorami"
17906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
17907 msgid "Color extraction"
17908 msgstr "Ekstrakcja koloru"
17910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
17911 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17912 msgid "Color threshold"
17913 msgstr "Próg koloru"
17915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
17916 msgid "Similarity"
17917 msgstr "Podobieństwo"
17919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
17920 msgid "Image modification"
17921 msgstr "Modyfikacja obrazu"
17923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558
17924 msgid "Water effect"
17925 msgstr "Efekt wody"
17927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17928 #: modules/video_filter/noise.c:54
17929 msgid "Noise"
17930 msgstr "Szum"
17932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579
17933 msgid "Motion detect"
17934 msgstr "Wykrywanie ruchu"
17936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586
17937 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
17938 msgid "Motion blur"
17939 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
17941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
17942 msgid "Factor"
17943 msgstr "Czynnik"
17945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656
17946 msgid "Cartoon"
17947 msgstr "Kreskówka"
17949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
17950 msgid "Vout/Overlay"
17951 msgstr "Wyjście/Nakładka"
17953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676
17954 msgid "Wall"
17955 msgstr "Ściana"
17957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725
17958 msgid "Add text"
17959 msgstr "Dodaj tekst"
17961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97
17962 msgid "Panoramix"
17963 msgstr "Panoramix"
17965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71
17966 msgid "Clone"
17967 msgstr "Klonowanie"
17969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58
17970 msgid "Number of clones"
17971 msgstr "Ilość klonów"
17973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
17974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903
17975 msgid "Logo"
17976 msgstr "Logo"
17978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
17979 msgid "Add logo"
17980 msgstr "Dodaj logo"
17982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860
17983 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
17984 msgid "Transparency"
17985 msgstr "Przezroczystość"
17987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
17988 msgid "Logo erase"
17989 msgstr "Usuń logo"
17991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951
17992 msgid "Mask"
17993 msgstr "Maska"
17995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962
17996 msgid "Advanced video filter controls"
17997 msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
17999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971
18000 msgid "Subpicture filters"
18001 msgstr "Filtry podobrazu"
18003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981
18004 msgid "Video filters"
18005 msgstr "Filtry obrazu"
18007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988
18008 msgid "Vout filters"
18009 msgstr "Filtry wyjścia"
18011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995
18012 #, fuzzy
18013 msgid "Reset"
18014 msgstr "Ustawienie wstępne"
18016 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18017 msgid "VLM configurator"
18018 msgstr "Konfigurator VLM"
18020 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18021 msgid "Media Manager Edition"
18022 msgstr "Edycja Media Managera"
18024 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18025 msgid "Name:"
18026 msgstr "Nazwa:"
18028 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18029 msgid "Input:"
18030 msgstr "Wejście:"
18032 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18033 msgid "Select Input"
18034 msgstr "Wybierz wejście"
18036 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18037 msgid "Output:"
18038 msgstr "Wyjście:"
18040 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18041 msgid "Select Output"
18042 msgstr "Wybierz wyjście"
18044 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18045 #, fuzzy
18046 msgid "Time Control"
18047 msgstr "Interfejsy sterowania"
18049 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18050 #, fuzzy
18051 msgid "Mux Control"
18052 msgstr "Interfejsy sterowania"
18054 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18055 msgid "Loop"
18056 msgstr "Powtórka"
18058 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18059 msgid "Media Manager List"
18060 msgstr "Lista Media Managera"
18062 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18063 msgid "Open a skin file"
18064 msgstr "Otwiera plik skóry"
18066 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18067 #, fuzzy
18068 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18069 msgstr "Pliki skór (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18071 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18072 msgid "Open playlist"
18073 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
18075 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18076 #, fuzzy
18077 msgid "Playlist Files|"
18078 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
18080 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18081 msgid "Save playlist"
18082 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
18084 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18085 #, fuzzy
18086 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18087 msgstr "XSPF lista odtwarzania|*.xspf|plik M3U|*.m3u"
18089 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18090 msgid "Skin to use"
18091 msgstr "Skóra do użycia"
18093 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18094 msgid "Path to the skin to use."
18095 msgstr "Ścieżka skóry do użycia"
18097 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18098 msgid "Config of last used skin"
18099 msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"
18101 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18102 msgid ""
18103 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18104 "automatically, do not touch it."
18105 msgstr ""
18106 "Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
18107 "automatycznie, nie zmieniaj jej."
18109 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18110 msgid "Show a systray icon for VLC"
18111 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
18113 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18114 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18115 msgid "Show VLC on the taskbar"
18116 msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
18118 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18119 msgid "Enable transparency effects"
18120 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
18122 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18123 msgid ""
18124 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18125 "when moving windows does not behave correctly."
18126 msgstr ""
18127 "Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
18128 "przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."
18130 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18131 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18132 msgid "Use a skinned playlist"
18133 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
18135 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18136 msgid "Skins"
18137 msgstr "Skóry"
18139 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18140 msgid "Skinnable Interface"
18141 msgstr "Interfejs używający skóry"
18143 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18144 #, fuzzy
18145 msgid "Skins loader demux"
18146 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
18148 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18149 msgid "Select skin"
18150 msgstr "Wybierz skórę"
18152 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18153 msgid "Open skin..."
18154 msgstr "Otwóz skóre..."
18156 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18157 msgid ""
18158 "\n"
18159 "(WinCE interface)\n"
18160 "\n"
18161 msgstr ""
18162 "\n"
18163 "(Interfejs WinCE)\n"
18164 "\n"
18166 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18167 #, fuzzy
18168 msgid ""
18169 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18170 "\n"
18171 msgstr ""
18172 "(c) 1996-2006 - Zespół VideoLAN\n"
18173 "\n"
18175 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18176 msgid "Compiled by "
18177 msgstr "Skompilowane przez "
18179 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18180 msgid ""
18181 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18182 "http://www.videolan.org/"
18183 msgstr ""
18184 "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18185 "http://www.videolan.org/"
18187 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18188 msgid "Open:"
18189 msgstr "Otwórz:"
18191 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18192 msgid ""
18193 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18194 "targets:"
18195 msgstr ""
18197 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18198 #, fuzzy
18199 msgid "Unknown"
18200 msgstr "Nieznane wideo"
18202 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18203 msgid "Choose directory"
18204 msgstr "Wybierz katalog"
18206 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18207 msgid "Choose file"
18208 msgstr "Wybierz plik"
18210 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18211 msgid "Embed video in interface"
18212 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
18214 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18215 msgid ""
18216 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18217 "window."
18218 msgstr "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
18220 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18221 #, fuzzy
18222 msgid "WinCE interface"
18223 msgstr ""
18224 "\n"
18225 "(Interfejs WinCE)\n"
18226 "\n"
18228 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18229 msgid "WinCE dialogs provider"
18230 msgstr "Provider dialagu WinCE"
18232 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18233 msgid "Folder meta data"
18234 msgstr "Folder metadanych"
18236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18237 msgid "Blues"
18238 msgstr "Blues"
18240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18241 msgid "Classic rock"
18242 msgstr "Classic rock"
18244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18245 msgid "Country"
18246 msgstr "Country"
18248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18249 msgid "Disco"
18250 msgstr "Disco"
18252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18253 msgid "Funk"
18254 msgstr "Funk"
18256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18257 msgid "Grunge"
18258 msgstr "Grunge"
18260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18261 msgid "Hip-Hop"
18262 msgstr "Hip-Hop"
18264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18265 msgid "Jazz"
18266 msgstr "Jazz"
18268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18269 msgid "Metal"
18270 msgstr "Metal"
18272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18273 msgid "New Age"
18274 msgstr "New Age"
18276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18277 msgid "Oldies"
18278 msgstr "Oldies"
18280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18281 msgid "Other"
18282 msgstr "Inny"
18284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18285 msgid "R&B"
18286 msgstr "R&B"
18288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18289 msgid "Rap"
18290 msgstr "Rap"
18292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18293 msgid "Industrial"
18294 msgstr "Industrial"
18296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18297 msgid "Alternative"
18298 msgstr "Alternative"
18300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18301 msgid "Death metal"
18302 msgstr "Death metal"
18304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18305 msgid "Pranks"
18306 msgstr "Piosenka kabaretowa"
18308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18309 msgid "Soundtrack"
18310 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
18312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18313 msgid "Euro-Techno"
18314 msgstr "Euro-Techno"
18316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18317 msgid "Ambient"
18318 msgstr "Ambient"
18320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18321 msgid "Trip-Hop"
18322 msgstr "Trip-Hop"
18324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18325 msgid "Vocal"
18326 msgstr "Wokal"
18328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18329 msgid "Jazz+Funk"
18330 msgstr "Jazz+Funk"
18332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18333 msgid "Fusion"
18334 msgstr "Fusion"
18336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18337 msgid "Trance"
18338 msgstr "Trance"
18340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18341 msgid "Instrumental"
18342 msgstr "Instrumentalna"
18344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18345 msgid "Acid"
18346 msgstr "Acid"
18348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18349 msgid "House"
18350 msgstr "House"
18352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18353 msgid "Game"
18354 msgstr "Gra"
18356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18357 msgid "Sound clip"
18358 msgstr "Sound clip"
18360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18361 msgid "Gospel"
18362 msgstr "Gospel"
18364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18365 msgid "Alternative rock"
18366 msgstr "Alternative rock"
18368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18369 msgid "Soul"
18370 msgstr "Soul"
18372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18373 msgid "Punk"
18374 msgstr "Punk"
18376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18377 msgid "Space"
18378 msgstr "Space"
18380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18381 msgid "Meditative"
18382 msgstr "Medytacyjna"
18384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18385 msgid "Instrumental pop"
18386 msgstr "Instrumental pop"
18388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18389 msgid "Instrumental rock"
18390 msgstr "Instrumental rock"
18392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18393 msgid "Ethnic"
18394 msgstr "Muzyka etniczna"
18396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18397 msgid "Gothic"
18398 msgstr "Gothic"
18400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18401 msgid "Darkwave"
18402 msgstr "Darkwave"
18404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18405 msgid "Techno-Industrial"
18406 msgstr "Techno-Industrial"
18408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18409 msgid "Electronic"
18410 msgstr "Elektroniczna"
18412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18413 msgid "Pop-Folk"
18414 msgstr "Pop-Folk"
18416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18417 msgid "Eurodance"
18418 msgstr "Eurodance"
18420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18421 msgid "Dream"
18422 msgstr "Dream"
18424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18425 msgid "Southern rock"
18426 msgstr "Southern rock"
18428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18429 msgid "Comedy"
18430 msgstr "Komediowa"
18432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18433 msgid "Cult"
18434 msgstr "Kultowa"
18436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18437 msgid "Gangsta"
18438 msgstr "Gangsta"
18440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18441 msgid "Top 40"
18442 msgstr "Top 40"
18444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18445 msgid "Christian rap"
18446 msgstr "Christian rap"
18448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18449 msgid "Pop/funk"
18450 msgstr "Pop/funk"
18452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18453 msgid "Jungle"
18454 msgstr "Jungle"
18456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18457 msgid "Native American"
18458 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
18460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18461 msgid "Cabaret"
18462 msgstr "Kabaret"
18464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18465 msgid "New wave"
18466 msgstr "New wave"
18468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18469 msgid "Rave"
18470 msgstr "Rave"
18472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18473 msgid "Showtunes"
18474 msgstr "Showtunes"
18476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18477 msgid "Trailer"
18478 msgstr "Zwiastun"
18480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18481 msgid "Lo-Fi"
18482 msgstr "Lo-Fi"
18484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18485 msgid "Tribal"
18486 msgstr "Muzyka Plemion"
18488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18489 msgid "Acid punk"
18490 msgstr "Acid punk"
18492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18493 msgid "Acid jazz"
18494 msgstr "Acid jazz"
18496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18497 msgid "Polka"
18498 msgstr "Polka"
18500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18501 msgid "Retro"
18502 msgstr "Retro"
18504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18505 msgid "Musical"
18506 msgstr "Miuzikal"
18508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18509 msgid "Rock & roll"
18510 msgstr "Rock & roll"
18512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18513 msgid "Hard rock"
18514 msgstr "Hard rock"
18516 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18517 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18518 msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
18520 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18521 msgid "The username of your last.fm account"
18522 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
18524 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18525 msgid "The password of your last.fm account"
18526 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
18528 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18529 msgid "Audioscrobbler"
18530 msgstr ""
18532 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18533 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18534 msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"
18536 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18537 msgid "Last.fm username not set"
18538 msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"
18540 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18541 msgid ""
18542 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18543 "VLC.\n"
18544 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18545 msgstr ""
18547 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18548 msgid "last.fm: Authentication failed"
18549 msgstr ""
18551 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18552 msgid ""
18553 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18554 "relaunch VLC."
18555 msgstr ""
18557 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18558 msgid "Dummy image chroma format"
18559 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
18561 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18562 msgid ""
18563 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18564 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18565 msgstr ""
18566 "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
18567 "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
18568 "wydajnego formatu."
18570 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18571 msgid "Save raw codec data"
18572 msgstr ""
18574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18575 msgid ""
18576 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18577 "main options."
18578 msgstr ""
18580 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18581 msgid ""
18582 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18583 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18584 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18585 msgstr ""
18587 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18588 msgid "Dummy interface function"
18589 msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
18591 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18592 msgid "Dummy Interface"
18593 msgstr "Fikcyjny interfejs"
18595 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18596 msgid "Dummy access function"
18597 msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
18599 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18600 msgid "Dummy demux function"
18601 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
18603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18604 msgid "Dummy decoder"
18605 msgstr "Fikcyjny dekoder"
18607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18608 msgid "Dummy decoder function"
18609 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
18611 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18612 #, fuzzy
18613 msgid "Dump decoder"
18614 msgstr "Fikcyjny dekoder"
18616 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18617 #, fuzzy
18618 msgid "Dump decoder function"
18619 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
18621 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18622 msgid "Dummy encoder function"
18623 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
18625 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18626 msgid "Dummy audio output function"
18627 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
18629 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18630 msgid "Dummy video output function"
18631 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
18633 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18634 msgid "Dummy Video output"
18635 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
18637 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18638 msgid "Dummy font renderer function"
18639 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
18641 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18642 msgid "Filename for the font you want to use"
18643 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
18645 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18646 msgid "Font size in pixels"
18647 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
18649 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18650 msgid ""
18651 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18652 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18653 "font size."
18654 msgstr ""
18655 "To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
18656 "ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
18658 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18659 msgid ""
18660 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18661 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18662 msgstr ""
18663 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
18664 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
18666 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18667 #: modules/misc/win32text.c:68
18668 msgid "Text default color"
18669 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
18671 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18672 #: modules/misc/win32text.c:69
18673 msgid ""
18674 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18675 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18676 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18677 "(red + green), #FFFFFF = white"
18678 msgstr ""
18679 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
18680 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
18681 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
18682 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
18683 "biały"
18685 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18686 #: modules/misc/win32text.c:73
18687 msgid "Relative font size"
18688 msgstr "Względny rozmiar znaków"
18690 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18691 #: modules/misc/win32text.c:74
18692 msgid ""
18693 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18694 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18695 msgstr ""
18696 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
18697 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
18698 "pominięty."
18700 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18701 #: modules/misc/win32text.c:80
18702 msgid "Smaller"
18703 msgstr "Mniejsze"
18705 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18706 #: modules/misc/win32text.c:80
18707 msgid "Small"
18708 msgstr "Małe"
18710 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18711 #: modules/misc/win32text.c:80
18712 msgid "Large"
18713 msgstr "Duże"
18715 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18716 #: modules/misc/win32text.c:80
18717 msgid "Larger"
18718 msgstr "Większe"
18720 #: modules/misc/freetype.c:107
18721 msgid "Use YUVP renderer"
18722 msgstr "Użyj renderera YUVP"
18724 #: modules/misc/freetype.c:108
18725 msgid ""
18726 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18727 "you want to encode into DVB subtitles"
18728 msgstr ""
18729 "To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko "
18730 "potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"
18732 #: modules/misc/freetype.c:110
18733 msgid "Font Effect"
18734 msgstr "Efekt czcionki"
18736 #: modules/misc/freetype.c:111
18737 msgid ""
18738 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18739 "readability."
18740 msgstr ""
18741 "Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
18742 "ich czytelność."
18744 #: modules/misc/freetype.c:120
18745 msgid "Background"
18746 msgstr "Tło"
18748 #: modules/misc/freetype.c:120
18749 msgid "Fat Outline"
18750 msgstr "Grube Kontury"
18752 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18753 msgid "Text renderer"
18754 msgstr "Renderowanie tektu"
18756 #: modules/misc/freetype.c:133
18757 msgid "Freetype2 font renderer"
18758 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
18760 #: modules/misc/gnutls.c:78
18761 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18762 msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
18764 #: modules/misc/gnutls.c:80
18765 msgid ""
18766 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18767 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18768 msgstr ""
18769 "Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
18770 "sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
18772 #: modules/misc/gnutls.c:83
18773 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18774 msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
18776 #: modules/misc/gnutls.c:85
18777 msgid ""
18778 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18779 msgstr ""
18780 "Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."
18782 #: modules/misc/gnutls.c:90
18783 msgid "GnuTLS transport layer security"
18784 msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"
18786 #: modules/misc/gnutls.c:100
18787 msgid "GnuTLS server"
18788 msgstr "Serwer GnuTLS"
18790 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18791 msgid "Gtk+ GUI helper"
18792 msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
18794 #: modules/misc/inhibit.c:70
18795 #, fuzzy
18796 msgid "Power Management Inhibitor"
18797 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
18799 #: modules/misc/inhibit.c:150
18800 msgid "Playing some media."
18801 msgstr ""
18803 #: modules/misc/logger.c:122
18804 msgid "Log format"
18805 msgstr "format dziennika"
18807 #: modules/misc/logger.c:124
18808 msgid ""
18809 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18810 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18811 msgstr ""
18813 #: modules/misc/logger.c:128
18814 msgid ""
18815 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18816 "\"."
18817 msgstr ""
18818 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
18820 #: modules/misc/logger.c:133
18821 msgid "Logging"
18822 msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
18824 #: modules/misc/logger.c:134
18825 msgid "File logging"
18826 msgstr "Logowanie pliku"
18828 #: modules/misc/logger.c:140
18829 msgid "Log filename"
18830 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
18832 #: modules/misc/logger.c:140
18833 msgid "Specify the log filename."
18834 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
18836 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18837 msgid "Lua interface"
18838 msgstr "Interfejs Lua"
18840 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18841 msgid "Lua interface module to load"
18842 msgstr ""
18844 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18845 msgid "Lua interface configuration"
18846 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
18848 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18849 msgid ""
18850 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18851 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18852 msgstr ""
18854 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18855 msgid "Lua Art"
18856 msgstr "Sztuka Lua"
18858 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18859 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18860 msgstr ""
18862 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18863 msgid "Lua Playlist"
18864 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
18866 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18867 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18868 msgstr ""
18870 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18871 msgid "Lua Interface Module"
18872 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
18874 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18875 msgid "libc memcpy"
18876 msgstr "moduł libc memcpy"
18878 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18879 msgid "3D Now! memcpy"
18880 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
18882 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18883 msgid "MMX memcpy"
18884 msgstr "moduł MMX memcpy"
18886 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18887 msgid "MMX EXT memcpy"
18888 msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
18890 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18891 msgid "AltiVec memcpy"
18892 msgstr "moduł AltiVec memcpy"
18894 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18895 #, fuzzy
18896 msgid "Growl Notification Plugin"
18897 msgstr "Załaduj wtyczkę (*.so).."
18899 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18900 msgid "Now playing"
18901 msgstr "Teraz odtwarzane"
18903 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18904 msgid "Server"
18905 msgstr "Serwer"
18907 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18908 msgid ""
18909 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18910 "notifications are sent locally."
18911 msgstr ""
18913 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18914 #, fuzzy
18915 msgid "Growl password on the Growl server."
18916 msgstr "Brak listy serwerów po starcie"
18918 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18919 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18920 msgstr ""
18922 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18923 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18924 msgstr ""
18926 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18927 msgid "Title format string"
18928 msgstr "String formatu tytułu"
18930 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18931 msgid ""
18932 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18933 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18934 msgstr ""
18935 "Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
18936 "wartość to \"Artysta - Tytuł \" ({0} - {1})."
18938 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18939 msgid "MSN Now-Playing"
18940 msgstr "MSN Now-Playing"
18942 #: modules/misc/notify/notify.c:47
18943 msgid "Timeout (ms)"
18944 msgstr "Timeout (ms)"
18946 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18947 msgid "How long the notification will be displayed "
18948 msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"
18950 #: modules/misc/notify/notify.c:53
18951 msgid "Notify"
18952 msgstr "Powiadomienie"
18954 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18955 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18956 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
18958 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18959 msgid ""
18960 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18961 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18962 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18963 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18964 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18965 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18966 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18967 msgstr ""
18969 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18970 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18971 msgstr ""
18973 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18974 msgid "Flip vertical position"
18975 msgstr "Odwróć pozycję pionową"
18977 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
18978 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18979 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
18981 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
18982 msgid "Vertical offset"
18983 msgstr "Wyrównanie pionowe"
18985 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
18986 msgid ""
18987 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18988 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18989 msgstr ""
18990 "Pionowe wyrównanie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
18991 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
18993 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18994 msgid "Shadow offset"
18995 msgstr "Wyrównanie cienia"
18997 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
18998 msgid ""
18999 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19000 msgstr ""
19001 "Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
19003 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19004 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19005 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
19007 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19008 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19009 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
19011 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19012 msgid "XOSD interface"
19013 msgstr "Interfejs XOSD"
19015 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19016 #, fuzzy
19017 msgid "OSD configuration importer"
19018 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
19020 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19021 #, fuzzy
19022 msgid "XML OSD configuration importer"
19023 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
19025 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19026 #, fuzzy
19027 msgid "M3U playlist export"
19028 msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"
19030 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19031 #, fuzzy
19032 msgid "Old playlist export"
19033 msgstr "Eksporter starej listy odtwarzania"
19035 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19036 msgid "XSPF playlist export"
19037 msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"
19039 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19040 #, fuzzy
19041 msgid "HTML playlist export"
19042 msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"
19044 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19045 msgid "HAL devices detection"
19046 msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
19048 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19049 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19050 msgstr ""
19052 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19053 msgid ""
19054 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19055 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19056 msgstr ""
19058 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19059 #, fuzzy
19060 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19061 msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
19063 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19064 msgid "video"
19065 msgstr "obraz"
19067 #: modules/misc/quartztext.c:86
19068 msgid "Name for the font you want to use"
19069 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
19071 #: modules/misc/quartztext.c:112
19072 msgid "Mac Text renderer"
19073 msgstr "Renderer tekstu Mac"
19075 #: modules/misc/quartztext.c:113
19076 #, fuzzy
19077 msgid "Quartz font renderer"
19078 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
19080 #: modules/misc/rtsp.c:62
19081 msgid "RTSP host address"
19082 msgstr "Adres RTSP host"
19084 #: modules/misc/rtsp.c:64
19085 msgid ""
19086 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19087 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19088 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19089 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19090 msgstr ""
19092 #: modules/misc/rtsp.c:69
19093 msgid "Maximum number of connections"
19094 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
19096 #: modules/misc/rtsp.c:70
19097 msgid ""
19098 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19099 "0 means no limit."
19100 msgstr ""
19102 #: modules/misc/rtsp.c:73
19103 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19104 msgstr ""
19106 #: modules/misc/rtsp.c:75
19107 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19108 msgstr ""
19110 #: modules/misc/rtsp.c:77
19111 msgid ""
19112 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19113 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19114 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19115 "The default is 5."
19116 msgstr ""
19118 #: modules/misc/rtsp.c:83
19119 msgid "RTSP VoD"
19120 msgstr "RTSP VoD"
19122 #: modules/misc/rtsp.c:84
19123 msgid "RTSP VoD server"
19124 msgstr "Serwer RTSP VoD"
19126 #: modules/misc/screensaver.c:88
19127 msgid "X Screensaver disabler"
19128 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
19130 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19131 msgid "Stats"
19132 msgstr "Statystyki"
19134 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19135 msgid "Stats encoder function"
19136 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
19138 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19139 msgid "Stats decoder"
19140 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
19142 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19143 msgid "Stats decoder function"
19144 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
19146 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19147 msgid "Stats demux"
19148 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
19150 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19151 msgid "Stats demux function"
19152 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
19154 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19155 msgid "Stats video output"
19156 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"
19158 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19159 msgid "Stats video output function"
19160 msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"
19162 #: modules/misc/svg.c:70
19163 msgid "SVG template file"
19164 msgstr "Plik szablonu SVG"
19166 #: modules/misc/svg.c:71
19167 msgid ""
19168 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19169 msgstr ""
19171 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19172 msgid "C module that does nothing"
19173 msgstr "Moduł C który nic nie robi"
19175 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19176 msgid "Miscellaneous stress tests"
19177 msgstr "Różne testy stresowe"
19179 #: modules/misc/win32text.c:93
19180 msgid "Win32 font renderer"
19181 msgstr "Render czcionki Win32"
19183 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19184 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19185 msgstr "Parser XML (używając libxml2)"
19187 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19188 msgid "Simple XML Parser"
19189 msgstr "Prosty parser XML"
19191 #: modules/mux/asf.c:53
19192 msgid "Title to put in ASF comments."
19193 msgstr ""
19195 #: modules/mux/asf.c:55
19196 msgid "Author to put in ASF comments."
19197 msgstr ""
19199 #: modules/mux/asf.c:57
19200 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19201 msgstr ""
19203 #: modules/mux/asf.c:58
19204 msgid "Comment"
19205 msgstr "Komentarz"
19207 #: modules/mux/asf.c:59
19208 msgid "Comment to put in ASF comments."
19209 msgstr ""
19211 #: modules/mux/asf.c:61
19212 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19213 msgstr ""
19215 #: modules/mux/asf.c:62
19216 msgid "Packet Size"
19217 msgstr "Wielkość pakietów"
19219 #: modules/mux/asf.c:63
19220 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19221 msgstr ""
19223 #: modules/mux/asf.c:64
19224 #, fuzzy
19225 msgid "Bitrate override"
19226 msgstr "Nałóż stronę"
19228 #: modules/mux/asf.c:65
19229 msgid ""
19230 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19231 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19232 "in bytes"
19233 msgstr ""
19235 #: modules/mux/asf.c:69
19236 msgid "ASF muxer"
19237 msgstr "Muxer ASF"
19239 #: modules/mux/asf.c:569
19240 msgid "Unknown Video"
19241 msgstr "Nieznane wideo"
19243 #: modules/mux/avi.c:47
19244 msgid "AVI muxer"
19245 msgstr "Muxer AVI"
19247 #: modules/mux/dummy.c:45
19248 msgid "Dummy/Raw muxer"
19249 msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
19251 #: modules/mux/mp4.c:48
19252 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19253 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
19255 #: modules/mux/mp4.c:50
19256 msgid ""
19257 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19258 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19259 "downloading."
19260 msgstr ""
19262 #: modules/mux/mp4.c:60
19263 msgid "MP4/MOV muxer"
19264 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19266 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19267 msgid "DTS delay (ms)"
19268 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
19270 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19271 msgid ""
19272 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19273 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19274 "inside the client decoder."
19275 msgstr ""
19277 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19278 #, fuzzy
19279 msgid "PES maximum size"
19280 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
19282 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19283 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19284 msgstr ""
19286 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19287 msgid "PS muxer"
19288 msgstr "Muxer PS"
19290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19291 msgid "Video PID"
19292 msgstr "Obraz PID"
19294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19295 msgid ""
19296 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19297 "the video."
19298 msgstr ""
19300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19301 msgid "Audio PID"
19302 msgstr "Dźwięk PID"
19304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19305 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19306 msgstr ""
19308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19309 msgid "SPU PID"
19310 msgstr "SPU PID"
19312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19313 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19314 msgstr ""
19316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19317 msgid "PMT PID"
19318 msgstr "PMT PID"
19320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19321 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19322 msgstr ""
19324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19325 msgid "TS ID"
19326 msgstr "TS ID"
19328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19329 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19330 msgstr ""
19332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19333 msgid "NET ID"
19334 msgstr "NET ID"
19336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19337 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19338 msgstr ""
19340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19341 #, fuzzy
19342 msgid "PMT Program numbers"
19343 msgstr "Wyświetlaj &numery wierszy"
19345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19346 msgid ""
19347 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19348 "to be enabled."
19349 msgstr ""
19351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19352 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19353 msgstr ""
19355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19356 msgid ""
19357 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19358 "be enabled."
19359 msgstr ""
19361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19362 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19363 msgstr ""
19365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19366 msgid ""
19367 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19368 "be enabled."
19369 msgstr ""
19371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19372 msgid "Set PID to ID of ES"
19373 msgstr ""
19375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19376 msgid ""
19377 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19378 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19379 msgstr ""
19381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19382 msgid "Data alignment"
19383 msgstr "Wyrównanie danych"
19385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19386 msgid ""
19387 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19388 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19389 msgstr ""
19391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19392 msgid "Shaping delay (ms)"
19393 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
19395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19396 msgid ""
19397 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19398 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19399 "especially for reference frames."
19400 msgstr ""
19402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19403 msgid "Use keyframes"
19404 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
19406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19407 msgid ""
19408 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19409 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19410 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19411 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19412 "the biggest frames in the stream."
19413 msgstr ""
19415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19416 msgid "PCR delay (ms)"
19417 msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
19419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19420 msgid ""
19421 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19422 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19423 msgstr ""
19425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19426 #, fuzzy
19427 msgid "Minimum B (deprecated)"
19428 msgstr "Conajmniej użytkowników: "
19430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19431 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19432 msgstr ""
19434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19435 #, fuzzy
19436 msgid "Maximum B (deprecated)"
19437 msgstr "Maksymalny poziom"
19439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19440 msgid ""
19441 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19442 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19443 "inside the client decoder."
19444 msgstr ""
19446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19447 msgid "Crypt audio"
19448 msgstr "Szyfruj dźwięk"
19450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19451 msgid "Crypt audio using CSA"
19452 msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"
19454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19455 msgid "Crypt video"
19456 msgstr "Szyfruj obraz"
19458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19459 msgid "Crypt video using CSA"
19460 msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"
19462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19463 msgid "CSA Key"
19464 msgstr "Klucz CSA"
19466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19467 msgid ""
19468 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19469 msgstr ""
19471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19472 msgid "CSA Key in use"
19473 msgstr "Klucz CSA w użyciu"
19475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19476 msgid ""
19477 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19478 "second/2 one."
19479 msgstr ""
19481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19482 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19483 msgstr ""
19485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19486 msgid ""
19487 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19488 "header from the value before encrypting."
19489 msgstr ""
19491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19492 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19493 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
19495 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19496 #, fuzzy
19497 msgid "Multipart JPEG muxer"
19498 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
19500 #: modules/mux/ogg.c:52
19501 msgid "Ogg/OGM muxer"
19502 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
19504 #: modules/mux/wav.c:46
19505 msgid "WAV muxer"
19506 msgstr "Muxer WAV"
19508 #: modules/packetizer/copy.c:47
19509 msgid "Copy packetizer"
19510 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
19512 #: modules/packetizer/h264.c:54
19513 msgid "H.264 video packetizer"
19514 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
19516 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19517 #, fuzzy
19518 msgid "MLP/TrueHD parser"
19519 msgstr "Przygotowawczy"
19521 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19522 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19523 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
19525 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19526 msgid "MPEG4 video packetizer"
19527 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
19529 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19530 msgid "Sync on Intra Frame"
19531 msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"
19533 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19534 msgid ""
19535 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19536 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19537 msgstr ""
19538 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
19539 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
19540 "klatce."
19542 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19543 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19544 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
19546 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19547 #, fuzzy
19548 msgid "MPEG Video"
19549 msgstr "Obraz"
19551 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19552 msgid "VC-1 packetizer"
19553 msgstr "Pakietowiec VC-1"
19555 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19556 msgid "Bonjour services"
19557 msgstr "Usługi Bonjour"
19559 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19560 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19561 msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
19563 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19564 msgid "Podcasts"
19565 msgstr "Podcasty"
19567 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19568 msgid "SAP multicast address"
19569 msgstr "Adres multicastu SAP"
19571 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19572 msgid ""
19573 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19574 "However, you can specify a specific address."
19575 msgstr ""
19576 "Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
19577 "jednak podać konkretny adres."
19579 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19580 msgid "IPv4 SAP"
19581 msgstr "IPv4 SAP"
19583 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19584 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19585 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
19587 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19588 msgid "IPv6 SAP"
19589 msgstr "IPv6 SAP"
19591 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19592 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19593 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
19595 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19596 #, fuzzy
19597 msgid "IPv6 SAP scope"
19598 msgstr "Adres multicastu SAP"
19600 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19601 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19602 msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."
19604 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19605 msgid "SAP timeout (seconds)"
19606 msgstr "Timeout SAP (sekundy)"
19608 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19609 msgid ""
19610 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19611 msgstr ""
19612 "Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
19613 "nowego ogłoszenia."
19615 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19616 msgid "Try to parse the announce"
19617 msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"
19619 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19620 msgid ""
19621 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19622 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19623 msgstr ""
19624 "To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
19625 "komunikaty analizowane są przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
19627 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19628 msgid "SAP Strict mode"
19629 msgstr "Tryb standardów SAP"
19631 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19632 msgid ""
19633 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19634 "announcements."
19635 msgstr ""
19636 "Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
19637 "ogłoszeń."
19639 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19640 msgid "Use SAP cache"
19641 msgstr "Użyj SAP cache"
19643 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19644 msgid ""
19645 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19646 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19647 msgstr ""
19648 "Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
19649 "uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
19650 "przestarzałym strumieniom."
19652 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19653 msgid "SAP Announcements"
19654 msgstr "Zapowiedzi SAP"
19656 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19657 #, fuzzy
19658 msgid "SDP Descriptions parser"
19659 msgstr "Parser pliku SDP dla UDP"
19661 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19662 msgid "Session"
19663 msgstr "Sesja"
19665 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19666 msgid "Tool"
19667 msgstr "Narzędzie"
19669 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19670 msgid "User"
19671 msgstr "Użytkownik"
19673 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19674 msgid "Les Guignols"
19675 msgstr "Les Guignols"
19677 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19678 msgid "Canal +"
19679 msgstr "Canal +"
19681 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19682 msgid "Shoutcast Radio"
19683 msgstr "Shoutcast Radio"
19685 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19686 msgid "Shoutcast TV"
19687 msgstr "Shoutcast TV"
19689 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19690 msgid "Freebox TV"
19691 msgstr "Freebox TV"
19693 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19694 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19695 msgid "French TV"
19696 msgstr "Francuska TV"
19698 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19699 msgid "Shoutcast radio listings"
19700 msgstr "Listy radia Shoutcast"
19702 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19703 msgid "Shoutcast TV listings"
19704 msgstr "Shoutcast TV listy"
19706 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19707 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19708 msgstr "Wyświetlenie Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
19710 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19711 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19712 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19713 msgstr ""
19715 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19716 #, fuzzy
19717 msgid "Decompression"
19718 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
19720 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19721 msgid "Uncompressed RAR"
19722 msgstr ""
19724 #: modules/stream_filter/record.c:49
19725 msgid "Internal stream record"
19726 msgstr ""
19728 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19729 msgid "Autodel"
19730 msgstr ""
19732 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19733 msgid "Automatically add/delete input streams"
19734 msgstr ""
19736 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19737 msgid ""
19738 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19739 "this stream later."
19740 msgstr ""
19742 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19743 #, fuzzy
19744 msgid "Destination bridge-in name"
19745 msgstr "Celowy kodek obrazu"
19747 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19748 msgid ""
19749 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19750 "in at a time, you can discard this option."
19751 msgstr ""
19753 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19754 msgid ""
19755 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19756 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19757 "need to raise caching values."
19758 msgstr ""
19760 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19761 msgid "ID Offset"
19762 msgstr "Identyfikator offsetu"
19764 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19765 msgid ""
19766 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19767 "IDs bridge_in will register."
19768 msgstr ""
19770 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19771 #, fuzzy
19772 msgid "Name of current instance"
19773 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
19775 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19776 msgid ""
19777 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19778 "at a time, you can discard this option."
19779 msgstr ""
19781 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19782 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19783 msgstr ""
19785 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19786 msgid ""
19787 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19788 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19789 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19790 "placeholder streams should have the same format. "
19791 msgstr ""
19793 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19794 msgid "Placeholder delay"
19795 msgstr ""
19797 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19798 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19799 msgstr ""
19801 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19802 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19803 msgstr ""
19805 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19806 msgid ""
19807 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19808 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19809 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19810 "frames in the streams."
19811 msgstr ""
19813 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19814 msgid "Bridge"
19815 msgstr "Mostek"
19817 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19818 msgid "Bridge stream output"
19819 msgstr "Wyjście strumienia mostka"
19821 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19822 msgid "Bridge out"
19823 msgstr "Wyjście mostka"
19825 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19826 msgid "Bridge in"
19827 msgstr "Wejście mostka"
19829 #: modules/stream_out/description.c:54
19830 msgid "Description stream output"
19831 msgstr "Określenie wyjścia strumienia"
19833 #: modules/stream_out/display.c:42
19834 msgid "Enable/disable audio rendering."
19835 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
19837 #: modules/stream_out/display.c:44
19838 msgid "Enable/disable video rendering."
19839 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
19841 #: modules/stream_out/display.c:46
19842 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19843 msgstr ""
19845 #: modules/stream_out/display.c:55
19846 msgid "Display stream output"
19847 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
19849 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19850 msgid "Duplicate stream output"
19851 msgstr "Podwój wyjście strumienia"
19853 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19854 msgid "Output access method"
19855 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
19857 #: modules/stream_out/es.c:43
19858 msgid "This is the default output access method that will be used."
19859 msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."
19861 #: modules/stream_out/es.c:45
19862 msgid "Audio output access method"
19863 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
19865 #: modules/stream_out/es.c:47
19866 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19867 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
19869 #: modules/stream_out/es.c:48
19870 msgid "Video output access method"
19871 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
19873 #: modules/stream_out/es.c:50
19874 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19875 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
19877 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19878 msgid "Output muxer"
19879 msgstr "Wyjście muxera"
19881 #: modules/stream_out/es.c:54
19882 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19883 msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."
19885 #: modules/stream_out/es.c:55
19886 msgid "Audio output muxer"
19887 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
19889 #: modules/stream_out/es.c:57
19890 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19891 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."
19893 #: modules/stream_out/es.c:58
19894 msgid "Video output muxer"
19895 msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
19897 #: modules/stream_out/es.c:60
19898 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19899 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."
19901 #: modules/stream_out/es.c:62
19902 msgid "Output URL"
19903 msgstr "Wyjście adresu URL"
19905 #: modules/stream_out/es.c:64
19906 msgid "This is the default output URI."
19907 msgstr "To jest domyślne wyjście URI."
19909 #: modules/stream_out/es.c:65
19910 msgid "Audio output URL"
19911 msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
19913 #: modules/stream_out/es.c:67
19914 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19915 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."
19917 #: modules/stream_out/es.c:68
19918 msgid "Video output URL"
19919 msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
19921 #: modules/stream_out/es.c:70
19922 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19923 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."
19925 #: modules/stream_out/es.c:79
19926 msgid "Elementary stream output"
19927 msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
19929 #: modules/stream_out/es.c:85
19930 #, fuzzy
19931 msgid "Generic"
19932 msgstr "Ogólne"
19934 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
19935 #, c-format
19936 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19937 msgstr ""
19939 #: modules/stream_out/gather.c:44
19940 msgid "Gathering stream output"
19941 msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"
19943 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19944 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19945 msgstr ""
19947 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19948 msgid "Sample aspect ratio"
19949 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
19951 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
19952 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19953 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."
19955 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
19956 msgid "Video filter"
19957 msgstr "Filtr obrazu"
19959 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
19960 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19961 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
19963 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
19964 msgid "Image chroma"
19965 msgstr "Chroma obrazu"
19967 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
19968 msgid ""
19969 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19970 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19971 msgstr ""
19973 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
19974 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19975 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
19977 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
19978 #: modules/video_filter/rss.c:142
19979 msgid "X offset"
19980 msgstr "Odstęp X"
19982 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
19983 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19984 msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
19986 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
19987 #: modules/video_filter/rss.c:144
19988 msgid "Y offset"
19989 msgstr "Odstęp Y"
19991 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
19992 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19993 msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
19995 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
19996 msgid "Mosaic bridge"
19997 msgstr "Mostek mozaiki"
19999 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20000 msgid "Mosaic bridge stream output"
20001 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
20003 #: modules/stream_out/raop.c:141
20004 #, fuzzy
20005 msgid "Hostname or IP address of target device"
20006 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
20008 #: modules/stream_out/raop.c:144
20009 msgid ""
20010 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20011 "very loud."
20012 msgstr ""
20014 #: modules/stream_out/raop.c:148
20015 msgid "RAOP"
20016 msgstr ""
20018 #: modules/stream_out/raop.c:149
20019 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20020 msgstr ""
20022 #: modules/stream_out/record.c:50
20023 #, fuzzy
20024 msgid "Destination prefix"
20025 msgstr "Lokalizacja docelowa"
20027 #: modules/stream_out/record.c:52
20028 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20029 msgstr ""
20031 #: modules/stream_out/record.c:57
20032 #, fuzzy
20033 msgid "Record stream output"
20034 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
20036 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20037 msgid "This is the output URL that will be used."
20038 msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."
20040 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20041 msgid "SDP"
20042 msgstr "SDP"
20044 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20045 msgid ""
20046 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20047 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20048 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20049 "SDP to be announced via SAP."
20050 msgstr ""
20052 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20053 msgid "SAP announcing"
20054 msgstr "Zapowiedź SAP"
20056 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20057 msgid "Announce this session with SAP."
20058 msgstr ""
20060 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20061 msgid "Muxer"
20062 msgstr "Muxer"
20064 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20065 msgid ""
20066 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20067 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20068 msgstr ""
20070 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20071 msgid "Session name"
20072 msgstr "Nazwa sesji"
20074 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20075 msgid ""
20076 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20077 "Descriptor)."
20078 msgstr ""
20080 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20081 msgid "Session description"
20082 msgstr "Opis sesji"
20084 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20085 msgid ""
20086 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20087 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20088 msgstr ""
20090 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20091 msgid "Session URL"
20092 msgstr "URL sesji"
20094 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20095 msgid ""
20096 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20097 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20098 "(Session Descriptor)."
20099 msgstr ""
20101 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20102 msgid "Session email"
20103 msgstr "email sesji"
20105 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20106 msgid ""
20107 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20108 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20109 msgstr ""
20111 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20112 msgid "Session phone number"
20113 msgstr "Numer telefonu sesji"
20115 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20116 msgid ""
20117 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20118 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20119 msgstr ""
20121 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20122 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20123 msgstr ""
20125 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20126 msgid "Audio port"
20127 msgstr "Port dźwięku"
20129 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20130 msgid ""
20131 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20132 msgstr ""
20134 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20135 msgid "Video port"
20136 msgstr "Port obrazu"
20138 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20139 msgid ""
20140 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20141 msgstr ""
20143 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20144 #, fuzzy
20145 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20146 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
20148 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20149 msgid ""
20150 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20151 "packets."
20152 msgstr ""
20154 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20155 msgid "Transport protocol"
20156 msgstr "Protokół transportu"
20158 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20159 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20160 msgstr ""
20162 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20163 msgid ""
20164 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20165 "master shared secret key."
20166 msgstr ""
20168 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20169 msgid "MP4A LATM"
20170 msgstr "MP4A LATM"
20172 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20173 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20174 msgstr ""
20176 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20177 msgid "RTP stream output"
20178 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
20180 #: modules/stream_out/standard.c:47
20181 msgid "Output method to use for the stream."
20182 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
20184 #: modules/stream_out/standard.c:50
20185 #, fuzzy
20186 msgid "Muxer to use for the stream."
20187 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
20189 #: modules/stream_out/standard.c:51
20190 msgid "Output destination"
20191 msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"
20193 #: modules/stream_out/standard.c:53
20194 msgid ""
20195 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20196 msgstr ""
20198 #: modules/stream_out/standard.c:54
20199 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20200 msgstr ""
20202 #: modules/stream_out/standard.c:56
20203 msgid ""
20204 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20205 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20206 msgstr ""
20208 #: modules/stream_out/standard.c:58
20209 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20210 msgstr ""
20212 #: modules/stream_out/standard.c:60
20213 msgid ""
20214 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20215 "overrides this"
20216 msgstr ""
20218 #: modules/stream_out/standard.c:67
20219 msgid "Session groupname"
20220 msgstr "Nazwa grupy sesji"
20222 #: modules/stream_out/standard.c:69
20223 msgid ""
20224 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20225 "if you choose to use SAP."
20226 msgstr ""
20228 #: modules/stream_out/standard.c:101
20229 msgid "Standard stream output"
20230 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
20232 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20233 msgid "Files"
20234 msgstr "Pliki"
20236 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20237 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20238 msgstr ""
20240 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20241 msgid "Sizes"
20242 msgstr "Rozmiary"
20244 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20245 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20246 msgstr ""
20248 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20249 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20250 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
20252 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20253 msgid "Command UDP port"
20254 msgstr "Port rozkazu UDP"
20256 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20257 msgid "UDP port to listen to for commands."
20258 msgstr ""
20260 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20261 msgid "Command"
20262 msgstr "Rozkaz"
20264 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20265 msgid "Initial command to execute."
20266 msgstr "Początkowy startujący rozkaz."
20268 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20269 msgid "GOP size"
20270 msgstr "Rrozmiar GOP"
20272 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20273 msgid "Number of P frames between two I frames."
20274 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
20276 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20277 msgid "Quantizer scale"
20278 msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
20280 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20281 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20282 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
20284 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20285 msgid "Mute audio"
20286 msgstr "Wycisz dźwięk"
20288 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20289 msgid "Mute audio when command is not 0."
20290 msgstr ""
20292 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20293 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20294 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
20296 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20297 msgid "Video encoder"
20298 msgstr "Koder obrazu"
20300 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20301 msgid ""
20302 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20303 "options)."
20304 msgstr ""
20306 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20307 msgid "Destination video codec"
20308 msgstr "Celowy kodek obrazu"
20310 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20311 msgid "This is the video codec that will be used."
20312 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
20314 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20315 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20316 msgid "Video bitrate"
20317 msgstr "Przepływność obrazu"
20319 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20320 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20321 msgstr ""
20323 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20324 msgid "Video scaling"
20325 msgstr "Skalowanie obrazu"
20327 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20328 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20329 msgstr ""
20331 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20332 msgid "Video frame-rate"
20333 msgstr "Liczba klatek obrazu"
20335 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20336 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20337 msgstr ""
20339 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20340 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20341 msgstr ""
20343 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20344 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20345 msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."
20347 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20348 msgid "Maximum video width"
20349 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
20351 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20352 msgid "Maximum output video width."
20353 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
20355 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20356 msgid "Maximum video height"
20357 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
20359 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20360 msgid "Maximum output video height."
20361 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
20363 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20364 msgid ""
20365 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20366 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20367 msgstr ""
20369 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20370 msgid "Audio encoder"
20371 msgstr "Koder dźwięku"
20373 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20374 msgid ""
20375 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20376 "options)."
20377 msgstr ""
20379 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20380 msgid "Destination audio codec"
20381 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
20383 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20384 msgid "This is the audio codec that will be used."
20385 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
20387 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20388 msgid "Audio bitrate"
20389 msgstr "Przepływność dźwięku"
20391 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20392 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20393 msgstr ""
20395 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20396 msgid ""
20397 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20398 msgstr ""
20399 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
20400 "44100 or 48000)."
20402 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20403 msgid "Audio channels"
20404 msgstr "Kanały dźwiękowe"
20406 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20407 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20408 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
20410 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20411 msgid "Audio filter"
20412 msgstr "Filtr dźwięku"
20414 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20415 msgid ""
20416 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20417 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20418 msgstr ""
20420 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20421 msgid "Subtitles encoder"
20422 msgstr "Koder napisów"
20424 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20425 msgid ""
20426 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20427 "options)."
20428 msgstr ""
20430 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20431 msgid "Destination subtitles codec"
20432 msgstr "Celowy kodek napisów"
20434 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20435 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20436 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
20438 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20439 msgid ""
20440 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20441 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20442 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20443 "of subpicture modules"
20444 msgstr ""
20446 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20447 msgid "OSD menu"
20448 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
20450 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20451 msgid ""
20452 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20453 msgstr ""
20455 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20456 msgid "Number of threads"
20457 msgstr "Liczba wątków"
20459 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20460 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20461 msgstr ""
20463 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20464 msgid "High priority"
20465 msgstr "Wysoki priorytet"
20467 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20468 msgid ""
20469 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20470 msgstr ""
20472 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20473 msgid "Synchronise on audio track"
20474 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
20476 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20477 msgid ""
20478 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20479 "on the audio track."
20480 msgstr ""
20482 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20483 msgid ""
20484 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20485 "rate."
20486 msgstr ""
20488 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20489 msgid "Transcode stream output"
20490 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
20492 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20493 msgid "Overlays/Subtitles"
20494 msgstr "Nakładki/Napisy"
20496 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20497 #, no-c-format
20498 msgid ""
20499 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20500 msgstr ""
20502 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20503 #, fuzzy
20504 msgid "Shaping delay"
20505 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
20507 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20508 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20509 msgstr ""
20511 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20512 msgid "Use MPEG4 matrix"
20513 msgstr ""
20515 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20516 #, fuzzy
20517 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20518 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
20520 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20521 #, fuzzy
20522 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20523 msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
20525 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20526 #, fuzzy
20527 msgid "Transrate"
20528 msgstr "Przezroczystość"
20530 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20531 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20532 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20533 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20534 msgid "Conversions from "
20535 msgstr "konwersje z "
20537 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20538 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20539 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
20541 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20542 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20543 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
20545 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20546 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20547 msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
20549 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20550 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20551 msgid "MMX conversions from "
20552 msgstr "konwersje MMX z "
20554 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20555 msgid "SSE2 conversions from "
20556 msgstr "konwersje SSE2 z"
20558 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20559 msgid "AltiVec conversions from "
20560 msgstr "konwersje AltiVec z "
20562 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20563 msgid ""
20564 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20565 "threshold value will be the brighness defined below."
20566 msgstr ""
20567 "Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
20568 "na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
20570 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20571 msgid "Image contrast (0-2)"
20572 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
20574 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20575 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20576 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
20578 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20579 msgid "Image hue (0-360)"
20580 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
20582 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20583 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20584 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
20586 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20587 msgid "Image saturation (0-3)"
20588 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
20590 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20591 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20592 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
20594 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20595 msgid "Image brightness (0-2)"
20596 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
20598 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20599 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20600 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
20602 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20603 msgid "Image gamma (0-10)"
20604 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
20606 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20607 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20608 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
20610 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20611 msgid "Image properties filter"
20612 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
20614 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20615 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20616 msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."
20618 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20619 msgid "Transparency mask"
20620 msgstr "Maska przezroczystości"
20622 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20623 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20624 msgstr ""
20626 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20627 msgid "Alpha mask video filter"
20628 msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"
20630 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20631 msgid "Alpha mask"
20632 msgstr "Maska przezroczystości"
20634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20635 msgid ""
20636 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20637 "your computer.\n"
20638 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20639 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20640 "\n"
20641 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20642 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20643 "\n"
20644 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20645 "where to get the required parts.\n"
20646 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20647 "in live action."
20648 msgstr ""
20649 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
20650 "komputera.\n"
20651 "AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa Ambilight.\n"
20652 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
20653 "stronach\n"
20654 "\n"
20655 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20656 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20657 "\n"
20658 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
20659 "znaleźć potrzebne części.\n"
20660 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
20661 "urządzenie w akcji na żywo."
20663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20664 #, fuzzy
20665 msgid "Save Debug Frames"
20666 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
20668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20669 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20670 msgstr ""
20672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20673 #, fuzzy
20674 msgid "Debug Frame Folder"
20675 msgstr "Nie wybrano folderu"
20677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20678 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20679 msgstr ""
20681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20682 msgid "Extracted Image Width"
20683 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
20685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20686 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20687 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
20689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20690 msgid "Extracted Image Height"
20691 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
20693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20694 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20695 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
20697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20698 msgid "Color when paused"
20699 msgstr "Kolor gdy wstrzymane"
20701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20702 msgid ""
20703 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20704 "another beer?)"
20705 msgstr ""
20706 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
20707 "dla następnego piwa?)"
20709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20710 msgid "Pause-Red"
20711 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
20713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20714 msgid "Red component of the pause color"
20715 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
20717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20718 msgid "Pause-Green"
20719 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
20721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20722 msgid "Green component of the pause color"
20723 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
20725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20726 msgid "Pause-Blue"
20727 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
20729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20730 msgid "Blue component of the pause color"
20731 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
20733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20734 msgid "Pause-Fadesteps"
20735 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
20737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20738 msgid ""
20739 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20740 msgstr ""
20741 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
20743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20744 msgid "End-Red"
20745 msgstr "Zamykanie-czerwony"
20747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20748 msgid "Red component of the shutdown color"
20749 msgstr "Czerwony element koloru zamykania"
20751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20752 msgid "End-Green"
20753 msgstr "Zamykanie-zielony"
20755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20756 msgid "Green component of the shutdown color"
20757 msgstr "Zielony element koloru zamykania"
20759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20760 msgid "End-Blue"
20761 msgstr "Zamykanie-niebieski"
20763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20764 msgid "Blue component of the shutdown color"
20765 msgstr "Niebieski element koloru zamykania"
20767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20768 msgid "End-Fadesteps"
20769 msgstr "Zamykanie-ilość kroków"
20771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20772 msgid ""
20773 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20774 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20775 msgstr ""
20776 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
20777 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
20779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20780 msgid "Use Software White adjust"
20781 msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"
20783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20784 msgid ""
20785 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20786 msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."
20788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20789 msgid "White Red"
20790 msgstr "Biały Czerwony "
20792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20793 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20794 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
20796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20797 msgid "White Green"
20798 msgstr "Biały Zielony"
20800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20801 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20802 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
20804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20805 msgid "White Blue"
20806 msgstr "Biały Niebieski"
20808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20809 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20810 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
20812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20813 msgid "Serial Port/Device"
20814 msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"
20816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20817 msgid ""
20818 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20819 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20820 msgstr ""
20821 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
20822 "kontrolera.\n"
20823 "W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
20824 "p. /dev/ttyS01"
20826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20827 msgid "Edge Weightning"
20828 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
20830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20831 msgid ""
20832 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20833 "the frame."
20834 msgstr ""
20835 "Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
20836 "klatki."
20838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20839 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20840 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
20842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20843 msgid "Darkness Limit"
20844 msgstr "Limit ciemności"
20846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20847 msgid ""
20848 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20849 "than one for letterboxed videos."
20850 msgstr ""
20851 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
20852 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
20854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20855 msgid "Hue windowing"
20856 msgstr "Barwa okien"
20858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20860 msgid "Used for statistics."
20861 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
20863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20864 msgid "Sat windowing"
20865 msgstr "Okienkowanie"
20867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20868 msgid "Filter length (ms)"
20869 msgstr "Długość filtru (ms)"
20871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20872 msgid ""
20873 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20874 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."
20876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20877 msgid "Filter threshold"
20878 msgstr "Próg filtra"
20880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20881 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20882 msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."
20884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20885 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20886 msgstr "Gładkość filtru (w %)"
20888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20889 msgid "Filter Smoothness"
20890 msgstr "Gładkość filtru"
20892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20893 msgid "Filter mode"
20894 msgstr "Tryb filtru"
20896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20897 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20898 msgstr ""
20899 "rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
20900 "wyjściowego "
20902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20903 msgid "No Filtering"
20904 msgstr "Bez filtrowania"
20906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20907 msgid "Combined"
20908 msgstr "Połączone"
20910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20911 msgid "Percent"
20912 msgstr "Procent"
20914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
20915 msgid "Frame delay"
20916 msgstr "Opóźnienie klatek"
20918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
20919 msgid ""
20920 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20921 "20ms should do the trick."
20922 msgstr ""
20923 "Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
20924 "około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."
20926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
20927 msgid "Channel summary"
20928 msgstr "Podsumowanie kanału"
20930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20931 msgid "Channel left"
20932 msgstr "Kanał lewy"
20934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20935 msgid "Channel right"
20936 msgstr "Kanał prawy"
20938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
20939 msgid "Channel top"
20940 msgstr "Kanał górny"
20942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20943 msgid "Channel bottom"
20944 msgstr "Kanał dolny"
20946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
20947 msgid ""
20948 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
20949 msgstr ""
20950 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y do naprawy złego okablowania :-)"
20952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20953 msgid "disabled"
20954 msgstr "wyłączone"
20956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20957 msgid "summary"
20958 msgstr "podsumowanie"
20960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
20961 msgid "left"
20962 msgstr "lewo"
20964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
20965 msgid "right"
20966 msgstr "prawo"
20968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20969 msgid "top"
20970 msgstr "góra"
20972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20973 msgid "bottom"
20974 msgstr "dół"
20976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20977 msgid "Summary gradient"
20978 msgstr "Gradient podsumowania"
20980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20981 msgid "Left gradient"
20982 msgstr "Lewy gradient"
20984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20985 msgid "Right gradient"
20986 msgstr "Prawy gradient"
20988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20989 msgid "Top gradient"
20990 msgstr "Górny gradient"
20992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20993 msgid "Bottom gradient"
20994 msgstr "Dolny gradient"
20996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
20997 msgid ""
20998 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
20999 msgstr ""
21000 "Definiuje małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
21001 "szarości"
21003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21004 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21005 msgstr "Nazwa pliku AtmoWinA.exe"
21007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21008 msgid ""
21009 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21010 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21011 msgstr ""
21012 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
21013 "wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
21015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21016 msgid "Use built-in AtmoLight"
21017 msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
21019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21020 msgid ""
21021 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21022 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21023 msgstr ""
21024 "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
21025 "zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."
21027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21028 msgid "AtmoLight Filter"
21029 msgstr "Filtr AtmoLight"
21031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21032 msgid "AtmoLight"
21033 msgstr "AtmoLight"
21035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21036 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21037 msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
21039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21040 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21041 msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21044 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21045 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
21047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21048 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21049 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"
21051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21052 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21053 msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"
21055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21056 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21057 msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
21059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21060 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21061 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
21063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21064 msgid "Change gradients"
21065 msgstr "Zmień gradienta"
21067 #: modules/video_filter/blend.c:45
21068 msgid "Video pictures blending"
21069 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
21071 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21072 msgid "Number of time to blend"
21073 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
21075 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21076 msgid "The number of time the blend will be performed"
21077 msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"
21079 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21080 msgid "Alpha of the blended image"
21081 msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"
21083 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21084 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21085 msgstr ""
21087 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21088 msgid "Image to be blended onto"
21089 msgstr ""
21091 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21092 msgid "The image which will be used to blend onto"
21093 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
21095 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21096 msgid "Chroma for the base image"
21097 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
21099 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21100 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21101 msgstr ""
21103 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21104 msgid "Image which will be blended."
21105 msgstr ""
21107 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21108 msgid "The image blended onto the base image"
21109 msgstr ""
21111 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21112 msgid "Chroma for the blend image"
21113 msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"
21115 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21116 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21117 msgstr ""
21119 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21120 msgid "Blending benchmark filter"
21121 msgstr "Filtr zmieszania wzorca"
21123 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21124 #, fuzzy
21125 msgid "Blendbench"
21126 msgstr "Dorównać"
21128 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21129 msgid "Benchmarking"
21130 msgstr ""
21132 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21133 msgid "Base image"
21134 msgstr "Podstawowy obraz"
21136 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21137 msgid "Blend image"
21138 msgstr "Zmieszany obraz"
21140 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21141 #, fuzzy
21142 msgid ""
21143 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21144 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21145 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21146 "default)."
21147 msgstr ""
21148 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
21149 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
21150 "pogody). Możesz wybrać kolor \"kluczowy\" do mieszania (domyślny to blyyue)."
21152 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21153 msgid "Bluescreen U value"
21154 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
21156 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21157 msgid ""
21158 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21159 "Defaults to 120 for blue."
21160 msgstr ""
21161 "Wartość \"U\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
21162 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
21164 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21165 msgid "Bluescreen V value"
21166 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
21168 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21169 msgid ""
21170 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21171 "Defaults to 90 for blue."
21172 msgstr ""
21173 "Wartość \"V\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
21174 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
21176 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21177 msgid "Bluescreen U tolerance"
21178 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
21180 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21181 msgid ""
21182 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21183 "value between 10 and 20 seems sensible."
21184 msgstr ""
21185 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
21186 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
21188 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21189 msgid "Bluescreen V tolerance"
21190 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
21192 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21193 msgid ""
21194 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21195 "value between 10 and 20 seems sensible."
21196 msgstr ""
21197 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
21198 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
21200 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21201 msgid "Bluescreen video filter"
21202 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
21204 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21205 msgid "Bluescreen"
21206 msgstr "Bluescreen"
21208 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21209 #: modules/video_filter/scene.c:60
21210 msgid "Image width"
21211 msgstr "Szerokość obrazu"
21213 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21214 #: modules/video_filter/scene.c:65
21215 msgid "Image height"
21216 msgstr "Wysokość obrazu"
21218 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21219 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21220 msgstr ""
21222 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21223 #, fuzzy
21224 msgid "Padd video"
21225 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
21227 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21228 msgid ""
21229 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21230 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21231 msgstr ""
21233 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21234 msgid "Automatically resize and padd a video"
21235 msgstr ""
21237 #: modules/video_filter/chain.c:43
21238 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21239 msgstr ""
21241 #: modules/video_filter/clone.c:59
21242 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21243 msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
21245 #: modules/video_filter/clone.c:62
21246 msgid "Video output modules"
21247 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
21249 #: modules/video_filter/clone.c:63
21250 msgid ""
21251 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21252 "separated list of modules."
21253 msgstr ""
21254 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
21255 "modułów dzielonych przecinkiem."
21257 #: modules/video_filter/clone.c:69
21258 msgid "Clone video filter"
21259 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
21261 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21262 msgid ""
21263 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21264 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21265 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21266 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21267 msgstr ""
21268 "Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
21269 "Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
21270 "dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
21271 "= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
21272 "zielony), #FFFFFF = biały"
21274 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21275 msgid "Color threshold filter"
21276 msgstr "Filtr progu koloru"
21278 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21279 msgid "Saturaton threshold"
21280 msgstr "Próg nasycenia"
21282 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21283 msgid "Similarity threshold"
21284 msgstr "Próg podobieństwa"
21286 #: modules/video_filter/crop.c:73
21287 msgid "Crop geometry (pixels)"
21288 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
21290 #: modules/video_filter/crop.c:74
21291 msgid ""
21292 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21293 "<left offset> + <top offset>."
21294 msgstr ""
21295 "Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
21296 "<wysokość> + <lewe wyrównanie> + <górne wyrównanie>."
21298 #: modules/video_filter/crop.c:76
21299 msgid "Automatic cropping"
21300 msgstr "Automatyczne obcinanie"
21302 #: modules/video_filter/crop.c:77
21303 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21304 msgstr ""
21306 #: modules/video_filter/crop.c:80
21307 msgid "Ratio max (x 1000)"
21308 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
21310 #: modules/video_filter/crop.c:81
21311 msgid ""
21312 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21313 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21314 "4/3."
21315 msgstr ""
21317 #: modules/video_filter/crop.c:83
21318 msgid "Manual ratio"
21319 msgstr "Ręczny stosunek"
21321 #: modules/video_filter/crop.c:84
21322 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21323 msgstr ""
21325 #: modules/video_filter/crop.c:86
21326 msgid "Number of images for change"
21327 msgstr ""
21329 #: modules/video_filter/crop.c:87
21330 msgid ""
21331 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21332 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21333 "trigger recrop."
21334 msgstr ""
21336 #: modules/video_filter/crop.c:89
21337 msgid "Number of lines for change"
21338 msgstr ""
21340 #: modules/video_filter/crop.c:90
21341 msgid ""
21342 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21343 "that ratio changed and trigger recrop."
21344 msgstr ""
21346 #: modules/video_filter/crop.c:92
21347 msgid "Number of non black pixels "
21348 msgstr "Liczba nie czarnych pikseli"
21350 #: modules/video_filter/crop.c:93
21351 msgid ""
21352 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21353 msgstr ""
21355 #: modules/video_filter/crop.c:96
21356 msgid "Skip percentage (%)"
21357 msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
21359 #: modules/video_filter/crop.c:97
21360 msgid ""
21361 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21362 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21363 msgstr ""
21365 #: modules/video_filter/crop.c:99
21366 msgid "Luminance threshold "
21367 msgstr "Próg jasności"
21369 #: modules/video_filter/crop.c:100
21370 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21371 msgstr ""
21373 #: modules/video_filter/crop.c:104
21374 msgid "Crop video filter"
21375 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
21377 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21378 msgid "Cropping failed"
21379 msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
21381 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21382 msgid "VLC could not open the video output module."
21383 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
21385 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21386 msgid "Pixels to crop from top"
21387 msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
21389 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21390 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21391 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
21393 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21394 msgid "Pixels to crop from bottom"
21395 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
21397 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21398 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21399 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
21401 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21402 msgid "Pixels to crop from left"
21403 msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
21405 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21406 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21407 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z lewej części obrazu."
21409 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21410 msgid "Pixels to crop from right"
21411 msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
21413 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21414 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21415 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z prawej części obrazu."
21417 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21418 msgid "Pixels to padd to top"
21419 msgstr ""
21421 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21422 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21423 msgstr ""
21425 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21426 msgid "Pixels to padd to bottom"
21427 msgstr ""
21429 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21430 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21431 msgstr ""
21433 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21434 msgid "Pixels to padd to left"
21435 msgstr ""
21437 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21438 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21439 msgstr ""
21441 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21442 msgid "Pixels to padd to right"
21443 msgstr ""
21445 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21446 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21447 msgstr ""
21449 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21450 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21451 msgid "Video scaling filter"
21452 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
21454 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21455 msgid "Padd"
21456 msgstr "Padd"
21458 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21459 msgid "Deinterlace mode"
21460 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
21462 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21463 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21464 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
21466 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21467 msgid "Streaming deinterlace mode"
21468 msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
21470 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21471 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21472 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
21474 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21475 msgid "Discard"
21476 msgstr "Porzuć"
21478 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21479 msgid "Blend"
21480 msgstr "Dorównać"
21482 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21483 msgid "Mean"
21484 msgstr "Średnia"
21486 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21487 msgid "Bob"
21488 msgstr "Bob"
21490 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21491 msgid "Linear"
21492 msgstr "Linijny"
21494 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21495 msgid "Deinterlacing video filter"
21496 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
21498 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21499 msgid "Input FIFO"
21500 msgstr "Wejście FIFO"
21502 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21503 msgid "FIFO which will be read for commands"
21504 msgstr ""
21506 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21507 msgid "Output FIFO"
21508 msgstr "Wyjście FIFO"
21510 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21511 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21512 msgstr ""
21514 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21515 msgid "Dynamic video overlay"
21516 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
21518 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21519 msgid "Overlay"
21520 msgstr "Nakładka"
21522 #: modules/video_filter/erase.c:55
21523 msgid "Image mask"
21524 msgstr "Maska obrazu"
21526 #: modules/video_filter/erase.c:56
21527 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21528 msgstr ""
21529 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
21530 "usuwane."
21532 #: modules/video_filter/erase.c:59
21533 msgid "X coordinate of the mask."
21534 msgstr "Współrzędna X maski."
21536 #: modules/video_filter/erase.c:61
21537 msgid "Y coordinate of the mask."
21538 msgstr "Współrzędna Y maski."
21540 #: modules/video_filter/erase.c:66
21541 msgid "Erase video filter"
21542 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
21544 #: modules/video_filter/erase.c:67
21545 msgid "Erase"
21546 msgstr "Usuń"
21548 #: modules/video_filter/extract.c:63
21549 msgid "RGB component to extract"
21550 msgstr "RGB component do wydobycia"
21552 #: modules/video_filter/extract.c:64
21553 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21554 msgstr ""
21555 "RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
21556 "niebiesko."
21558 #: modules/video_filter/extract.c:75
21559 msgid "Extract RGB component video filter"
21560 msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"
21562 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21563 msgid "video-filter-event"
21564 msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
21566 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21567 msgid "Gaussian's std deviation"
21568 msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"
21570 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21571 msgid ""
21572 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21573 "to 3*sigma away in any direction."
21574 msgstr ""
21576 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21577 msgid "Gaussian blur video filter"
21578 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
21580 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21581 msgid "Gaussian Blur"
21582 msgstr "Rozmycie Gaussa"
21584 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21585 msgid "Distort mode"
21586 msgstr "Tryb zniekształceń"
21588 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21589 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21590 msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
21592 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21593 msgid "Gradient image type"
21594 msgstr "Gradient typu obrazu"
21596 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21597 msgid ""
21598 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21599 "keep colors."
21600 msgstr ""
21601 "Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
21602 "zatrzymuje kolory."
21604 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21605 msgid "Apply cartoon effect"
21606 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
21608 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21609 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21610 msgstr ""
21611 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."
21613 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21614 msgid "Edge"
21615 msgstr "Krawędź"
21617 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21618 msgid "Hough"
21619 msgstr "Transformacja Hough"
21621 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21622 msgid "Gradient video filter"
21623 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
21625 #: modules/video_filter/grain.c:53
21626 msgid "Grain video filter"
21627 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
21629 #: modules/video_filter/grain.c:54
21630 msgid "Grain"
21631 msgstr "Ziarno"
21633 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21634 msgid "FFmpeg video filter"
21635 msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
21637 #: modules/video_filter/invert.c:51
21638 msgid "Invert video filter"
21639 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
21641 #: modules/video_filter/invert.c:52
21642 msgid "Color inversion"
21643 msgstr "Inwersja koloru"
21645 #: modules/video_filter/logo.c:71
21646 msgid "Logo filenames"
21647 msgstr "Nazwy pliku logo"
21649 #: modules/video_filter/logo.c:72
21650 msgid ""
21651 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21652 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21653 "simply enter its filename."
21654 msgstr ""
21655 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
21656 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
21657 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
21659 #: modules/video_filter/logo.c:75
21660 msgid "Logo animation # of loops"
21661 msgstr "Animacja loga z # powtórek"
21663 #: modules/video_filter/logo.c:76
21664 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21665 msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
21667 #: modules/video_filter/logo.c:78
21668 msgid "Logo individual image time in ms"
21669 msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"
21671 #: modules/video_filter/logo.c:79
21672 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21673 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
21675 #: modules/video_filter/logo.c:82
21676 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21677 msgstr ""
21678 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21680 #: modules/video_filter/logo.c:85
21681 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21682 msgstr ""
21683 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21685 #: modules/video_filter/logo.c:87
21686 msgid "Transparency of the logo"
21687 msgstr "Przezroczystość loga"
21689 #: modules/video_filter/logo.c:88
21690 msgid ""
21691 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21692 "opacity)."
21693 msgstr ""
21694 "Wartość przezroczystości loga (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
21695 "pełnego pokrycia)."
21697 #: modules/video_filter/logo.c:90
21698 msgid "Logo position"
21699 msgstr "Pozycja loga"
21701 #: modules/video_filter/logo.c:92
21702 msgid ""
21703 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21704 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21705 msgstr ""
21706 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
21707 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
21709 #: modules/video_filter/logo.c:106
21710 msgid "Logo sub filter"
21711 msgstr "Pod filtr loga"
21713 #: modules/video_filter/logo.c:107
21714 msgid "Logo overlay"
21715 msgstr "Nakładka loga"
21717 #: modules/video_filter/logo.c:127
21718 msgid "Logo video filter"
21719 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
21721 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21722 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21723 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
21725 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21726 msgid "Magnify"
21727 msgstr "Powiększenie"
21729 #: modules/video_filter/marq.c:90
21730 msgid ""
21731 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21732 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21733 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21734 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21735 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21736 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21737 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21738 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21739 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21740 msgstr ""
21742 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
21743 msgid "X offset, from the left screen edge."
21744 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
21746 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
21747 msgid "Y offset, down from the top."
21748 msgstr "Odstęp Y, od góry."
21750 #: modules/video_filter/marq.c:109
21751 msgid "Timeout"
21752 msgstr "Czas wyświetlania"
21754 #: modules/video_filter/marq.c:110
21755 msgid ""
21756 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21757 "(remains forever)."
21758 msgstr ""
21759 "Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
21760 "domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."
21762 #: modules/video_filter/marq.c:113
21763 msgid "Refresh period in ms"
21764 msgstr "Odśwież okres w ms"
21766 #: modules/video_filter/marq.c:114
21767 msgid ""
21768 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21769 "using meta data or time format string sequences."
21770 msgstr ""
21772 #: modules/video_filter/marq.c:130
21773 msgid "Marquee position"
21774 msgstr "Pozycja Marquee"
21776 #: modules/video_filter/marq.c:132
21777 msgid ""
21778 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21779 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21780 "6 = top-right)."
21781 msgstr ""
21782 "Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
21783 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
21784 "góra)."
21786 #: modules/video_filter/marq.c:148
21787 msgid "Marquee"
21788 msgstr "Marquee"
21790 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
21791 msgid "Misc"
21792 msgstr "Rożne"
21794 #: modules/video_filter/marq.c:177
21795 msgid "Marquee display"
21796 msgstr "Wyświetlanie Marquee"
21798 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21799 msgid ""
21800 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21801 "opaque (default)."
21802 msgstr ""
21803 "Transparencja mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
21804 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
21806 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21807 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21808 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
21810 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21811 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21812 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
21814 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21815 msgid "Top left corner X coordinate"
21816 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
21818 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21819 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21820 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
21822 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21823 msgid "Top left corner Y coordinate"
21824 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
21826 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21827 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21828 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
21830 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21831 msgid "Border width"
21832 msgstr "Szerokość ramki"
21834 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21835 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21836 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
21838 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21839 msgid "Border height"
21840 msgstr "Wysokość ramki"
21842 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21843 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21844 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
21846 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21847 msgid "Mosaic alignment"
21848 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
21850 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21851 msgid ""
21852 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21853 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21854 "6 = top-right)."
21855 msgstr ""
21856 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
21857 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
21858 "góra)."
21860 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21861 msgid "Positioning method"
21862 msgstr "Metoda pozycjonowania"
21864 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21865 msgid ""
21866 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21867 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21868 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21869 msgstr ""
21871 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21872 #: modules/video_filter/wall.c:60
21873 msgid "Number of rows"
21874 msgstr "Ilość rzędów"
21876 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21877 msgid ""
21878 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21879 "to \"fixed\")."
21880 msgstr ""
21881 "Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
21882 "ustawiona jest na \"stałe\")."
21884 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21885 #: modules/video_filter/wall.c:56
21886 msgid "Number of columns"
21887 msgstr "Ilość kolumn"
21889 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
21890 msgid ""
21891 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21892 "set to \"fixed\"."
21893 msgstr ""
21894 "Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
21895 "ustawiona jest na \"stałe\")."
21897 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21898 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21899 msgstr ""
21900 "Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
21901 "elementów mozaiki."
21903 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21904 msgid "Keep original size"
21905 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
21907 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21908 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21909 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
21911 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21912 msgid "Elements order"
21913 msgstr "Kolejność elementów"
21915 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
21916 msgid ""
21917 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21918 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21919 "bridge\" module."
21920 msgstr ""
21921 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
21922 "dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu \"mostek mozaiki\"."
21924 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21925 msgid "Offsets in order"
21926 msgstr "Offsety w porządku"
21928 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
21929 msgid ""
21930 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21931 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21932 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21933 msgstr ""
21935 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
21936 msgid ""
21937 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21938 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21939 "input."
21940 msgstr ""
21941 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
21942 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
21943 "schowek przy wejściu."
21945 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21946 msgid "fixed"
21947 msgstr "stałe"
21949 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21950 msgid "offsets"
21951 msgstr "offsety"
21953 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
21954 msgid "Mosaic video sub filter"
21955 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
21957 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
21958 msgid "Mosaic"
21959 msgstr "Mozaika"
21961 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
21962 msgid "Blur factor (1-127)"
21963 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
21965 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21966 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21967 msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
21969 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
21970 msgid "Motion blur filter"
21971 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
21973 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
21974 msgid "Motion detect video filter"
21975 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
21977 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21978 msgid "Motion Detect"
21979 msgstr "Wykrywanie ruchu"
21981 #: modules/video_filter/noise.c:53
21982 msgid "Noise video filter"
21983 msgstr "Filtr szumu obrazu"
21985 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
21986 msgid "OpenCV face detection example filter"
21987 msgstr ""
21989 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
21990 msgid "OpenCV example"
21991 msgstr "Przykład OpenCV"
21993 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
21994 msgid "Haar cascade filename"
21995 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
21997 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
21998 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21999 msgstr ""
22001 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22002 msgid "Use input chroma unaltered"
22003 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
22005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22006 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22007 msgstr ""
22009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22010 msgid "RGB32"
22011 msgstr "RGB32"
22013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22014 msgid "Don't display any video"
22015 msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
22017 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22018 msgid "Display the input video"
22019 msgstr "Pokaż wejściowy obraz"
22021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22022 msgid "Display the processed video"
22023 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
22025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22026 msgid "Show only errors"
22027 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
22029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22030 msgid "Show errors and warnings"
22031 msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"
22033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22034 msgid "Show everything including debug messages"
22035 msgstr ""
22037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22038 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22039 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
22041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22042 msgid "OpenCV"
22043 msgstr "OpenCV"
22045 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22046 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22047 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
22049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22050 msgid ""
22051 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22052 "OpenCV filter"
22053 msgstr ""
22055 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22056 msgid "OpenCV filter chroma"
22057 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
22059 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22060 msgid ""
22061 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22062 msgstr ""
22064 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22065 msgid "Wrapper filter output"
22066 msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"
22068 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22069 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22070 msgstr ""
22072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22073 msgid "Wrapper filter verbosity"
22074 msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"
22076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22077 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22078 msgstr ""
22080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22081 msgid "OpenCV internal filter name"
22082 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"
22084 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22085 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22086 msgstr ""
22088 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22089 msgid "Configuration file"
22090 msgstr "Plik konfiguracyjny"
22092 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22093 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22094 msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
22096 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22097 msgid "Path to OSD menu images"
22098 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
22100 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22101 msgid ""
22102 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22103 "configuration file."
22104 msgstr ""
22105 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
22106 "konfiguracyjnym OSD."
22108 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22109 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22110 msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."
22112 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22113 msgid "Menu position"
22114 msgstr "Pozycja menu"
22116 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22117 msgid ""
22118 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22119 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22120 "6 = top-right)."
22121 msgstr ""
22122 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22123 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
22124 "góra)."
22126 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22127 msgid "Menu timeout"
22128 msgstr "Czas wyświetlania menu"
22130 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22131 msgid ""
22132 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22133 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22134 "visible."
22135 msgstr ""
22136 "Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
22137 "czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."
22139 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22140 msgid "Menu update interval"
22141 msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"
22143 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22144 msgid ""
22145 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22146 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22147 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22148 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22149 msgstr ""
22150 "Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
22151 "aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
22152 "tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
22153 "1000 ms."
22155 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22156 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22157 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
22159 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22160 msgid ""
22161 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22162 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22163 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22164 "is fully transparent (value 0)."
22165 msgstr ""
22166 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
22167 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
22168 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
22169 "przejrzysty (wartość 0)."
22171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22172 msgid "On Screen Display menu"
22173 msgstr "Menu On Screen Display"
22175 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22176 msgid ""
22177 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22178 msgstr ""
22180 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22181 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22182 msgstr ""
22184 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22185 msgid "Active windows"
22186 msgstr "Aktywne okna"
22188 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22189 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22190 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
22192 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22193 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22194 msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"
22196 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22197 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22198 msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
22200 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22201 msgid ""
22202 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22203 "misalignment due to autoratio control)"
22204 msgstr ""
22206 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22207 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22208 msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"
22210 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22211 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22212 msgstr ""
22214 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22215 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22216 msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"
22218 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22219 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22220 msgstr ""
22222 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22223 msgid "Attenuation"
22224 msgstr "Tłumienie"
22226 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22227 msgid ""
22228 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22229 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22230 msgstr ""
22232 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22233 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22234 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
22236 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22237 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22238 msgstr ""
22240 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22241 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22242 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
22244 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22245 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22246 msgstr ""
22248 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22249 msgid "Attenuation, end (in %)"
22250 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
22252 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22253 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22254 msgstr ""
22256 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22257 msgid "middle position (in %)"
22258 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
22260 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22261 msgid ""
22262 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22263 "of blended zone"
22264 msgstr ""
22266 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22267 msgid "Gamma (Red) correction"
22268 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
22270 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22271 msgid ""
22272 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22273 msgstr ""
22275 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22276 msgid "Gamma (Green) correction"
22277 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
22279 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22280 msgid ""
22281 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22282 msgstr ""
22284 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22285 msgid "Gamma (Blue) correction"
22286 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
22288 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22289 msgid ""
22290 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22291 msgstr ""
22293 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22294 msgid "Black Crush for Red"
22295 msgstr ""
22297 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22298 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22299 msgstr ""
22301 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22302 msgid "Black Crush for Green"
22303 msgstr ""
22305 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22306 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22307 msgstr ""
22309 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22310 msgid "Black Crush for Blue"
22311 msgstr ""
22313 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22314 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22315 msgstr ""
22317 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22318 msgid "White Crush for Red"
22319 msgstr ""
22321 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22322 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22323 msgstr ""
22325 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22326 msgid "White Crush for Green"
22327 msgstr ""
22329 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22330 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22331 msgstr ""
22333 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22334 msgid "White Crush for Blue"
22335 msgstr ""
22337 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22338 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22339 msgstr ""
22341 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22342 msgid "Black Level for Red"
22343 msgstr ""
22345 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22346 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22347 msgstr ""
22349 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22350 msgid "Black Level for Green"
22351 msgstr ""
22353 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22354 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22355 msgstr ""
22357 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22358 msgid "Black Level for Blue"
22359 msgstr ""
22361 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22362 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22363 msgstr ""
22365 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22366 msgid "White Level for Red"
22367 msgstr ""
22369 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22370 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22371 msgstr ""
22373 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22374 msgid "White Level for Green"
22375 msgstr ""
22377 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22378 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22379 msgstr ""
22381 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22382 msgid "White Level for Blue"
22383 msgstr ""
22385 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22386 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22387 msgstr ""
22389 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22390 msgid "Xinerama option"
22391 msgstr "Opcja Xinerama"
22393 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22394 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22395 msgstr ""
22397 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22398 msgid "Post processing quality"
22399 msgstr "Jakość po obróbki"
22401 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22402 msgid ""
22403 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22404 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22405 "looking pictures."
22406 msgstr ""
22407 "Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6\n"
22408 "Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
22409 "zdjęcia."
22411 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22412 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22413 msgstr ""
22415 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22416 msgid "Video post processing filter"
22417 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
22419 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22420 #, fuzzy
22421 msgid "Postproc"
22422 msgstr "Po przetwarzanie"
22424 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22425 msgid "Lowest"
22426 msgstr "Najniższy"
22428 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22429 msgid "Highest"
22430 msgstr "Najwyższy"
22432 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22433 msgid "Psychedelic video filter"
22434 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
22436 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22437 msgid "Number of puzzle rows"
22438 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
22440 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22441 msgid "Number of puzzle columns"
22442 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
22444 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22445 msgid "Make one tile a black slot"
22446 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
22448 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22449 msgid ""
22450 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22451 msgstr ""
22452 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
22453 "z czarnym kwadratem."
22455 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22456 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22457 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
22459 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22460 msgid "Puzzle"
22461 msgstr "Układanka"
22463 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22464 msgid "VNC Host"
22465 msgstr "VNC Host"
22467 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22468 msgid "VNC hostname or IP address."
22469 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
22471 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22472 msgid "VNC Port"
22473 msgstr "VNC Port"
22475 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22476 msgid "VNC portnumber."
22477 msgstr "VNC numera portu."
22479 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22480 msgid "VNC Password"
22481 msgstr "VNC Hasło"
22483 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22484 msgid "VNC password."
22485 msgstr "VNC hasło"
22487 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22488 msgid "VNC poll interval"
22489 msgstr "VNC interwału sprawdzania"
22491 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22492 msgid ""
22493 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22494 msgstr ""
22496 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22497 msgid "VNC polling"
22498 msgstr "VNC sprawdzania elementów"
22500 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22501 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22502 msgstr ""
22504 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22505 msgid "Mouse events"
22506 msgstr "Zdarzenia myszy"
22508 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22509 msgid ""
22510 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22511 msgstr ""
22513 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22514 msgid "Key events"
22515 msgstr "Zdarzenia klawisza"
22517 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22518 msgid "Send key events to VNC host."
22519 msgstr ""
22521 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22522 msgid ""
22523 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22524 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22525 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22526 "is fully transparent (value 0)."
22527 msgstr ""
22529 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22530 msgid "Remote-OSD over VNC"
22531 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
22533 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22534 msgid "Remote-OSD"
22535 msgstr "Zdalny OSD"
22537 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22538 msgid "Ripple video filter"
22539 msgstr "Filtr fal na obrazie"
22541 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22542 msgid "Angle in degrees"
22543 msgstr "Kąt w stopniach"
22545 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22546 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22547 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
22549 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22550 msgid "Rotate video filter"
22551 msgstr "Filtr rotacji obrazu"
22553 #: modules/video_filter/rss.c:129
22554 msgid "Feed URLs"
22555 msgstr "Wpisz URLy (feed)"
22557 #: modules/video_filter/rss.c:130
22558 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22559 msgstr "RSS/Atom feed '|' (pipe) dzielone URLy."
22561 #: modules/video_filter/rss.c:131
22562 msgid "Speed of feeds"
22563 msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"
22565 #: modules/video_filter/rss.c:132
22566 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22567 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
22569 #: modules/video_filter/rss.c:133
22570 msgid "Max length"
22571 msgstr "Maksymalna długość"
22573 #: modules/video_filter/rss.c:134
22574 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22575 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
22577 #: modules/video_filter/rss.c:136
22578 msgid "Refresh time"
22579 msgstr "Czas odświeżania"
22581 #: modules/video_filter/rss.c:137
22582 msgid ""
22583 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22584 "feeds are never updated."
22585 msgstr ""
22586 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
22587 "informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
22588 "będą aktualizowane."
22590 #: modules/video_filter/rss.c:139
22591 msgid "Feed images"
22592 msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"
22594 #: modules/video_filter/rss.c:140
22595 msgid "Display feed images if available."
22596 msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."
22598 #: modules/video_filter/rss.c:147
22599 msgid ""
22600 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22601 "totally opaque."
22602 msgstr ""
22603 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
22604 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
22606 #: modules/video_filter/rss.c:160
22607 msgid "Text position"
22608 msgstr "Pozycja tekstu"
22610 #: modules/video_filter/rss.c:162
22611 msgid ""
22612 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22613 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22614 "right)."
22615 msgstr ""
22616 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
22617 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
22619 #: modules/video_filter/rss.c:166
22620 msgid "Title display mode"
22621 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
22623 #: modules/video_filter/rss.c:167
22624 msgid ""
22625 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22626 "images are enabled, 1 otherwise."
22627 msgstr ""
22628 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
22629 "obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
22631 #: modules/video_filter/rss.c:182
22632 msgid "Don't show"
22633 msgstr "Nie pokazuj"
22635 #: modules/video_filter/rss.c:182
22636 msgid "Always visible"
22637 msgstr "Zawsze widoczny"
22639 #: modules/video_filter/rss.c:182
22640 msgid "Scroll with feed"
22641 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
22643 #: modules/video_filter/rss.c:222
22644 msgid "RSS and Atom feed display"
22645 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
22647 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22648 msgid "RV32 conversion filter"
22649 msgstr "Filtr konwersacji RV32"
22651 #: modules/video_filter/scene.c:57
22652 msgid "Image format"
22653 msgstr "Format obrazu"
22655 #: modules/video_filter/scene.c:58
22656 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22657 msgstr "Format wyjścia obrazu (png lub jpg)."
22659 #: modules/video_filter/scene.c:61
22660 msgid ""
22661 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22662 "characteristics."
22663 msgstr ""
22664 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
22665 "obrazu."
22667 #: modules/video_filter/scene.c:66
22668 msgid ""
22669 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22670 "video characteristics."
22671 msgstr ""
22672 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
22673 "obrazu."
22675 #: modules/video_filter/scene.c:70
22676 msgid "Recording ratio"
22677 msgstr "Współczynnik nagrywania"
22679 #: modules/video_filter/scene.c:71
22680 msgid ""
22681 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22682 msgstr ""
22683 "Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
22684 "będzie nagrywany."
22686 #: modules/video_filter/scene.c:74
22687 msgid "Filename prefix"
22688 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
22690 #: modules/video_filter/scene.c:75
22691 #, fuzzy
22692 msgid ""
22693 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22694 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22695 msgstr ""
22696 "Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały  "
22697 "format \"prefixNUMBER.format\"."
22699 #: modules/video_filter/scene.c:79
22700 #, fuzzy
22701 msgid "Directory path prefix"
22702 msgstr "Folder"
22704 #: modules/video_filter/scene.c:80
22705 msgid ""
22706 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22707 "will be automatically saved in users homedir."
22708 msgstr ""
22710 #: modules/video_filter/scene.c:84
22711 msgid "Always write to the same file"
22712 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
22714 #: modules/video_filter/scene.c:85
22715 msgid ""
22716 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22717 "this case, the number is not appended to the filename."
22718 msgstr ""
22719 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
22720 "osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
22722 #: modules/video_filter/scene.c:95
22723 #, fuzzy
22724 msgid "Scene filter"
22725 msgstr "Filtry dostępu"
22727 #: modules/video_filter/scene.c:96
22728 #, fuzzy
22729 msgid "Scene video filter"
22730 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
22732 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22733 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22734 msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"
22736 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22737 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22738 msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
22740 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22741 msgid "Augment contrast between contours."
22742 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
22744 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22745 msgid "Sharpen video filter"
22746 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
22748 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22749 msgid "Scaling mode"
22750 msgstr "Tryb skalowania"
22752 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22753 msgid "Scaling mode to use."
22754 msgstr "Używany modus skalowania"
22756 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22757 msgid "Fast bilinear"
22758 msgstr "Szybki dwuliniowy"
22760 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22761 msgid "Bilinear"
22762 msgstr "Dwuliniowy"
22764 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22765 msgid "Bicubic (good quality)"
22766 msgstr "Bicubic (dobra jakość)"
22768 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22769 msgid "Experimental"
22770 msgstr "Eksperymentalny"
22772 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22773 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22774 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
22776 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22777 msgid "Area"
22778 msgstr "Powierzchnia"
22780 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22781 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22782 msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"
22784 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22785 msgid "Gauss"
22786 msgstr "Gauss"
22788 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22789 msgid "SincR"
22790 msgstr "SincR"
22792 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22793 msgid "Lanczos"
22794 msgstr "Lanczos"
22796 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22797 msgid "Bicubic spline"
22798 msgstr "Bicubic spline"
22800 #: modules/video_filter/swscale.c:69
22801 #, fuzzy
22802 msgid "Swscale"
22803 msgstr "Skaluj"
22805 #: modules/video_filter/transform.c:65
22806 msgid "Transform type"
22807 msgstr "Typ przekształcenia"
22809 #: modules/video_filter/transform.c:66
22810 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22811 msgstr ""
22812 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (odbij poziomo) i 'vflip' (odbij pionowo)"
22814 #: modules/video_filter/transform.c:69
22815 msgid "Rotate by 90 degrees"
22816 msgstr "Obróć o 90 stopni"
22818 #: modules/video_filter/transform.c:70
22819 msgid "Rotate by 180 degrees"
22820 msgstr "Obróć o 180 stopni"
22822 #: modules/video_filter/transform.c:70
22823 msgid "Rotate by 270 degrees"
22824 msgstr "Obróć o 270 stopni"
22826 #: modules/video_filter/transform.c:71
22827 msgid "Flip horizontally"
22828 msgstr "Odbij poziomo"
22830 #: modules/video_filter/transform.c:71
22831 msgid "Flip vertically"
22832 msgstr "Odbij pionowo"
22834 #: modules/video_filter/transform.c:76
22835 msgid "Video transformation filter"
22836 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
22838 #: modules/video_filter/wall.c:57
22839 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22840 msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
22842 #: modules/video_filter/wall.c:61
22843 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22844 msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
22846 #: modules/video_filter/wall.c:65
22847 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22848 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
22850 #: modules/video_filter/wall.c:68
22851 msgid "Element aspect ratio"
22852 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
22854 #: modules/video_filter/wall.c:69
22855 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22856 msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
22858 #: modules/video_filter/wall.c:75
22859 msgid "Wall video filter"
22860 msgstr "Filtru ściany obrazu"
22862 #: modules/video_filter/wall.c:76
22863 msgid "Image wall"
22864 msgstr "Ściana obrazu"
22866 #: modules/video_filter/wave.c:54
22867 msgid "Wave video filter"
22868 msgstr "Filtr fali obrazu"
22870 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
22871 #, fuzzy
22872 msgid "YUVP converter"
22873 msgstr "Użyj renderera YUVP"
22875 #: modules/video_output/aa.c:58
22876 msgid "ASCII Art"
22877 msgstr "Sztuka ASCII"
22879 #: modules/video_output/aa.c:61
22880 msgid "ASCII-art video output"
22881 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
22883 #: modules/video_output/caca.c:83
22884 msgid "Color ASCII art video output"
22885 msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
22887 #: modules/video_output/directfb.c:72
22888 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22889 msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
22891 #: modules/video_output/drawable.c:43
22892 #, fuzzy
22893 msgid "Drawable"
22894 msgstr "Wyłącz"
22896 #: modules/video_output/drawable.c:44
22897 #, fuzzy
22898 msgid "Embedded X window video"
22899 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
22901 #: modules/video_output/drawable.c:51
22902 #, fuzzy
22903 msgid "Embedded Windows video"
22904 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
22906 #: modules/video_output/fb.c:83
22907 msgid "Run fb on current tty."
22908 msgstr ""
22910 #: modules/video_output/fb.c:85
22911 msgid ""
22912 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22913 "handling with caution)"
22914 msgstr ""
22916 #: modules/video_output/fb.c:96
22917 msgid "Framebuffer resolution to use."
22918 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
22920 #: modules/video_output/fb.c:98
22921 msgid ""
22922 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22923 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22924 msgstr ""
22926 #: modules/video_output/fb.c:101
22927 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
22928 msgstr ""
22930 #: modules/video_output/fb.c:103
22931 msgid ""
22932 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
22933 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
22934 "in software."
22935 msgstr ""
22937 #: modules/video_output/fb.c:122
22938 #, fuzzy
22939 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
22940 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
22942 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
22943 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
22944 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
22945 msgid "X11 display"
22946 msgstr "Ekran X11"
22948 #: modules/video_output/ggi.c:61
22949 msgid ""
22950 "X11 hardware display to use.\n"
22951 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22952 msgstr ""
22953 "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
22954 "Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
22956 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
22957 msgid "HD1000 video output"
22958 msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
22960 #: modules/video_output/mga.c:62
22961 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22962 msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
22964 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
22965 msgid "DirectX 3D video output"
22966 msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
22968 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22969 msgid ""
22970 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22971 "doesn't have any effect when using overlays."
22972 msgstr ""
22973 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
22974 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
22976 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
22977 msgid "Use video buffers in system memory"
22978 msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
22980 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22981 msgid ""
22982 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22983 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22984 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22985 "doesn't have any effect when using overlays."
22986 msgstr ""
22987 "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
22988 "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z  "
22989 "przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
22990 ">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
22992 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22993 msgid "Use triple buffering for overlays"
22994 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"
22996 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
22997 msgid ""
22998 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22999 "better video quality (no flickering)."
23000 msgstr ""
23001 "Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
23002 "polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."
23004 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23005 msgid "Name of desired display device"
23006 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"
23008 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23009 msgid ""
23010 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23011 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23012 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23013 msgstr ""
23014 "Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
23015 "w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\."
23016 "\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23018 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23019 msgid "Enable wallpaper mode "
23020 msgstr "Włącz tryb tapety "
23022 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23023 msgid ""
23024 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23025 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23026 "desktop must not already have a wallpaper."
23027 msgstr ""
23028 "Tryb tapety pozwala ci na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu. Uważaj że "
23029 "ta opcja działa tylko w trybie overlay i pulpit nie może zawierać żadnej już "
23030 "wstawionej tapety."
23032 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23033 msgid "DirectX video output"
23034 msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
23036 #: modules/video_output/msw/directx.c:325
23037 msgid "Wallpaper"
23038 msgstr "Tapeta"
23040 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23041 msgid "OpenGL video output"
23042 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
23044 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23045 msgid "Windows GAPI video output"
23046 msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
23048 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23049 msgid "Windows GDI video output"
23050 msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
23052 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23053 #, fuzzy
23054 msgid "OMAP Framebuffer device"
23055 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
23057 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23058 #, fuzzy
23059 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23060 msgstr ""
23061 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
23063 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23064 msgid ""
23065 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23066 "N8xx hardware)."
23067 msgstr ""
23069 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23070 msgid "Embed the overlay"
23071 msgstr ""
23073 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23074 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23075 msgstr ""
23077 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23078 #, fuzzy
23079 msgid "OMAP framebuffer video output"
23080 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
23082 #: modules/video_output/opengl.c:111
23083 msgid "OpenGL Provider"
23084 msgstr "Provider OpenGL"
23086 #: modules/video_output/opengl.c:112
23087 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23088 msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"
23090 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23091 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23092 msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
23094 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23095 msgid "QT Embedded display"
23096 msgstr "Wbudowany ekran QT"
23098 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23099 msgid ""
23100 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23101 "the DISPLAY environment variable."
23102 msgstr ""
23103 "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
23104 "środowiska DISPLAY."
23106 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23107 msgid "QT Embedded video output"
23108 msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
23110 #: modules/video_output/sdl.c:115
23111 msgid "SDL chroma format"
23112 msgstr "Format chromy SDL"
23114 #: modules/video_output/sdl.c:117
23115 msgid ""
23116 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23117 "improve performances by using the most efficient one."
23118 msgstr ""
23119 "Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
23120 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."
23122 #: modules/video_output/sdl.c:127
23123 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23124 msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
23126 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23127 msgid "Snapshot width"
23128 msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
23130 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23131 msgid "Width of the snapshot image."
23132 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
23134 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23135 msgid "Snapshot height"
23136 msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
23138 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23139 msgid "Height of the snapshot image."
23140 msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
23142 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23143 msgid "Chroma"
23144 msgstr "Chroma"
23146 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23147 msgid ""
23148 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23149 msgstr ""
23150 "Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
23152 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23153 msgid "Cache size (number of images)"
23154 msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"
23156 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23157 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23158 msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."
23160 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23161 #, fuzzy
23162 msgid "Snapshot output"
23163 msgstr "Moduł zrzutu ekranu."
23165 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23166 msgid "SVGAlib video output"
23167 msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
23169 #: modules/video_output/vmem.c:56
23170 msgid "Pitch"
23171 msgstr ""
23173 #: modules/video_output/vmem.c:57
23174 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23175 msgstr ""
23177 #: modules/video_output/vmem.c:60
23178 msgid ""
23179 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23180 msgstr ""
23182 #: modules/video_output/vmem.c:64
23183 msgid ""
23184 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23185 "plane memory address information for use by the video renderer."
23186 msgstr ""
23188 #: modules/video_output/vmem.c:75
23189 #, fuzzy
23190 msgid "Video memory output"
23191 msgstr "Moduł pamięci wideo"
23193 #: modules/video_output/vmem.c:76
23194 msgid "Video memory"
23195 msgstr "Pamięć wideo"
23197 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23198 msgid "XVideo adaptor number"
23199 msgstr "Numer karty XVideo"
23201 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23202 msgid ""
23203 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23204 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23205 msgstr ""
23206 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z nich "
23207 "ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
23209 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23210 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23211 msgid "Alternate fullscreen method"
23212 msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
23214 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23215 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23216 msgid ""
23217 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23218 "its drawbacks.\n"
23219 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23220 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23221 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23222 "show on top of the video."
23223 msgstr ""
23224 "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
23225 "niesety ma swoje wady.\n"
23226 "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
23227 "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
23228 "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie mogło "
23229 "być wyświetlane na górze obrazu."
23231 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23232 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23233 msgid ""
23234 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23235 "DISPLAY environment variable."
23236 msgstr ""
23237 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
23238 "środowiska DISPLAY."
23240 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23241 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23242 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23243 msgid "Use shared memory"
23244 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
23246 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23247 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23248 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23249 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23250 msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
23252 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23253 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23254 msgid "Screen for fullscreen mode."
23255 msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
23257 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23258 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23259 msgid ""
23260 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23261 "1 for the second."
23262 msgstr ""
23264 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23265 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23266 msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
23268 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23269 msgid "X11 video output"
23270 msgstr "Wyjście obrazu X11"
23272 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23273 msgid ""
23274 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23275 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23276 msgstr ""
23277 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z nich "
23278 "ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
23280 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23281 msgid "XVimage chroma format"
23282 msgstr "format XVimage chroma"
23284 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23285 msgid ""
23286 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23287 "to improve performances by using the most efficient one."
23288 msgstr ""
23289 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
23290 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego formatu."
23292 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23293 msgid "XVideo extension video output"
23294 msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
23296 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23297 msgid "XVMC adaptor number"
23298 msgstr "Numer karty XVMC"
23300 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23301 msgid ""
23302 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23303 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23304 msgstr ""
23305 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia wybranie "
23306 "który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
23308 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23309 msgid "X11 display name"
23310 msgstr "Nazwa ekranu X11"
23312 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23313 msgid ""
23314 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23315 "the value of the DISPLAY environment variable."
23316 msgstr ""
23317 "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie używał "
23318 "wartość zmienną środowiska DISPLAY."
23320 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23321 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23322 msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
23324 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23325 msgid ""
23326 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23327 "0 for first screen, 1 for the second."
23328 msgstr ""
23330 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23331 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23332 msgstr ""
23334 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23335 msgid "You can choose the crop style to apply."
23336 msgstr ""
23338 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23339 msgid "XVMC extension video output"
23340 msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"
23342 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23343 msgid "XCB"
23344 msgstr ""
23346 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23347 #, fuzzy
23348 msgid "(Experimental) XCB video output"
23349 msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
23351 #: modules/video_output/yuv.c:51
23352 #, fuzzy
23353 msgid "device, fifo or filename"
23354 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
23356 #: modules/video_output/yuv.c:52
23357 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23358 msgstr ""
23360 #: modules/video_output/yuv.c:58
23361 #, fuzzy
23362 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23363 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
23365 #: modules/video_output/yuv.c:59
23366 msgid ""
23367 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23368 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23369 "the output destination."
23370 msgstr ""
23372 #: modules/video_output/yuv.c:66
23373 #, fuzzy
23374 msgid "YUV output"
23375 msgstr "Wyjście"
23377 #: modules/video_output/yuv.c:67
23378 #, fuzzy
23379 msgid "YUV video output"
23380 msgstr "Wyjście obrazu X11"
23382 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23383 #, fuzzy
23384 msgid "GaLaktos visualization"
23385 msgstr "Wtyczka wizualizacyjna GaLaktos"
23387 #: modules/visualization/goom.c:61
23388 msgid "Goom display width"
23389 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
23391 #: modules/visualization/goom.c:62
23392 msgid "Goom display height"
23393 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
23395 #: modules/visualization/goom.c:63
23396 msgid ""
23397 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23398 "will be prettier but more CPU intensive)."
23399 msgstr ""
23400 "To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
23401 "rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
23403 #: modules/visualization/goom.c:66
23404 msgid "Goom animation speed"
23405 msgstr "Prędkość animacji Goom"
23407 #: modules/visualization/goom.c:67
23408 msgid ""
23409 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23410 msgstr ""
23411 "To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
23412 "6)."
23414 #: modules/visualization/goom.c:73
23415 msgid "Goom"
23416 msgstr "Goom"
23418 #: modules/visualization/goom.c:74
23419 msgid "Goom effect"
23420 msgstr "Efekt Goom"
23422 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23423 msgid "Effects list"
23424 msgstr "Lista efektów"
23426 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23427 msgid ""
23428 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23429 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23430 msgstr ""
23431 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
23432 "Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum."
23434 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23435 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23436 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23438 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23439 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23440 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23442 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23443 msgid "More bands : 80 / 20"
23444 msgstr ""
23446 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23447 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23448 msgstr ""
23450 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23451 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23452 msgstr ""
23454 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23455 msgid "Band separator"
23456 msgstr "Separator pasma"
23458 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23459 msgid "Number of blank pixels between bands."
23460 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
23462 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23463 msgid "Amplification"
23464 msgstr "Wzmacnianie"
23466 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23467 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23468 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
23470 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23471 msgid "Enable peaks"
23472 msgstr "Włącz grzebienie fal"
23474 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23475 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23476 msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."
23478 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23479 msgid "Enable original graphic spectrum"
23480 msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
23482 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23483 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23484 msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."
23486 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23487 msgid "Enable bands"
23488 msgstr "Włącz pasma"
23490 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23491 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23492 msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
23494 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23495 msgid "Enable base"
23496 msgstr "Włącz podstawę"
23498 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23499 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23500 msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
23502 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23503 msgid "Base pixel radius"
23504 msgstr "Podstawowy promień pikseli"
23506 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23507 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23508 msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
23510 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23511 msgid "Spectral sections"
23512 msgstr "Odcinki widma"
23514 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23515 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23516 msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
23518 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23519 msgid "Peak height"
23520 msgstr "Wysokość szczytu"
23522 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23523 msgid "Total pixel height of the peak items."
23524 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
23526 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23527 msgid "Peak extra width"
23528 msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
23530 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23531 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23532 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
23534 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23535 msgid "V-plane color"
23536 msgstr "Kolor V-plane"
23538 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23539 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23540 msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
23542 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23543 msgid "Number of stars"
23544 msgstr "Ilość gwiazd"
23546 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23547 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23548 msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
23550 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23551 msgid "Visualizer"
23552 msgstr "Wizualizer"
23554 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23555 msgid "Visualizer filter"
23556 msgstr "Filtr Wizualizera"
23558 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23559 msgid "Spectrum analyser"
23560 msgstr "Analizator widma"
23562 #~ msgid ""
23563 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
23564 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
23565 #~ msgstr ""
23566 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
23567 #~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
23569 #~ msgid "Other advanced settings"
23570 #~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
23572 #~ msgid "Media &Information..."
23573 #~ msgstr "&Informacje o mediach..."
23575 #~ msgid "&Messages..."
23576 #~ msgstr "&Komunikaty..."
23578 #~ msgid "&Extended Settings..."
23579 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
23581 #~ msgid "&Bookmarks..."
23582 #~ msgstr "&Zakładki..."
23584 #~ msgid "&About..."
23585 #~ msgstr "&O..."
23587 #~ msgid "&Load Playlist File..."
23588 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
23590 #~ msgid "Additional &Sources"
23591 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
23593 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
23594 #~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]\n"
23596 #~ msgid "American English"
23597 #~ msgstr "Amerykański angielski"
23599 #~ msgid "Arabic"
23600 #~ msgstr "Arabski"
23602 #~ msgid "Bengali"
23603 #~ msgstr "Bengalski"
23605 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
23606 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
23608 #~ msgid "British English"
23609 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
23611 #~ msgid "Bulgarian"
23612 #~ msgstr "Bułgarski"
23614 #~ msgid "Catalan"
23615 #~ msgstr "Kataloński"
23617 #~ msgid "Chinese Traditional"
23618 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
23620 #~ msgid "Czech"
23621 #~ msgstr "Czeski"
23623 #~ msgid "Danish"
23624 #~ msgstr "Duński"
23626 #~ msgid "Dutch"
23627 #~ msgstr "Holenderski"
23629 #~ msgid "Finnish"
23630 #~ msgstr "Fiński"
23632 #~ msgid "French"
23633 #~ msgstr "Francuski"
23635 #~ msgid "Galician"
23636 #~ msgstr "Galicyjski"
23638 #~ msgid "Georgian"
23639 #~ msgstr "Gruziński"
23641 #~ msgid "German"
23642 #~ msgstr "Niemiecki"
23644 #~ msgid "Hebrew"
23645 #~ msgstr "Hebrajski"
23647 #~ msgid "Hungarian"
23648 #~ msgstr "Węgierski"
23650 #~ msgid "Indonesian"
23651 #~ msgstr "Indonezyjski"
23653 #~ msgid "Italian"
23654 #~ msgstr "Włoski"
23656 #~ msgid "Japanese"
23657 #~ msgstr "Japoński"
23659 #~ msgid "Korean"
23660 #~ msgstr "Koreański"
23662 #~ msgid "Malay"
23663 #~ msgstr "Malajski"
23665 #~ msgid "Occitan"
23666 #~ msgstr "Oksytański"
23668 #~ msgid "Persian"
23669 #~ msgstr "Perski"
23671 #~ msgid "Polish"
23672 #~ msgstr "Polski"
23674 #~ msgid "Portuguese"
23675 #~ msgstr "Portugalski"
23677 #~ msgid "Punjabi"
23678 #~ msgstr "Pendżabski"
23680 #~ msgid "Romanian"
23681 #~ msgstr "Rumuński"
23683 #~ msgid "Russian"
23684 #~ msgstr "Rosyjski"
23686 #~ msgid "Simplified Chinese"
23687 #~ msgstr "Uproszczony chiński"
23689 #~ msgid "Serbian"
23690 #~ msgstr "Serbski"
23692 #~ msgid "Slovak"
23693 #~ msgstr "Słowacki"
23695 #~ msgid "Slovenian"
23696 #~ msgstr "Słoweński"
23698 #~ msgid "Spanish"
23699 #~ msgstr "Hiszpański"
23701 #~ msgid "Swedish"
23702 #~ msgstr "Szwedzki"
23704 #~ msgid "Turkish"
23705 #~ msgstr "Turecki"
23707 #~ msgid "Ukrainian"
23708 #~ msgstr "Ukraiński"
23710 #~ msgid "Access filter module"
23711 #~ msgstr "moduł dostępu filtra"
23713 #~ msgid "Minimize number of threads"
23714 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
23716 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
23717 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
23719 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
23720 #~ msgstr ""
23721 #~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
23722 #~ "żywo"
23724 #~ msgid "Cancelled"
23725 #~ msgstr "Anulowane"
23727 #~ msgid "Afar"
23728 #~ msgstr "Afarski"
23730 #~ msgid "Abkhazian"
23731 #~ msgstr "Abchaski"
23733 #~ msgid "Afrikaans"
23734 #~ msgstr "Afrykanerski"
23736 #~ msgid "Albanian"
23737 #~ msgstr "Albański"
23739 #~ msgid "Amharic"
23740 #~ msgstr "Amharski"
23742 #~ msgid "Armenian"
23743 #~ msgstr "Armeński"
23745 #~ msgid "Assamese"
23746 #~ msgstr "Asamski"
23748 #~ msgid "Avestan"
23749 #~ msgstr "Awestyjski"
23751 #~ msgid "Aymara"
23752 #~ msgstr "Ajmarski"
23754 #~ msgid "Azerbaijani"
23755 #~ msgstr "Azerbejdżański"
23757 #~ msgid "Bashkir"
23758 #~ msgstr "Baszkirski"
23760 #~ msgid "Basque"
23761 #~ msgstr "Baskijski"
23763 #~ msgid "Belarusian"
23764 #~ msgstr "Białoruski"
23766 #~ msgid "Bihari"
23767 #~ msgstr "Biharski"
23769 #~ msgid "Bislama"
23770 #~ msgstr "Bislama"
23772 #~ msgid "Bosnian"
23773 #~ msgstr "Bośniacki"
23775 #~ msgid "Breton"
23776 #~ msgstr "Bretoński"
23778 #~ msgid "Burmese"
23779 #~ msgstr "Birmański"
23781 #~ msgid "Chamorro"
23782 #~ msgstr "Czamorski"
23784 #~ msgid "Chechen"
23785 #~ msgstr "Czeczeński"
23787 #~ msgid "Chinese"
23788 #~ msgstr "Chiński"
23790 #~ msgid "Church Slavic"
23791 #~ msgstr "Cerkiewnosłowiański"
23793 #~ msgid "Chuvash"
23794 #~ msgstr "Czuwaski"
23796 #~ msgid "Cornish"
23797 #~ msgstr "Kornwalijski"
23799 #~ msgid "Corsican"
23800 #~ msgstr "Korsykański"
23802 #~ msgid "Dzongkha"
23803 #~ msgstr "Dzongkha"
23805 #~ msgid "English"
23806 #~ msgstr "Angielski"
23808 #~ msgid "Esperanto"
23809 #~ msgstr "Esperanto"
23811 #~ msgid "Estonian"
23812 #~ msgstr "Estoński"
23814 #~ msgid "Faroese"
23815 #~ msgstr "Faryjski"
23817 #~ msgid "Fijian"
23818 #~ msgstr "Fidżyjski"
23820 #~ msgid "Frisian"
23821 #~ msgstr "Fryzyjski"
23823 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
23824 #~ msgstr "Galijski (Szkocki)"
23826 #~ msgid "Irish"
23827 #~ msgstr "Irlandzki"
23829 #~ msgid "Gallegan"
23830 #~ msgstr "Galicyjski"
23832 #~ msgid "Manx"
23833 #~ msgstr "Manx"
23835 #~ msgid "Greek, Modern ()"
23836 #~ msgstr "Grecki, Współczesny ()"
23838 #~ msgid "Guarani"
23839 #~ msgstr "Guarani"
23841 #~ msgid "Gujarati"
23842 #~ msgstr "Gudżarati"
23844 #~ msgid "Herero"
23845 #~ msgstr "Herero"
23847 #~ msgid "Hindi"
23848 #~ msgstr "Hindi"
23850 #~ msgid "Hiri Motu"
23851 #~ msgstr "Hiri Motu"
23853 #~ msgid "Icelandic"
23854 #~ msgstr "Islandzki"
23856 #~ msgid "Inuktitut"
23857 #~ msgstr "Inuktitut"
23859 #~ msgid "Interlingue"
23860 #~ msgstr "Interlingue"
23862 #~ msgid "Interlingua"
23863 #~ msgstr "Interlingua"
23865 #~ msgid "Inupiaq"
23866 #~ msgstr "Inupiak"
23868 #~ msgid "Javanese"
23869 #~ msgstr "Jawajski"
23871 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
23872 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
23874 #~ msgid "Kannada"
23875 #~ msgstr "Kannada"
23877 #~ msgid "Kashmiri"
23878 #~ msgstr "Kaszmirski"
23880 #~ msgid "Khmer"
23881 #~ msgstr "Khmerski"
23883 #~ msgid "Kikuyu"
23884 #~ msgstr "Kikuyu"
23886 #~ msgid "Kinyarwanda"
23887 #~ msgstr "Ruanda-rundi"
23889 #~ msgid "Kirghiz"
23890 #~ msgstr "Kirgiski"
23892 #~ msgid "Komi"
23893 #~ msgstr "Komi"
23895 #~ msgid "Kuanyama"
23896 #~ msgstr "Kuanyama"
23898 #~ msgid "Kurdish"
23899 #~ msgstr "Kurdyjski"
23901 #~ msgid "Lao"
23902 #~ msgstr "Laotański"
23904 #~ msgid "Latin"
23905 #~ msgstr "Łaciński"
23907 #~ msgid "Latvian"
23908 #~ msgstr "Łotewski"
23910 #~ msgid "Lingala"
23911 #~ msgstr "Lingala"
23913 #~ msgid "Lithuanian"
23914 #~ msgstr "Litewski"
23916 #~ msgid "Letzeburgesch"
23917 #~ msgstr "Luksemburski"
23919 #~ msgid "Macedonian"
23920 #~ msgstr "Macedoński"
23922 #~ msgid "Marshall"
23923 #~ msgstr "Marshall"
23925 #~ msgid "Malayalam"
23926 #~ msgstr "Malajalam"
23928 #~ msgid "Maori"
23929 #~ msgstr "Maoryski"
23931 #~ msgid "Marathi"
23932 #~ msgstr "Marathi"
23934 #~ msgid "Malagasy"
23935 #~ msgstr "Malgaski"
23937 #~ msgid "Maltese"
23938 #~ msgstr "Maltański"
23940 #~ msgid "Moldavian"
23941 #~ msgstr "Mołdawski"
23943 #~ msgid "Mongolian"
23944 #~ msgstr "Mongolski"
23946 #~ msgid "Nauru"
23947 #~ msgstr "Nauru"
23949 #~ msgid "Navajo"
23950 #~ msgstr "Nawaho"
23952 #~ msgid "Ndebele, South"
23953 #~ msgstr "Ndebele, południowy"
23955 #~ msgid "Ndebele, North"
23956 #~ msgstr "Ndebele, północny"
23958 #~ msgid "Ndonga"
23959 #~ msgstr "Ndonga"
23961 #~ msgid "Nepali"
23962 #~ msgstr "Nepalski"
23964 #~ msgid "Norwegian"
23965 #~ msgstr "Norweski"
23967 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
23968 #~ msgstr "Norweski Nynorsk"
23970 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
23971 #~ msgstr "Norweski Bokmaal"
23973 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
23974 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
23976 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
23977 #~ msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
23979 #~ msgid "Oriya"
23980 #~ msgstr "Orija"
23982 #~ msgid "Oromo"
23983 #~ msgstr "Oromo"
23985 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
23986 #~ msgstr "Osetyjski"
23988 #~ msgid "Panjabi"
23989 #~ msgstr "Pendżabski"
23991 #~ msgid "Pali"
23992 #~ msgstr "Pali"
23994 #~ msgid "Pushto"
23995 #~ msgstr "Paszto"
23997 #~ msgid "Quechua"
23998 #~ msgstr "Keczua"
24000 #~ msgid "Raeto-Romance"
24001 #~ msgstr "Retoromański"
24003 #~ msgid "Rundi"
24004 #~ msgstr "Rundi"
24006 #~ msgid "Sango"
24007 #~ msgstr "Sango"
24009 #~ msgid "Croatian"
24010 #~ msgstr "Chorwacki"
24012 #~ msgid "Sinhalese"
24013 #~ msgstr "Syngaleski"
24015 #~ msgid "Northern Sami"
24016 #~ msgstr "Północny samodyjski"
24018 #~ msgid "Samoan"
24019 #~ msgstr "Samoański"
24021 #~ msgid "Shona"
24022 #~ msgstr "Szona"
24024 #~ msgid "Sindhi"
24025 #~ msgstr "Sindhi"
24027 #~ msgid "Somali"
24028 #~ msgstr "Somalijski"
24030 #~ msgid "Sotho, Southern"
24031 #~ msgstr "Południowy Samodyjski"
24033 #~ msgid "Sardinian"
24034 #~ msgstr "Sardyński"
24036 #~ msgid "Swati"
24037 #~ msgstr "Swati"
24039 #~ msgid "Sundanese"
24040 #~ msgstr "Sundajski"
24042 #~ msgid "Swahili"
24043 #~ msgstr "Suahili"
24045 #~ msgid "Tahitian"
24046 #~ msgstr "Tahitański"
24048 #~ msgid "Tamil"
24049 #~ msgstr "Tamilski"
24051 #~ msgid "Tatar"
24052 #~ msgstr "Tatarski"
24054 #~ msgid "Telugu"
24055 #~ msgstr "Telugu"
24057 #~ msgid "Tajik"
24058 #~ msgstr "Tajik"
24060 #~ msgid "Tagalog"
24061 #~ msgstr "Tagalog"
24063 #~ msgid "Thai"
24064 #~ msgstr "Tajski"
24066 #~ msgid "Tibetan"
24067 #~ msgstr "Tybetański"
24069 #~ msgid "Tigrinya"
24070 #~ msgstr "Tigrinia"
24072 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24073 #~ msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
24075 #~ msgid "Tswana"
24076 #~ msgstr "Tswana"
24078 #~ msgid "Tsonga"
24079 #~ msgstr "Tsonga"
24081 #~ msgid "Turkmen"
24082 #~ msgstr "Turkmeński"
24084 #~ msgid "Twi"
24085 #~ msgstr "Twi"
24087 #~ msgid "Uighur"
24088 #~ msgstr "Ujgurski"
24090 #~ msgid "Urdu"
24091 #~ msgstr "Urdu"
24093 #~ msgid "Uzbek"
24094 #~ msgstr "Uzbecki"
24096 #~ msgid "Vietnamese"
24097 #~ msgstr "Wietnamski"
24099 #~ msgid "Volapuk"
24100 #~ msgstr "Volapuk"
24102 #~ msgid "Welsh"
24103 #~ msgstr "Walijski"
24105 #~ msgid "Wolof"
24106 #~ msgstr "Wolof"
24108 #~ msgid "Xhosa"
24109 #~ msgstr "Xhosa"
24111 #~ msgid "Yiddish"
24112 #~ msgstr "Jidysz"
24114 #~ msgid "Yoruba"
24115 #~ msgstr "Joruba"
24117 #~ msgid "Zhuang"
24118 #~ msgstr "Zhuang"
24120 #~ msgid "Zulu"
24121 #~ msgstr "Zulu"
24123 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
24124 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
24126 #~ msgid "16"
24127 #~ msgstr "16"
24129 #~ msgid "32"
24130 #~ msgstr "32"
24132 #~ msgid "64"
24133 #~ msgstr "64"
24135 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24136 #~ msgstr ""
24137 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
24138 #~ "5/6, 7/8]"
24140 #~ msgid "Illegal Polarization"
24141 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
24143 #~ msgid ""
24144 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24145 #~ msgstr ""
24146 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
24148 #~ msgid "dv"
24149 #~ msgstr "dv"
24151 #~ msgid "EyeTV access module"
24152 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
24154 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24155 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
24157 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24158 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
24160 #, fuzzy
24161 #~ msgid "Force use of dump module"
24162 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
24164 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24165 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
24167 #~ msgid "Record directory"
24168 #~ msgstr "Folder nagrywania"
24170 #, fuzzy
24171 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24172 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
24174 #~ msgid "Timeshift"
24175 #~ msgstr "Timeshift"
24177 #~ msgid ""
24178 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24179 #~ "will be used."
24180 #~ msgstr ""
24181 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
24182 #~ "video0"
24184 #~ msgid ""
24185 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24186 #~ "\" will be used for OSS."
24187 #~ msgstr ""
24188 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
24189 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
24191 #~ msgid ""
24192 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24193 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24194 #~ msgstr ""
24195 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
24196 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
24198 #~ msgid "Audio method"
24199 #~ msgstr "Metoda  dźwięku"
24201 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24202 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
24204 #~ msgid ""
24205 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24206 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24207 #~ msgstr ""
24208 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
24209 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
24211 #~ msgid ""
24212 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24213 #~ "device will be used."
24214 #~ msgstr ""
24215 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
24216 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
24218 #~ msgid "spatializer"
24219 #~ msgstr "Spatializer"
24221 #~ msgid "aRts audio output"
24222 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
24224 #~ msgid "EsounD audio output"
24225 #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
24227 #~ msgid "Esound server"
24228 #~ msgstr "Serwer Esound"
24230 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24231 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
24233 #~ msgid "Dirac video decoder"
24234 #~ msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
24236 #~ msgid "Dirac video encoder"
24237 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
24239 #~ msgid "%d Hz"
24240 #~ msgstr "%d Hz"
24242 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24243 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
24245 #~ msgid "Kate comment"
24246 #~ msgstr "Komentarz Kate"
24248 #~ msgid "Speex comment"
24249 #~ msgstr "Komentarz Speex"
24251 #~ msgid "Theora comment"
24252 #~ msgstr "Komentarz Theora"
24254 #~ msgid "Vorbis comment"
24255 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
24257 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24258 #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
24260 #~ msgid "Buffer"
24261 #~ msgstr "Bufor"
24263 #~ msgid "Backward"
24264 #~ msgstr "Wstecz"
24266 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24267 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
24269 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24270 #~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
24272 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24273 #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
24275 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24276 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
24278 #~ msgid "4:3 subtitles"
24279 #~ msgstr "4:3 napisy"
24281 #~ msgid "16:9 subtitles"
24282 #~ msgstr "16:9 napisy"
24284 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24285 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
24287 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
24288 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
24290 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
24291 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
24293 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24294 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
24296 #~ msgid "Quick Open File..."
24297 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
24299 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24300 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24302 #~ msgid "Allow timeshifting"
24303 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
24305 #~ msgid "Access Filter"
24306 #~ msgstr "Filtr dostępu"
24308 #~ msgid "Save As:"
24309 #~ msgstr "Zapisz jako:"
24311 #~ msgid " State    : Stopped %s"
24312 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
24314 #~ msgid " State    : Buffering %s"
24315 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
24317 #~ msgid ""
24318 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
24319 #~ "Click to set point A"
24320 #~ msgstr ""
24321 #~ "Powtarzaj z punktu A do punktu B\n"
24322 #~ "Kliknij, aby ustawić punkt A"
24324 #~ msgid "Click to set point B"
24325 #~ msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B"
24327 #~ msgid "Stop the A to B loop"
24328 #~ msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B"
24330 #~ msgid "Unmute"
24331 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
24333 #~ msgid "Based on Git commit: "
24334 #~ msgstr "Oparta na Git commit: "
24336 #~ msgid "Login"
24337 #~ msgstr "Logowanie"
24339 #~ msgid "Select a name for the logs file"
24340 #~ msgstr "Wybierz nazwę dla pliku logu"
24342 #~ msgid "Switch to complete preferences"
24343 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
24345 #~ msgid ""
24346 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
24347 #~ "Are you sure you want to continue?"
24348 #~ msgstr ""
24349 #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
24350 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
24352 #~ msgid "Open playlist file"
24353 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
24355 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
24356 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"
24358 #~ msgid ""
24359 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24360 #~ msgstr ""
24361 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24363 #~ msgid "Audio Port:"
24364 #~ msgstr "Port dźwięku:"
24366 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
24367 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."
24369 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
24370 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
24372 #~ msgid "&Playlist"
24373 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
24375 #~ msgid "Show P&laylist"
24376 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
24378 #~ msgid "&Preferences..."
24379 #~ msgstr "&Preferencje..."
24381 #~ msgid "Load File..."
24382 #~ msgstr "Wczytaj plik..."
24384 #~ msgid "Tools"
24385 #~ msgstr "Narzędzia"
24387 #~ msgid "Show Playlist"
24388 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
24390 #~ msgid "Minimal View..."
24391 #~ msgstr "Minimalny widok..."
24393 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
24394 #~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"
24396 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
24397 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
24399 #~ msgid "Capture mode"
24400 #~ msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"
24402 #~ msgid "Select the capture device type"
24403 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
24405 #~ msgid "Card Selection"
24406 #~ msgstr "Wybór Karty"
24408 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24409 #~ msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
24411 #~ msgid "Advanced options..."
24412 #~ msgstr "Opcje zaawansowane..."
24414 #~ msgid "Disc Selection"
24415 #~ msgstr "Wybór dysku"
24417 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24418 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
24420 #~ msgid "Disc device"
24421 #~ msgstr "Urządzenie dysku"
24423 #~ msgid "Starting Position"
24424 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
24426 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24427 #~ msgstr "Dźwięk i napisy"
24429 #~ msgid "Customize"
24430 #~ msgstr "Dopasuj"
24432 #~ msgid "Outputs"
24433 #~ msgstr "Wyjścia"
24435 #~ msgid "Play locally"
24436 #~ msgstr "Odtwarzanie lokalne"
24438 #~ msgid "Video Port"
24439 #~ msgstr "Port obrazu"
24441 #~ msgid "Mount Point"
24442 #~ msgstr "Punkt montowania"
24444 #~ msgid "Login:pass:"
24445 #~ msgstr "Login:hasło:"
24447 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
24448 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
24450 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
24451 #~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."
24453 #~ msgid "Encapsulation"
24454 #~ msgstr "Metoda Kapsulacji"
24456 #~ msgid "Video codec"
24457 #~ msgstr "Kodek obrazu"
24459 #~ msgid "Audio codec"
24460 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
24462 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
24463 #~ msgstr "Nakładka napisów na film"
24465 #~ msgid "Group name"
24466 #~ msgstr "Nazwa grupy"
24468 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24469 #~ msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
24471 #~ msgid "Interface Type"
24472 #~ msgstr "Typ interfejsu"
24474 #~ msgid "Native"
24475 #~ msgstr "Rodowity"
24477 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24478 #~ msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."
24480 #~ msgid "Display mode"
24481 #~ msgstr "Tryb wyświetlania"
24483 #~ msgid "Integrate video in interface"
24484 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
24486 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
24487 #~ msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
24489 #~ msgid "Skin file"
24490 #~ msgstr "Plik skóry"
24492 #~ msgid "Instances"
24493 #~ msgstr "Instancje"
24495 #~ msgid "Allow only one instance"
24496 #~ msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
24498 #~ msgid "File associations:"
24499 #~ msgstr "Skojarzone typy plików :"
24501 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
24502 #~ msgstr ""
24503 #~ "Dołącz pliki do kolejki w liście odtwarzania gdy jest w trybie jednej "
24504 #~ "instancji"
24506 #~ msgid "Association Setup"
24507 #~ msgstr "Instalacja skojarzeń"
24509 #~ msgid "Activate update notifier"
24510 #~ msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
24512 #~ msgid ""
24513 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
24514 #~ "playlist|*.xspf"
24515 #~ msgstr ""
24516 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
24517 #~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"
24519 #~ msgid "WinCE interface module"
24520 #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
24522 #~ msgid "RRD output file"
24523 #~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"
24525 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
24526 #~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."
24528 #~ msgid "Bonjour"
24529 #~ msgstr "Bonjour"
24531 #~ msgid "Devices"
24532 #~ msgstr "Urządzenia"
24534 #~ msgid ""
24535 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
24536 #~ "SAP announcements."
24537 #~ msgstr ""
24538 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
24539 #~ "ogłoszenia SAP."
24541 #~ msgid "Image video output"
24542 #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
24544 #~ msgid "Cube"
24545 #~ msgstr "Sześcian"
24547 #~ msgid "Transparent Cube"
24548 #~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"
24550 #~ msgid "Cylinder"
24551 #~ msgstr "Walec"
24553 #~ msgid "Torus"
24554 #~ msgstr "Torus"
24556 #~ msgid "Sphere"
24557 #~ msgstr "Kula"
24559 #~ msgid "SQUAREXY"
24560 #~ msgstr "SQUAREXY"
24562 #~ msgid "SQUARER"
24563 #~ msgstr "SQUARER"
24565 #~ msgid "ASINXY"
24566 #~ msgstr "ASINXY"
24568 #~ msgid "ASINR"
24569 #~ msgstr "ASINR"
24571 #~ msgid "SINEXY"
24572 #~ msgstr "SINEXY"
24574 #~ msgid "SINER"
24575 #~ msgstr "SINER"
24577 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
24578 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
24580 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
24581 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
24583 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
24584 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
24586 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
24587 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
24589 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
24590 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"
24592 #~ msgid ""
24593 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24594 #~ msgstr ""
24595 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
24596 #~ "włączony."
24598 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
24599 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"
24601 #~ msgid ""
24602 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24603 #~ msgstr ""
24604 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
24605 #~ "włączony."
24607 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
24608 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"
24610 #~ msgid ""
24611 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24612 #~ msgstr ""
24613 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
24614 #~ "włączony."
24616 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
24617 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"
24619 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
24620 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"
24622 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
24623 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
24625 #~ msgid "Number of bands"
24626 #~ msgstr "Ilość pasm"
24628 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24629 #~ msgstr ""
24630 #~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
24632 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24633 #~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."