1 # Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
7 # André Filipe Sobral de Matos Gomes <andre.filipe.gomez@gmail.com>, 2013
8 # Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2014-2017
9 # enVide neFelibata <info@envidenefelibata.com>, 2014
10 # Gonçalo Matos , 2015-2016
11 # Gonçalo Silva, 2013-2016
12 # João Paulo de Almeida Ribeiro <jpauribeiro@hotmail.com>, 2014
13 # José Góis <joseldgois@hotmail.com>, 2013
14 # Leandro Sousa <leandrorlsousa@gmail.com>, 2013
15 # Luis Neves <luisjneves@gmail.com>, 2014
16 # Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2014,2016
17 # Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
18 # Drew Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2014
20 # pingo.mister <joao.lnsa@netcabo.pt>, 2012
22 # Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>, 2012
23 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2017
24 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2015-2017
27 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
29 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
30 "PO-Revision-Date: 2017-10-10 09:14+0000\n"
31 "Last-Translator: Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-"
33 "trans/language/pt_PT/)\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 #: include/vlc_common.h:1036
42 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
43 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
44 "see the file named COPYING for details.\n"
45 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
47 "Este programa vem SEM GARANTIA, até à extensão permitida por lei.\n"
48 "Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n"
49 "consulte o ficheiro com o nome COPYING para saber mais.\n"
50 "Escrito pela equipa do VideoLAN; consulte o ficheiro AUTHORS.\n"
52 #: include/vlc_config_cat.h:33
53 msgid "VLC preferences"
54 msgstr "Preferências do VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:35
57 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
58 msgstr "Selecione “Opções avançadas” para ver todas as opções."
60 #: include/vlc_config_cat.h:38
61 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
62 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
63 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
67 #: include/vlc_config_cat.h:39
68 msgid "Settings for VLC's interfaces"
69 msgstr "Definições das interfaces do VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:41
72 msgid "Main interfaces settings"
73 msgstr "Definições das interfaces principais"
75 #: include/vlc_config_cat.h:43
76 msgid "Main interfaces"
77 msgstr "Interfaces principais"
79 #: include/vlc_config_cat.h:44
80 msgid "Settings for the main interface"
81 msgstr "Definições da interface principal"
83 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
84 msgid "Control interfaces"
85 msgstr "Interfaces de controlo"
87 #: include/vlc_config_cat.h:47
88 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
89 msgstr "Definições das interfaces de controlo do VLC"
91 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
92 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
93 msgid "Hotkeys settings"
94 msgstr "Definições de teclas de atalho"
96 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
97 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
98 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
100 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
102 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
103 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
104 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
105 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
106 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
107 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
111 #: include/vlc_config_cat.h:54
112 msgid "Audio settings"
113 msgstr "Definições de áudio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:56
116 msgid "General audio settings"
117 msgstr "Definições gerais de áudio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
120 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
124 #: include/vlc_config_cat.h:59
125 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
127 "Os filtros de áudio são utilizados para processar a transmissão de áudio."
129 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
130 msgid "Audio resampler"
131 msgstr "Remisturador de áudio"
133 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
135 msgid "Visualizations"
136 msgstr "Visualizações"
138 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
139 #: src/libvlc-module.c:206
140 msgid "Audio visualizations"
141 msgstr "Visualizações do áudio"
143 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
144 msgid "Output modules"
145 msgstr "Módulos de saída"
147 #: include/vlc_config_cat.h:67
148 msgid "General settings for audio output modules."
149 msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio."
151 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
152 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
154 msgid "Miscellaneous"
157 #: include/vlc_config_cat.h:70
158 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
159 msgstr "Módulos e outras definições de áudio."
161 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
162 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
164 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
165 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
166 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
167 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
168 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
169 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
170 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
171 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
174 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
178 #: include/vlc_config_cat.h:74
179 msgid "Video settings"
180 msgstr "Definições de vídeo"
182 #: include/vlc_config_cat.h:76
183 msgid "General video settings"
184 msgstr "Definições gerais de vídeo"
186 #: include/vlc_config_cat.h:79
187 msgid "General settings for video output modules."
188 msgstr "Definições gerais dos módulos de saída de vídeo."
190 #: include/vlc_config_cat.h:82
191 msgid "Video filters are used to process the video stream."
193 "Os filtros de vídeo são utilizados para processar a transmissão de vídeo."
195 #: include/vlc_config_cat.h:84
196 msgid "Subtitles / OSD"
197 msgstr "Legendas / OSD"
199 #: include/vlc_config_cat.h:85
201 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
203 "Definições relacionadas com Visualização No Ecrã, legendas e sobreposição de "
206 #: include/vlc_config_cat.h:88
211 #: include/vlc_config_cat.h:89
212 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
215 #: include/vlc_config_cat.h:97
216 msgid "Input / Codecs"
217 msgstr "Entrada / Codecs"
219 #: include/vlc_config_cat.h:98
220 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
221 msgstr "Definições de entrada, desmultiplexagem, descodificação e codificação"
223 #: include/vlc_config_cat.h:101
224 msgid "Access modules"
225 msgstr "Módulos de acesso"
227 #: include/vlc_config_cat.h:103
229 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
230 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
232 "Definições relacionadas com os vários métodos de acesso. Pode querer alterar "
233 "definições comuns como o proxy HTTP ou definições de cache."
235 #: include/vlc_config_cat.h:107
236 msgid "Stream filters"
237 msgstr "Filtros de transmissão"
239 #: include/vlc_config_cat.h:109
241 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
242 "input side of VLC. Use with care..."
244 "Os filtros de transmissão são módulos especiais que permitem operações "
245 "avançadas do VLC. Utilize com cuidado…"
247 #: include/vlc_config_cat.h:112
249 msgstr "Demultiplexers"
251 #: include/vlc_config_cat.h:113
252 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
254 "Os demultiplexers são utilizados para separar as transmissões de áudio e "
257 #: include/vlc_config_cat.h:115
259 msgstr "Codecs de vídeo"
261 #: include/vlc_config_cat.h:116
262 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
264 "Definições de vídeo, de imagens ou de descodificadores e codificadores de "
267 #: include/vlc_config_cat.h:118
269 msgstr "Codecs de áudio"
271 #: include/vlc_config_cat.h:119
272 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
273 msgstr "Definições de descodificadores e codificadores de áudio."
275 #: include/vlc_config_cat.h:121
276 msgid "Subtitle codecs"
277 msgstr "Codecs de legendas"
279 #: include/vlc_config_cat.h:122
280 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
282 "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
285 #: include/vlc_config_cat.h:124
286 msgid "General input settings. Use with care..."
287 msgstr "Definições gerais de entrada. Use com cuidado…"
289 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
290 #: modules/access/avio.h:50
291 msgid "Stream output"
292 msgstr "Saída de transmissões"
294 #: include/vlc_config_cat.h:129
296 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
297 "saving incoming streams.\n"
298 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
299 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
301 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
304 "As definições de saída da transmissão são utilizadas quando funcionam como "
305 "um servidor de transmissão ou quando se guarda as transmissões a receber.\n"
306 "Primeiro, as transmissões são combinadas e depois enviadas através de um "
307 "módulo de \"saída de acesso\" que pode guardar a transmissão num ficheiro ou "
308 "transmití-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
309 "Os módulos de transmissão permitem um processamento avançado da transmissão "
310 "(conversão, duplicação...)."
312 #: include/vlc_config_cat.h:137
313 msgid "General stream output settings"
314 msgstr "Definições gerais de saída de transmissões"
316 #: include/vlc_config_cat.h:139
320 #: include/vlc_config_cat.h:141
322 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
323 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
324 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each muxer."
327 "Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para "
328 "colocar todas as emissões elementares (áudio, vídeo...). Esta configuração "
329 "permite-lhe forçar sempre um multiplexador específico. Provavelmente não o "
331 "Também pode definir os parâmetros predefinidos para cada multiplexador."
333 #: include/vlc_config_cat.h:147
334 msgid "Access output"
335 msgstr "Saída de acesso"
337 #: include/vlc_config_cat.h:149
339 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
340 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
341 "should probably not do that.\n"
342 "You can also set default parameters for each access output."
344 "Os módulos de saída do acesso controlam a forma como as emissões "
345 "multiplexadas são enviadas. Esta configuração permite-lhe forçar um método "
346 "de saída de acesso específico. Provavelmente não o deveria fazer.\n"
347 "Também pode definir os parâmetros predefinidos para cada saída de acesso."
349 #: include/vlc_config_cat.h:154
353 #: include/vlc_config_cat.h:156
355 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
356 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
358 "You can also set default parameters for each packetizer."
360 "Os \"packetizers\" são utilizados para \"pré-processar\" as transmissões "
361 "elementares antes da multiplexagem. Esta definição permite-lhe forçar um "
362 "\"packetizer\". Provavelmente, não o deve fazer.\n"
363 "Também pode definir os parâmetros predefinidos para cada \"packetizer."
365 #: include/vlc_config_cat.h:162
367 msgstr "Transmissão sout"
369 #: include/vlc_config_cat.h:163
371 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
372 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
373 "for each sout stream module here."
375 "Os módulos de transmissão permitem criar uma cadeia de processamento. Por "
376 "favor, consulte \"Como Transmitir\" para mais informação. Aqui, pode "
377 "configurar as opções predefinidas para cada módulo de transmissão."
379 #: include/vlc_config_cat.h:168
383 #: include/vlc_config_cat.h:169
384 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
385 msgstr "Implementação do VLC do Vídeo On Demand"
387 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
388 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
389 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
390 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
392 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
393 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
394 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
396 msgstr "Lista de reprodução"
398 #: include/vlc_config_cat.h:174
400 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
401 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
403 "As definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução "
404 "(exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que adicionam automaticamente "
405 "os itens à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")."
407 #: include/vlc_config_cat.h:178
408 msgid "General playlist behaviour"
409 msgstr "Comportamento geral da lista de reprodução"
411 #: include/vlc_config_cat.h:179
412 msgid "Services discovery"
413 msgstr "Descoberta de serviços"
415 #: include/vlc_config_cat.h:180
417 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
420 "Os módulos de descoberta de serviços são recursos que adicionam "
421 "automaticamente os itens à lista de reprodução."
423 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
424 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
425 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
429 #: include/vlc_config_cat.h:185
430 msgid "Advanced settings. Use with care..."
431 msgstr "Definições avançadas. Utilize com cuidado…"
433 #: include/vlc_config_cat.h:187
434 msgid "Advanced settings"
435 msgstr "Definições avançadas"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:46
438 msgid "&Open File..."
439 msgstr "Abrir ficheir&o…"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:47
442 msgid "&Advanced Open..."
443 msgstr "&Abrir especificamente…"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:48
446 msgid "Open D&irectory..."
447 msgstr "Abrir d&iretório…"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:49
450 msgid "Open &Folder..."
451 msgstr "Abrir &pasta…"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:50
454 msgid "Select one or more files to open"
455 msgstr "Selecione um ou mais ficheiros a abrir"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:51
458 msgid "Select Directory"
459 msgstr "Selecionar diretório"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:51
462 msgid "Select Folder"
463 msgstr "Selecionar pasta"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:55
466 msgid "Media &Information"
467 msgstr "&Detalhes do ficheiro"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:56
470 msgid "&Codec Information"
471 msgstr "Detalhes do &codec"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:57
477 #: include/vlc_intf_strings.h:58
478 msgid "Jump to Specific &Time"
479 msgstr "Ir para &tempo específico "
481 #: include/vlc_intf_strings.h:59
482 msgid "Custom &Bookmarks"
483 msgstr "Personalizar &marcadores"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:60
486 msgid "&VLM Configuration"
487 msgstr "Configuração &VLM"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:62
491 msgstr "Inform&ações"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
494 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
495 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
496 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
499 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
500 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
501 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
505 #: include/vlc_intf_strings.h:66
506 msgid "Remove Selected"
507 msgstr "Remover seleção"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:67
510 msgid "Information..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:68
514 msgid "Create Directory..."
515 msgstr "Criar diretório…"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:69
518 msgid "Create Folder..."
519 msgstr "Criar pasta…"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:70
522 msgid "Rename Directory..."
523 msgstr "Renomear diretório…"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:71
526 msgid "Rename Folder..."
527 msgstr "Renomear pasta…"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:72
530 msgid "Show Containing Directory..."
531 msgstr "Mostrar diretório respetivo…"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:73
534 msgid "Show Containing Folder..."
535 msgstr "Mostrar pasta respetiva…"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:74
539 msgstr "Transmissão..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:75
545 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
546 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
548 msgstr "Repetir tudo"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
551 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
555 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
556 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
557 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
558 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
562 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
564 msgstr "Aleatório: Desativado"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:83
567 msgid "Add to Playlist"
568 msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
572 msgstr "Adicionar ficheiro…"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:86
575 msgid "Add Directory..."
576 msgstr "Adicionar diretório…"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:87
579 msgid "Add Folder..."
580 msgstr "Adicionar pasta…"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:89
583 msgid "Save Playlist to &File..."
584 msgstr "Guardar lista de reprodução num &ficheiro…"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
587 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
591 #: include/vlc_intf_strings.h:99
592 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
593 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
597 #: include/vlc_intf_strings.h:100
599 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
600 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
601 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
602 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
603 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
605 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
606 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
607 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
608 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
609 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
610 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
611 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
612 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
613 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
614 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
615 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
616 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
617 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
618 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
619 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
620 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
621 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
622 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
623 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
625 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
626 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem-vindo à Ajuda do Reprodutor de "
627 "Multimédia VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Pode encontrar a documentação do "
628 "VLC no nosso site da Web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>.</"
629 "p><p>Se for um principiante no reprodutor de multimédia VLC, por favor, leia "
630 "a <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
631 "\"><em>Introdução ao reprodutor de multimédia VLC</em></a>.</p><p>Irá "
632 "encontrar mais informação sobre como utilizar o reprodutor no documento "
633 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como "
634 "reproduzir ficheiros com o reprodutor de multimédia VLC</em></a>.</p><p>Para "
635 "todas as tarefas de gravação, conversão, codificação, multiplexagem e "
636 "transmissão, deverá encontrar informação útil na <a href=\"http://wiki."
637 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação de Transmissão</a>."
638 "</p><p>Se não tiver a certeza sobre a terminologia, consulte a <a href="
639 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de dados de conhecimentos</"
640 "a>.</p><p>Para compreender as teclas de atalho principais, leia a nossa "
641 "página de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atalhos</a>.</"
642 "p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de colocar quaisquer perguntas, por favor, consulte "
643 "as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
644 "p><p>Depois poderá querer obter (e dar) ajuda nos <a href=\"http://forum."
645 "videolan.org\">Fóruns</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
646 "\">listas de endereço</a> ou no nosso canal IRC (<em>#videolan</em> no irc."
647 "freenode.net).</p><h3>Colaborar para o projeto</h3><p>Pode ajudar no projeto "
648 "VideoLAN contribuindo com algum do seu tempo livre para ajudar a comunidade, "
649 "para desenhar temas, traduzir a documentação e o programa, testar e "
650 "desenvolver o código. Também pode efetuar uma doação e material para nos "
651 "ajudar. E claro que, pode <b>promover</b> o reprodutor de multimédia VLC.</"
654 #: src/audio_output/filters.c:267
655 msgid "Audio filtering failed"
656 msgstr "Filtragem de áudio falhou"
658 #: src/audio_output/filters.c:268
660 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
661 msgstr "Foi atingido o número máximo de filtros (%u)."
663 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
664 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
665 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
669 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
671 msgstr "Espectrómetro"
673 #: src/audio_output/output.c:267
677 #: src/audio_output/output.c:270
681 #: src/audio_output/output.c:273
684 msgstr "Medidor de unidade de volume"
686 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
687 msgid "Audio filters"
688 msgstr "Filtros de áudio"
690 #: src/audio_output/output.c:325
694 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
695 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
696 msgid "Stereo audio mode"
697 msgstr "Modo de áudio estéreo"
699 #: src/audio_output/output.c:419
704 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
705 msgid "Dolby Surround"
706 msgstr "Dolby Surround"
708 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
709 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
711 #: modules/codec/twolame.c:70
715 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
716 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
717 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
719 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
720 #: modules/control/gestures.c:85
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
722 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
723 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
724 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
725 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
726 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
727 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
728 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
732 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
733 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
734 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
735 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
736 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
737 #: modules/control/gestures.c:85
738 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
740 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
741 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
742 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
743 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
747 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
748 msgid "Reverse stereo"
749 msgstr "Inverter estéreo"
751 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
752 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
754 msgstr "Auscultadores"
756 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
757 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
758 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
759 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
764 #: src/config/file.c:452
768 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
772 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
776 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
780 #: src/config/help.c:164
781 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
782 msgstr "Para obter ajuda mais completa, utilize '-H'."
784 #: src/config/help.c:168
787 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
788 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
789 "They will be enqueued in the playlist.\n"
790 "The first item specified will be played first.\n"
793 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
794 " -option A single letter version of a global --option.\n"
795 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
796 " and that overrides previous settings.\n"
798 "Stream MRL syntax:\n"
799 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
800 " [:option=value ...]\n"
802 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
803 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
806 " file:///path/file Plain media file\n"
807 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
808 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
809 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
810 " screen:// Screen capture\n"
811 " dvd://[device] DVD device\n"
812 " vcd://[device] VCD device\n"
813 " cdda://[device] Audio CD device\n"
814 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
815 " UDP stream sent by a streaming server\n"
816 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
817 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
820 "Utilização: %s [opções] [fluxo] ... (\\n) Você pode especificar vários "
821 "fluxos na linha de comandos. (\\n) Elas serão colocadas na lista de "
822 "reprodução. (\\n) O primeiro item especificado será reproduzido primeiro. "
823 "(\\n) (\\n) Estilos de opções: (\\n) --opção Uma opção global que é "
824 "definida durante a duração do programa. (\\n) -opção Uma versão de uma "
825 "única letra de uma versão global --opção.(\\n) :opção Uma opção que só se "
826 "aplica ao fluxo directamente antes dele (\\n) e que sobrepõe as "
827 "configurações anteriores. (\\n) (\\n) Sintaxe do fluxo MRL: (\\n) [[access]"
828 "[/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] (\\n) [:"
829 "opção=valor ...] (\\n) (\\n) Muitas das opções globais --opções podem ser "
830 "usadas também como :opção MRL específicas. (\\n) Vários pares :opção=valor "
831 "podem ser especificados. (\\n) (\\n) Sintaxe da URL: (\\n) file://path/file "
832 "Arquivo de média http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP (\\n) ftp://ip[:porta]/"
833 "arquivo URL FTP (\\n) mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS (\\n) screen:// "
834 "Captura de ecrã (\\n) dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD "
835 "(\\n) vcd://[dispositivo] Leitor de VCD cdda://[dispositivo] Leitor de CD de "
836 "áudio (\\n) udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta "
837 "do serviço>]] (\\n) fluxo UDP enviado por um servidor de transmissão (\\n) "
838 "vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo tempo (\\n) "
839 "vlc://quit Item especial para encerrar o VLC (\\n) (\\n)\n"
842 #: src/config/help.c:490
844 msgid "(default enabled)"
845 msgstr " (predefinição ativada)"
847 #: src/config/help.c:491
849 msgid "(default disabled)"
850 msgstr " (predefinição desativada)"
852 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
856 #: src/config/help.c:651
857 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
859 "adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas."
861 #: src/config/help.c:656
863 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
865 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
867 "Não foi visualizado %u módulo porque este tem apenas opções avançadas.\n"
869 "Não foram visualizados %u módulos porque estes tem apenas opções avançadas.\n"
872 #: src/config/help.c:663
874 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
877 "Não foi encontrado nenhum módulo coincidente. Utilize --list ou --list-"
878 "verbose para listar os módulos disponíveis."
880 #: src/config/help.c:721
882 msgid "VLC version %s (%s)\n"
883 msgstr "Versão do VLC %s (%s) \n"
885 #: src/config/help.c:722
887 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
888 msgstr "Compilado por %s a %s (%s)\n"
890 #: src/config/help.c:724
892 msgid "Compiler: %s\n"
893 msgstr "Compilador: %s\n"
895 #: src/config/help.c:753
899 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
902 "Conteúdo enviado para o ficheiro vlc-help.txt\n"
904 #: src/config/help.c:768
907 "Press the RETURN key to continue...\n"
910 "Pressione a tecla VOLTAR para continuar...\n"
912 #: src/darwin/error.c:37
913 msgid "Unknown error"
914 msgstr "Erro desconhecido"
916 #: src/input/control.c:203
921 #: src/input/decoder.c:1875
922 msgid "No description for this codec"
923 msgstr "Nenhuma descrição para este codec"
925 #: src/input/decoder.c:1877
926 msgid "Codec not supported"
927 msgstr "Codec não suportado"
929 #: src/input/decoder.c:1878
931 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
932 msgstr "O VLC não conseguiu descodificar o formato \"%4.4s\" (%s)"
934 #: src/input/decoder.c:1882
935 msgid "Unidentified codec"
936 msgstr "Codec não identificado"
938 #: src/input/decoder.c:1883
939 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
940 msgstr "O VLC não conseguiu identificar o codec de áudio ou vídeo"
942 #: src/input/decoder.c:1894
946 #: src/input/decoder.c:1894
948 msgstr "descodificador"
950 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
951 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
952 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
953 msgid "Streaming / Transcoding failed"
954 msgstr "Falha ao transmitir/converter"
956 #: src/input/decoder.c:1903
958 msgid "VLC could not open the %s module."
959 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo %s."
961 #: src/input/decoder.c:2184
962 msgid "VLC could not open the decoder module."
963 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
965 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
966 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
970 #: src/input/es_out.c:1185
975 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
976 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
977 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
981 #: src/input/es_out.c:1216
984 msgstr "Transmissão %d"
986 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
990 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
994 #: src/input/es_out.c:2130
996 msgid "DTVCC Closed captions %u"
999 #: src/input/es_out.c:2132
1001 msgid "Closed captions %u"
1002 msgstr "Legendas %u"
1004 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1008 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1009 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1010 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1011 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1015 #: src/input/es_out.c:3079
1017 msgstr "ID original"
1019 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1020 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1021 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1022 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1023 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1025 msgstr "Codificador"
1027 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1028 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1029 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1030 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1034 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1035 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1036 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1040 #: src/input/es_out.c:3106
1041 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1042 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1046 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1047 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1051 #: src/input/es_out.c:3111
1056 #: src/input/es_out.c:3121
1057 msgid "Bits per sample"
1058 msgstr "Bits por amostra"
1060 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1061 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1062 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1063 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1064 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1066 msgstr "Taxa de dados"
1068 #: src/input/es_out.c:3126
1073 #: src/input/es_out.c:3138
1074 msgid "Track replay gain"
1075 msgstr "Ganho da repetição da faixa"
1077 #: src/input/es_out.c:3140
1078 msgid "Album replay gain"
1079 msgstr "Ganho da repetição do álbum"
1081 #: src/input/es_out.c:3141
1086 #: src/input/es_out.c:3151
1088 msgid "Video resolution"
1089 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
1091 #: src/input/es_out.c:3156
1093 msgid "Buffer dimensions"
1094 msgstr "O tamanho do buffer, em segundos."
1096 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1097 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1098 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1099 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1101 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1102 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1103 #: modules/video_filter/fps.c:42
1105 msgstr "Taxa de imagem"
1107 #: src/input/es_out.c:3177
1108 msgid "Decoded format"
1109 msgstr "Formato descodificado"
1111 #: src/input/es_out.c:3182
1114 msgstr "Atrás esquerda"
1116 #: src/input/es_out.c:3182
1119 msgstr "Frente esquerda"
1121 #: src/input/es_out.c:3183
1123 msgid "Right bottom"
1126 #: src/input/es_out.c:3183
1131 #: src/input/es_out.c:3184
1134 msgstr "Canto inferior esquerdo"
1136 #: src/input/es_out.c:3184
1138 msgid "Bottom right"
1139 msgstr "Canto inferior direito"
1141 #: src/input/es_out.c:3185
1146 #: src/input/es_out.c:3185
1151 #: src/input/es_out.c:3187
1154 msgstr "Orientação do espelhamento"
1156 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1157 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1158 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1160 msgstr "Não definido"
1162 #: src/input/es_out.c:3195
1164 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1165 msgstr "525 linhas/60 Hz"
1167 #: src/input/es_out.c:3197
1169 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1170 msgstr "625 linhas/50 Hz"
1172 #: src/input/es_out.c:3205
1174 msgid "Color primaries"
1175 msgstr "Cor das mensagens"
1177 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1182 #: src/input/es_out.c:3219
1183 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1186 #: src/input/es_out.c:3223
1188 msgid "Color transfer function"
1189 msgstr "Extração de cor"
1191 #: src/input/es_out.c:3236
1194 msgstr "Esquema de Cores"
1196 #: src/input/es_out.c:3236
1201 #: src/input/es_out.c:3238
1206 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1209 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1210 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1212 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1213 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1217 #: src/input/es_out.c:3246
1220 msgstr "Canto superior esquerdo"
1222 #: src/input/es_out.c:3247
1227 #: src/input/es_out.c:3248
1230 msgstr "Canto inferior esquerdo"
1232 #: src/input/es_out.c:3249
1234 msgid "Bottom Center"
1235 msgstr "Canto inferior esquerdo"
1237 #: src/input/es_out.c:3253
1239 msgid "Chroma location"
1240 msgstr "Ganho cromático"
1242 #: src/input/es_out.c:3262
1245 msgstr "Fase Linear Retangular"
1247 #: src/input/es_out.c:3265
1248 msgid "Equirectangular"
1251 #: src/input/es_out.c:3268
1256 #: src/input/es_out.c:3274
1261 #: src/input/es_out.c:3276
1265 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1269 #: src/input/es_out.c:3280
1273 #: src/input/es_out.c:3282
1274 msgid "Field of view"
1277 #: src/input/es_out.c:3287
1279 msgid "Max luminance"
1280 msgstr "Balanço azul"
1282 #: src/input/es_out.c:3292
1283 msgid "Min luminance"
1286 #: src/input/es_out.c:3300
1289 msgstr "Idioma primário"
1291 #: src/input/es_out.c:3307
1294 msgstr "Idioma primário"
1296 #: src/input/es_out.c:3314
1299 msgstr "Idioma primário"
1301 #: src/input/es_out.c:3321
1304 msgstr "Pontos de sinalização"
1306 #: src/input/es_out.c:3325
1310 #: src/input/es_out.c:3330
1314 #: src/input/input.c:2655
1315 msgid "Your input can't be opened"
1316 msgstr "A sua entrada não pode ser aberta"
1318 #: src/input/input.c:2656
1320 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1321 msgstr "O VLC não consegue abrir MRL '%s'. Verifique o registo para detalhes."
1323 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1325 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1326 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1327 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1328 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1329 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1330 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1334 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1335 #: modules/mux/avi.c:49
1339 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1340 #: modules/mux/avi.c:51
1344 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1348 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1349 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1353 #: src/input/meta.c:60
1354 msgid "Track number"
1355 msgstr "Número da faixa"
1357 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1359 msgstr "Classificação"
1361 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1362 #: modules/mux/avi.c:50
1366 #: src/input/meta.c:64
1370 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1371 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1375 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1377 msgstr "A reproduzir"
1379 #: src/input/meta.c:69
1383 #: src/input/meta.c:70
1385 msgstr "Codificado por"
1387 #: src/input/meta.c:71
1389 msgstr "URL da capa do álbum"
1391 #: src/input/meta.c:72
1393 msgstr "ID da faixa"
1395 #: src/input/meta.c:73
1396 msgid "Number of Tracks"
1397 msgstr "Número de faixas"
1399 #: src/input/meta.c:74
1403 #: src/input/meta.c:75
1407 #: src/input/meta.c:76
1411 #: src/input/meta.c:77
1413 msgstr "Nome do programa"
1415 #: src/input/meta.c:78
1419 #: src/input/meta.c:79
1421 msgid "Album Artist"
1424 #: src/input/meta.c:80
1427 msgstr "Número da faixa"
1429 #: src/input/var.c:159
1433 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1437 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1440 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1441 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1445 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1448 msgstr "Faixa de vídeo"
1450 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1451 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1453 msgstr "Faixa de áudio"
1455 #: src/input/var.c:207
1456 msgid "Subtitle Track"
1457 msgstr "Faixa de legendas"
1459 #: src/input/var.c:275
1461 msgstr "Título seguinte"
1463 #: src/input/var.c:282
1464 msgid "Previous title"
1465 msgstr "Título anterior"
1467 #: src/input/var.c:289
1472 #: src/input/var.c:296
1477 #: src/input/var.c:330
1480 msgstr "Título %i%s"
1482 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1485 msgstr "Capítulo %i"
1487 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1488 msgid "Next chapter"
1489 msgstr "Capítulo seguinte"
1491 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1492 msgid "Previous chapter"
1493 msgstr "Capítulo anterior"
1495 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1498 msgstr "Ficheiro: %s"
1500 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1502 msgid "Add Interface"
1503 msgstr "Adicionar interface"
1505 #: src/interface/interface.c:89
1509 #: src/interface/interface.c:93
1513 #: src/interface/interface.c:96
1517 #: src/interface/interface.c:99
1518 msgid "Debug logging"
1519 msgstr "Registo de depuração"
1521 #: src/interface/interface.c:102
1522 msgid "Mouse Gestures"
1523 msgstr "Gestos do Rato"
1525 #: src/interface/interface.c:225
1527 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1530 "A executar o VLC com a interface predefinida. Utilize 'cvlc' para utilizar o "
1531 "VLC sem interface."
1533 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1538 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1539 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1544 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1546 msgstr "1:4 Um quarto"
1548 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1552 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1553 msgid "1:1 Original"
1554 msgstr "1:1 Original"
1556 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1560 #: src/libvlc-module.c:64
1562 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1563 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1566 "Estas opções permitem-lhe configurar as interfaces utilziadas pelo VLC. Pode "
1567 "selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, e definir "
1568 "várias opções relacionadas."
1570 #: src/libvlc-module.c:68
1571 msgid "Interface module"
1572 msgstr "Módulo de interface"
1574 #: src/libvlc-module.c:70
1576 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1577 "automatically select the best module available."
1579 "Esta é a interface principal utilizada pelo VLC. O comportamento predefinido "
1580 "é para selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1582 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1583 msgid "Extra interface modules"
1584 msgstr "Módulos de interface extras"
1586 #: src/libvlc-module.c:76
1588 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1589 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1590 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1591 "\", \"gestures\" ...)"
1593 "Pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Estas serão iniciadas "
1594 "em segundo plano, em adição com a interface predefinida. Utilize uma lista "
1595 "de módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1596 "\" (controlo remoto), \"http\", \"gestos\", ...)"
1598 #: src/libvlc-module.c:83
1599 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1600 msgstr "Pode selecionar as interfaces de controlo para o VLC."
1602 #: src/libvlc-module.c:85
1603 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1604 msgstr "Detalhe (0,1,2)"
1606 #: src/libvlc-module.c:87
1608 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1609 "1=warnings, 2=debug)."
1611 "Isto é o nível de verbosidade (0=apenas erros e mensagens padrão, 1=avisos, "
1614 #: src/libvlc-module.c:90
1615 msgid "Default stream"
1616 msgstr "Transmissão predefinida"
1618 #: src/libvlc-module.c:92
1619 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1620 msgstr "Esta transmissão será sempre aberta no arranque do VLC."
1622 #: src/libvlc-module.c:94
1623 msgid "Color messages"
1624 msgstr "Cor das mensagens"
1626 #: src/libvlc-module.c:96
1628 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1629 "needs Linux color support for this to work."
1631 "Isto ativa a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu "
1632 "terminal precisa de suporte de cor em Linux para isto funcionar."
1634 #: src/libvlc-module.c:99
1635 msgid "Show advanced options"
1636 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1638 #: src/libvlc-module.c:101
1640 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1641 "available options, including those that most users should never touch."
1643 "Quando isto está ativado, as preferências e/ou interfaces mostrarão todas as "
1644 "opções disponíveis, incluindo aquelas que muitos utilizadores nunca deviam "
1647 #: src/libvlc-module.c:105
1648 msgid "Interface interaction"
1649 msgstr "Interação da interface"
1651 #: src/libvlc-module.c:107
1653 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1654 "user input is required."
1656 "Quando isto está ativado, a interface mostrará uma caixa de diálogo sempre "
1657 "que for necessária a interação do utilizador."
1659 #: src/libvlc-module.c:117
1661 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1662 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1663 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1664 "the \"audio filters\" modules section."
1666 "Estas opções permitem mudar o comportamento do subsistema de áudio e para "
1667 "adicionar os filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1668 "efeitos visuais (analisador de espectro, etc.). Ative esses filtros e "
1669 "configure-os na secção de módulos \"filtros de áudio\"."
1671 #: src/libvlc-module.c:123
1672 msgid "Audio output module"
1673 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1675 #: src/libvlc-module.c:125
1677 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1678 "automatically select the best method available."
1680 "Este é o método de saída de áudio utilizado pelo VLC. O comportamento "
1681 "predefinido é selecionar automaticamente o melhor método disponível."
1683 #: src/libvlc-module.c:129
1686 msgstr "Ficheiros multimédia"
1688 #: src/libvlc-module.c:130
1689 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1692 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1693 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1694 msgid "Enable audio"
1695 msgstr "Ativar áudio"
1697 #: src/libvlc-module.c:134
1699 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1700 "not take place, thus saving some processing power."
1702 "Pode desativar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de "
1703 "áudio não irá decorrer, poupando energia."
1705 #: src/libvlc-module.c:142
1710 #: src/libvlc-module.c:142
1712 msgid "Communication"
1713 msgstr "Localização"
1715 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1719 #: src/libvlc-module.c:143
1721 msgid "Notification"
1722 msgstr "Amplificação"
1724 #: src/libvlc-module.c:143
1729 #: src/libvlc-module.c:143
1734 #: src/libvlc-module.c:144
1736 msgid "Accessibility"
1737 msgstr "Módulo de acesso"
1739 #: src/libvlc-module.c:144
1743 #: src/libvlc-module.c:147
1745 msgstr "Ganho de áudio"
1747 #: src/libvlc-module.c:149
1748 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1749 msgstr "Este ganho linear será aplicado para o áudio de saída."
1751 #: src/libvlc-module.c:151
1752 msgid "Audio output volume step"
1753 msgstr "Passo do volume de saída do áudio"
1755 #: src/libvlc-module.c:153
1756 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1757 msgstr "O tamanho da medida do volume é ajustável, utilizando esta opção."
1759 #: src/libvlc-module.c:156
1760 msgid "Remember the audio volume"
1761 msgstr "Memorizar o volume de áudio"
1763 #: src/libvlc-module.c:158
1765 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1767 "O volume pode ser gravado e restaurado automaticamente na próxima vez que "
1770 #: src/libvlc-module.c:161
1771 msgid "Audio desynchronization compensation"
1772 msgstr "Compensação da dessincronização de áudio"
1774 #: src/libvlc-module.c:163
1776 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1777 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1779 "Isto atrasa a saída do áudio. O atraso deverá ser definido em milissegundos. "
1780 "Isto pode ser útil se notar um atraso entre o vídeo e o áudio."
1782 #: src/libvlc-module.c:168
1783 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1784 msgstr "Isto seleciona o plug-in a utilizar para a remistura de áudio."
1786 #: src/libvlc-module.c:171
1789 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1790 "hardware and the audio stream are compatible."
1792 "Isto define o modo dos canais de saída de áudio que será utilizado por "
1793 "predefinição quando possível (exemplo, se o seu hardware o suportar, bem "
1794 "como a transmissão de áudio em reprodução)."
1796 #: src/libvlc-module.c:174
1797 msgid "Force S/PDIF support"
1800 #: src/libvlc-module.c:176
1802 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1806 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1807 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1808 msgstr "Forçar deteção de Dolby Surround"
1810 #: src/libvlc-module.c:180
1812 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1813 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1814 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1815 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1817 "Utilize isto quando souber que a sua transmissão está (ou não) codificada "
1818 "com Dolby Surround, mas que não foi possível detetar como tal. Mesmo que a "
1819 "transmissão não esteja atualmente codificada com Dolby Surround, ativar esta "
1820 "opção deve melhorar a sua experiência, especialmente quando combinado com o "
1821 "Misturador de Canal do Auscultador."
1823 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1824 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1825 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1826 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1827 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1828 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1829 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1830 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1834 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1839 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1841 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1842 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1846 #: src/libvlc-module.c:189
1847 msgid "Stereo audio output mode"
1848 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1850 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1851 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1852 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1856 #: src/libvlc-module.c:203
1857 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1859 "Isto adiciona os filtros de pós-processamento de áudio, para modificar a "
1860 "renderização do som."
1862 #: src/libvlc-module.c:208
1863 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1865 "Isto adiciona os módulos de visualização (analisador de espetro, etc.)."
1867 #: src/libvlc-module.c:212
1868 msgid "Replay gain mode"
1869 msgstr "Modo de ganho de repetição"
1871 #: src/libvlc-module.c:214
1872 msgid "Select the replay gain mode"
1873 msgstr "Selecione o modo de ganho de repetição"
1875 #: src/libvlc-module.c:216
1876 msgid "Replay preamp"
1877 msgstr "Pré-amplificador de repetição"
1879 #: src/libvlc-module.c:218
1881 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1882 "replay gain information"
1884 "Isto permite-lhe alterar o nível de destino predefinido (89dB) para uma "
1885 "transmissão com informação de ganho de repetição"
1887 #: src/libvlc-module.c:221
1888 msgid "Default replay gain"
1889 msgstr "Ganho de repetição predefinido"
1891 #: src/libvlc-module.c:223
1892 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1894 "Este é o ganho utilizado para a transmissão sem informação de ganho de "
1897 #: src/libvlc-module.c:225
1898 msgid "Peak protection"
1899 msgstr "Proteção de picos"
1901 #: src/libvlc-module.c:227
1902 msgid "Protect against sound clipping"
1903 msgstr "Proteger contra cortes de som"
1905 #: src/libvlc-module.c:230
1906 msgid "Enable time stretching audio"
1907 msgstr "Ativar alongamento do tempo de áudio"
1909 #: src/libvlc-module.c:232
1911 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1914 "Isto permite reproduzir o áudio em velocidade baixa ou elevada sem afetar "
1917 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1919 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1921 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1922 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1923 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1926 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1927 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1931 #: src/libvlc-module.c:247
1933 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1934 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1935 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1936 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1939 "Estas opções permitem-lhe modificar o comportamento do subsistema da saída "
1940 "de vídeo. Pode, por exemplo, ativar os filtros de vídeo (conversão de vídeo, "
1941 "ajuste de imagem, etc.). Ative aqui estes filtros e configure-os na secção "
1942 "de módulos \"filtros de vídeo\". Também poderá configurar várias outras "
1945 #: src/libvlc-module.c:253
1946 msgid "Video output module"
1947 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1949 #: src/libvlc-module.c:255
1951 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1952 "automatically select the best method available."
1954 "Este é o método de saída de vídeo utilizado pelo VLC. O comportamento "
1955 "predefinido é para selecionar automaticamente o melhor método disponível."
1957 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1958 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1959 msgid "Enable video"
1960 msgstr "Ativar vídeo"
1962 #: src/libvlc-module.c:260
1964 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1965 "not take place, thus saving some processing power."
1967 "Pode desativar completamente a saída de vídeo. A etapa da descodificação de "
1968 "vídeo não irá ser realizada, deste modo poupa alguma energia de "
1971 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1973 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1974 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1976 msgstr "Largura do vídeo"
1978 #: src/libvlc-module.c:265
1980 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1983 "Pode forçar a largura do vídeo. Por predefinição (-1) VLC irá adaptar as "
1984 "caraterísticas do vídeo."
1986 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1987 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1988 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1989 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1990 msgid "Video height"
1991 msgstr "Altura do vídeo"
1993 #: src/libvlc-module.c:270
1995 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1996 "video characteristics."
1998 "Pode forçar a altura do vídeo. Por predefinição (-1) o VLC irá adaptar as "
1999 "caraterísticas do vídeo."
2001 #: src/libvlc-module.c:273
2002 msgid "Video X coordinate"
2003 msgstr "Coordenada X do vídeo"
2005 #: src/libvlc-module.c:275
2007 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2010 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
2013 #: src/libvlc-module.c:278
2014 msgid "Video Y coordinate"
2015 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
2017 #: src/libvlc-module.c:280
2019 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2022 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
2025 #: src/libvlc-module.c:283
2027 msgstr "Título do vídeo"
2029 #: src/libvlc-module.c:285
2031 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2034 "Título personalizado para a janela de vídeo (se o vídeo não estiver "
2035 "integrado na interface)."
2037 #: src/libvlc-module.c:288
2038 msgid "Video alignment"
2039 msgstr "Alinhamento do vídeo"
2041 #: src/libvlc-module.c:290
2043 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2044 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2045 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2047 "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por definição (0) este será "
2048 "centrado (0=centrar, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo), também pode "
2049 "utilizar combinações destes valores, tal como 6=4+2, significa topo-direito)."
2051 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2052 #: modules/codec/zvbi.c:83
2053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2056 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2057 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2058 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2059 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2060 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2064 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2065 #: modules/codec/zvbi.c:83
2066 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2069 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2070 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2071 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2075 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2076 #: modules/codec/zvbi.c:84
2077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2079 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2080 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2082 msgstr "Canto superior esquerdo"
2084 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2085 #: modules/codec/zvbi.c:84
2086 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2088 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2089 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2091 msgstr "Canto superior direito"
2093 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2094 #: modules/codec/zvbi.c:84
2095 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2096 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2097 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2098 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2100 msgstr "Canto inferior esquerdo"
2102 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2103 #: modules/codec/zvbi.c:84
2104 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2106 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2107 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2108 msgid "Bottom-Right"
2109 msgstr "Canto inferior direito"
2111 #: src/libvlc-module.c:298
2113 msgstr "Ampliar vídeo"
2115 #: src/libvlc-module.c:300
2116 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2117 msgstr "Pode ampliar o vídeo pelo fator especificado."
2119 #: src/libvlc-module.c:302
2120 msgid "Grayscale video output"
2121 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
2123 #: src/libvlc-module.c:304
2125 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2126 "save some processing power."
2128 "Vídeo de saída em preto e branco. Porque a informação da cor não é "
2129 "descodificada, isto pode poupar alguma energia de processamento."
2131 #: src/libvlc-module.c:307
2132 msgid "Embedded video"
2133 msgstr "Vídeo incorporado"
2135 #: src/libvlc-module.c:309
2136 msgid "Embed the video output in the main interface."
2137 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2139 #: src/libvlc-module.c:311
2140 msgid "Fullscreen video output"
2141 msgstr "Saída de vídeo em ecrã completo"
2143 #: src/libvlc-module.c:313
2144 msgid "Start video in fullscreen mode"
2145 msgstr "Iniciar vídeo no modo de ecrã completo"
2147 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2148 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2149 msgid "Always on top"
2150 msgstr "Manter sempre à frente"
2152 #: src/libvlc-module.c:317
2153 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2154 msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
2156 #: src/libvlc-module.c:319
2158 msgid "Enable wallpaper mode"
2159 msgstr "Ativar modo de papel de parede"
2161 #: src/libvlc-module.c:321
2163 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2165 "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como fundo do ambiente de "
2168 #: src/libvlc-module.c:324
2169 msgid "Show media title on video"
2170 msgstr "Mostrar o título da média no vídeo"
2172 #: src/libvlc-module.c:326
2173 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2174 msgstr "Mostra o título do vídeo em cima do filme."
2176 #: src/libvlc-module.c:328
2177 msgid "Show video title for x milliseconds"
2178 msgstr "Mostrar título do vídeo por x milissegundos"
2180 #: src/libvlc-module.c:330
2181 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2183 "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. Predefinição = 5000 ms (5 "
2186 #: src/libvlc-module.c:332
2187 msgid "Position of video title"
2188 msgstr "Posição do título do vídeo"
2190 #: src/libvlc-module.c:334
2191 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2193 "Local para colocação do título do vídeo (predefinições = centrado em baixo)."
2195 #: src/libvlc-module.c:336
2196 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2197 msgstr "Ocultar o cursor e o controlo do ecrã completo após x milissegundos"
2199 #: src/libvlc-module.c:339
2200 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2202 "Ocultar o cursor do rato e o controlador de ecrã inteiro após n "
2205 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2206 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2207 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2208 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2209 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2210 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2211 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2213 msgstr "Desentrelaçar"
2215 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2216 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2217 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2218 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2219 msgid "Deinterlace mode"
2220 msgstr "Modo de desentrelaçar"
2222 #: src/libvlc-module.c:354
2223 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2224 msgstr "Método de desentrelaçar para utilizar no processamento de vídeo."
2226 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2230 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2231 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2235 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2239 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2240 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2244 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2248 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2249 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2250 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2252 #: src/libvlc-module.c:371
2253 msgid "Disable screensaver"
2254 msgstr "Desativar protetor de ecrã"
2256 #: src/libvlc-module.c:372
2257 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2258 msgstr "Desativa o protetor de ecrã durante a reprodução de vídeo."
2260 #: src/libvlc-module.c:374
2261 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2262 msgstr "Inibir serviço de gestão de energia durante a reprodução"
2264 #: src/libvlc-module.c:375
2266 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2267 "computer being suspended because of inactivity."
2269 "Inibe o serviço de gestão de energia durante a reprodução, para evitar que o "
2270 "computador entre em suspensão devido a inatividade."
2272 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2273 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2274 msgid "Window decorations"
2275 msgstr "Decorações de janela"
2277 #: src/libvlc-module.c:380
2279 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2280 "giving a \"minimal\" window."
2282 "O VLC pode evitar a criação de legenda de janela, frames, etc... em torno do "
2283 "vídeo, originado uma janela \"mínima\"."
2285 #: src/libvlc-module.c:383
2286 msgid "Video splitter module"
2287 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2289 #: src/libvlc-module.c:385
2290 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2291 msgstr "Isto adiciona divisores de vídeo como clone ou muro"
2293 #: src/libvlc-module.c:387
2294 msgid "Video filter module"
2295 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2297 #: src/libvlc-module.c:389
2299 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2300 "instance deinterlacing, or distort the video."
2302 "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem ou "
2303 "distorcer de vídeo."
2305 #: src/libvlc-module.c:393
2306 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2307 msgstr "Diretório para capturas de ecrã (ou nome de ficheiro)"
2309 #: src/libvlc-module.c:395
2310 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2311 msgstr "O diretório em que as capturas de ecrã serão guardadas."
2313 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2314 msgid "Video snapshot file prefix"
2315 msgstr "Prefixo para a captura de ecrã"
2317 #: src/libvlc-module.c:401
2318 msgid "Video snapshot format"
2319 msgstr "Formato da captura de ecrã"
2321 #: src/libvlc-module.c:403
2322 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2323 msgstr "O formato de imagem que será utilizado para as captura de ecrã."
2325 #: src/libvlc-module.c:405
2326 msgid "Display video snapshot preview"
2327 msgstr "Mostrar pré-visualização da captura de ecrã"
2329 #: src/libvlc-module.c:407
2330 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2332 "Mostra a pré-visualização da captura de ecrã no canto superior esquerdo do "
2335 #: src/libvlc-module.c:409
2336 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2337 msgstr "Utilize números sequenciais em vez de data e hora"
2339 #: src/libvlc-module.c:411
2340 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2342 "Utilizar números sequenciais em vez de informações de data e hora para a "
2343 "numeração capturas."
2345 #: src/libvlc-module.c:413
2346 msgid "Video snapshot width"
2347 msgstr "Largura da captura de ecrã"
2349 #: src/libvlc-module.c:415
2351 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2352 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2354 "Pode impor a largura da captura de ecrã. Por padrão será mantida a largura "
2355 "original (-1). Utilizando o valor 0, a largura será ajustada para manter o "
2358 #: src/libvlc-module.c:419
2359 msgid "Video snapshot height"
2360 msgstr "Altura da captura de ecrã"
2362 #: src/libvlc-module.c:421
2364 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2365 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2368 "Pode impor a altura da captura de ecrã. Por padrão será mantida a altura "
2369 "original (-1). Utilizando o valor 0, a altura será ajustada para manter o "
2372 #: src/libvlc-module.c:425
2373 msgid "Video cropping"
2374 msgstr "Aparar vídeo"
2376 #: src/libvlc-module.c:427
2378 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2379 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2381 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2382 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2384 #: src/libvlc-module.c:431
2385 msgid "Source aspect ratio"
2386 msgstr "Proporção da fonte"
2388 #: src/libvlc-module.c:433
2390 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2391 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2392 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2393 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2394 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2396 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2397 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2398 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2399 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2400 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2402 #: src/libvlc-module.c:440
2403 msgid "Video Auto Scaling"
2404 msgstr "Ajuste automático de vídeo"
2406 #: src/libvlc-module.c:442
2407 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2408 msgstr "Permitir que o vídeo se ajuste a uma janela ou ecrã inteiro."
2410 #: src/libvlc-module.c:444
2411 msgid "Video scaling factor"
2412 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2414 #: src/libvlc-module.c:446
2416 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2417 "Default value is 1.0 (original video size)."
2419 "O fator de escala usado quando a escala automática está desativada. O valor "
2420 "padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2422 #: src/libvlc-module.c:449
2423 msgid "Custom crop ratios list"
2424 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2426 #: src/libvlc-module.c:451
2428 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2431 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2432 "lista de proporções de recorte da interface."
2434 #: src/libvlc-module.c:454
2435 msgid "Custom aspect ratios list"
2436 msgstr "Lista personalizada de proporções"
2438 #: src/libvlc-module.c:456
2440 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2441 "aspect ratio list."
2443 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2444 "proporções da interface."
2446 #: src/libvlc-module.c:459
2447 msgid "Fix HDTV height"
2448 msgstr "Corrigir altura em HDTV"
2450 #: src/libvlc-module.c:461
2452 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2453 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2454 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2456 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2457 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Deve desativar esta opção "
2458 "se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que precise de todas as 1088 "
2461 #: src/libvlc-module.c:466
2462 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2463 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2465 #: src/libvlc-module.c:468
2467 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2468 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2469 "order to keep proportions."
2471 "Isto força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm píxeis "
2472 "quadrados (1:1). Se tem um ecrã 16:9, pode precisar de modificar esta "
2473 "proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2475 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2477 msgstr "Ignorar frames"
2479 #: src/libvlc-module.c:474
2481 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2482 "computer is not powerful enough"
2484 "Ativa o descarte de frames em emissões MPEG2. O descarte de frames ocorre "
2485 "quando o seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2487 #: src/libvlc-module.c:477
2488 msgid "Drop late frames"
2489 msgstr "Largar frames atrasados"
2491 #: src/libvlc-module.c:479
2493 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2494 "intended display date)."
2496 "Larga as frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo "
2497 "previsto de exibição)."
2499 #: src/libvlc-module.c:482
2500 msgid "Quiet synchro"
2501 msgstr "Sincronização silenciosa"
2503 #: src/libvlc-module.c:484
2505 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2506 "synchronization mechanism."
2508 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2509 "sincronização de saída."
2511 #: src/libvlc-module.c:487
2512 msgid "Key press events"
2513 msgstr "Eventos ao pressionar teclas"
2515 #: src/libvlc-module.c:489
2516 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2518 "Ativa as teclas de atalho VLC a partir da janela de vídeo (não incorporada)."
2520 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2521 msgid "Mouse events"
2522 msgstr "Eventos do rato"
2524 #: src/libvlc-module.c:493
2525 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2526 msgstr "Isto ativa a gestão de cliques do rato no vídeo."
2528 #: src/libvlc-module.c:501
2530 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2531 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2534 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2535 "como leitores de DVD ou VCD, as definições da interface de rede ou o canal "
2538 #: src/libvlc-module.c:505
2539 msgid "File caching (ms)"
2540 msgstr "Memória para ficheiros (ms)"
2542 #: src/libvlc-module.c:507
2543 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2544 msgstr "Valor de cache para ficheiros locais, em milissegundos."
2546 #: src/libvlc-module.c:509
2547 msgid "Live capture caching (ms)"
2548 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2550 #: src/libvlc-module.c:511
2551 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2552 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2554 #: src/libvlc-module.c:513
2555 msgid "Disc caching (ms)"
2556 msgstr "Cache de disco (ms)"
2558 #: src/libvlc-module.c:515
2559 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2560 msgstr "Valor de cache para médias ópticas, em milissegundos."
2562 #: src/libvlc-module.c:517
2563 msgid "Network caching (ms)"
2564 msgstr "Cache de rede (ms)"
2566 #: src/libvlc-module.c:519
2567 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2568 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2570 #: src/libvlc-module.c:521
2571 msgid "Clock reference average counter"
2572 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2574 #: src/libvlc-module.c:523
2576 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2579 "Quando estiver a utilizar uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), "
2580 "deve definir isto para 10000."
2582 #: src/libvlc-module.c:526
2583 msgid "Clock synchronisation"
2584 msgstr "Sincronização de relógio"
2586 #: src/libvlc-module.c:528
2588 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2589 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2591 "É possível desativar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
2592 "tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de transmissões de "
2595 #: src/libvlc-module.c:532
2596 msgid "Clock jitter"
2597 msgstr "Atraso do sincronizador"
2599 #: src/libvlc-module.c:534
2601 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2602 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2604 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2605 "sincronização devem tentar compensar."
2607 #: src/libvlc-module.c:537
2608 msgid "Network synchronisation"
2609 msgstr "Sincronização de rede"
2611 #: src/libvlc-module.c:538
2613 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2614 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2616 "Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
2617 "definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."
2619 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2620 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2623 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2624 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2625 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2626 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2627 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2628 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2629 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2630 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2631 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2632 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2634 msgstr "Predefinição"
2636 #: src/libvlc-module.c:544
2637 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2638 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2639 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2640 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2644 #: src/libvlc-module.c:546
2645 msgid "MTU of the network interface"
2646 msgstr "MTU da interface de rede"
2648 #: src/libvlc-module.c:548
2650 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2651 "over the network (in bytes)."
2653 "Este é o tamanho máximo de pacote de camada aplicacional que pode ser "
2654 "transmitido pela rede (em bytes) "
2656 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2657 msgid "Hop limit (TTL)"
2658 msgstr "Limite de hop (TTL)"
2660 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2662 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2663 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2666 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de transmissão "
2667 "UDP (ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É "
2668 "usado para qualidade de serviço em rede."
2670 #: src/libvlc-module.c:559
2671 msgid "Multicast output interface"
2672 msgstr "Interface de saída multicast"
2674 #: src/libvlc-module.c:561
2675 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2676 msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
2678 #: src/libvlc-module.c:563
2679 msgid "DiffServ Code Point"
2680 msgstr "Ponto de Código do DiffServ"
2682 #: src/libvlc-module.c:564
2684 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2685 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2687 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de transmissão "
2688 "UDP (ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É "
2689 "usado para qualidade de serviço em rede."
2691 #: src/libvlc-module.c:570
2693 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2694 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2696 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2697 "use esta opção se quiser ler uma transmissão de vários programas (como "
2698 "fluxos DVB, por exemplo)."
2700 #: src/libvlc-module.c:576
2702 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2703 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2704 "(like DVB streams for example)."
2706 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2707 "identificadores de serviço (SIDs), separada por vírgulas. Só use esta opção "
2708 "se quiser ler uma transmissão de vários programas (como fluxos DVB, por "
2711 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2713 msgstr "Faixa de áudio"
2715 #: src/libvlc-module.c:584
2716 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2717 msgstr "Número da transmissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)."
2719 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2720 msgid "Subtitle track"
2721 msgstr "Faixa de legendas"
2723 #: src/libvlc-module.c:589
2724 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2725 msgstr "Número da transmissão da faixa de legendas a utilizar (de 0 até n)."
2727 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2728 msgid "Audio language"
2729 msgstr "Linguagem do áudio"
2731 #: src/libvlc-module.c:594
2733 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2734 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2737 "Idioma da faixa de áudio que quer utilizar (código do país de duas ou três "
2738 "letras, separados por vírgula. Pode utilizar 'none' para evitar uma "
2739 "alternativa para outro idioma)."
2741 #: src/libvlc-module.c:597
2742 msgid "Subtitle language"
2743 msgstr "Idioma das legendas"
2745 #: src/libvlc-module.c:599
2747 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2748 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2750 "Idioma da faixa de legendas que pretende utilizar (código do país de duas ou "
2751 "três letras, separados por vírgula. Poderá utilizar 'any' como uma "
2754 #: src/libvlc-module.c:602
2755 msgid "Menu language"
2756 msgstr "Menu de idiomas"
2758 #: src/libvlc-module.c:604
2760 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2761 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2763 "Idioma do menu que quer utilizar com o DVD/BluRay (código do país de duas ou "
2764 "três letras, separados por vírgula. Pode utilizar 'none' como uma "
2767 #: src/libvlc-module.c:608
2768 msgid "Audio track ID"
2769 msgstr "ID de faixa áudio"
2771 #: src/libvlc-module.c:610
2772 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2773 msgstr "ID da transmissão da faixa de áudio a utilizar."
2775 #: src/libvlc-module.c:612
2776 msgid "Subtitle track ID"
2777 msgstr "Id. da faixa de legendas"
2779 #: src/libvlc-module.c:614
2780 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2781 msgstr "Id. da transmissão da faixa de legendas a utilizar."
2783 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2784 msgid "Closed Captions decoder"
2785 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
2787 #: src/libvlc-module.c:617
2789 msgid "Preferred closed captions decoder"
2790 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
2792 #: src/libvlc-module.c:619
2796 #: src/libvlc-module.c:619
2800 #: src/libvlc-module.c:621
2801 msgid "Preferred video resolution"
2802 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2804 #: src/libvlc-module.c:623
2806 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2807 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2808 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2809 "higher resolutions."
2811 "Quando existirem vários formatos de vídeo, seleccionar aquele em que a "
2812 "resolução esteja mais próxima desta definição (mas não mais alta), em número "
2813 "de linhas. Use esta opção se não tiver suficiente força de CPU ou largura de "
2814 "banda para reproduzir resoluções mais altas."
2816 #: src/libvlc-module.c:629
2817 msgid "Best available"
2818 msgstr "Melhor disponível"
2820 #: src/libvlc-module.c:629
2821 msgid "Full HD (1080p)"
2822 msgstr "Full HD (1080p)"
2824 #: src/libvlc-module.c:629
2828 #: src/libvlc-module.c:630
2829 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2830 msgstr "Definição padrão (480 ou 576 linhas)"
2832 #: src/libvlc-module.c:631
2833 msgid "Low Definition (360 lines)"
2834 msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
2836 #: src/libvlc-module.c:632
2837 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2838 msgstr "Definição muito baixa (240 linhas)"
2840 #: src/libvlc-module.c:635
2841 msgid "Input repetitions"
2842 msgstr "Repetições de entrada"
2844 #: src/libvlc-module.c:637
2845 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2846 msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"
2848 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2850 msgstr "Tempo de início"
2852 #: src/libvlc-module.c:641
2853 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2854 msgstr "A transmissão irá começar nesta posição (em segundos)."
2856 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2858 msgstr "Tempo de paragem"
2860 #: src/libvlc-module.c:645
2861 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2862 msgstr "A transmissão irá parar nesta posição (em segundos)."
2864 #: src/libvlc-module.c:647
2866 msgstr "Tempo de execução"
2868 #: src/libvlc-module.c:649
2869 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2870 msgstr "A transmissão irá executar esta duração (em segundos)."
2872 #: src/libvlc-module.c:651
2874 msgstr "Procura rápida"
2876 #: src/libvlc-module.c:653
2877 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2878 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante a pesquisa"
2880 #: src/libvlc-module.c:655
2881 msgid "Playback speed"
2882 msgstr "Velocidade de reprodução"
2884 #: src/libvlc-module.c:657
2885 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2886 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade normal é 1.0)."
2888 #: src/libvlc-module.c:659
2890 msgstr "Lista de entrada"
2892 #: src/libvlc-module.c:661
2894 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2895 "together after the normal one."
2897 "Pode fornecer uma lista separada por vírgulas de entradas que serão "
2898 "concatenadas numa entrada normal."
2900 #: src/libvlc-module.c:664
2901 msgid "Input slave (experimental)"
2902 msgstr "Slave de entrada (experimental)"
2904 #: src/libvlc-module.c:666
2906 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2907 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2910 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2911 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2912 "entrada separada por '#'."
2914 #: src/libvlc-module.c:670
2915 msgid "Bookmarks list for a stream"
2916 msgstr "Lista de marcadores para uma transmissão"
2918 #: src/libvlc-module.c:672
2920 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2921 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2924 "Pode introduzir manualmente a lista de marcadores para uma transmissão, no "
2925 "formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-"
2928 #: src/libvlc-module.c:676
2930 msgid "Record directory"
2931 msgstr "Diretório fonte"
2933 #: src/libvlc-module.c:678
2935 msgid "Directory where the records will be stored"
2936 msgstr "Diretório ou nome do ficheiro onde os registos serão armazenados"
2938 #: src/libvlc-module.c:680
2939 msgid "Prefer native stream recording"
2940 msgstr "Preferir gravação em transmissão nativa"
2942 #: src/libvlc-module.c:682
2944 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2947 "Quando possível, a transmissão de entrada será gravado em vez de usar o "
2948 "módulo da transmissão de saída"
2950 #: src/libvlc-module.c:685
2951 msgid "Timeshift directory"
2952 msgstr "Diretório timeshift"
2954 #: src/libvlc-module.c:687
2955 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2957 "Diretório para os ficheiros temporários usados no deslocamento de tempo."
2959 #: src/libvlc-module.c:689
2960 msgid "Timeshift granularity"
2961 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2963 #: src/libvlc-module.c:691
2965 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2966 "to store the timeshifted streams."
2968 "Tamanho máximo, em bytes, dos ficheiros temporários que serão usados para "
2969 "armazenar as transmissões com deslocamento de tempo."
2971 #: src/libvlc-module.c:694
2972 msgid "Change title according to current media"
2973 msgstr "Modificar o título de acordo com a média atual"
2975 #: src/libvlc-module.c:695
2977 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2978 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2979 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2980 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2982 "Esta opção permite definir o título de acordo com o que está a ser "
2983 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direitos de autor<br>$t: "
2984 "Título<br>$g: Género<br>$n: Número da pista<br>$p: A reproduzir agora<br>$A: "
2985 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"A reproduzir agora\" (Voltar ao título - "
2988 #: src/libvlc-module.c:700
2993 #: src/libvlc-module.c:701
2994 msgid "Disable all lua plugins"
2997 #: src/libvlc-module.c:705
2999 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3000 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3001 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3002 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3004 "Permite-lhe modificar o comportamento do subsistema de subimagens. É "
3005 "possível, por exemplo, ativar fontes de subimagens (logótipos, etc.). Ative "
3006 "estes filtros aqui e configure-os na secção de módulos \"Filtros de Subfontes"
3007 "\". Também pode definir muitas outras opções de subimagens."
3009 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3010 msgid "Force subtitle position"
3011 msgstr "Forçar posição das legendas"
3013 #: src/libvlc-module.c:713
3015 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3016 "over the movie. Try several positions."
3018 "Pode utilizar esta opção para colocar as legendas abaixo do filme em vez de "
3019 "sobrepô-las ao filme. Tente várias posições."
3021 #: src/libvlc-module.c:716
3023 msgid "Subtitles text scaling factor"
3024 msgstr "Codificação do texto das legendas"
3026 #: src/libvlc-module.c:717
3028 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
3029 msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
3031 #: src/libvlc-module.c:719
3032 msgid "Enable sub-pictures"
3033 msgstr "Ativar subimagens"
3035 #: src/libvlc-module.c:721
3036 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3037 msgstr "Pode desativar completamente o processamento de subimagens."
3039 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3040 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3041 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3042 msgid "On Screen Display"
3043 msgstr "Notificações OSD"
3045 #: src/libvlc-module.c:725
3047 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3050 "O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (Exibição no "
3053 #: src/libvlc-module.c:728
3054 msgid "Text rendering module"
3055 msgstr "Módulo de renderização de texto"
3057 #: src/libvlc-module.c:730
3059 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3062 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
3063 "uso de svg, por exemplo."
3065 #: src/libvlc-module.c:732
3066 msgid "Subpictures source module"
3067 msgstr "Módulo de fonte de subimagens"
3069 #: src/libvlc-module.c:734
3071 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3072 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3074 "Adiciona as chamadas \"fontes de subimagens\". Estes filtros sobrepõem "
3075 "algumas imagens ou texto sobre o vídeo (um logotipo, um texto)."
3077 #: src/libvlc-module.c:737
3078 msgid "Subpictures filter module"
3079 msgstr "Módulo de filtro de subimagens"
3081 #: src/libvlc-module.c:739
3083 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3084 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3086 "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
3087 "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes de "
3090 #: src/libvlc-module.c:742
3091 msgid "Autodetect subtitle files"
3092 msgstr "Detetar ficheiro de legendas automaticamente"
3094 #: src/libvlc-module.c:744
3096 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3097 "(based on the filename of the movie)."
3099 "Detetar automaticamente um ficheiro de legenda se nenhum ficheiro for "
3100 "especificado (baseado no nome do filme)."
3102 #: src/libvlc-module.c:747
3103 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3104 msgstr "Arbítrio na deteção automática de legendas"
3106 #: src/libvlc-module.c:749
3108 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3110 "0 = no subtitles autodetected\n"
3111 "1 = any subtitle file\n"
3112 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3113 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3114 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3116 "Determina a arbitrariedade da deteção do nome da legenda e do filme. As "
3118 "0 = sem deteção automática de legenda\n"
3119 "1 = qualquer ficheiro de legenda\n"
3120 "2 = qualquer ficheiro de legenda que contenha o nome do filme\n"
3121 "3 = ficheiro de legenda que coincida com o nome de ficheiro e alguns "
3122 "caracteres a mais\n"
3123 "4 = Ficheiro de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
3125 #: src/libvlc-module.c:757
3126 msgid "Subtitle autodetection paths"
3127 msgstr "Caminhos para deteção automática de legendas"
3129 #: src/libvlc-module.c:759
3131 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3132 "found in the current directory."
3134 "Procurar por um ficheiro de legendas nestes caminhos, se não for encontrado "
3135 "um ficheiro de legendas no diretório atual."
3137 #: src/libvlc-module.c:762
3138 msgid "Use subtitle file"
3139 msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
3141 #: src/libvlc-module.c:764
3143 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3146 "Carregar este ficheiro de legendas. Pode ser usado quando o detetor "
3147 "automático não encontra o seu ficheiro."
3149 #: src/libvlc-module.c:768
3151 msgstr "Dispositivo DVD"
3153 #: src/libvlc-module.c:769
3155 msgstr "Dispositivo VCD"
3157 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3158 msgid "Audio CD device"
3159 msgstr "Dispositivo de CD áudio"
3161 #: src/libvlc-module.c:774
3163 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3164 "the drive letter (e.g. D:)"
3166 "Este é o leitor padrão de DVD (ou ficheiro) a ser usado. Não esqueça de usar "
3167 "os dois pontos depois da letra de unidade (D:)"
3169 #: src/libvlc-module.c:777
3171 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3172 "the drive letter (e.g. D:)"
3174 "Este é o leitor padrão de VCD (ou ficheiro) a ser usado. Não esqueça de usar "
3175 "os dois-pontos depois da letra de unidade (D:)"
3177 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3179 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3180 "after the drive letter (e.g. D:)"
3182 "Este é o leitor padrão de CD (ou ficheiro) a ser usado. Não esqueça de usar "
3183 "os dois pontos depois da letra de unidade (D:)"
3185 #: src/libvlc-module.c:787
3186 msgid "This is the default DVD device to use."
3187 msgstr "Esta é o dispositivo por defeito do DVD a utilizar."
3189 #: src/libvlc-module.c:789
3190 msgid "This is the default VCD device to use."
3191 msgstr "Esta é o dispositivo VCD por defeito a utilizar."
3193 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3194 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3195 msgstr "Esta é o dispositivo CD áudio por defeito a utilizar."
3197 #: src/libvlc-module.c:805
3198 msgid "TCP connection timeout"
3199 msgstr "Tempo limite da ligação TCP"
3201 #: src/libvlc-module.c:807
3203 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3204 msgstr "O tempo limite para as ligações TCP (em milissegundos)."
3206 #: src/libvlc-module.c:809
3207 msgid "HTTP server address"
3208 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3210 #: src/libvlc-module.c:811
3212 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3213 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3214 "them to a specific network interface."
3216 "Por padrão, o servidor irá escutar em qualqer endereço IP local. Especifique "
3217 "um endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. "
3218 "localhost) para limitar a uma interface de rede específica."
3220 #: src/libvlc-module.c:815
3221 msgid "RTSP server address"
3222 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3224 #: src/libvlc-module.c:817
3226 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3227 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3228 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3229 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3230 "network interface."
3232 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3233 "caminho base da média RTSP VOD. A sintaxe é endereço/caminho. Por padrão o "
3234 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3235 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3236 "uma interface de rede específica."
3238 #: src/libvlc-module.c:823
3239 msgid "HTTP server port"
3240 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3242 #: src/libvlc-module.c:825
3244 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3245 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3246 "by the operating system."
3248 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3249 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3250 "limitada pelo sistema operacional."
3252 #: src/libvlc-module.c:830
3253 msgid "HTTPS server port"
3254 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3256 #: src/libvlc-module.c:832
3258 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3259 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3260 "restricted by the operating system."
3262 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3263 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3264 "pelo sistema operacional."
3266 #: src/libvlc-module.c:837
3267 msgid "RTSP server port"
3268 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3270 #: src/libvlc-module.c:839
3272 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3273 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3274 "by the operating system."
3276 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3277 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3278 "restringida pelo sistema operacional."
3280 #: src/libvlc-module.c:844
3281 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3282 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3284 #: src/libvlc-module.c:846
3286 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3287 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3289 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do "
3290 "servidor. No OS X, o comando é usado como uma etiqueta para procurar o "
3291 "certificado na keychain."
3293 #: src/libvlc-module.c:849
3294 msgid "HTTP/TLS server private key"
3295 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3297 #: src/libvlc-module.c:851
3298 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3300 "O ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3302 #: src/libvlc-module.c:853
3303 msgid "SOCKS server"
3304 msgstr "Servidor SOCKS"
3306 #: src/libvlc-module.c:855
3308 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3309 "used for all TCP connections"
3311 "Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser "
3312 "usado em todas as ligações TCP"
3314 #: src/libvlc-module.c:858
3315 msgid "SOCKS user name"
3316 msgstr "Nome de utilizador SOCKS"
3318 #: src/libvlc-module.c:860
3319 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3320 msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3322 #: src/libvlc-module.c:862
3323 msgid "SOCKS password"
3324 msgstr "Palavra-passe SOCKS"
3326 #: src/libvlc-module.c:864
3327 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3328 msgstr "Palavra-passe a usar na ligação ao proxy SOCKS."
3330 #: src/libvlc-module.c:866
3331 msgid "Title metadata"
3332 msgstr "Meta-dados do título"
3334 #: src/libvlc-module.c:868
3335 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3336 msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"título\" para uma entrada."
3338 #: src/libvlc-module.c:870
3339 msgid "Author metadata"
3340 msgstr "Meta-dados do autor"
3342 #: src/libvlc-module.c:872
3343 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3344 msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3346 #: src/libvlc-module.c:874
3347 msgid "Artist metadata"
3348 msgstr "Meta-dados do artista"
3350 #: src/libvlc-module.c:876
3351 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3352 msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3354 #: src/libvlc-module.c:878
3355 msgid "Genre metadata"
3356 msgstr "Meta-dados do género"
3358 #: src/libvlc-module.c:880
3359 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3360 msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"género\" para uma entrada."
3362 #: src/libvlc-module.c:882
3363 msgid "Copyright metadata"
3364 msgstr "Meta-dados do copyright"
3366 #: src/libvlc-module.c:884
3367 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3369 "Permite-lhe especificar os metadados do \"copyright\" para uma entrada."
3371 #: src/libvlc-module.c:886
3372 msgid "Description metadata"
3373 msgstr "Meta-dados da descrição"
3375 #: src/libvlc-module.c:888
3376 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3378 "Permite-lhe especificar os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3380 #: src/libvlc-module.c:890
3381 msgid "Date metadata"
3382 msgstr "Meta-dados de data"
3384 #: src/libvlc-module.c:892
3385 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3386 msgstr "Permite-lhe especificar os metadados da \"data\" para uma entrada."
3388 #: src/libvlc-module.c:894
3389 msgid "URL metadata"
3390 msgstr "Meta-dados do URL"
3392 #: src/libvlc-module.c:896
3393 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3394 msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"url\" para uma entrada."
3396 #: src/libvlc-module.c:900
3398 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3399 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3400 "can break playback of all your streams."
3402 "Esta opção pode ser utilizada para alterar o modo como o VLC seleciona os "
3403 "codificadores (métodos de descompressão). Apenas os utilizadores avançados "
3404 "devem utilizar esta opção uma vez que a sua alteração pode danificar a "
3405 "reprodução das suas transmissões."
3407 #: src/libvlc-module.c:904
3408 msgid "Preferred decoders list"
3409 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3411 #: src/libvlc-module.c:906
3413 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3414 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3415 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3417 "A lista de codificadores utilizados pelo VLC, tendo em conta a prioridade. "
3418 "Por exemplo, 'dummy,a52' tentará utilizar os codificadores dummy e a52 antes "
3419 "de tentar os outros. Apenas os utilizadores avançados devem utilizar esta "
3420 "opção uma vez que a sua alteração pode danificar a reprodução das suas "
3423 #: src/libvlc-module.c:911
3424 msgid "Preferred encoders list"
3425 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3427 #: src/libvlc-module.c:913
3429 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3431 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3434 #: src/libvlc-module.c:922
3436 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3439 "Estas opções permitem-lhe definir opções gerais predefinidas para o "
3440 "subsistema de saída da transmissão."
3442 #: src/libvlc-module.c:925
3443 msgid "Default stream output chain"
3444 msgstr "Cadeia de saída de transmissão predefinida"
3446 #: src/libvlc-module.c:927
3448 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3449 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3452 "Pode inserir aqui um agrupamento padrão de saída de transmissão. Veja a "
3453 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3454 "agrupamento será ativado para todas as transmissões."
3456 #: src/libvlc-module.c:931
3457 msgid "Enable streaming of all ES"
3458 msgstr "Ativar transmissão de todas as ES"
3460 #: src/libvlc-module.c:933
3461 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3462 msgstr "Transmitir todos as transmissões primárias (vídeo, áudio e legendas)"
3464 #: src/libvlc-module.c:935
3465 msgid "Display while streaming"
3466 msgstr "Mostrar durante a transmissão"
3468 #: src/libvlc-module.c:937
3469 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3470 msgstr "Reproduzir localmente durante transmissão."
3472 #: src/libvlc-module.c:939
3473 msgid "Enable video stream output"
3474 msgstr "Ativar transmissão de saída de vídeo"
3476 #: src/libvlc-module.c:941
3478 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3479 "facility when this last one is enabled."
3481 "Escolha se a transmissão de vídeo deve ser redirecionada para a saída de "
3482 "transmissões, quando ativada."
3484 #: src/libvlc-module.c:944
3485 msgid "Enable audio stream output"
3486 msgstr "Ativar saída de transmissão de áudio"
3488 #: src/libvlc-module.c:946
3490 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3491 "facility when this last one is enabled."
3493 "Escolha se a transmissão de áudio deve ser redirecionada para a saída de "
3494 "transmissões, quando ativada."
3496 #: src/libvlc-module.c:949
3497 msgid "Enable SPU stream output"
3498 msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
3500 #: src/libvlc-module.c:951
3502 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3503 "facility when this last one is enabled."
3505 "Escolha se as transmissões SPU devem ser redirecionada para a saída de "
3506 "transmissões, quando ativada."
3508 #: src/libvlc-module.c:954
3509 msgid "Keep stream output open"
3510 msgstr "Manter saída de transmissão aberta"
3512 #: src/libvlc-module.c:956
3514 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3515 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3518 "Permite manter uma única instância de transmissão para vários itens da lista "
3519 "de reprodução (se não especificada, adiciona automaticamente a transmissão "
3522 #: src/libvlc-module.c:960
3523 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3524 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de transmissão."
3526 #: src/libvlc-module.c:962
3528 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3529 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3531 "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
3532 "multiplexador da saída de transmissão. O valor deve ser introduzido em "
3535 #: src/libvlc-module.c:965
3536 msgid "Preferred packetizer list"
3537 msgstr "Lista dos empacotadores preferidos"
3539 #: src/libvlc-module.c:967
3541 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3543 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3545 #: src/libvlc-module.c:970
3547 msgstr "Módulo de muxltiplexagem"
3549 #: src/libvlc-module.c:972
3550 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3551 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3553 #: src/libvlc-module.c:974
3554 msgid "Access output module"
3555 msgstr "Módulo de saída de acesso"
3557 #: src/libvlc-module.c:976
3558 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3560 "Esta é uma entrada antiga para o deixar configurar os módulos de saída de "
3563 #: src/libvlc-module.c:979
3565 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3566 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3567 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3569 #: src/libvlc-module.c:983
3570 msgid "SAP announcement interval"
3571 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3573 #: src/libvlc-module.c:985
3575 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3576 "between SAP announcements."
3578 "Quando o controlo de fluxo do SAP está desativado, permite-lhe definir o "
3579 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3581 #: src/libvlc-module.c:994
3583 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3584 "you really know what you are doing."
3586 "Pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão o "
3587 "VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3589 #: src/libvlc-module.c:997
3590 msgid "Access module"
3591 msgstr "Módulo de acesso"
3593 #: src/libvlc-module.c:999
3595 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3596 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3597 "option unless you really know what you are doing."
3599 "Impõe módulo de acesso específico. Pode utilizar esta opção se o módulo "
3600 "correto não for identificado corretamente. Não deve definir esta opção como "
3601 "uma opção global a menos que saiba o que está a fazer."
3603 #: src/libvlc-module.c:1003
3604 msgid "Stream filter module"
3605 msgstr "Módulo de filtragem de transmissão"
3607 #: src/libvlc-module.c:1005
3609 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3611 "Filtros de transmissão são usados para modificar a transmissão que está a "
3614 #: src/libvlc-module.c:1007
3616 msgid "Demux filter module"
3617 msgstr "Módulo de filtragem de transmissão"
3619 #: src/libvlc-module.c:1009
3621 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3623 "Filtros de transmissão são usados para modificar a transmissão que está a "
3626 #: src/libvlc-module.c:1011
3627 msgid "Demux module"
3628 msgstr "Módulo de desmultiplexagem"
3630 #: src/libvlc-module.c:1013
3632 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3633 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3634 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3635 "you really know what you are doing."
3637 "Desmultiplexadores são usados para separar as transmissões \"primárias"
3638 "\" (como as transmissões de áudio e vídeo). Pode usar usar esta opção se o "
3639 "desmultiplexador correto não for identificado automaticamente. Não configure "
3640 "esta opção como uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3642 #: src/libvlc-module.c:1018
3643 msgid "VoD server module"
3644 msgstr "Módulo do servidor VOD"
3646 #: src/libvlc-module.c:1020
3649 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3650 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3652 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3653 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3655 #: src/libvlc-module.c:1023
3656 msgid "Allow real-time priority"
3657 msgstr "Permitir prioridade em tempo real"
3659 #: src/libvlc-module.c:1025
3661 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3662 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3663 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3664 "only activate this if you know what you're doing."
3666 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3667 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com transmissões. No "
3668 "entanto, esta opção pode bloquear o computador ou torná-lo muito lento. Você "
3669 "só deve ativar esta opção se souber o que está a fazer."
3671 #: src/libvlc-module.c:1031
3672 msgid "Adjust VLC priority"
3673 msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"
3675 #: src/libvlc-module.c:1033
3677 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3678 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3681 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade pré-definida do "
3682 "VLC. Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3683 "outros programas, ou em relação às outras instâncias do VLC."
3685 #: src/libvlc-module.c:1038
3687 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3689 "Esta opção é útil se pretender reduzir a latência de leitura de um "
3692 #: src/libvlc-module.c:1041
3693 msgid "VLM configuration file"
3694 msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
3696 #: src/libvlc-module.c:1043
3697 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3698 msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado."
3700 #: src/libvlc-module.c:1045
3701 msgid "Use a plugins cache"
3702 msgstr "Utilizar cache de extras"
3704 #: src/libvlc-module.c:1047
3705 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3706 msgstr "A utilização de uma cache de extras acelera o arranque do VLC."
3708 #: src/libvlc-module.c:1049
3709 msgid "Scan for new plugins"
3712 #: src/libvlc-module.c:1051
3714 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3715 "startup time of VLC."
3718 #: src/libvlc-module.c:1054
3720 msgid "Preferred keystore list"
3721 msgstr "Lista dos empacotadores preferidos"
3723 #: src/libvlc-module.c:1056
3725 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3726 "alter this option."
3729 #: src/libvlc-module.c:1059
3730 msgid "Locally collect statistics"
3731 msgstr "Recolher estatísticas localmente"
3733 #: src/libvlc-module.c:1061
3734 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3735 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a média em reprodução."
3737 #: src/libvlc-module.c:1063
3738 msgid "Run as daemon process"
3739 msgstr "Executar como um processo em segundo plano"
3741 #: src/libvlc-module.c:1065
3742 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3743 msgstr "Executar o VLC como um processo em segundo plano."
3745 #: src/libvlc-module.c:1067
3746 msgid "Write process id to file"
3747 msgstr "Escrever a identificação do processo num ficheiro"
3749 #: src/libvlc-module.c:1069
3750 msgid "Writes process id into specified file."
3751 msgstr "Escreve a identificação do processo num ficheiro especificado."
3753 #: src/libvlc-module.c:1071
3754 msgid "Allow only one running instance"
3755 msgstr "Permitir apenas uma instância em execução"
3757 #: src/libvlc-module.c:1073
3759 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3760 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3761 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3762 "This option will allow you to play the file with the already running "
3763 "instance or enqueue it."
3765 "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser útil, "
3766 "por exemplo, se associou o VLC com alguns tipos de media e não quer que uma "
3767 "nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um ficheiro no gestor "
3768 "de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o ficheiro com a "
3769 "instância já em execução ou enfileirar-lo."
3771 #: src/libvlc-module.c:1079
3772 msgid "VLC is started from file association"
3773 msgstr "O VLC arranca a partir da associação de ficheiro"
3775 #: src/libvlc-module.c:1081
3776 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3778 "Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do "
3781 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3782 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3784 "Utilizar apenas uma instância se iniciado a partir do gestor de ficheiros"
3786 #: src/libvlc-module.c:1086
3787 msgid "Increase the priority of the process"
3788 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3790 #: src/libvlc-module.c:1088
3792 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3793 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3794 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3795 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3796 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3799 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3800 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3801 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3802 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3803 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3804 "requerer uma reinicialização do computador."
3806 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3807 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3808 msgstr "Colocar itens na lista de reprodução no modo de uma instância"
3810 #: src/libvlc-module.c:1098
3812 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3813 "playing current item."
3815 "Se utilizado no modo de uma instância, coloca os itens na fila de reprodução "
3816 "e mantém os itens já existentes."
3818 #: src/libvlc-module.c:1101
3820 msgid "Expose media player via D-Bus"
3821 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Médias VLC"
3823 #: src/libvlc-module.c:1102
3825 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3829 #: src/libvlc-module.c:1111
3831 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3832 "overridden in the playlist dialog box."
3834 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3835 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3837 #: src/libvlc-module.c:1114
3839 msgid "Automatically preparse items"
3840 msgstr "Pré-analisar os ficheiros automaticamente"
3842 #: src/libvlc-module.c:1116
3845 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3848 "Pré-analisar automaticamente os ficheiros adicionados à lista de reprodução "
3849 "(para obter detalhes)"
3851 #: src/libvlc-module.c:1119
3853 msgid "Preparsing timeout"
3856 #: src/libvlc-module.c:1121
3857 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3860 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3861 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3862 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3863 msgid "Allow metadata network access"
3864 msgstr "Permitir acesso à rede de metadados"
3866 #: src/libvlc-module.c:1128
3870 #: src/libvlc-module.c:1128
3874 #: src/libvlc-module.c:1130
3875 msgid "Subdirectory behavior"
3876 msgstr "Comportamento do subdiretório"
3878 #: src/libvlc-module.c:1132
3880 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3881 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3882 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3883 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3885 "Selecione se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
3886 "nenhum: os subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
3887 "colapso: os subdiretórios aparecem, mas são expandidas na primeiro vez.\n"
3888 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
3890 #: src/libvlc-module.c:1137
3891 msgid "Ignored extensions"
3892 msgstr "Extensões ignoradas"
3894 #: src/libvlc-module.c:1139
3896 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3898 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3899 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3901 "Os ficheiros com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
3902 "quando se abre um diretório.\n"
3903 "Isto é útil se adicionar os diretórios que contêm uma lista de reprodução, "
3904 "por exemplo. Use uma lista separada por vírgulas de extensões."
3906 #: src/libvlc-module.c:1144
3908 msgid "Show hidden files"
3909 msgstr "Mostrar detalhes"
3911 #: src/libvlc-module.c:1146
3912 msgid "Ignore files starting with '.'"
3915 #: src/libvlc-module.c:1148
3916 msgid "Services discovery modules"
3917 msgstr "Módulos de descoberta de serviços"
3919 #: src/libvlc-module.c:1150
3921 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3922 "Typical value is \"sap\"."
3924 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3925 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3927 #: src/libvlc-module.c:1153
3928 msgid "Play files randomly forever"
3929 msgstr "Reproduzir ficheiros aleatoriamente"
3931 #: src/libvlc-module.c:1155
3932 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3934 "O VLC reproduz os ficheiros no modo aleatório, até que seja interrompido."
3936 #: src/libvlc-module.c:1157
3938 msgstr "Repetir tudo"
3940 #: src/libvlc-module.c:1159
3941 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3942 msgstr "O VLC reproduz a lista de reprodução indefenidamente."
3944 #: src/libvlc-module.c:1161
3945 msgid "Repeat current item"
3946 msgstr "Repetir elemento atual"
3948 #: src/libvlc-module.c:1163
3949 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3950 msgstr "O VLC reproduz o item atual indefinidamente."
3952 #: src/libvlc-module.c:1165
3953 msgid "Play and stop"
3954 msgstr "Reproduzir e parar"
3956 #: src/libvlc-module.c:1167
3957 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3958 msgstr "Para lista de reprodução depois de cada item reproduzido."
3960 #: src/libvlc-module.c:1169
3961 msgid "Play and exit"
3962 msgstr "Reproduzir e sair"
3964 #: src/libvlc-module.c:1171
3965 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3966 msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução."
3968 #: src/libvlc-module.c:1173
3969 msgid "Play and pause"
3970 msgstr "Reproduzir e pausar"
3972 #: src/libvlc-module.c:1175
3973 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3974 msgstr "Pausar cada item da lista de reprodução no último fotograma."
3976 #: src/libvlc-module.c:1177
3978 msgid "Start paused"
3979 msgstr "Tempo de início"
3981 #: src/libvlc-module.c:1179
3983 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3984 msgstr "Pausar cada item da lista de reprodução no último fotograma."
3986 #: src/libvlc-module.c:1181
3988 msgstr "Iniciar automaticamente"
3990 #: src/libvlc-module.c:1182
3991 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3992 msgstr "Assim que o conteúdo for carregado, reproduzir lista automaticamente."
3994 #: src/libvlc-module.c:1185
3995 msgid "Pause on audio communication"
3996 msgstr "Pausar na comunicação de áudio"
3998 #: src/libvlc-module.c:1187
4000 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4003 "Se for detetada uma comunicação de áudio pendente, a reprodução será pausada "
4006 #: src/libvlc-module.c:1190
4007 msgid "Use media library"
4008 msgstr "Usar biblioteca de ficheiros"
4010 #: src/libvlc-module.c:1192
4012 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4015 "Esta biblioteca de médias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
4016 "o o VLC é iniciado."
4018 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4019 msgid "Display playlist tree"
4020 msgstr "Mostrar árvore da lista de reprodução"
4022 #: src/libvlc-module.c:1197
4024 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4027 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
4028 "conteúdo de um diretório."
4030 #: src/libvlc-module.c:1206
4031 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4032 msgstr "Estas definições são as associações das teclas de atalho do VLC."
4034 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4038 #: src/libvlc-module.c:1211
4040 msgid "Volume control"
4041 msgstr "Controlo de volume"
4043 #: src/libvlc-module.c:1212
4045 msgid "Position control"
4046 msgstr "Controlo de posição"
4048 #: src/libvlc-module.c:1212
4050 msgid "Position control reversed"
4051 msgstr "Controlo de posição"
4053 #: src/libvlc-module.c:1215
4055 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4056 msgstr "Controlo do eixo vertical da roda do rato"
4058 #: src/libvlc-module.c:1217
4061 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4064 "A roda do rato (vertical) pode controlar o volume, a posição ou o evento da "
4065 "roda do rato que pode ser ignorado"
4067 #: src/libvlc-module.c:1219
4069 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4070 msgstr "Controlo do eixo vertical da roda do rato"
4072 #: src/libvlc-module.c:1221
4075 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4078 "A roda do rato (vertical) pode controlar o volume, a posição ou o evento da "
4079 "roda do rato que pode ser ignorado"
4081 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4082 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4083 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4084 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4085 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4087 msgstr "Ecrã completo"
4089 #: src/libvlc-module.c:1224
4090 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4092 "Selecione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
4095 #: src/libvlc-module.c:1225
4096 msgid "Exit fullscreen"
4097 msgstr "Sair do ecrã completo"
4099 #: src/libvlc-module.c:1226
4100 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4101 msgstr "Selecione a tecla de atalho a utilizar para sair do ecrã inteiro."
4103 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4105 msgstr "Reproduzir/pausar"
4107 #: src/libvlc-module.c:1228
4108 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4109 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
4111 #: src/libvlc-module.c:1229
4113 msgstr "Pausar apenas"
4115 #: src/libvlc-module.c:1230
4116 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4117 msgstr "Selecione a tecla de atalho a utilizar para a pausa."
4119 #: src/libvlc-module.c:1231
4121 msgstr "Reproduzir apenas"
4123 #: src/libvlc-module.c:1232
4124 msgid "Select the hotkey to use to play."
4125 msgstr "Selecione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução."
4127 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4128 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4129 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4133 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4134 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4135 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4137 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4138 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4139 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4143 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4144 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4145 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4147 #: src/libvlc-module.c:1237
4151 #: src/libvlc-module.c:1238
4152 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4153 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para trazer reprodução normal."
4155 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4156 msgid "Faster (fine)"
4157 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4159 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4160 msgid "Slower (fine)"
4161 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4163 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4164 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4165 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4166 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4167 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4168 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4169 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4170 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4174 #: src/libvlc-module.c:1244
4175 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4177 "Selecione a tecla de atalho para avançar de item na lista de reprodução."
4179 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4180 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4181 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4182 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4183 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4184 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4188 #: src/libvlc-module.c:1246
4189 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4191 "Selecione a tecla de atalho para recuar de item na lista de reprodução."
4193 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4194 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4195 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4196 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4197 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4201 #: src/libvlc-module.c:1248
4202 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4203 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4205 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4206 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4207 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4209 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4210 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4211 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4215 #: src/libvlc-module.c:1250
4216 msgid "Select the hotkey to display the position."
4217 msgstr "Selecione a tecla de atalho para mostrar a posição."
4219 #: src/libvlc-module.c:1252
4220 msgid "Very short backwards jump"
4221 msgstr "Recuo muito curto"
4223 #: src/libvlc-module.c:1254
4224 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4225 msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo muito curto."
4227 #: src/libvlc-module.c:1255
4228 msgid "Short backwards jump"
4229 msgstr "Recuo curto"
4231 #: src/libvlc-module.c:1257
4232 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4233 msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo curto."
4235 #: src/libvlc-module.c:1258
4236 msgid "Medium backwards jump"
4237 msgstr "Recuo médio"
4239 #: src/libvlc-module.c:1260
4240 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4241 msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo médio."
4243 #: src/libvlc-module.c:1261
4244 msgid "Long backwards jump"
4245 msgstr "Recuo longo"
4247 #: src/libvlc-module.c:1263
4248 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4249 msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo longo."
4251 #: src/libvlc-module.c:1265
4252 msgid "Very short forward jump"
4253 msgstr "Avanço muito curto"
4255 #: src/libvlc-module.c:1267
4256 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4257 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4259 #: src/libvlc-module.c:1268
4260 msgid "Short forward jump"
4261 msgstr "Avanço curto"
4263 #: src/libvlc-module.c:1270
4264 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4265 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4267 #: src/libvlc-module.c:1271
4268 msgid "Medium forward jump"
4269 msgstr "Avanço médio"
4271 #: src/libvlc-module.c:1273
4272 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4273 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
4275 #: src/libvlc-module.c:1274
4276 msgid "Long forward jump"
4277 msgstr "Avanço longo"
4279 #: src/libvlc-module.c:1276
4280 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4281 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4283 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4285 msgstr "Frame seguinte"
4287 #: src/libvlc-module.c:1279
4288 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4289 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir até à frame seguinte"
4291 #: src/libvlc-module.c:1281
4292 msgid "Very short jump length"
4293 msgstr "Duração do avanço/recuo muito curto"
4295 #: src/libvlc-module.c:1282
4296 msgid "Very short jump length, in seconds."
4297 msgstr "A duração do avanço/recuo curto, em segundos."
4299 #: src/libvlc-module.c:1283
4300 msgid "Short jump length"
4301 msgstr "Duração do avanço/recuo curto"
4303 #: src/libvlc-module.c:1284
4304 msgid "Short jump length, in seconds."
4305 msgstr "A duração do avanço/recuo, em segundos."
4307 #: src/libvlc-module.c:1285
4308 msgid "Medium jump length"
4309 msgstr "Duração do avanço/recuo médio"
4311 #: src/libvlc-module.c:1286
4312 msgid "Medium jump length, in seconds."
4313 msgstr "A duração do avanço/recuo médio, em segundos."
4315 #: src/libvlc-module.c:1287
4316 msgid "Long jump length"
4317 msgstr "Duração do avanço/recuo longo"
4319 #: src/libvlc-module.c:1288
4320 msgid "Long jump length, in seconds."
4321 msgstr "A duração do avanço/recuo longo, em segundos."
4323 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4324 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4325 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4326 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4330 #: src/libvlc-module.c:1291
4331 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4332 msgstr "Selecione a tecla de atalho para sair da aplicação."
4334 #: src/libvlc-module.c:1292
4336 msgstr "Navegar para cima"
4338 #: src/libvlc-module.c:1293
4341 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4344 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4346 #: src/libvlc-module.c:1294
4347 msgid "Navigate down"
4348 msgstr "Navegar para baixo"
4350 #: src/libvlc-module.c:1295
4353 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4356 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4358 #: src/libvlc-module.c:1296
4359 msgid "Navigate left"
4360 msgstr "Navegar para a esquerda"
4362 #: src/libvlc-module.c:1297
4365 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4368 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4371 #: src/libvlc-module.c:1298
4372 msgid "Navigate right"
4373 msgstr "Navegar para a direita"
4375 #: src/libvlc-module.c:1299
4378 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4381 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4384 #: src/libvlc-module.c:1300
4388 #: src/libvlc-module.c:1301
4389 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4390 msgstr "Selecione a tecla para ativar o item selecionado nos menus do DVD."
4392 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4393 msgid "Go to the DVD menu"
4394 msgstr "Ir para o menu de DVD"
4396 #: src/libvlc-module.c:1303
4397 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4398 msgstr "Selecione a tecla de atalho para abrir o menu DVD."
4400 #: src/libvlc-module.c:1304
4401 msgid "Select previous DVD title"
4402 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4404 #: src/libvlc-module.c:1305
4405 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4406 msgstr "Selecione a tecla para escolher o título anterior do DVD."
4408 #: src/libvlc-module.c:1306
4409 msgid "Select next DVD title"
4410 msgstr "Selecionar título seguinte do DVD"
4412 #: src/libvlc-module.c:1307
4413 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4414 msgstr "Selecione a tecla para escolher o título seguinte do DVD."
4416 #: src/libvlc-module.c:1308
4417 msgid "Select prev DVD chapter"
4418 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4420 #: src/libvlc-module.c:1309
4421 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4422 msgstr "Selecione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD"
4424 #: src/libvlc-module.c:1310
4425 msgid "Select next DVD chapter"
4426 msgstr "Selecionar capítulo seguinte do DVD"
4428 #: src/libvlc-module.c:1311
4429 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4430 msgstr "Selecione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD"
4432 #: src/libvlc-module.c:1312
4434 msgstr "Aumentar volume"
4436 #: src/libvlc-module.c:1313
4437 msgid "Select the key to increase audio volume."
4438 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume."
4440 #: src/libvlc-module.c:1314
4442 msgstr "Diminuir volume"
4444 #: src/libvlc-module.c:1315
4445 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4446 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4448 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4449 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4451 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4455 #: src/libvlc-module.c:1317
4456 msgid "Select the key to mute audio."
4457 msgstr "Selecione a tecla para silenciar o volume."
4459 #: src/libvlc-module.c:1318
4460 msgid "Subtitle delay up"
4461 msgstr "Aumentar atraso da legenda"
4463 #: src/libvlc-module.c:1319
4464 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4465 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4467 #: src/libvlc-module.c:1320
4468 msgid "Subtitle delay down"
4469 msgstr "Diminuir atraso da legenda"
4471 #: src/libvlc-module.c:1321
4472 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4473 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4475 #: src/libvlc-module.c:1322
4477 msgid "Reset subtitles text scale"
4478 msgstr "Descodificador de legendas de teletexto"
4480 #: src/libvlc-module.c:1323
4482 msgid "Scale up subtitles text"
4483 msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
4485 #: src/libvlc-module.c:1324
4487 msgid "Scale down subtitles text"
4488 msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
4490 #: src/libvlc-module.c:1325
4492 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4493 msgstr "Seleciona a tecla para mover a legenda para cima."
4495 #: src/libvlc-module.c:1326
4496 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4497 msgstr "Sincronização da legenda/marcador áudio"
4499 #: src/libvlc-module.c:1327
4500 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4502 "Selecione a chave para marcar o carimbo do tempo do áudio enquanto "
4503 "sincroniza as legendas."
4505 #: src/libvlc-module.c:1328
4506 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4507 msgstr "Sincronização de legenda/marcador áudio"
4509 #: src/libvlc-module.c:1329
4510 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4512 "Selecione a chave para marcar o carimbo de tempo da legenda quando "
4513 "sincronizar as legendas."
4515 #: src/libvlc-module.c:1330
4516 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4517 msgstr "Sincronização de legenda/marcador de áudio e de legenda"
4519 #: src/libvlc-module.c:1331
4520 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4522 "Selecione a chave para sincronizar as marcas de tempo do áudio e legendas "
4525 #: src/libvlc-module.c:1332
4526 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4527 msgstr "Sincronizar legendas / reiniciar áudio e sincronização das legendas"
4529 #: src/libvlc-module.c:1333
4530 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4532 "Selecione a chave para reiniciar a sincronização da marca de do áudio e "
4535 #: src/libvlc-module.c:1334
4536 msgid "Subtitle position up"
4537 msgstr "Subir posição da legenda"
4539 #: src/libvlc-module.c:1335
4540 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4541 msgstr "Seleciona a tecla para mover a legenda para cima."
4543 #: src/libvlc-module.c:1336
4544 msgid "Subtitle position down"
4545 msgstr "Descer posição da legenda"
4547 #: src/libvlc-module.c:1337
4548 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4549 msgstr "Seleciona a tecla para mover a legenda para baixo."
4551 #: src/libvlc-module.c:1338
4552 msgid "Audio delay up"
4553 msgstr "Aumentar atraso do áudio"
4555 #: src/libvlc-module.c:1339
4556 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4557 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4559 #: src/libvlc-module.c:1340
4560 msgid "Audio delay down"
4561 msgstr "Diminuir atraso do áudio"
4563 #: src/libvlc-module.c:1341
4564 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4565 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4567 #: src/libvlc-module.c:1348
4568 msgid "Play playlist bookmark 1"
4569 msgstr "Reproduzir marcador 1 da lista de reprodução"
4571 #: src/libvlc-module.c:1349
4572 msgid "Play playlist bookmark 2"
4573 msgstr "Reproduzir marcador 2 da lista de reprodução"
4575 #: src/libvlc-module.c:1350
4576 msgid "Play playlist bookmark 3"
4577 msgstr "Reproduzir marcador 3 da lista de reprodução"
4579 #: src/libvlc-module.c:1351
4580 msgid "Play playlist bookmark 4"
4581 msgstr "Reproduzir marcador 4 da lista de reprodução"
4583 #: src/libvlc-module.c:1352
4584 msgid "Play playlist bookmark 5"
4585 msgstr "Reproduzir marcador 5 da lista de reprodução"
4587 #: src/libvlc-module.c:1353
4588 msgid "Play playlist bookmark 6"
4589 msgstr "Reproduzir marcador 6 da lista de reprodução"
4591 #: src/libvlc-module.c:1354
4592 msgid "Play playlist bookmark 7"
4593 msgstr "Reproduzir marcador 7 da lista de reprodução"
4595 #: src/libvlc-module.c:1355
4596 msgid "Play playlist bookmark 8"
4597 msgstr "Reproduzir marcador 8 da lista de reprodução"
4599 #: src/libvlc-module.c:1356
4600 msgid "Play playlist bookmark 9"
4601 msgstr "Reproduzir marcador 9 da lista de reprodução"
4603 #: src/libvlc-module.c:1357
4604 msgid "Play playlist bookmark 10"
4605 msgstr "Reproduzir marcador 10 da lista de reprodução"
4607 #: src/libvlc-module.c:1358
4608 msgid "Select the key to play this bookmark."
4609 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4611 #: src/libvlc-module.c:1359
4612 msgid "Set playlist bookmark 1"
4613 msgstr "Definir marcador 1 da lista de reprodução"
4615 #: src/libvlc-module.c:1360
4616 msgid "Set playlist bookmark 2"
4617 msgstr "Definir marcador 2 da lista de reprodução"
4619 #: src/libvlc-module.c:1361
4620 msgid "Set playlist bookmark 3"
4621 msgstr "Definir marcador 3 da lista de reprodução"
4623 #: src/libvlc-module.c:1362
4624 msgid "Set playlist bookmark 4"
4625 msgstr "Definir marcador 4 da lista de reprodução"
4627 #: src/libvlc-module.c:1363
4628 msgid "Set playlist bookmark 5"
4629 msgstr "Definir marcador 5 da lista de reprodução"
4631 #: src/libvlc-module.c:1364
4632 msgid "Set playlist bookmark 6"
4633 msgstr "Definir marcador 6 da lista de reprodução"
4635 #: src/libvlc-module.c:1365
4636 msgid "Set playlist bookmark 7"
4637 msgstr "Definir marcador 7 da lista de reprodução"
4639 #: src/libvlc-module.c:1366
4640 msgid "Set playlist bookmark 8"
4641 msgstr "Definir marcador 8 da lista de reprodução"
4643 #: src/libvlc-module.c:1367
4644 msgid "Set playlist bookmark 9"
4645 msgstr "Definir marcador 9 da lista de reprodução"
4647 #: src/libvlc-module.c:1368
4648 msgid "Set playlist bookmark 10"
4649 msgstr "Definir marcador 10 da lista de reprodução"
4651 #: src/libvlc-module.c:1369
4652 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4653 msgstr "Selecione a tecla para definir este marcador."
4655 #: src/libvlc-module.c:1370
4656 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4657 msgid "Clear the playlist"
4658 msgstr "Limpar lista de reprodução"
4660 #: src/libvlc-module.c:1371
4661 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4662 msgstr "Selecione a tecla para limpar a lista de reprodução atual."
4664 #: src/libvlc-module.c:1373
4665 msgid "Playlist bookmark 1"
4666 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
4668 #: src/libvlc-module.c:1374
4669 msgid "Playlist bookmark 2"
4670 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
4672 #: src/libvlc-module.c:1375
4673 msgid "Playlist bookmark 3"
4674 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
4676 #: src/libvlc-module.c:1376
4677 msgid "Playlist bookmark 4"
4678 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
4680 #: src/libvlc-module.c:1377
4681 msgid "Playlist bookmark 5"
4682 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
4684 #: src/libvlc-module.c:1378
4685 msgid "Playlist bookmark 6"
4686 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
4688 #: src/libvlc-module.c:1379
4689 msgid "Playlist bookmark 7"
4690 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
4692 #: src/libvlc-module.c:1380
4693 msgid "Playlist bookmark 8"
4694 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
4696 #: src/libvlc-module.c:1381
4697 msgid "Playlist bookmark 9"
4698 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
4700 #: src/libvlc-module.c:1382
4701 msgid "Playlist bookmark 10"
4702 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
4704 #: src/libvlc-module.c:1384
4705 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4706 msgstr "Permite definir marcadores da lista de reprodução."
4708 #: src/libvlc-module.c:1386
4709 msgid "Cycle audio track"
4710 msgstr "Percorrer faixa de áudio"
4712 #: src/libvlc-module.c:1387
4713 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4714 msgstr "Percorre as faixas de áudio disponíveis (idiomas)."
4716 #: src/libvlc-module.c:1388
4718 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4719 msgstr "Percorrer a faixa de legendas"
4721 #: src/libvlc-module.c:1389
4723 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4724 msgstr "Percorre as faixas de legendas disponíveis."
4726 #: src/libvlc-module.c:1390
4727 msgid "Cycle subtitle track"
4728 msgstr "Percorrer a faixa de legendas"
4730 #: src/libvlc-module.c:1391
4731 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4732 msgstr "Percorre as faixas de legendas disponíveis."
4734 #: src/libvlc-module.c:1392
4736 msgid "Toggle subtitles"
4737 msgstr "Legendas do teletexto"
4739 #: src/libvlc-module.c:1393
4741 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4742 msgstr "Percorrer a faixa de legendas"
4744 #: src/libvlc-module.c:1394
4745 msgid "Cycle next program Service ID"
4746 msgstr "Próximo ciclo do programa do serviço de ID"
4748 #: src/libvlc-module.c:1395
4749 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4750 msgstr "Ciclo até o próximo programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4752 #: src/libvlc-module.c:1396
4753 msgid "Cycle previous program Service ID"
4754 msgstr "Ciclo anterior do programa do serviço de ID"
4756 #: src/libvlc-module.c:1397
4757 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4758 msgstr "Ciclo até o anterior programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4760 #: src/libvlc-module.c:1398
4761 msgid "Cycle source aspect ratio"
4762 msgstr "Percorrer proporção da fonte"
4764 #: src/libvlc-module.c:1399
4765 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4766 msgstr "Percorre uma lista pré-definida das proporções da fonte."
4768 #: src/libvlc-module.c:1400
4769 msgid "Cycle video crop"
4770 msgstr "Alternar recorte de vídeo"
4772 #: src/libvlc-module.c:1401
4773 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4775 "Alterna formatos de recorte da imagem a partir de uma lista predefinida."
4777 #: src/libvlc-module.c:1402
4778 msgid "Toggle autoscaling"
4779 msgstr "Alternar ajuste automático"
4781 #: src/libvlc-module.c:1403
4782 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4783 msgstr "Ativar ou desativar o ajuste automático."
4785 #: src/libvlc-module.c:1404
4786 msgid "Increase scale factor"
4787 msgstr "Fator de aumento de escala"
4789 #: src/libvlc-module.c:1406
4790 msgid "Decrease scale factor"
4791 msgstr "Fator de redução de escala"
4793 #: src/libvlc-module.c:1408
4794 msgid "Toggle deinterlacing"
4795 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4797 #: src/libvlc-module.c:1409
4798 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4799 msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento"
4801 #: src/libvlc-module.c:1410
4802 msgid "Cycle deinterlace modes"
4803 msgstr "Alternar os modos de desentrelaçamento"
4805 #: src/libvlc-module.c:1411
4806 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4807 msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
4809 #: src/libvlc-module.c:1412
4810 msgid "Show controller in fullscreen"
4811 msgstr "Mostrar controlador no ecrã inteiro"
4813 #: src/libvlc-module.c:1413
4815 msgstr "Chave mestre"
4817 #: src/libvlc-module.c:1414
4818 msgid "Hide the interface and pause playback."
4819 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4821 #: src/libvlc-module.c:1415
4822 msgid "Context menu"
4823 msgstr "Menu de contexto"
4825 #: src/libvlc-module.c:1416
4826 msgid "Show the contextual popup menu."
4827 msgstr "Mostra o menu de contexto."
4829 #: src/libvlc-module.c:1417
4830 msgid "Take video snapshot"
4831 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4833 #: src/libvlc-module.c:1418
4834 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4835 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e guarda-a no disco."
4837 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4838 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4839 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4840 #: modules/stream_out/record.c:60
4844 #: src/libvlc-module.c:1421
4845 msgid "Record access filter start/stop."
4846 msgstr "Regista inicio/término do filtro de acesso."
4848 #: src/libvlc-module.c:1423
4849 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4850 msgstr "Normal/Ciclo/Repetir"
4852 #: src/libvlc-module.c:1424
4853 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4854 msgstr "Alternar entre modos normal/ciclo/repetir da lista de reprodução"
4856 #: src/libvlc-module.c:1427
4857 msgid "Toggle random playlist playback"
4858 msgstr "Alterna a reprodução aleatória da lista de reprodução"
4860 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4864 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4865 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4866 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4868 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4869 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4870 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4872 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4873 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4874 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4876 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4877 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4878 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4880 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4881 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4882 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4884 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4885 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4886 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4888 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4889 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4890 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4892 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4893 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4894 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4896 #: src/libvlc-module.c:1456
4897 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4900 #: src/libvlc-module.c:1457
4901 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4904 #: src/libvlc-module.c:1458
4905 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4908 #: src/libvlc-module.c:1459
4909 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4912 #: src/libvlc-module.c:1461
4913 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4914 msgstr "Alternar modo de ecrã completo na saída de vídeo"
4916 #: src/libvlc-module.c:1463
4917 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4918 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4920 #: src/libvlc-module.c:1465
4921 msgid "Cycle through audio devices"
4922 msgstr "Percorrer dispositivos de áudio"
4924 #: src/libvlc-module.c:1466
4925 msgid "Cycle through available audio devices"
4926 msgstr "Percorrer pelos dispositivos áudio disponíveis"
4928 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4929 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4930 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4932 msgstr "Captura de ecrã"
4934 #: src/libvlc-module.c:1612
4935 msgid "Window properties"
4936 msgstr "Propriedades da janela"
4938 #: src/libvlc-module.c:1672
4942 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4943 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4944 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4945 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4946 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4947 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4948 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4949 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4950 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4954 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4956 msgstr "Sobreposições"
4958 #: src/libvlc-module.c:1710
4959 msgid "Track settings"
4960 msgstr "Definições da faixa"
4962 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4963 msgid "Playback control"
4964 msgstr "Controlo da reprodução"
4966 #: src/libvlc-module.c:1779
4967 msgid "Default devices"
4968 msgstr "Dispositivos padrão"
4970 #: src/libvlc-module.c:1786
4971 msgid "Network settings"
4972 msgstr "Definições de rede"
4974 #: src/libvlc-module.c:1812
4976 msgstr "Proxy socks"
4978 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4982 #: src/libvlc-module.c:1922
4984 msgstr "Descodificadores"
4986 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
4987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4991 #: src/libvlc-module.c:1965
4995 #: src/libvlc-module.c:2011
4996 msgid "Special modules"
4997 msgstr "Módulos especiais"
4999 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5003 #: src/libvlc-module.c:2028
5004 msgid "Performance options"
5005 msgstr "Opções de desempenho"
5007 #: src/libvlc-module.c:2047
5008 msgid "Clock source"
5009 msgstr "Fonte do relógio"
5011 #: src/libvlc-module.c:2165
5013 msgstr "Teclas de atalho"
5015 #: src/libvlc-module.c:2655
5017 msgstr "Tamanho de avanço/recuo"
5019 #: src/libvlc-module.c:2740
5020 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5022 "imprime a ajuda do VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)"
5024 #: src/libvlc-module.c:2743
5025 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5026 msgstr "Ajuda exaustiva sobre o VLC e seus módulos"
5028 #: src/libvlc-module.c:2745
5030 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5033 "imprime a ajuda do VLC e de todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
5034 "advanced e --help-verbose)"
5036 #: src/libvlc-module.c:2748
5037 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5038 msgstr "pedir detalhes extra ao mostrar a ajuda"
5040 #: src/libvlc-module.c:2750
5041 msgid "print a list of available modules"
5042 msgstr "imprime a lista de módulos disponíveis"
5044 #: src/libvlc-module.c:2752
5045 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5046 msgstr "imprime a lista de todos os módulos disponíveis com detalhes extra"
5048 #: src/libvlc-module.c:2754
5050 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5051 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5053 "imprime a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e "
5054 "--help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma procura exata."
5056 #: src/libvlc-module.c:2758
5057 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5058 msgstr "nenhuma opção de configuração será carregada ou guardada no ficheiro"
5060 #: src/libvlc-module.c:2760
5061 msgid "reset the current config to the default values"
5062 msgstr "restaurar predefinições da configuração atual"
5064 #: src/libvlc-module.c:2762
5065 msgid "use alternate config file"
5066 msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração "
5068 #: src/libvlc-module.c:2764
5069 msgid "resets the current plugins cache"
5070 msgstr "restaura a cache de extras"
5072 #: src/libvlc-module.c:2766
5073 msgid "print version information"
5074 msgstr "mostrar informação da versão"
5076 #: src/libvlc-module.c:2806
5077 msgid "core program"
5078 msgstr " programa de núcleo"
5080 #: src/misc/actions.c:52
5084 #: src/misc/actions.c:53
5085 msgid "Brightness Down"
5086 msgstr "Diminuir brilho"
5088 #: src/misc/actions.c:54
5089 msgid "Brightness Up"
5090 msgstr "Aumentar brilho"
5092 #: src/misc/actions.c:55
5093 msgid "Browser Back"
5094 msgstr "Retroceder no navegador"
5096 #: src/misc/actions.c:56
5097 msgid "Browser Favorites"
5098 msgstr "Favoritos do navegador"
5100 #: src/misc/actions.c:57
5101 msgid "Browser Forward"
5102 msgstr "Avançar no navegador"
5104 #: src/misc/actions.c:58
5105 msgid "Browser Home"
5106 msgstr "Página inicial do navegador"
5108 #: src/misc/actions.c:59
5109 msgid "Browser Refresh"
5110 msgstr "Recarregar no navegador"
5112 #: src/misc/actions.c:60
5113 msgid "Browser Search"
5114 msgstr "Pesquisa do navegador"
5116 #: src/misc/actions.c:61
5117 msgid "Browser Stop"
5118 msgstr "Parar do navegador"
5120 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5121 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5122 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5123 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5127 #: src/misc/actions.c:63
5131 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5133 msgstr "Fim da página"
5135 #: src/misc/actions.c:65
5139 #: src/misc/actions.c:66
5143 #: src/misc/actions.c:67
5147 #: src/misc/actions.c:68
5151 #: src/misc/actions.c:69
5155 #: src/misc/actions.c:70
5159 #: src/misc/actions.c:71
5163 #: src/misc/actions.c:72
5167 #: src/misc/actions.c:73
5171 #: src/misc/actions.c:74
5175 #: src/misc/actions.c:75
5179 #: src/misc/actions.c:76
5183 #: src/misc/actions.c:77
5187 #: src/misc/actions.c:78
5191 #: src/misc/actions.c:79
5195 #: src/misc/actions.c:80
5199 #: src/misc/actions.c:82
5203 #: src/misc/actions.c:83
5204 msgid "Media Audio Track"
5205 msgstr "Faixa de áudio"
5207 #: src/misc/actions.c:84
5208 msgid "Media Forward"
5211 #: src/misc/actions.c:85
5213 msgstr "Menu multimédia"
5215 #: src/misc/actions.c:86
5216 msgid "Media Next Frame"
5217 msgstr "Fotograma seguinte"
5219 #: src/misc/actions.c:87
5220 msgid "Media Next Track"
5221 msgstr "Faixa seguinte"
5223 #: src/misc/actions.c:88
5224 msgid "Media Play Pause"
5225 msgstr "Pausar reprodução"
5227 #: src/misc/actions.c:89
5228 msgid "Media Prev Frame"
5229 msgstr "Fotograma anterior"
5231 #: src/misc/actions.c:90
5232 msgid "Media Prev Track"
5233 msgstr "Faixa anterior"
5235 #: src/misc/actions.c:91
5236 msgid "Media Record"
5239 #: src/misc/actions.c:92
5240 msgid "Media Repeat"
5241 msgstr "Repetição de ficheiros"
5243 #: src/misc/actions.c:93
5244 msgid "Media Rewind"
5247 #: src/misc/actions.c:94
5248 msgid "Media Select"
5251 #: src/misc/actions.c:95
5252 msgid "Media Shuffle"
5255 #: src/misc/actions.c:96
5259 #: src/misc/actions.c:97
5260 msgid "Media Subtitle"
5261 msgstr "Legendas do vídeo"
5263 #: src/misc/actions.c:98
5267 #: src/misc/actions.c:99
5271 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5275 #: src/misc/actions.c:101
5276 msgid "Mouse Wheel Down"
5277 msgstr "Roda do rato para baixo"
5279 #: src/misc/actions.c:102
5280 msgid "Mouse Wheel Left"
5281 msgstr "Roda do Rato para a Esquerda"
5283 #: src/misc/actions.c:103
5284 msgid "Mouse Wheel Right"
5285 msgstr "Roda do Rato para a Direita"
5287 #: src/misc/actions.c:104
5288 msgid "Mouse Wheel Up"
5289 msgstr "Roda do Rato para Cima"
5291 #: src/misc/actions.c:105
5293 msgstr "Página Abaixo"
5295 #: src/misc/actions.c:106
5297 msgstr "Página Acima"
5299 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5300 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5301 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5302 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5303 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5304 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5308 #: src/misc/actions.c:108
5312 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5316 #: src/misc/actions.c:111
5320 #: src/misc/actions.c:113
5324 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5326 msgstr "Diminuir volume"
5328 #: src/misc/actions.c:115
5332 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5334 msgstr "Aumentar volume"
5336 #: src/misc/actions.c:117
5340 #: src/misc/actions.c:118
5344 #: src/misc/actions.c:246
5348 #: src/misc/actions.c:247
5352 #: src/misc/actions.c:248
5356 #: src/misc/actions.c:249
5360 #: src/misc/actions.c:250
5364 #: src/misc/update.c:482
5369 #: src/misc/update.c:484
5374 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5375 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5376 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5381 #: src/misc/update.c:488
5386 #: src/misc/update.c:580
5387 msgid "Saving file failed"
5388 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro"
5390 #: src/misc/update.c:581
5392 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5393 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
5395 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5396 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5397 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5398 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5399 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5400 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5401 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5402 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5403 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5404 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5405 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5406 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5407 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5408 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5409 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5411 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5412 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5413 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5415 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5416 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5417 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5418 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5419 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5420 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5421 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5422 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5423 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5427 #: src/misc/update.c:598
5431 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5434 "A descarregar... %s/%s %.1f%% concluído"
5436 #: src/misc/update.c:649
5437 msgid "File could not be verified"
5438 msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro"
5440 #: src/misc/update.c:650
5443 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5444 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5446 "Não foi possível descarregar a assinatura criptográfica do ficheiro "
5447 "descarregado \"%s\". Portanto, foi apagado."
5449 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5450 msgid "Invalid signature"
5451 msgstr "Assinatura inválida"
5453 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5456 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5457 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5459 "A assinatura criptográfica do ficheiro descarregado \"%s\" não é válida, "
5460 "pelo que não pode ser utilizada em segurança para a verificar. Portanto, o "
5461 "ficheiro foi apagado."
5463 #: src/misc/update.c:686
5464 msgid "File not verifiable"
5465 msgstr "Ficheiro não verificável"
5467 #: src/misc/update.c:687
5470 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5473 "Não foi possível verificar em segurança o ficheiro descarregado \"%s\". "
5474 "Portanto, foi apagado."
5476 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5477 msgid "File corrupted"
5478 msgstr "Ficheiro danificado"
5480 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5482 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5484 "O ficheiro descarregado \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi apagado."
5486 #: src/misc/update.c:723
5489 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5492 "A nova versão foi transferida com sucesso. Deseja fechar agora o VLC e "
5495 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5499 #: src/misc/update.c:727
5500 msgid "Update VLC media player"
5501 msgstr "Atualizar o VLC media player"
5503 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5504 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5506 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5507 msgid "Media Library"
5508 msgstr "Biblioteca de ficheiros"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:40
5514 #: src/text/iso-639_def.h:41
5518 #: src/text/iso-639_def.h:42
5522 #: src/text/iso-639_def.h:43
5526 #: src/text/iso-639_def.h:44
5530 #: src/text/iso-639_def.h:45
5534 #: src/text/iso-639_def.h:46
5538 #: src/text/iso-639_def.h:47
5542 #: src/text/iso-639_def.h:48
5546 #: src/text/iso-639_def.h:49
5550 #: src/text/iso-639_def.h:50
5552 msgstr "Azerbeijanês"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:51
5558 #: src/text/iso-639_def.h:52
5562 #: src/text/iso-639_def.h:53
5564 msgstr "Bielorrusso"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:54
5570 #: src/text/iso-639_def.h:55
5574 #: src/text/iso-639_def.h:56
5578 #: src/text/iso-639_def.h:57
5582 #: src/text/iso-639_def.h:58
5586 #: src/text/iso-639_def.h:59
5590 #: src/text/iso-639_def.h:60
5594 #: src/text/iso-639_def.h:61
5598 #: src/text/iso-639_def.h:62
5602 #: src/text/iso-639_def.h:63
5606 #: src/text/iso-639_def.h:64
5610 #: src/text/iso-639_def.h:65
5611 msgid "Church Slavic"
5612 msgstr "Church Slavic"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:66
5618 #: src/text/iso-639_def.h:67
5622 #: src/text/iso-639_def.h:68
5626 #: src/text/iso-639_def.h:69
5630 #: src/text/iso-639_def.h:70
5632 msgstr "Dinamarquês"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:71
5638 #: src/text/iso-639_def.h:72
5642 #: src/text/iso-639_def.h:73
5646 #: src/text/iso-639_def.h:74
5650 #: src/text/iso-639_def.h:75
5654 #: src/text/iso-639_def.h:76
5658 #: src/text/iso-639_def.h:77
5662 #: src/text/iso-639_def.h:78
5666 #: src/text/iso-639_def.h:79
5670 #: src/text/iso-639_def.h:80
5674 #: src/text/iso-639_def.h:81
5678 #: src/text/iso-639_def.h:82
5682 #: src/text/iso-639_def.h:83
5683 msgid "Gaelic (Scots)"
5684 msgstr "Gaelic (Scots)"
5686 #: src/text/iso-639_def.h:84
5690 #: src/text/iso-639_def.h:85
5694 #: src/text/iso-639_def.h:86
5698 #: src/text/iso-639_def.h:87
5699 msgid "Greek, Modern"
5700 msgstr "Grego, Moderno"
5702 #: src/text/iso-639_def.h:88
5706 #: src/text/iso-639_def.h:89
5710 #: src/text/iso-639_def.h:90
5714 #: src/text/iso-639_def.h:91
5718 #: src/text/iso-639_def.h:92
5722 #: src/text/iso-639_def.h:93
5726 #: src/text/iso-639_def.h:94
5730 #: src/text/iso-639_def.h:95
5734 #: src/text/iso-639_def.h:96
5738 #: src/text/iso-639_def.h:97
5740 msgstr "Interlingue"
5742 #: src/text/iso-639_def.h:98
5744 msgstr "Interlingua"
5746 #: src/text/iso-639_def.h:99
5750 #: src/text/iso-639_def.h:100
5754 #: src/text/iso-639_def.h:101
5758 #: src/text/iso-639_def.h:102
5762 #: src/text/iso-639_def.h:103
5766 #: src/text/iso-639_def.h:104
5767 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5768 msgstr "Gronelândia, Kalaallisut"
5770 #: src/text/iso-639_def.h:105
5774 #: src/text/iso-639_def.h:106
5778 #: src/text/iso-639_def.h:107
5782 #: src/text/iso-639_def.h:108
5786 #: src/text/iso-639_def.h:109
5790 #: src/text/iso-639_def.h:110
5792 msgstr "Kinyarwanda"
5794 #: src/text/iso-639_def.h:111
5798 #: src/text/iso-639_def.h:112
5802 #: src/text/iso-639_def.h:113
5806 #: src/text/iso-639_def.h:114
5810 #: src/text/iso-639_def.h:115
5814 #: src/text/iso-639_def.h:116
5818 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5822 #: src/text/iso-639_def.h:118
5826 #: src/text/iso-639_def.h:119
5830 #: src/text/iso-639_def.h:120
5834 #: src/text/iso-639_def.h:121
5835 msgid "Letzeburgesch"
5836 msgstr "Letzeburgesch"
5838 #: src/text/iso-639_def.h:122
5842 #: src/text/iso-639_def.h:123
5846 #: src/text/iso-639_def.h:124
5850 #: src/text/iso-639_def.h:125
5854 #: src/text/iso-639_def.h:126
5858 #: src/text/iso-639_def.h:127
5862 #: src/text/iso-639_def.h:128
5866 #: src/text/iso-639_def.h:129
5870 #: src/text/iso-639_def.h:130
5874 #: src/text/iso-639_def.h:131
5878 #: src/text/iso-639_def.h:132
5882 #: src/text/iso-639_def.h:133
5886 #: src/text/iso-639_def.h:134
5887 msgid "Ndebele, South"
5888 msgstr "Ndebele, Sul"
5890 #: src/text/iso-639_def.h:135
5891 msgid "Ndebele, North"
5892 msgstr "Ndebele, Norte"
5894 #: src/text/iso-639_def.h:136
5898 #: src/text/iso-639_def.h:137
5902 #: src/text/iso-639_def.h:138
5906 #: src/text/iso-639_def.h:139
5907 msgid "Norwegian Nynorsk"
5908 msgstr "Norueguês Nynorsk"
5910 #: src/text/iso-639_def.h:140
5911 msgid "Norwegian Bokmaal"
5912 msgstr "Norueguês Bokmaal"
5914 #: src/text/iso-639_def.h:141
5915 msgid "Chichewa; Nyanja"
5916 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5918 #: src/text/iso-639_def.h:142
5919 msgid "Occitan; Provençal"
5920 msgstr "Occitan; Provençal"
5922 #: src/text/iso-639_def.h:143
5926 #: src/text/iso-639_def.h:144
5930 #: src/text/iso-639_def.h:146
5931 msgid "Ossetian; Ossetic"
5932 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5934 #: src/text/iso-639_def.h:147
5938 #: src/text/iso-639_def.h:148
5942 #: src/text/iso-639_def.h:149
5946 #: src/text/iso-639_def.h:150
5950 #: src/text/iso-639_def.h:151
5954 #: src/text/iso-639_def.h:152
5958 #: src/text/iso-639_def.h:153
5962 #: src/text/iso-639_def.h:154
5963 msgid "Original audio"
5964 msgstr "Áudio original"
5966 #: src/text/iso-639_def.h:155
5967 msgid "Raeto-Romance"
5968 msgstr "Raeto-Romance"
5970 #: src/text/iso-639_def.h:156
5974 #: src/text/iso-639_def.h:157
5978 #: src/text/iso-639_def.h:158
5982 #: src/text/iso-639_def.h:159
5986 #: src/text/iso-639_def.h:160
5990 #: src/text/iso-639_def.h:161
5994 #: src/text/iso-639_def.h:162
5998 #: src/text/iso-639_def.h:163
6002 #: src/text/iso-639_def.h:164
6006 #: src/text/iso-639_def.h:165
6010 #: src/text/iso-639_def.h:166
6011 msgid "Northern Sami"
6012 msgstr "Sami, Norte"
6014 #: src/text/iso-639_def.h:167
6018 #: src/text/iso-639_def.h:168
6022 #: src/text/iso-639_def.h:169
6026 #: src/text/iso-639_def.h:170
6030 #: src/text/iso-639_def.h:171
6031 msgid "Sotho, Southern"
6034 #: src/text/iso-639_def.h:172
6038 #: src/text/iso-639_def.h:173
6042 #: src/text/iso-639_def.h:174
6046 #: src/text/iso-639_def.h:175
6050 #: src/text/iso-639_def.h:176
6054 #: src/text/iso-639_def.h:177
6058 #: src/text/iso-639_def.h:178
6062 #: src/text/iso-639_def.h:179
6066 #: src/text/iso-639_def.h:180
6070 #: src/text/iso-639_def.h:181
6074 #: src/text/iso-639_def.h:182
6078 #: src/text/iso-639_def.h:183
6082 #: src/text/iso-639_def.h:184
6086 #: src/text/iso-639_def.h:185
6090 #: src/text/iso-639_def.h:186
6094 #: src/text/iso-639_def.h:187
6095 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6096 msgstr "Tonga (Ilhas Tonga)"
6098 #: src/text/iso-639_def.h:188
6102 #: src/text/iso-639_def.h:189
6106 #: src/text/iso-639_def.h:190
6110 #: src/text/iso-639_def.h:191
6114 #: src/text/iso-639_def.h:192
6118 #: src/text/iso-639_def.h:193
6122 #: src/text/iso-639_def.h:194
6126 #: src/text/iso-639_def.h:195
6130 #: src/text/iso-639_def.h:196
6134 #: src/text/iso-639_def.h:197
6138 #: src/text/iso-639_def.h:198
6142 #: src/text/iso-639_def.h:199
6146 #: src/text/iso-639_def.h:200
6150 #: src/text/iso-639_def.h:201
6154 #: src/text/iso-639_def.h:202
6158 #: src/text/iso-639_def.h:203
6162 #: src/text/iso-639_def.h:204
6166 #: src/text/iso-639_def.h:205
6170 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6171 msgid "Autoscale video"
6172 msgstr "Ajuste automático de vídeo"
6174 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6175 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6176 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6177 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6181 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6182 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6183 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6184 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6185 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6186 msgid "Aspect ratio"
6189 #: modules/access/alsa.c:36
6191 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6192 "open a specific device named SOURCE."
6194 "Coloque alsa:// para abrir o dispositivo de captura padrão ALSA, ou alsa://"
6195 "SOURCE para abrir um dispositivo especifico chamado SOURCE."
6197 #: modules/access/alsa.c:49
6201 #: modules/access/alsa.c:49
6205 #: modules/access/alsa.c:50
6209 #: modules/access/alsa.c:50
6213 #: modules/access/alsa.c:50
6217 #: modules/access/alsa.c:50
6221 #: modules/access/alsa.c:51
6225 #: modules/access/alsa.c:51
6229 #: modules/access/alsa.c:51
6233 #: modules/access/alsa.c:51
6237 #: modules/access/alsa.c:52
6241 #: modules/access/alsa.c:52
6245 #: modules/access/alsa.c:52
6249 #: modules/access/alsa.c:56
6253 #: modules/access/alsa.c:57
6254 msgid "ALSA audio capture"
6255 msgstr "Captura de áudio ALSA"
6257 #: modules/access/attachment.c:44
6261 #: modules/access/attachment.c:45
6262 msgid "Attachment input"
6263 msgstr "Entrada de anexo"
6265 #: modules/access/avio.h:33
6269 #: modules/access/avio.h:34
6270 msgid "libavformat AVIO access"
6271 msgstr "Acesso libavformat AVIO"
6273 #: modules/access/avio.h:44
6274 msgid "libavformat AVIO access output"
6275 msgstr "Saída de acesso libavformat AVIO"
6277 #: modules/access/bluray.c:68
6278 msgid "Blu-ray menus"
6279 msgstr "Menus Blu-ray"
6281 #: modules/access/bluray.c:69
6282 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6284 "Utilizar menus Blu-Ray. Se inativa, o filme será iniciado imediatamente."
6286 #: modules/access/bluray.c:71
6288 msgstr "Código de região"
6290 #: modules/access/bluray.c:72
6292 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6295 "Código regional de reprodução Blu-Ray. Alguns discos só podem ser "
6296 "reproduzidos com um código regional correto."
6298 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6299 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6303 #: modules/access/bluray.c:93
6304 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6305 msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
6307 #: modules/access/bluray.c:715
6308 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6309 msgstr "O endereço não parece ser um Blu-ray"
6311 #: modules/access/bluray.c:730
6313 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6316 "O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação AACS e o seu "
6317 "sistema não a possui."
6319 #: modules/access/bluray.c:736
6320 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6321 msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
6323 #: modules/access/bluray.c:738
6324 msgid "Missing AACS configuration file!"
6325 msgstr "Falta o ficheiro de configuração do AACS!"
6327 #: modules/access/bluray.c:740
6328 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6330 "Não foi encontrada uma chave de processamento válida do ficheiro de "
6331 "configuração do AACS."
6333 #: modules/access/bluray.c:742
6334 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6336 "Não foi encontrado nenhum certificado de host no ficheiro de configuração do "
6339 #: modules/access/bluray.c:744
6340 msgid "AACS Host certificate revoked."
6341 msgstr "Certificado do anfitrião do AACS revogado."
6343 #: modules/access/bluray.c:746
6344 msgid "AACS MMC failed."
6345 msgstr "AACS MMC falhou."
6347 #: modules/access/bluray.c:756
6349 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6352 "O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação BD+ e o seu "
6353 "sistema não a possui."
6355 #: modules/access/bluray.c:759
6356 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6358 "A biblioteca de descodificação BD+ do seu sistema não funciona. Será que "
6359 "está bem configurada?"
6361 #: modules/access/bluray.c:792
6363 msgid "Java required"
6364 msgstr "É necessário o SDP"
6366 #: modules/access/bluray.c:793
6369 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6370 "Disc is played without menus."
6373 #: modules/access/bluray.c:794
6374 msgid " Java was not found from your system."
6377 #: modules/access/bluray.c:817
6378 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6379 msgstr "Falha ao iniciar visualização de bluray. Tente sem o suporte de menu."
6381 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6382 #: modules/access/bluray.c:2284
6383 msgid "Blu-ray error"
6384 msgstr "Erro Blu-ray"
6386 #: modules/access/bluray.c:1667
6388 msgstr "Menu superior"
6390 #: modules/access/bluray.c:1670
6392 msgstr "Primeira reprodução"
6394 #: modules/access/cdda.c:480
6396 msgid "Audio CD - Track %02i"
6397 msgstr "CD áudio - Faixa %02i"
6399 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6400 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6404 #: modules/access/cdda.c:721
6405 msgid "Audio CD input"
6406 msgstr "Entrada de CD áudio"
6408 #: modules/access/cdda.c:730
6409 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6410 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[faixa]]"
6412 #: modules/access/cdda.c:739
6414 msgstr "Servidor CDDB"
6416 #: modules/access/cdda.c:740
6417 msgid "Address of the CDDB server to use."
6418 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
6420 #: modules/access/cdda.c:741
6424 #: modules/access/cdda.c:742
6425 msgid "CDDB Server port to use."
6426 msgstr "Porta do servidor CDDB a utilizar."
6428 #: modules/access/concat.c:303
6431 msgstr "Lista de entrada"
6433 #: modules/access/concat.c:305
6435 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6436 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
6438 #: modules/access/concat.c:308
6440 msgid "Concatenation"
6441 msgstr "alternação de linhas"
6443 #: modules/access/concat.c:309
6445 msgid "Concatenated inputs"
6446 msgstr "Entrada de comando TCP"
6448 #: modules/access/dc1394.c:51
6452 #: modules/access/dc1394.c:52
6453 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6454 msgstr "Entrada de câmara digital IIDC (FireWire)"
6456 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6460 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6461 msgid "Digital Cinema Package module"
6462 msgstr "Módulo de Pacote de Cinema Digital"
6464 #: modules/access/decklink.cpp:44
6465 msgid "Input card to use"
6466 msgstr "Placa de captura a ser usada"
6468 #: modules/access/decklink.cpp:46
6470 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6473 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
6474 "numeradas a partir de 0."
6476 #: modules/access/decklink.cpp:49
6477 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6478 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado. Deixe em branco para autodeteção."
6480 #: modules/access/decklink.cpp:51
6482 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6483 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6485 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
6486 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
6488 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6489 msgid "Audio connection"
6490 msgstr "Ligação áudio"
6492 #: modules/access/decklink.cpp:57
6494 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6495 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6497 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
6498 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
6501 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6502 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6503 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6504 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
6506 #: modules/access/decklink.cpp:63
6508 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6510 "Frequência do áudio (hertz) para capturas DeckLink. O valor 0 desativa a "
6513 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6514 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6515 msgid "Number of audio channels"
6516 msgstr "Número de canais de áudio"
6518 #: modules/access/decklink.cpp:68
6520 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6521 "disables audio input."
6523 "Número de canais de entrada áudio para capturas DeckLink. Deve ser 2, 8 ou "
6524 "16. O valor 0 desativa a entrada de áudio."
6526 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6527 msgid "Video connection"
6528 msgstr "Ligação de vídeo"
6530 #: modules/access/decklink.cpp:73
6532 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6533 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6535 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6536 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6537 "adotar o padrão da placa."
6539 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6543 #: modules/access/decklink.cpp:82
6547 #: modules/access/decklink.cpp:82
6551 #: modules/access/decklink.cpp:82
6555 #: modules/access/decklink.cpp:82
6559 #: modules/access/decklink.cpp:82
6564 #: modules/access/decklink.cpp:89
6566 msgstr "Incorporado"
6568 #: modules/access/decklink.cpp:89
6572 #: modules/access/decklink.cpp:89
6576 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6577 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6578 msgstr "Proporção (4:3, 16:9). O padrão assume pixeis quadrados."
6580 #: modules/access/decklink.cpp:97
6584 #: modules/access/decklink.cpp:98
6585 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6586 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6588 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6592 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6593 msgid "Closed captions 1"
6596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6621 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6622 msgid "Video device name"
6623 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6627 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6628 "don't specify anything, the default device will be used."
6630 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo extra DirectShow. Se não "
6631 "for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6634 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6635 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6636 msgid "Audio device name"
6637 msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
6639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6642 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6643 "don't specify anything, the default device will be used."
6645 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo extra DirectShow. Se não "
6646 "for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6649 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6651 msgstr "Tamanho do vídeo"
6653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6655 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6656 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6657 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6659 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo extra DirectShow. Se não for "
6660 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6661 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6664 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6665 msgstr "Proporção da imagem n:m"
6667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6668 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6669 msgstr "Definir proporção da imagem de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6672 msgid "Video input chroma format"
6673 msgstr "Formato chroma de entrada de vídeo"
6675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6677 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6678 "(default), RV24, etc.)"
6680 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6681 "(default), RV24, etc.)"
6683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6684 msgid "Video input frame rate"
6685 msgstr "Taxa de frames da entrada de vídeo"
6687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6689 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6690 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6692 "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para utilizar numa frame específica "
6693 "(ex.: 0 significa predefinido, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
6695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6696 msgid "Device properties"
6697 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6701 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6703 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6707 msgid "Tuner properties"
6708 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6711 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6712 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6715 msgid "Tuner TV Channel"
6716 msgstr "Sintonizador de canal de TV"
6718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6719 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6720 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6723 msgid "Tuner Frequency"
6724 msgstr "Frequência do Sintonizador"
6726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6727 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6728 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6731 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6732 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6733 msgid "Video standard"
6734 msgstr "Padrão de vídeo"
6736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6737 msgid "Tuner country code"
6738 msgstr "Código do país do sintonizador"
6740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6742 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6743 "mapping (0 means default)."
6745 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6746 "entre canais e frequências (0 significa o padrão)."
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6749 msgid "Tuner input type"
6750 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6753 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6754 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6757 msgid "Video input pin"
6758 msgstr "Pin de entrada vídeo"
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6762 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6763 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6764 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6765 "will not be changed."
6767 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6768 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6769 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6770 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6771 "não serão modificadas."
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6774 msgid "Audio input pin"
6775 msgstr "Pin de entrada áudio"
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6778 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6779 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6782 msgid "Video output pin"
6783 msgstr "Pin de saída vídeo"
6785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6786 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6787 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6790 msgid "Audio output pin"
6791 msgstr "Pin de saída áudio"
6793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6794 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6795 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6798 msgid "AM Tuner mode"
6799 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6804 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6807 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6808 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6812 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6814 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6819 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6820 msgid "Audio sample rate"
6821 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6824 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6826 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6830 msgid "Audio bits per sample"
6831 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6834 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6836 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6844 msgid "DirectShow input"
6845 msgstr "Entrada DirectShow"
6847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6849 msgid "Capture failed"
6850 msgstr "Falha na captura"
6852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6853 msgid "No video or audio device selected."
6854 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6857 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6859 "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
6860 "erro para mais detalhes."
6862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6864 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6866 "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo não é "
6869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6871 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6873 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6875 #: modules/access/dsm/access.c:61
6877 msgid "Windows networks"
6878 msgstr "Decorações de janela"
6880 #: modules/access/dsm/access.c:63
6882 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6883 msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"
6885 #: modules/access/dsm/access.c:67
6887 msgid "libdsm SMB input"
6888 msgstr "Entrada SMB"
6890 #: modules/access/dsm/access.c:80
6892 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6893 msgstr "Módulos de descoberta de serviços"
6895 #: modules/access/dtv/access.c:36
6897 msgstr "Adaptador DVB"
6899 #: modules/access/dtv/access.c:38
6901 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6902 "must be selected. Numbering starts from zero."
6904 "Se houver mais do que um adaptador de emissão digital, o número do adaptador "
6905 "deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6907 #: modules/access/dtv/access.c:41
6909 msgstr "Dispositivo DVB"
6911 #: modules/access/dtv/access.c:43
6913 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6914 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6916 "Se o adaptador oferecer vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6917 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6919 #: modules/access/dtv/access.c:45
6920 msgid "Do not demultiplex"
6921 msgstr "Não descombinar"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:47
6925 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6926 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6928 "Normalmente, apenas os programas úteis são descombinados a partir do "
6929 "'transponder'. Esta opção desativa a descombinação e aceitará todos os "
6932 #: modules/access/dtv/access.c:50
6933 msgid "Network name"
6934 msgstr "Nome da rede"
6936 #: modules/access/dtv/access.c:51
6937 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6938 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6940 #: modules/access/dtv/access.c:53
6941 msgid "Network name to create"
6942 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6944 #: modules/access/dtv/access.c:54
6945 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6946 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6948 #: modules/access/dtv/access.c:56
6949 msgid "Frequency (Hz)"
6950 msgstr "Frequência (Hz)"
6952 #: modules/access/dtv/access.c:58
6954 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6955 "frequency. This is required to tune the receiver."
6957 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6958 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6960 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6961 msgid "Modulation / Constellation"
6962 msgstr "Modulação/Constelação"
6964 #: modules/access/dtv/access.c:62
6965 msgid "Layer A modulation"
6966 msgstr "Modulação da camada A"
6968 #: modules/access/dtv/access.c:63
6969 msgid "Layer B modulation"
6970 msgstr "Modulação da camada B"
6972 #: modules/access/dtv/access.c:64
6973 msgid "Layer C modulation"
6974 msgstr "Modulação da camada C"
6976 #: modules/access/dtv/access.c:66
6978 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6979 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6980 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6982 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6983 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6984 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6986 #: modules/access/dtv/access.c:81
6987 msgid "Symbol rate (bauds)"
6988 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6990 #: modules/access/dtv/access.c:83
6992 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6995 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6996 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6998 #: modules/access/dtv/access.c:86
6999 msgid "Spectrum inversion"
7000 msgstr "Inversão de espetro"
7002 #: modules/access/dtv/access.c:88
7004 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7005 "be configured manually."
7007 "Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
7008 "necessita ser configurado manualmente."
7010 #: modules/access/dtv/access.c:94
7011 msgid "FEC code rate"
7012 msgstr "Taxa de codificação FEC"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:95
7015 msgid "High-priority code rate"
7016 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
7018 #: modules/access/dtv/access.c:96
7019 msgid "Low-priority code rate"
7020 msgstr "Taxa de codificação de baixa prioridade"
7022 #: modules/access/dtv/access.c:97
7023 msgid "Layer A code rate"
7024 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:98
7027 msgid "Layer B code rate"
7028 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
7030 #: modules/access/dtv/access.c:99
7031 msgid "Layer C code rate"
7032 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
7034 #: modules/access/dtv/access.c:101
7035 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7036 msgstr "A taxa de código do Forward Error Correction pode ser especificado."
7038 #: modules/access/dtv/access.c:111
7039 msgid "Transmission mode"
7040 msgstr "Modo de transmissão"
7042 #: modules/access/dtv/access.c:119
7043 msgid "Bandwidth (MHz)"
7044 msgstr "Banda (MHz)"
7046 #: modules/access/dtv/access.c:124
7050 #: modules/access/dtv/access.c:124
7054 #: modules/access/dtv/access.c:124
7058 #: modules/access/dtv/access.c:124
7062 #: modules/access/dtv/access.c:125
7066 #: modules/access/dtv/access.c:125
7070 #: modules/access/dtv/access.c:128
7071 msgid "Guard interval"
7072 msgstr "Intervalo de segurança"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:136
7075 msgid "Hierarchy mode"
7076 msgstr "Modo hierárquico"
7078 #: modules/access/dtv/access.c:144
7079 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7080 msgstr "Canal Camada Física DVB-T2"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:146
7083 msgid "Layer A segments count"
7084 msgstr "Contagem dos segmentos da camada A"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:147
7087 msgid "Layer B segments count"
7088 msgstr "Contagem dos segmentos da camada B"
7090 #: modules/access/dtv/access.c:148
7091 msgid "Layer C segments count"
7092 msgstr "Contagem dos segmentos da camada C"
7094 #: modules/access/dtv/access.c:150
7095 msgid "Layer A time interleaving"
7096 msgstr "intercalação do tempo da camada A"
7098 #: modules/access/dtv/access.c:151
7099 msgid "Layer B time interleaving"
7100 msgstr "intercalação do tempo da camada B"
7102 #: modules/access/dtv/access.c:152
7103 msgid "Layer C time interleaving"
7104 msgstr "intercalação do tempo da camada C"
7106 #: modules/access/dtv/access.c:154
7108 msgid "Stream identifier"
7109 msgstr "Identificador de rede"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:156
7115 #: modules/access/dtv/access.c:158
7116 msgid "Roll-off factor"
7117 msgstr "Fator roll-off"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:163
7120 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7121 msgstr "0.35 (igual a DVB-S)"
7123 #: modules/access/dtv/access.c:163
7127 #: modules/access/dtv/access.c:163
7131 #: modules/access/dtv/access.c:166
7132 msgid "Transport stream ID"
7133 msgstr "Identificação da transmissão de transporte"
7135 #: modules/access/dtv/access.c:168
7136 msgid "Polarization (Voltage)"
7137 msgstr "Polarização (Voltagem)"
7139 #: modules/access/dtv/access.c:170
7141 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7142 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7144 "Para selecionar a polarização do transponder, uma voltagem diferente é "
7145 "normalmente aplicada ao bloco de baixo ruído downconverter (LNB)."
7147 #: modules/access/dtv/access.c:173
7148 msgid "Unspecified (0V)"
7149 msgstr "Não especificado (0V)"
7151 #: modules/access/dtv/access.c:174
7152 msgid "Vertical (13V)"
7153 msgstr "Vertical (13V)"
7155 #: modules/access/dtv/access.c:174
7156 msgid "Horizontal (18V)"
7157 msgstr "Horizontal (18V)"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:175
7160 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7161 msgstr "Mão Direita Circular (13V)"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:175
7164 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7165 msgstr "Mão Esquerda Circular (18V)"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:177
7168 msgid "High LNB voltage"
7169 msgstr "Alta voltagem LNB"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:179
7173 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7174 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7175 "Not all receivers support this."
7177 "Se os cabos entre o satélite de baixo ruído conversor descendente e o "
7178 "recetor são longas, pode ser necessária uma tensão mais elevada.\n"
7179 "Nem todos os recetores suportam isto."
7181 #: modules/access/dtv/access.c:183
7182 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7183 msgstr "Oscilador local baixa frequência (kHz)"
7185 #: modules/access/dtv/access.c:184
7186 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7187 msgstr "Oscilador local alta frequência (kHz)"
7189 #: modules/access/dtv/access.c:186
7192 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7193 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7194 "RF cable is the result."
7196 "O conversor (LNB) irá subtrair a frequência do oscilador local a partir da "
7197 "frequência de transmissão via satélite. A frequência intermédia (IF) no cabo "
7200 #: modules/access/dtv/access.c:189
7201 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7202 msgstr "Frequência da comutação universal LNB (KHz)"
7204 #: modules/access/dtv/access.c:191
7206 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7207 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7208 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7210 "Se a frequência de transmissão por satélite exceder a frequência de "
7211 "comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. Além "
7212 "disso, o tom de 22kHz contínuo será enviado."
7214 #: modules/access/dtv/access.c:194
7215 msgid "Continuous 22kHz tone"
7216 msgstr "Tom contínuo 22kHz"
7218 #: modules/access/dtv/access.c:196
7220 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7221 "the higher frequency band from a universal LNB."
7223 "Um tom contínuo a 22kHz pode ser enviado no cabo. Isso normalmente seleciona "
7224 "a faixa de frequência mais alta de um LNB universal."
7226 #: modules/access/dtv/access.c:199
7227 msgid "DiSEqC LNB number"
7228 msgstr "Número DiSEqC LNB"
7230 #: modules/access/dtv/access.c:201
7232 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7233 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7234 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7236 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
7237 "downconverters (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB correto pode "
7238 "ser escolhido (1 a 4). Se não houver um interruptor, este parâmetro deve ser "
7241 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7242 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7244 msgstr "Não especificado"
7246 #: modules/access/dtv/access.c:211
7247 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7248 msgstr "Número do LNB DiSEqC independente"
7250 #: modules/access/dtv/access.c:213
7252 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7253 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7254 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7255 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7258 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
7259 "downconverters (LNB) através de uma cascata formada por DiSEqC 1.1 "
7260 "interruptor descompromissado e DiSEqC 1.0 interruptor comprometido, a LNB "
7261 "não confirmada correta pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver um "
7262 "interruptor não confirmado, este parâmetro deve ser 0."
7264 #: modules/access/dtv/access.c:220
7265 msgid "Network identifier"
7266 msgstr "Identificador de rede"
7268 #: modules/access/dtv/access.c:221
7269 msgid "Satellite azimuth"
7270 msgstr "Azimute de satélite"
7272 #: modules/access/dtv/access.c:222
7273 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7274 msgstr "O azimuth do satélite em décimas de grau"
7276 #: modules/access/dtv/access.c:223
7277 msgid "Satellite elevation"
7278 msgstr "Elevação do satélite"
7280 #: modules/access/dtv/access.c:224
7281 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7282 msgstr "A elevação do satélite em décimas de grau"
7284 #: modules/access/dtv/access.c:225
7285 msgid "Satellite longitude"
7286 msgstr "Longitude do satélite"
7288 #: modules/access/dtv/access.c:227
7289 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7290 msgstr "A longitude do satélite em décimas de grau. A oeste é negativo."
7292 #: modules/access/dtv/access.c:229
7293 msgid "Satellite range code"
7294 msgstr "Código dos limites do satélite"
7296 #: modules/access/dtv/access.c:230
7297 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7299 "Código dos limites do satélite como definido pelo fabricante. Ex.: o código "
7300 "de comutação DISEqC"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:234
7303 msgid "Major channel"
7304 msgstr "Canal principal"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:235
7307 msgid "ATSC minor channel"
7308 msgstr "Canal secundário ATSC"
7310 #: modules/access/dtv/access.c:236
7311 msgid "Physical channel"
7312 msgstr "Canal físico"
7314 #: modules/access/dtv/access.c:242
7318 #: modules/access/dtv/access.c:243
7319 msgid "Digital Television and Radio"
7320 msgstr "Televisão Digital e Rádio"
7322 #: modules/access/dtv/access.c:281
7323 msgid "Terrestrial reception parameters"
7324 msgstr "Parâmetros de recepção terreste"
7326 #: modules/access/dtv/access.c:293
7327 msgid "DVB-T reception parameters"
7328 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
7330 #: modules/access/dtv/access.c:309
7331 msgid "ISDB-T reception parameters"
7332 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
7334 #: modules/access/dtv/access.c:350
7335 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7336 msgstr "Parâmetros de recepção do cabo e satélite"
7338 #: modules/access/dtv/access.c:362
7339 msgid "DVB-S2 parameters"
7340 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
7342 #: modules/access/dtv/access.c:373
7343 msgid "ISDB-S parameters"
7344 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
7346 #: modules/access/dtv/access.c:378
7347 msgid "Satellite equipment control"
7348 msgstr "Controlo do equipamento do satélite"
7350 #: modules/access/dtv/access.c:420
7351 msgid "ATSC reception parameters"
7352 msgstr "Parâmetros de receção ATSC"
7354 #: modules/access/dtv/access.c:474
7355 msgid "Digital broadcasting"
7356 msgstr "Emissão digital"
7358 #: modules/access/dtv/access.c:475
7360 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7361 "Please check the preferences."
7363 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
7364 "Verifique as preferências."
7366 #: modules/access/dv.c:57
7367 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7368 msgstr "Entrada de vídeo digital (Firewire/ieee1394)"
7370 #: modules/access/dv.c:58
7374 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7376 msgstr "Ângulo do DVD"
7378 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7379 msgid "Default DVD angle."
7380 msgstr "Ângulo padrão do DVD"
7382 #: modules/access/dvdnav.c:73
7383 msgid "Start directly in menu"
7384 msgstr "Começar directamente no menu"
7386 #: modules/access/dvdnav.c:75
7388 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7389 "useless warning introductions."
7391 "Iniciar o DVD diretamente no menu principal. Este vai tentar saltar todas as "
7392 "introduções de alerta inúteis."
7394 #: modules/access/dvdnav.c:89
7395 msgid "DVD with menus"
7396 msgstr "DVD com menus"
7398 #: modules/access/dvdnav.c:90
7399 msgid "DVDnav Input"
7400 msgstr "Entrada DVDnav"
7402 #: modules/access/dvdnav.c:102
7404 msgid "DVDnav demuxer"
7405 msgstr "Desmultiplexador NUV"
7407 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7408 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7409 #: modules/access/dvdread.c:539
7410 msgid "Playback failure"
7411 msgstr "Falha ao reproduzir"
7413 #: modules/access/dvdnav.c:295
7415 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7417 "O VLC não pode definir o título do DVD. Possivelmente, não é possível "
7418 "decifrar todo o disco."
7420 #: modules/access/dvdread.c:76
7421 msgid "DVD without menus"
7422 msgstr "DVD sem menus"
7424 #: modules/access/dvdread.c:77
7425 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7426 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte de menu)"
7428 #: modules/access/dvdread.c:202
7430 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7431 msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"."
7433 #: modules/access/dvdread.c:217
7435 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7438 #: modules/access/dvdread.c:472
7440 msgid "DVDRead could not read block %d."
7441 msgstr "DVDRead não conseguiu ler o bloco %d."
7443 #: modules/access/dvdread.c:540
7445 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7446 msgstr "DVDRead não conseguiu ler %d/%d blocos em 0x%02x."
7448 #: modules/access/fs.c:34
7450 msgstr "Entrada de ficheiro"
7452 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7453 #: modules/audio_output/file.c:113
7454 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7455 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7456 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7457 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7458 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7459 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7460 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7464 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7468 #: modules/access/fs.c:53
7470 msgid "List special files"
7471 msgstr "Módulos especiais"
7473 #: modules/access/fs.c:54
7474 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7477 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7478 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7479 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7480 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7481 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7482 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7483 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7485 msgstr "Nome de utilizador"
7487 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7488 #: modules/access/smb_common.h:22
7491 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7493 msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
7495 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7496 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7497 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7498 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7500 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7501 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7502 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7503 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7505 msgstr "Palavra-passe"
7507 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7508 #: modules/access/smb_common.h:25
7511 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7514 "Define o nome do utilizador para a ligação, se não forem definidos um nome "
7515 "de utilizador ou palavra-passe no URL."
7517 #: modules/access/ftp.c:74
7521 #: modules/access/ftp.c:75
7522 msgid "Account that will be used for the connection."
7523 msgstr "Conta a usar na ligação."
7525 #: modules/access/ftp.c:78
7527 msgid "FTP authentication"
7528 msgstr "Autenticação SFTP"
7530 #: modules/access/ftp.c:79
7532 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7534 "Por favor, digite um nome de utilizador e uma palavra-passe válidos para a "
7537 #: modules/access/ftp.c:84
7539 msgstr "Entrada FTP"
7541 #: modules/access/ftp.c:98
7542 msgid "FTP upload output"
7543 msgstr "Saída do envio FTP"
7545 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7546 msgid "Network interaction failed"
7547 msgstr "Falha na interação de rede"
7549 #: modules/access/ftp.c:370
7550 msgid "VLC could not connect with the given server."
7551 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."
7553 #: modules/access/ftp.c:386
7554 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7555 msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada."
7557 #: modules/access/ftp.c:538
7558 msgid "Your account was rejected."
7559 msgstr "A sua conta foi rejeitada."
7561 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7562 msgid "HTTP authentication"
7563 msgstr "Autenticação HTTP"
7565 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7567 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7569 "Introduza um nome de utilizador válido e uma palavra-passe para o domínio %s."
7571 #: modules/access/http/access.c:288
7574 msgstr "Entrada HTTP"
7576 #: modules/access/http/access.c:289
7581 #: modules/access/http/access.c:296
7582 msgid "Continuous stream"
7583 msgstr "Transmissão contínua"
7585 #: modules/access/http/access.c:297
7586 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7589 #: modules/access/http/access.c:300
7591 msgid "Cookies forwarding"
7594 #: modules/access/http/access.c:301
7596 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7597 msgstr "Reencaminhar os Cookies através das redireções http."
7599 #: modules/access/http/access.c:302
7603 #: modules/access/http/access.c:303
7604 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7607 #: modules/access/http/access.c:307
7610 msgstr "Identificação do Programa"
7612 #: modules/access/http/access.c:308
7615 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7616 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7617 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7619 "O nome e a versão do programa serão fornecidos ao servidor HTTP. Eles devem "
7620 "ser separados por uma barra, por exemplo, FooBar/1.2.3. Esta opção só pode "
7621 "ser especificada por item de entrada, e não globalmente."
7623 #: modules/access/http.c:59
7627 #: modules/access/http.c:61
7629 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7630 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7632 "O proxy de HTTP a ser usado deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7633 "myport/ ; se estiver em branco, será tentada a variável http_proxy."
7635 #: modules/access/http.c:65
7636 msgid "HTTP proxy password"
7637 msgstr "Palavra-passe do proxy HTTP"
7639 #: modules/access/http.c:67
7640 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7641 msgstr "Se o seu proxy HTTP exigir uma palavra-passe, defina-a aqui."
7643 #: modules/access/http.c:69
7644 msgid "Auto re-connect"
7645 msgstr "Estabelecer ligação automaticamente"
7647 #: modules/access/http.c:71
7649 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7651 "Tentar estabelecer nova ligação à transmissão, em caso súbito de perda de "
7654 #: modules/access/http.c:75
7656 msgstr "Entrada HTTP"
7658 #: modules/access/http.c:77
7662 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7663 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7664 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7665 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7669 #: modules/access/idummy.c:42
7671 msgstr "Entrada Dummy"
7673 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7674 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7678 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7679 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7680 msgstr "Defina o ID da transmissão elementar"
7682 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7686 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7687 msgid "Set the group of the elementary stream"
7688 msgstr "Defina o grupo da transmissão elementar"
7690 #: modules/access/imem.c:57
7694 #: modules/access/imem.c:59
7695 msgid "Set the category of the elementary stream"
7696 msgstr "Defina a categoria da transmissão elementar"
7698 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7700 msgstr "Desconhecido"
7702 #: modules/access/imem.c:64
7706 #: modules/access/imem.c:69
7707 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7708 msgstr "Defina o codec da transmissão elementar"
7710 #: modules/access/imem.c:73
7711 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7712 msgstr "Idioma da transmissão elementar como descrita pelo ISO639"
7714 #: modules/access/imem.c:77
7715 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7716 msgstr "Taxa de amostragem de uma transmissão primária de áudio"
7718 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7719 msgid "Channels count"
7720 msgstr "Contagem de canais"
7722 #: modules/access/imem.c:81
7723 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7724 msgstr "Contagem dos canais de uma transmissão elementar de áudio"
7726 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7727 #: modules/demux/rawvid.c:47
7728 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7729 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7730 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7731 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7732 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7736 #: modules/access/imem.c:84
7737 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7738 msgstr "Largura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7740 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7741 #: modules/demux/rawvid.c:51
7742 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7743 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7744 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7745 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7749 #: modules/access/imem.c:87
7750 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7751 msgstr "Altura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7753 #: modules/access/imem.c:89
7754 msgid "Display aspect ratio"
7755 msgstr "Mostrar proporção"
7757 #: modules/access/imem.c:91
7758 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7759 msgstr "Mostrar formato de uma transmissão elementar de vídeo"
7761 #: modules/access/imem.c:95
7762 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7763 msgstr "Frequência de uma transmissão elementar de vídeo"
7765 #: modules/access/imem.c:97
7766 msgid "Callback cookie string"
7767 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7769 #: modules/access/imem.c:99
7770 msgid "Text identifier for the callback functions"
7771 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7773 #: modules/access/imem.c:101
7774 msgid "Callback data"
7775 msgstr "Dados da chamada de retorno"
7777 #: modules/access/imem.c:103
7778 msgid "Data for the get and release functions"
7779 msgstr "Dados para obter e largar funções"
7781 #: modules/access/imem.c:105
7782 msgid "Get function"
7783 msgstr "Obter função"
7785 #: modules/access/imem.c:107
7786 msgid "Address of the get callback function"
7787 msgstr "Endereço da obtenção da função da chamada de retorno"
7789 #: modules/access/imem.c:109
7790 msgid "Release function"
7791 msgstr "Função de Lançamento"
7793 #: modules/access/imem.c:111
7794 msgid "Address of the release callback function"
7795 msgstr "Endereço de lançamento da função da chamada de retorno"
7797 #: modules/access/imem.c:113
7798 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7799 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7803 #: modules/access/imem.c:115
7804 msgid "Size of stream in bytes"
7805 msgstr "Tamanho da transmissão em bytes"
7807 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7808 msgid "Memory input"
7809 msgstr "Entrada memória"
7811 #: modules/access/imem-access.c:159
7813 msgid "Nemory stream"
7814 msgstr "Remover seleção"
7816 #: modules/access/imem-access.c:160
7818 msgid "In-memory stream input"
7819 msgstr "Saída de transmissão Dummy"
7821 #: modules/access/jack.c:59
7825 #: modules/access/jack.c:61
7826 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7827 msgstr "Lê a transmissão de áudio ao ritmo do VLC em vez do ritmo Jack."
7829 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7830 msgid "Auto connection"
7831 msgstr "Ligação automática"
7833 #: modules/access/jack.c:64
7834 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7836 "Ligar automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7839 #: modules/access/jack.c:67
7840 msgid "JACK audio input"
7841 msgstr "Entrada áudio JACK"
7843 #: modules/access/jack.c:69
7845 msgstr "Entrada JACK"
7847 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7848 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7852 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7853 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7855 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7858 "Permite-lhe configurar a hiperligação necessária da placa para a captura "
7861 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7862 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7866 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7867 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7868 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7869 msgstr "Permite-lhe definir a Id. ES do vídeo."
7871 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7872 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7873 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7874 msgstr "Permite-lhe forçar o formato do vídeo."
7876 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7877 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7878 msgid "Audio configuration"
7879 msgstr "Definições de áudio"
7881 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7882 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7883 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7885 "Permite-lhe definir a configuração áudio (id=group,pair:id=group,pair ...)."
7887 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7888 msgid "HD-SDI Input"
7889 msgstr "Entrada HD-SDI"
7891 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7895 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7896 msgid "Teletext configuration"
7897 msgstr "Configuração do teletexto"
7899 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7901 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7903 "Permite-lhe definir a configuração do teletexto (id=linha1-linhaN com ambos "
7906 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7907 msgid "Teletext language"
7908 msgstr "Idioma do teletexto"
7910 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7911 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7912 msgstr "Permite-lhe definir o idioma do teletexto (página=idioma/tipo, ...)."
7914 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7916 msgstr "Entrada SDI"
7918 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7920 msgstr "Desmultiplexer SDI"
7922 #: modules/access/live555.cpp:73
7923 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7924 msgstr "Dialeto RTSP Kasenna"
7926 #: modules/access/live555.cpp:74
7928 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7929 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7932 "Os servidores Kasenna utilizam um dialeto antigo RTSP e não padrão. Com este "
7933 "parâmetro o VLC irá tentar este dialeto, mas depois este não consegue "
7934 "conetar aos servidores RTSP "
7936 #: modules/access/live555.cpp:78
7937 msgid "WMServer RTSP dialect"
7938 msgstr "Dialeto RTSP do Servidor WM"
7940 #: modules/access/live555.cpp:79
7942 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7943 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7945 "O Servidor WMr utiliza um dialeto desconhecido RTSP não padrão. Ao "
7946 "selecionar este parâmetro, irá comunicar ao VLC para assumir algumas opções "
7947 "contrárias às recomendações RFC 2326."
7949 #: modules/access/live555.cpp:84
7951 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7954 "Define o nome do utilizador para a ligação, se não forem definidos um nome "
7955 "de utilizador ou palavra-passe no URL."
7957 #: modules/access/live555.cpp:87
7959 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7962 "Define a palavra-passe para a ligação, se não forem definidos um nome de "
7963 "utilizador ou palavra-passe no URL."
7965 #: modules/access/live555.cpp:89
7966 msgid "RTSP frame buffer size"
7967 msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
7969 #: modules/access/live555.cpp:90
7971 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7972 "broken pictures due to too small buffer."
7974 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7975 "broken pictures due to too small buffer."
7977 #: modules/access/live555.cpp:96
7978 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7979 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)"
7981 #: modules/access/live555.cpp:105
7982 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7983 msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP"
7985 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7986 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7987 msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)"
7989 #: modules/access/live555.cpp:114
7991 msgstr "Porta do cliente"
7993 #: modules/access/live555.cpp:115
7994 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7995 msgstr "Porta a utilizar para a fonte da sessão RTP"
7997 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7998 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7999 msgstr "Forçar a tansmissão simultânea RTP através de RTSP"
8001 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8002 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8003 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
8005 #: modules/access/live555.cpp:125
8006 msgid "HTTP tunnel port"
8007 msgstr "Porta do túnel HTTP"
8009 #: modules/access/live555.cpp:126
8010 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8011 msgstr "Porta a utilizar para a passagem RTSP/RTP sobre HTTP"
8013 #: modules/access/live555.cpp:639
8014 msgid "RTSP authentication"
8015 msgstr "Autenticação RTSP"
8017 #: modules/access/live555.cpp:640
8018 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8019 msgstr "Por favor, digite um nome de utilizador e uma palavra-passe válidos."
8021 #: modules/access/live555.cpp:665
8022 msgid "RTSP connection failed"
8023 msgstr "Ligação RTSP - falhou"
8025 #: modules/access/live555.cpp:666
8026 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8027 msgstr "O acesso à transmissão é recusado pela configuração do servidor."
8029 #: modules/access/mms/mms.c:49
8030 msgid "Force selection of all streams"
8031 msgstr "Forçar seleção de todas as transmissões"
8033 #: modules/access/mms/mms.c:51
8035 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8036 "You can choose to select all of them."
8038 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
8039 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
8041 #: modules/access/mms/mms.c:54
8042 msgid "Maximum bitrate"
8043 msgstr "Taxa de dados máxima"
8045 #: modules/access/mms/mms.c:56
8046 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8048 "Seleciona a transmissão que apresente uma taxa de dados abaixo do limite."
8050 #: modules/access/mms/mms.c:58
8051 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8052 msgstr "TCP/UDP expirado (ms)"
8054 #: modules/access/mms/mms.c:59
8056 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8057 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8059 "O tempo (em ms) de espera antes de cancelar a recepção de informaçao através "
8060 "da rede. Note que serão feitos 10 tentativas antes de desistir por completo."
8062 #: modules/access/mms/mms.c:63
8063 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8064 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
8066 #: modules/access/mtp.c:57
8068 msgstr "Entrada MTP"
8070 #: modules/access/mtp.c:58
8074 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8075 msgid "File reading failed"
8076 msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
8078 #: modules/access/mtp.c:168
8080 msgid "VLC could not read the file: %s"
8081 msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro: %s"
8083 #: modules/access/nfs.c:49
8084 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8087 #: modules/access/nfs.c:50
8089 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
8090 "automatically set a uid/gid."
8093 #: modules/access/nfs.c:57
8098 #: modules/access/nfs.c:58
8101 msgstr "Sem entrada"
8103 #: modules/access/nfs.c:114
8105 msgid "NFS operation failed"
8106 msgstr "Ligação RTSP - falhou"
8108 #: modules/access/oss.c:66
8109 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8110 msgstr "Capturar a transmissão áudio em estéreo."
8112 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8113 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8115 msgstr "Taxa de amostragem"
8117 #: modules/access/oss.c:69
8119 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8122 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
8125 #: modules/access/oss.c:76
8129 #: modules/access/oss.c:77
8131 msgstr "Entrada OSS"
8133 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8134 msgid "Dummy stream output"
8135 msgstr "Saída de transmissão Dummy"
8137 #: modules/access_output/file.c:315
8138 msgid "Keep existing file"
8139 msgstr "Manter ficheiro existente"
8141 #: modules/access_output/file.c:316
8145 #: modules/access_output/file.c:317
8147 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8148 "overridden and its content will be lost."
8150 "O ficheiro de destino já existe. Se continuar a gravação, o ficheiro será "
8151 "reescrito e o seu conteúdo será perdido."
8153 #: modules/access_output/file.c:375
8154 msgid "Overwrite existing file"
8155 msgstr "Substituir ficheiro existente"
8157 #: modules/access_output/file.c:377
8158 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8159 msgstr "Se o ficheiro já existir, este será substituído."
8161 #: modules/access_output/file.c:378
8162 msgid "Append to file"
8163 msgstr "Adicionar ao ficheiro"
8165 #: modules/access_output/file.c:379
8166 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8167 msgstr "Anexar a ficheiro, se existente, em vez de o substituir."
8169 #: modules/access_output/file.c:381
8170 msgid "Format time and date"
8171 msgstr "Formato da hora e data"
8173 #: modules/access_output/file.c:382
8174 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8175 msgstr "Efetuar a formatação da hora C ISO e da data no caminho do ficheiro"
8177 #: modules/access_output/file.c:384
8178 msgid "Synchronous writing"
8179 msgstr "Escrita síncrona"
8181 #: modules/access_output/file.c:385
8182 msgid "Open the file with synchronous writing."
8183 msgstr "Abre o ficheiro com gravação síncrona."
8185 #: modules/access_output/file.c:388
8186 msgid "File stream output"
8187 msgstr "Saída de transmissão do ficheiro"
8189 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8191 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8192 msgstr "O nome de utilizador solicitado para aceder à transmissão."
8194 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8195 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8196 msgstr "A palavra-passe que será pedida para aceder à transmissão."
8198 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8199 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8203 #: modules/access_output/http.c:59
8204 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8205 msgstr "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)."
8207 #: modules/access_output/http.c:61
8211 #: modules/access_output/http.c:62
8213 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8215 "Use o protocolo Metacube. É necessário para transmitir para o refletor "
8218 #: modules/access_output/http.c:67
8219 msgid "HTTP stream output"
8220 msgstr "Saída de transmissão HTTP"
8222 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8223 msgid "Segment length"
8224 msgstr "Comprimento do segmento"
8226 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8227 msgid "Length of TS stream segments"
8228 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
8230 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8231 msgid "Split segments anywhere"
8232 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
8234 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8236 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8238 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
8241 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8242 msgid "Number of segments"
8243 msgstr "Número de segmentos"
8245 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8246 msgid "Number of segments to include in index"
8247 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
8249 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8251 msgstr "Permitir cache"
8253 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8254 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8256 "Adiciona a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro da lista de reprodução, "
8257 "se isto estiver desativado"
8259 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8261 msgstr "Ficheiro de índice"
8263 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8264 msgid "Path to the index file to create"
8265 msgstr "Caminho para o ficheiro de índice a ser criado"
8267 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8268 msgid "Full URL to put in index file"
8269 msgstr "URL completo para colocar no ficheiro de índice"
8271 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8272 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8274 "URL completo para colocar no ficheiro de índice. Use o símbolo # para "
8275 "representar o número do segmento"
8277 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8278 msgid "Delete segments"
8279 msgstr "Excluir segmentos"
8281 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8282 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8283 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
8285 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8286 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8287 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
8289 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8290 msgid "AES key URI to place in playlist"
8291 msgstr "URI da chave AES a colocar na lista de reprodução"
8293 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8294 msgid "AES key file"
8295 msgstr "Ficheiro da chave AES"
8297 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8298 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8299 msgstr "Ficheiro contendo a chave de encriptação de 16 bytes"
8301 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8302 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8303 msgstr "Ficheiro que o vlc lê \"key-uri\" e \"keyfile-location\""
8305 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8308 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8309 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8312 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
8313 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8316 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8317 msgid "Use randomized IV for encryption"
8318 msgstr "Use IV aleatório para a encriptação"
8320 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8321 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8322 msgstr "Gerar IV, em vez de utilizar o número-segmento como IV"
8324 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8325 msgid "Number of first segment"
8326 msgstr "Número do primeiro segmento"
8328 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8329 msgid "The number of the first segment generated"
8330 msgstr "O número do primeiro segmento gerado"
8332 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8333 msgid "HTTP Live streaming output"
8334 msgstr "Endereço da saída de transmissão em direto"
8336 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8340 #: modules/access_output/shout.c:64
8341 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8342 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8344 msgstr "Nome da transmissão"
8346 #: modules/access_output/shout.c:65
8347 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8348 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
8350 #: modules/access_output/shout.c:68
8351 msgid "Stream description"
8352 msgstr "Descrição da transmissão"
8354 #: modules/access_output/shout.c:69
8355 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8356 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
8358 #: modules/access_output/shout.c:72
8360 msgstr "Emissão MP3"
8362 #: modules/access_output/shout.c:73
8364 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8365 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8366 "shoutcast/icecast server."
8368 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
8369 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
8370 "o servidor shoutcast/icecast."
8372 #: modules/access_output/shout.c:82
8373 msgid "Genre description"
8374 msgstr "Descrição de género"
8376 #: modules/access_output/shout.c:83
8378 msgid "Genre of the content."
8379 msgstr "Género do conteúdo."
8381 #: modules/access_output/shout.c:85
8382 msgid "URL description"
8383 msgstr "Descrição de URL"
8385 #: modules/access_output/shout.c:86
8387 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8388 msgstr "URL com as informações sobre a transmissão ou o seu canal."
8390 #: modules/access_output/shout.c:93
8392 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8393 msgstr "Taxa de dados da transmissão convertida."
8395 #: modules/access_output/shout.c:96
8397 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8398 msgstr "Informação de taxa de amostragem da transmissão transcodificada."
8400 #: modules/access_output/shout.c:98
8401 msgid "Number of channels"
8402 msgstr "Número de canais"
8404 #: modules/access_output/shout.c:99
8406 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8407 msgstr "Número de informação de canais da transmissão transcodificada."
8409 #: modules/access_output/shout.c:101
8410 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8411 msgstr "Qualidade Ogg Vorbis"
8413 #: modules/access_output/shout.c:102
8415 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8416 msgstr "Informação de Ogg Vorbis Quality da transmissão transcodificada."
8418 #: modules/access_output/shout.c:104
8419 msgid "Stream public"
8420 msgstr "Emissão pública"
8422 #: modules/access_output/shout.c:105
8424 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8425 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8426 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8428 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
8429 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
8430 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
8432 #: modules/access_output/shout.c:111
8433 msgid "IceCAST output"
8434 msgstr "Saída IceCAST"
8436 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8437 msgid "Caching value (ms)"
8438 msgstr "Valor do cache (ms)"
8440 #: modules/access_output/udp.c:64
8442 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8445 "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
8448 #: modules/access_output/udp.c:67
8449 msgid "Group packets"
8450 msgstr "Pacotes de grupo"
8452 #: modules/access_output/udp.c:68
8454 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8455 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8456 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8458 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
8459 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
8460 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
8462 #: modules/access_output/udp.c:75
8463 msgid "UDP stream output"
8464 msgstr "Saída de emissão UDP"
8466 #: modules/access/pulse.c:35
8468 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8469 "open a specific source named SOURCE."
8471 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
8472 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
8474 #: modules/access/pulse.c:42
8478 #: modules/access/pulse.c:43
8479 msgid "PulseAudio input"
8480 msgstr "Entrada PulseAudio"
8482 #: modules/access/rdp.c:72
8483 msgid "Encrypted connexion"
8484 msgstr "Ligação encriptada"
8486 #: modules/access/rdp.c:74
8487 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8488 msgstr "Taxa de Aquisição (em fps)"
8490 #: modules/access/rdp.c:85
8494 #: modules/access/rdp.c:89
8495 msgid "RDP Remote Desktop"
8496 msgstr "Ambiente de Trabalho Remoto RDP"
8498 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8499 msgid "RTCP (local) port"
8500 msgstr "Porta (local) RTCP"
8502 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8504 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8505 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8507 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8508 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8510 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8511 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8512 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8514 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8516 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8517 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8519 "Os pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8520 "partilhada do RTP seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 caracteres."
8522 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8523 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8524 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8526 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8528 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8529 "character-long hexadecimal string."
8531 "O RTP seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8532 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8534 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8535 msgid "Maximum RTP sources"
8536 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8538 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8539 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8540 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8542 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8543 msgid "RTP source timeout (sec)"
8544 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8546 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8547 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8549 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8550 "uma fonte expirado."
8552 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8553 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8554 msgstr "Número máximo da sequência RTP a descartar"
8556 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8558 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8559 "future) by this many packets from the last received packet."
8561 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8562 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8564 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8565 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8566 msgstr "Número máximo da sequência RTP para desordenar"
8568 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8570 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8571 "by this many packets from the last received packet."
8573 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8574 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8576 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8577 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8578 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8580 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8582 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8583 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8585 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8586 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8587 "fora-de-banda (SDP)"
8589 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8593 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8594 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8595 msgstr "Entrada de protocolo em tempo real (RTP)"
8597 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8598 msgid "SDP required"
8599 msgstr "É necessário o SDP"
8601 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8604 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8605 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8607 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8608 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8609 "dinâmico (%<PRIu8>)."
8611 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8615 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8616 msgid "Connection failed"
8617 msgstr "Falha de ligação"
8619 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8621 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8622 msgstr "O VLC não se consegui ligar a \"%s:%d\"."
8624 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8625 msgid "Session failed"
8626 msgstr "falha de sessão"
8628 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8629 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8630 msgstr "Não foi possível estabelecer a sessão RTSP solicitada."
8632 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8633 msgid "Receive buffer"
8634 msgstr "Buffer de receção"
8636 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8637 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8638 msgstr "Tamanho do buffer de receção UDP (bytes)"
8640 #: modules/access/satip.c:63
8642 msgid "Request multicast stream"
8643 msgstr "Selecionar uma transmissão"
8645 #: modules/access/satip.c:64
8646 msgid "Request server to send stream as multicast"
8649 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8650 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8651 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8655 #: modules/access/satip.c:70
8656 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8659 #: modules/access/screen/screen.c:45
8660 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8661 msgid "Desired frame rate for the capture."
8662 msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a captura."
8664 #: modules/access/screen/screen.c:48
8665 msgid "Capture fragment size"
8666 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8668 #: modules/access/screen/screen.c:50
8670 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8671 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8673 "Otimiza a captura, fragmentando o ecrã em partes de altura predefinida (16 "
8674 "deve ser um valor bom. O valor 0desativa a opção)."
8676 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8677 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8678 msgid "Region top row"
8679 msgstr "Linha da região superior"
8681 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8682 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8683 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8684 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8686 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8687 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8688 msgid "Region left column"
8689 msgstr "Coluna da região esquerda"
8691 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8692 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8693 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8694 msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
8696 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8697 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8698 msgid "Capture region width"
8699 msgstr "Largura da região capturada"
8701 #: modules/access/screen/screen.c:65
8703 msgid "Capture region heigh"
8704 msgstr "Altura da região capturada"
8706 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8707 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8708 msgid "Follow the mouse"
8709 msgstr "Seguir o rato"
8711 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8712 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8713 msgstr "Segue o rato ao capturar um subecrã."
8715 #: modules/access/screen/screen.c:73
8716 msgid "Mouse pointer image"
8717 msgstr "Imagem do ponteiro do rato"
8719 #: modules/access/screen/screen.c:75
8721 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8723 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o ponteiro do rato na captura."
8725 #: modules/access/screen/screen.c:80
8729 #: modules/access/screen/screen.c:82
8731 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8732 msgstr "O ID do ecrã. Se não for especificada, é utilizado o ecrã princpal."
8734 #: modules/access/screen/screen.c:83
8735 msgid "Screen index"
8736 msgstr "Índice do ecrã"
8738 #: modules/access/screen/screen.c:85
8739 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8740 msgstr "O índice do ecrã (1, 2, 3,...). Alternativo a ID do ecrã."
8742 #: modules/access/screen/screen.c:98
8743 msgid "Screen Input"
8744 msgstr "Entrada do ecrã"
8746 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8747 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8748 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8749 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8750 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8751 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8752 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8756 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8757 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8758 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8759 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8761 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8762 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8763 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8765 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8766 msgid "Capture region height"
8767 msgstr "Altura da região capturada"
8769 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8770 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8771 msgstr "Altura do ponto da região da captura, ou 0 para altura completa"
8773 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8775 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8776 msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"
8778 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8779 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8780 msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"
8782 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8786 #: modules/access/sdp.c:33
8787 msgid "Session Description Protocol"
8788 msgstr "Protocolo de descrição da sessão"
8790 #: modules/access/sftp.c:53
8794 #: modules/access/sftp.c:54
8795 msgid "SFTP port number to use on the server"
8796 msgstr "O número da porta SFTP a utilizar no servidor."
8798 #: modules/access/sftp.c:64
8800 msgstr "Entrada SFTP"
8802 #: modules/access/sftp.c:394
8803 msgid "SFTP authentication"
8804 msgstr "Autenticação SFTP"
8806 #: modules/access/sftp.c:395
8808 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8810 "Por favor, digite um nome de utilizador e uma palavra-passe válidos para a "
8813 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8814 msgid "Frame buffer depth"
8815 msgstr "Profundidade do buffer de molduras"
8817 #: modules/access/shm.c:48
8818 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8819 msgstr "Profundidade do pixel para o buffer da moldura ou 0 para ficheiros XWD"
8821 #: modules/access/shm.c:50
8822 msgid "Frame buffer width"
8823 msgstr "Largura do buffer da moldura"
8825 #: modules/access/shm.c:52
8826 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8828 "Largura do pixel para o buffer da moldura (ignorado para ficheiros XWD)"
8830 #: modules/access/shm.c:54
8831 msgid "Frame buffer height"
8832 msgstr "Altura da memória de quadros"
8834 #: modules/access/shm.c:56
8835 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8836 msgstr "Altura do pixel para o buffer da moldura (ignorado para ficheiros XWD)"
8838 #: modules/access/shm.c:58
8839 msgid "Frame buffer segment ID"
8840 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8842 #: modules/access/shm.c:60
8844 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8845 "shm-file is specified)."
8847 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8848 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8850 #: modules/access/shm.c:63
8851 msgid "Frame buffer file"
8852 msgstr "Ficheiro do buffer de molduras"
8854 #: modules/access/shm.c:65
8855 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8856 msgstr "Caminho do ficheiro de memória mapeada do buffer"
8858 #: modules/access/shm.c:75
8859 msgid "XWD file (autodetect)"
8860 msgstr "Ficheiro XWD (detetar automaticamente)"
8862 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8866 #: modules/access/shm.c:76
8870 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8874 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8878 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8882 #: modules/access/shm.c:83
8883 msgid "Framebuffer input"
8884 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8886 #: modules/access/shm.c:84
8887 msgid "Shared memory framebuffer"
8888 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8890 #: modules/access/smb.c:65
8891 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8892 msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"
8894 #: modules/access/smb.c:68
8896 msgstr "Entrada SMB"
8898 #: modules/access/smb_common.h:27
8900 msgstr "Domínio SMB"
8902 #: modules/access/smb_common.h:28
8903 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8904 msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação."
8906 #: modules/access/smb_common.h:31
8908 msgid "SMB authentication required"
8909 msgstr "Autenticação RTSP"
8911 #: modules/access/smb_common.h:32
8914 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8915 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8920 #: modules/access/tcp.c:116
8924 #: modules/access/tcp.c:117
8926 msgstr "Entrada TCP"
8928 #: modules/access/timecode.c:42
8930 msgstr "Código de tempo"
8932 #: modules/access/timecode.c:43
8933 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8934 msgstr "Gerar códigos de subimagens da transmissão elementar"
8936 #: modules/access/udp.c:61
8938 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8939 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8941 #: modules/access/udp.c:64
8945 #: modules/access/udp.c:65
8947 msgstr "Entrada UDP"
8949 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8950 msgid "Reset defaults"
8951 msgstr "Repor predefinições"
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8954 msgid "Video capture device"
8955 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8958 msgid "Video capture device node."
8959 msgstr "Nó do dispositivo de captura de vídeo"
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8962 msgid "VBI capture device"
8963 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8967 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8968 msgstr "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8975 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8976 msgstr "Vídeo padrão (predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8980 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8981 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8982 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8983 "I420, I411, I410, MJPG)"
8985 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8986 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8987 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8990 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8991 msgstr "Entrada da placa a ser usada (ver debug)."
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8995 msgstr "Entrada áudio"
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8998 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8999 msgstr "Entrada de audio da placa a usar (ver debug)."
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
9003 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
9004 "strictly positive)."
9006 "A resolução de pixeis especificada é forçada (se ambas a largura e altura "
9007 "forem estritamente positivas). "
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
9010 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
9011 msgstr "Taxa de quadros máxima para utilizar (0 = sem limites)."
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
9014 msgid "Radio device"
9015 msgstr "Dispositivo rádio"
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
9018 msgid "Radio tuner device node."
9019 msgstr "Nó do dispositivo do sintonizador de rádio."
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
9026 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
9027 msgstr "Frequência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
9031 msgstr "Modo de áudio"
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
9034 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
9035 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de faixa."
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
9038 msgid "Reset controls"
9039 msgstr "Reiniciar controlos"
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
9042 msgid "Reset controls to defaults."
9043 msgstr "Repor para as predefinições dos controlos."
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
9046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
9047 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9052 msgid "Picture brightness or black level."
9053 msgstr "Brilho da imagem ou nível do preto."
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9056 msgid "Automatic brightness"
9057 msgstr "Brilho automático"
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9060 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9061 msgstr "Ajustar automaticamente o brilho da imagem."
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9065 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9070 msgid "Picture contrast or luma gain."
9071 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9076 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9077 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9082 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9083 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
9085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9086 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9087 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9092 msgid "Hue or color balance."
9093 msgstr "O valor de matiz ou cor."
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9096 msgid "Automatic hue"
9097 msgstr "Matiz automática"
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9100 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9101 msgstr "Ajustar automaticamente a matiz da imagem."
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9104 msgid "White balance temperature (K)"
9105 msgstr "Temperatura do Balanço do Branco (K)"
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9109 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9110 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9112 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
9113 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9116 msgid "Automatic white balance"
9117 msgstr "Balanço automático de brancos"
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9120 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9121 msgstr "Ajustar automaticamente o balanço do branco da imagem."
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9125 msgstr "Balanço vermelho"
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9128 msgid "Red chroma balance."
9129 msgstr "Balanço do chroma vermelho."
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9132 msgid "Blue balance"
9133 msgstr "Balanço azul"
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9136 msgid "Blue chroma balance."
9137 msgstr "Balanço do chroma azul."
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9140 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9141 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9145 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9146 msgid "Gamma adjust."
9147 msgstr "O ajuste de gama."
9149 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9150 msgid "Automatic gain"
9151 msgstr "Ganho automático"
9153 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9154 msgid "Automatically set the video gain."
9155 msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
9157 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9161 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9162 msgid "Picture gain."
9163 msgstr "Ganho da imagem."
9165 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9170 msgid "Sharpness filter adjust."
9171 msgstr "Ajustar filtro da Nitidez."
9173 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9175 msgstr "Ganho cromático"
9177 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9178 msgid "Chroma gain control."
9179 msgstr "Controlo do ganho cromático."
9181 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9182 msgid "Automatic chroma gain"
9183 msgstr "Ganho cromático automático"
9185 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9186 msgid "Automatically control the chroma gain."
9187 msgstr "Controlar automaticamente o ganho cromático."
9189 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9190 msgid "Power line frequency"
9191 msgstr "Frequência da linha de energia"
9193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9194 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9195 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
9197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9202 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9206 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9207 msgid "Backlight compensation"
9208 msgstr "Compensação da luz de fundo"
9210 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9211 msgid "Band-stop filter"
9212 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
9214 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9215 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9217 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
9220 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9221 msgid "Horizontal flip"
9222 msgstr "Inversão horizontal"
9224 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9225 msgid "Flip the picture horizontally."
9226 msgstr "Inverter imagem na horizontal."
9228 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9229 msgid "Vertical flip"
9230 msgstr "Inversão vertical"
9232 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9233 msgid "Flip the picture vertically."
9234 msgstr "Inverter imagem na vertical."
9236 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9237 msgid "Rotate (degrees)"
9238 msgstr "Rodar (graus)"
9240 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9241 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9242 msgstr "O ângulo de rotação das imagens (em graus)."
9244 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9245 msgid "Color killer"
9246 msgstr "Eliminador de cores"
9248 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9250 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9253 "Ativa o eliminador de cor, i.e. comuta para imagem em preto e branco, sempre "
9254 "que o sinal estiver fraco."
9256 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9257 msgid "Color effect"
9258 msgstr "Efeito da Cor"
9260 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9261 msgid "Select a color effect."
9262 msgstr "Escolha um efeito de cor."
9264 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9265 msgid "Black & white"
9266 msgstr "Preto e branco"
9268 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9269 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9270 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9274 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9278 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9282 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9286 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9288 msgstr "Azul do céu"
9290 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9292 msgstr "Verde da relva"
9294 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9296 msgstr "Clareador de pele"
9298 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9302 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9303 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9304 msgid "Audio volume"
9305 msgstr "Volume áudio"
9307 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9308 msgid "Volume of the audio input."
9309 msgstr "Volume do áudio de entrada."
9311 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9312 msgid "Audio balance"
9313 msgstr "Equilíbrio de áudio"
9315 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9316 msgid "Balance of the audio input."
9317 msgstr "O equilíbrio da entrada de áudio."
9319 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9321 msgstr "Nível de graves"
9323 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9324 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9325 msgstr "O ajuste de graves da entrada áudio."
9327 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9328 msgid "Treble level"
9329 msgstr "Nível de agudos"
9331 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9332 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9333 msgstr "O ajuste de agudos da entrada áudio."
9335 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9336 msgid "Mute the audio."
9337 msgstr "Silenciar o áudio."
9339 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9340 msgid "Loudness mode"
9341 msgstr "Modo de reforço de som"
9343 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9344 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9345 msgstr "O modo utilizado para reforçar o som."
9347 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9348 msgid "v4l2 driver controls"
9349 msgstr "Controlos do driver v4l2"
9351 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9354 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9355 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9356 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9357 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9359 "Define os controlos do controlador v4l2 para os valores especificados, "
9360 "utilizando uma lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por "
9361 "chavetas (ex.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para "
9362 "mostrar os controlos disponíveis, aumente a verbosidade (-vvv) ou utilize a "
9363 "aplicação v4l2 -ctl."
9365 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9367 #: modules/control/hotkeys.c:395
9368 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9369 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9370 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9371 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9375 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9376 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9377 msgstr "Som de televisão multicanal (MTS)"
9379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9380 msgid "525 lines / 60 Hz"
9381 msgstr "525 linhas/60 Hz"
9383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9384 msgid "625 lines / 50 Hz"
9385 msgstr "625 linhas/50 Hz"
9387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9388 msgid "PAL N Argentina"
9389 msgstr "PAL N Argentina"
9391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9392 msgid "NTSC M Japan"
9393 msgstr "NTSC M Japão"
9395 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9396 msgid "NTSC M South Korea"
9397 msgstr "NTSC M Coreia do Sul"
9399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9404 msgid "Primary language"
9405 msgstr "Idioma primário"
9407 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9408 msgid "Secondary language or program"
9409 msgstr "Idioma secundário ou programa"
9411 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9415 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9419 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9420 msgid "Video4Linux input"
9421 msgstr "Entrada Video4Linux"
9423 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9425 msgstr "Entrada de vídeo"
9427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9429 msgstr "Sintonizador"
9431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9436 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9437 msgstr "Controlos de captura de vídeo (se suportado pelo dispositivo)"
9439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9440 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9441 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
9443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9444 msgid "Video4Linux radio tuner"
9445 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
9447 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9451 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9453 msgstr "Entrada VCD"
9455 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9456 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9457 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9459 #: modules/access/vdr.c:72
9460 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9461 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9463 #: modules/access/vdr.c:74
9464 msgid "Chapter offset in ms"
9465 msgstr "Offset dos capítulos em ms"
9467 #: modules/access/vdr.c:76
9468 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9470 "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
9472 #: modules/access/vdr.c:80
9473 msgid "Default frame rate for chapter import."
9474 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9476 #: modules/access/vdr.c:84
9480 #: modules/access/vdr.c:87
9481 msgid "VDR recordings"
9482 msgstr "Gravações VDR"
9484 #: modules/access/vdr.c:380
9486 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9487 msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%s)."
9489 #: modules/access/vdr.c:545
9491 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9492 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%s)."
9494 #: modules/access/vdr.c:820
9495 msgid "VDR Cut Marks"
9496 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9498 #: modules/access/vdr.c:886
9502 #: modules/access/vnc.c:48
9503 msgid "X.509 Certificate Authority"
9504 msgstr "Autoridade de certificação X.509"
9506 #: modules/access/vnc.c:49
9507 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9508 msgstr "Certificado da autoridade para verificar o servidor"
9510 #: modules/access/vnc.c:50
9511 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9512 msgstr "Lista de certificados x.509 revogados"
9514 #: modules/access/vnc.c:51
9515 msgid "List of revoked servers certificates"
9516 msgstr "Lista de servidores de certificados revogados"
9518 #: modules/access/vnc.c:52
9519 msgid "X.509 Client certificate"
9520 msgstr "Certificado do Cliente x.509"
9522 #: modules/access/vnc.c:53
9524 msgid "Certificate for client authentication"
9525 msgstr "Certificado para a autenticação do cliente"
9527 #: modules/access/vnc.c:54
9528 msgid "X.509 Client private key"
9529 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9531 #: modules/access/vnc.c:55
9533 msgid "Private key for authentication by certificate"
9534 msgstr "Private key for authentification by certificate"
9536 #: modules/access/vnc.c:58
9537 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9538 msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9540 #: modules/access/vnc.c:61
9541 msgid "Compression level"
9542 msgstr "Nível de compressão"
9544 #: modules/access/vnc.c:62
9545 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9546 msgstr "Transferir nível de compressão desde 0 (nenhum) até 9 (máximo)"
9548 #: modules/access/vnc.c:63
9549 msgid "Image quality"
9550 msgstr "Qualidade da imagem"
9552 #: modules/access/vnc.c:64
9553 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9554 msgstr "Qualidade da Imagem - 1 até 9 (máx.)"
9556 #: modules/access/vnc.c:78
9560 #: modules/access/vnc.c:82
9561 msgid "VNC client access"
9562 msgstr "Acesso cliente VNC"
9564 #: modules/access/wasapi.c:485
9566 msgid "Loopback mode"
9567 msgstr "Ciclo/Repetição"
9569 #: modules/access/wasapi.c:486
9571 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9572 msgstr "Ativar/desaativar renderização áudio."
9574 #: modules/access/wasapi.c:489
9578 #: modules/access/wasapi.c:490
9580 msgid "Windows Audio Session API input"
9581 msgstr "Saída de API de sessão de áudio do Windows"
9583 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9584 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9585 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9587 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9588 msgid "ARM NEON audio volume"
9589 msgstr "Volume áudio ARM NEON"
9591 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9592 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9593 msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9595 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9596 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9597 msgstr "Define se a informação do gráfico deve ser enviada"
9599 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9601 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9602 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9604 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9605 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9607 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9608 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9609 msgstr "Envia a informação do gráfico a cada n pacotes de áudio"
9611 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9613 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9614 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9616 "Define com que frequência a informação do gráfico de barras deve ser "
9617 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9620 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9621 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9622 msgstr "Define se a informação do alarme silencioso deve ser enviada"
9624 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9626 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9627 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9629 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9630 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9632 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9633 msgid "Time window to use in ms"
9634 msgstr "Janela temporal a utilizar em ms"
9636 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9638 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9639 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9640 "alarm is sent (default 5000)."
9642 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9643 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9644 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9646 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9647 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9648 msgstr "Nível mínimo de áudio para aumentar o alarme"
9650 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9652 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9653 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9655 "Limite a atingir para ativar o alarme. Se o nível de áudio estiver abaixo do "
9656 "limite durante este tempo, será ativado um alarme (padrão 0,1)."
9658 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9659 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9660 msgstr "Tempo entre duas mensagens de alarme em ms"
9662 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9664 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9665 "saturation (default 2000)."
9667 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9668 "no alarme (padrão 2000)."
9670 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9671 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9672 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9674 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9675 msgid "Audiobar Graph"
9676 msgstr "Gráfico Audiobar"
9678 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9679 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9680 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9682 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9683 msgid "Dolby Surround decoder"
9684 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9687 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9689 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9690 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9691 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9692 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9693 "It works with any source format from mono to 7.1."
9695 "Este efeito proporciona a sensação de se estar numa sala com um conjunto "
9696 "completo de caixas de som 7.1, ao utilizar os auscultadores, o que gera uma "
9697 "experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e menos "
9698 "cansativo ouvir música por longos períodos. Funciona com quaisquer formatos "
9699 "de origem, de mono a 7.1."
9701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9702 msgid "Characteristic dimension"
9703 msgstr "Dimensão característica"
9705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9706 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9707 msgstr "Distância entre a coluna frontal esquerda e o ouvinte em metros."
9709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9710 msgid "Compensate delay"
9711 msgstr "Compensar atraso"
9713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9715 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9716 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9717 "case, turn this on to compensate."
9719 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9720 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9721 "Neste caso, ative esta opção para compensar."
9723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9724 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9725 msgstr "Sem descodificação de Dolby Surround"
9727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9729 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9730 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9732 "As transmissões codificadas com Dolby Surround não serão descodificadas "
9733 "antes de serem processados por este filtro. A ativação desta opção não é "
9736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9737 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9738 msgstr "Efeito de espacialização virtual de headphones"
9740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9741 msgid "Headphone effect"
9742 msgstr "Efeito de auscultador"
9744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9745 msgid "Use downmix algorithm"
9746 msgstr "Utilizar algoritmo downmix"
9748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9750 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9751 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9754 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para mono que é "
9755 "usado no misturador de canais dos auscultadores. Proporciona o efeito de "
9756 "estar em uma sala cheia de altifalantes."
9758 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9759 msgid "Select channel to keep"
9760 msgstr "Selecionar canal a manter"
9762 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9763 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9764 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9766 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9769 msgstr "Atrás esquerda"
9771 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9774 msgstr "Atrás direita"
9776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9778 msgid "Low-frequency effects"
9779 msgstr "Efeitos de baixa frequência "
9781 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9782 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9784 msgstr "Lado esquerdo"
9786 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9789 msgstr "Lado direito"
9791 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9794 msgstr "Atrás e ao centro"
9796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9797 msgid "Stereo to mono downmixer"
9798 msgstr "Misturador de redução estéreo para mono"
9800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9801 msgid "Audio channel remapper"
9802 msgstr "Audio channel remapper"
9804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9805 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9806 msgstr "Filtro de audio para mistura de canais simples"
9808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9809 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9814 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9818 msgid "Headphones mode (binaural)"
9821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9822 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9826 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9831 msgid "Binauralizer"
9832 msgstr "Visualizador"
9834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9835 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9836 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9838 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9840 msgstr "Atraso de som"
9842 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9843 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9844 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9848 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9849 msgid "Add a delay effect to the sound"
9850 msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
9852 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9853 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9854 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9856 msgstr "Tempo de atraso"
9858 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9859 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9860 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9862 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9864 msgstr "Profundidade de varredura"
9866 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9868 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9869 "be delay-time +/- sweep-depth."
9871 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9872 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9874 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9876 msgstr "Taxa de varredura"
9878 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9879 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9881 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9882 "segundos de reprodução"
9884 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9885 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9886 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9887 msgid "Feedback gain"
9888 msgstr "Ganho de feedback"
9890 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9891 msgid "Gain on Feedback loop"
9892 msgstr "Ganho sobre o ciclo de feedback"
9894 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9896 msgstr "Mistura molhada"
9898 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9899 msgid "Level of delayed signal"
9900 msgstr "Nível do sinal atrasado"
9902 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9904 msgstr "Mistura seca"
9906 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9907 msgid "Level of input signal"
9908 msgstr "Nível do sinal de entrada"
9910 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9911 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9912 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9916 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9918 msgid "Set the RMS/peak."
9919 msgstr "Definir o Pico/RMS (0 ... 1)."
9921 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9923 msgstr "Tempo de ataque"
9925 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9927 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9928 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1,5...400)."
9930 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9931 msgid "Release time"
9932 msgstr "Tempo de libertação"
9934 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9936 msgid "Set the release time in milliseconds."
9937 msgstr "Define o tempo de libertação em milissegundos (2...800)."
9939 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9940 msgid "Threshold level"
9941 msgstr "Nível de limite"
9943 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9945 msgid "Set the threshold level in dB."
9946 msgstr "Define o limite dem dB (-30 ... 0)."
9948 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9949 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9950 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9954 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9956 msgid "Set the ratio (n:1)."
9957 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9959 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9960 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9962 msgstr "Raio da curva"
9964 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9966 msgid "Set the knee radius in dB."
9967 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9969 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9970 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9972 msgstr "Ganho de correção"
9974 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9975 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9976 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9978 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9979 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9980 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9984 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9985 msgid "Dynamic range compressor"
9986 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9988 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9989 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9990 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9992 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9994 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9995 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9997 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9998 msgid "Equalizer preset"
9999 msgstr "Equalizador predefinido"
10001 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10002 msgid "Preset to use for the equalizer."
10003 msgstr "Predifinições a usar para o equalizador"
10005 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10007 msgstr "Ganho de bandas"
10009 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10011 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10012 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10015 "Não utilize predefinições, mas especifique manualmente as bandas. Tem de "
10016 "fornecer 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços, por ex.: \"0 "
10017 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
10019 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10020 msgid "Use VLC frequency bands"
10021 msgstr "Utilizar frequência de bandas VLC"
10023 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10025 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10027 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10029 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10031 msgstr "Dois passos"
10033 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10034 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10035 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10036 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
10038 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10039 msgid "Global gain"
10040 msgstr "Ganho global"
10042 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10043 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10044 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10045 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
10047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10048 msgid "Equalizer with 10 bands"
10049 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
10051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10052 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10053 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10055 msgstr "Equalizador"
10057 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10061 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10062 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10066 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10067 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10071 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10072 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10076 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10080 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10081 msgid "Full bass and treble"
10082 msgstr "Graves e agudos"
10084 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10085 msgid "Full treble"
10088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10090 msgstr "Sala ampla"
10092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10101 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10106 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10116 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10126 msgstr "Rock suave"
10128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10129 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10133 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10134 msgid "Gain multiplier"
10135 msgstr "Multiplicador de ganho"
10137 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10138 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10139 msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (predefinição=1.0)"
10141 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10142 msgid "Gain control filter"
10143 msgstr "Filtro de controlo de ganho"
10145 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10146 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10150 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10151 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10152 msgid "Simple Karaoke filter"
10153 msgstr "Filtro simples de Karaoke"
10155 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10156 msgid "Number of audio buffers"
10157 msgstr "Número de buffers de áudio"
10159 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10161 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10162 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10163 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10165 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
10166 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
10167 "fará menos sensível a variações rápidas."
10169 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10170 msgid "Maximal volume level"
10171 msgstr "Nível máximo de volume"
10173 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10174 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10176 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10177 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10178 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10180 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers for maior que este valor, "
10181 "o volume será normalizado. Este valor é um número em ponto flutuante e "
10182 "positivo. Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
10184 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10185 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10186 msgid "Volume normalizer"
10187 msgstr "Normalizador do volume"
10189 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10190 msgid "Parametric Equalizer"
10191 msgstr "Equalizador paramétrico"
10193 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10194 msgid "Low freq (Hz)"
10195 msgstr "Baixa frequência (Hz)"
10197 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10198 msgid "Low freq gain (dB)"
10199 msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)"
10201 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10202 msgid "High freq (Hz)"
10203 msgstr "Alta frequência (Hz)"
10205 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10206 msgid "High freq gain (dB)"
10207 msgstr "Ganho de alta frequência (dB)"
10209 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10210 msgid "Freq 1 (Hz)"
10211 msgstr "Frequência 1 (Hz)"
10213 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10214 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10215 msgstr "Ganho de frequência 1 (dB) "
10217 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10219 msgstr "Q de frequência 1"
10221 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10222 msgid "Freq 2 (Hz)"
10223 msgstr "Frequência 2 (Hz)"
10225 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10226 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10227 msgstr "Ganho de frequência 2 (dB) "
10229 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10231 msgstr "Q de frequência 2"
10233 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10234 msgid "Freq 3 (Hz)"
10235 msgstr "Frequência 3 (Hz)"
10237 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10238 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10239 msgstr "Ganho de frequência 3 (dB) "
10241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10243 msgstr "Q de frequência 3"
10245 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10246 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10247 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
10249 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10250 msgid "Resampling quality"
10251 msgstr "Qualidade da amostragem"
10253 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10254 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10256 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
10259 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10260 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10261 msgid "Speex resampler"
10262 msgstr "Reamostragem Speex"
10264 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10265 msgid "Sample rate converter type"
10266 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
10268 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10270 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10271 "the fast one exhibits low quality."
10273 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
10274 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
10276 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10277 msgid "Sinc function (best quality)"
10278 msgstr "Função Sinc (melhor qualidade)"
10280 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10281 msgid "Sinc function (medium quality)"
10282 msgstr "Função Sinc (qualidade média)"
10284 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10285 msgid "Sinc function (fast)"
10286 msgstr "Função Sinc (rápida)"
10288 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10289 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10290 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
10292 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10293 msgid "Linear (fastest)"
10294 msgstr "Linear (mais rápido)"
10296 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10297 msgid "SRC resampler"
10298 msgstr "Remisturador SRC"
10300 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10301 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10302 msgstr "Remisturador Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10304 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10305 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10306 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
10308 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10310 msgid "Pitch Shifter"
10311 msgstr "Interface Qt"
10313 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10315 msgid "Audio pitch changer"
10316 msgstr "Canais de saída de áudio"
10318 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10319 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10320 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10321 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
10323 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10324 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10326 msgstr "Stride Length"
10328 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10329 msgid "Stride Length"
10330 msgstr "Duração de stride"
10332 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10333 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10334 msgstr "A duração de cada stride, em milissegundos."
10336 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10337 msgid "Overlap Length"
10338 msgstr "Duração da sobreposição"
10340 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10341 msgid "Percentage of stride to overlap"
10342 msgstr "Percentagem do stride a sobrepor"
10344 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10345 msgid "Search Length"
10346 msgstr "Duração da pesquisa"
10348 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10349 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10351 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10353 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10355 msgid "Pitch Shift"
10358 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10359 msgid "Pitch shift in semitones"
10362 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10364 msgstr "Tamanho da sala"
10366 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10367 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10368 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10369 msgstr "Define a disposição virtual do espaço emulado pelo filtro."
10371 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10373 msgstr "Largura da sala"
10375 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10376 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10377 msgid "Width of the virtual room"
10378 msgstr "Largura da sala virtual"
10380 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10381 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10382 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10386 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10387 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10388 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10392 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10393 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10394 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10398 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10399 msgid "Audio Spatializer"
10400 msgstr "Efeito espacial de áudio"
10402 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10403 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10404 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10405 msgid "Spatializer"
10406 msgstr "Espacializador"
10408 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10409 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10411 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10412 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10413 "thereby widening the stereo effect."
10415 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10416 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10417 "thereby widening the stereo effect."
10419 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10420 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10421 msgstr "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10423 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10425 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10426 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10429 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10430 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10433 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10434 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10438 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10440 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10441 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10444 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10445 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10448 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10449 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10453 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10454 msgid "Level of input signal of original channel."
10455 msgstr "Level of input signal of original channel."
10457 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10458 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10459 msgid "Stereo Enhancer"
10460 msgstr "Otimizador estéreo"
10462 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10463 msgid "Simple stereo widening effect"
10464 msgstr "Simple stereo widening effect"
10466 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10467 msgid "Single precision audio volume"
10468 msgstr "Single precision audio volume"
10470 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10471 msgid "Integer audio volume"
10472 msgstr "Volume de áudio inteiro"
10474 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10475 msgid "Dummy audio output"
10476 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10478 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10479 msgid "Audio output device"
10480 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10482 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10483 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10484 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10486 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10487 msgid "Audio output channels"
10488 msgstr "Canais de saída de áudio"
10490 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10492 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10493 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10494 "through is active."
10496 "Canais disponíveis para saída de áudio. Se a entrada tiver mais canais que a "
10497 "saída, a entrada será reduzida a dois canais. Este parâmetro é ignorado "
10498 "quando a passagem digital está activa."
10500 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10501 msgid "Surround 4.0"
10502 msgstr "Surround 4.0"
10504 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10505 msgid "Surround 4.1"
10506 msgstr "Surround 4.1"
10508 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10509 msgid "Surround 5.0"
10510 msgstr "Surround 5.0"
10512 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10513 msgid "Surround 5.1"
10514 msgstr "Surround 5.1"
10516 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10517 msgid "Surround 7.1"
10518 msgstr "Surround 7.1"
10520 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10521 msgid "ALSA audio output"
10522 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10524 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10525 msgid "Audio output failed"
10526 msgstr "Saída de áudio falhou"
10528 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10531 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10534 "O dispositivo de audio \"%s\" não pôde ser usado:\n"
10537 #: modules/audio_output/amem.c:34
10538 msgid "Audio memory"
10539 msgstr "Memória de áudio"
10541 #: modules/audio_output/amem.c:35
10542 msgid "Audio memory output"
10543 msgstr "Saída da memória de áudio"
10545 #: modules/audio_output/amem.c:42
10546 msgid "Sample format"
10547 msgstr "Formato da amostra"
10549 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10550 msgid "Last audio device"
10551 msgstr "Último dispositivo de audio"
10553 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10554 msgid "HAL AudioUnit output"
10555 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10557 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10558 msgid "System Sound Output Device"
10559 msgstr "Dispositivo de Saída do Sistema de Som"
10561 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10563 msgid "%s (Encoded Output)"
10564 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10566 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10568 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10570 "O dispositivo de áudio selecionado está a ser utilizado, em exclusivo, por "
10573 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10574 msgid "Output device"
10575 msgstr "Dispositivo de saída"
10577 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10578 msgid "Select your audio output device"
10579 msgstr "Selecione o seu dispositivo de saída áudio"
10581 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10582 msgid "Speaker configuration"
10583 msgstr "Configuração dos altifalantes"
10585 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10587 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10588 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10590 "Selecione a configuração que deseja usar. Esta opção não faz ampliação de "
10591 "mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10593 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10594 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10595 msgstr "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10597 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10598 msgid "DirectX audio output"
10599 msgstr "Saída de áudio DirectX"
10601 #: modules/audio_output/file.c:83
10602 msgid "Output format"
10603 msgstr "Formato de saída"
10605 #: modules/audio_output/file.c:85
10606 msgid "Number of output channels"
10607 msgstr "Número de canais de saída"
10609 #: modules/audio_output/file.c:86
10611 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10612 "restrict the number of channels here."
10614 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10615 "restringir o número de canais aqui."
10617 #: modules/audio_output/file.c:89
10618 msgid "Add WAVE header"
10619 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10621 #: modules/audio_output/file.c:90
10622 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10624 "Em vez de escrever um ficheiro raw, pode adicionar um cabeçalho wav ao "
10627 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10628 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10629 msgid "Output file"
10630 msgstr "Ficheiro de saída"
10632 #: modules/audio_output/file.c:109
10633 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10634 msgstr "Ficheiro onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10636 #: modules/audio_output/file.c:112
10637 msgid "File audio output"
10638 msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
10640 #: modules/audio_output/jack.c:83
10641 msgid "Automatically connect to writable clients"
10642 msgstr "Ligar automaticamente a clientes graváveis"
10644 #: modules/audio_output/jack.c:85
10646 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10647 "writable JACK clients found."
10649 "Se ativa, este opção conectará automaticamente a saída de som ao primeiro "
10650 "cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10652 #: modules/audio_output/jack.c:89
10653 msgid "Connect to clients matching"
10654 msgstr "Ligar a clientes que correspondem a"
10656 #: modules/audio_output/jack.c:91
10658 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10659 "regular expression will be considered for connection."
10661 "Se a ligação automática estiver ativa, apenas os clientes JACK em que o nome "
10662 "coincida com esta expressão regular serão considerados."
10664 #: modules/audio_output/jack.c:94
10666 msgid "Jack client name"
10667 msgstr "Acesso cliente VNC"
10669 #: modules/audio_output/jack.c:101
10670 msgid "JACK audio output"
10671 msgstr "Saída de áudio JACK"
10673 #: modules/audio_output/kai.c:93
10675 msgstr "Dispositivo"
10677 #: modules/audio_output/kai.c:95
10678 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10679 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10681 #: modules/audio_output/kai.c:98
10682 msgid "Open audio in exclusive mode."
10683 msgstr "Abrir áudio em modo exclusivo."
10685 #: modules/audio_output/kai.c:100
10687 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10690 "Ative esta opção se desejar que o áudio não seja interrompido por outro "
10693 #: modules/audio_output/kai.c:110
10694 msgid "K Audio Interface audio output"
10695 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10697 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10698 msgid "Windows Multimedia Device output"
10699 msgstr "Dispositivo de Saída Multimédia Windows"
10701 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10703 msgid "Output back-end"
10704 msgstr "Placa de saída"
10706 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10708 msgid "Audio output back-end interface."
10709 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10711 #: modules/audio_output/oss.c:70
10712 msgid "OSS device node path."
10713 msgstr "O caminho do dispositivo OSS."
10715 #: modules/audio_output/oss.c:74
10716 msgid "Open Sound System audio output"
10717 msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
10719 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10720 msgid "Pulseaudio audio output"
10721 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10723 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10724 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10725 msgstr "Saída áudio OpenBSD sndio"
10727 #: modules/audio_output/volume.h:30
10728 msgid "Software gain"
10729 msgstr "Ganho por software"
10731 #: modules/audio_output/volume.h:31
10732 msgid "This linear gain will be applied in software."
10733 msgstr "Este ganho linear será aplicado em software."
10735 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10736 msgid "Windows Audio Session API output"
10737 msgstr "Saída de API de sessão de áudio do Windows"
10739 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10740 msgid "Select Audio Device"
10741 msgstr "Selecionar dispositivo áudio"
10743 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10745 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10746 "VLC restart to apply."
10748 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10749 "(padrão). Tem que reiniciar o VLC para aplicar."
10751 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10752 msgid "WaveOut audio output"
10753 msgstr "Saída de áudio WaveOut"
10755 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10756 msgid "Microsoft Soundmapper"
10757 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10759 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10760 msgid "Use float32 output"
10761 msgstr "Utilizar saída float32"
10763 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10765 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10766 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10768 "A opção permite ativar ou dessativar o modo de saída de áudio de alta "
10769 "qualidade float32 (que não é bem suportado por algumas placas de som)."
10771 #: modules/codec/a52.c:70
10772 msgid "A/52 dynamic range compression"
10773 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
10775 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10777 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10778 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10779 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10780 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10782 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
10783 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
10784 "fluxo num ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
10785 "dinâmica de faixa estiver desativada, a reprodução estará mais adequada a "
10786 "salas de cinema ou salas de áudio."
10788 #: modules/codec/a52.c:80
10789 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10790 msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)"
10792 #: modules/codec/adpcm.c:48
10793 msgid "ADPCM audio decoder"
10794 msgstr "Descodificador de áudio ADPCM"
10796 #: modules/codec/aes3.c:47
10797 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10798 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10800 #: modules/codec/aes3.c:52
10801 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10802 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10804 #: modules/codec/aom.c:50
10806 msgid "AOM video decoder"
10807 msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
10809 #: modules/codec/araw.c:51
10810 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10811 msgstr "Descodificador de áudio Raw/Log"
10813 #: modules/codec/araw.c:60
10814 msgid "Raw audio encoder"
10815 msgstr "Codificador de áudio Raw"
10817 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10818 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10821 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10822 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10825 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10827 msgid "Use Core Text renderer"
10828 msgstr "P de tipos de letra CoreText"
10830 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10832 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10833 msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
10835 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10837 msgid "ARIB subtitles decoder"
10838 msgstr "Descodificador de legendas DVB"
10840 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10841 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10843 msgid "ARIB subtitles"
10844 msgstr "Legendas DVB"
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10872 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10873 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10874 "MJPEG and other codecs"
10876 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10877 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10878 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10881 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10882 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10885 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10887 msgstr "A descodificar"
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10890 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10891 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10893 msgstr "A codificar"
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10896 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10897 msgstr "Codificador áudio/vídeo FFmpeg"
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10900 msgid "Direct rendering"
10901 msgstr "renderização directa"
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10904 msgid "Show corrupted frames"
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10908 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10912 msgid "Error resilience"
10913 msgstr "Resiliência de erro"
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10917 "libavcodec can do error resilience.\n"
10918 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10919 "can produce a lot of errors.\n"
10920 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10922 "libavcodec can do error resilience.\n"
10923 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10924 "can produce a lot of errors.\n"
10925 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10928 msgid "Workaround bugs"
10929 msgstr "Ignorar defeitos"
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10933 "Try to fix some bugs:\n"
10936 "4 xvid interlaced\n"
10940 "64 Qpel chroma.\n"
10941 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10942 "\"ump4\", enter 40."
10944 "Tenta corrigir alguns defeitos: 1 auto detecção 2 msmpeg4 antigo 4 xvid "
10945 "entrelaçado 8 ump4 16 sem espaçamento 32 ac vlc 64 formato cromático Qpel. "
10946 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10947 "\"ump4\", digite 40."
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10950 #: modules/demux/rawdv.c:42
10952 msgstr "Despacha-te"
10954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10956 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10957 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10959 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10960 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10961 "pode produzir imagens distorcidas."
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10964 msgid "Allow speed tricks"
10965 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10969 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10971 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10972 "rápido, embora passível de erro."
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10975 msgid "Skip frame (default=0)"
10976 msgstr "Ignorar fotograma (default=0)"
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10980 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10981 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10983 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10984 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10987 msgid "Skip idct (default=0)"
10988 msgstr "Saltar idct (padrão=0)"
10990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10992 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10993 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10995 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10996 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11000 msgstr "Máscara de depuração"
11002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11003 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11004 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
11006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11008 msgstr "Nome do codec"
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11011 msgid "Internal libavcodec codec name"
11012 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11015 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11016 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11017 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11021 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11022 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11024 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
11025 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
11026 "definições mais altas."
11028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11029 msgid "Hardware decoding"
11030 msgstr "Descodificação de hardware"
11032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11033 msgid "This allows hardware decoding when available."
11034 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
11036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11041 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11043 "O número de processos para a descodificação. O valor 0 significa automático."
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11046 msgid "Ratio of key frames"
11047 msgstr "Rácio dos fotograma-chave"
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11050 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11051 msgstr "Número de fotogramas que será codificado para um fotograma-chave"
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11054 msgid "Ratio of B frames"
11055 msgstr "Rácio das fotogramas B"
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11058 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11060 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
11062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11063 msgid "Video bitrate tolerance"
11064 msgstr "Tolerância para taxa de dados do vídeo"
11066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11067 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11068 msgstr "A tolerância para a taxa de dados de dados do vídeo, em kbit/s."
11070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11071 msgid "Interlaced encoding"
11072 msgstr "Codificação entrelaçada"
11074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11075 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11076 msgstr "Ativa os algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
11078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11079 msgid "Interlaced motion estimation"
11080 msgstr "Estimativa de movimento entrelaçado"
11082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11083 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11085 "Ativar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Isto requer mais CPU."
11087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11088 msgid "Pre-motion estimation"
11089 msgstr "Estimativa pré-movimento"
11091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11092 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11093 msgstr "Ativa o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11096 msgid "Rate control buffer size"
11097 msgstr "Taxa de tamanho do buffer de controle"
11099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11101 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11102 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11104 "Tamanho da memória buffer de controle de taxa (em KB). Mais memória "
11105 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
11107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11108 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11109 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa"
11111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11112 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11113 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa."
11115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11116 msgid "I quantization factor"
11117 msgstr "Fator de quantitatização I"
11119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11121 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11122 "same qscale for I and P frames)."
11124 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
11125 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
11127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11128 #: modules/demux/mod.c:79
11129 msgid "Noise reduction"
11130 msgstr "Redução de ruído"
11132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11134 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11135 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11137 "Ativa um algoritmo de redução de ruído para reduzir a taxa de dados e "
11138 "duração da codificação, abdicando da qualidade dos fotogramas."
11140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11141 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11142 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
11144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11146 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11147 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11148 "standard MPEG2 decoders."
11150 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
11151 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
11154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11155 msgid "Quality level"
11156 msgstr "Nível de qualidade"
11158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11160 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11161 "encoding very much)."
11163 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
11164 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
11166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11168 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11169 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11170 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11171 "to ease the encoder's task."
11173 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
11174 "se o CPU não puder sustentar a taxa de codificação. A opção desativa a "
11175 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq) e "
11176 "aumenta o limite de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
11179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11180 msgid "Minimum video quantizer scale"
11181 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
11183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11184 msgid "Minimum video quantizer scale."
11185 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
11187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11188 msgid "Maximum video quantizer scale"
11189 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
11191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11192 msgid "Maximum video quantizer scale."
11193 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
11195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11196 msgid "Trellis quantization"
11197 msgstr "Quantização trellis"
11199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11200 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11202 "Ativa a quantização trellis (taxa de distorção para coeficientes de bloco)."
11204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11205 msgid "Fixed quantizer scale"
11206 msgstr "Escala fixa de quantização "
11208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11210 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11213 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
11214 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
11216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11217 msgid "Strict standard compliance"
11218 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
11220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11222 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11224 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
11227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11228 msgid "Luminance masking"
11229 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
11231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11233 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
11235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11236 msgid "Darkness masking"
11237 msgstr "Mascaramento de sombra"
11239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11240 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11241 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
11243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11244 msgid "Motion masking"
11245 msgstr "Mascaramento de movimento"
11247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11249 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11252 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
11255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11256 msgid "Border masking"
11257 msgstr "Máscara de contorno"
11259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11261 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11264 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
11266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11267 msgid "Luminance elimination"
11268 msgstr "Redução de luminosidade"
11270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11272 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11273 "The H264 specification recommends -4."
11275 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11276 "The H264 specification recommends -4."
11278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11279 msgid "Chrominance elimination"
11280 msgstr "Eliminação chrominante"
11282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11284 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11285 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11287 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
11288 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
11290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11291 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11292 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
11294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11296 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11297 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11298 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11299 "enabled libavcodec"
11301 "Especifica o perfil de áudio AAC para utilizar para a codificação da "
11302 "transmissão de bits de áudio. Leva as seguintes opções: principal, baixo ssr "
11303 "(não suportado), ltp, hev1, hev2 (padrão: baixo). HEV1 e hev2 são suportados "
11304 "apenas com o libavcodec libfdk-aac ativados"
11306 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11308 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11309 msgstr "Aceleração DirectX Video (DXVA) 2.0"
11311 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11312 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11313 msgstr "Aceleração DirectX Video (DXVA) 2.0"
11315 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11318 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11321 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11323 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11324 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11326 "Parece que a sua instalação do Libav/FFmpeg (libavcodec) necessita do "
11327 "seguinte codificador:\n"
11330 "Se não sabe como resolver o problema, peça ajuda ao seu distribuidor.\n"
11332 "Este erro é alheio ao VLC media player.\n"
11333 "Não contacte a VideoLAN sobre este assunto.\n"
11336 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11338 msgstr "desconhecido"
11340 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11344 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11348 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11352 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11354 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11355 msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador %4.4s %s ."
11357 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11358 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11359 msgstr "Descodificador de vídeo de VA-API através de DRM"
11361 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11363 msgid "VA-API video decoder"
11364 msgstr "Descodificador de vídeo de VA-API através do X11"
11366 #: modules/codec/bpg.c:49
11368 msgid "BPG image decoder"
11369 msgstr "Descodificador de imagem JPEG"
11371 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11372 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11373 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11377 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11379 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11381 "Definir o vbi-opaco para true faz com que o texto seja encaixotado e talvez "
11382 "mais fácil de ler."
11384 #: modules/codec/cc.c:56
11386 msgstr "CC 608/708"
11388 #: modules/codec/cdg.c:88
11389 msgid "CDG video decoder"
11390 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11392 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11393 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11394 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
11396 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11397 msgid "CVD subtitle decoder"
11398 msgstr "Descodificador de legendas CVD"
11400 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11401 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11402 msgstr "Empacotador de legenda Chaoji VCD"
11404 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11405 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11406 #: modules/codec/vorbis.c:173
11407 msgid "Encoding quality"
11408 msgstr "Qualidade de codificação"
11410 #: modules/codec/daala.c:111
11412 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11413 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
11415 #: modules/codec/daala.c:112
11417 msgid "Keyframe interval"
11418 msgstr "Intervalo de indice "
11420 #: modules/codec/daala.c:114
11422 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11423 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
11425 #: modules/codec/daala.c:120
11427 msgid "Daala video decoder"
11428 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11430 #: modules/codec/daala.c:125
11432 msgid "Daala video packetizer"
11433 msgstr "Empacotador de vídeo Theora"
11435 #: modules/codec/daala.c:132
11437 msgid "Daala video encoder"
11438 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
11440 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11441 msgid "Chroma format"
11442 msgstr "Formato cromático"
11444 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11446 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11448 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11450 #: modules/codec/dca.c:61
11451 msgid "DTS dynamic range compression"
11452 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
11454 #: modules/codec/dca.c:73
11455 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11456 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
11458 #: modules/codec/ddummy.c:36
11459 msgid "Save raw codec data"
11460 msgstr "Guardar dados em bruto do codificador"
11462 #: modules/codec/ddummy.c:38
11464 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11467 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11468 "simplificado nas opções principais."
11470 #: modules/codec/ddummy.c:47
11471 msgid "Dummy decoder"
11472 msgstr "Descodificador dummy"
11474 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11475 msgid "Dump decoder"
11476 msgstr "Decodificador de descarga"
11478 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11479 msgid "DirectMedia Object decoder"
11480 msgstr "Descodificador DirectMedia"
11482 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11483 msgid "DirectMedia Object encoder"
11484 msgstr "Codificador DirectMedia"
11486 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11487 msgid "Decoding X coordinate"
11488 msgstr "Descodificando coordenada X"
11490 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11491 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11492 msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
11494 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11495 msgid "Decoding Y coordinate"
11496 msgstr "Descodificando coordenada Y"
11498 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11499 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11500 msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
11502 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11503 msgid "Subpicture position"
11504 msgstr "Posição da subimagem"
11506 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11508 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11509 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11512 "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará centrado "
11513 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
11514 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
11517 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11518 msgid "Encoding X coordinate"
11519 msgstr "Codificando coordenada X"
11521 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11522 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11523 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11525 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11526 msgid "Encoding Y coordinate"
11527 msgstr "Codificando coordenada Y"
11529 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11530 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11531 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11533 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11534 msgid "DVB subtitles decoder"
11535 msgstr "Descodificador de legendas DVB"
11537 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11538 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11539 msgid "DVB subtitles"
11540 msgstr "Legendas DVB"
11542 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11543 msgid "DVB subtitles encoder"
11544 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11546 #: modules/codec/edummy.c:40
11547 msgid "Dummy encoder"
11548 msgstr "Descodificador dummy"
11550 #: modules/codec/faad.c:54
11551 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11552 msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)"
11554 #: modules/codec/faad.c:433
11555 msgid "AAC extension"
11556 msgstr "Extensão AAC"
11558 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11559 msgid "Encoder Profile"
11560 msgstr "Perfil de Codificação"
11562 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11563 msgid "Encoder Algorithm to use"
11564 msgstr "Algoritmo de Codificação a utilizar"
11566 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11567 msgid "Enable spectral band replication"
11568 msgstr "Ativar replicação da banda espetral"
11570 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11571 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11572 msgstr "Esta é uma característica opcional apenas para o perfil AAC-ELD"
11574 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11575 msgid "VBR Quality"
11576 msgstr "Qualidade VBR"
11578 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11579 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11581 "Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade constante vbr, 5 é o "
11584 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11585 msgid "Enable afterburner library"
11586 msgstr "Ativar biblioteca afterburner"
11588 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11590 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11591 "CPU usage (default is enabled)"
11593 "Esta biblioteca produzirá áudio com melhor qualidade em detrimento de maior "
11594 "utilização do CPU (por omissão está ativo)"
11596 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11597 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11598 msgstr "Signaling mode of the extension AOT"
11600 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11602 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11605 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11608 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11612 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11616 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11620 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11624 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11628 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11632 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11633 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11634 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC "
11636 #: modules/codec/flac.c:164
11637 msgid "Flac audio decoder"
11638 msgstr "Descodificador de áudio Flac"
11640 #: modules/codec/flac.c:171
11641 msgid "Flac audio encoder"
11642 msgstr "Codificador de áudio FLAC"
11644 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11645 msgid "Sound fonts"
11646 msgstr "Fontes de som"
11648 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11649 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11651 "Um ficheiro de fontes de audio é necessário para a sintetização via software."
11653 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11657 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11658 msgid "Synthesis gain"
11659 msgstr "Ganho do sintetizador"
11661 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11663 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11664 "when many notes are played at a time."
11666 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11667 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11669 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11673 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11675 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11676 "require more processing power."
11678 "A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
11679 "Valores maiores requerem mais poder de processamento."
11681 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11683 msgstr "Reverberação"
11685 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11686 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11687 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11689 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11691 msgstr "FluidSynth"
11693 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11694 msgid "MIDI synthesis not set up"
11695 msgstr "Sintetizador MIDI não está configurado"
11697 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11699 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11700 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11701 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11703 "Um ficheiro fonte de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11704 "Instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC\n"
11705 "(Entrada / Codecs > Codecs áudio > FluidSynth).\n"
11707 #: modules/codec/g711.c:46
11708 msgid "G.711 decoder"
11709 msgstr "Descodificador G.711"
11711 #: modules/codec/g711.c:54
11712 msgid "G.711 encoder"
11713 msgstr "Codificador G.711"
11715 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11716 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11718 "Utiliza a infraestrutura GStreamer para descodificar os itens multimédia"
11720 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11721 msgid "Use DecodeBin"
11722 msgstr "Usar DecodeBin"
11724 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11726 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11727 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11728 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11729 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11731 "O DecodeBin é um elemento de contentor, que pode adicionar e gerir vários "
11732 "elementos. Além de adicionar os descodificadores, o decodebin adiciona "
11733 "também analisadores de fluxo elementar que podem fornecer mais informação "
11734 "como o perfil, o nível e outros atributos do codec, sob a forma de GstCaps "
11735 "(fluxo de recursos) para o descodificador."
11737 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11738 msgid "GStreamer Based Decoder"
11739 msgstr "Descodificador Baseado no GStreamer"
11741 #: modules/codec/jpeg.c:52
11743 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11745 "Nível de qualidade para codificação (isto pode aumentar ou reduzir o tamanho "
11746 "da imagem de saída)."
11748 #: modules/codec/jpeg.c:111
11749 msgid "JPEG image decoder"
11750 msgstr "Descodificador de imagem JPEG"
11752 #: modules/codec/jpeg.c:120
11753 msgid "JPEG image encoder"
11754 msgstr "Codificador de imagem JPEG"
11756 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11757 msgid "Formatted Subtitles"
11758 msgstr "Legendas Formatadas"
11760 #: modules/codec/kate.c:192
11762 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11763 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11764 "rendering via Tiger is enabled."
11766 "As emissões Kate permitem a formatação de texto. O VLC implementa a opção "
11767 "parcialmente, mas você pode optar por desativar todas as formatações. Esta "
11768 "opção não terá qualquer efeito e a renderização via Tiger estiver ativa."
11770 #: modules/codec/kate.c:199
11774 #: modules/codec/kate.c:199
11778 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11779 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11783 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11784 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11788 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11789 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11793 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11794 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11795 #: modules/video_filter/ball.c:120
11799 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11800 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11804 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11805 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11806 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11807 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11811 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11812 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11813 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11817 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11818 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11819 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11820 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11824 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11825 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11829 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11830 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11831 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11832 #: modules/video_filter/ball.c:119
11836 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11837 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11839 msgstr "Verde-azulado"
11841 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11842 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11843 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11845 msgstr "Verde-limão"
11847 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11848 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11852 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11853 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11857 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11858 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11859 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11860 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11864 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11865 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11866 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11870 #: modules/codec/kate.c:211
11871 msgid "Use Tiger for rendering"
11872 msgstr "Utilizar Tiger para rendederização"
11874 #: modules/codec/kate.c:212
11876 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11877 "only render static text and bitmap based streams."
11879 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Se desativar a "
11880 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits"
11882 #: modules/codec/kate.c:216
11883 msgid "Rendering quality"
11884 msgstr "Qualidade do rendering"
11886 #: modules/codec/kate.c:217
11888 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11891 "Selecione a qualidade de processamento, em detrimento da velocidade. 0 é o "
11892 "mais rápido e 1 é a melhor qualidade."
11894 #: modules/codec/kate.c:221
11895 msgid "Default font effect"
11896 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11898 #: modules/codec/kate.c:222
11900 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11903 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11904 "diferentes fundos."
11906 #: modules/codec/kate.c:226
11907 msgid "Default font effect strength"
11908 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11910 #: modules/codec/kate.c:227
11911 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11912 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11914 #: modules/codec/kate.c:231
11915 msgid "Default font description"
11916 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11918 #: modules/codec/kate.c:232
11920 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11921 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11922 "font parameters where appropriate."
11924 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11925 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11926 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11928 #: modules/codec/kate.c:237
11929 msgid "Default font color"
11930 msgstr "Cor padrão da fonte"
11932 #: modules/codec/kate.c:238
11934 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11935 "font color to use."
11937 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11940 #: modules/codec/kate.c:242
11941 msgid "Default font alpha"
11942 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11944 #: modules/codec/kate.c:243
11946 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11947 "particular font color to use."
11949 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11950 "cor de fonte padrão a ser usada."
11952 #: modules/codec/kate.c:247
11953 msgid "Default background color"
11954 msgstr "Cor de fundo padrão"
11956 #: modules/codec/kate.c:248
11958 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11961 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11964 #: modules/codec/kate.c:252
11965 msgid "Default background alpha"
11966 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11968 #: modules/codec/kate.c:253
11970 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11971 "specify a particular background color to use."
11973 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11974 "fundo a ser usada."
11976 #: modules/codec/kate.c:259
11978 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11979 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11980 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11982 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11983 "played. This will hopefully be fixed soon."
11985 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições. A "
11986 "biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11987 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11988 "em legendas, se não estiver disponível. Note que a mudança dessas "
11989 "configurações não terá efeito até que um novo fluxo seja reproduzido. Isso "
11990 "será corrigido em breve."
11992 #: modules/codec/kate.c:268
11996 #: modules/codec/kate.c:269
11997 msgid "Kate overlay decoder"
11998 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
12000 #: modules/codec/kate.c:288
12001 msgid "Tiger rendering defaults"
12002 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
12004 #: modules/codec/kate.c:323
12005 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12006 msgstr "Empacotador de legendas de texto Kate"
12008 #: modules/codec/libass.c:56
12009 msgid "Subtitles (advanced)"
12010 msgstr "Legendas (avançadas)"
12012 #: modules/codec/libass.c:57
12013 msgid "Subtitle renderers using libass"
12014 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
12016 #: modules/codec/libass.c:245
12017 msgid "Building font cache"
12018 msgstr "Configurando o cache de fontes"
12020 #: modules/codec/libass.c:246
12022 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12023 "This should take less than a minute."
12025 "Aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
12026 "Isto deve levar menos de um minuto."
12028 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12029 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12030 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
12032 #: modules/codec/lpcm.c:60
12033 msgid "Linear PCM audio decoder"
12034 msgstr "Descodificador áudio PCM Linear"
12036 #: modules/codec/lpcm.c:65
12037 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12038 msgstr "Empacotador de áudio Linear PCM"
12040 #: modules/codec/lpcm.c:71
12041 msgid "Linear PCM audio encoder"
12042 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
12044 #: modules/codec/mad.c:78
12045 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12046 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
12048 #: modules/codec/mft.c:62
12049 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12050 msgstr "Descodificador Media Foundation Transform"
12052 #: modules/codec/mpg123.c:67
12054 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12055 msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
12057 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12059 msgid "OMX direct rendering"
12060 msgstr "renderização directa"
12062 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12064 msgid "Enable OMX direct rendering."
12065 msgstr "Renderização direta Android"
12067 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12068 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12069 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
12071 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12072 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12073 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
12075 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12076 msgid "OpenMAX IL video output"
12077 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
12079 #: modules/codec/opus.c:62
12080 msgid "Opus audio decoder"
12081 msgstr "Descodificador de áudio Opus"
12083 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12087 #: modules/codec/opus.c:69
12088 msgid "Opus audio encoder"
12089 msgstr "Codificador de áudio Opus"
12091 #: modules/codec/png.c:91
12092 msgid "PNG video decoder"
12093 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12095 #: modules/codec/png.c:100
12096 msgid "PNG video encoder"
12097 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
12099 #: modules/codec/qsv.c:56
12100 msgid "Enable software mode"
12101 msgstr "Ativar modo software"
12103 #: modules/codec/qsv.c:57
12105 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12106 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12108 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12109 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12111 #: modules/codec/qsv.c:61
12112 msgid "Codec Profile"
12113 msgstr "Perfil codificador"
12115 #: modules/codec/qsv.c:63
12117 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12118 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12121 "Especifica o perfil do codificador. Se não o fizer, o codificador "
12122 "determinará o perfil correto a partir das outras fontes, tais como a "
12123 "resolução e a taxa de dados. Exemplo: 'high'."
12125 #: modules/codec/qsv.c:67
12126 msgid "Codec Level"
12127 msgstr "Nível do codificador"
12129 #: modules/codec/qsv.c:69
12131 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12132 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12133 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12135 "Especifica o nível do codificador. Se não o fizer, o codificador determinará "
12136 "o perfil correto a partir das outras fontes, tais como a resolução e a taxa "
12137 "de dados. Exemplo: '4.2' para mpeg4-part10 ou 'low' para mpeg2."
12139 #: modules/codec/qsv.c:73
12140 msgid "Group of Picture size"
12141 msgstr "Tamanho do grupo de imagens"
12143 #: modules/codec/qsv.c:75
12145 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12146 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12149 "O número de imagens do GOP (grupo de imagens); se GopPicSize=0, o tamanho do "
12150 "GOP não será especificado. Se GopPicSize=1, apenas são utilizadas as I-"
12153 #: modules/codec/qsv.c:79
12154 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12155 msgstr "Group of Picture Reference Distance"
12157 #: modules/codec/qsv.c:81
12160 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12161 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12163 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12164 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
12166 #: modules/codec/qsv.c:85
12167 msgid "Target Usage"
12168 msgstr "Target Usage"
12170 #: modules/codec/qsv.c:86
12172 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12173 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12175 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12176 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12178 #: modules/codec/qsv.c:90
12179 msgid "IDR interval"
12180 msgstr "Intervalo IDR"
12182 #: modules/codec/qsv.c:92
12185 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12186 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12187 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12188 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12189 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12190 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12192 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12193 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12194 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12195 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12196 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12197 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
12199 #: modules/codec/qsv.c:100
12200 msgid "Rate Control Method"
12201 msgstr "Rate Control Method"
12203 #: modules/codec/qsv.c:102
12205 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12206 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12208 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12209 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12211 #: modules/codec/qsv.c:105
12212 msgid "Quantization parameter"
12213 msgstr "Quantization parameter"
12215 #: modules/codec/qsv.c:106
12217 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12218 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12219 "only if rc_method is 'qp'."
12221 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12222 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12223 "only if rc_method is 'qp'."
12225 #: modules/codec/qsv.c:110
12226 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12227 msgstr "Quantization parameter for I-frames"
12229 #: modules/codec/qsv.c:111
12231 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12232 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12234 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12235 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12237 #: modules/codec/qsv.c:114
12238 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12239 msgstr "Quantization parameter for P-frames"
12241 #: modules/codec/qsv.c:115
12243 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12244 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12246 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12247 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12249 #: modules/codec/qsv.c:118
12250 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12251 msgstr "Quantization parameter for B-frames"
12253 #: modules/codec/qsv.c:119
12255 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12256 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12258 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12259 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12261 #: modules/codec/qsv.c:122
12262 msgid "Maximum Bitrate"
12263 msgstr "Taxa de dados máxima"
12265 #: modules/codec/qsv.c:123
12268 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12269 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12270 "bitrate, profile, level, etc."
12272 "Define a taxa de dados de dados máxima, em kpbs (1000 bits/s), para o método "
12273 "de controlo de taxa VBR. Se não definir este parâmetro é calculado por "
12274 "outras fontes como o perfil, nível, etc."
12276 #: modules/codec/qsv.c:127
12277 msgid "Accuracy of RateControl"
12278 msgstr "Precisão da taxa de controlo"
12280 #: modules/codec/qsv.c:128
12282 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12283 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12284 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12285 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12287 "Tolerância em percentagem do método do \"avbr\" (Average Variable BitRate). "
12288 "(ex. 10 com um bitrate de 800 kpbs significa que o codificador tenta não ir "
12289 "acima dos 880 kpbs e abaixo dos 730 kpbs. O alvo de precisão só é atingido "
12290 "depois de um certo período de convergência. Veja os parâmetros de "
12293 #: modules/codec/qsv.c:134
12294 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12295 msgstr "Tempo de convergência da taxa de controlo do \"avbr\""
12297 #: modules/codec/qsv.c:135
12300 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12301 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12303 "Número de 100 fotogramas antes do método de controlo de taxa do \"avbr\" "
12304 "atinja o taxa de bits requerido com a precisão requerida. Veja os parâmetros "
12307 #: modules/codec/qsv.c:139
12308 msgid "Number of slices per frame"
12309 msgstr "Número de partes por fotograma"
12311 #: modules/codec/qsv.c:140
12313 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12314 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12315 "partitioning allowed by the codec standard."
12317 "Número de pedaços em cada fotograma do vídeo; cada pedaço contêm uma ou mais "
12318 "linhas macro-blocos. Se o número de pedaços não estiver definido, o "
12319 "codificador pode escolher qualquer parte do particionamento permitido pelo "
12320 "padrão do codificador."
12322 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12323 msgid "Number of reference frames"
12324 msgstr "Número de fotogramas de referência"
12326 #: modules/codec/qsv.c:148
12327 msgid "Number of parallel operations"
12328 msgstr "Número de operações em paralelo"
12330 #: modules/codec/qsv.c:149
12332 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12333 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12334 "needs at least 1 here."
12336 "Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar "
12337 "o resultado. Maior pode resultar num melhor rendimento dependendo do "
12338 "hardware. MPEG2 precisa de pelo menos 1 aqui. "
12340 #: modules/codec/qsv.c:193
12341 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12343 "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/"
12346 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12347 msgid "Pseudo raw video decoder"
12348 msgstr "Descodificador de vídeo pseudo raw"
12350 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12351 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12352 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
12354 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12356 msgid "Raw video encoder for RTP"
12357 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
12359 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12363 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12372 msgid "Rate control method"
12373 msgstr "Método de controle de taxa"
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12376 msgid "Method used to encode the video sequence"
12377 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12380 msgid "Constant noise threshold mode"
12381 msgstr "Modo de limite constante de ruído"
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12384 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12385 msgstr "Modo de taxa de dados constante (CBR)"
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12388 msgid "Low Delay mode"
12389 msgstr "Modo de atraso curto"
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12392 msgid "Lossless mode"
12393 msgstr "Modo sem perdas"
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12396 msgid "Constant lambda mode"
12397 msgstr "Modo lambda constante"
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12400 msgid "Constant error mode"
12401 msgstr "Modo de erro constante"
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12404 msgid "Constant quality mode"
12405 msgstr "Modo de qualidade constante"
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12408 msgid "GOP structure"
12409 msgstr "Estrutura GOP"
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12412 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12413 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12417 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12418 "previous or future pictures."
12420 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
12421 "imagens anteriores ou futuras."
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12424 msgid "I-frame only sequence"
12425 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12428 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12429 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12432 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12433 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12436 msgid "Constant quality factor"
12437 msgstr "Fator constante de qualidade"
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12440 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12441 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
12443 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12444 msgid "Noise Threshold"
12445 msgstr "Limite de ruído"
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12448 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12449 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
12451 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12452 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12453 msgstr "Taxa de dados CBR (kbps)"
12455 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12456 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12457 msgstr "A taxa de dados de destino ao codificar através da tecnologia CBR."
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12460 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12461 msgstr "Taxa de dados máxima (kbps)"
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12464 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12466 "A taxa de dados máxima de destino ao codificar através da tecnologia CBR."
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12469 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12470 msgstr "Taxa de dados mínima (kbps)"
12472 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12473 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12475 "A taxa de dados mínima de destino ao codificar através da tecnologia CBR."
12477 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12479 msgstr "Duração GOP"
12481 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12483 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12484 "group of pictures"
12486 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
12487 "comprimento do grupo de imagens"
12489 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12491 msgstr "Pré-filtro"
12493 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12494 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12495 msgstr "Ativar pré-filtro adaptativo"
12497 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12498 msgid "No pre-filtering"
12499 msgstr "Sem pré-filtro"
12501 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12502 msgid "Centre Weighted Median"
12505 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12506 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12507 msgstr "Filtro Gaussian Low Pass"
12509 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12511 msgstr "Adicionar ruído"
12513 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12514 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12515 msgstr "Filtro Gaussian Adaptive Low Pass"
12517 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12518 msgid "Low Pass Filter"
12519 msgstr "Filtro Low Pass"
12521 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12522 msgid "Amount of prefiltering"
12523 msgstr "Valor de pré-filtro"
12525 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12526 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12527 msgstr "Os valores mais altos implicam mais pré-filto."
12529 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12530 msgid "Picture coding mode"
12531 msgstr "Modo de codificação de imagem"
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12535 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12536 "pseudo-progressive frame"
12538 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
12539 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
12541 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12542 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12543 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12545 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12546 msgid "force coding frame as single picture"
12547 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
12549 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12550 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12551 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
12553 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12554 msgid "Size of motion compensation blocks"
12555 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
12557 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12558 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12559 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12560 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12562 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12563 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12564 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12566 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12567 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12568 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12570 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12571 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12572 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12574 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12575 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12576 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12578 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12579 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12580 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12582 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12583 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12584 msgstr "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente "
12586 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12587 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12588 msgstr "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem "
12590 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12591 msgid "Motion Vector precision"
12592 msgstr "Precisão do Vector de Movimento"
12594 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12595 msgid "Motion Vector precision in pels"
12596 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12598 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12599 msgid "Three component motion estimation"
12600 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
12602 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12603 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12604 msgstr "Usar chroma como parte do processo de estimativa de movimento"
12606 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12607 msgid "Intra picture DWT filter"
12608 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12610 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12611 msgid "Inter picture DWT filter"
12612 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12614 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12615 msgid "Number of DWT iterations"
12616 msgstr "Número de iterações do DWT"
12618 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12619 msgid "Also known as DWT levels"
12620 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
12622 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12623 msgid "Enable multiple quantizers"
12624 msgstr "Ativar múltiplos quantizadores"
12626 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12627 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12628 msgstr "Ativa múltiplos quantificadores por sub-banda (um por bloco de código)"
12630 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12631 msgid "Disable arithmetic coding"
12632 msgstr "Desativar codificação aritmética"
12634 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12635 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12637 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
12639 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12640 msgid "perceptual weighting method"
12641 msgstr "Método de percepção de peso"
12643 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12644 msgid "perceptual distance"
12645 msgstr "Distância perceptual"
12647 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12648 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12649 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12651 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12652 msgid "Horizontal slices per frame"
12653 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12655 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12656 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12657 msgstr "Número de partes horizontais por moldura no modo de atraso curto"
12659 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12660 msgid "Vertical slices per frame"
12661 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12663 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12664 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12665 msgstr "Número de partes verticais por moldura no modo atraso curto"
12667 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12668 msgid "Size of code blocks in each subband"
12669 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub-banda"
12671 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12672 msgid "small - use small code blocks"
12673 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12675 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12676 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12677 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12679 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12680 msgid "large - use large code blocks"
12681 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12683 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12684 msgid "full - One code block per subband"
12685 msgstr "completo - Um bloco de código por sub-banda"
12687 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12688 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12689 msgstr "Ativar estimativa de movimento hierárquica"
12691 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12692 msgid "Number of levels of downsampling"
12693 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12695 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12696 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12698 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12699 "hierárquica de movimento"
12701 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12702 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12703 msgstr "Ativar estimativa de movimento global"
12705 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12706 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12707 msgstr "Ativar estimativa de correlação de fase"
12709 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12710 msgid "Enable Scene Change Detection"
12711 msgstr "Ativar deteção de alteração de cena"
12713 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12714 msgid "Force Profile"
12715 msgstr "Forçar Perfil"
12717 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12718 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12719 msgstr "Perfil de atraso curto VC2"
12721 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12722 msgid "VC2 Simple Profile"
12723 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12725 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12726 msgid "VC2 Main Profile"
12727 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12729 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12730 msgid "Main Profile"
12731 msgstr "Perfil Principal"
12733 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12734 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12735 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12737 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12738 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12739 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12741 #: modules/codec/scte18.c:41
12743 msgid "SCTE-18 decoder"
12744 msgstr "Descodificador SCTE-27"
12746 #: modules/codec/scte18.c:42
12751 #: modules/codec/scte18.h:24
12752 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12755 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12756 msgid "SDL Image decoder"
12757 msgstr "Descodificador de imagem SDL"
12759 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12760 msgid "SDL_image video decoder"
12761 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_Image"
12763 #: modules/codec/shine.c:64
12764 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12765 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12767 #: modules/codec/spdif.c:36
12768 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12771 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12772 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12773 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12774 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12778 #: modules/codec/speex.c:61
12779 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12780 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12782 #: modules/codec/speex.c:65
12783 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12784 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12786 #: modules/codec/speex.c:67
12787 msgid "Encoding complexity"
12788 msgstr "Complexidade da codificação"
12790 #: modules/codec/speex.c:69
12791 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12792 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12794 #: modules/codec/speex.c:71
12795 msgid "Maximal bitrate"
12796 msgstr "Taxa de dados máxima"
12798 #: modules/codec/speex.c:73
12799 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12800 msgstr "Garante a utilização da taxa de dados máxima VBR:"
12802 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12803 msgid "CBR encoding"
12804 msgstr "Codificação CBR"
12806 #: modules/codec/speex.c:77
12808 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12809 "bitrate encoding (VBR)."
12811 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12812 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12814 #: modules/codec/speex.c:80
12815 msgid "Voice activity detection"
12816 msgstr "Deteção de atividade vocal"
12818 #: modules/codec/speex.c:82
12820 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12823 "Ativa a deteção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no modo "
12826 #: modules/codec/speex.c:85
12827 msgid "Discontinuous Transmission"
12828 msgstr "Transmissão descontínua"
12830 #: modules/codec/speex.c:87
12831 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12832 msgstr "Ativar transmissão não contínua (DTX)."
12834 #: modules/codec/speex.c:91
12835 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12836 msgstr "Banda estreita (8khz)"
12838 #: modules/codec/speex.c:91
12839 msgid "Wide-band (16kHz)"
12840 msgstr "Banda larga (16khz)"
12842 #: modules/codec/speex.c:91
12843 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12844 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12846 #: modules/codec/speex.c:98
12847 msgid "Speex audio decoder"
12848 msgstr "Descodificador de áudio Speex"
12850 #: modules/codec/speex.c:100
12854 #: modules/codec/speex.c:104
12855 msgid "Speex audio packetizer"
12856 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12858 #: modules/codec/speex.c:110
12859 msgid "Speex audio encoder"
12860 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12862 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12863 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12864 msgstr "Desativar transparência das legendas do DVD"
12866 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12867 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12868 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12870 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12871 msgid "DVD subtitles decoder"
12872 msgstr "Descodificador de legendas de DVD"
12874 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12875 msgid "DVD subtitles"
12876 msgstr "Legendas DVD"
12878 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12879 msgid "DVD subtitles packetizer"
12880 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
12882 #: modules/codec/stl.c:47
12883 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12884 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12887 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12888 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12889 #. languages using the Latin alphabet.
12890 #: modules/codec/subsdec.c:100
12891 msgid "Default (Windows-1252)"
12892 msgstr "Predefinido (Windows-1252)"
12894 #: modules/codec/subsdec.c:101
12895 msgid "System codeset"
12896 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12898 #: modules/codec/subsdec.c:102
12899 msgid "Universal (UTF-8)"
12900 msgstr "Universal (UTF-8)"
12902 #: modules/codec/subsdec.c:103
12903 msgid "Universal (UTF-16)"
12904 msgstr "Universal (UTF-16)"
12906 #: modules/codec/subsdec.c:104
12907 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12908 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12910 #: modules/codec/subsdec.c:105
12911 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12912 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12914 #: modules/codec/subsdec.c:106
12915 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12916 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12918 #: modules/codec/subsdec.c:110
12919 msgid "Western European (Latin-9)"
12920 msgstr "Ocidental Europeu (Latin-9)"
12922 #: modules/codec/subsdec.c:111
12923 msgid "Western European (Windows-1252)"
12924 msgstr "Ocidental Europeu (Windows-1252)"
12926 #: modules/codec/subsdec.c:112
12927 msgid "Western European (IBM 00850)"
12928 msgstr "Ocidental Europeu (IBM 00850)"
12930 #: modules/codec/subsdec.c:114
12931 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12932 msgstr "Oriental Europeu (Latin-2)"
12934 #: modules/codec/subsdec.c:115
12935 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12936 msgstr "Europeu do Leste (Windows-1250)"
12938 #: modules/codec/subsdec.c:117
12939 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12940 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12942 #: modules/codec/subsdec.c:119
12943 msgid "Nordic (Latin-6)"
12944 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12946 #: modules/codec/subsdec.c:121
12947 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12948 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12950 #: modules/codec/subsdec.c:122
12951 msgid "Russian (KOI8-R)"
12952 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12954 #: modules/codec/subsdec.c:123
12955 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12956 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12958 #: modules/codec/subsdec.c:125
12959 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12960 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12962 #: modules/codec/subsdec.c:126
12963 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12964 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12966 #: modules/codec/subsdec.c:128
12967 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12968 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12970 #: modules/codec/subsdec.c:129
12971 msgid "Greek (Windows-1253)"
12972 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12974 #: modules/codec/subsdec.c:131
12975 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12976 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12978 #: modules/codec/subsdec.c:132
12979 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12980 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12982 #: modules/codec/subsdec.c:134
12983 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12984 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12986 #: modules/codec/subsdec.c:135
12987 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12988 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12990 #: modules/codec/subsdec.c:138
12991 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12992 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12994 #: modules/codec/subsdec.c:139
12995 msgid "Thai (Windows-874)"
12996 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12998 #: modules/codec/subsdec.c:141
12999 msgid "Baltic (Latin-7)"
13000 msgstr "Báltico (Latin-7)"
13002 #: modules/codec/subsdec.c:142
13003 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13004 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
13006 #: modules/codec/subsdec.c:145
13007 msgid "Celtic (Latin-8)"
13008 msgstr "Céltico (Latin-8)"
13010 #: modules/codec/subsdec.c:148
13011 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13012 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
13014 #: modules/codec/subsdec.c:150
13015 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13016 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
13018 #: modules/codec/subsdec.c:151
13019 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13020 msgstr "Chinês Simplificado Unix (EUC-CN)"
13022 #: modules/codec/subsdec.c:152
13023 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13024 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13026 #: modules/codec/subsdec.c:153
13027 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13028 msgstr "Japonês Unix (EUC-JP)"
13030 #: modules/codec/subsdec.c:154
13031 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13032 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
13034 #: modules/codec/subsdec.c:155
13035 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13036 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
13038 #: modules/codec/subsdec.c:156
13039 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13040 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
13042 #: modules/codec/subsdec.c:157
13043 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13044 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
13046 #: modules/codec/subsdec.c:158
13047 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13048 msgstr "Chinês Tradicional Unix (EUC-TW)"
13050 #: modules/codec/subsdec.c:159
13051 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13052 msgstr "Hong-Kong Suplementar (HKSCS)"
13054 #: modules/codec/subsdec.c:161
13055 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13056 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13058 #: modules/codec/subsdec.c:162
13059 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13060 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13062 #: modules/codec/subsdec.c:169
13063 msgid "Subtitle text encoding"
13064 msgstr "Codificação do texto das legendas"
13066 #: modules/codec/subsdec.c:170
13067 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13068 msgstr "Configurar a codificação utilizada no texto das legendas"
13070 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13071 msgid "Subtitle justification"
13072 msgstr "Subtitle justification"
13074 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13075 msgid "Set the justification of subtitles"
13076 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
13078 #: modules/codec/subsdec.c:173
13079 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13080 msgstr "Deteção automática de legendas UTF-8"
13082 #: modules/codec/subsdec.c:174
13084 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13086 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13088 #: modules/codec/subsdec.c:182
13089 msgid "Text subtitle decoder"
13090 msgstr "Descodificador do texto das legendas"
13093 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13094 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13095 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13096 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13097 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13098 #. Other scripts use other code pages.
13100 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13101 #. the VideoLAN translators mailing list.
13102 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13107 #: modules/codec/subsusf.c:45
13109 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13110 "but you can choose to disable all formatting."
13112 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC implementa "
13113 "parcialmente a opção, mas você pode desativar todas as formatações."
13115 #: modules/codec/subsusf.c:50
13119 #: modules/codec/subsusf.c:51
13120 msgid "USF subtitles decoder"
13121 msgstr "Descodificador de legendas USF"
13123 #: modules/codec/substx3g.c:40
13124 msgid "tx3g subtitles decoder"
13125 msgstr "Descodificador de legendas tx3g"
13127 #: modules/codec/substx3g.c:41
13128 msgid "tx3g subtitles"
13129 msgstr "Legendas tx3g"
13131 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13132 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13133 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
13135 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13136 msgid "SVCD subtitles"
13137 msgstr "Legendas SVCD"
13139 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13140 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13141 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
13143 #: modules/codec/t140.c:36
13144 msgid "T.140 text encoder"
13145 msgstr "Codificador de texto T.140"
13147 #: modules/codec/telx.c:54
13148 msgid "Override page"
13149 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
13151 #: modules/codec/telx.c:55
13153 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13154 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13155 "usually 888 or 889)."
13156 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
13158 #: modules/codec/telx.c:60
13159 msgid "Ignore subtitle flag"
13160 msgstr "Ignorar sinal de legendas"
13162 #: modules/codec/telx.c:61
13163 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13165 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
13168 #: modules/codec/telx.c:64
13169 msgid "Workaround for France"
13170 msgstr "Workaround para a França"
13172 #: modules/codec/telx.c:65
13174 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13175 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13176 "your subtitles don't appear."
13178 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
13179 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
13180 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
13182 #: modules/codec/telx.c:71
13183 msgid "Teletext subtitles decoder"
13184 msgstr "Descodificador de legendas de teletexto"
13186 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13188 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13189 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13191 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
13192 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
13194 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13195 msgid "Post processing quality"
13196 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
13198 #: modules/codec/theora.c:116
13199 msgid "Theora video decoder"
13200 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13202 #: modules/codec/theora.c:124
13203 msgid "Theora video packetizer"
13204 msgstr "Empacotador de vídeo Theora"
13206 #: modules/codec/theora.c:131
13207 msgid "Theora video encoder"
13208 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13210 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13212 msgid "TTML decoder"
13213 msgstr "Descodificador MMAL"
13215 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13217 msgid "TTML subtitles decoder"
13218 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
13220 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13224 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13226 msgid "TTML demuxer"
13227 msgstr "Demultiplexador TTA"
13229 #: modules/codec/twolame.c:56
13231 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13232 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13234 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
13235 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
13237 #: modules/codec/twolame.c:59
13238 msgid "Stereo mode"
13239 msgstr "Modo estéreo"
13241 #: modules/codec/twolame.c:60
13242 msgid "Handling mode for stereo streams"
13243 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
13245 #: modules/codec/twolame.c:61
13249 #: modules/codec/twolame.c:63
13250 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13252 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
13254 #: modules/codec/twolame.c:64
13255 msgid "Psycho-acoustic model"
13256 msgstr "Modelo psico acústico"
13258 #: modules/codec/twolame.c:66
13259 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13260 msgstr "Inteiro de -1 (sem modelo) a 4."
13262 #: modules/codec/twolame.c:70
13263 msgid "Joint stereo"
13264 msgstr "Joint stereo"
13266 #: modules/codec/twolame.c:75
13267 msgid "Libtwolame audio encoder"
13269 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
13270 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
13271 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
13273 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13274 msgid "Ulead DV audio decoder"
13275 msgstr "Descodificador de áudio Ulead DV"
13277 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
13279 msgid "Use Hardware decoders only"
13280 msgstr "Descodificação de hardware"
13282 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13283 msgid "Deinterlacing"
13284 msgstr "Desentrelaçamento"
13286 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
13288 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13289 "expense of a pipeline delay."
13292 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
13294 msgid "VideoToolbox video decoder"
13295 msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
13297 #: modules/codec/vorbis.c:177
13298 msgid "Maximum encoding bitrate"
13299 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
13301 #: modules/codec/vorbis.c:179
13302 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13303 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
13305 #: modules/codec/vorbis.c:180
13306 msgid "Minimum encoding bitrate"
13307 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
13309 #: modules/codec/vorbis.c:182
13311 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13314 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
13316 #: modules/codec/vorbis.c:185
13317 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13318 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
13320 #: modules/codec/vorbis.c:189
13321 msgid "Vorbis audio decoder"
13322 msgstr "Descodificador áudio Vorbis"
13324 #: modules/codec/vorbis.c:200
13325 msgid "Vorbis audio packetizer"
13326 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
13328 #: modules/codec/vorbis.c:207
13329 msgid "Vorbis audio encoder"
13330 msgstr "Codificador áudio Vorbis"
13332 #: modules/codec/vpx.c:53
13334 msgid "Quality mode"
13335 msgstr "Modo silencioso"
13337 #: modules/codec/vpx.c:54
13339 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13340 " - 0: Good quality\n"
13342 " - 2: Best quality"
13345 #: modules/codec/vpx.c:66
13346 msgid "WebM video decoder"
13347 msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
13349 #: modules/codec/vpx.c:75
13351 msgid "WebM video encoder"
13352 msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
13354 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13355 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13356 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
13358 #: modules/codec/x264.c:71
13359 msgid "Maximum GOP size"
13360 msgstr "Tamanho máximo de GOP"
13362 #: modules/codec/x264.c:72
13364 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13365 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13368 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13369 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13372 #: modules/codec/x264.c:76
13373 msgid "Minimum GOP size"
13374 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
13376 #: modules/codec/x264.c:77
13378 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13379 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13380 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13381 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13382 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13383 "the IDR-frame. \n"
13384 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13385 "frames, but do not start a new GOP."
13387 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
13388 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
13389 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
13390 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
13391 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
13392 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. Se os trechos de cena aparecerem "
13393 "dentro deste intervalo, estão sendo codificados como quadros I, mas não "
13394 "iniciam um novo GOP."
13396 #: modules/codec/x264.c:86
13397 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13398 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
13400 #: modules/codec/x264.c:88
13402 "none: use closed GOPs only\n"
13403 "normal: use standard open GOPs\n"
13404 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13406 "nenhum: usa apenas GOPs fechados normal: usa GOP abertos padrão bluray: usa "
13407 "GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
13409 #: modules/codec/x264.c:92
13410 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13412 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
13415 #: modules/codec/x264.c:95
13416 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13417 msgstr "Ativar compatibilidade para suporte a Blu-ray"
13419 #: modules/codec/x264.c:96
13421 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13422 "ray compatibility\n"
13423 "e.g. resolution, framerate, level"
13425 "Ativa o suporte a Blu-ray, mas não garante todos os aspetos de "
13426 "compatibilidade com Blu-ray, por exemplo: resolução, taxa de imagens e nível"
13428 #: modules/codec/x264.c:99
13429 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13430 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
13432 #: modules/codec/x264.c:100
13434 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13435 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13436 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13437 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13438 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13439 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13442 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
13443 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
13444 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
13445 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
13446 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
13447 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
13448 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
13449 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
13451 #: modules/codec/x264.c:111
13452 msgid "B-frames between I and P"
13453 msgstr "Quadros-B entre I e P"
13455 #: modules/codec/x264.c:112
13456 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13458 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
13460 #: modules/codec/x264.c:115
13461 msgid "Adaptive B-frame decision"
13462 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
13464 #: modules/codec/x264.c:116
13467 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13468 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13470 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
13471 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
13473 #: modules/codec/x264.c:120
13474 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13475 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
13477 #: modules/codec/x264.c:121
13479 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13480 "negative values cause less B-frames."
13482 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
13483 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
13485 #: modules/codec/x264.c:125
13486 msgid "Keep some B-frames as references"
13487 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
13489 #: modules/codec/x264.c:126
13491 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13492 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13494 " - none: Disabled\n"
13495 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13496 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13498 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13499 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13501 " - none: Disabled\n"
13502 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13503 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13505 #: modules/codec/x264.c:134
13506 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13507 msgstr "Use fullrange instead of TV colorrange"
13509 #: modules/codec/x264.c:135
13511 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13512 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13514 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13515 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13517 #: modules/codec/x264.c:138
13521 #: modules/codec/x264.c:139
13523 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13524 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13526 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13527 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13529 #: modules/codec/x264.c:144
13531 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13532 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13533 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13535 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
13536 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
13537 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
13538 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
13540 #: modules/codec/x264.c:149
13541 msgid "Skip loop filter"
13542 msgstr "Saltar filtro de loop"
13544 #: modules/codec/x264.c:150
13545 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13546 msgstr "Desativa o filtro 'deblocking' (diminui a qualidade)."
13548 #: modules/codec/x264.c:152
13549 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13550 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
13552 #: modules/codec/x264.c:153
13554 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13555 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13557 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
13558 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
13561 #: modules/codec/x264.c:157
13562 msgid "H.264 level"
13563 msgstr "Nível H.264"
13565 #: modules/codec/x264.c:158
13567 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13568 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13569 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13570 "for letting x264 set level."
13572 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
13573 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
13574 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
13575 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
13577 #: modules/codec/x264.c:163
13578 msgid "H.264 profile"
13579 msgstr "Perfil H.264"
13581 #: modules/codec/x264.c:164
13582 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13584 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem as outras definições"
13586 #: modules/codec/x264.c:170
13587 msgid "Interlaced mode"
13588 msgstr "Modo entrelaçado"
13590 #: modules/codec/x264.c:171
13591 msgid "Pure-interlaced mode."
13592 msgstr "Modo entrelaçado puro"
13594 #: modules/codec/x264.c:173
13595 msgid "Frame packing"
13596 msgstr "Frame packing"
13598 #: modules/codec/x264.c:174
13600 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13601 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13602 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13603 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13604 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13605 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13606 " 5: frame alternation - one view per frame"
13608 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13609 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13610 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13611 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13612 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13613 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13614 " 5: frame alternation - one view per frame"
13616 #: modules/codec/x264.c:182
13617 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13618 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
13620 #: modules/codec/x264.c:183
13621 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13622 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
13624 #: modules/codec/x264.c:185
13625 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13626 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
13628 #: modules/codec/x264.c:186
13629 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13630 msgstr "Pode desativar a utilização de Macroblock-tree no controlo de taxa"
13632 #: modules/codec/x264.c:188
13633 msgid "Force number of slices per frame"
13634 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
13636 #: modules/codec/x264.c:189
13637 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13639 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
13642 #: modules/codec/x264.c:191
13643 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13644 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
13646 #: modules/codec/x264.c:192
13647 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13649 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
13652 #: modules/codec/x264.c:194
13653 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13654 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
13656 #: modules/codec/x264.c:195
13657 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13658 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
13660 #: modules/codec/x264.c:198
13662 msgstr "Configurar QP"
13664 #: modules/codec/x264.c:199
13666 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13667 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13669 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
13670 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
13671 "(sem perdas) a 51."
13673 #: modules/codec/x264.c:203
13674 msgid "Quality-based VBR"
13675 msgstr "VBR baseado em qualidade"
13677 #: modules/codec/x264.c:204
13678 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13679 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
13681 #: modules/codec/x264.c:206
13685 #: modules/codec/x264.c:207
13686 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13688 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13690 #: modules/codec/x264.c:210
13694 #: modules/codec/x264.c:211
13695 msgid "Maximum quantizer parameter."
13696 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13698 #: modules/codec/x264.c:213
13699 msgid "Max QP step"
13700 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13702 #: modules/codec/x264.c:214
13703 msgid "Max QP step between frames."
13704 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13706 #: modules/codec/x264.c:216
13707 msgid "Average bitrate tolerance"
13708 msgstr "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13710 #: modules/codec/x264.c:217
13711 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13712 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13714 #: modules/codec/x264.c:220
13715 msgid "Max local bitrate"
13716 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13718 #: modules/codec/x264.c:221
13719 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13720 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13722 #: modules/codec/x264.c:223
13724 msgstr "Buffer VBV"
13726 #: modules/codec/x264.c:224
13727 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13728 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13730 #: modules/codec/x264.c:227
13731 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13732 msgstr "Ocupação inicial do buffer VBV"
13734 #: modules/codec/x264.c:228
13736 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13739 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13740 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13742 #: modules/codec/x264.c:231
13743 msgid "How AQ distributes bits"
13744 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13746 #: modules/codec/x264.c:232
13748 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13750 " - 1: Current x264 default mode\n"
13751 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13754 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ, padrão = 1\n"
13756 "- 1: Modo padrão x264\n"
13757 "- 2: Utilizar log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a intensidade "
13760 #: modules/codec/x264.c:237
13761 msgid "Strength of AQ"
13762 msgstr "Força do AQ"
13764 #: modules/codec/x264.c:238
13766 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13767 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13768 " - 0.5: weak AQ\n"
13769 " - 1.5: strong AQ"
13771 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano e nas áreas com "
13772 "textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2 - 0.5: AQ fraco - 1.5: AQ "
13775 #: modules/codec/x264.c:244
13776 msgid "QP factor between I and P"
13777 msgstr "Fator QP entre I e P"
13779 #: modules/codec/x264.c:245
13780 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13781 msgstr "Fator QP entre I e P. Entre 1.0 a 2.0."
13783 #: modules/codec/x264.c:248
13784 msgid "QP factor between P and B"
13785 msgstr "Fator QP entre P e B"
13787 #: modules/codec/x264.c:249
13788 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13789 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13791 #: modules/codec/x264.c:251
13792 msgid "QP difference between chroma and luma"
13793 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13795 #: modules/codec/x264.c:252
13796 msgid "QP difference between chroma and luma."
13797 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13799 #: modules/codec/x264.c:254
13800 msgid "Multipass ratecontrol"
13801 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13803 #: modules/codec/x264.c:255
13805 "Multipass ratecontrol:\n"
13806 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13807 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13808 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13810 "Multipass ratecontrol:\n"
13811 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13812 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13813 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13815 #: modules/codec/x264.c:260
13816 msgid "QP curve compression"
13817 msgstr "Curva de compressão QP"
13819 #: modules/codec/x264.c:261
13820 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13821 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13823 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13824 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13825 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13827 #: modules/codec/x264.c:264
13829 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13830 "blurs complexity."
13832 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13833 "complexidade temporariamente."
13835 #: modules/codec/x264.c:268
13837 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13840 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13843 #: modules/codec/x264.c:273
13844 msgid "Partitions to consider"
13845 msgstr "Partições a considerar"
13847 #: modules/codec/x264.c:274
13849 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13852 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13853 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13854 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13855 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13857 "Partições a considerar no modo de análise: - nenhum : - rápido : i4x4 - "
13858 "normal: i4x4,p8x8,(i8x8) - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 - todos : i4x4,p8x8,"
13859 "(i8x8),b8x8,p4x4 (o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13861 #: modules/codec/x264.c:282
13862 msgid "Direct MV prediction mode"
13863 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13865 #: modules/codec/x264.c:285
13866 msgid "Direct prediction size"
13867 msgstr "Tamanho de predicção directa"
13869 #: modules/codec/x264.c:286
13871 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13873 " - -1: smallest possible according to level\n"
13875 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13877 " - -1: smallest possible according to level\n"
13879 #: modules/codec/x264.c:291
13880 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13881 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13883 #: modules/codec/x264.c:292
13884 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13885 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13887 #: modules/codec/x264.c:294
13888 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13889 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros P."
13891 #: modules/codec/x264.c:295
13894 "Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13895 " - 1: Blind offset\n"
13896 " - 2: Smart analysis\n"
13898 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13899 " - 1: Blind offset\n"
13900 " - 2: Smart analysis\n"
13902 #: modules/codec/x264.c:300
13903 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13904 msgstr "Método de estimação de movimento de pixel inteiro"
13906 #: modules/codec/x264.c:301
13909 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13910 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13911 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13912 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13913 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13914 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13916 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13918 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13919 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13920 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13921 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13923 #: modules/codec/x264.c:308
13924 msgid "Maximum motion vector search range"
13925 msgstr "Intervalo máximo de pesquisa para o vetor de movimento"
13927 #: modules/codec/x264.c:309
13929 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13930 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13931 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13933 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13934 "antecipadas. O valor 16 é bom para a maioria das situações, sequências de "
13935 "muito movimento podem beneficiar com definições entre 24 e 32. Faixa de 0 a "
13938 #: modules/codec/x264.c:314
13939 msgid "Maximum motion vector length"
13940 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13942 #: modules/codec/x264.c:315
13944 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13946 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13949 #: modules/codec/x264.c:318
13950 msgid "Minimum buffer space between threads"
13951 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13953 #: modules/codec/x264.c:319
13955 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13958 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13961 #: modules/codec/x264.c:322
13962 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13963 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13965 #: modules/codec/x264.c:323
13967 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13968 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13971 "O primeiro parâmetro controla se RD está ativo (subme >= 6) ou inativo. \n"
13972 "O segundo parâmetro controla se Trellis é usado na otimização psico visual. "
13973 "O padrão é desativado"
13975 #: modules/codec/x264.c:327
13976 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13978 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13981 #: modules/codec/x264.c:329
13983 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13984 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13985 "quality). Range 1 to 9."
13987 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13988 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13991 #: modules/codec/x264.c:333
13992 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13994 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13996 #: modules/codec/x264.c:336
13997 msgid "Decide references on a per partition basis"
13998 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
14000 #: modules/codec/x264.c:337
14002 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14003 "as opposed to only one ref per macroblock."
14005 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
14006 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
14008 #: modules/codec/x264.c:341
14009 msgid "Chroma in motion estimation"
14010 msgstr "Chroma em estimativa de movimento"
14012 #: modules/codec/x264.c:342
14013 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14014 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
14016 #: modules/codec/x264.c:345
14017 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14018 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
14020 #: modules/codec/x264.c:347
14021 msgid "Adaptive spatial transform size"
14022 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
14024 #: modules/codec/x264.c:349
14025 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14026 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
14028 #: modules/codec/x264.c:351
14029 msgid "Trellis RD quantization"
14030 msgstr "Quantização RD em grade"
14032 #: modules/codec/x264.c:352
14034 "Trellis RD quantization: \n"
14036 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14037 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14038 "This requires CABAC."
14040 "Quantização Trellis RD:\n"
14041 "- 0: desativado\n"
14042 "- 1: apenas ativado na codificação de um MB\n"
14043 "- 2: ativado em todos os modos\n"
14044 "Esta opção requer CABAC"
14046 #: modules/codec/x264.c:358
14047 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14048 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
14050 #: modules/codec/x264.c:359
14051 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14052 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
14054 #: modules/codec/x264.c:361
14055 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14056 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
14058 #: modules/codec/x264.c:362
14060 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14061 "small single coefficient."
14063 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
14064 "coeficiente pequeno."
14066 #: modules/codec/x264.c:365
14067 msgid "Use Psy-optimizations"
14068 msgstr "Usar otimizações Psy"
14070 #: modules/codec/x264.c:366
14071 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14073 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
14075 #: modules/codec/x264.c:370
14077 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14080 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
14081 "1000 parece ser uma faixa útil."
14083 #: modules/codec/x264.c:373
14084 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14085 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
14087 #: modules/codec/x264.c:374
14088 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14090 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
14093 #: modules/codec/x264.c:377
14094 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14095 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
14097 #: modules/codec/x264.c:378
14098 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14100 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
14103 #: modules/codec/x264.c:383
14104 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14105 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
14107 #: modules/codec/x264.c:384
14108 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14109 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
14111 #: modules/codec/x264.c:387
14112 msgid "CPU optimizations"
14113 msgstr "Otimizações de CPU"
14115 #: modules/codec/x264.c:388
14116 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14117 msgstr "Utilizar otimizações do CPU."
14119 #: modules/codec/x264.c:390
14120 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14121 msgstr "Nome de ficheiro para estatísticas em 2 passos"
14123 #: modules/codec/x264.c:391
14124 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14126 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
14129 #: modules/codec/x264.c:393
14130 msgid "PSNR computation"
14131 msgstr "Computação PSNR"
14133 #: modules/codec/x264.c:394
14135 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14138 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
14141 #: modules/codec/x264.c:397
14142 msgid "SSIM computation"
14143 msgstr "Computação SSIM"
14145 #: modules/codec/x264.c:398
14147 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14150 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
14153 #: modules/codec/x264.c:401
14155 msgstr "Modo silencioso"
14157 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14158 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14160 msgstr "Estatísticas"
14162 #: modules/codec/x264.c:404
14163 msgid "Print stats for each frame."
14164 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
14166 #: modules/codec/x264.c:406
14167 msgid "SPS and PPS id numbers"
14168 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
14170 #: modules/codec/x264.c:407
14172 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14175 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
14176 "concatenação de fluxos com definições diferentes."
14178 #: modules/codec/x264.c:410
14179 msgid "Access unit delimiters"
14180 msgstr "Aceder aos delimitadores de unidade"
14182 #: modules/codec/x264.c:411
14183 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14184 msgstr "Gerar delimitador de unidade de acesso unidades NAL."
14186 #: modules/codec/x264.c:413
14187 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14188 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
14190 #: modules/codec/x264.c:414
14192 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14193 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14195 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
14196 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
14197 "output sem ts-mux"
14199 #: modules/codec/x264.c:417
14200 msgid "HRD-timing information"
14201 msgstr "Informações temporais do HRD"
14203 #: modules/codec/x264.c:418
14204 msgid "Default tune setting used"
14205 msgstr "Default tune setting used"
14207 #: modules/codec/x264.c:419
14208 msgid "Default preset setting used"
14209 msgstr "Usada a definição predefinida padrão"
14211 #: modules/codec/x264.c:421
14213 msgid "x264 advanced options"
14214 msgstr "opções avançadas x264"
14216 #: modules/codec/x264.c:422
14217 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14218 msgstr "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14220 #: modules/codec/x264.c:427
14224 #: modules/codec/x264.c:427
14228 #: modules/codec/x264.c:427
14232 #: modules/codec/x264.c:427
14236 #: modules/codec/x264.c:427
14240 #: modules/codec/x264.c:438
14244 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14246 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14248 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14249 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14253 #: modules/codec/x264.c:438
14257 #: modules/codec/x264.c:443
14261 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14265 #: modules/codec/x264.c:448
14266 msgid "checkerboard"
14267 msgstr "checkerboard"
14269 #: modules/codec/x264.c:448
14270 msgid "column alternation"
14271 msgstr "column alternation"
14273 #: modules/codec/x264.c:448
14274 msgid "row alternation"
14275 msgstr "alternação de linhas"
14277 #: modules/codec/x264.c:448
14278 msgid "side by side"
14279 msgstr "lado a lado"
14281 #: modules/codec/x264.c:448
14283 msgstr "top bottom"
14285 #: modules/codec/x264.c:448
14286 msgid "frame alternation"
14287 msgstr "alternação de fotogramas"
14289 #: modules/codec/x264.c:448
14294 #: modules/codec/x264.c:452
14295 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14296 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14298 #: modules/codec/x264.c:456
14299 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14300 msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"
14302 #: modules/codec/x264.c:460
14303 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14304 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14306 #: modules/codec/x265.c:46
14307 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14308 msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"
14310 #: modules/codec/xwd.c:36
14311 msgid "XWD image decoder"
14312 msgstr "descodificador de imagem XWD"
14314 #: modules/codec/zvbi.c:61
14315 msgid "Teletext page"
14316 msgstr "Página de teletexto"
14318 #: modules/codec/zvbi.c:62
14320 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14321 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
14323 #: modules/codec/zvbi.c:69
14324 msgid "Teletext alignment"
14325 msgstr "Alinhamento do teletexto"
14327 #: modules/codec/zvbi.c:71
14329 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14330 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14333 "Pode forçar o alinhamento do teletexto no vídeo. Por defeito (0) ficará "
14334 "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
14335 "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
14338 #: modules/codec/zvbi.c:75
14339 msgid "Teletext text subtitles"
14340 msgstr "Legendas do texto do teletexto"
14342 #: modules/codec/zvbi.c:76
14343 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14344 msgstr "Mostrar legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
14346 #: modules/codec/zvbi.c:79
14348 msgid "Presentation Level"
14349 msgstr "Nível de reverberação"
14351 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14355 #: modules/codec/zvbi.c:88
14359 #: modules/codec/zvbi.c:88
14363 #: modules/codec/zvbi.c:88
14367 #: modules/codec/zvbi.c:95
14368 msgid "VBI and Teletext decoder"
14369 msgstr "Descodificador de teletexto e VBI"
14371 #: modules/codec/zvbi.c:96
14372 msgid "VBI & Teletext"
14373 msgstr "VBI e teletexto"
14375 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14379 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14380 msgid "D-Bus control interface"
14381 msgstr "Interface de controlo D-Bus"
14383 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14384 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14385 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14386 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14387 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14389 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14390 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14391 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14392 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14393 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14394 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14395 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14396 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14397 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14398 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14399 msgid "VLC media player"
14400 msgstr "VLC media player"
14402 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14403 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14404 msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS"
14406 #: modules/control/dummy.c:40
14408 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14409 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14410 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14412 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
14413 "DOS. Se ativar o modo silencioso, a janela não aparecerá, mas pode ser "
14414 "desagradável se você quiser fechar o VLC e não houver uma janela de vídeo "
14417 #: modules/control/dummy.c:53
14418 msgid "Dummy interface"
14419 msgstr "Interface simplificada"
14421 #: modules/control/gestures.c:73
14422 msgid "Motion threshold (10-100)"
14423 msgstr "Limite de movimento (10-100)"
14425 #: modules/control/gestures.c:75
14426 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14427 msgstr "Quantidade de movimento do rato, necessário para que seja gravado."
14429 #: modules/control/gestures.c:77
14430 msgid "Trigger button"
14431 msgstr "Botão de ativação"
14433 #: modules/control/gestures.c:79
14434 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14435 msgstr "Botão de ativação para gestos de rato."
14437 #: modules/control/gestures.c:85
14441 #: modules/control/gestures.c:88
14445 #: modules/control/gestures.c:96
14446 msgid "Mouse gestures control interface"
14447 msgstr "Interface de controlo dos gestos do rato"
14449 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14450 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14451 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14452 msgid "Global Hotkeys"
14453 msgstr "Teclas globais de atalho"
14455 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14456 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14457 msgid "Global Hotkeys interface"
14458 msgstr "Interface das teclas globais de atalho"
14460 #: modules/control/hotkeys.c:100
14461 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14462 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14463 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14465 msgstr "Teclas de atalho"
14467 #: modules/control/hotkeys.c:101
14468 msgid "Hotkeys management interface"
14469 msgstr "Interface de gestão de teclas de atalho"
14471 #: modules/control/hotkeys.c:390
14475 #: modules/control/hotkeys.c:397
14480 #: modules/control/hotkeys.c:404
14483 msgstr "Aleatório: %s"
14485 #: modules/control/hotkeys.c:530
14487 msgid "Audio Device: %s"
14488 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
14490 #: modules/control/hotkeys.c:591
14494 #: modules/control/hotkeys.c:591
14495 msgid "Recording done"
14496 msgstr "Gravação concluída"
14498 #: modules/control/hotkeys.c:606
14499 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14500 msgstr "Sub sync: bookmarked audio time"
14502 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14503 msgid "No active subtitle"
14504 msgstr "Não há legendas ativas"
14506 #: modules/control/hotkeys.c:627
14507 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14508 msgstr "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14510 #: modules/control/hotkeys.c:647
14511 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14512 msgstr "Sub sync: set bookmarks first!"
14514 #: modules/control/hotkeys.c:656
14516 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14517 msgstr "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14519 #: modules/control/hotkeys.c:669
14520 msgid "Sub sync: delay reset"
14521 msgstr "Sub sync: delay reset"
14523 #: modules/control/hotkeys.c:698
14525 msgid "Subtitle delay %i ms"
14526 msgstr "Atraso das legendas %i ms"
14528 #: modules/control/hotkeys.c:715
14530 msgid "Audio delay %i ms"
14531 msgstr "Atraso de áudio %i ms"
14533 #: modules/control/hotkeys.c:751
14535 msgid "Audio track: %s"
14536 msgstr "Faixa de áudio: %s"
14538 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14539 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14541 msgid "Subtitle track: %s"
14542 msgstr "Faixas das legendas: %s"
14544 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14545 #: modules/control/hotkeys.c:867
14549 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14551 msgid "Program Service ID: %s"
14552 msgstr "ID do Programa Serviço: %s"
14554 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14556 msgid "Aspect ratio: %s"
14557 msgstr "Proporção: %s"
14559 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14562 msgstr "Cortar: %s"
14564 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14565 msgid "Zooming reset"
14566 msgstr "Restaurar ampliação"
14568 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14569 msgid "Scaled to screen"
14570 msgstr "Ajustado ao ecrã"
14572 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14573 msgid "Original Size"
14574 msgstr "Tamanho Original"
14576 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14578 msgid "Zoom mode: %s"
14579 msgstr "Modo de ampliação: %s"
14581 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14582 msgid "Deinterlace off"
14583 msgstr "Desentrelaçamento desativado"
14585 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14586 msgid "Deinterlace on"
14587 msgstr "Desentrelaçado ligado"
14589 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14590 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14591 msgstr "Posição das legendas: não há legendas ativas"
14593 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14595 msgid "Subtitle position %d px"
14596 msgstr "Posição das legendas %d px"
14598 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14600 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14601 msgstr "Codificação do texto das legendas"
14603 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14605 msgid "Volume %ld%%"
14606 msgstr "Volume %ld%%"
14608 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14610 msgid "Speed: %.2fx"
14611 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14613 #: modules/control/intromsg.h:34
14616 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14617 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14620 "Aviso: se já não conseguir aceder à interface gráfica, abra uma janela da "
14621 "linha de comandos, aceda à pasta onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt"
14624 #: modules/control/lirc.c:47
14625 msgid "Change the lirc configuration file"
14626 msgstr "Altera o ficheiro de configuração lirc"
14628 #: modules/control/lirc.c:49
14630 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14631 "users home directory."
14633 "Diz ao lirc a ler este ficheiro de configuração. Por padrão, ele procura no "
14634 "diretório inicial dos utilizadores."
14636 #: modules/control/lirc.c:59
14638 msgstr "Infravermelhos"
14640 #: modules/control/lirc.c:62
14641 msgid "Infrared remote control interface"
14642 msgstr "Interface de controlo remoto de infrevermelhos"
14644 #: modules/control/motion.c:67
14648 #: modules/control/motion.c:70
14649 msgid "motion control interface"
14650 msgstr "interface de controlo de movimento"
14652 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14654 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14656 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
14657 "rotacionar o vídeo"
14659 #: modules/control/netsync.c:56
14660 msgid "Network master clock"
14661 msgstr "Relógio da rede principal"
14663 #: modules/control/netsync.c:57
14665 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14666 "for clients listening"
14668 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
14669 "sincronizador para as conexões dos clientes"
14671 #: modules/control/netsync.c:61
14673 msgid "Master server IP address"
14674 msgstr "Endereço IP do controlador"
14676 #: modules/control/netsync.c:62
14678 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14679 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
14681 #: modules/control/netsync.c:65
14682 msgid "UDP timeout (in ms)"
14683 msgstr "Limites UDP (em ms)"
14685 #: modules/control/netsync.c:66
14686 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14688 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
14691 #: modules/control/netsync.c:70
14692 msgid "Network Sync"
14693 msgstr "Sincronização de rede"
14695 #: modules/control/netsync.c:71
14696 msgid "Network synchronization"
14697 msgstr "Sincronização de rede"
14699 #: modules/control/ntservice.c:45
14700 msgid "Install Windows Service"
14701 msgstr "Instalar Windows Service"
14703 #: modules/control/ntservice.c:47
14704 msgid "Install the Service and exit."
14705 msgstr "Instalar o Serviço e sair."
14707 #: modules/control/ntservice.c:48
14708 msgid "Uninstall Windows Service"
14709 msgstr "Desinstalar Windows Service"
14711 #: modules/control/ntservice.c:50
14712 msgid "Uninstall the Service and exit."
14713 msgstr "Desinstalar o serviço e sair."
14715 #: modules/control/ntservice.c:51
14716 msgid "Display name of the Service"
14717 msgstr "Mostrar nome do serviço"
14719 #: modules/control/ntservice.c:53
14720 msgid "Change the display name of the Service."
14721 msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço."
14723 #: modules/control/ntservice.c:54
14724 msgid "Configuration options"
14725 msgstr "Opções de configuração"
14727 #: modules/control/ntservice.c:56
14729 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14730 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14733 "Opções de configuração que serão utilizadas pelo Serviço (ex.: --foo=bar --"
14734 "no-foobar). Deve ser especificado no momento da instalação para que o "
14735 "serviço possa ser configurado adequadamente."
14737 #: modules/control/ntservice.c:61
14739 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14740 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14741 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14743 "Interfaces adicionais iniciadas com o Serviço. Deve ser especificado no "
14744 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
14745 "adequadamente. Utilize uma lista de módulos de interface separada por "
14746 "vírgulas. (valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
14748 #: modules/control/ntservice.c:67
14750 msgstr "Serviço NT"
14752 #: modules/control/ntservice.c:68
14753 msgid "Windows Service interface"
14754 msgstr "Interface do Windows Service"
14756 #: modules/control/oldrc.c:69
14757 msgid "Initializing"
14758 msgstr "Inicializando"
14760 #: modules/control/oldrc.c:70
14764 #: modules/control/oldrc.c:74
14768 #: modules/control/oldrc.c:160
14769 msgid "Show stream position"
14770 msgstr "Mostrar posição de emissão"
14772 #: modules/control/oldrc.c:161
14774 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14775 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14777 #: modules/control/oldrc.c:164
14779 msgstr "TTY fictício"
14781 #: modules/control/oldrc.c:165
14782 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14783 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14785 #: modules/control/oldrc.c:167
14786 msgid "UNIX socket command input"
14787 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14789 #: modules/control/oldrc.c:168
14790 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14791 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14793 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14794 msgid "TCP command input"
14795 msgstr "Entrada de comando TCP"
14797 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14799 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14800 "port the interface will bind to."
14802 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14803 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14805 #: modules/control/oldrc.c:178
14807 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14808 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14809 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14811 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14812 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14813 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14814 "janela aberta no vídeo."
14816 #: modules/control/oldrc.c:188
14820 #: modules/control/oldrc.c:191
14821 msgid "Remote control interface"
14822 msgstr "Interface de controlo remoto"
14824 #: modules/control/oldrc.c:356
14825 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14826 msgstr "Interface de controlo remoto iniciada. Escreva `help' para ajuda."
14828 #: modules/control/oldrc.c:755
14830 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14831 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda."
14833 #: modules/control/oldrc.c:773
14834 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14835 msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]"
14837 #: modules/control/oldrc.c:775
14838 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14839 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
14841 #: modules/control/oldrc.c:776
14842 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14843 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . coloca XYZ na lista de reprodução"
14845 #: modules/control/oldrc.c:777
14846 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14847 msgstr "| playlist . . . . . mostra os itens da lista de reprodução atual"
14849 #: modules/control/oldrc.c:778
14850 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14851 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz uma transmissão"
14853 #: modules/control/oldrc.c:779
14854 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14855 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . para a transmissão"
14857 #: modules/control/oldrc.c:780
14858 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14860 "| next . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
14862 #: modules/control/oldrc.c:781
14863 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14864 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
14866 #: modules/control/oldrc.c:782
14867 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14868 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir para item no índice"
14870 #: modules/control/oldrc.c:783
14871 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14873 "| repeat [on|off] . . . . ativa repetição de um item da lista reprodução"
14875 #: modules/control/oldrc.c:784
14876 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14877 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . ativa o ciclo da lista de reprodução"
14879 #: modules/control/oldrc.c:785
14880 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14881 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . ativa os avanços/recuos aleatórios"
14883 #: modules/control/oldrc.c:786
14884 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14885 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14887 #: modules/control/oldrc.c:787
14888 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14889 msgstr "| status . . . . . . . . . . . mostra o estado da lista de reprodução"
14891 #: modules/control/oldrc.c:788
14892 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14893 msgstr "| title [X] . . . . . . define/obtém o título do item atual"
14895 #: modules/control/oldrc.c:789
14896 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14897 msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no item actual"
14899 #: modules/control/oldrc.c:790
14900 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14901 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item actual"
14903 #: modules/control/oldrc.c:791
14904 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14905 msgstr "| chapter [X] . . . . define/obtém o título do item atual"
14907 #: modules/control/oldrc.c:792
14908 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14909 msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo no item atual"
14911 #: modules/control/oldrc.c:793
14912 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14913 msgstr "| chapter_p . . . . anterior capítulo no item atual"
14915 #: modules/control/oldrc.c:795
14916 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14917 msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'"
14919 #: modules/control/oldrc.c:796
14920 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14921 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . ativa a pausa"
14923 #: modules/control/oldrc.c:797
14924 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14925 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14927 #: modules/control/oldrc.c:798
14928 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14929 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14931 #: modules/control/oldrc.c:799
14932 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14933 msgstr "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14935 #: modules/control/oldrc.c:800
14936 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14937 msgstr "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14939 #: modules/control/oldrc.c:801
14940 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14941 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14943 #: modules/control/oldrc.c:802
14944 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14945 msgstr "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14947 #: modules/control/oldrc.c:803
14948 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14949 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar ecrã inteiro"
14951 #: modules/control/oldrc.c:804
14952 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14953 msgstr "| info . . . . . informação acerca da transmissão atual"
14955 #: modules/control/oldrc.c:805
14956 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14957 msgstr "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14959 #: modules/control/oldrc.c:806
14960 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14961 msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14963 #: modules/control/oldrc.c:807
14964 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14965 msgstr "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14967 #: modules/control/oldrc.c:808
14968 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14969 msgstr "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14971 #: modules/control/oldrc.c:809
14972 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14973 msgstr "| get_length . . . . the length of the current stream"
14975 #: modules/control/oldrc.c:811
14976 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14977 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14979 #: modules/control/oldrc.c:812
14980 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14981 msgstr "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14983 #: modules/control/oldrc.c:813
14984 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14985 msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminuir volume do áudio em X etapas"
14987 #: modules/control/oldrc.c:814
14988 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14989 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14991 #: modules/control/oldrc.c:815
14992 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14993 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14995 #: modules/control/oldrc.c:816
14996 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14997 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14999 #: modules/control/oldrc.c:817
15000 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15001 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15003 #: modules/control/oldrc.c:818
15004 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15005 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . define/obtém as proporções do vídeo"
15007 #: modules/control/oldrc.c:819
15008 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
15009 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
15011 #: modules/control/oldrc.c:820
15012 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
15013 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . define/obtém a ampliação de vídeo"
15015 #: modules/control/oldrc.c:821
15016 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15017 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira uma captura de ecrã"
15019 #: modules/control/oldrc.c:822
15020 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
15021 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
15023 #: modules/control/oldrc.c:823
15024 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
15025 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
15027 #: modules/control/oldrc.c:825
15028 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15029 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
15031 #: modules/control/oldrc.c:826
15032 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
15033 msgstr "| logout . . . . . . . sair (se na ligação de socket)"
15035 #: modules/control/oldrc.c:827
15036 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
15037 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sair do vlc"
15039 #: modules/control/oldrc.c:829
15040 msgid "+----[ end of help ]"
15041 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
15043 #: modules/control/oldrc.c:956
15044 msgid "Press pause to continue."
15045 msgstr "Prima Pause para continuar."
15047 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15048 #: modules/control/oldrc.c:1470
15049 msgid "Type 'pause' to continue."
15050 msgstr "Escreva 'pause' para continuar."
15052 #: modules/control/oldrc.c:1266
15053 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15054 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
15056 #: modules/control/oldrc.c:1276
15058 msgid "Playlist has only %u element"
15059 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15060 msgstr[0] "A lista de reprodução só tem %u elemento"
15061 msgstr[1] "A lista de reprodução só tem %u elementos"
15063 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15064 msgid "+-[Incoming]"
15065 msgstr "+-[Receção]"
15067 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15069 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15070 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
15072 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15074 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
15075 msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
15077 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15079 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15080 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15082 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15084 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15085 msgstr "| taxa de bits desmultiplexada : %6.0f kb/s"
15087 #: modules/control/oldrc.c:1731
15089 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15090 msgstr "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15092 #: modules/control/oldrc.c:1733
15094 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15095 msgstr "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15097 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15098 msgid "+-[Video Decoding]"
15099 msgstr "+-[Descodificação Vídeo]"
15101 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15103 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15104 msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
15106 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15108 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15109 msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15111 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15113 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15114 msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
15116 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15117 msgid "+-[Audio Decoding]"
15118 msgstr "+-[Descodificação Áudio]"
15120 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15122 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15123 msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15125 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15127 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15128 msgstr "| buffers reproduzidos: %5<PRIi64>"
15130 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15132 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15133 msgstr "| buffers perdidos: %5<PRIi64>"
15135 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15136 msgid "+-[Streaming]"
15137 msgstr "+-[A transmitir]"
15139 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15141 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15142 msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
15144 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15146 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15147 msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
15149 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15151 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15152 msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
15154 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15156 msgid "Maximum device width"
15157 msgstr "Largura de vídeo máxima"
15159 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15161 msgid "Maximum device height"
15162 msgstr "Altura de vídeo máxima"
15164 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15165 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15168 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15169 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15172 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15174 msgid "Adaptive Logic"
15175 msgstr "Alternative Rock"
15177 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15178 msgid "Use regular HTTP modules"
15181 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15182 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15185 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15188 msgstr "Meditativo"
15190 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15191 msgid "Near Optimal"
15194 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15196 msgid "Bandwidth Adaptive"
15197 msgstr "Largura de banda"
15199 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15201 msgid "Fixed Bandwidth"
15202 msgstr "Largura de banda"
15204 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15205 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15208 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15209 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15212 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15215 msgstr "Meditativo"
15217 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15219 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15220 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
15222 #: modules/demux/aiff.c:50
15223 msgid "AIFF demuxer"
15224 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
15226 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15227 msgid "ASF/WMV demuxer"
15228 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
15230 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15231 msgid "Could not demux ASF stream"
15232 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
15234 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15235 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15236 msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF."
15238 #: modules/demux/au.c:51
15240 msgstr "Desmultiplexador AU"
15242 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15243 msgid "Avformat demuxer"
15244 msgstr "Descombinador Avformat"
15246 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15250 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15252 msgstr "Desmultiplexador"
15254 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15255 msgid "Avformat muxer"
15256 msgstr "Combinador Avformat"
15258 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15260 msgstr "Multiplexador"
15262 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15263 msgid "Avformat mux"
15264 msgstr "Combinador Avformat"
15266 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15267 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15268 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
15270 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15271 msgid "Format name"
15272 msgstr "Nome do formato"
15274 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15275 msgid "Internal libavcodec format name"
15276 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
15278 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15279 msgid "Force interleaved method"
15280 msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
15282 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15283 msgid "Force index creation"
15284 msgstr "Forçar a criação de índice"
15286 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15288 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15289 "incomplete (not seekable)."
15291 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
15292 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
15294 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15295 msgid "Ask for action"
15296 msgstr "Solicitar ação"
15298 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15300 msgstr "Corrigir sempre"
15302 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15304 msgstr "Não corrigir"
15306 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15307 msgid "Fix when necessary"
15308 msgstr "Corrigir se necessário"
15310 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15311 msgid "AVI demuxer"
15312 msgstr "Desmultiplexador AVI"
15314 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15317 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15319 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15320 "index in memory.\n"
15321 "This step might take a long time on a large file.\n"
15322 "What do you want to do?"
15324 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
15326 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15327 "index in memory.\n"
15328 "This step might take a long time on a large file.\n"
15329 "What do you want to do?"
15331 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15332 msgid "Do not play"
15333 msgstr "Não reproduzir"
15335 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15336 msgid "Build index then play"
15337 msgstr "Construir índice e reproduzir"
15339 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15341 msgstr "Reproduzir como está"
15343 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15345 msgid "Broken or missing Index"
15346 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
15348 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15349 msgid "Broken or missing AVI Index"
15350 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
15352 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15353 msgid "Fixing AVI Index..."
15354 msgstr "A corrigir índice AVI..."
15356 #: modules/demux/caf.c:53
15357 msgid "CAF demuxer"
15358 msgstr "Desmultiplexador CAF"
15360 #: modules/demux/cdg.c:43
15361 msgid "CDG demuxer"
15362 msgstr "Desmultiplexador CDG"
15364 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15365 msgid "Dump module"
15366 msgstr "Módulo de despejo"
15368 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15369 msgid "Dump filename"
15370 msgstr "Despejar nome do ficheiro"
15372 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15373 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15374 msgstr "Nome do ficheiro para o qual a transmissão original será despejada."
15376 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15377 msgid "Append to existing file"
15378 msgstr "Adicionar ao ficheiro existente"
15380 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15381 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15382 msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser sobreposto."
15384 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15385 msgid "File dumper"
15386 msgstr "Descarregador de ficheiros"
15388 #: modules/demux/dirac.c:41
15389 msgid "Value to adjust dts by"
15390 msgstr "Valor para ajustar o dts"
15392 #: modules/demux/dirac.c:54
15393 msgid "Dirac video demuxer"
15394 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
15396 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15398 msgid "Seek prevention demux filter"
15399 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
15401 #: modules/demux/flac.c:50
15402 msgid "FLAC demuxer"
15403 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
15405 #: modules/demux/image.c:44
15409 #: modules/demux/image.c:52
15411 msgstr "Descodificar"
15413 #: modules/demux/image.c:54
15414 msgid "Decode at the demuxer stage"
15415 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
15417 #: modules/demux/image.c:56
15418 msgid "Forced chroma"
15419 msgstr "Chroma forçado"
15421 #: modules/demux/image.c:58
15423 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15424 "specified chroma."
15426 "Se não vazio e image-decode for true, a imagem será convertida para o "
15427 "formato cromático especificado."
15429 #: modules/demux/image.c:61
15430 msgid "Duration in seconds"
15431 msgstr "Duração em segundos"
15433 #: modules/demux/image.c:63
15435 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15436 "an unlimited play time."
15438 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
15439 "significa um tempo de reprodução infinito."
15441 #: modules/demux/image.c:68
15442 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15443 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
15445 #: modules/demux/image.c:70
15447 msgstr "Tempo real"
15449 #: modules/demux/image.c:72
15451 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15454 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
15455 "e entradas de tempo real escravas."
15457 #: modules/demux/image.c:76
15458 msgid "Image demuxer"
15459 msgstr "Descombinador de imagem"
15461 #: modules/demux/image.c:77
15465 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15466 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15467 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15468 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15469 msgid "Frames per Second"
15470 msgstr "Fotogramas por segundo"
15472 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15474 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15475 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15477 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
15478 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
15480 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15481 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15482 msgstr "Desmultiplexador de camera M-JPEG"
15484 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15485 msgid "Matroska stream demuxer"
15486 msgstr "Desmultiplexador de transmissão Matroska"
15488 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15489 msgid "Respect ordered chapters"
15490 msgstr "Respeitar capítulos ordenados"
15492 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15493 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15494 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
15496 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15497 msgid "Chapter codecs"
15498 msgstr "Codecs do capítulo"
15500 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15501 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15502 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
15504 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15505 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15506 msgstr "Carregar ficheiros MKV do mesmo diretório"
15508 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15510 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15511 "good for broken files)."
15513 "Carrega os ficheiros matroska existentes no diretório para localizar "
15514 "segmentos associados (mau para ficheiros danificados)"
15516 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15517 msgid "Seek based on percent not time"
15518 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
15520 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15521 msgid "Seek based on percent not time."
15522 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
15524 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15525 msgid "Dummy Elements"
15526 msgstr "Elementos Simplificados"
15528 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15529 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15531 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
15534 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15536 msgid "Preload clusters"
15537 msgstr "Criar diretório"
15539 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15541 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15544 #: modules/demux/mod.c:55
15545 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15546 msgstr "Ativar algoritmo de redução de ruído."
15548 #: modules/demux/mod.c:56
15549 msgid "Enable reverberation"
15550 msgstr "Ativar reverberação"
15552 #: modules/demux/mod.c:57
15553 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15554 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15556 #: modules/demux/mod.c:59
15558 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15560 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
15562 #: modules/demux/mod.c:61
15563 msgid "Enable megabass mode"
15564 msgstr "Ativar modo megabaixos"
15566 #: modules/demux/mod.c:62
15567 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15568 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
15570 #: modules/demux/mod.c:64
15572 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15573 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15575 "Corte de frequência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a frequência "
15576 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
15579 #: modules/demux/mod.c:67
15580 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15581 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15583 #: modules/demux/mod.c:69
15584 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15585 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
15587 #: modules/demux/mod.c:74
15588 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15589 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
15591 #: modules/demux/mod.c:85
15592 msgid "Reverberation level"
15593 msgstr "Nível de reverberação"
15595 #: modules/demux/mod.c:87
15596 msgid "Reverberation delay"
15597 msgstr "Atraso da reverberação"
15599 #: modules/demux/mod.c:89
15603 #: modules/demux/mod.c:92
15604 msgid "Mega bass level"
15605 msgstr "Nível do mega bass"
15607 #: modules/demux/mod.c:94
15608 msgid "Mega bass cutoff"
15609 msgstr "Corte do mega bass"
15611 #: modules/demux/mod.c:96
15615 #: modules/demux/mod.c:99
15616 msgid "Surround level"
15617 msgstr "Nível de surround"
15619 #: modules/demux/mod.c:101
15620 msgid "Surround delay (ms)"
15621 msgstr "Atraso surround (ms)"
15623 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15624 msgid "MP4 stream demuxer"
15625 msgstr "Desmultiplexador de transmissão MP4"
15627 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15631 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15633 msgid "Do not seek"
15634 msgstr "Não reproduzir"
15636 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15638 msgid "Build index"
15639 msgstr "Construir índice e reproduzir"
15641 #: modules/demux/mpc.c:63
15642 msgid "MusePack demuxer"
15643 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
15645 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15647 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15650 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15652 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15653 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15654 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4, A52, DTS e MLP"
15656 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15660 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15661 msgid "MPEG-4 video"
15662 msgstr "MPEG-4 video"
15664 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15665 msgid "Desired frame rate for the stream."
15666 msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão."
15668 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15669 msgid "H264 video demuxer"
15670 msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"
15672 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15673 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15674 msgstr "Desmultiplexador de vídeo HEVC/H.265"
15676 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15677 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15678 msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
15680 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15681 msgid "Trust MPEG timestamps"
15682 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15684 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15686 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15687 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15688 "calculate from the bitrate instead."
15690 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15691 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15692 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15694 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15695 msgid "MPEG-PS demuxer"
15696 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
15698 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15702 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15706 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15707 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15709 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
15711 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15712 msgid "Set id of ES to PID"
15713 msgstr "Definir id de ES para PID"
15715 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15717 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15718 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15719 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15721 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
15722 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
15723 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15725 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15729 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15731 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15733 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
15736 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15737 msgid "Second CSA Key"
15738 msgstr "Segunda chave CSA"
15740 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15742 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15745 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
15746 "bytes hexadecimal)."
15748 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15749 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15750 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
15752 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15755 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15756 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15758 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
15759 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
15761 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15762 msgid "Separate sub-streams"
15763 msgstr "Separar subtransmissões"
15765 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15767 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15768 "off this option when using stream output."
15770 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
15771 "desativar esta opção quando estiver usando fluxos de saída."
15773 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15775 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15776 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15778 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
15779 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
15780 "habilite esta opção."
15782 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15783 msgid "Trust in-stream PCR"
15784 msgstr "Confie na transmissão PCR"
15786 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15787 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15788 msgstr "Use a transmissão PCR como referência."
15790 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15792 msgid "Digital TV Standard"
15793 msgstr "Televisão Digital e Rádio"
15795 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15797 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15801 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15802 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15803 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
15805 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15808 msgstr "Silenciar o áudio."
15810 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15812 msgid "Audio description for the visually impaired"
15813 msgstr "Nenhuma descrição para este codec"
15815 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15817 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15818 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
15820 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15822 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15823 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
15825 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15826 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15830 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15831 msgid "Teletext subtitles"
15832 msgstr "Legendas do teletexto"
15834 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15835 msgid "Teletext: additional information"
15836 msgstr "Teletexto: informação adicional"
15838 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15839 msgid "Teletext: program schedule"
15840 msgstr "Tele texto: programação"
15842 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15843 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15844 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
15846 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15847 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15848 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
15850 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15851 msgid "clean effects"
15852 msgstr "efeitos limpos"
15854 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15855 msgid "hearing impaired"
15856 msgstr "deficientes auditivos"
15858 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15859 msgid "visual impaired commentary"
15860 msgstr "comentário dos deficientes visuais"
15862 #: modules/demux/nsc.c:47
15863 msgid "Windows Media NSC metademux"
15864 msgstr "Meta-desmultiplexador Windows Media NSC"
15866 #: modules/demux/nsv.c:49
15867 msgid "NullSoft demuxer"
15868 msgstr "Desmultiplexador NullSoft"
15870 #: modules/demux/nuv.c:50
15871 msgid "Nuv demuxer"
15872 msgstr "Desmultiplexador NUV"
15874 #: modules/demux/ogg.c:57
15875 msgid "OGG demuxer"
15876 msgstr "Desmultiplexador OGG"
15878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15879 msgid "Show shoutcast adult content"
15880 msgstr "Mostrar conteúdo para adultos do Shoutcast"
15882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15883 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15885 "Mostra as transmissões de vídeo NC17 ao utilizar as listas de reprodução "
15888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15890 msgstr "Saltar anúncios"
15892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15894 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15895 "prevent adding them to the playlist."
15897 "Utilizar opções da lista de reprodução relacionadas com bloqueio de "
15898 "conteúdo, para impedir que os anúncios sejam adicionadas à lista de "
15901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15902 msgid "M3U playlist import"
15903 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
15905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15906 msgid "RAM playlist import"
15907 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15910 msgid "PLS playlist import"
15911 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
15913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15914 msgid "B4S playlist import"
15915 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
15917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15918 msgid "DVB playlist import"
15919 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
15921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15922 msgid "Podcast parser"
15923 msgstr "Analisador de podcasts"
15925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15926 msgid "XSPF playlist import"
15927 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
15929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15930 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15931 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15934 msgid "ASX playlist import"
15935 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
15937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15938 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15939 msgstr "Processador Kasenna MediaBase"
15941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15942 msgid "QuickTime Media Link importer"
15943 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15946 msgid "Dummy IFO demux"
15947 msgstr "Dummy IFO demux"
15949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15950 msgid "iTunes Music Library importer"
15951 msgstr "Importador da biblioteca de músicas do iTunes"
15953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15954 msgid "WPL playlist import"
15955 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15957 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15958 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15959 msgid "Podcast Info"
15960 msgstr "Informação do podcast"
15962 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15963 msgid "Podcast Link"
15964 msgstr "Ligação do podcast"
15966 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15967 msgid "Podcast Copyright"
15968 msgstr "Copyright do podcast"
15970 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15971 msgid "Podcast Category"
15972 msgstr "Categoria do podcast"
15974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15975 msgid "Podcast Keywords"
15976 msgstr "Palavras-chave do podcast"
15978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15979 msgid "Podcast Subtitle"
15980 msgstr "Subtítulo do podcast"
15982 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15983 msgid "Podcast Summary"
15984 msgstr "Resumo do podcast"
15986 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15987 msgid "Podcast Publication Date"
15988 msgstr "Data de publicação do podcast"
15990 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15991 msgid "Podcast Author"
15992 msgstr "Autor do podcast"
15994 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15995 msgid "Podcast Subcategory"
15996 msgstr "Subcategoria do podcast"
15998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15999 msgid "Podcast Duration"
16000 msgstr "Duração do podcast"
16002 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16003 msgid "Podcast Type"
16004 msgstr "Tipo do podcast"
16006 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16007 msgid "Podcast Size"
16008 msgstr "Tamanho do podcast"
16010 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16015 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16019 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16023 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16027 #: modules/demux/pva.c:43
16028 msgid "PVA demuxer"
16029 msgstr "Desmultiplexador PVA"
16031 #: modules/demux/rawaud.c:44
16032 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16033 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
16035 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16036 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16037 msgid "Audio channels"
16038 msgstr "Canais de áudio "
16040 #: modules/demux/rawaud.c:47
16041 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16042 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
16044 #: modules/demux/rawaud.c:49
16045 msgid "FOURCC code of raw input format"
16046 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
16048 #: modules/demux/rawaud.c:51
16049 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16050 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
16052 #: modules/demux/rawaud.c:53
16053 msgid "Forces the audio language"
16054 msgstr "Impõe idioma de áudio"
16056 #: modules/demux/rawaud.c:54
16059 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16060 "Default is 'eng'."
16062 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
16063 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
16065 #: modules/demux/rawaud.c:64
16066 msgid "Raw audio demuxer"
16067 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
16069 #: modules/demux/rawdv.c:43
16071 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16073 "O descombinador avançará no tempo da média se a entrada não puder manter a "
16076 #: modules/demux/rawdv.c:51
16077 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16078 msgstr "Desmultiplexador DV (Vídeo Digital)"
16080 #: modules/demux/rawvid.c:44
16082 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16083 "30000/1001 or 29.97"
16085 "Esta é a taxa de quadros desejada quando reproduzir transmissões de vídeo em "
16086 "bruto. Sob a forma de 30000/1001 ou 29.97"
16088 #: modules/demux/rawvid.c:48
16089 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16090 msgstr "Isto especifica a largura em píxeis da transmissão de vídeo original."
16092 #: modules/demux/rawvid.c:52
16093 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16094 msgstr "Isto especifica a altura em píxeis da transmissão de vídeo original."
16096 #: modules/demux/rawvid.c:55
16097 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16098 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
16100 #: modules/demux/rawvid.c:56
16101 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16102 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
16104 #: modules/demux/rawvid.c:64
16105 msgid "Raw video demuxer"
16106 msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw"
16108 #: modules/demux/real.c:71
16109 msgid "Real demuxer"
16110 msgstr "Desmultiplexador Real"
16112 #: modules/demux/sid.cpp:53
16113 msgid "C64 sid demuxer"
16114 msgstr "Descombinador sid C64"
16116 #: modules/demux/smf.c:727
16117 msgid "SMF demuxer"
16118 msgstr "Desmultiplexador SMF"
16120 #: modules/demux/stl.c:43
16121 msgid "EBU STL subtitles parser"
16122 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
16124 #: modules/demux/subtitle.c:53
16125 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16127 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
16129 #: modules/demux/subtitle.c:55
16131 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16132 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16134 "Sobrepõe as definições normais de quadros por segundo. Isto só funcionará "
16135 "com o MicroDVD e as legendas SubRIP (SRT)."
16137 #: modules/demux/subtitle.c:58
16139 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16142 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16145 #: modules/demux/subtitle.c:60
16146 msgid "Override the default track description."
16147 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da faixa."
16149 #: modules/demux/subtitle.c:72
16150 msgid "Text subtitle parser"
16151 msgstr "Text subtitle parser"
16153 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16154 msgid "Subtitle delay"
16155 msgstr "Atraso das legendas"
16157 #: modules/demux/subtitle.c:82
16158 msgid "Subtitle format"
16159 msgstr "Formato das legendas"
16161 #: modules/demux/subtitle.c:85
16162 msgid "Subtitle description"
16163 msgstr "Descrição da legenda"
16165 #: modules/demux/tta.c:46
16166 msgid "TTA demuxer"
16167 msgstr "Demultiplexador TTA"
16169 #: modules/demux/ty.c:59
16173 #: modules/demux/ty.c:60
16174 msgid "TY Stream audio/video demux"
16175 msgstr "Desmultiplexador áudio/vídeo de transmissão TY"
16177 #: modules/demux/ty.c:770
16178 msgid "Closed captions 2"
16179 msgstr "Legendas fechadas 2"
16181 #: modules/demux/ty.c:771
16182 msgid "Closed captions 3"
16183 msgstr "Legendas fechadas 3"
16185 #: modules/demux/ty.c:772
16186 msgid "Closed captions 4"
16187 msgstr "Legendas fechadas 4"
16189 #: modules/demux/vc1.c:44
16190 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16191 msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão VC-1."
16193 #: modules/demux/vc1.c:50
16194 msgid "VC1 video demuxer"
16195 msgstr "Desmultiplexador vídeo VC1"
16197 #: modules/demux/vobsub.c:51
16198 msgid "Vobsub subtitles parser"
16199 msgstr "Analisar legendas Vobsub"
16201 #: modules/demux/voc.c:43
16202 msgid "VOC demuxer"
16203 msgstr "Desmultiplexador VOC"
16205 #: modules/demux/wav.c:52
16206 msgid "WAV demuxer"
16207 msgstr "Desmultiplexador WAV"
16209 #: modules/demux/xa.c:44
16211 msgstr "Desmultiplexador XA"
16213 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16214 msgid "Closed captions"
16215 msgstr "Legeda oculta"
16217 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16218 msgid "Textual audio descriptions"
16219 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16221 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16222 msgid "Ticker text"
16223 msgstr "Texto marcador"
16225 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16226 msgid "Active regions"
16227 msgstr "Regiões ativas"
16229 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16230 msgid "Semantic annotations"
16231 msgstr "Anotações semânticas"
16233 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16235 msgstr "Transcrição"
16237 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16241 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16242 msgid "Linguistic markup"
16243 msgstr "Marcação linguística"
16245 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16247 msgstr "Pontos de sinalização"
16249 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16250 msgid "Subtitles (images)"
16251 msgstr "Legendas (imagens)"
16253 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16254 msgid "Slides (text)"
16255 msgstr "Dispositivos (texto)"
16257 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16258 msgid "Slides (images)"
16259 msgstr "Dispositivos (imagens)"
16261 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16262 msgid "Unknown category"
16263 msgstr "Categoria desconhecida"
16265 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16266 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16267 msgid "About VLC media player"
16268 msgstr "Acerca do VLC"
16270 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16271 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16275 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16276 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16280 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16281 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16285 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16287 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16289 "VLC media player e VideoLAN são marcas registadas da VideoLAN Association."
16291 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16292 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16294 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16295 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16296 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16297 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16298 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16299 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16300 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16301 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16303 "<p>O VLC Media Player é um reprodutor multimédia, codificador e transmissor, "
16304 "gratuito e open source, desenvolvido por voluntários da comunidade da <a "
16305 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16306 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>O VLC utiliza o seus próprios "
16307 "codecs internos, funciona em praticamente todas as plataformas e reproduz "
16308 "quase todos os ficheiros, CDs, DVDs, transmissões em rede, dispositivos de "
16309 "captura e outros formatos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16310 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16311 "\">Junte-se a nós e colabore!</span></a>"
16313 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16314 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16315 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16316 msgid "Playlist parsers"
16317 msgstr "Processadores de listas de reprodução"
16319 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16320 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16321 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16322 msgid "Service Discovery"
16323 msgstr "Descoberta de serviço"
16325 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16326 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16331 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16332 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16334 msgid "Art and meta fetchers"
16335 msgstr "Meta coletor Lua"
16337 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16338 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16340 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16344 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16345 msgid "Show Installed Only"
16346 msgstr "Só Mostrar Instalados"
16348 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16349 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16350 msgid "Find more addons online"
16351 msgstr "Obter mais extras"
16353 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16354 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16355 msgid "Addons Manager"
16356 msgstr "Gestor de extras"
16358 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16360 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16362 msgstr "Instalados"
16364 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16365 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16366 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16370 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16371 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16372 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16376 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16378 msgstr "Desinstalar"
16380 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16381 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16382 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16386 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16387 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16391 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16392 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16393 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16395 msgstr "Amplificador"
16397 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16398 msgid "Enable dynamic range compressor"
16399 msgstr "Ativar compressão de faixa dinâmica"
16401 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16402 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16403 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16404 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16405 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16409 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16410 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16414 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16415 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16419 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16420 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16424 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16425 msgid "Enable Spatializer"
16426 msgstr "Ativar efeitos espaciais"
16428 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16429 msgid "Headphone virtualization"
16430 msgstr "Virtualização de auscultador"
16432 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16433 msgid "Volume normalization"
16434 msgstr "Normalização do volume"
16436 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16437 msgid "Maximum level"
16438 msgstr "Nível máximo"
16440 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16444 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16445 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16447 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16448 msgid "Audio Effects"
16449 msgstr "Efeitos de áudio"
16451 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16452 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16453 msgid "Duplicate current profile..."
16454 msgstr "Duplicar o perfil atual..."
16456 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16457 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16458 msgid "Organize Profiles..."
16459 msgstr "Organizar perfis..."
16461 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16462 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16463 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16464 msgstr "Duplicar o perfil atual para um novo perfil"
16466 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16467 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16468 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16469 msgid "Enter a name for the new profile:"
16470 msgstr "Digite um nome para o novo perfil:"
16472 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16473 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16474 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16475 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16477 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16478 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16479 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16480 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16481 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16482 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16486 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16488 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16489 msgstr "Introduza o nome do novo perfil."
16491 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16492 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16493 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16494 msgstr "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16496 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16497 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16498 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16499 msgid "Remove a preset"
16500 msgstr "Remover pré-ajuste"
16502 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16503 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16504 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16505 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16506 msgstr "Selecione o pré-ajuste que quer remover:"
16508 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16509 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16510 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16511 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16512 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16513 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16517 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16518 msgid "Add new Preset..."
16519 msgstr "Adicionar pré-ajuste..."
16521 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16522 msgid "Organize Presets..."
16523 msgstr "Organizar pré-ajustes..."
16525 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16526 msgid "Save current selection as new preset"
16527 msgstr "Guardar seleção atual como novo pré-ajuste"
16529 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16530 msgid "Enter a name for the new preset:"
16531 msgstr "Introduza um nome para o novo pré-ajuste:"
16533 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16535 msgstr "Marcadores"
16537 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16538 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16539 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16543 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16544 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16545 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16549 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16550 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16554 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16555 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16556 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16557 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16561 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16562 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16563 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16564 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16565 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16566 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16567 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16568 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16569 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16570 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16571 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16572 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16573 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16574 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16578 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16579 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16581 msgstr "Sem título"
16583 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16585 msgstr "Sem entrada"
16587 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16589 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16591 "Nenhuma entrada encontrada. Uma transmissão deve ser reproduzida ou pausada "
16592 "para que os marcadores funcionem."
16594 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16595 msgid "Input has changed"
16596 msgstr "Entrada foi alterada"
16598 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16600 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16601 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16603 "Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução "
16604 "com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a "
16607 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16608 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16609 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16613 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16614 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16615 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16617 msgid "Seek backward"
16620 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16621 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16622 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16626 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16627 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16628 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16630 msgid "Seek forward"
16633 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16635 msgid "Playback position"
16636 msgstr "Controlo da reprodução"
16638 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16640 msgid "Playback time"
16641 msgstr "Taxa de reprodução"
16643 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16645 msgid "Go to previous item"
16646 msgstr "Título anterior"
16648 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16649 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16651 msgid "Go to next item"
16652 msgstr "Ir para o tempo"
16654 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16655 msgid "Convert & Stream"
16656 msgstr "Converter e transmitir"
16658 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16662 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16663 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16664 msgid "Drop media here"
16665 msgstr "Arraste os ficheiros para aqui"
16667 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16668 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16669 msgid "Open media..."
16670 msgstr "Abrir ficheiro…"
16672 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16673 msgid "Choose Profile"
16674 msgstr "Escolha o perfil"
16676 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16677 msgid "Customize..."
16678 msgstr "Personalizar..."
16680 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16681 msgid "Choose Destination"
16682 msgstr "Escolha o destino"
16684 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16685 msgid "Choose an output location"
16686 msgstr "Escolher uma localização de saída"
16688 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16689 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16690 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16691 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16692 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16693 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16694 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16695 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16696 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16697 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16698 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16699 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16700 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16702 msgstr "Explorar..."
16704 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16705 msgid "Setup Streaming..."
16706 msgstr "Configurar transmissão..."
16708 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16710 msgid "Select Streaming Method"
16711 msgstr "Método de transmissão"
16713 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16714 msgid "Save as File"
16715 msgstr "Guardar como ficheiro"
16717 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16718 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16719 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16720 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16722 msgstr "Transmitir"
16724 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16725 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16729 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16730 msgid "Save as new Profile..."
16731 msgstr "Guardar como novo perfil..."
16733 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16734 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16735 msgid "Encapsulation"
16736 msgstr "Encapsulação"
16738 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16739 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16740 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16741 msgid "Video codec"
16742 msgstr "Codificador de vídeo"
16744 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16745 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16746 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16747 msgid "Audio codec"
16748 msgstr "Codificador de áudio"
16750 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16751 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16752 msgid "Keep original video track"
16753 msgstr "Manter faixa de vídeo original"
16755 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16756 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16760 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16761 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16763 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16764 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16766 "Precisa de preencher um dos três parâmetros seguintes. O VLC detetará "
16767 "automaticamente os outros, utilizando a proporção original."
16769 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16770 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16774 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16775 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16776 msgid "Keep original audio track"
16777 msgstr "Manter faixa original de áudio"
16779 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16780 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16781 msgid "Overlay subtitles on the video"
16782 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
16784 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16785 msgid "Stream Destination"
16786 msgstr "Destino da transmissão"
16788 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16789 msgid "Stream Announcement"
16790 msgstr "Anúncio da transmissão"
16792 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16793 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16794 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16795 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16796 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16797 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16798 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16802 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16806 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16807 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16808 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16809 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16810 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16811 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16812 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16813 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16814 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16815 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16816 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16817 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16821 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16822 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16823 msgid "SAP Announcement"
16824 msgstr "Anúncio SAP"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16827 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16828 msgid "HTTP Announcement"
16829 msgstr "Anúncio HTTP"
16831 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16832 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16833 msgid "RTSP Announcement"
16834 msgstr "Anúncio RTSP"
16836 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16837 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16838 msgid "Export SDP as file"
16839 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
16841 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16842 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16843 msgid "Channel Name"
16844 msgstr "Nome do canal"
16846 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16847 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16851 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16852 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16853 msgstr "Formato de contentor inválido para transmissões HTTP"
16855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16857 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16858 "technical reasons."
16860 "A media encapsulada como %@ não pode ser transmitida através do protocolo "
16861 "HTTP, por razões técnicas."
16863 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16864 msgid "Remove a profile"
16865 msgstr "Remover um perfil"
16867 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16868 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16869 msgstr "Selecione o perfil que deseja remover:"
16871 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16872 msgid "Save as new profile"
16873 msgstr "Guardar como novo perfil"
16875 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16876 msgid "%@ stream to %@:%@"
16877 msgstr "%@ emitir para %@:%@"
16879 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16880 msgid "No Address given"
16881 msgstr "Nenhum endereço não fornecido"
16883 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16884 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16885 msgstr "Para transmitir, é necessário um endereço de destino válido."
16887 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16888 msgid "No Channel Name given"
16889 msgstr "Nenhum nome de canal indicado"
16891 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16893 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16895 "Anúncio de transmissão SAP está ativo. Contudo, nenhum nome de canal foi "
16898 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16899 msgid "No SDP URL given"
16900 msgstr "Nenhum URL SDP indicado"
16902 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16903 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16904 msgstr "Uma exportação SDP é necessária, mas nenhum URL foi fornecido."
16906 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16907 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16908 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16909 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16910 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16912 msgstr "Personalizado"
16914 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16918 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16920 msgstr "Aleatório: Sim"
16922 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16924 msgstr "Repetir: Não"
16926 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16927 msgid "Errors and Warnings"
16928 msgstr "Erros e avisos"
16930 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16934 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16936 msgid "Play/Pause the current media"
16937 msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a multimédia atual."
16939 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16941 msgid "Go to the previous item"
16942 msgstr "Clique para recuar para o item anterior."
16944 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16945 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16946 msgstr "Ecrã completo"
16948 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16950 msgid "Leave fullscreen mode"
16951 msgstr "Sair do modo de ecrã completo"
16953 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16954 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16955 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16959 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16961 msgid "Adjust the volume"
16962 msgstr "Volume áudio"
16964 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16965 msgid "Adjust the current playback position"
16968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16969 msgid "Video device"
16970 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16974 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16975 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16978 "Número do ecrã a utilizar a para mostrar os vídeos em ecrã inteiro. A "
16979 "correspondência do número de ecrã pode ser encontrada no menu de seleção de "
16980 "dispositivo de vídeo."
16982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16988 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16989 "is fully transparent."
16991 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
16994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16995 msgid "Black screens in fullscreen"
16996 msgstr "Ecrãs pretos no ecrã inteiro"
16998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16999 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17000 msgstr "No modo de ecrã inteiro, mostra em preto a área em que não há imagem"
17002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17003 msgid "Show Fullscreen controller"
17004 msgstr "Mostrar controlador no ecrã inteiro"
17006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17007 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17008 msgstr "Mostra um controlador claro ao mover o rato no modo de ecrã inteiro."
17010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17011 msgid "Auto-playback of new items"
17012 msgstr "Reproduzir novos itens"
17014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17015 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17016 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
17018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17019 msgid "Keep Recent Items"
17020 msgstr "Manter itens recentes"
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17024 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17027 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
17028 "ser desabilitado aqui."
17030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17031 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17032 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17033 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17036 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17037 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17040 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17041 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17042 msgstr "Control system volume with the Apple Remote"
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17046 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17047 "you can choose to control the global system volume instead."
17049 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17050 "you can choose to control the global system volume instead."
17052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17053 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17054 msgid "Display VLC status menu icon"
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17060 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17061 "to disable it (restart required)."
17063 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17064 "you can choose to control the global system volume instead."
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17067 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17068 msgstr "Controlar lista de reprodução com o Apple Remote"
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17072 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17073 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17075 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17076 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17079 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17080 msgid "Control playback with media keys"
17081 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de média"
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17085 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17088 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de média dos "
17089 "teclados Apple mais modernos."
17091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17092 msgid "Run VLC with dark interface style"
17093 msgstr "Executar o VLC com o estilo da interface escura"
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17097 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17098 "the grey interface style is used."
17100 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17101 "the grey interface style is used."
17103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17105 msgid "Use the native fullscreen mode"
17106 msgstr "Utilizar o modo de ecrã inteiro nativo"
17108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17110 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17111 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17114 "Por predefinição, o VLC utiliza o modo de ecrã inteiro das versões "
17115 "anteriores do Mac OS X. Pode também utilizar o modo nativo do Mac OS X 10.7 "
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17119 msgid "Resize interface to the native video size"
17120 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17124 "You have two choices:\n"
17125 " - The interface will resize to the native video size\n"
17126 " - The video will fit to the interface size\n"
17127 " By default, interface resize to the native video size."
17129 "You have two choices:\n"
17130 " - The interface will resize to the native video size\n"
17131 " - The video will fit to the interface size\n"
17132 " By default, interface resize to the native video size."
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17135 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17136 msgid "Pause the video playback when minimized"
17137 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17141 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17142 "minimizing the window."
17144 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17145 "a janela for minimizada."
17147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17148 msgid "Allow automatic icon changes"
17149 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17153 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17155 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17158 msgid "Lock Aspect Ratio"
17159 msgstr "Bloquear proporções"
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17163 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17164 msgstr "Clique para sair da reprodução em ecrã inteiro."
17166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17168 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17169 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17174 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17175 msgstr "Mostrar “Anterior” e “Seguinte”"
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17178 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17179 msgstr "Mostrar os botões “Anterior” e “Seguinte” na janela principal."
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17182 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17183 msgstr "Mostrar “Aleatório” e “Repetir”"
17185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17186 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17187 msgstr "Mostrar os botões “Aleatório” e “Repetir” na janela principal."
17189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17190 msgid "Show Audio Effects Button"
17191 msgstr "Mostrar botão “Efeitos de áudio”"
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17194 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17195 msgstr "Mostrar o botão dos efeitos áudio na janela principal."
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17198 msgid "Show Sidebar"
17199 msgstr "Mostrar barra lateral"
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17202 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17204 "Mostra uma barra lateral na janela principal ao listar as fontes multimédia."
17206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17207 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17208 msgid "Control external music players"
17209 msgstr "Controlar reprodutores de música externos"
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17212 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17214 "O VLC irá interromper e continuar os reprodutores de música suportados ao "
17217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17218 msgid "Use large text for list views"
17219 msgstr "Utilizar texto grande para visualizações em lista"
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17223 msgstr "Não fazer nada"
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17226 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17227 msgstr "Pausar iTunes / Spotify"
17229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17230 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17231 msgstr "Pausar e Retomar iTunes / Spotify"
17233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17234 msgid "Continue playback where you left off"
17235 msgstr "Continuar reprodução onde deixou"
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17239 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17240 "open one of those, playback will continue."
17242 "O VLC irá guardar a posição de reprodução dos últimos 30 itens reproduzidos. "
17243 "Se reabrir um desses, a reprodução irá continuar."
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17250 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17255 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17260 msgid "Maximum Volume displayed"
17261 msgstr "Maximum Volume displayed"
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17264 msgid "Mac OS X interface"
17265 msgstr "Interface de MAC OS X"
17267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17273 msgstr "Comportamento"
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17276 msgid "Apple Remote and media keys"
17277 msgstr "Teclas multimédia e Apple Remote"
17279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17280 msgid "Video output"
17281 msgstr "Saída de vídeo"
17283 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17284 msgid "Remove old preferences?"
17285 msgstr "Remover preferências antigas?"
17287 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17288 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17290 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos ficheiros das preferências."
17292 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17293 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17294 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
17296 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17301 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17302 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17306 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17307 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17311 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17312 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17316 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17317 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17321 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17322 msgid "Check for Update..."
17323 msgstr "Procurar atualizações..."
17325 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17326 msgid "Preferences..."
17327 msgstr "Preferências..."
17329 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17333 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17335 msgstr "Ocultar o VLC"
17337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17338 msgid "Hide Others"
17339 msgstr "Ocultar outras aplicações"
17341 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17344 msgstr "Mostrar todos"
17346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17348 msgstr "Sair do VLC"
17350 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17352 msgstr "1:Ficheiro"
17354 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17355 msgid "Advanced Open File..."
17356 msgstr "Abrir especificamente…"
17358 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17359 msgid "Open File..."
17360 msgstr "Abrir ficheiro..."
17362 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17363 msgid "Open Disc..."
17364 msgstr "Abrir disco..."
17366 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17367 msgid "Open Network..."
17368 msgstr "Abrir rede..."
17370 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17371 msgid "Open Capture Device..."
17372 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
17374 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17375 msgid "Open Recent"
17376 msgstr "Abrir recente"
17378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17379 msgid "Close Window"
17380 msgstr "Fechar janela"
17382 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17383 msgid "Convert / Stream..."
17384 msgstr "Converter/transmitir..."
17386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17387 msgid "Save Playlist..."
17388 msgstr "Guardar lista de reprodução..."
17390 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17391 msgid "Reveal in Finder"
17392 msgstr "Mostrar no Finder"
17394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17398 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17402 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17406 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17408 msgstr "Selecionar tudo"
17410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17413 msgstr "Localizar: %s"
17415 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17417 msgstr "Visualização"
17419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17420 msgid "Playlist Table Columns"
17421 msgstr "Colunas da lista de reprodução"
17423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17425 msgstr "Reprodução"
17427 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17428 msgid "Playback Speed"
17429 msgstr "Velocidade de reprodução"
17431 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17432 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17433 msgid "Track Synchronization"
17434 msgstr "Sincronização de faixa"
17436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17437 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17441 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17442 msgid "Quit after Playback"
17443 msgstr "Fechar após a reprodução"
17445 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17446 msgid "Step Forward"
17449 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17450 msgid "Step Backward"
17453 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17454 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17455 msgid "Jump to Time"
17456 msgstr "Ir para posição temporal"
17458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17459 msgid "Increase Volume"
17460 msgstr "Aumentar volume"
17462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17463 msgid "Decrease Volume"
17464 msgstr "Diminuir volume"
17466 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17467 msgid "Audio Device"
17468 msgstr "Dispositivo áudio"
17470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17472 msgstr "Metade do tamanho"
17474 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17475 msgid "Normal Size"
17476 msgstr "Tamanho normal"
17478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17479 msgid "Double Size"
17480 msgstr "Tamanho duplo"
17482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17483 msgid "Fit to Screen"
17484 msgstr "Ajustar ao ecrã"
17486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17487 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17488 msgid "Float on Top"
17489 msgstr "Flutar no topo"
17491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17492 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17493 msgid "Fullscreen Video Device"
17494 msgstr "Dispositivo de vídeo em ecrã inteiro"
17496 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17497 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17498 msgid "Post processing"
17499 msgstr "Pós-processamento"
17501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17502 msgid "Add Subtitle File..."
17503 msgstr "Adicionar ficheiro de legendas…"
17505 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17506 msgid "Subtitles Track"
17507 msgstr "Faixa de legendas"
17509 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17511 msgstr "Tamanho do texto"
17513 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17515 msgstr "Cor do texto"
17517 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17518 msgid "Outline Thickness"
17519 msgstr "Espessura do contorno"
17521 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17522 msgid "Background Opacity"
17523 msgstr "Opacidade do fundo"
17525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17526 msgid "Background Color"
17527 msgstr "Cor de fundo"
17529 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17530 msgid "Transparent"
17531 msgstr "Transparente"
17533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17545 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17547 msgstr "Reprodutor..."
17549 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17550 msgid "Main Window..."
17551 msgstr "Janela principal..."
17553 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17554 msgid "Audio Effects..."
17555 msgstr "Efeitos de áudio…"
17557 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17558 msgid "Video Effects..."
17559 msgstr "Efeitos de vídeo…"
17561 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17562 msgid "Bookmarks..."
17563 msgstr "Marcadores..."
17565 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17566 msgid "Playlist..."
17567 msgstr "Lista de reprodução..."
17569 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17570 msgid "Media Information..."
17571 msgstr "Informação multimédia..."
17573 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17574 msgid "Messages..."
17575 msgstr "Mensagens..."
17577 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17578 msgid "Errors and Warnings..."
17579 msgstr "Erros e avisos..."
17581 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17582 msgid "Bring All to Front"
17583 msgstr "Trazer tudo para a frente"
17585 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17586 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17590 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17591 msgid "VLC media player Help..."
17592 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
17594 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17595 msgid "Online Documentation..."
17596 msgstr "Documentação online..."
17598 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17599 msgid "VideoLAN Website..."
17600 msgstr "Sítio web VideoLAN..."
17602 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17603 msgid "Make a donation..."
17604 msgstr "Fazer um donativo..."
17606 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17607 msgid "Online Forum..."
17608 msgstr "Fórum online..."
17610 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17611 msgid "File Format:"
17612 msgstr "Formato do ficheiro:"
17614 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17615 msgid "Extended M3U"
17616 msgstr "Extended M3U"
17618 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17619 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17620 msgstr "Lista de reprodução XML (XSPF)"
17622 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17623 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17624 msgid "HTML playlist"
17625 msgstr "Lista de reprodução HTML"
17627 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17628 msgid "Save Playlist"
17629 msgstr "Guardar lista de reprodução"
17631 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17632 msgid "Search in Playlist"
17633 msgstr "Pesquisar na lista de reprodução"
17635 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17637 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17639 "Introduza o termo para pesquisar a lista de reprodução Os resultados serão "
17640 "selecionados na tabela."
17642 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17643 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17646 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17647 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17648 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17650 msgstr "Subscrever"
17652 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17653 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17654 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17655 msgid "Unsubscribe"
17656 msgstr "Cancelar assinatura"
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17659 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17660 msgid "Subscribe to a podcast"
17661 msgstr "Subscrever um podcast"
17663 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17664 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17665 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17666 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17668 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17669 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17670 msgstr "Anular subscrição de um podcast"
17672 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17673 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17674 msgstr "Selecione o podcast que gostaria de anular a subscrição:"
17676 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17677 msgid "Check for album art and metadata?"
17678 msgstr "Procurar imagem do álbum e metadados?"
17680 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17681 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17682 msgstr "Ativar recuperação de metadados"
17684 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17686 msgstr "Não, Obrigada"
17688 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17690 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17691 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17692 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17693 "trusted services in an anonymized form."
17695 "O VLC pode procurar online artes de álbum e metadados para enriquecer a sua "
17696 "experiência de reprodução, fornecendo, por exemplo, informações sobre a "
17697 "faixa quando reproduzir CDs de áudio. Para fornecer essa funcionalidade, o "
17698 "VLC enviará informações sobre o seu conteúdo para serviços confiáveis de "
17701 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17703 msgstr "BIBLIOTECA"
17705 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17706 msgid "MY COMPUTER"
17707 msgstr "COMPUTADOR"
17709 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17711 msgstr "Dispositivos"
17713 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17714 msgid "LOCAL NETWORK"
17715 msgstr "REDE LOCAL"
17717 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17721 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17722 msgid "Show/Hide Playlist"
17723 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reprodução"
17725 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17726 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17730 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17732 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17734 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17737 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17738 #: share/lua/http/index.html:239
17742 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17743 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17745 msgid "Volume: %i %%"
17746 msgstr "Volume %ld%%"
17748 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17749 msgid "Full Volume"
17750 msgstr "Volume máximo"
17752 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17754 msgid "Open Audio Effects window"
17755 msgstr "Efeitos de áudio"
17757 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17761 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17765 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17769 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17773 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17777 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17778 msgid "Open Source"
17779 msgstr "Abrir fonte"
17781 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17782 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17783 msgstr "Localizador de recursos multimédia (MRL)"
17785 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17786 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17787 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17788 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17789 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17790 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17791 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17795 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17797 msgid "Stream output:"
17798 msgstr "Saída de transmissões"
17800 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17801 msgid "Settings..."
17802 msgstr "Definições..."
17804 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17806 msgid "Choose media input type"
17807 msgstr "Escolher entrada"
17809 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17813 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17814 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17815 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17819 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17823 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17824 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17825 msgid "Choose a file"
17826 msgstr "Escolha um ficheiro"
17828 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17829 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17831 msgid "Select a file for playback"
17832 msgstr "Clique para escolher o ficheiro a reproduzir"
17834 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17835 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17836 msgstr "Tratar como canal em vez de ficheiro"
17838 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17839 msgid "Play another media synchronously"
17840 msgstr "Reproduzir outra média de forma síncrona"
17842 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17843 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17844 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17845 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17847 msgstr "Escolher..."
17849 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17851 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17853 "Clique para selecionar outro ficheiro e reproduzir em sincronia com o "
17856 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17857 msgid "Custom playback"
17858 msgstr "Reprodução personalizada"
17860 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17861 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17862 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"
17864 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17865 msgid "Insert Disc"
17866 msgstr "Inserir Disco"
17868 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17869 msgid "Disable DVD menus"
17870 msgstr "Desativar menus DVD"
17872 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17873 msgid "Enable DVD menus"
17874 msgstr "Ativar menus DVD"
17876 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17878 msgstr "Endereço IP"
17880 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17882 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17883 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17884 "press the button below."
17886 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), digite "
17887 "o URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, prima o botão "
17890 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17892 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17893 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17894 "IP automatically.\n"
17896 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17899 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
17900 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
17901 "automaticamente. Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, "
17902 "pressione Cancelar para fechar esta janela."
17904 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17907 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17910 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17911 "click on the respective button below."
17913 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17914 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17915 msgstr "Abrir transmissão RTP/UDP"
17917 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17918 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17919 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17923 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17929 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17930 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17931 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17935 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17936 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17937 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17938 msgid "Input Devices"
17939 msgstr "Dispositivos de entrada"
17941 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17942 msgid "Subscreen left"
17943 msgstr "Subecrã esquerdo"
17945 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17946 msgid "Subscreen top"
17947 msgstr "Subecrã superior"
17949 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17951 msgid "Subscreen Width"
17952 msgstr "Largura do subecrã"
17954 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17956 msgid "Subscreen Height"
17957 msgstr "Altura do subecrã"
17959 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17960 msgid "Capture Audio"
17961 msgstr "Capturar áudio"
17963 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17964 msgid "Add Subtitle File:"
17965 msgstr "Adicionar ficheiro de legendas:"
17967 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17969 msgid "Setup subtitle playback details"
17970 msgstr "Clique para configurar a reprodução da legenda."
17972 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17974 msgid "Select a subtitle file"
17975 msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
17977 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17978 msgid "Override parameters"
17979 msgstr "Sobrepor parâmetros"
17981 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17985 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17986 msgid "Subtitle encoding"
17987 msgstr "Codificação das legendas"
17989 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17990 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17991 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17993 msgstr "Tamanho do tipo de letra"
17995 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17996 msgid "Subtitle alignment"
17997 msgstr "Alinhamento das legendas"
17999 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18001 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18002 msgstr "Clique para sair do diálogo de configuração."
18004 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18005 msgid "Font Properties"
18006 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18009 msgid "Subtitle File"
18010 msgstr "Ficheiro de legendas"
18012 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18013 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18014 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18015 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18017 msgstr "Abrir ficheiro"
18019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18024 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18025 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18026 msgstr "Opções de transmissão e conversão"
18028 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18029 msgid "Display the stream locally"
18030 msgstr "Mostrar transmissão localmente"
18032 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18033 msgid "Dump raw input"
18034 msgstr "Despejar entrada raw"
18036 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18037 msgid "Encapsulation Method"
18038 msgstr "Método de encapsulação"
18040 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18041 msgid "Transcoding options"
18042 msgstr "Opções de conversão"
18044 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18045 msgid "Bitrate (kb/s)"
18046 msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"
18048 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18049 msgid "Stream Announcing"
18050 msgstr "Anúncio de transmissão"
18052 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18053 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18055 msgstr "Guardar ficheiro"
18057 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18058 msgid "Track Number"
18059 msgstr "Número da faixa"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18062 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18066 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18067 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18071 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18073 msgstr "Tamanho do ficheiro"
18075 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18080 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18082 msgid "Collapse All"
18085 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18086 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18087 msgid "Media Information"
18088 msgstr "Informação multimédia"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18092 msgstr "Localização"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18095 msgid "Save Metadata"
18096 msgstr "Guardar metadados"
18098 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18099 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18103 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18104 msgid "Codec Details"
18105 msgstr "Detalhes do codificador"
18107 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18108 msgid "Read at media"
18109 msgstr "Reproduzir multimédia"
18111 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18112 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18113 msgid "Input bitrate"
18114 msgstr "Taxa de dados da entrada"
18116 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18118 msgstr "Demultiplexadores"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18121 msgid "Stream bitrate"
18122 msgstr "Taxa de dados da transmissão"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18125 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18126 msgid "Decoded blocks"
18127 msgstr "Blocos descodificados"
18129 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18130 msgid "Displayed frames"
18131 msgstr "Fotogramas mostrados"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18134 msgid "Lost frames"
18135 msgstr "Fotogramas perdidos"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18141 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18142 msgid "Sent packets"
18143 msgstr "Pacotes enviados"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18147 msgstr "Bytes enviados"
18149 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18151 msgstr "Taxa de envio"
18153 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18154 msgid "Played buffers"
18155 msgstr "Buffers reproduzidos"
18157 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18158 msgid "Lost buffers"
18159 msgstr "Buffers perdidos"
18161 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18162 msgid "Error while saving meta"
18163 msgstr "Erro ao guardar metadados"
18165 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18166 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18167 msgstr "O VLC não conseguiu guardar os metadados."
18169 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18170 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18171 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18172 msgid "Preferences"
18173 msgstr "Preferências"
18175 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18176 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18178 msgstr "Repor tudo"
18180 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18182 msgstr "Mostrar básico"
18184 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18185 msgid "Select a directory"
18186 msgstr "Selecione um diretório"
18188 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18189 msgid "Select a file"
18190 msgstr "Selecione um ficheiro"
18192 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18194 msgstr "Selecionar"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18197 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18198 msgid "Continue playback?"
18199 msgstr "Continuar reprodução?"
18201 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18202 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18203 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18207 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18209 msgid "Always continue media playback"
18210 msgstr "Continuar Reprodução"
18212 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18213 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18214 msgid "Restart playback"
18215 msgstr "Reiniciar Reprodução"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18218 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18219 msgstr "Reprodução de \"%@\" irá continuar a %@"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18222 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18224 msgid "Renderer discovery off"
18225 msgstr "Descoberta de serviços"
18227 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18228 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18230 msgid "Enable renderer discovery"
18231 msgstr "Ativar reverberação"
18233 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18235 msgid "No renderer"
18236 msgstr "Processador de texto"
18238 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18240 msgid "Renderer discovery on"
18241 msgstr "Descoberta de serviços"
18243 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18245 msgid "Disable renderer discovery"
18246 msgstr "Desativar protetor de ecrã"
18248 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18250 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18252 msgid "Interface Settings"
18253 msgstr "Definições de interface"
18255 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18256 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18258 msgid "Audio Settings"
18259 msgstr "Definições de áudio"
18261 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18262 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18263 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18264 msgid "Video Settings"
18265 msgstr "Definições de vídeo"
18267 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18268 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18269 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18270 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18271 msgstr "Definições de legendas e OSD"
18273 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18274 msgid "Input & Codec Settings"
18275 msgstr "Definições de entrada e codificadores"
18277 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18278 msgid "General Audio"
18279 msgstr "Áudio geral"
18281 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18282 msgid "Preferred Audio language"
18283 msgstr "Idioma áudio preferido"
18285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18286 msgid "Enable Last.fm submissions"
18287 msgstr "Ativar envios Last.fm"
18289 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18290 msgid "Visualization"
18291 msgstr "Visualização"
18293 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18294 msgid "Keep audio level between sessions"
18295 msgstr "Manter nível de áudio entre sessões"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18298 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18299 msgid "Always reset audio start level to:"
18300 msgstr "Restaurar nível de áudio para:"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18303 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18307 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18308 msgid "Change Hotkey"
18309 msgstr "Alterar tecla de atalho"
18311 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18312 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18313 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18315 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18316 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18324 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18325 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18326 msgid "Record directory or filename"
18327 msgstr "Diretório ou nome do ficheiro do registo"
18329 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18330 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18331 msgstr "Diretório ou nome do ficheiro onde os registos serão armazenados"
18333 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18334 msgid "Repair AVI Files"
18335 msgstr "Reparar ficheiros AVI"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18338 msgid "Default Caching Level"
18339 msgstr "Nível predefinido de cache"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18342 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18346 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18348 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18351 "Utiliza as preferências avançadas para configurar um valor personalizado de "
18352 "cache para cada módulo de acesso."
18354 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18355 msgid "Codecs / Muxers"
18356 msgstr "Codificadores/Muxers"
18358 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18359 msgid "Post-Processing Quality"
18360 msgstr "Qualidade pós-processamento"
18362 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18363 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18364 msgstr "Editar definições da aplicação para protocolos de rede"
18366 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18367 msgid "Open network streams using the following protocols"
18368 msgstr "Abrir transmissões de rede utilizando os seguintes protocolos"
18370 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18371 msgid "Note that these are system-wide settings."
18372 msgstr "Estas definições aplicam-se globalmente ao sistema."
18374 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18376 msgid "General settings"
18377 msgstr "Definições gerais de áudio"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18380 msgid "Interface style"
18381 msgstr "Estilo da interface"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18387 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18392 msgid "Continue playback"
18393 msgstr "Continuar Reprodução"
18395 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18397 msgid "Playback behaviour"
18398 msgstr "Falha ao reproduzir"
18400 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18402 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18403 msgstr "Ativar notificações Growl (ao alterar um item da lista de reprodução)"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18406 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18407 msgid "Privacy / Network Interaction"
18408 msgstr "Privacidade e interação de rede"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18411 msgid "Automatically check for updates"
18412 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
18414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18416 msgid "HTTP web interface"
18417 msgstr "Interface Qt"
18419 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18421 msgid "Enable HTTP web interface"
18422 msgstr "Interface com temas"
18424 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18425 msgid "Default Encoding"
18426 msgstr "Codificação padrão"
18428 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18429 msgid "Display Settings"
18430 msgstr "Definições de exibição"
18432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18435 msgstr "Cor do tipo de letra"
18437 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18438 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18439 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18441 msgstr "Tipo de letra"
18443 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18444 msgid "Subtitle languages"
18445 msgstr "Idioma da legenda"
18447 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18448 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18449 msgid "Preferred subtitle language"
18450 msgstr "Idioma preferencial para legendas"
18452 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18454 msgstr "Ativar OSD"
18456 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18457 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18459 msgstr "Forçar negrito"
18461 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18462 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18463 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18464 msgid "Outline color"
18465 msgstr "Cor do contorno"
18467 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18468 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18469 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18470 msgid "Outline thickness"
18471 msgstr "Espessura do contorno"
18473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18474 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18478 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18479 msgid "Show video within the main window"
18480 msgstr "Mostrar vídeos dentro da janela principal"
18482 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18484 msgid "Fullscreen settings"
18485 msgstr "Ecrã completo"
18487 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18489 msgid "Start in fullscreen"
18490 msgstr "Iniciar vídeo no modo de ecrã completo"
18492 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18493 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18494 msgstr "Ecrãs escuros em ecrã inteiro"
18496 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18497 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18498 msgid "Video snapshots"
18499 msgstr "Miniaturas de vídeo"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18502 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18506 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18507 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18511 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18512 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18516 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18517 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18518 msgid "Sequential numbering"
18519 msgstr "Numeração sequencial"
18521 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18523 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18526 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18527 msgid "Last check on: %@"
18528 msgstr "Última verificação em: %@"
18530 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18531 msgid "No check was performed yet."
18532 msgstr "Ainda não foi feita qualquer verificação."
18534 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18536 msgid "Lowest Latency"
18537 msgstr "Latência mais baixa"
18539 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18541 msgid "Low Latency"
18542 msgstr "Latência baixa"
18544 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18546 msgid "Higher Latency"
18547 msgstr "Latência mais alta"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18551 msgid "Highest Latency"
18552 msgstr "Latência mais alta"
18554 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18555 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18556 msgid "Reset Preferences"
18557 msgstr "Restaurar preferências"
18559 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18561 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18563 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18564 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18565 "stop immediately.\n"
18567 "The Media Library will not be affected.\n"
18569 "Are you sure you want to continue?"
18571 "Isto irá repor as preferências do VLC media player.\n"
18573 "Repare que o VLC irá reiniciar durante o processo, portanto a sua lista de "
18574 "reprodução atual será esvaziada e atividades eventuais de reprodução, "
18575 "transmissão ou transcodificação serão paradas imediatamente.\n"
18577 "A coleção multimédia não será afetada.\n"
18579 "Tem a certeza que quer continuar?"
18581 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18583 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18585 "Esta definição não pode ser alterada porque o modo de ecrã inteiro nativo "
18588 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18589 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18590 msgstr "Escolha a pasta em que serão guardadas as capturas de ecrã."
18592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18593 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18597 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18598 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18600 "Escolha o diretório ou nome de ficheiros em que serão guardados os registos."
18602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18604 "Press new keys for\n"
18606 msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
18608 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18609 msgid "Invalid combination"
18610 msgstr "Combinação inválida"
18612 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18613 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18614 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18616 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18617 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18618 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18619 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18621 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18623 msgstr "Não definido"
18625 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18626 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18627 msgid "Audio/Video"
18628 msgstr "Áudio/Vídeo"
18630 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18631 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18632 msgid "Audio track synchronization:"
18633 msgstr "Sincronização de faixas áudio:"
18635 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18636 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18640 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18641 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18642 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18644 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18645 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18646 msgid "Subtitles/Video"
18647 msgstr "Legendas/Vídeo"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18650 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18651 msgid "Subtitle track synchronization:"
18652 msgstr "Sincronização de faixa de legendas:"
18654 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18655 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18656 msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"
18658 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18659 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18660 msgid "Subtitle speed:"
18661 msgstr "Velocidade das legendas:"
18663 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18667 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18668 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18669 msgid "Subtitle duration factor:"
18670 msgstr "Fator de duração das legendas:"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18673 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18675 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18676 "Set 0 to disable."
18678 "Ampliar duração das legendas por este valor.\n"
18679 "Utilize 0 para desativar."
18681 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18682 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18684 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18685 "Set 0 to disable."
18687 "Multiplicar duração das legendas por este valor.\n"
18688 "Utilize 0 para desativar."
18690 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18691 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18693 "Recalculate subtitle duration according\n"
18694 "to their content and this value.\n"
18695 "Set 0 to disable."
18697 "Recalculate subtitle duration according\n"
18698 "to their content and this value.\n"
18699 "Set 0 to disable."
18701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18702 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18703 msgid "Video Effects"
18704 msgstr "Efeitos de vídeo"
18706 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18711 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18715 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18716 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18719 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18720 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18726 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18727 msgid "Image Adjust"
18728 msgstr "Ajustar a imagem"
18730 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18731 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18732 msgid "Brightness Threshold"
18733 msgstr "Limite de brilho"
18735 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18736 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18740 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18741 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18742 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18746 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18747 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18748 msgid "Banding removal"
18749 msgstr "Remover gradação"
18751 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18752 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18756 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18757 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18759 msgstr "Remover granularidade"
18761 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18762 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18766 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18767 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18768 msgid "Synchronize top and bottom"
18769 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18771 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18772 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18773 msgid "Synchronize left and right"
18774 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18776 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18777 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18779 msgstr "Transformar"
18781 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18782 #: modules/video_filter/transform.c:52
18783 msgid "Rotate by 90 degrees"
18784 msgstr "Rodar 90 graus"
18786 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18787 #: modules/video_filter/transform.c:53
18788 msgid "Rotate by 180 degrees"
18789 msgstr "Rodar 180 graus"
18791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18792 #: modules/video_filter/transform.c:53
18793 msgid "Rotate by 270 degrees"
18794 msgstr "Rodar 270 graus"
18796 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18797 #: modules/video_filter/transform.c:54
18798 msgid "Flip horizontally"
18799 msgstr "Inverter horizontalmente"
18801 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18802 #: modules/video_filter/transform.c:54
18803 msgid "Flip vertically"
18804 msgstr "Inverter verticalmente"
18806 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18807 msgid "Magnification/Zoom"
18810 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18811 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18812 msgid "Puzzle game"
18813 msgstr "Jogo puzzle"
18815 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18816 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18817 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18818 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18819 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18823 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18824 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18825 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18826 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18827 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18832 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18836 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18837 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18838 msgid "Number of clones"
18839 msgstr "Número de clones"
18841 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18842 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18846 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18847 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18848 msgid "Color threshold"
18849 msgstr "Limite de cor"
18851 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18852 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18854 msgstr "Semelhança"
18856 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18857 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18859 msgstr "Intensidade"
18861 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18862 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18863 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18864 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18868 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18869 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18873 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18874 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18878 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18879 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18883 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18884 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18885 msgid "Color extraction"
18886 msgstr "Extração de cor"
18888 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18889 msgid "Invert colors"
18890 msgstr "Inverter cores"
18892 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18893 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18895 msgstr "Posterizar"
18897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18898 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18899 msgid "Posterize level"
18900 msgstr "Nível de posterização"
18902 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18903 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18904 msgid "Motion blur"
18905 msgstr "Desfoque de movimento"
18907 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18908 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18912 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18913 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18914 msgid "Motion Detect"
18915 msgstr "Deteção de movimento"
18917 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18918 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18919 msgid "Water effect"
18920 msgstr "Efeito de água"
18922 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18923 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18924 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18925 msgid "Psychedelic"
18926 msgstr "Psicadélico"
18928 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18929 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18933 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18934 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18936 msgstr "Adicionar texto"
18938 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18939 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18943 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18944 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18946 msgstr "Adicionar logotipo"
18948 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18949 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18953 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18954 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18955 msgid "Transparency"
18956 msgstr "Transparência"
18958 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18959 msgid "Organize profiles..."
18960 msgstr "Organizar perfis..."
18962 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18966 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18967 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18968 msgstr "Interface mínima do MAC OS X"
18970 #: modules/gui/ncurses.c:71
18971 msgid "Filebrowser starting point"
18972 msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros"
18974 #: modules/gui/ncurses.c:73
18976 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18977 "show you initially."
18979 "Esta opção permite-lhe especificar o diretório inicial do explorador ncurses."
18981 #: modules/gui/ncurses.c:78
18982 msgid "Ncurses interface"
18983 msgstr "Interface Ncurses"
18985 #: modules/gui/ncurses.c:771
18990 #: modules/gui/ncurses.c:775
18995 #: modules/gui/ncurses.c:868
18999 #: modules/gui/ncurses.c:870
19000 msgid " h,H Show/Hide help box"
19001 msgstr " h,H Mostrar/ocultar caixa de ajuda"
19003 #: modules/gui/ncurses.c:871
19004 msgid " i Show/Hide info box"
19005 msgstr " i Mostrar/ocultar caixa de informações"
19007 #: modules/gui/ncurses.c:872
19008 msgid " M Show/Hide metadata box"
19009 msgstr " M Mostrar/ocultar caixa de metadados"
19011 #: modules/gui/ncurses.c:873
19012 msgid " L Show/Hide messages box"
19013 msgstr " L Mostrar/ocultar caixa de mensagens"
19015 #: modules/gui/ncurses.c:874
19016 msgid " P Show/Hide playlist box"
19017 msgstr " P Mostrar/ocultar caixa de lista de reprodução"
19019 #: modules/gui/ncurses.c:875
19020 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19021 msgstr " B Mostrar/ocultar explorador de ficheiros"
19023 #: modules/gui/ncurses.c:876
19024 msgid " x Show/Hide objects box"
19025 msgstr " x Mostrar/ocultar caixa de objetos"
19027 #: modules/gui/ncurses.c:877
19028 msgid " S Show/Hide statistics box"
19029 msgstr " S Mostrar/ocultar caixa de estatísticas"
19031 #: modules/gui/ncurses.c:878
19032 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19033 msgstr " Esc Alterna a entrada Adicionar/Pesquisar"
19035 #: modules/gui/ncurses.c:879
19036 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19037 msgstr " Ctrl-l Atualizar ecrã"
19039 #: modules/gui/ncurses.c:883
19043 #: modules/gui/ncurses.c:885
19044 msgid " q, Q, Esc Quit"
19045 msgstr " q, Q, Esc Sair"
19047 #: modules/gui/ncurses.c:886
19051 #: modules/gui/ncurses.c:887
19052 msgid " <space> Pause/Play"
19053 msgstr " <space> Reproduzir/Pausa"
19055 #: modules/gui/ncurses.c:888
19056 msgid " f Toggle Fullscreen"
19057 msgstr "f Alternar ecrã inteiro"
19059 #: modules/gui/ncurses.c:889
19060 msgid " c Cycle through audio tracks"
19061 msgstr " c Percorrer faixas de áudio"
19063 #: modules/gui/ncurses.c:890
19064 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19065 msgstr " v Percorrer as faixas de legendas"
19067 #: modules/gui/ncurses.c:891
19068 msgid " b Cycle through video tracks"
19069 msgstr " b Percorrer faixas de vídeo"
19071 #: modules/gui/ncurses.c:892
19072 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19073 msgstr " n, p Item anterior/seguinte da lista de reprodução"
19075 #: modules/gui/ncurses.c:893
19076 msgid " [, ] Next/Previous title"
19077 msgstr " [, ] Título anterior/seguinte"
19079 #: modules/gui/ncurses.c:894
19080 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19081 msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte"
19083 #. xgettext: You can use ← and → characters
19084 #: modules/gui/ncurses.c:896
19086 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19087 msgstr " <left>,<right> Procurar -/+ 1%%"
19089 #: modules/gui/ncurses.c:897
19090 msgid " a, z Volume Up/Down"
19091 msgstr " a, z Aumentar/diminuir volume"
19093 #: modules/gui/ncurses.c:898
19095 msgstr " m Silenciar"
19097 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19098 #: modules/gui/ncurses.c:900
19099 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19100 msgstr " <up>,<down> Nanvegar pela caixa por linha"
19102 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19103 #: modules/gui/ncurses.c:902
19104 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19105 msgstr " <pageup>,<pagedown> Navegar pela caixa por página"
19107 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19108 #: modules/gui/ncurses.c:904
19109 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19110 msgstr " <start>,<end> Navegar para o inicio/fim da caixa"
19112 #: modules/gui/ncurses.c:908
19114 msgstr "[Lista de reprodução]"
19116 #: modules/gui/ncurses.c:910
19117 msgid " r Toggle Random playing"
19118 msgstr " r Toggle Random playing"
19120 #: modules/gui/ncurses.c:911
19121 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19122 msgstr " l Alternar ciclo da lista"
19124 #: modules/gui/ncurses.c:912
19125 msgid " R Toggle Repeat item"
19126 msgstr " R Toggle Repeat item"
19128 #: modules/gui/ncurses.c:913
19129 msgid " o Order Playlist by title"
19130 msgstr " o Ordenar lista por título"
19132 #: modules/gui/ncurses.c:914
19133 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19134 msgstr " O Inverter ordem de título na lista"
19136 #: modules/gui/ncurses.c:915
19137 msgid " g Go to the current playing item"
19138 msgstr " g Go to the current playing item"
19140 #: modules/gui/ncurses.c:916
19141 msgid " / Look for an item"
19142 msgstr " / Look for an item"
19144 #: modules/gui/ncurses.c:917
19145 msgid " ; Look for the next item"
19146 msgstr " ; Look for the next item"
19148 #: modules/gui/ncurses.c:918
19149 msgid " A Add an entry"
19150 msgstr " A Add an entry"
19152 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19153 #: modules/gui/ncurses.c:920
19154 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19155 msgstr " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19157 #: modules/gui/ncurses.c:921
19158 msgid " e Eject (if stopped)"
19159 msgstr " e Eject (if stopped)"
19161 #: modules/gui/ncurses.c:925
19162 msgid "[Filebrowser]"
19163 msgstr "[Navegadorficheiros]"
19165 #: modules/gui/ncurses.c:927
19166 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19167 msgstr " <enter> Adicionar ficheiro selecionado à lista"
19169 #: modules/gui/ncurses.c:928
19170 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19171 msgstr " <space> Adicionar diretório selecionado à lista"
19173 #: modules/gui/ncurses.c:929
19174 msgid " . Show/Hide hidden files"
19175 msgstr " . Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"
19177 #: modules/gui/ncurses.c:933
19181 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19182 #: modules/gui/ncurses.c:936
19184 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19185 msgstr " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19187 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19190 msgstr "[Repetir] "
19192 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19195 msgstr "[Aleatório]"
19197 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19201 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19203 msgid " Source : %s"
19204 msgstr "Fonte : %s"
19206 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19208 msgid " Position : %s/%s"
19209 msgstr "Posição : %s/%s"
19211 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19212 msgid " Volume : Mute"
19213 msgstr " Volume : Mute"
19215 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19217 msgid " Volume : %3ld%%"
19218 msgstr " Volume : %3ld%%"
19220 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19221 msgid " Volume : ----"
19222 msgstr " Volume : ----"
19224 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19226 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19227 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
19229 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19231 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19232 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19234 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19236 msgid " Source: <no current item>"
19237 msgstr " Fonte: <nenhum item> "
19239 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19240 msgid " [ h for help ]"
19241 msgstr " [ h para ajuda ]"
19243 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19248 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19251 msgstr "Localizar: %s"
19253 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19257 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19258 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19259 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19261 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19262 msgid "Previous Chapter/Title"
19263 msgstr "Capítulo/título anterior"
19265 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19266 msgid "Next Chapter/Title"
19267 msgstr "Próximo capítulo/título"
19269 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19270 msgid "Teletext Activation"
19271 msgstr "Ativação de teletexto"
19273 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19275 msgid "Toggle Transparency"
19276 msgstr "Alternar transparência"
19278 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19281 "If the playlist is empty, open a medium"
19284 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma média"
19286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19287 msgid "Previous / Backward"
19288 msgstr "Anterior/Recuar"
19290 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19291 msgid "Next / Forward"
19292 msgstr "Seguinte/Avançar"
19294 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19295 msgid "De-Fullscreen"
19296 msgstr "Sair do ecrã inteiro"
19298 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19299 msgid "Extended panel"
19300 msgstr "Painel completo"
19302 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19303 msgid "Frame By Frame"
19304 msgstr "Fotograma a fotograma"
19306 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19307 msgid "Trickplay Reverse"
19308 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19310 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19311 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19312 msgid "Step backward"
19315 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19316 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19317 msgid "Step forward"
19320 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19321 msgid "Loop / Repeat"
19322 msgstr "Ciclo/Repetição"
19324 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19325 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19326 msgid "Information"
19327 msgstr "Informação"
19329 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19330 msgid "Open subtitles"
19331 msgstr "Abrir legendas"
19333 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19334 msgid "Dock fullscreen controller"
19335 msgstr "Acoplar controlo do ecrã inteiro"
19337 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19338 msgid "Stop playback"
19339 msgstr "Parar reprodução"
19341 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19342 msgid "Open a medium"
19343 msgstr "Abrir uma média"
19345 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19346 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19347 msgstr "Multimédia anterior na lista de reprodução, recuar quando premido"
19349 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19350 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19351 msgstr "Multimédia seguinte na lista de reprodução, avançar quando premido"
19353 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19354 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19355 msgstr "Ecrã completo"
19357 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19358 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19359 msgstr "Alterna o vídeo entre o modo do ecrã inteiro ou janela"
19361 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19362 msgid "Show extended settings"
19363 msgstr "Mostrar definições avançadas"
19365 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19366 msgid "Toggle playlist"
19367 msgstr "Alternar lista de reprodução"
19369 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19370 msgid "Take a snapshot"
19371 msgstr "Obter captura de imagem"
19373 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19374 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19375 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19377 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19378 msgid "Frame by frame"
19379 msgstr "Fotograma a fotograma"
19381 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19386 msgid "Change the loop and repeat modes"
19387 msgstr "Alterar modo de ciclo e repetição"
19389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19390 msgid "Previous media in the playlist"
19391 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19394 msgid "Next media in the playlist"
19395 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
19397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19398 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19399 msgid "Open subtitle file"
19400 msgstr "Abrir ficheiro de legendas"
19402 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19403 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19404 msgstr "Ativa/desativa o controlador do ecrã inteiro de/para a fundo do ecrã"
19406 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19407 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19409 msgstr "Restaurar som"
19411 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19412 msgctxt "Tooltip|Mute"
19416 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19417 msgid "Pause the playback"
19418 msgstr "Pausar a reprodução"
19420 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19422 "Loop from point A to point B continuously\n"
19423 "Click to set point A"
19425 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente Clique para definir o ponto "
19428 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19429 msgid "Click to set point B"
19430 msgstr "Clique para definir o ponto B"
19432 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19433 msgid "Stop the A to B loop"
19434 msgstr "Parar a repetição de A para B"
19436 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19437 msgid "Aspect Ratio"
19440 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19441 msgid "Logo filenames"
19442 msgstr "Nomes de logótipos"
19444 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19445 #: modules/video_filter/erase.c:55
19447 msgstr "Máscara de imagem"
19449 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19451 "No v4l2 instance found.\n"
19452 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19454 "Controls will automatically appear here."
19456 "Nenhuma instância v4l2 encontrada.\n"
19457 "Verifique se o dispositivo foi aberto no VLC e se está em reprodução.\n"
19459 "Os controlos aparecerão aqui."
19461 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19462 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19463 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19464 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19465 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19466 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19467 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19468 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19469 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19470 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19471 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19472 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19473 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19474 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19475 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19476 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19477 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19478 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19479 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19480 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19481 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19482 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19483 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19484 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19488 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19492 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19496 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19500 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19501 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19505 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19509 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19513 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19517 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19521 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19522 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19526 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19530 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19534 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19538 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19542 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19546 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19550 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19554 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19558 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19559 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19563 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19571 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19579 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19581 msgid "Adjust pitch"
19582 msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"
19584 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19586 msgstr "(Adiantado)"
19588 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19590 msgstr "(Atrasado)"
19592 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19593 msgid "Force update of this dialog's values"
19594 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
19596 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19597 msgid "No EPG Data Available"
19598 msgstr "Dados EPG não disponíveis"
19600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19601 msgid "&Fingerprint"
19602 msgstr "&Impressão digital"
19604 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19605 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19606 msgstr "Localizar meta-dados utilizando uma impressão digital áudio"
19608 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19610 msgstr "Comentários"
19612 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19613 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19615 "Os meta-dados extra e outras informações serão mostradas neste painel.\n"
19618 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19620 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19621 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19623 "Informações sobre sua média ou fluxo. São exibidos Combinadores, "
19624 "Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
19626 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19627 msgid "Current media / stream statistics"
19628 msgstr "Multimédia atual / estatísticas da transmissão"
19630 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19632 msgstr "Entrada/Leitura"
19634 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19635 msgid "Output/Written/Sent"
19636 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
19638 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19639 msgid "Media data size"
19640 msgstr "Tamanho de dados de média"
19642 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19643 msgid "Demuxed data size"
19644 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
19646 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19647 msgid "Content bitrate"
19648 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
19650 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19651 msgid "Discarded (corrupted)"
19652 msgstr "Descartados (corrompidos)"
19654 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19655 msgid "Dropped (discontinued)"
19656 msgstr "Descartado (descontinuado)"
19658 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19659 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19661 msgstr "Descodificado"
19663 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19664 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19668 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19672 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19673 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19675 msgstr "fotogramas"
19677 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19678 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19682 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19683 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19687 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19691 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19692 msgid "Upstream rate"
19693 msgstr "Taxa de envio"
19695 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19697 msgstr "Reproduzido"
19699 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19700 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19704 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19705 msgid "Last 60 seconds"
19706 msgstr "Últimos 60 segundos"
19708 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19712 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19714 "Current playback speed: %1\n"
19717 "Velocidade de reprodução atual: %1\n"
19718 "Clique para ajustar"
19720 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19721 msgid "Revert to normal play speed"
19722 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
19724 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19725 msgid "Download cover art"
19726 msgstr "Descarregar capa do álbum"
19728 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19729 msgid "Add cover art from file"
19730 msgstr "Adicionar capa de álbum do ficheiro"
19732 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19733 msgid "Choose Cover Art"
19734 msgstr "Escolher capa de álbum"
19736 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19737 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19738 msgstr "Ficheiros de imagem (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19740 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19741 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19742 msgid "Elapsed time"
19743 msgstr "Tempo decorrido"
19745 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19746 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19747 msgid "Total/Remaining time"
19748 msgstr "Tempo total/restante"
19750 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19751 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19752 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
19754 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19755 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19756 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
19758 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19759 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19761 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
19763 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19764 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19765 msgstr "Selecione um dispositivo ou diretório VIDEO_TS"
19767 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19768 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19769 msgstr "Selecione um dispositivo ou diretório VIDEO_TS"
19771 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19772 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19773 msgid "Select one or multiple files"
19774 msgstr "Selecione um ou vários ficheiros"
19776 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19777 msgid "File names:"
19778 msgstr "Nomes de ficheiro:"
19780 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19781 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19785 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19786 msgid "Eject the disc"
19787 msgstr "Ejetar disco"
19789 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19793 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19797 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19798 msgid "Selected ports:"
19799 msgstr "Portas selecionadas:"
19801 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19805 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19806 msgid "Use VLC pace"
19807 msgstr "Usar o pace do VLC"
19809 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19810 msgid "TV - digital"
19811 msgstr "TV - digital"
19813 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19815 msgstr "Placa sintonizadora"
19817 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19818 msgid "Delivery system"
19819 msgstr "Sistema de entrega"
19821 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19822 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19823 msgstr "Frequência do Transponder/combinador"
19825 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19826 msgid "Transponder symbol rate"
19827 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
19829 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19831 msgstr "Largura de banda"
19833 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19834 msgid "TV - analog"
19835 msgstr "TV - analógica"
19837 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19838 msgid "Device name"
19839 msgstr "Nome do dispositivo"
19841 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19842 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19844 "O ecrã será aberto e reproduzido para poder emitir ou guardar a transmissão."
19846 #. xgettext: frames per second
19847 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19851 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19852 msgid "Advanced Options"
19853 msgstr "Opções avançadas"
19855 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19856 msgid "Double click to get media information"
19857 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a média"
19859 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19860 msgid "Change playlistview"
19861 msgstr "Mudar vista da lista de reprdução"
19863 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19864 msgid "Search the playlist"
19865 msgstr "Pesquisar na lista de reprodução"
19867 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19868 msgid "My Computer"
19869 msgstr "Computador"
19871 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19873 msgstr "Dispositivos"
19875 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19876 msgid "Local Network"
19877 msgstr "Rede local"
19879 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19883 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19884 msgid "Remove this podcast subscription"
19885 msgstr "Remover a subscrição deste podcast"
19887 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19888 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19889 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
19891 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19895 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19896 msgid "Create Directory"
19897 msgstr "Criar diretório"
19899 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19900 msgid "Create Folder"
19901 msgstr "Criar pasta"
19903 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19904 msgid "Enter name for new directory:"
19905 msgstr "Digite o nome do novo diretório:"
19907 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19908 msgid "Enter name for new folder:"
19909 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
19911 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19912 msgid "Rename Directory"
19913 msgstr "Renomear diretório"
19915 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19916 msgid "Rename Folder"
19917 msgstr "Renomear pasta"
19919 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19920 msgid "Enter a new name for the directory:"
19921 msgstr "Escreva o novo nome do diretório:"
19923 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19924 msgid "Enter a new name for the folder:"
19925 msgstr "Escreva o novo nome da pasta:"
19927 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19929 msgstr "Ordenado por"
19931 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19933 msgstr "Ascendente"
19935 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19937 msgstr "Descendente"
19939 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19940 msgid "Display size"
19941 msgstr "Tamanho do ecrã"
19943 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19947 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19951 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19952 msgid "Playlist View Mode"
19953 msgstr "Modo de lista de reprodução"
19955 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19957 "Playlist is currently empty.\n"
19958 "Drop a file here or select a media source from the left."
19960 "A lista de reprodução está vazia.\n"
19961 "Arraste um ficheiro para aqui ou selecione a fonte multimédia à esquerda."
19963 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19967 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19968 msgid "Detailed List"
19969 msgstr "Lista detalhada"
19971 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19975 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19976 msgid "PictureFlow"
19977 msgstr "PictureFlow"
19979 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19980 msgid "Select File"
19981 msgstr "Selecionar ficheiro"
19983 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19985 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19986 "key to remove hotkeys"
19988 "Selecione ou clique duas vezes para alterar a tecla associada. Utilize a "
19989 "tecla Delete para remover os atalhos."
19991 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19995 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19997 msgstr "Qualquer campo"
19999 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20003 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20005 msgstr "Tecla de atalho"
20007 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20008 msgid "Application level hotkey"
20009 msgstr "Nível da tecla de atalho da aplicação"
20011 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20012 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20016 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20017 msgid "Desktop level hotkey"
20018 msgstr "Nível da tecla de atalho do ambiente de trabalho"
20020 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20021 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20023 "Double click to change.\n"
20024 "Delete key to remove."
20026 "Duplo clique para alterar.\n"
20027 "Tecla Delete para remover."
20029 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20030 msgid "Hotkey change"
20031 msgstr "Mudar tecla de atalho"
20033 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20034 msgid "Press the new key or combination for "
20035 msgstr "Pressione a nova tecla ou combinação para "
20037 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20041 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20042 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20043 msgstr "Aviso: a tecla/combinação já está atribuída a "
20045 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20046 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20047 msgstr "Aviso: <b>%1</b> já é um atalho de menu da aplicação"
20049 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20050 msgid "Key or combination: "
20051 msgstr "Tecla ou combinação: "
20053 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20057 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20058 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20059 msgid "Input & Codecs Settings"
20060 msgstr "Definições de entrada e codificadores"
20062 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20063 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20064 msgid "Configure Hotkeys"
20065 msgstr "Configurar teclas de atalho"
20067 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20069 msgstr "Dispositivo:"
20071 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20073 "If this property is blank, different values\n"
20074 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20075 "You can define a unique one or configure them \n"
20076 "individually in the advanced preferences."
20078 "Se esta propriedade estiver em branco, serão definidos definidos valores "
20079 "diferentes para DVD, VCD e CDDA. É possível definir um valor único ou "
20080 "configurá-los independentemente nas preferências avançadas."
20082 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20083 msgid "Lowest latency"
20084 msgstr "Latência mais baixa"
20086 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20087 msgid "Low latency"
20088 msgstr "Latência baixa"
20090 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20091 msgid "High latency"
20092 msgstr "Latência alta"
20094 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20095 msgid "Higher latency"
20096 msgstr "Latência mais alta"
20098 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20099 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20100 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. Pode descarregar mais temas em"
20102 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20103 msgid "VLC skins website"
20104 msgstr "Sítio de temas do VLC"
20106 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20107 msgid "System's default"
20108 msgstr "Padrão do sistema"
20110 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20111 msgid "File associations"
20112 msgstr "Associações de ficheiros"
20114 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20115 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20116 msgid "Audio Files"
20117 msgstr "Ficheiros de Áudio"
20119 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20120 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20121 msgid "Video Files"
20122 msgstr "Ficheiros de Vídeo"
20124 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20125 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20126 msgid "Playlist Files"
20127 msgstr "Ficheiros de listas de reprodução"
20129 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20133 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20134 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20135 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20136 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20137 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20138 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20139 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20143 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20147 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20148 msgid "Edit selected profile"
20149 msgstr "Editar perfil selecionado"
20151 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20152 msgid "Delete selected profile"
20153 msgstr "Remover perfil selecionado"
20155 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20156 msgid "Create a new profile"
20157 msgstr "Criar um novo perfil"
20159 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20160 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20164 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20165 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20166 msgstr "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20168 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20169 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20170 msgstr "Este multiplexador está em falta. A utilização deste perfil irá falhar"
20172 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20173 msgid " Profile Name Missing"
20174 msgstr "Falta Nome do Perfil"
20176 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20177 msgid "You must set a name for the profile."
20178 msgstr "Tem de escolher um nome para o perfil."
20180 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20181 msgid "File/Directory"
20182 msgstr "Ficheiro/Diretório"
20184 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20185 msgid "File/Folder"
20186 msgstr "Ficheiro/Pasta"
20188 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20189 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20193 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20197 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20201 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20202 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20203 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um ficheiro."
20205 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20207 msgstr "Nome de ficheiro"
20209 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20210 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20211 msgid "Save file..."
20212 msgstr "Guardar ficheiro…"
20214 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20216 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20218 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20220 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20221 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20222 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20224 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20225 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20229 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20231 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20233 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20237 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20238 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
20240 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20241 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20242 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
20244 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20245 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20246 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
20248 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20250 msgstr "Porta base"
20252 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20253 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20254 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
20256 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20257 msgid "Mount Point"
20258 msgstr "Ponto de montagem"
20260 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20262 msgstr "Login:pass"
20264 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20265 msgid "Edit Bookmarks"
20266 msgstr "Editar marcadores"
20268 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20269 msgid "Create a new bookmark"
20270 msgstr "Criar um novo favorito"
20272 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20273 msgid "Delete the selected item"
20274 msgstr "Apagar item selecionado"
20276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20277 msgid "Delete all the bookmarks"
20278 msgstr "Apagar todos os marcadores"
20280 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20284 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20285 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20286 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20287 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20288 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20289 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20290 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20291 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20295 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20299 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20303 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20304 msgid "Destination"
20307 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20308 msgid "Destination file:"
20309 msgstr "Ficheiro destino:"
20311 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20315 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20317 msgid "Append '-converted' to filename"
20318 msgstr "Adicionar ao ficheiro"
20320 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20322 msgstr "Definições"
20324 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20325 msgid "Display the output"
20326 msgstr "Mostrar saída"
20328 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20329 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20330 msgstr "Exibe a média resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20332 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20336 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20338 msgstr "Recipientes"
20340 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20344 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20348 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20349 msgid "Hide future errors"
20350 msgstr "Ocultar futuros erros"
20352 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20353 msgid "Adjustments and Effects"
20354 msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
20356 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20358 msgid "Stereo Widener"
20359 msgstr "Modo estéreo"
20361 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20362 msgid "Synchronization"
20363 msgstr "Sincronização"
20365 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20366 msgid "v4l2 controls"
20367 msgstr "controlos v4l2"
20369 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20370 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20374 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20376 msgid "Store the Password"
20377 msgstr "Palavra-passe da autorização RDP"
20379 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20380 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20381 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20382 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20384 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20386 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20387 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20389 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20390 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20391 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20392 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20393 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20394 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20397 "<p>Para proteger a sua privacidade, o <i>VLC media player</i> <b>não</b> "
20398 "recolhe nem envia quaisquer dados pessoais, nem mesmo de forma anónima.</p>\n"
20399 "<b>Não obstante, o <i>VLC</i> pode obter automaticamente informações sobre "
20400 "os elementos da sua lista de reprodução através da Internet. Isto inclui a "
20401 "capa do álbum, nome das faixas, nome de artistas e outros dados.</p>\n"
20402 "<p>Consequentemente, isto pode implicar que os seus dados sejam acedidos por "
20403 "terceiros. Portanto, os programadores do <i>VLC</i> exigem o seu "
20404 "consentimento expresso para que o reprodutor possa aceder à Internet "
20405 "automaticamente.</p>\n"
20407 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20408 msgid "Network Access Policy"
20409 msgstr "Política de Acesso à Rede"
20411 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20412 msgid "Regularly check for VLC updates"
20413 msgstr "Procurar regularmente por atualizações do VLC"
20415 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20417 msgstr "Ir para o Tempo"
20419 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20423 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20425 msgstr "Ir para o tempo"
20427 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20428 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20430 msgstr "Informações"
20432 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20433 msgid "&Recheck version"
20434 msgstr "Ve&rificar novamente"
20436 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20440 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20444 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20445 msgid "VLC media player updates"
20446 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Médias VLC"
20448 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20449 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20450 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
20452 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20453 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20454 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Médias VLC."
20456 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20457 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20458 msgstr "Ocorreu um erro ao procurar atualizações…"
20460 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20461 msgid "Current Media Information"
20462 msgstr "Informações da multimédia atual"
20464 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20468 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20470 msgstr "&Meta-dados"
20472 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20476 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20477 msgid "S&tatistics"
20478 msgstr "Es&tatísticas"
20480 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20481 msgid "&Save Metadata"
20482 msgstr "Guardar meta-dado&s"
20484 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20488 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20489 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20490 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20494 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20495 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20496 msgstr "Guarda todos os registos para um ficheiro"
20498 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20499 msgid "Save log file as..."
20500 msgstr "Guadar ficheiro de registos como..."
20502 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20504 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20505 msgstr "Textos/Registos (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20508 msgid "Application"
20511 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20513 "Cannot write to file %1:\n"
20516 "Não foi possível gravar em %1:\n"
20519 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20520 msgid "Update the tree"
20521 msgstr "Atualizar a árvore"
20523 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20524 msgid "Clear the messages"
20525 msgstr "Limpar mensagens"
20527 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20528 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20530 msgstr "Abrir ficheiro"
20532 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20536 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20540 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20544 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20545 msgid "Capture &Device"
20546 msgstr "&Dispositivo de captura"
20548 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20550 msgstr "&Selecionar"
20552 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20553 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20555 msgstr "&Adicionar à fila"
20557 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20558 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20560 msgstr "Re&produzir"
20562 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20566 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20568 msgstr "C&onverter"
20570 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20571 msgid "C&onvert / Save"
20572 msgstr "C&onverter/Guardar"
20574 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20578 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20579 msgid "Enter URL here..."
20580 msgstr "Escreva aqui o URL..."
20582 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20583 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20585 "Introduza o endereço ou caminho para a multimédia que pretende reproduzir."
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20589 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20590 "or the path to a file on your computer,\n"
20591 "it will be automatically selected."
20593 "Se sua área de transferência contém uma URL válida ou um caminho para um "
20594 "arquivo em um computador, ele será automaticamente selecionado."
20596 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20597 msgid "Plugins and extensions"
20598 msgstr "Extras e extensões"
20600 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20601 msgid "Active Extensions"
20602 msgstr "Extensões ativas"
20604 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20606 msgstr "Funcionalidade"
20608 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20612 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20614 msgstr "&Pesquisa:"
20616 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20617 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20618 msgid "More information..."
20619 msgstr "Mais informações..."
20621 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20622 msgid "Reload extensions"
20623 msgstr "Recarregar extensões"
20625 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20627 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20630 "Os temas personalizam a aparência do reprodutor. Pode ativá-las através das "
20633 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20635 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20638 "Os analisadores das listas de reprodução adicionam novos recursos para a "
20639 "leitura de fluxos de internet ou para extrair metadados."
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20643 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20644 "video websites, ..."
20646 "As descobertas de serviços adicionam novas fontes para a sua lista de "
20647 "reprodução como rádios web, sites de vídeo, ..."
20649 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20650 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20651 msgstr "Obtém informações extra sobre os itens da lista de reprodução"
20653 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20655 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20657 "As extensões trazem diversas melhorias. Verifique as descrições para mais "
20660 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20661 msgid "Only installed"
20662 msgstr "Só Instalados"
20664 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20665 msgid "Retrieving addons..."
20666 msgstr "O obter os add-ons ..."
20668 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20669 msgid "No addons found"
20670 msgstr "Não foram encontrados add-ons"
20672 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20673 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20674 msgstr "Este add-on foi instalado manualmente. O VLC não o pode gerir."
20676 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20680 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20681 msgid "%1 downloads"
20682 msgstr "Descargas: %1"
20684 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20686 msgstr "&Desinstalar"
20688 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20692 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20693 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20697 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20698 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20702 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20706 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20707 msgid "Deletes the selected item"
20708 msgstr "Apaga o item selecionado"
20710 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20711 msgid "Show settings"
20712 msgstr "Mostrar definições"
20714 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20718 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20719 msgid "Switch to simple preferences view"
20720 msgstr "Trocar para o modo simplificado"
20722 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20723 msgid "Switch to full preferences view"
20724 msgstr "Trocar para o modo completo"
20726 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20727 msgid "Save and close the dialog"
20728 msgstr "Guardar e fechar o diálogo"
20730 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20731 msgid "&Reset Preferences"
20732 msgstr "&Restaurar preferências"
20734 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20735 msgid "Only show current"
20736 msgstr "Mostrar apenas atuais"
20738 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20739 msgid "Only show modules related to current playback"
20740 msgstr "Mostrar apenas os módulos relacionados com a reprodução atual"
20742 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20743 msgid "Advanced Preferences"
20744 msgstr "Preferências avançadas"
20746 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20747 msgid "Simple Preferences"
20748 msgstr "Preferências simples"
20750 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20751 msgid "Cannot save Configuration"
20752 msgstr "Não foi possível guardar a configuração"
20754 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20755 msgid "Preferences file could not be saved"
20756 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de preferências"
20758 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20759 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20761 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Médias "
20764 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20765 msgid "Open Directory"
20766 msgstr "Abrir diretório"
20768 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20769 msgid "Open Folder"
20770 msgstr "Abrir pasta"
20772 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20773 msgid "Open playlist..."
20774 msgstr "Abrir lista de reprodução"
20776 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20777 msgid "XSPF playlist"
20778 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
20780 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20781 msgid "M3U playlist"
20782 msgstr "Llista de reprodução M3U"
20784 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20785 msgid "M3U8 playlist"
20786 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
20788 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20789 msgid "Save playlist as..."
20790 msgstr "Guardar lista de reprodução como..."
20792 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20793 msgid "Open subtitles..."
20794 msgstr "Abrir legendas..."
20796 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20797 msgid "Media Files"
20798 msgstr "Ficheiros multimédia"
20800 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20801 msgid "Subtitle Files"
20802 msgstr "Ficheiros de Legendas"
20804 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20806 msgstr "Todos os ficheiros"
20808 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20809 msgid "Stream Output"
20810 msgstr "Saída da transmissão"
20812 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20814 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20815 "on your private network, or on the Internet.\n"
20816 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20817 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20819 "Este assistente irá permitir-lhe transmitir ou converter a sua media para "
20820 "utilizar localmente, na rede privada, ou na Internet.\n"
20821 "Deve começar por verificar se a fonte coincide com o que quer que seja a sua "
20822 "entrada e prima o botão \"Seguinte\" para continuar.\n"
20824 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20826 "Stream output string.\n"
20827 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20828 "but you can change it manually."
20830 "Linha de saída da transmissão.\n"
20831 "Isto é gerado automaticamente quando modifica as definições acima,\n"
20832 "mas pode alterá-las manualmente."
20834 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20838 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20839 msgid "Toolbars Editor"
20840 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
20842 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20843 msgid "Toolbar Elements"
20844 msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
20846 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20847 msgid "Flat Button"
20848 msgstr "Botão liso"
20850 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20851 msgid "Next widget style"
20852 msgstr "Próximo estilo de widget"
20854 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20856 msgstr "Botão grande"
20858 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20859 msgid "Native Slider"
20860 msgstr "Barra deslizante nativa"
20862 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20863 msgid "Main Toolbar"
20864 msgstr "Barra de ferramentas principal"
20866 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20867 msgid "Above the Video"
20868 msgstr "Por cima do vídeo"
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20871 msgid "Toolbar position:"
20872 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20883 msgid "Time Toolbar"
20884 msgstr "Barra de duração"
20886 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20887 msgid "Advanced Widget"
20888 msgstr "Widget avançado"
20890 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20891 msgid "Fullscreen Controller"
20892 msgstr "Controlador em ecrã completo"
20894 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20895 msgid "New profile"
20896 msgstr "Novo perfil"
20898 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20899 msgid "Delete the current profile"
20900 msgstr "Apagar o perfil atual"
20902 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20903 msgid "Select profile:"
20904 msgstr "Selecionar perfil:"
20906 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20908 msgstr "Pré-visualização"
20910 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20914 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20915 msgid "Profile Name"
20916 msgstr "Nome do perfil"
20918 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20919 msgid "Please enter the new profile name."
20920 msgstr "Por favor, digite o nome do novo perfil."
20922 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20926 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20927 msgid "Expanding Spacer"
20928 msgstr "Espaçador expansível"
20930 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20934 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20935 msgid "Time Slider"
20936 msgstr "Barra deslizante de duração"
20938 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20939 msgid "Small Volume"
20940 msgstr "Volume pequeno"
20942 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20944 msgstr "Menus de DVD"
20946 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20947 msgid "Teletext transparency"
20948 msgstr "Transparência do teletexto"
20950 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20951 msgid "Advanced Buttons"
20952 msgstr "Botões avançados"
20954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20955 msgid "Playback Buttons"
20956 msgstr "Botões de reprodução"
20958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20959 msgid "Aspect ratio selector"
20960 msgstr "Seletor de proporção"
20962 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20963 msgid "Speed selector"
20964 msgstr "Seletor de velocidade"
20966 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20970 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20972 msgstr "Agendamento"
20974 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20975 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20976 msgstr "Vídeo por pedido (VOD)"
20978 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20979 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20980 msgstr "Horas/Minutos/Segundos:"
20982 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20983 msgid "Day / Month / Year:"
20984 msgstr "Dia/Mês/Ano:"
20986 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20988 msgstr "Repetição:"
20990 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20991 msgid "Repeat delay:"
20992 msgstr "Atraso de repetição:"
20994 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20998 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21002 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21007 msgid "Save VLM configuration as..."
21008 msgstr "Guardar configuração VLM como..."
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21011 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21012 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21014 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21015 msgid "Open VLM configuration..."
21016 msgstr "Abrir configuração VLM..."
21018 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21019 msgid "Broadcast: "
21022 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21024 msgstr "Agendamento: "
21026 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21030 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21031 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21032 msgstr "Pretende continuar a reprodução onde deixou?"
21034 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21039 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21040 msgid "Control menu for the player"
21041 msgstr "Menu de controlo para o reprodutor"
21043 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21047 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21051 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21053 msgstr "Re&produção"
21055 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21059 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21063 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21067 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21070 msgstr "F&erramentas"
21072 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21076 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21080 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21081 msgid "Open &File..."
21082 msgstr "Abrir &ficheiro..."
21084 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21085 msgid "&Open Multiple Files..."
21086 msgstr "Abrir vári&os ficheiros..."
21088 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21089 msgid "Open &Disc..."
21090 msgstr "Abrir &disco..."
21092 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21093 msgid "Open &Network Stream..."
21094 msgstr "Abrir &transmissão de rede..."
21096 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21097 msgid "Open &Capture Device..."
21098 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
21100 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21101 msgid "Open &Location from clipboard"
21102 msgstr "Abrir &localização na área de transferência"
21104 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21105 msgid "Open &Recent Media"
21106 msgstr "Abrir ficheiro &recente"
21108 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21109 msgid "Conve&rt / Save..."
21110 msgstr "Conve&rter/Guardar..."
21112 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21114 msgstr "Emi&ssão..."
21116 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21117 msgid "Quit at the end of playlist"
21118 msgstr "Sair ao terminar a lista de reprodução"
21120 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21121 msgid "Close to systray"
21122 msgstr "Fechar para a bandeja"
21124 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21128 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21129 msgid "&Effects and Filters"
21130 msgstr "&Efeitos e filtros"
21132 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21133 msgid "&Track Synchronization"
21134 msgstr "Sincronização da &faixa"
21136 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21137 msgid "Program Guide"
21138 msgstr "Guia de programação"
21140 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21141 msgid "Plu&gins and extensions"
21142 msgstr "E&xtras e extensões"
21144 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21145 msgid "Customi&ze Interface..."
21146 msgstr "Personali&zar Interface..."
21148 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21149 msgid "&Preferences"
21150 msgstr "&Preferências"
21152 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21154 msgstr "&Visualização"
21156 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21158 msgstr "&Lista de reprodução"
21160 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21164 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21165 msgid "Docked Playlist"
21166 msgstr "Lista de reprodução incorporada"
21168 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21169 msgid "Mi&nimal Interface"
21170 msgstr "I&nterface compacta"
21172 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21176 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21177 msgid "&Fullscreen Interface"
21178 msgstr "Inter&face em ecrã completo"
21180 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21181 msgid "&Advanced Controls"
21182 msgstr "Controlos &avançados"
21184 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21186 msgstr "Barra de estado"
21188 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21189 msgid "Visualizations selector"
21190 msgstr "Seletor de visualizações"
21192 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21193 msgid "&Increase Volume"
21194 msgstr "&Aumentar volume"
21196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21198 msgid "D&ecrease Volume"
21199 msgstr "Diminuir volume"
21201 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21205 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21206 msgid "Audio &Device"
21207 msgstr "&Dispositivo de áudio"
21209 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21210 msgid "Audio &Track"
21211 msgstr "&Faixa áudio"
21213 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21214 msgid "&Stereo Mode"
21215 msgstr "Modo e&stéreo"
21217 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21218 msgid "&Visualizations"
21219 msgstr "&Visualizações"
21221 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21222 msgid "Add &Subtitle File..."
21223 msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legenda&s..."
21225 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21229 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21230 msgid "Video &Track"
21231 msgstr "&Faixa de vídeo"
21233 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21234 msgid "&Fullscreen"
21235 msgstr "Ecrã &completo"
21237 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21238 msgid "Always Fit &Window"
21239 msgstr "Ajustar sempre à &janela"
21241 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21242 msgid "Always &on Top"
21243 msgstr "Sempre &visível"
21245 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21246 msgid "Set as Wall&paper"
21247 msgstr "Definir como &papel de parede"
21249 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21251 msgstr "&Ampliar/reduzir janela"
21253 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21254 msgid "&Aspect Ratio"
21255 msgstr "&Proporção"
21257 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21261 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21262 msgid "&Deinterlace"
21263 msgstr "&Desentrelaçamento"
21265 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21266 msgid "&Deinterlace mode"
21267 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21269 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21270 msgid "Take &Snapshot"
21271 msgstr "Capturar &imagem"
21273 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21277 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21281 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21285 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21289 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21290 msgid "Check for &Updates..."
21291 msgstr "Procurar at&ualizações..."
21293 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21297 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21301 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21305 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21307 msgstr "V&elocidade"
21309 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21313 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21314 msgid "N&ormal Speed"
21317 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21321 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21322 msgid "&Jump Forward"
21325 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21326 msgid "Jump Bac&kward"
21329 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21333 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21334 msgid "Open &Network..."
21335 msgstr "Abrir &rede..."
21337 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21338 msgid "Leave Fullscreen"
21339 msgstr "Sair do modo de ecrã completo"
21341 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21343 msgstr "&Reprodução"
21345 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21346 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21347 msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
21349 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21350 msgid "Sho&w VLC media player"
21351 msgstr "Mo&strar o VLC"
21353 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21354 msgid "&Open Media"
21355 msgstr "Abrir &ficheiro"
21357 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21361 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21364 msgstr "Processador de texto"
21366 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21371 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21375 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21376 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21377 msgstr "Mostrar preferências avançadas em vez das básicas"
21379 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21381 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21382 "preferences dialog."
21384 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21385 "a caixa de diálogo de preferências."
21387 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21388 msgid "Systray icon"
21389 msgstr "Ícone na bandeja"
21391 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21393 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21396 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21397 "básicas do Reprodutor de Médias VLC."
21399 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21400 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21401 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21403 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21404 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21405 msgstr "O VLC será iniciado como ícone na sua barra de tarefas"
21407 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21408 msgid "Show playing item name in window title"
21409 msgstr "Mostrar o nome do item no título da janela"
21411 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21412 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21413 msgstr "Mostra o nome da faixa ou vídeo no título do controlador da janela."
21415 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21416 msgid "Show notification popup on track change"
21417 msgstr "Mostrar notificação ao alterar de faixa"
21419 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21421 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21422 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21424 "Mostra uma notificação com o nome do artista e da faixa, seu qualquer item "
21425 "da lista de reprodução for alterado e se o VLC estiver minimizado ou oculto."
21427 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21428 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21429 msgstr "Opacidade da janela, entre 0.1 e 1"
21431 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21433 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21434 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21437 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21438 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21439 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
21441 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21442 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21443 msgstr "Opacidade do controlo no modo de ecrã inteiro, entre 0.1 e 1"
21445 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21447 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21448 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21449 "with composite extensions."
21451 "Define a opacidade do controlo no modo de ecrã inteiro, entre 0.1 e 1, para "
21452 "a interface, lista de reprodução e painel. Esta opção apenas funciona em "
21453 "sistemas Windows ou X11 com extensões de composição."
21455 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21456 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21457 msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes"
21459 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21460 msgid "Activate the updates availability notification"
21461 msgstr "Ativar notificação de atualizações"
21463 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21465 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21466 "once every two weeks."
21468 "Ativa a notificação automática das novas versões do programa. É executada a "
21469 "cada duas semanas."
21471 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21472 msgid "Number of days between two update checks"
21473 msgstr "Número de dias entre duas procuras de atualizações"
21475 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21476 msgid "Ask for network policy at start"
21477 msgstr "Pedir política de rede ao iniciar"
21479 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21480 msgid "Save the recently played items in the menu"
21481 msgstr "Guardar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
21483 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21484 msgid "List of words separated by | to filter"
21485 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
21487 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21488 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21490 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
21492 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21494 msgid "Define the colors of the volume slider"
21495 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
21497 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21500 "Define the colors of the volume slider\n"
21501 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21502 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21503 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21505 "Define the colors of the volume slider\n"
21506 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21507 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21508 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21510 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21512 msgid "Selection of the starting mode and look"
21513 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
21515 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21517 "Start VLC with:\n"
21519 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21520 " - minimal mode with limited controls"
21522 "Iniciar o VLC com:\n"
21524 " - uma zona sempre sempre presente para mostrar as informações, imagens...\n"
21525 " - modo minimalista com controlos limitados"
21527 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21528 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21529 msgstr "Mostrar um controlador no modo de ecrã completo"
21531 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21532 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21533 msgstr "Incluir o explorador de ficheiros no diálogo de abertura"
21535 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21536 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21537 msgstr "Define o ecrã em que o modo de ecrã completo funcionará"
21539 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21540 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21542 "Número do ecrã do ecrã inteiro em vez de utilizar o ecrã em que a interface "
21545 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21546 msgid "Load extensions on startup"
21547 msgstr "Carregar extensões ao iniciar"
21549 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21550 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21551 msgstr "Ao iniciar, carregar automaticamente o módulo das extensões."
21553 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21554 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21555 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
21557 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21558 msgid "Display background cone or art"
21559 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
21561 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21563 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21564 "disabled to prevent burning screen."
21566 "Mostra o ícone da aplicação ou a capa de álbum atual se nada estiver a ser "
21567 "reproduzido. Pode ser desativada."
21569 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21570 msgid "Expanding background cone or art."
21571 msgstr "A expandir o cone ou a arte de fundo."
21573 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21574 msgid "Background art fits window's size"
21575 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
21577 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21578 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21579 msgstr "Ignorar os botões de volume do teclado."
21581 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21583 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21584 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21585 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21586 "and change the system volume when VLC is not selected."
21588 "Com esta opção ativada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
21589 "silenciar o volume controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta opção "
21590 "desativada, os botões de áudio controlarão o som do VLC se o VLC estiver "
21591 "selecionado e controlarão o áudio do sistema se o VLC não estiver "
21594 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21596 msgid "When to raise the interface"
21597 msgstr "Definições da interface principal"
21599 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21602 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21603 "audio playback starts, or never"
21605 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
21607 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21608 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21609 msgstr "Sensibilidade do rato no controlador do ecrã inteiro"
21611 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21612 msgid "When minimized"
21613 msgstr "Se minimizado"
21615 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21619 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21620 msgid "Qt interface"
21621 msgstr "Interface Qt"
21623 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21627 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21631 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21635 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21636 msgid "Open a skin file"
21637 msgstr "Abrir um ficheiro de tema"
21639 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21640 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21641 msgstr "Ficheiro de tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21643 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21644 msgid "Playlist Files|"
21645 msgstr "Ficheiros de lista de reprodução|"
21647 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21649 msgid "|All Files|*"
21650 msgstr "Todos os ficheiros"
21652 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21653 msgid "Open playlist"
21654 msgstr "Abrir lista de reprodução"
21656 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21657 msgid "Save playlist"
21658 msgstr "Guardar lista de reprodução"
21660 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21661 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21663 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|"
21666 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21667 msgid "Skin to use"
21668 msgstr "Tema a utilizar"
21670 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21671 msgid "Path to the skin to use."
21672 msgstr "O caminho do tema a utilizar."
21674 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21675 msgid "Config of last used skin"
21676 msgstr "Configuração do último tema utilizado"
21678 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21680 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21681 "automatically, do not touch it."
21683 "A configuração das janelas do último esquema utilizado. Esta opção é "
21684 "atualizada automaticamente, não toque aqui."
21686 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21687 msgid "Show a systray icon for VLC"
21688 msgstr "Mostrar um ícone do VLC na barra de tarefas"
21690 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21692 msgid "Show VLC on the taskbar"
21693 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
21695 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21696 msgid "Enable transparency effects"
21697 msgstr "Ativar efeitos de transparência"
21699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21701 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21702 "when moving windows does not behave correctly."
21704 "Você pode desativar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
21705 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
21707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21708 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21709 msgid "Use a skinned playlist"
21710 msgstr "Utilizar lista de reprodução com tema"
21712 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21713 msgid "Display video in a skinned window if any"
21714 msgstr "Mostrar vídeo num janela com tema, se existente"
21716 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21718 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21719 "play back video even though no video tag is implemented"
21721 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
21722 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
21723 "estejam implementados"
21725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21726 msgid "Skinnable Interface"
21727 msgstr "Interface com temas"
21729 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21730 msgid "Select skin"
21731 msgstr "Escolher tema"
21733 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21735 msgid "Open skin..."
21736 msgstr "Abrir tema..."
21738 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21739 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21741 "Decodifica os quadros diretamente na RPI VideoCore em vez de na memória do "
21744 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21746 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21747 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21749 "Decodifica os quadros diretamente na RPI VideoCore em vez de na memória do "
21750 "host. Esta opção só deve ser utilizada com o plugin de saída de vídeo MMAL."
21752 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21753 msgid "MMAL decoder"
21754 msgstr "Descodificador MMAL"
21756 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21757 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21758 msgstr "Extra de descodificação MMAL-based para Raspberry Pi"
21760 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21761 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21762 msgstr "Camada do VideoCore onde o vídeo é visualizado."
21764 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21766 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21767 "directly above and a black background directly below."
21769 "Camada do VideoCore onde o vídeo é visualizado. As legendas são mostradas "
21770 "diretamente acima e um fundo preto diretamente abaixo."
21772 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21773 msgid "Blank screen below video."
21776 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21777 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21780 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21781 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21782 msgstr "Ajustar a taxa de atualização do HDMI para o vídeo."
21784 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21786 msgid "Force interlaced video mode."
21787 msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
21789 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21791 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21795 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21799 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21800 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21801 msgstr "Extra MMAL-based vout para Raspberry Pi"
21803 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21804 msgid "VDPAU adjust video filter"
21805 msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU"
21807 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21808 msgid "VDPAU video decoder"
21809 msgstr "Descodificador de vídeo VDPAU"
21811 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21812 msgid "Temporal-spatial"
21813 msgstr "Temporal espacial"
21815 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21819 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21820 msgid "VDPAU surface conversions"
21821 msgstr "Conversões de superfície VDPAU"
21823 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21824 msgid "Deinterlacing algorithm"
21825 msgstr "Algoritmo de desentrelace"
21827 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21828 msgid "Inverse telecine"
21829 msgstr "Inverter telecine"
21831 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21832 msgid "Deinterlace chroma skip"
21833 msgstr "Ignorar o desentrelace do chroma"
21835 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21836 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21837 msgstr "Quando o desentrelace temporal se aplica apenas ao luma"
21839 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21840 msgid "Noise reduction level"
21841 msgstr "Nível de redução de ruído"
21843 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21844 msgid "Scaling quality"
21845 msgstr "Qualidade de escalamento"
21847 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21848 msgid "High quality scaling level"
21849 msgstr "Nível de escalamento de alta qualidade"
21851 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21852 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21853 msgstr "Filtro de desentrelace VDPAU"
21855 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21856 msgid "VDPAU output"
21857 msgstr "Saída VDPAU"
21859 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21860 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21861 msgstr "Filtro de aperfeiçoamento de vídeo VDPAU"
21863 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21865 msgid "VAAPI filters"
21866 msgstr "Filtro de vídeo"
21868 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21870 msgid "Video Accelerated API filters"
21871 msgstr "Aceleração DirectX Video (DXVA) 2.0"
21873 #: modules/keystore/keychain.m:40
21878 #: modules/keystore/keychain.m:40
21882 #: modules/keystore/keychain.m:46
21884 msgid "System default"
21885 msgstr "Padrão do sistema"
21887 #: modules/keystore/keychain.m:47
21888 msgid "After first unlock"
21891 #: modules/keystore/keychain.m:48
21892 msgid "After first unlock, on this device only"
21895 #: modules/keystore/keychain.m:50
21896 msgid "When passcode set, on this device only"
21899 #: modules/keystore/keychain.m:51
21901 msgid "Always, on this device only"
21902 msgstr "Manter sempre à frente"
21904 #: modules/keystore/keychain.m:52
21905 msgid "When unlocked"
21908 #: modules/keystore/keychain.m:53
21909 msgid "When unlocked, on this device only"
21912 #: modules/keystore/keychain.m:56
21914 msgid "Synchronize stored items"
21915 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
21917 #: modules/keystore/keychain.m:57
21919 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
21920 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21923 #: modules/keystore/keychain.m:59
21924 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21927 #: modules/keystore/keychain.m:61
21928 msgid "Keychain access group"
21931 #: modules/keystore/keychain.m:62
21933 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
21934 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21937 #: modules/keystore/keychain.m:108
21938 msgid "Keychain keystore"
21941 #: modules/keystore/keychain.m:109
21943 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21944 msgstr "Suporte de TLS para OS X e iOS"
21946 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21948 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21949 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21950 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21952 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21953 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21954 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21956 #: modules/lua/vlc.c:49
21957 msgid "Lua interface"
21958 msgstr "Interface Lua"
21960 #: modules/lua/vlc.c:50
21961 msgid "Lua interface module to load"
21962 msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
21964 #: modules/lua/vlc.c:52
21965 msgid "Lua interface configuration"
21966 msgstr "Configuração da interface Lua"
21968 #: modules/lua/vlc.c:53
21970 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21971 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21973 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
21974 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
21976 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21977 msgid "A single password restricts access to this interface."
21978 msgstr "Uma palavra-passe restringe o acesso a esta interface."
21980 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21981 msgid "Source directory"
21982 msgstr "Diretório fonte"
21984 #: modules/lua/vlc.c:59
21985 msgid "Directory index"
21986 msgstr "Índice de diretórios"
21988 #: modules/lua/vlc.c:60
21989 msgid "Allow to build directory index"
21990 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de diretórios"
21992 #: modules/lua/vlc.c:63
21994 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21995 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21996 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21998 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
21999 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
22000 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
22002 #: modules/lua/vlc.c:68
22004 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22006 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
22008 #: modules/lua/vlc.c:76
22010 msgstr "Entrada CLI"
22012 #: modules/lua/vlc.c:77
22014 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22015 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22016 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22018 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
22019 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
22020 "socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnet "
22021 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22023 #: modules/lua/vlc.c:85
22027 #: modules/lua/vlc.c:86
22028 msgid "Lua interpreter"
22029 msgstr "Interpretador Lua"
22031 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22035 #: modules/lua/vlc.c:107
22039 #: modules/lua/vlc.c:111
22040 msgid "Command-line interface"
22041 msgstr "Interface linha de comandos"
22043 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22045 msgstr "Lua Telnet"
22047 #: modules/lua/vlc.c:135
22048 msgid "Lua Meta Fetcher"
22049 msgstr "Meta coletor Lua"
22051 #: modules/lua/vlc.c:136
22052 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22053 msgstr "Obter meta-dados usando scripts lua"
22055 #: modules/lua/vlc.c:141
22056 msgid "Lua Meta Reader"
22057 msgstr "Meta leitor Lua"
22059 #: modules/lua/vlc.c:142
22060 msgid "Read meta data using lua scripts"
22061 msgstr "Ler meta-dados usando scripts lua"
22063 #: modules/lua/vlc.c:148
22064 msgid "Lua Playlist"
22065 msgstr "Lista de reprodução Lua"
22067 #: modules/lua/vlc.c:149
22068 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22069 msgstr "Interface Lua Playlist Parser"
22071 #: modules/lua/vlc.c:154
22075 #: modules/lua/vlc.c:155
22076 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22077 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
22079 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22080 msgid "Lua Extension"
22081 msgstr "Extensão Lua"
22083 #: modules/lua/vlc.c:167
22084 msgid "Lua SD Module"
22085 msgstr "Módulo SD Lua"
22087 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22088 msgid "Folder meta data"
22089 msgstr "Meta-dados da pasta"
22091 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22092 msgid "Album art filename"
22093 msgstr "Nome do ficheiro para capa de álbum"
22095 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22096 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22097 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22103 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22104 msgid "Classic Rock"
22105 msgstr "Rock clássico"
22107 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22119 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22123 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22135 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22147 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22151 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22157 msgstr "Industrial"
22159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22160 msgid "Alternative"
22161 msgstr "Alternativa"
22163 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22164 msgid "Death Metal"
22165 msgstr "Death Metal"
22167 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22173 msgstr "Banda sonora"
22175 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22176 msgid "Euro-Techno"
22177 msgstr "Euro-Techno"
22179 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22183 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22191 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22195 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22199 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22203 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22204 msgid "Instrumental"
22205 msgstr "Instrumental"
22207 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22211 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22217 msgstr "Sound Clip"
22219 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22223 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22228 msgid "Alternative Rock"
22229 msgstr "Alternative Rock"
22231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22243 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22245 msgstr "Meditativo"
22247 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22248 msgid "Instrumental Pop"
22249 msgstr "Instrumental Pop"
22251 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22252 msgid "Instrumental Rock"
22253 msgstr "Instrumental Rock"
22255 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22259 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22263 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22267 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22268 msgid "Techno-Industrial"
22269 msgstr "Techno-Industrial"
22271 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22273 msgstr "Eletrónica"
22275 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22279 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22287 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22288 msgid "Southern Rock"
22289 msgstr "Southern Rock"
22291 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22299 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22303 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22307 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22308 msgid "Christian Rap"
22309 msgstr "Christian Rap"
22311 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22315 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22319 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22320 msgid "Native American"
22321 msgstr "Nativo Americano"
22323 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22327 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22331 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22335 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22339 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22343 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22347 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22351 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22355 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22359 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22363 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22367 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22371 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22372 msgid "Rock & Roll"
22373 msgstr "Rock & Roll"
22375 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22379 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22383 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22387 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22388 msgid "National Folk"
22389 msgstr "National Folk"
22391 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22395 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22396 msgid "Fast Fusion"
22397 msgstr "Fast Fusion"
22399 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22403 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22407 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22411 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22415 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22417 msgstr "Avantgarde"
22419 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22420 msgid "Gothic Rock"
22421 msgstr "Rock gótico"
22423 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22424 msgid "Progressive Rock"
22425 msgstr "Rock progressivo"
22427 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22428 msgid "Psychedelic Rock"
22429 msgstr "Rock psicadélico"
22431 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22432 msgid "Symphonic Rock"
22433 msgstr "Rock sinfónico"
22435 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22437 msgstr "Rock calmo"
22439 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22443 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22444 msgid "Easy Listening"
22445 msgstr "Easy Listening"
22447 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22451 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22455 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22459 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22463 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22467 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22468 msgid "Chamber Music"
22469 msgstr "Música de câmara"
22471 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22475 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22479 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22481 msgstr "Booty Bass"
22483 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22487 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22488 msgid "Porn Groove"
22489 msgstr "Porn Groove"
22491 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22495 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22499 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22503 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22507 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22511 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22515 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22516 msgid "Power Ballad"
22517 msgstr "Power Ballad"
22519 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22520 msgid "Rhythmic Soul"
22521 msgstr "Rhythmic Soul"
22523 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22527 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22531 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22535 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22539 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22543 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22545 msgstr "Euro-House"
22547 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22549 msgstr "Dance Hall"
22551 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22555 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22556 msgid "Drum & Bass"
22557 msgstr "Drum & Bass"
22559 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22560 msgid "Club - House"
22561 msgstr "Club - House"
22563 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22567 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22571 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22575 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22579 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22583 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22585 msgstr "Polsk Punk"
22587 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22591 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22592 msgid "Christian Gangsta Rap"
22593 msgstr "Christian Gangsta Rap"
22595 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22596 msgid "Heavy Metal"
22597 msgstr "Heavy Metal"
22599 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22600 msgid "Black Metal"
22601 msgstr "Black Metal"
22603 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22607 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22608 msgid "Contemporary Christian"
22609 msgstr "Contemporary Christian"
22611 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22612 msgid "Christian Rock"
22613 msgstr "Christian Rock"
22615 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22619 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22623 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22624 msgid "Thrash Metal"
22625 msgstr "Thrash Metal"
22627 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22631 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22635 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22639 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22640 msgid "The username of your last.fm account"
22641 msgstr "O nome de utilizador da sua conta last.fm"
22643 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22644 msgid "The password of your last.fm account"
22645 msgstr "A palavra-passe da sua conta last.fm"
22647 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22648 msgid "Scrobbler URL"
22649 msgstr "URL do Scrobbler"
22651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22652 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22653 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22655 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22656 msgid "Audioscrobbler"
22657 msgstr "Audioscrobbler"
22659 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22660 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22661 msgstr "Enviar músicas reproduzidas para a last.fm"
22663 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22664 msgid "last.fm: Authentication failed"
22665 msgstr "last.fm: Autenticação falhou"
22667 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22669 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22672 "O nome de utilizador ou a palavra-passe do last.fm estão incorretos. "
22673 "Verifique as suas definições e reinicie o VLC."
22675 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22676 msgid "Last.fm username not set"
22677 msgstr "Nome de utilizador do last.fm não configurado"
22679 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22681 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22683 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22685 "Defina o nome de utilizador ou desative o extra audioscrobbler e reinicie o "
22687 "Aceda a http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
22689 #: modules/misc/gnutls.c:477
22692 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22693 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22695 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22696 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22697 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22698 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22700 "If in doubt, abort now.\n"
22702 #: modules/misc/gnutls.c:483
22705 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22706 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22709 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22710 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22711 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22712 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22714 "If in doubt, abort now.\n"
22716 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22717 #: modules/misc/securetransport.c:338
22721 #: modules/misc/gnutls.c:494
22722 msgid "View certificate"
22723 msgstr "Ver certificado"
22725 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22726 #: modules/misc/securetransport.c:340
22727 msgid "Insecure site"
22728 msgstr "Sítio inseguro"
22730 #: modules/misc/gnutls.c:496
22733 "You attempted to reach %s. %s\n"
22734 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22735 "your privacy, or a configuration error.\n"
22737 "If in doubt, abort now.\n"
22740 #: modules/misc/gnutls.c:515
22741 msgid "Accept 24 hours"
22742 msgstr "Aceitar 24 horas"
22744 #: modules/misc/gnutls.c:515
22745 msgid "Accept permanently"
22746 msgstr "Aceitar permanentemente"
22748 #: modules/misc/gnutls.c:517
22751 "This is the certificate presented by %s:\n"
22754 "If in doubt, abort now.\n"
22756 "This is the certificate presented by %s:\n"
22759 "If in doubt, abort now.\n"
22761 #: modules/misc/gnutls.c:748
22762 msgid "Use system trust database"
22765 #: modules/misc/gnutls.c:750
22767 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22768 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22771 #: modules/misc/gnutls.c:753
22773 msgid "Trust directory"
22774 msgstr "Diretório timeshift"
22776 #: modules/misc/gnutls.c:755
22778 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22779 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22782 #: modules/misc/gnutls.c:758
22783 msgid "TLS cipher priorities"
22784 msgstr "Prioridades das cifras TLS"
22786 #: modules/misc/gnutls.c:759
22788 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22789 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22791 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
22792 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
22795 #: modules/misc/gnutls.c:770
22796 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22797 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
22799 #: modules/misc/gnutls.c:772
22800 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22801 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
22803 #: modules/misc/gnutls.c:773
22804 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22805 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
22807 #: modules/misc/gnutls.c:774
22808 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22809 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
22811 #: modules/misc/gnutls.c:779
22812 msgid "GNU TLS transport layer security"
22813 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
22815 #: modules/misc/gnutls.c:793
22816 msgid "GNU TLS server"
22817 msgstr "Servidor GNU TLS"
22819 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22820 msgid "Playing some media."
22821 msgstr "Reproduzindo média."
22823 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22825 msgid "D-Bus screensaver"
22826 msgstr "Proteção de ecrã XDG"
22828 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22830 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22831 msgstr "Impede a proteção de ecrã XDG"
22833 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22834 msgid "XDG-screensaver"
22835 msgstr "Proteção de ecrã XDG"
22837 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22838 msgid "XDG screen saver inhibition"
22839 msgstr "Impede a proteção de ecrã XDG"
22841 #: modules/misc/logger.c:49
22845 #: modules/misc/logger.c:50
22846 msgid "File logging"
22847 msgstr "Registo de ficheiro"
22849 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22850 msgid "M3U playlist export"
22851 msgstr "Exportar lista de reprodução M3U"
22853 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22854 msgid "M3U8 playlist export"
22855 msgstr "Exportar lista de reprodução M3U8"
22857 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22858 msgid "XSPF playlist export"
22859 msgstr "Exportar lista de reprodução XSPF"
22861 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22862 msgid "HTML playlist export"
22863 msgstr "Exportar lista de reprodução HTML"
22865 #: modules/misc/rtsp.c:63
22866 msgid "Maximum number of connections"
22867 msgstr "Número máximo de ligações"
22869 #: modules/misc/rtsp.c:64
22871 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22872 "0 means no limit."
22874 "Isto limita o número máximo de clientes que se podem ligar ao RTSP VOD. 0 "
22875 "significa que não há limite."
22877 #: modules/misc/rtsp.c:67
22878 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22879 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22881 #: modules/misc/rtsp.c:69
22882 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22883 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22885 #: modules/misc/rtsp.c:71
22887 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22888 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22889 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22890 "The default is 5."
22892 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22893 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22894 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22895 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22897 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22901 #: modules/misc/rtsp.c:78
22902 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22903 msgstr "Servidor VOD RTSP legado"
22905 #: modules/misc/securetransport.c:55
22906 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22907 msgstr "Suporte de TLS para OS X e iOS"
22909 #: modules/misc/securetransport.c:68
22910 msgid "TLS server support for OS X"
22911 msgstr "Suporte de servidor TLS para OS X"
22913 #: modules/misc/securetransport.c:330
22916 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22917 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22918 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22919 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22921 "If in doubt, abort now.\n"
22923 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22924 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22925 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22926 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22928 "If in doubt, abort now.\n"
22930 #: modules/misc/securetransport.c:339
22931 msgid "Accept certificate temporarily"
22932 msgstr "Aceitar certificado temporariamente"
22934 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22936 msgstr "Estatísticas"
22938 #: modules/misc/stats.c:216
22939 msgid "Stats encoder function"
22940 msgstr "Função estatística do codificador"
22942 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22943 msgid "Stats decoder"
22944 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22946 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22947 msgid "Stats decoder function"
22948 msgstr "Função estatística do decodificador"
22950 #: modules/misc/stats.c:240
22951 msgid "Stats demux"
22952 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22954 #: modules/misc/stats.c:241
22955 msgid "Stats demux function"
22956 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22958 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22959 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22960 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
22962 #: modules/mux/asf.c:57
22963 msgid "Title to put in ASF comments."
22964 msgstr "Título dos comentários ASF."
22966 #: modules/mux/asf.c:59
22967 msgid "Author to put in ASF comments."
22968 msgstr "O autor a colocar nos comentários ASF."
22970 #: modules/mux/asf.c:61
22971 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22972 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
22974 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22976 msgstr "Comentário"
22978 #: modules/mux/asf.c:63
22979 msgid "Comment to put in ASF comments."
22980 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
22982 #: modules/mux/asf.c:65
22983 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22984 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
22986 #: modules/mux/asf.c:66
22987 msgid "Packet Size"
22988 msgstr "Tamanho de pacote"
22990 #: modules/mux/asf.c:67
22991 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22992 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
22994 #: modules/mux/asf.c:68
22995 msgid "Bitrate override"
22996 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
22998 #: modules/mux/asf.c:69
23000 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23001 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23003 msgstr "Misturador Simples/Plano"
23005 #: modules/mux/asf.c:73
23007 msgstr "Multiplexador ASF"
23009 #: modules/mux/asf.c:563
23010 msgid "Unknown Video"
23011 msgstr "Vídeo desconhecido"
23013 #: modules/mux/avi.c:55
23017 #: modules/mux/avi.c:56
23019 msgstr "Codificador"
23021 #: modules/mux/avi.c:57
23023 msgstr "Palavras chave"
23025 #: modules/mux/avi.c:60
23027 msgstr "Multiplexador AVI"
23029 #: modules/mux/dummy.c:45
23030 msgid "Dummy/Raw muxer"
23031 msgstr "Misturador Simples/Plano"
23033 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23034 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23035 msgstr "Criar ficheiros de \"Arranque rápido\""
23037 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23039 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23040 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23043 "Cria ficheiros de \"Arranque rápido\". Os ficheiros de \"Arranque rápido\" "
23044 "são otimizados para descarregamentos e permitem que o utilizador inicie uma "
23045 "pré-visualização do ficheiro enquanto é descarregado."
23047 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23048 msgid "MP4/MOV muxer"
23049 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
23051 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23052 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23055 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23056 msgid "DTS delay (ms)"
23057 msgstr "Atraso DTS (ms)"
23059 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23061 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23062 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23063 "inside the client decoder."
23065 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
23066 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
23067 "memórias dentro do cliente codificador."
23069 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23070 msgid "PES maximum size"
23071 msgstr "Tamanho máximo de PES"
23073 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23074 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23076 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
23079 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23081 msgstr "Multiplexador PS"
23083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23085 msgstr "PID de vídeo"
23087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23089 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23092 "Atribuír um PID fixo à transmissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente "
23095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23097 msgstr "PID de áudio"
23099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23100 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23101 msgstr "Atribuír um PID fixo à transmissão de áudio."
23103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23109 msgstr "Atribuír um PID fixo à SPU."
23111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23116 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23117 msgstr "Atribuír um PID à PMT"
23119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23124 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23125 msgstr "Atribuir um ID fixo à transmissão de transporte."
23127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23132 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23133 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
23135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23136 msgid "PMT Program numbers"
23137 msgstr "Número de programa PMT"
23139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23141 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23144 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
23145 "ES\" para ser habilitado."
23147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23148 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23149 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
23151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23153 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23156 "Define os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
23157 "\" para ser habilitado."
23159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23160 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23161 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
23163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23166 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23169 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
23172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23173 msgid "Set PID to ID of ES"
23174 msgstr "Definir PID para ID de ES"
23176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23178 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23179 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23181 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
23182 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
23184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23185 msgid "Data alignment"
23186 msgstr "Alinhamento de dados"
23188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23190 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23191 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23193 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
23194 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
23195 "introduzir incompatibilidades."
23197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23198 msgid "Shaping delay (ms)"
23199 msgstr "Atraso shaping (ms)"
23201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23203 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23204 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23205 "especially for reference frames."
23207 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
23208 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
23209 "para quadros de referência."
23211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23212 msgid "Use keyframes"
23213 msgstr "Utilizar fotogramas-chave"
23215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23217 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23218 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23219 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23220 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23221 "the biggest frames in the stream."
23223 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
23224 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
23225 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
23226 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
23227 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
23229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23230 msgid "PCR interval (ms)"
23231 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23235 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23236 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23238 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
23239 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
23242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23243 msgid "Minimum B (deprecated)"
23244 msgstr "Mínimo B (não recomendado)"
23246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23247 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23248 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
23250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23251 msgid "Maximum B (deprecated)"
23252 msgstr "Máximo B (obsoleto)"
23254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23256 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23257 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23258 "inside the client decoder."
23260 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
23261 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
23262 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
23264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23265 msgid "Crypt audio"
23266 msgstr "Cifrar áudio"
23268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23269 msgid "Crypt audio using CSA"
23270 msgstr "Cifrar áudio utilizando CSA"
23272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23273 msgid "Crypt video"
23274 msgstr "Cifrar vídeo"
23276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23277 msgid "Crypt video using CSA"
23278 msgstr "Cifrar vídeo utilizando CSA"
23280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23281 msgid "CSA Key in use"
23282 msgstr "Chave CSA em utilização"
23284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23286 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23289 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
23290 "chave par/segunda/2."
23292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23293 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23294 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
23296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23298 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23299 "header from the value before encrypting."
23301 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
23302 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
23304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23305 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23306 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
23308 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23309 msgid "Multipart JPEG muxer"
23310 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
23312 #: modules/mux/ogg.c:47
23313 msgid "Index interval"
23314 msgstr "Intervalo de indice "
23316 #: modules/mux/ogg.c:48
23318 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23320 "Intervalo mínimo de índice: em milissegundos. Utilize 0 para desativar a "
23321 "criação de índices. "
23323 #: modules/mux/ogg.c:50
23324 msgid "Index size ratio"
23325 msgstr "Proporção de tamanho do índice"
23327 #: modules/mux/ogg.c:52
23328 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23330 "Definir a relação de tamanho do índice altera o padrão (60min de conteúdo) "
23331 "ou o tamanho estimado."
23333 #: modules/mux/ogg.c:60
23334 msgid "Ogg/OGM muxer"
23335 msgstr "Multiplexador Ogg/OGM"
23337 #: modules/mux/wav.c:46
23339 msgstr "Multiplexador WAV"
23341 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23343 msgid "OS X Notification Plugin"
23344 msgstr "Extra de notificação Growl"
23346 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23347 msgid "New input playing"
23348 msgstr "Reprodução de nova entrada"
23350 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23351 msgid "Now playing"
23352 msgstr "A reproduzir agora"
23354 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23357 msgstr "Saltar anúncios"
23359 #: modules/notify/notify.c:55
23360 msgid "Timeout (ms)"
23361 msgstr "Tempo limite (ms)"
23363 #: modules/notify/notify.c:56
23365 msgid "How long the notification will be displayed."
23366 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
23368 #: modules/notify/notify.c:61
23372 #: modules/notify/notify.c:62
23373 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23374 msgstr "Extra de notificação LibNotify"
23376 #: modules/packetizer/a52.c:51
23377 msgid "A/52 audio packetizer"
23378 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
23380 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23382 msgid "avparser packetizer"
23383 msgstr "Copiar empacotador"
23385 #: modules/packetizer/copy.c:48
23386 msgid "Copy packetizer"
23387 msgstr "Copiar empacotador"
23389 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23390 msgid "Dirac packetizer"
23391 msgstr "Empacotador Dirac"
23393 #: modules/packetizer/dts.c:47
23394 msgid "DTS audio packetizer"
23395 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
23397 #: modules/packetizer/flac.c:49
23398 msgid "Flac audio packetizer"
23399 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
23401 #: modules/packetizer/h264.c:62
23402 msgid "H.264 video packetizer"
23403 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
23405 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23406 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23407 msgstr "Empacotador de vídeo HEVC/H.265"
23409 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23410 msgid "MLP/TrueHD parser"
23411 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
23413 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23414 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23415 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
23417 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23418 msgid "MPEG4 video packetizer"
23419 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
23421 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23422 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23423 msgstr "Empacotador de MPEG audio layer I/II/III"
23425 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23426 msgid "Sync on Intra Frame"
23427 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
23429 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23431 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23432 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23434 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo fotograma completo. Este "
23435 "marcador instruí o empacotador a sincronizar no primeiro intra-fotograma "
23438 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23439 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23440 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
23442 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23444 msgstr "Vídeo MPEG"
23446 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23447 msgid "VC-1 packetizer"
23448 msgstr "Empacotador VC-1"
23450 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23452 msgid "Zeroconf network services"
23453 msgstr "Serviços Bonjour"
23455 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23457 msgid "Zeroconf services"
23458 msgstr "Serviços Bonjour"
23460 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23461 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23462 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23464 msgid "Bonjour Network Discovery"
23465 msgstr "Serviços Bonjour"
23467 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23469 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23470 msgstr "Serviços Bonjour"
23472 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23473 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23474 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23478 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23479 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23480 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23484 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23488 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23489 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23490 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23491 msgid "My Pictures"
23494 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23495 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23496 msgid "MTP devices"
23497 msgstr "Dispositivos MTP"
23499 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23501 msgstr "Dispositivo MTP"
23503 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23504 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23505 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23506 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23507 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23508 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23509 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23510 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23511 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23512 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23516 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23517 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23518 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23522 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23523 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23524 msgid "Podcast URLs list"
23525 msgstr "Lista de URL dos podcasts"
23527 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23528 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23530 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
23532 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23533 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23534 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23535 msgid "Audio capture"
23536 msgstr "Captura áudio"
23538 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23539 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23540 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
23542 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23546 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23547 msgid "SAP multicast address"
23548 msgstr "Endereço multicast SAP"
23550 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23552 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23553 "However, you can specify a specific address."
23555 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
23556 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
23558 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23559 msgid "SAP timeout (seconds)"
23560 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
23562 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23564 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23566 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
23569 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23570 msgid "Try to parse the announce"
23571 msgstr "Tentar ler o anúncio"
23573 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23575 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23576 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23578 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
23579 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23581 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23582 msgid "SAP Strict mode"
23583 msgstr "Modo restrito SAP"
23585 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23587 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23590 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
23591 "anúncios fora do padrão."
23593 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23594 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23595 msgid "Network streams (SAP)"
23596 msgstr "Transmissões de rede (SAP)"
23598 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23602 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23603 msgid "SDP Descriptions parser"
23604 msgstr "Analisador de descrições SDP"
23606 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23610 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23612 msgstr "Ferramenta"
23614 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23616 msgstr "Utilizador"
23618 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23619 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23620 msgid "Video capture"
23621 msgstr "Captura vídeo"
23623 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23624 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23625 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23627 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23628 msgid "Audio capture (ALSA)"
23629 msgstr "Captura áudio (ALSA)"
23631 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23635 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23639 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23643 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23644 msgid "Unknown type"
23645 msgstr "Tipo desconhecido"
23647 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23649 msgid "SAT>IP channel list"
23650 msgstr "Canais de áudio "
23652 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23653 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23656 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23658 msgid "Master List"
23659 msgstr "Atualização"
23661 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23663 msgid "Server List"
23666 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23668 msgid "Custom List"
23669 msgstr "Opções personalizadas"
23671 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23672 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23673 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23674 msgid "Universal Plug'n'Play"
23675 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23677 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23678 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23679 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23680 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23681 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23682 msgid "Screen capture"
23683 msgstr "Captura de ecrã"
23685 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23686 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23687 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
23689 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23690 msgid "Applications"
23691 msgstr "Aplicações"
23693 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23694 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23696 msgstr "Ambiente de trabalho"
23698 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23699 #: modules/video_filter/erase.c:58
23700 msgid "X coordinate"
23701 msgstr "Coordenada X"
23703 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23704 msgid "X coordinate of the bargraph."
23705 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
23707 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23708 #: modules/video_filter/erase.c:60
23709 msgid "Y coordinate"
23710 msgstr "Coordenada Y"
23712 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23713 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23714 msgstr "Transparência do gráfico de barras."
23716 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23717 msgid "Transparency of the bargraph"
23718 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
23720 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23722 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23725 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
23726 "255 para opacidade total)."
23728 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23729 msgid "Bargraph position"
23730 msgstr "Posição do gráfico de barras"
23732 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23734 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23735 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23738 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23739 "2=direita, 4=topo, 8=base. Também pode usar combinações desses valores, e."
23740 "g., 6 = superior-direito)."
23742 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23744 msgid "Bar width in pixel"
23745 msgstr "A largura da captra de vídeo, em pixeis."
23747 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23749 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23751 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
23754 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23756 msgid "Bar Height in pixel"
23757 msgstr "A largura da captra de vídeo, em pixeis."
23759 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23761 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23763 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
23766 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23767 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23768 msgstr "Subfonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
23770 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23771 msgid "Audio Bar Graph Video"
23772 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
23774 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23776 msgstr "FIFO de entrada"
23778 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23779 msgid "FIFO which will be read for commands"
23780 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
23782 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23783 msgid "Output FIFO"
23784 msgstr "FIFO de saída"
23786 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23787 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23788 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
23790 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23791 msgid "Dynamic video overlay"
23792 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
23794 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23795 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23796 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23798 msgstr "Sobreposição"
23800 #: modules/spu/logo.c:50
23802 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23803 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23804 "simply enter its filename."
23806 "Caminho completo dos ficheiros de imagem a serem utilizados. O formato é "
23807 "<imagem>[,<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se "
23808 "só tem um ficheiro, simplesmente preencha o nome do ficheiro."
23810 #: modules/spu/logo.c:53
23811 msgid "Logo animation # of loops"
23812 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
23814 #: modules/spu/logo.c:54
23815 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23817 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desativado"
23819 #: modules/spu/logo.c:56
23820 msgid "Logo individual image time in ms"
23821 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
23823 #: modules/spu/logo.c:57
23824 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23825 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
23827 #: modules/spu/logo.c:60
23828 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23830 "Coordenada X do logótipo. Pode mover o logótipo clicando-lhe com o botão "
23831 "esquerdo do rato."
23833 #: modules/spu/logo.c:63
23834 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23836 "Coordenada Y do logótipo. Pode mover o logótipo clicando-lhe com o botão "
23837 "esquerdo do rato."
23839 #: modules/spu/logo.c:65
23840 msgid "Opacity of the logo"
23841 msgstr "Opacidade do logotipo"
23843 #: modules/spu/logo.c:66
23845 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23847 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
23848 "opacidade total)."
23850 #: modules/spu/logo.c:68
23851 msgid "Logo position"
23852 msgstr "Posição do logo"
23854 #: modules/spu/logo.c:70
23856 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23857 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23859 "Forçar o alinhamento do logótipo no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
23860 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
23861 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
23864 #: modules/spu/logo.c:74
23865 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23866 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
23868 #: modules/spu/logo.c:93
23869 msgid "Logo sub source"
23870 msgstr "Subfonte de logotipo"
23872 #: modules/spu/logo.c:94
23873 msgid "Logo overlay"
23874 msgstr "Sobreposição do logótipo"
23876 #: modules/spu/logo.c:112
23877 msgid "Logo video filter"
23878 msgstr "Filtro de vídeo de logótipo"
23880 #: modules/spu/marq.c:90
23882 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23883 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23885 "Texto de letreiro digital para mostrar. (Cadeias de caracteres de formato "
23886 "disponíveis: %Y = ano, %M = mês, %D = dia, %H = hora, %M = minutos, %S = "
23889 #: modules/spu/marq.c:94
23891 msgstr "Ficheiro de texto"
23893 #: modules/spu/marq.c:95
23894 msgid "File to read the marquee text from."
23895 msgstr "File to read the marquee text from."
23897 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23898 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23899 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23901 msgstr "Deslocamento no eixo X"
23903 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23904 msgid "X offset, from the left screen edge."
23905 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
23907 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23908 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23909 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23911 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
23913 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23914 msgid "Y offset, down from the top."
23915 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
23917 #: modules/spu/marq.c:100
23921 #: modules/spu/marq.c:101
23923 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23924 "(remains forever)."
23926 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
23927 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
23929 #: modules/spu/marq.c:104
23930 msgid "Refresh period in ms"
23931 msgstr "Tempo de refrescamento em ms"
23933 #: modules/spu/marq.c:105
23935 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23936 "using meta data or time format string sequences."
23938 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
23939 "quando estiver usando metadados ou sequências de linhas em formato de hora."
23941 #: modules/spu/marq.c:109
23944 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23947 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
23948 "255 = totamente opaco."
23950 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23951 msgid "Font size, pixels"
23952 msgstr "Tamanho da tipo de letra, píxeis"
23954 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23956 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23958 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
23960 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23962 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23963 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23964 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23965 "(red + green), #FFFFFF = white"
23967 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
23968 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
23969 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
23970 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
23972 #: modules/spu/marq.c:121
23973 msgid "Marquee position"
23974 msgstr "Posição marquee"
23976 #: modules/spu/marq.c:123
23978 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23979 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23982 "Pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
23983 "4=topo, 8=fundo, pode também utilizar combinações desses valores, exemplo, 6 "
23986 #: modules/spu/marq.c:134
23987 msgid "Display text above the video"
23988 msgstr "Mostrar texto por cima do vídeo"
23990 #: modules/spu/marq.c:141
23994 #: modules/spu/marq.c:142
23995 msgid "Marquee display"
23996 msgstr "Mostruário de logotipo"
23998 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24002 #: modules/spu/mosaic.c:89
24004 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24005 "opaque (default)."
24007 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
24008 "transparente e 255 opaco (padrão)."
24010 #: modules/spu/mosaic.c:93
24011 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24012 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
24014 #: modules/spu/mosaic.c:95
24015 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24016 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
24018 #: modules/spu/mosaic.c:97
24019 msgid "Top left corner X coordinate"
24020 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
24022 #: modules/spu/mosaic.c:99
24023 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24024 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
24026 #: modules/spu/mosaic.c:100
24027 msgid "Top left corner Y coordinate"
24028 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
24030 #: modules/spu/mosaic.c:102
24031 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24032 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
24034 #: modules/spu/mosaic.c:104
24035 msgid "Border width"
24036 msgstr "Largura do contorno"
24038 #: modules/spu/mosaic.c:106
24039 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24040 msgstr "A largura do contorno entre as miniaturas, em pixeis."
24042 #: modules/spu/mosaic.c:107
24043 msgid "Border height"
24044 msgstr "Altura do contorno"
24046 #: modules/spu/mosaic.c:109
24047 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24048 msgstr "A altura do contorno entre as miniaturas, em pixeis."
24050 #: modules/spu/mosaic.c:111
24051 msgid "Mosaic alignment"
24052 msgstr "Alinhamento de mosaico"
24054 #: modules/spu/mosaic.c:113
24056 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24057 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24060 "Forçar o alinhamento do mosaico no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
24061 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
24062 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
24065 #: modules/spu/mosaic.c:117
24066 msgid "Positioning method"
24067 msgstr "Método de posicionamento"
24069 #: modules/spu/mosaic.c:119
24071 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24072 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24073 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24075 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
24076 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
24077 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
24078 "pelo usuário para cada imagem."
24080 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24081 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24082 msgid "Number of rows"
24083 msgstr "Número de linhas"
24085 #: modules/spu/mosaic.c:126
24087 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24090 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
24091 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
24093 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24094 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24095 msgid "Number of columns"
24096 msgstr "Número de colunas"
24098 #: modules/spu/mosaic.c:131
24101 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24102 "set to \"fixed\".)"
24104 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
24105 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
24107 #: modules/spu/mosaic.c:134
24108 msgid "Keep aspect ratio"
24109 msgstr "Manter proporção"
24111 #: modules/spu/mosaic.c:136
24112 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24113 msgstr "Mantém a proporção original ao redimensionar os mosaicos."
24115 #: modules/spu/mosaic.c:138
24116 msgid "Keep original size"
24117 msgstr "Manter tamanho original"
24119 #: modules/spu/mosaic.c:140
24120 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24121 msgstr "Manter o tamanho original dos elementos do mosaico."
24123 #: modules/spu/mosaic.c:142
24124 msgid "Elements order"
24125 msgstr "Ordem dos elementos"
24127 #: modules/spu/mosaic.c:144
24129 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24130 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24133 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Tem que preencher uma "
24134 "lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Estes IDs são associados no "
24135 "módulo \"ponte do mosaico\"."
24137 #: modules/spu/mosaic.c:148
24138 msgid "Offsets in order"
24139 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
24141 #: modules/spu/mosaic.c:150
24143 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24144 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24145 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24147 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
24148 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
24149 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
24152 #: modules/spu/mosaic.c:156
24154 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24155 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24158 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
24159 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
24161 #: modules/spu/mosaic.c:166
24163 msgstr "automático"
24165 #: modules/spu/mosaic.c:166
24169 #: modules/spu/mosaic.c:166
24171 msgstr "deslocamento"
24173 #: modules/spu/mosaic.c:176
24174 msgid "Mosaic video sub source"
24175 msgstr "Subfonte do mosaico do vídeo"
24177 #: modules/spu/mosaic.c:177
24181 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24183 msgstr "Servidor VNC"
24185 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24186 msgid "VNC hostname or IP address."
24187 msgstr "Nome do servidor VNC ou endereço IP."
24189 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24193 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24194 msgid "VNC port number."
24195 msgstr "Número da porta do VNC."
24197 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24198 msgid "VNC Password"
24199 msgstr "Palavra-passe VNC"
24201 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24202 msgid "VNC password."
24203 msgstr "A palavra-passe VNC."
24205 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24206 msgid "VNC poll interval"
24207 msgstr "Intervalo de análise do VNC"
24209 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24211 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24213 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
24216 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24217 msgid "VNC polling"
24218 msgstr "Análise do VNC"
24220 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24221 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24223 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
24225 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24227 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24229 "Envia os eventos do rato para computadores VNC. Não é necessário para "
24230 "clientes VDR ffnetdev."
24232 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24234 msgstr "Eventos chave"
24236 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24237 msgid "Send key events to VNC host."
24238 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
24240 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24241 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24242 msgstr "Valor de transparência alfa (padrão 255)"
24244 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24246 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24247 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24248 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24249 "is fully transparent (value 0)."
24251 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
24252 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
24253 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
24254 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
24256 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24257 msgid "Remote-OSD over VNC"
24258 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
24260 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24262 msgstr "OSD-Remoto"
24264 #: modules/spu/rss.c:127
24266 msgstr "URL das fontes"
24268 #: modules/spu/rss.c:128
24269 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24270 msgstr "Os URL das fontes RSS/Atom, separados por '|'."
24272 #: modules/spu/rss.c:129
24273 msgid "Speed of feeds"
24274 msgstr "Velocidade das fontes"
24276 #: modules/spu/rss.c:130
24277 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24279 "A velocidade das fontes RSS/Atom em microssegundos (maior e mais lento)"
24281 #: modules/spu/rss.c:131
24283 msgstr "Comprimento máximo"
24285 #: modules/spu/rss.c:132
24286 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24287 msgstr "O número máximo de caracteres mostrados no ecrã."
24289 #: modules/spu/rss.c:134
24290 msgid "Refresh time"
24291 msgstr "Intervalo de atualização"
24293 #: modules/spu/rss.c:135
24295 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24296 "feeds are never updated."
24298 "O número de segundos entre cada atualização das fontes. O valor 0 significa "
24299 "que as fontes não serão atualizadas."
24301 #: modules/spu/rss.c:137
24302 msgid "Feed images"
24303 msgstr "Imagens da fonte"
24305 #: modules/spu/rss.c:138
24306 msgid "Display feed images if available."
24307 msgstr "Se existentes, mostrar imagens das fontes."
24309 #: modules/spu/rss.c:145
24311 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24314 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
24315 "255 = totalmente opaco."
24317 #: modules/spu/rss.c:158
24318 msgid "Text position"
24319 msgstr "Posição do texto"
24321 #: modules/spu/rss.c:160
24323 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24324 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24327 "Forçar o alinhamento do texto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
24328 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
24329 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
24332 #: modules/spu/rss.c:164
24333 msgid "Title display mode"
24334 msgstr "Modo de exibição do título"
24336 #: modules/spu/rss.c:165
24338 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24339 "images are enabled, 1 otherwise."
24341 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
24342 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
24344 #: modules/spu/rss.c:167
24345 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24346 msgstr "Mostrar uma fonte RSS ou ATOM no seu vídeo"
24348 #: modules/spu/rss.c:182
24350 msgstr "Não mostrar"
24352 #: modules/spu/rss.c:182
24353 msgid "Always visible"
24354 msgstr "Sempre visível"
24356 #: modules/spu/rss.c:182
24357 msgid "Scroll with feed"
24358 msgstr "Deslocar com fonte"
24360 #: modules/spu/rss.c:191
24364 #: modules/spu/rss.c:225
24365 msgid "RSS and Atom feed display"
24366 msgstr "Mostrar fonte RSS e Atom"
24368 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24369 msgid "Change subtitle delay"
24370 msgstr "Alterar atraso das legendas"
24372 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24373 msgid "Delay calculation mode"
24374 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
24376 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24378 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24379 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24380 "subtitle delay from its content (text)."
24382 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
24383 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
24384 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
24386 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24387 msgid "Calculation factor"
24388 msgstr "Fato de cálculo"
24390 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24392 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24394 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
24396 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24397 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24398 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
24400 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24401 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24402 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
24404 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24405 msgid "Minimum alpha value"
24406 msgstr "Valor alfa mínimo"
24408 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24410 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24413 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
24414 "totalmente opaco."
24416 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24417 msgid "Interval between two disappearances"
24418 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
24420 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24422 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24423 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24426 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
24427 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
24428 "atender a este requisito)."
24430 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24431 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24432 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
24434 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24436 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24437 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24440 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
24441 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
24442 "para preencher a lacuna)."
24444 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24445 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24446 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
24448 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24450 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24451 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24454 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
24455 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
24456 "evitar sobreposição)."
24458 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24459 msgid "Absolute delay"
24460 msgstr "Atraso absoluto"
24462 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24463 msgid "Relative to source delay"
24464 msgstr "Atraso relativo à fonte"
24466 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24467 msgid "Relative to source content"
24468 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
24470 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24472 msgstr "Atraso da legenda"
24474 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24475 msgid "Overlap fix"
24476 msgstr "Correção de sobreposição"
24478 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24479 msgid "libarchive based stream directory"
24482 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24483 msgid "libarchive based stream extractor"
24486 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24488 msgid "ADF stream filter"
24489 msgstr "Filtros de transmissão"
24491 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24492 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24495 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24497 msgid "Block stream cache"
24498 msgstr "Fonte do relógio"
24500 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24502 msgid "Byte stream cache"
24503 msgstr "Mostrar transmissão localmente"
24505 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24506 msgid "LZMA decompression"
24507 msgstr "Descompressão LZMA"
24509 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24510 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24511 msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"
24513 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24514 msgid "gzip decompression"
24515 msgstr "Descompressão gzip"
24517 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24519 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24520 msgstr "Endereço da saída de transmissão em direto"
24522 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24524 msgid "Zlib decompression filter"
24525 msgstr "Descompressão LZMA"
24527 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24529 msgid "Stream prefetch filter"
24530 msgstr "Filtros de transmissão"
24532 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24534 msgid "Buffer size"
24535 msgstr "O tamanho do buffer, em segundos."
24537 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24539 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24540 msgstr "Tamanho do buffer de receção UDP (bytes)"
24542 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24544 msgstr "Tamanho de leitura"
24546 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24548 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24549 msgstr "Tamanho do buffer de receção UDP (bytes)"
24551 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24553 msgid "Seek threshold"
24554 msgstr "Limite do filtro"
24556 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24557 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24560 #: modules/stream_filter/record.c:49
24561 msgid "Internal stream record"
24562 msgstr "Registo de transmissão interna"
24564 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24565 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24568 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24570 msgstr "Apagar automaticamente"
24572 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24573 msgid "Automatically add/delete input streams"
24574 msgstr "Adicionar/apagar transmissões automaticamente"
24576 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24578 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24579 "this stream later."
24581 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
24582 "este fluxo mais tarde."
24584 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24585 msgid "Destination bridge-in name"
24586 msgstr "Nome da ponte de destino"
24588 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24590 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24591 "in at a time, you can discard this option."
24593 "O nome da ponte de destino. Se não precisar mais do que uma porta à vez, "
24594 "pode ignorar esta opção."
24596 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24598 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24599 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24600 "need to raise caching values."
24602 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
24603 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
24604 "informar valores de cache."
24606 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24608 msgstr "Deslocamento do ID"
24610 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24612 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24613 "IDs bridge_in will register."
24615 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
24616 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
24618 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24619 msgid "Name of current instance"
24620 msgstr "Nome da instância atual"
24622 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24624 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24625 "at a time, you can discard this option."
24627 "O nome da instância de destino. Se não precisar mais do que uma porta à vez, "
24628 "pode ignorar esta opção."
24630 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24631 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24632 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
24634 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24637 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24638 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24639 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24640 "placeholder streams should have the same format."
24642 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
24643 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
24644 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
24645 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
24647 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24648 msgid "Placeholder delay"
24649 msgstr "Atraso do controlador"
24651 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24652 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24653 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
24655 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24656 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24657 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
24659 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24661 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24662 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24663 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24664 "frames in the streams."
24666 "Se ativa, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
24667 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
24668 "atraso um pouco maior, dependendo da frequência de molduras I nos fluxos."
24670 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24674 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24675 msgid "Bridge stream output"
24676 msgstr "Saída de transmissão bridge"
24678 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24680 msgstr "Bridge out"
24682 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24684 msgstr "Ponte de entrada"
24686 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24690 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24692 msgid "Cyclic stream output"
24693 msgstr "Duplicar saída de transmissão"
24695 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24696 msgid "Elementary Stream ID"
24697 msgstr "ID do fluxo primário"
24699 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24700 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24701 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
24703 #: modules/stream_out/delay.c:43
24704 msgid "Delay of the ES (ms)"
24705 msgstr "Atraso de ES (ms)"
24707 #: modules/stream_out/delay.c:45
24709 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24710 "negative means advance."
24712 "Especifica um atraso (em ms) para a transmissão primária. Valores positivos "
24713 "significam atraso e negativos significam avanço."
24715 #: modules/stream_out/delay.c:55
24716 msgid "Delay a stream"
24717 msgstr "Atrasar um fluxo"
24719 #: modules/stream_out/description.c:54
24720 msgid "Description stream output"
24721 msgstr "Descrição da saída de transmissão"
24723 #: modules/stream_out/display.c:41
24724 msgid "Enable/disable audio rendering."
24725 msgstr "Ativar/desaativar renderização áudio."
24727 #: modules/stream_out/display.c:43
24728 msgid "Enable/disable video rendering."
24729 msgstr "Ativar/desativar renderização vídeo."
24731 #: modules/stream_out/display.c:44
24733 msgstr "Atraso (ms)"
24735 #: modules/stream_out/display.c:45
24736 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24737 msgstr "Insere um atraso na visualização da transmissão."
24739 #: modules/stream_out/display.c:54
24740 msgid "Display stream output"
24741 msgstr "Mostrar saída de transmissão"
24743 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24744 msgid "Duplicate stream output"
24745 msgstr "Duplicar saída de transmissão"
24747 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24748 msgid "Output access method"
24749 msgstr "Método de acesso à saída"
24751 #: modules/stream_out/es.c:44
24752 msgid "This is the default output access method that will be used."
24753 msgstr "Este é o método de acesso de saída predefinido que irá ser utilizado."
24755 #: modules/stream_out/es.c:46
24756 msgid "Audio output access method"
24757 msgstr "Método de acesso de saída de áudio"
24759 #: modules/stream_out/es.c:48
24760 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24761 msgstr "Método de acesso de saída que irá ser utilizado para o áudio"
24763 #: modules/stream_out/es.c:49
24764 msgid "Video output access method"
24765 msgstr "Método de acesso de saída de vídeo"
24767 #: modules/stream_out/es.c:51
24768 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24769 msgstr "Método de acesso que irá ser utilizado para o vídeo."
24771 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24772 msgid "Output muxer"
24773 msgstr "Multiplexador de saída"
24775 #: modules/stream_out/es.c:55
24776 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24777 msgstr "Este é o método de multiplexagem padrão que irá ser utilizado."
24779 #: modules/stream_out/es.c:56
24780 msgid "Audio output muxer"
24781 msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
24783 #: modules/stream_out/es.c:58
24784 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24785 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o áudio."
24787 #: modules/stream_out/es.c:59
24788 msgid "Video output muxer"
24789 msgstr "Multiplexador de saída de vídeo"
24791 #: modules/stream_out/es.c:61
24792 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24793 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o vídeo."
24795 #: modules/stream_out/es.c:63
24797 msgstr "URL de saída"
24799 #: modules/stream_out/es.c:65
24800 msgid "This is the default output URI."
24801 msgstr "Este é o URI de saída por defeito"
24803 #: modules/stream_out/es.c:66
24804 msgid "Audio output URL"
24805 msgstr "URL de saída de áudio"
24807 #: modules/stream_out/es.c:68
24808 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24809 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o áudio."
24811 #: modules/stream_out/es.c:69
24812 msgid "Video output URL"
24813 msgstr "URL de saída de vídeo"
24815 #: modules/stream_out/es.c:71
24816 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24817 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o vídeo."
24819 #: modules/stream_out/es.c:80
24820 msgid "Elementary stream output"
24821 msgstr "Saída de transmissão elemntar"
24823 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24825 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24827 "Não tem um módulo de acesso de saída de transmissão compatível para \"%s/"
24830 #: modules/stream_out/gather.c:45
24831 msgid "Gathering stream output"
24832 msgstr "A compilar saída da transmissão"
24834 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24835 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24836 msgstr "Especifique um identificador para a subimagem."
24838 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24840 msgid "Output video width."
24841 msgstr "Largura do vídeo de saída."
24843 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24845 msgid "Output video height."
24846 msgstr "Altura do vídeo de saída."
24848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24849 msgid "Sample aspect ratio"
24850 msgstr "Proporção da amostra"
24852 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24853 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24854 msgstr "A proporção da amostra de destino (1:1, 3:4, 2:3)."
24856 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24858 msgid "Video filter"
24859 msgstr "Filtro de vídeo"
24861 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24862 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24863 msgstr "Os filtros de vídeo serão aplicados na transmissão de vídeo."
24865 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24866 msgid "Image chroma"
24867 msgstr "Chroma de imagem"
24869 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24871 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24872 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24874 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
24875 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
24877 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24878 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24879 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
24881 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24882 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24884 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
24886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24887 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24889 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
24891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24892 msgid "Mosaic bridge"
24893 msgstr "Ponte de mosaico"
24895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24896 msgid "Mosaic bridge stream output"
24897 msgstr "Saída de transmissão de ponte de mosaico"
24899 #: modules/stream_out/record.c:50
24900 msgid "Destination prefix"
24901 msgstr "Prefixo do destino"
24903 #: modules/stream_out/record.c:52
24904 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24905 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
24907 #: modules/stream_out/record.c:57
24908 msgid "Record stream output"
24909 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
24911 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24912 msgid "This is the output URL that will be used."
24913 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser usado."
24915 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24917 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24918 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24919 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24920 "SDP to be announced via SAP."
24922 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
24923 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
24924 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
24927 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24928 msgid "SAP announcing"
24929 msgstr "Anúncios SAP"
24931 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24932 msgid "Announce this session with SAP."
24933 msgstr "Anunciar esta sessão com SAP."
24935 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24937 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24938 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24940 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
24941 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
24943 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24944 msgid "Session name"
24945 msgstr "Nome de sessão"
24947 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24949 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24951 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
24953 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24954 msgid "Session category"
24955 msgstr "Categoria da sessão"
24957 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24959 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24960 "announced if you choose to use SAP."
24962 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
24963 "escolhido usar o SAP."
24965 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24966 msgid "Session description"
24967 msgstr "Descrição de sessão"
24969 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24971 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24972 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24974 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
24975 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
24977 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24978 msgid "Session URL"
24979 msgstr "URL de sessão"
24981 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24983 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24984 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24985 "(Session Descriptor)."
24987 "Permite informar uma URL com mais detalhes acerca da transmissão (geralmente "
24988 "o sítio da empresa de transmissão), que será anunciado no SDP (Descritor de "
24991 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24992 msgid "Session email"
24993 msgstr "Email de sessão"
24995 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24997 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24998 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25000 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
25001 "SDP (Descritor de Sessão)."
25003 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25004 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25005 msgstr "Isto permite-lhe especificar a porta principal para a transmissão RTP."
25007 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25009 msgstr "Porta áudio"
25011 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25013 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25014 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
25016 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25018 msgstr "Porta vídeo"
25020 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25022 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25024 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25027 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25028 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25029 msgstr "Multiplexagem RTP/RTCP"
25031 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25033 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25036 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
25039 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25041 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25044 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
25045 "preenchido em milissegundos."
25047 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25048 msgid "Transport protocol"
25049 msgstr "Protocolo de transporte"
25051 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25052 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25053 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
25055 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25057 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25058 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25061 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
25062 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
25064 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25068 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25069 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25070 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
25072 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25073 msgid "RTSP session timeout (s)"
25074 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
25076 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25078 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25079 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25080 "is 60 (one minute)."
25082 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
25083 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
25084 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
25086 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25087 msgid "RTP stream output"
25088 msgstr "Saída de transmissão RTP"
25090 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25091 msgid "RTSP VoD server"
25092 msgstr "Servidor VOD RTSP"
25094 #: modules/stream_out/setid.c:45
25096 msgstr "Novo identificador ES"
25098 #: modules/stream_out/setid.c:47
25099 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25100 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
25102 #: modules/stream_out/setid.c:51
25103 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25105 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
25107 #: modules/stream_out/setid.c:61
25109 msgstr "Definir ID"
25111 #: modules/stream_out/setid.c:62
25113 msgstr "Definir identificador ES"
25115 #: modules/stream_out/setid.c:63
25116 msgid "Change the id of an elementary stream"
25117 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
25119 #: modules/stream_out/setid.c:74
25120 msgid "Set ES Lang"
25121 msgstr "Definir o idioma do ES"
25123 #: modules/stream_out/setid.c:75
25125 msgstr "Definir idioma"
25127 #: modules/stream_out/setid.c:76
25128 msgid "Change the language of an elementary stream"
25129 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
25131 #: modules/stream_out/smem.c:61
25132 msgid "Video prerender callback"
25133 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
25135 #: modules/stream_out/smem.c:62
25137 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25138 "buffer where render will be done."
25140 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
25141 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
25143 #: modules/stream_out/smem.c:65
25144 msgid "Audio prerender callback"
25145 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
25147 #: modules/stream_out/smem.c:66
25149 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25150 "buffer where render will be done."
25152 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
25153 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
25155 #: modules/stream_out/smem.c:69
25156 msgid "Video postrender callback"
25157 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
25159 #: modules/stream_out/smem.c:70
25161 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25162 "called when the render is into the buffer."
25164 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
25165 "chamada quando o gerador estiver na memória."
25167 #: modules/stream_out/smem.c:73
25168 msgid "Audio postrender callback"
25169 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
25171 #: modules/stream_out/smem.c:74
25173 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25174 "called when the render is into the buffer."
25176 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
25177 "chamada quando o gerador estiver na memória."
25179 #: modules/stream_out/smem.c:77
25180 msgid "Video Callback data"
25181 msgstr "Dados da chamada de retorno do vídeo"
25183 #: modules/stream_out/smem.c:78
25184 msgid "Data for the video callback function."
25185 msgstr "Os dados para a função de retorno do vídeo."
25187 #: modules/stream_out/smem.c:80
25188 msgid "Audio callback data"
25189 msgstr "Dados de callback de áudio"
25191 #: modules/stream_out/smem.c:81
25192 msgid "Data for the audio callback function."
25193 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
25195 #: modules/stream_out/smem.c:83
25196 msgid "Time Synchronized output"
25197 msgstr "Saída sincronizada"
25199 #: modules/stream_out/smem.c:84
25201 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25202 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25204 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
25205 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
25207 #: modules/stream_out/smem.c:96
25211 #: modules/stream_out/smem.c:97
25212 msgid "Stream output to memory buffer"
25213 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
25215 #: modules/stream_out/stats.c:42
25216 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25217 msgstr "Escreve as estatísticas para o ficheiro em vez do stdout"
25219 #: modules/stream_out/stats.c:43
25220 msgid "Prefix to show on output line"
25221 msgstr "Prefixo para mostrar na linha de saída"
25223 #: modules/stream_out/stats.c:52
25224 msgid "Writes statistic info about stream"
25225 msgstr "Escreve a informação estatística acerca da transmissão"
25227 #: modules/stream_out/standard.c:44
25228 msgid "Output method to use for the stream."
25229 msgstr "Método de saída a ser utilizado na transmissão."
25231 #: modules/stream_out/standard.c:47
25232 msgid "Muxer to use for the stream."
25233 msgstr "Multiplexador a ser utilizado na transmissão."
25235 #: modules/stream_out/standard.c:48
25236 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25237 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25238 msgid "Output destination"
25239 msgstr "Destino da saída"
25241 #: modules/stream_out/standard.c:50
25243 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25245 "O destino (URL) a utilizar para a transmissão. Substitui os parâmetros de "
25246 "caminho e associação."
25248 #: modules/stream_out/standard.c:51
25249 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25250 msgstr "Endereço da ligação a associar (definição dst)"
25252 #: modules/stream_out/standard.c:53
25254 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25255 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25257 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
25258 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
25261 #: modules/stream_out/standard.c:55
25262 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25263 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
25265 #: modules/stream_out/standard.c:57
25267 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25270 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
25271 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
25273 #: modules/stream_out/standard.c:93
25274 msgid "Standard stream output"
25275 msgstr "Saída de transmissão padrão"
25277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25278 msgid "Video encoder"
25279 msgstr "Codificador de vídeo"
25281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25283 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25286 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
25288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25289 msgid "Destination video codec"
25290 msgstr "Destino do codec de vídeo"
25292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25293 msgid "This is the video codec that will be used."
25294 msgstr "Este é o codec de vídeo que irá ser utilizado."
25296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25297 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25298 msgid "Video bitrate"
25299 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
25301 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25302 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25303 msgstr "Taxa de bits pretendida da transmissão de vídeo transcodificada"
25305 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25306 msgid "Video scaling"
25307 msgstr "Dimensionamento do vídeo"
25309 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25310 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25312 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
25313 "transcodificado (e.g., 0.25)"
25315 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25316 msgid "Video frame-rate"
25317 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
25319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25320 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25321 msgstr "Taxa de fotogramas pretendidos para a saída da transmissão de vídeo."
25323 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25324 msgid "Deinterlace video"
25325 msgstr "Desinterlaçar vídeo"
25327 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25328 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25329 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
25331 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25332 msgid "Deinterlace module"
25333 msgstr "Módulo de desentrelaçar"
25335 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25336 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25337 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
25339 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25340 msgid "Maximum video width"
25341 msgstr "Largura de vídeo máxima"
25343 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25344 msgid "Maximum output video width."
25345 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
25347 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25348 msgid "Maximum video height"
25349 msgstr "Altura de vídeo máxima"
25351 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25352 msgid "Maximum output video height."
25353 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
25355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25357 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25358 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25360 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
25361 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
25364 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25365 msgid "Audio encoder"
25366 msgstr "Codificador de áudio"
25368 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25370 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25372 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
25374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25375 msgid "Destination audio codec"
25376 msgstr "Destino do codec de áudio"
25378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25379 msgid "This is the audio codec that will be used."
25380 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
25382 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25383 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25384 msgid "Audio bitrate"
25385 msgstr "Taxa de bits de áudio"
25387 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25388 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25389 msgstr "Taxa de bits pretendida para a transmissão de áudio transcodificada."
25391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25393 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25395 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
25398 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25399 msgid "This is the language of the audio stream."
25400 msgstr "Este é o idioma da transmissão de áudio."
25402 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25403 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25404 msgstr "Número de canais de áudio nas transmissões transcodificadas."
25406 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25407 msgid "Audio filter"
25408 msgstr "Filtro de áudio"
25410 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25412 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25413 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25415 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
25416 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
25417 "filtros separados por dois-pontos."
25419 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25420 msgid "Subtitle encoder"
25421 msgstr "Codificador de legendas"
25423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25425 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25428 "O módulo de codificação de legendas que será utilizado (e suas opções "
25431 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25432 msgid "Destination subtitle codec"
25433 msgstr "Codec das legendas de destino"
25435 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25436 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25437 msgstr "Este é um codec de legendas que será utilizado."
25439 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25441 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25442 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25443 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25444 "subpicture modules"
25446 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
25447 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
25448 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
25449 "de sub tela separados por dois-pontos"
25451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25452 msgid "Number of threads"
25453 msgstr "Número de threads"
25455 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25456 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25457 msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
25459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25460 msgid "High priority"
25461 msgstr "Prioridade alta"
25463 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25465 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25467 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
25470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25472 msgid "Picture pool size"
25473 msgstr "Tamanho do grupo de imagens"
25475 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25477 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25478 "threads when threads > 0"
25481 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25483 msgstr "Transcodificação"
25485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25486 msgid "Transcode stream output"
25487 msgstr "Saída da transmissão transcodificada"
25489 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25490 msgid "Overlays/Subtitles"
25491 msgstr "Sobreposições/Legendas"
25493 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25494 msgid "Monospace Font"
25495 msgstr "Tipo de letra monoespaçada"
25497 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25498 msgid "Font family for the font you want to use"
25499 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
25501 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25502 msgid "Font file for the font you want to use"
25503 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
25505 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25506 msgid "Font size in pixels"
25507 msgstr "Tamanho do tipo de letra em píxeis"
25509 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25511 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25512 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25515 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
25516 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
25518 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25519 msgid "Text opacity"
25520 msgstr "Opacidade do texto"
25522 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25525 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25526 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25528 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
25529 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
25531 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25532 msgid "Text default color"
25533 msgstr "Cor padrão do texto"
25535 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25537 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25538 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25539 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25540 "(red + green), #FFFFFF = white"
25542 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
25543 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
25544 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
25545 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
25547 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25548 msgid "Relative font size"
25549 msgstr "Tamanho relativo do tipo de letra"
25551 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25553 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25554 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25556 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
25557 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
25559 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25560 msgid "Background opacity"
25561 msgstr "Opacidade do fundo"
25563 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25564 msgid "Background color"
25565 msgstr "Cor do fundo"
25567 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25568 msgid "Outline opacity"
25569 msgstr "Opacidade do esboço"
25571 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25572 msgid "Shadow opacity"
25573 msgstr "Opacidade da sombra"
25575 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25576 msgid "Shadow color"
25577 msgstr "Cor da sombra"
25579 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25580 msgid "Shadow angle"
25581 msgstr "Ângulo da sombra"
25583 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25584 msgid "Shadow distance"
25585 msgstr "Distância da sombra"
25587 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25589 msgid "Text direction"
25590 msgstr "Posição do texto"
25592 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25593 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25596 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25597 msgid "Use YUVP renderer"
25598 msgstr "Utilizar processador YUVP"
25600 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25602 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25603 "you want to encode into DVB subtitles"
25605 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
25606 "quiser codificar em legendas DVB"
25608 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25612 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25616 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25618 msgid "Left to right"
25619 msgstr "Esquerda para direita/cima para baixo"
25621 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25623 msgid "Right to left"
25624 msgstr "Direita para esquerda/baixo para cima"
25626 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25627 msgid "Text renderer"
25628 msgstr "Processador de texto"
25630 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25631 msgid "Freetype2 font renderer"
25632 msgstr "O processador do tipo de letra Freetype2."
25634 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25635 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25638 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25639 msgid "Speech synthesis for Windows"
25642 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25643 msgid "SVG template file"
25644 msgstr "Ficheiro modelo de SVG"
25646 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25648 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25649 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
25651 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25652 msgid "Dummy font renderer"
25653 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
25655 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25656 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25657 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
25659 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25660 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25661 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25662 msgid "Conversions from "
25663 msgstr "Conversões de"
25665 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25666 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25667 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32"
25669 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25670 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25671 msgstr "Conversões MMX I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32 "
25673 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25674 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25675 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 para RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 "
25677 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25678 msgid "MMX conversions from "
25679 msgstr "Conversões MMX de"
25681 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25682 msgid "SSE2 conversions from "
25683 msgstr "Conversões SSE2 de"
25685 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25686 msgid "AltiVec conversions from "
25687 msgstr "Conversões de AltiVec a partir de"
25689 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25690 msgid "OpenMAX DL image processing"
25691 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
25693 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25694 msgid "RV32 conversion filter"
25695 msgstr "Filtro de conversão RV32"
25697 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25698 msgid "Scaling mode"
25699 msgstr "Modo de aumento"
25701 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25702 msgid "Scaling mode to use."
25703 msgstr "Modo de escala a ser usado."
25705 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25706 msgid "Fast bilinear"
25707 msgstr "Bilinear mais rápido"
25709 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25713 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25714 msgid "Bicubic (good quality)"
25715 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
25717 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25718 msgid "Experimental"
25719 msgstr "Experimental"
25721 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25722 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25723 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
25725 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25729 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25730 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25731 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
25733 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25737 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25741 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25745 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25746 msgid "Bicubic spline"
25747 msgstr "Spline bi-cúbico"
25749 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25750 msgid "Video scaling filter"
25751 msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"
25753 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25757 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25758 msgid "YUVP converter"
25759 msgstr "Conversor YUVP"
25761 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25762 msgid "Brightness threshold"
25763 msgstr "Limite de brilho"
25765 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25767 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25768 "threshold value will be the brightness defined below."
25770 "Se este modo estiver ativo, os pixeis serão mostrados a preto e branco. O "
25771 "valor limite será o brilho definido abaixo."
25773 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25774 msgid "Image contrast (0-2)"
25775 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
25777 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25778 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25779 msgstr "Configurar o contraste da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
25781 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25782 msgid "Image hue (0-360)"
25783 msgstr "Matiz da imagem (0-360)"
25785 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25786 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25787 msgstr "Configurar a matiz da imagem, entre 0 e 360. O normal é 0."
25789 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25790 msgid "Image saturation (0-3)"
25791 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
25793 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25794 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25795 msgstr "Configurar a saturação da imagem, entre 0 e 3. O normal é 1."
25797 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25798 msgid "Image brightness (0-2)"
25799 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
25801 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25802 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25803 msgstr "Configurar o brilho da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
25805 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25806 msgid "Image gamma (0-10)"
25807 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
25809 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25810 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25811 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
25813 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25814 msgid "Image properties filter"
25815 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
25817 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25818 msgid "Image adjust"
25819 msgstr "Ajustar a imagem"
25821 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25822 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25823 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
25825 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25826 msgid "Transparency mask"
25827 msgstr "Máscara de transparência"
25829 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25830 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25831 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
25833 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25834 msgid "Alpha mask video filter"
25835 msgstr "Filtro de vídeo de máscara Alpha"
25837 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25839 msgstr "Máscara alpha"
25841 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25842 msgid "Color scheme"
25843 msgstr "Esquema de Cores"
25845 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25846 msgid "Define the glasses' color scheme"
25847 msgstr "Define the glasses' color scheme"
25849 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25850 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25851 msgstr "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25853 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25854 msgid "Window size"
25855 msgstr "Tamanho da janela"
25857 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25858 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25859 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
25861 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25862 msgid "Softening value"
25863 msgstr "Valor de arredondamento"
25865 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25866 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25867 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
25869 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25870 msgid "antiflicker video filter"
25871 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
25873 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25874 msgid "antiflicker"
25875 msgstr "Anti cintilação"
25877 #: modules/video_filter/ball.c:98
25879 msgstr "Cor da bola"
25881 #: modules/video_filter/ball.c:100
25882 msgid "Edge visible"
25883 msgstr "Canto visível"
25885 #: modules/video_filter/ball.c:101
25886 msgid "Set edge visibility."
25887 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
25889 #: modules/video_filter/ball.c:103
25891 msgstr "Velocidade da bola"
25893 #: modules/video_filter/ball.c:104
25895 "Set ball speed, the displacement value in "
25896 "number of pixels by frame."
25898 "Define a velocidade da bola através do valor de deslocamento em pixels por "
25901 #: modules/video_filter/ball.c:107
25903 msgstr "Tamanho da bola"
25905 #: modules/video_filter/ball.c:108
25907 "Set ball size giving its radius in number of "
25909 msgstr "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu raio em pixels"
25911 #: modules/video_filter/ball.c:111
25912 msgid "Gradient threshold"
25913 msgstr "Limite do gradiente"
25915 #: modules/video_filter/ball.c:112
25916 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25917 msgstr "Define o limite de gradiente para processar a extremidade."
25919 #: modules/video_filter/ball.c:114
25920 msgid "Augmented reality ball game"
25921 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
25923 #: modules/video_filter/ball.c:123
25924 msgid "Ball video filter"
25925 msgstr "Filtro de vídeo bola"
25927 #: modules/video_filter/ball.c:124
25931 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25932 msgid "Number of time to blend"
25933 msgstr "Número de vezes a mesclar"
25935 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25936 msgid "The number of time the blend will be performed"
25937 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
25939 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25940 msgid "Alpha of the blended image"
25941 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
25943 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25944 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25945 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
25947 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25948 msgid "Image to be blended onto"
25949 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25951 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25952 msgid "The image which will be used to blend onto"
25953 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
25955 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25956 msgid "Chroma for the base image"
25957 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
25959 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25960 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25961 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
25963 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25964 msgid "Image which will be blended"
25965 msgstr "Imagem que será mesclada"
25967 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25968 msgid "The image blended onto the base image"
25969 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
25971 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25972 msgid "Chroma for the blend image"
25973 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
25975 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25976 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25977 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
25979 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25980 msgid "Blending benchmark filter"
25981 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
25983 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25985 msgstr "Blendbench"
25987 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25988 msgid "Benchmarking"
25989 msgstr "A efetuar o teste de desempenho"
25991 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25993 msgstr "Imagem original"
25995 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25996 msgid "Blend image"
25997 msgstr "Misturar imagem"
25999 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26000 msgid "Video pictures blending"
26001 msgstr "Imagens de vídeo a juntarem-se"
26003 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26005 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26006 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26007 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26010 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
26011 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
26012 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
26015 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26016 msgid "Bluescreen U value"
26017 msgstr "Valor U Bluescreen"
26019 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26021 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26022 "Defaults to 120 for blue."
26024 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
26025 "255. O padrão é 120 para azul."
26027 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26028 msgid "Bluescreen V value"
26029 msgstr "Valor V Bluescreen"
26031 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26033 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26034 "Defaults to 90 for blue."
26036 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
26037 "255. O padrão é 90 para azul."
26039 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26040 msgid "Bluescreen U tolerance"
26041 msgstr "Tolerância U Bluescreen"
26043 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26045 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26046 "value between 10 and 20 seems sensible."
26048 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
26049 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
26051 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26052 msgid "Bluescreen V tolerance"
26053 msgstr "Tolerância V Bluescreen"
26055 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26057 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26058 "value between 10 and 20 seems sensible."
26060 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
26061 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
26063 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26064 msgid "Bluescreen video filter"
26065 msgstr "Filtro de vídeo Bluescreen"
26067 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26069 msgstr "Bluescreen"
26071 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26072 msgid "Output width"
26073 msgstr "Largura da saída"
26075 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26076 msgid "Output (canvas) image width"
26077 msgstr "Largura da imagem de saída"
26079 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26080 msgid "Output height"
26081 msgstr "Altura da saída"
26083 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26084 msgid "Output (canvas) image height"
26085 msgstr "Altura da imagem de saída"
26087 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26088 msgid "Output picture aspect ratio"
26089 msgstr "Proporção da imagem de saída"
26091 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26093 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26094 "have the same SAR as the input."
26096 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
26099 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26101 msgstr "Realinhamento de vídeo"
26103 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26105 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26106 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26108 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
26109 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
26112 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26113 msgid "Automatically resize and pad a video"
26114 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
26116 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26120 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26121 msgid "Canvas video filter"
26122 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
26124 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26126 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26127 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26128 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26129 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26131 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
26132 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
26133 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
26134 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
26135 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
26137 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26138 msgid "Select one color in the video"
26139 msgstr "Selecione uma cor no vídeo"
26141 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26142 msgid "Color threshold filter"
26143 msgstr "Filtro para limite de cor"
26145 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26146 msgid "Saturation threshold"
26147 msgstr "Limite de saturação"
26149 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26150 msgid "Similarity threshold"
26151 msgstr "Limite de semelhança"
26153 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26154 msgid "Pixels to crop from top"
26155 msgstr "Pixeis a recortar no topo"
26157 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26158 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26159 msgstr "O número de pixeis a recortar no topo da imagem."
26161 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26162 msgid "Pixels to crop from bottom"
26163 msgstr "Pixeis a recortar na base"
26165 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26166 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26167 msgstr "O número de pixeis a recortar na base da imagem."
26169 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26170 msgid "Pixels to crop from left"
26171 msgstr "Pixeis a recortar à esquerda"
26173 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26174 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26175 msgstr "O número de pixeis a recortar à esquerda da imagem."
26177 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26178 msgid "Pixels to crop from right"
26179 msgstr "Pixeis a recortar à direita"
26181 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26182 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26183 msgstr "O número de pixeis a recortar à direita da imagem."
26185 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26186 msgid "Pixels to padd to top"
26187 msgstr "Pixeis a adicionar no topo"
26189 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26190 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26191 msgstr "O número de pixeis a adicionar no topo da imagem, após o recorte."
26193 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26194 msgid "Pixels to padd to bottom"
26195 msgstr "Pixeis a adicionar na base"
26197 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26198 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26199 msgstr "O número de pixeis a adicionar na base da imagem, após o recorte."
26201 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26202 msgid "Pixels to padd to left"
26203 msgstr "Pixeis a adicionar à esquerda"
26205 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26206 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26207 msgstr "O número de pixeis a adicionar à esquerda da imagem, após o recorte."
26209 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26210 msgid "Pixels to padd to right"
26211 msgstr "Pixeis a adicionar à direita"
26213 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26214 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26215 msgstr "O número de pixeis a adicionar à direita da imagem, após o recorte."
26217 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26219 msgstr "Adição de recorte"
26221 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26222 msgid "Video cropping filter"
26223 msgstr "Filtro de corte de vídeo"
26225 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26229 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26233 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26237 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26239 msgstr "Conversor de escala"
26241 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26245 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26249 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26253 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26254 msgid "Streaming deinterlace mode"
26255 msgstr "Modo de desentrelaçamento da transmissão"
26257 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26258 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26259 msgstr "Método de desentrelaçamento usado para emitir."
26261 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26262 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26263 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
26265 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26267 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26268 "frame boundaries. \n"
26270 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26271 "such as videos from a camcorder. \n"
26273 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26274 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26276 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26277 "(bright) field, too. \n"
26279 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26280 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26282 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
26283 "entrada de quadros. Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo "
26284 "(brilho). Bom para entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. "
26285 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
26286 "campo da base, etc. Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de "
26287 "animação, etc.). Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. "
26288 "Pode distorcer as cores do novo campo (brilho) também. Upconvert: saída em "
26289 "formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada campo). Melhor "
26290 "simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
26292 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26293 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26294 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
26296 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26298 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26299 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26302 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
26303 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
26305 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26306 msgid "Deinterlacing video filter"
26307 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
26309 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26311 msgid "Edge detection video filter"
26312 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
26314 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26316 msgid "Edge detection"
26317 msgstr "Seleção de dispositivo"
26319 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26320 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26323 #: modules/video_filter/erase.c:56
26324 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26326 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
26328 #: modules/video_filter/erase.c:59
26329 msgid "X coordinate of the mask."
26330 msgstr "Coordenada X da máscara."
26332 #: modules/video_filter/erase.c:61
26333 msgid "Y coordinate of the mask."
26334 msgstr "Coordenada Y da máscara."
26336 #: modules/video_filter/erase.c:63
26337 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26338 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
26340 #: modules/video_filter/erase.c:68
26341 msgid "Erase video filter"
26342 msgstr "Apagar filtro de vídeo"
26344 #: modules/video_filter/erase.c:69
26348 #: modules/video_filter/extract.c:55
26349 msgid "RGB component to extract"
26350 msgstr "Componente RGB a extrair"
26352 #: modules/video_filter/extract.c:56
26353 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26355 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
26357 #: modules/video_filter/extract.c:67
26358 msgid "Extract RGB component video filter"
26359 msgstr "Extrair filtro de vídeo da componente RGB"
26361 #: modules/video_filter/fps.c:45
26363 msgid "FPS conversion video filter"
26364 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26366 #: modules/video_filter/fps.c:46
26368 msgid "FPS Converter"
26369 msgstr "Conversor YUVP"
26371 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26372 msgid "Freezing interactive video filter"
26373 msgstr "Filtro de vídeo de congelamento interativo"
26375 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26379 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26380 msgid "Gaussian's std deviation"
26381 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
26383 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26385 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26386 "to 3*sigma away in any direction."
26388 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
26389 "todas as direções."
26391 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26392 msgid "Add a blurring effect"
26393 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
26395 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26396 msgid "Gaussian blur video filter"
26397 msgstr "Filtro de vídeo de desfocamento Gaussiano"
26399 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26400 msgid "Gaussian Blur"
26401 msgstr "Desfoque Gaussiano"
26403 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26404 msgid "Radius in pixels"
26405 msgstr "Raio em pixeis"
26407 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26409 msgstr "Intensidade"
26411 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26412 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26413 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
26415 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26416 msgid "Gradfun video filter"
26417 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26419 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26423 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26424 msgid "Debanding algorithm"
26425 msgstr "Algoritmo debanding"
26427 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26428 msgid "Distort mode"
26429 msgstr "Modo distorção"
26431 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26432 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26433 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
26435 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26436 msgid "Gradient image type"
26437 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
26439 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26441 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26444 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
26445 "1 manterá as cores."
26447 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26448 msgid "Apply cartoon effect"
26449 msgstr "Aplicar efeito de cartoon"
26451 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26452 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26454 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
26457 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26458 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26459 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
26461 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26462 msgid "Gradient video filter"
26463 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
26465 #: modules/video_filter/grain.c:54
26466 msgid "Variance of the gaussian noise"
26467 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
26469 #: modules/video_filter/grain.c:58
26470 msgid "Minimal period"
26471 msgstr "Período mínimo"
26473 #: modules/video_filter/grain.c:59
26474 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26475 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
26477 #: modules/video_filter/grain.c:60
26478 msgid "Maximal period"
26479 msgstr "Período máximo"
26481 #: modules/video_filter/grain.c:61
26482 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26483 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
26485 #: modules/video_filter/grain.c:64
26486 msgid "Grain video filter"
26487 msgstr "Filtro de vídeo de Grain"
26489 #: modules/video_filter/grain.c:65
26493 #: modules/video_filter/grain.c:66
26494 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26495 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
26497 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26498 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26499 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
26501 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26502 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26503 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
26505 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26506 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26507 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
26509 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26510 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26511 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
26513 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26514 msgid "HQ Denoiser 3D"
26515 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
26517 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26518 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26519 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
26521 #: modules/video_filter/invert.c:50
26522 msgid "Invert video filter"
26523 msgstr "Filtro de inversão do vídeo"
26525 #: modules/video_filter/invert.c:51
26526 msgid "Color inversion"
26527 msgstr "Inversão de cores"
26529 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26530 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26531 msgstr "Filtro interativo de magnificação/ampliação de vídeo"
26533 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26535 msgstr "Magnificar"
26537 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26538 msgid "Mirror orientation"
26539 msgstr "Orientação do espelhamento"
26541 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26543 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26546 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
26549 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26553 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26555 msgstr "Horizontal"
26557 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26561 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26562 msgid "Direction of the mirroring"
26563 msgstr "Direção do espelhamento"
26565 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26566 msgid "Left to right/Top to bottom"
26567 msgstr "Esquerda para direita/cima para baixo"
26569 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26570 msgid "Right to left/Bottom to top"
26571 msgstr "Direita para esquerda/baixo para cima"
26573 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26574 msgid "Mirror video filter"
26575 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
26577 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26578 msgid "Mirror video"
26579 msgstr "Espelhar vídeo"
26581 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26582 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26583 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
26585 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26586 msgid "Blur factor (1-127)"
26587 msgstr "Fator de desfocagem (1-127)"
26589 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26590 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26591 msgstr "A intensidade a desfocar, entre 1 a 127."
26593 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26594 msgid "Motion blur filter"
26595 msgstr "Filtro de desfocagem do movimento"
26597 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26598 msgid "Motion detect video filter"
26599 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
26601 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26602 msgid "Old movie effect video filter"
26603 msgstr "Filtro efeito de filme antigo"
26605 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26607 msgstr "Filme antigo"
26609 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26610 msgid "OpenCV face detection example filter"
26611 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26613 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26614 msgid "OpenCV example"
26615 msgstr "Exemplo OpenCV"
26617 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26618 msgid "Haar cascade filename"
26619 msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar"
26621 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26622 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26623 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26626 msgid "Use input chroma unaltered"
26627 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26631 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26632 msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento"
26634 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26638 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26639 msgid "Don't display any video"
26640 msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
26642 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26643 msgid "Display the input video"
26644 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
26646 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26647 msgid "Display the processed video"
26648 msgstr "Mostrar o vídeo processado"
26650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26651 msgid "Show only errors"
26652 msgstr "Mostrar apenas erros"
26654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26655 msgid "Show errors and warnings"
26656 msgstr "Mostrar erros e avisos"
26658 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26659 msgid "Show everything including debug messages"
26660 msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"
26662 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26663 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26664 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
26666 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26670 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26671 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26672 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
26674 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26676 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26679 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26682 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26683 msgid "OpenCV filter chroma"
26684 msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
26686 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26688 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26690 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26693 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26694 msgid "Wrapper filter output"
26695 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
26697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26698 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26700 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26703 msgid "OpenCV internal filter name"
26704 msgstr "Nome de filtro interno OpenCV"
26706 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26707 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26708 msgstr "O nome do filtro de extra OpenCV a utilizar"
26710 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26711 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26712 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26714 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26715 msgid "Posterize video filter"
26716 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26718 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26719 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26720 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26722 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26724 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26725 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26726 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26727 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26729 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26730 "(desabilitado) a 6 (mais alto) Níveis mais altos necessitam de "
26731 "consideravelmente mais CPU, mas produzem imagens melhores. Com a cadeia de "
26732 "filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes filtros: 1: hb, 2-4: hb"
26733 "+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26735 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26736 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26737 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26739 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26740 msgid "Video post processing filter"
26741 msgstr "Filtro de pós-processamento de vídeo"
26743 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26745 msgstr "Pós-processamento"
26747 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26751 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26755 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26756 msgid "Psychedelic video filter"
26757 msgstr "Filtro de vídeo psicadélico"
26759 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26760 msgid "Number of puzzle rows"
26761 msgstr "Número de linhas de puzzle"
26763 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26764 msgid "Number of puzzle columns"
26765 msgstr "Número de colunas de puzzle"
26767 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26769 msgstr "Modo de jogo"
26771 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26772 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26773 msgstr "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26775 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26779 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26780 msgid "Unshuffled Border width."
26781 msgstr "Unshuffled Border width."
26783 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26784 msgid "Small preview"
26785 msgstr "Pequena pré-visualização"
26787 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26788 msgid "Show small preview."
26789 msgstr "Mostrar pequena pré-visualização"
26791 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26792 msgid "Small preview size"
26793 msgstr "Tamanho da pequena pré-visualização"
26795 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26796 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26797 msgstr "Show small preview size (percent of source)."
26799 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26800 msgid "Piece edge shape size"
26801 msgstr "Piece edge shape size"
26803 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26804 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26805 msgstr "Size of the curve along the piece's edge"
26807 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26808 msgid "Auto shuffle"
26809 msgstr "Baralhar automaticamente"
26811 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26812 msgid "Auto shuffle delay during game"
26813 msgstr "Auto shuffle delay during game"
26815 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26817 msgstr "Resolver automaticamente"
26819 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26820 msgid "Auto solve delay during game"
26821 msgstr "Atraso para resolver durante o jogo"
26823 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26827 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26828 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26829 msgstr "Parâmetro de rotação: nehum;180;90-270;espelho"
26831 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26832 msgid "jigsaw puzzle"
26833 msgstr "jigsaw puzzle"
26835 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26836 msgid "sliding puzzle"
26837 msgstr "sliding puzzle"
26839 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26840 msgid "swap puzzle"
26841 msgstr "trocar puzzle"
26843 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26844 msgid "exchange puzzle"
26845 msgstr "exchange puzzle"
26847 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26851 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26855 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26856 msgid "0/90/180/270"
26857 msgstr "0/90/180/270"
26859 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26860 msgid "0/90/180/270/mirror"
26861 msgstr "0/90/180/270/espelho"
26863 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26864 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26865 msgstr "Filtro de vídeo do jogo interativo de puzzle"
26867 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26871 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26872 msgid "Ripple video filter"
26873 msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
26875 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26879 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26880 msgid "Angle in degrees"
26881 msgstr "Ângulo em graus"
26883 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26884 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26885 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
26887 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26888 msgid "Use motion sensors"
26889 msgstr "Utilizar sensores de movimento"
26891 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26892 msgid "Rotate video filter"
26893 msgstr "Rodar filtro de vídeo"
26895 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26899 #: modules/video_filter/scene.c:59
26900 msgid "Image format"
26901 msgstr "Formato da imagem"
26903 #: modules/video_filter/scene.c:60
26904 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26905 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
26907 #: modules/video_filter/scene.c:62
26908 msgid "Image width"
26909 msgstr "Largura de imagem"
26911 #: modules/video_filter/scene.c:63
26913 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26916 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
26917 "características do vídeo."
26919 #: modules/video_filter/scene.c:67
26920 msgid "Image height"
26921 msgstr "Altura da imagem"
26923 #: modules/video_filter/scene.c:68
26925 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26926 "video characteristics."
26928 "Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
26929 "características do vídeo."
26931 #: modules/video_filter/scene.c:72
26932 msgid "Recording ratio"
26933 msgstr "Rácio de gravação"
26935 #: modules/video_filter/scene.c:73
26937 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26939 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
26941 #: modules/video_filter/scene.c:76
26942 msgid "Filename prefix"
26943 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
26945 #: modules/video_filter/scene.c:77
26947 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26948 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26950 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
26951 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
26952 "estiver habilitada."
26954 #: modules/video_filter/scene.c:81
26955 msgid "Directory path prefix"
26956 msgstr "Prefixo do caminho do diretório"
26958 #: modules/video_filter/scene.c:82
26960 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26961 "will be automatically saved in users homedir."
26963 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26964 "will be automatically saved in users homedir."
26966 #: modules/video_filter/scene.c:86
26967 msgid "Always write to the same file"
26968 msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro"
26970 #: modules/video_filter/scene.c:87
26972 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26973 "this case, the number is not appended to the filename."
26975 "Escrever sempre no mesmo ficheiro em vez de criar um ficheiro por imagem. "
26976 "Neste caso, o número não é adicionado ao nome do ficheiro."
26978 #: modules/video_filter/scene.c:91
26979 msgid "Send your video to picture files"
26980 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
26982 #: modules/video_filter/scene.c:95
26983 msgid "Scene filter"
26984 msgstr "Filtro de cena"
26986 #: modules/video_filter/scene.c:96
26987 msgid "Scene video filter"
26988 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26990 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26991 msgid "Sepia intensity"
26992 msgstr "Intensidade da sépia"
26994 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26995 msgid "Intensity of sepia effect"
26996 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
26998 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26999 msgid "Sepia video filter"
27000 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
27002 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27003 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27004 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
27006 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27007 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27008 msgstr "Intensidade de aperfeiçoamento (0-2)"
27010 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27011 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27012 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
27014 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27015 msgid "Augment contrast between contours."
27016 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27018 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27019 msgid "Sharpen video filter"
27020 msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
27022 #: modules/video_filter/transform.c:49
27023 msgid "Transform type"
27024 msgstr "Tipo de transformação"
27026 #: modules/video_filter/transform.c:55
27030 #: modules/video_filter/transform.c:55
27031 msgid "Anti-transpose"
27032 msgstr "Anti-transpose"
27034 #: modules/video_filter/transform.c:58
27035 msgid "Video transformation filter"
27036 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
27038 #: modules/video_filter/transform.c:59
27039 msgid "Transformation"
27040 msgstr "Transformação"
27042 #: modules/video_filter/transform.c:60
27043 msgid "Rotate or flip the video"
27044 msgstr "Rodar ou inverter o vídeo"
27046 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27047 msgid "VHS movie effect video filter"
27048 msgstr "Filtro efeito de filme VHS"
27050 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27054 #: modules/video_filter/wave.c:53
27055 msgid "Wave video filter"
27056 msgstr "Filtro de vídeo Wave"
27058 #: modules/video_filter/wave.c:54
27062 #: modules/video_output/aa.c:58
27064 msgstr "Arte ASCII"
27066 #: modules/video_output/aa.c:61
27067 msgid "ASCII-art video output"
27068 msgstr "Saída de vídeo em ASCII-art"
27070 #: modules/video_output/android/window.c:50
27072 msgid "Android Window"
27073 msgstr "Janela Android nativa"
27075 #: modules/video_output/android/window.c:51
27076 msgid "Android native window"
27077 msgstr "Janela Android nativa"
27079 #: modules/video_output/caca.c:57
27080 msgid "Color ASCII art video output"
27081 msgstr "Saída de vídeo em Color ASCII-art"
27083 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27084 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27085 msgstr "Camada de animação OpenGL (Mac OS X)"
27087 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27088 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27089 msgstr "Comprimento de tempo após o qual, assumimos que não há nenhum sinal."
27091 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27093 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27094 "After this delay we black out the video."
27096 "Comprimento de tempo após o qual, assumimos que não há nenhum signal.\n"
27097 "Após este atraso escurecemos o vídeo."
27099 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27100 msgid "Active Format Descriptor line."
27103 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27104 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27107 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27108 msgid "Picture to display on input signal loss."
27109 msgstr "Imagem para mostrar após perda de entrada de sinal"
27111 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27112 msgid "Output card"
27113 msgstr "Placa de saída"
27115 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27116 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27118 "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27120 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27121 msgid "Desired output mode"
27122 msgstr "Mode de saída desejado"
27124 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27126 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27127 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27129 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27130 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27132 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27133 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27134 msgstr "Audio connection for DeckLink output."
27136 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27138 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27140 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27142 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27144 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27145 "disables audio output."
27147 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27148 "disables audio output."
27150 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27151 msgid "Video connection for DeckLink output."
27152 msgstr "Video connection for DeckLink output."
27154 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27155 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27156 msgstr "Utilizar 10 bits por píxel para os fotogramas do video."
27158 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27159 msgid "DecklinkOutput"
27160 msgstr "DecklinkOutput"
27162 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27163 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27164 msgstr "módulo de saída para gravar no cartão Blackmagic SDI"
27166 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27168 msgid "DeckLink General Options"
27169 msgstr "Decklink General Options"
27171 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27173 msgid "DeckLink Video Output module"
27174 msgstr "Decklink Video Output module"
27176 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27178 msgid "DeckLink Video Options"
27179 msgstr "Decklink Video Options"
27181 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27183 msgid "DeckLink Audio Output module"
27184 msgstr "Decklink Audio Output module"
27186 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27188 msgid "DeckLink Audio Options"
27189 msgstr "Decklink Audio Options"
27191 #: modules/video_output/drawable.c:34
27192 msgid "Window handle (HWND)"
27193 msgstr "Gestão de janelas (HWND)"
27195 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27197 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27200 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27201 "nova janela será criada."
27203 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27207 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27208 msgid "Embedded window video"
27209 msgstr "Janela de vídeo incorporada"
27211 #: modules/video_output/fb.c:56
27212 msgid "Framebuffer device"
27213 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27215 #: modules/video_output/fb.c:58
27216 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27218 "Dispositivo framebuffer utilizado no processamento (normalmente /dev/fb0)."
27220 #: modules/video_output/fb.c:60
27221 msgid "Run fb on current tty"
27222 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27224 #: modules/video_output/fb.c:62
27226 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27227 "handling with caution)"
27229 "Executar buffer de molduras no dispositivo TTY atual (ativa por definição). "
27230 "Desative a gestão TTY com cuidado."
27232 #: modules/video_output/fb.c:65
27233 msgid "Framebuffer resolution to use"
27234 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27236 #: modules/video_output/fb.c:67
27238 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27239 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27241 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27242 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27244 #: modules/video_output/fb.c:70
27245 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27246 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27248 #: modules/video_output/fb.c:71
27249 msgid "Disable for double buffering in software."
27250 msgstr "Desativar para processamento duplo de software."
27252 #: modules/video_output/fb.c:73
27253 msgid "Image format (default RGB)"
27254 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27256 #: modules/video_output/fb.c:74
27258 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27259 "has no way to report its chroma."
27261 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27262 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27264 #: modules/video_output/fb.c:92
27265 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27266 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27268 #: modules/video_output/glx.c:261
27272 #: modules/video_output/glx.c:262
27273 msgid "GLX extension for OpenGL"
27274 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27276 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27277 msgid "Enable a workaround for T23"
27278 msgstr "Ativa uma solução para para T23"
27280 #: modules/video_output/kva.c:52
27282 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27283 "size is equal to or smaller than the movie size."
27285 "Ative esta opção se forem mostrada listas diagonais quando o tamanho da "
27286 "janela for igual ou inferior ao tamanho do filme."
27288 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27290 msgstr "Modo de vídeo"
27292 #: modules/video_output/kva.c:57
27293 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27294 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27296 #: modules/video_output/kva.c:62
27300 #: modules/video_output/kva.c:62
27301 msgid "WarpOverlay!"
27302 msgstr "WarpOverlay!"
27304 #: modules/video_output/kva.c:62
27308 #: modules/video_output/kva.c:62
27312 #: modules/video_output/kva.c:72
27313 msgid "K Video Acceleration video output"
27314 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27316 #: modules/video_output/macosx.m:75
27317 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27318 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
27320 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27321 msgid "OpenGL extension"
27322 msgstr "Extensão OpenGL"
27324 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27325 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27326 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27328 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27329 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27330 msgstr "Extensão pela qual será usada a Open Graphics Library (OpenGL)."
27332 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27334 msgstr "OpenGL ES2"
27336 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27337 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27338 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems 2"
27340 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27344 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27345 msgid "OpenGL video output"
27346 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27348 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27352 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27353 msgid "EGL extension for OpenGL"
27354 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27356 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27357 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27359 "O modo de área de trabalho permite mostrar o vídeo na área de trabalho."
27361 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27362 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27363 msgid "Use hardware blending support"
27364 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27366 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27367 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27368 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27370 "Tente utilizar a aceleração de hardware para a mistura de legendas/OSD."
27372 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27373 msgid "Pixel Shader"
27374 msgstr "Processador de Efeitos de Pixeis"
27376 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27377 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27378 msgstr "Selecione um Processador de Efeitos de Pixeis a aplicar."
27380 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27381 msgid "Path to HLSL file"
27382 msgstr "Caminho para o ficheiro HLS"
27384 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27385 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27387 "Caminho para um ficheiro HLS que contenha um único Processador de Efeitos de "
27390 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27392 msgstr "Ficheiro HLS"
27394 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27395 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27396 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27398 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27400 msgid "Direct3D9 video output"
27401 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27403 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27405 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27406 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27408 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27410 msgid "Direct3D11 video output"
27411 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27413 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27415 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27416 msgstr "Utilizar hardware para conversões YUV->RGB"
27418 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27420 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27421 "doesn't have any effect when using overlays."
27423 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção não "
27424 "tem efeito algum quando se está usando overlays."
27426 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27427 msgid "Overlay video output"
27428 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
27430 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27432 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27433 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27435 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
27436 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
27439 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27440 msgid "Use video buffers in system memory"
27441 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
27443 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27445 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27446 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27447 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27448 "doesn't have any effect when using overlays."
27450 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
27451 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
27452 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
27453 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27455 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27456 msgid "Use triple buffering for overlays"
27457 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
27459 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27461 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27462 "better video quality (no flickering)."
27464 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
27465 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
27467 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27468 msgid "Name of desired display device"
27469 msgstr "Nome do dispositivo de visualização desejado"
27471 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27473 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27474 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27475 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27477 "Numa configuração de múltiplos monitores, pode especificar o nome de "
27478 "dispositivo do Windows da visualização que quer que a janela de vídeo abra. "
27479 "Por exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27481 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27483 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27486 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
27489 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27490 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27491 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27493 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27495 msgstr "Papel de parede"
27497 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27499 msgid "OpenGL video output for Windows"
27500 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27502 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27503 msgid "Windows GDI video output"
27504 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
27506 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27507 msgid "Dummy image chroma format"
27508 msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
27510 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27512 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27513 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27515 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens utilizando um formato "
27516 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
27517 "formato mais eficiente."
27519 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27520 msgid "Dummy video output"
27521 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
27523 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27524 msgid "Statistics video output"
27525 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
27527 #: modules/video_output/vmem.c:43
27528 msgid "Video memory buffer width."
27529 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
27531 #: modules/video_output/vmem.c:46
27532 msgid "Video memory buffer height."
27533 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
27535 #: modules/video_output/vmem.c:49
27536 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27537 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
27539 #: modules/video_output/vmem.c:51
27543 #: modules/video_output/vmem.c:52
27545 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27547 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
27550 #: modules/video_output/vmem.c:59
27551 msgid "Video memory output"
27552 msgstr "Saída de memória de vídeo"
27554 #: modules/video_output/vmem.c:60
27555 msgid "Video memory"
27556 msgstr "Memória de vídeo"
27558 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27559 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27561 msgid "Wayland display"
27564 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27565 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27568 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27569 "display will be used."
27571 "O vídeo será exibido neste ecrã X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
27572 "padrão de tela será usado."
27574 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27578 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27579 msgid "Wayland shell surface"
27582 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27586 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27588 msgid "Wayland shared memory video output"
27589 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
27591 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27595 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27596 msgid "XDG shell surface"
27599 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27600 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27601 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27602 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27603 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27604 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27606 msgid "VLC media player"
27607 msgstr "Reprodutor de média VLC"
27609 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27610 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27611 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27616 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27620 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27621 msgid "X11 display"
27624 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27626 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27629 "O vídeo será exibido neste ecrã X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
27630 "padrão de tela será usado."
27632 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27633 msgid "X11 window ID"
27634 msgstr "ID da janela X11"
27636 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27638 msgstr "Janela do X"
27640 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27641 msgid "X11 video window (XCB)"
27642 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
27644 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27648 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27649 msgid "X11 video output (XCB)"
27650 msgstr "Saída X11 (XCB)"
27652 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27653 msgid "XVideo adaptor number"
27654 msgstr "Número do adaptador XVideo"
27656 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27658 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27659 "functional adaptor."
27661 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
27662 "adaptador funcional."
27664 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27665 msgid "XVideo format id"
27666 msgstr "ID do formato XVideo"
27668 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27670 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27671 "match for the video being played."
27673 "ID do formato de imagem a ser utilizado no XVideo. Por predefinição, o VLC "
27674 "tentará utilizar a melhor configuração para o vídeo que está a ser "
27677 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27681 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27682 msgid "XVideo output (XCB)"
27683 msgstr "Saída XVideo (XCB)"
27685 #: modules/video_output/yuv.c:41
27686 msgid "device, fifo or filename"
27687 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
27689 #: modules/video_output/yuv.c:42
27690 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27691 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
27693 #: modules/video_output/yuv.c:44
27694 msgid "Chroma used"
27695 msgstr "Croma utilizado"
27697 #: modules/video_output/yuv.c:46
27699 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27700 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
27702 #: modules/video_output/yuv.c:48
27704 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27705 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
27707 #: modules/video_output/yuv.c:49
27710 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27711 "requires YV12/I420 fourcc."
27713 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
27714 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
27715 "imagem no destino de saída."
27717 #: modules/video_output/yuv.c:58
27721 #: modules/video_output/yuv.c:59
27722 msgid "YUV video output"
27723 msgstr "Saída de vídeo YUV"
27725 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27726 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27727 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
27729 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27730 msgid "Video output modules"
27731 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
27733 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27735 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27736 "separated list of modules."
27738 "Pode utilizar módulos de saída de vídeo específico para os clones. Utilize "
27739 "uma lista separada por vírgulas dos módulos."
27741 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27742 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27744 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
27746 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27747 msgid "Clone video filter"
27748 msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
27750 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27752 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27754 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
27757 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27758 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27760 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
27762 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27763 msgid "Active windows"
27764 msgstr "Janelas ativas"
27766 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27767 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27768 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
27770 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27771 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27772 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para mostrar um mural de ecrãs"
27774 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27775 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27776 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
27778 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27782 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27783 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27784 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
27786 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27787 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27788 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
27790 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27791 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27792 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
27794 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27795 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27797 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
27800 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27801 msgid "Attenuation"
27804 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27806 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27807 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27809 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
27810 "a opção estiver desmarcada, a atenuação será feita pelo openGL)"
27812 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27813 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27814 msgstr "Atenuação, início (em %)"
27816 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27818 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27820 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
27822 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27823 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27824 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
27826 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27828 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27830 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
27832 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27833 msgid "Attenuation, end (in %)"
27834 msgstr "Atenuação, final (em %)"
27836 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27837 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27839 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
27841 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27842 msgid "middle position (in %)"
27843 msgstr "posição intermédia (em %)"
27845 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27847 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27850 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
27853 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27854 msgid "Gamma (Red) correction"
27855 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
27857 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27859 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27861 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
27863 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27864 msgid "Gamma (Green) correction"
27865 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
27867 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27869 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27871 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
27873 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27874 msgid "Gamma (Blue) correction"
27875 msgstr "Correção de gama (Azul)"
27877 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27879 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27881 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
27883 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27884 msgid "Black Crush for Red"
27885 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
27887 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27888 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27889 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
27891 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27892 msgid "Black Crush for Green"
27893 msgstr "Black Crush para o Verde"
27895 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27896 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27897 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
27899 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27900 msgid "Black Crush for Blue"
27901 msgstr "Black Crush para o Azul"
27903 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27904 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27905 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
27907 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27908 msgid "White Crush for Red"
27909 msgstr "White Crush para o Vermelho"
27911 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27912 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27913 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
27915 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27916 msgid "White Crush for Green"
27917 msgstr "White Crush para o Verde"
27919 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27920 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27922 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
27924 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27925 msgid "White Crush for Blue"
27926 msgstr "White Crush for Blue"
27928 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27929 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27930 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
27932 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27933 msgid "Black Level for Red"
27934 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
27936 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27937 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27939 "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
27941 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27942 msgid "Black Level for Green"
27943 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
27945 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27946 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27947 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Verde ou componente V)"
27949 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27950 msgid "Black Level for Blue"
27951 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
27953 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27954 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27955 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Azul ou componente V)"
27957 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27958 msgid "White Level for Red"
27959 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
27961 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27962 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27964 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
27966 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27967 msgid "White Level for Green"
27968 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
27970 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27971 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27973 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
27975 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27976 msgid "White Level for Blue"
27977 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
27979 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27980 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27981 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
27983 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27984 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27985 msgstr "Número de janelas horizontais em quais dividir o vídeo."
27987 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27988 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27989 msgstr "Número de janelas verticais em quais dividir o vídeo."
27991 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27992 msgid "Element aspect ratio"
27993 msgstr "Proporção do elemento"
27995 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27996 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27997 msgstr "A proporção dos elementos ao criar o mual."
27999 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28000 msgid "Wall video filter"
28001 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
28003 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28005 msgstr "Parede de imagens"
28007 #: modules/visualization/goom.c:46
28008 msgid "Goom display width"
28009 msgstr "Largura da exibição Goom"
28011 #: modules/visualization/goom.c:47
28012 msgid "Goom display height"
28013 msgstr "Altura da exibição Goom"
28015 #: modules/visualization/goom.c:48
28017 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28018 "will be prettier but more CPU intensive)."
28020 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
28023 #: modules/visualization/goom.c:51
28024 msgid "Goom animation speed"
28025 msgstr "Velocidade da animação Goom"
28027 #: modules/visualization/goom.c:52
28029 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28031 "Isto permi-lhe definir a velocidade de animações (entre 1 e 10, o normal é o "
28034 #: modules/visualization/goom.c:58
28038 #: modules/visualization/goom.c:59
28039 msgid "Goom effect"
28040 msgstr "Efeito Goom"
28042 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28043 msgid "projectM configuration file"
28044 msgstr "Ficheiro de configuração projectM"
28046 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28047 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28048 msgstr "Ficheiro que será utilizado para configurar o módulo projectM."
28050 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28051 msgid "projectM preset path"
28052 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
28054 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28055 msgid "Path to the projectM preset directory"
28056 msgstr "Caminho para o diretório projectM"
28058 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28060 msgstr "Fonte do título"
28062 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28063 msgid "Font used for the titles"
28064 msgstr "Fonte usada para os títulos"
28066 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28068 msgstr "Fonte do menu"
28070 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28071 msgid "Font used for the menus"
28072 msgstr "Fonte usada nos menus"
28074 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28075 msgid "The width of the video window, in pixels."
28076 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28078 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28079 msgid "The height of the video window, in pixels."
28080 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
28082 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28084 msgstr "Largura da malha"
28086 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28087 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28088 msgstr "Largura da malha, em pixeis."
28090 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28091 msgid "Mesh height"
28092 msgstr "Altura da malha"
28094 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28095 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28096 msgstr "Altura da malha, em pixeis."
28098 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28099 msgid "Texture size"
28100 msgstr "Dimensão da textura"
28102 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28103 msgid "The size of the texture, in pixels."
28104 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
28106 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28110 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28111 msgid "libprojectM effect"
28112 msgstr "Efeito libprojectM"
28114 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28115 msgid "Effects list"
28116 msgstr "Lista de efeitos"
28118 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28120 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28121 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28123 "A lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
28124 "Os efeitos atuais são: fictício, scope, espetro, espectómetro e o medidor VU."
28126 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28127 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28128 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
28130 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28131 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28132 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
28134 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28136 msgstr "Janela FFT"
28138 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28139 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28140 msgstr "O tipo de janela FFT para visualizações baseadas no espetro."
28142 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28143 msgid "Kaiser window parameter"
28144 msgstr "Parâmetro da janela do Kaiser"
28146 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28149 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28150 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28152 "O parâmetro alpha para a janela do Kaiser. Aumentar o alpha, aumenta também "
28153 "a largura do lóbulo principal e diminui a amplitude dos lóbulos laterais."
28155 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28156 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28157 msgstr "Mostrar 80 bandas em vez de 20"
28159 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28160 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28161 msgstr "Mais bandas para o espectrómetro : 80 se ativo, senão 20."
28163 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28164 msgid "Number of blank pixels between bands."
28165 msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
28167 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28168 msgid "Amplification"
28169 msgstr "Amplificação"
28171 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28172 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28173 msgstr "Isto é um coeficiente que modifica a altura das bandas."
28175 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28176 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28177 msgstr "Desenhar picos no analisador"
28179 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28180 msgid "Enable original graphic spectrum"
28181 msgstr "Ativar espetro original"
28183 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28184 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28185 msgstr "Ativar o analisador de espetro \"flat\" no espectómetro."
28187 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28188 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28189 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
28191 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28192 msgid "Draw the base of the bands"
28193 msgstr "Desenhar a base das bandas"
28195 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28196 msgid "Base pixel radius"
28197 msgstr "Raio da base em pixels"
28199 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28200 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28201 msgstr "Definir o tamanho do raio em píxeis, da base das bandas (ínicio)."
28203 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28204 msgid "Spectral sections"
28205 msgstr "Secções espectrais"
28207 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28208 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28209 msgstr "Determina quantas secções do espetro irão existir."
28211 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28212 msgid "Peak height"
28213 msgstr "Altura do pico"
28215 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28216 msgid "Total pixel height of the peak items."
28217 msgstr "Altura total de píxeis dos itens do pico."
28219 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28220 msgid "Peak extra width"
28221 msgstr "Largura adicional do pico"
28223 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28224 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28225 msgstr "Adição ou subtração de píxeis na largura do pico."
28227 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28228 msgid "V-plane color"
28229 msgstr "Cor V-plane"
28231 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28232 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28233 msgstr "Mudança do cubo YUV-Color pelo plano-V ( 0 - 127 )."
28235 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28237 msgstr "Visualizador"
28239 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28240 msgid "Visualizer filter"
28241 msgstr "Filtro visualizador"
28243 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28244 msgid "Spectrum analyser"
28245 msgstr "Analisador do espetro"
28247 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28251 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28252 msgid "#paste your VLM commands here"
28253 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28255 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28256 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28257 msgstr "#separe os comandos com uma nova linha ou um ponto e vírgula"
28259 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28260 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28262 msgstr "Lista de Reprodução"
28264 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28265 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28269 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28270 msgid "Subtitle codec"
28271 msgstr "Codec de legendas"
28273 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28274 msgid "Output\tmethod"
28275 msgstr "Método\tsaída"
28277 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28278 msgid "Multiplexer"
28279 msgstr "Multiplexador"
28281 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28283 msgstr "FPS do vídeo"
28285 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28286 msgid "MUX options"
28287 msgstr "Opções do MUX"
28289 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28290 msgid "Video scale"
28291 msgstr "Escala do vídeo"
28293 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28294 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28295 msgid "Output port"
28296 msgstr "Porta de saída"
28298 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28299 msgid "Output\tfile"
28300 msgstr "Ficheiro\tsaída"
28302 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28303 msgid "Input media"
28304 msgstr "Multimédia de entrada"
28306 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28310 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28311 msgid "Sample ui-state-error style."
28312 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28314 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28316 msgstr "Nome do ficheiro"
28318 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28319 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28321 msgstr "Pré-amplificador:"
28323 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28325 msgstr "Margem da linha"
28327 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28328 msgid "Column border"
28329 msgstr "Margem da coluna"
28331 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28333 msgstr "Segundo plano"
28335 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28336 msgid "Mosaic Tiles"
28339 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28340 msgid "Playback Rate"
28341 msgstr "Taxa de reprodução"
28343 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28344 msgid "Audio Delay"
28345 msgstr "Atraso do áudio"
28347 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28348 msgid "Subtitle Delay"
28349 msgstr "Atraso das Legendas"
28351 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28355 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28356 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28357 msgid "VLC media player - Web Interface"
28358 msgstr "VLC media player - Interface Web"
28360 #: share/lua/http/index.html:215
28361 msgid "Hide / Show Library"
28362 msgstr "Mostrar ou ocultar a biblioteca"
28364 #: share/lua/http/index.html:216
28365 msgid "Hide / Show Viewer"
28366 msgstr "Mostrar/ocultar visualizador"
28368 #: share/lua/http/index.html:217
28369 msgid "Manage Streams"
28370 msgstr "Gerir transmissões"
28372 #: share/lua/http/index.html:218
28373 msgid "Track Synchronisation"
28374 msgstr "Sincronização de faixa"
28376 #: share/lua/http/index.html:220
28377 msgid "VLM Batch Commands"
28378 msgstr "Comandos de lote do VLM"
28380 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28384 #: share/lua/http/index.html:242
28385 msgid "Empty Playlist"
28386 msgstr "Lista de reprodução vazia"
28388 #: share/lua/http/index.html:243
28389 msgid "Queue Selected"
28390 msgstr "Adicionar seleção à fila"
28392 #: share/lua/http/index.html:244
28393 msgid "Play Selected"
28394 msgstr "Reproduzir seleção"
28396 #: share/lua/http/index.html:245
28397 msgid "Refresh List"
28398 msgstr "Atualizar lista"
28400 #: share/lua/http/index.html:252
28401 msgid "Loading flowplayer..."
28402 msgstr "A carregar o reprodutor de fluxo..."
28404 #: share/lua/http/index.html:252
28405 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28406 msgstr "Se não aparecer nada, verifique a sua ligação à internet."
28408 #: share/lua/http/index.html:263
28410 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28411 "instead of the main interface."
28413 "Ao criar uma transmissão, os <i>Controlos Principais</i> vão operar a "
28414 "transmissão em vez da interface principal."
28416 #: share/lua/http/index.html:264
28418 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28419 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28420 "right: <i>Manage Streams</i>"
28422 "A transmissão será criada utilizando as definições padrão. Para definições "
28423 "mais avançadas ou para modificar as definições padrão, selecione o botão à "
28424 "direita: <i>Gerir Transmissões</i>"
28426 #: share/lua/http/index.html:268
28428 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28431 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Média</i> exibirá o "
28434 #: share/lua/http/index.html:269
28436 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28438 "O volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controlos "
28441 #: share/lua/http/index.html:272
28443 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28444 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28447 "O item a ser reproduzido atualmente será transmitido. Se não houver um item "
28448 "a ser reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Coleção</i> será o "
28449 "objeto da transmissão."
28451 #: share/lua/http/index.html:275
28453 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28456 "Para parar a transmissão e reestabelecer os controlos normais, clique "
28457 "novamente no botão <i>Abrir transmissão</i>."
28459 #: share/lua/http/index.html:278
28460 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28461 msgstr "Tem a certeza que deseja criar a transmissão?"
28463 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28464 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28468 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28470 msgstr "Atualização"
28472 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28473 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28474 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28475 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28476 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28477 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28479 msgstr "Formulário"
28481 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28483 msgstr "Predefinição"
28485 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28489 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28490 msgid "&Verbosity:"
28493 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28497 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28498 msgid "&Save as..."
28499 msgstr "&Guardar como..."
28501 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28502 msgid "Modules Tree"
28503 msgstr "Árvore de módulos"
28505 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28506 msgid "Show extended options"
28507 msgstr "Mostrar opções avançadas "
28509 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28510 msgid "Show &more options"
28511 msgstr "Mostrar mais opções"
28513 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28514 msgid "Change the caching for the media"
28515 msgstr "Modificar o valor de cache para a média"
28517 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28521 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28525 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28527 msgstr "Tempo inicial"
28529 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28532 msgstr "Tempo de paragem"
28534 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28535 msgid "Edit Options"
28536 msgstr "Opções de edição"
28538 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28539 msgid "Extra media"
28540 msgstr "Multimédia extra"
28542 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28543 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28544 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
28546 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28547 msgid "Select the file"
28548 msgstr "Selecionar o ficheiro"
28550 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28551 msgid "Change the start time for the media"
28552 msgstr "Modificar o momento de início para a média"
28554 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28555 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28556 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28558 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28560 msgid "Change the stop time for the media"
28561 msgstr "Modificar o momento de início para a média"
28563 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28564 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28566 "Reproduzir outro ficheiro sincronizadamente (ficheiro extra de áudio, ...)"
28568 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28569 msgid "Capture mode"
28570 msgstr "Modo de captura"
28572 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28573 msgid "Select the capture device type"
28574 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
28576 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28577 msgid "Device Selection"
28578 msgstr "Seleção de dispositivo"
28580 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28584 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28585 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28586 msgstr "Aceda às opções avançadas para ajustar o dispositivo"
28588 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28589 msgid "Advanced options..."
28590 msgstr "Opções avançadas..."
28592 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28593 msgid "Disc Selection"
28594 msgstr "Seleção de disco"
28596 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28600 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28601 msgid "Disable Disc Menus"
28602 msgstr "Desativar menus do disco"
28604 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28605 msgid "No disc menus"
28606 msgstr "Sem menus de disco"
28608 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28609 msgid "Disc device"
28610 msgstr "Dispositivo de disco"
28612 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28613 msgid "Starting Position"
28614 msgstr "Posição inicial"
28616 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28617 msgid "Audio and Subtitles"
28618 msgstr "Áudio e Legendas"
28620 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28621 msgid "Use a sub&title file"
28622 msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
28624 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28625 msgid "Select the subtitle file"
28626 msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
28628 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28629 msgid "Choose one or more media file to open"
28630 msgstr "Escolha um ou mais ficheiros multimédia para abrir"
28632 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28633 msgid "File Selection"
28634 msgstr "Seleção de ficheiro"
28636 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28637 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28638 msgstr "Pode selecionar ficheiros locais com a seguinte lista e botões."
28640 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28642 msgstr "Adicionar..."
28644 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28645 msgid "Network Protocol"
28646 msgstr "Protocolo de rede"
28648 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28649 msgid "Please enter a network URL:"
28650 msgstr "Por favor, digite o endereço de uma rede:"
28652 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28653 msgid "Profile edition"
28654 msgstr "Edição de perfil"
28656 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28660 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28665 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28669 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28673 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28678 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28682 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28686 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28691 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28695 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28699 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28703 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28708 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28712 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28716 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28720 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28722 msgstr "Funcionalidades"
28724 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28726 msgstr "Transmissível"
28728 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28730 msgstr "Capítulos "
28732 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28736 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28738 msgid "Fra&me Rate"
28739 msgstr "Taxa de fotogramas"
28741 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28742 msgid "Same as source"
28743 msgstr "Igual à fonte"
28745 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28749 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28750 msgid "Custom options"
28751 msgstr "Opções personalizadas"
28753 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28758 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28760 msgstr "Não utilizado"
28762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28766 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28767 msgid "Encoding parameters"
28768 msgstr "Parâmetros de codificação"
28770 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28772 msgstr "Tamanho do fotograma"
28774 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28778 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28780 msgid "Sa&mple Rate"
28781 msgstr "Frequência"
28783 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28785 msgid "Profile &Name"
28786 msgstr "Nome do perfil"
28788 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28789 msgid "Set up media sources to stream"
28790 msgstr "Configurar fontes de multimédia para a transmissão"
28792 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28793 msgid "Destination Setup"
28794 msgstr "Configuração do destino"
28796 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28797 msgid "Select destinations to stream to"
28798 msgstr "Selecione os destinos para onde transmitir"
28800 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28802 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28803 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28805 "Adicione destinos seguindo os métodos de transmissão que precisa. Certifique-"
28806 "se que verifica com a transcodificação que o formato é compatível com o "
28807 "método utilizado."
28809 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28810 msgid "New destination"
28811 msgstr "Novo destino"
28813 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28814 msgid "Display locally"
28815 msgstr "Mostrar localmente"
28817 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28818 msgid "Transcoding Options"
28819 msgstr "Opções de transcodificação"
28821 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28822 msgid "Select and choose transcoding options"
28823 msgstr "Selecionar e escolher opções de transcodificação"
28825 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28826 msgid "Activate Transcoding"
28827 msgstr "Ativar conversão"
28829 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28830 msgid "Option Setup"
28831 msgstr "Configuração de opções"
28833 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28834 msgid "Set up any additional options for streaming"
28835 msgstr "Configurar quaisquer opções adicionais para as transmissões"
28837 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28838 msgid "Miscellaneous Options"
28839 msgstr "Outras opções"
28841 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28842 msgid "Stream all elementary streams"
28843 msgstr "Transmitir todas as transmissões elementares"
28845 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28846 msgid "Generated stream output string"
28847 msgstr "Gerada string da saída de transmissão"
28849 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28853 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28854 msgid "Output module:"
28855 msgstr "Módulo de saída:"
28857 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28858 msgid "Use S/PDIF when available"
28859 msgstr "Utilizar S/PDIF quando disponível"
28861 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28865 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28866 msgid "Visualization:"
28867 msgstr "Visualização:"
28869 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28870 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28871 msgstr "Ativar compressão de tempo do áudio"
28873 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28874 msgid "Dolby Surround:"
28875 msgstr "Dolby Surround:"
28877 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28878 msgid "Replay gain mode:"
28879 msgstr "Modo de ganho de repetição:"
28881 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28882 msgid "Headphone surround effect"
28883 msgstr "Efeito surround dos auscultadores"
28885 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28886 msgid "Normalize volume to:"
28887 msgstr "Normalizar volume para:"
28889 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28893 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28894 msgid "Preferred audio language:"
28895 msgstr "Idioma preferido para o áudio:"
28897 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28899 msgstr "Palavra-passe:"
28901 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28903 msgstr "Nome de utilizador:"
28905 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28906 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28907 msgstr "Enviar estatísticas das músicas reproduzidas para a Last.fm"
28909 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28913 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28914 msgid "x264 profile and level selection"
28915 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
28917 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28918 msgid "x264 preset and tuning selection"
28919 msgstr "Seleção da predefinição e afinação do x264"
28921 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28922 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28923 msgstr "Descodificação com aceleração por hardware"
28925 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28926 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28927 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
28929 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28930 msgid "Video quality post-processing level"
28931 msgstr "Nível de qualidade de pós-processamento de vídeo"
28933 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28934 msgid "Optical drive"
28935 msgstr "Unidade ótica"
28937 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28938 msgid "Default optical device"
28939 msgstr "Dispositivo ótico padrão"
28941 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28942 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28943 msgstr "Ficheiro AVI danificado ou incompleto"
28945 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28946 msgid "HTTP proxy URL"
28947 msgstr "URL do proxy HTTP"
28949 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28950 msgid "HTTP (default)"
28951 msgstr "HTTP (padrão)"
28953 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28954 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28955 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28957 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28958 msgid "Live555 stream transport"
28959 msgstr "Transporte de transmissão do Live555"
28961 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28962 msgid "Default caching policy"
28963 msgstr "Política de cache padrão"
28965 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28966 msgid "Menus language:"
28967 msgstr "Idioma dos menus:"
28969 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28970 msgid "Look and feel"
28973 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28974 msgid "Use custom skin"
28975 msgstr "Utilizar esquema personalizado"
28977 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28978 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28979 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC, com uma aparência nativa."
28981 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28982 msgid "Use native style"
28983 msgstr "Utilizar estilo nativo"
28985 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28986 msgid "Resize interface to video size"
28987 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
28989 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28990 msgid "Show controls in full screen mode"
28991 msgstr "Mostrar controlos em modo de ecrã completo"
28993 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28994 msgid "Pause playback when minimized"
28995 msgstr "Pausa na reprodução ao minimizar"
28997 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28998 msgid "Show media change popup:"
28999 msgstr "Mostrar alerta ao mudar de ficheiro:"
29001 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29002 msgid "Start in minimal view mode"
29003 msgstr "Iniciar no modo minimalista"
29005 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29006 msgid "Force window style:"
29007 msgstr "Forçar estilo da janela:"
29009 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29010 msgid "Integrate video in interface"
29011 msgstr "Integrar vídeo na interface"
29013 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29014 msgid "Show systray icon"
29015 msgstr "Mostrar ícone na bandeja do sistema"
29017 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29019 msgid "Auto raising the interface:"
29021 "Você está a usar o Interface Qt4.\n"
29024 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29025 msgid "Skin resource file:"
29026 msgstr "Ficheiro de capa:"
29028 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29029 msgid "Playlist and Instances"
29030 msgstr "Lista de reprodução e instâncias"
29032 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29033 msgid "Allow only one instance"
29034 msgstr "Permitir apenas uma instância"
29036 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29037 msgid "Pause on the last frame of a video"
29038 msgstr "Pausar no último fotograma de um vídeo"
29040 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29044 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29045 msgid "Separate words by | (without space)"
29046 msgstr "Separar palavras por | (sem espaço)"
29048 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29049 msgid "Save recently played items"
29050 msgstr "Guardar os itens reproduzidos recentemente"
29052 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29053 msgid "Activate updates notifier"
29054 msgstr "Ativar notificador de atualizações"
29056 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29057 msgid "Operating System Integration"
29058 msgstr "Integração com o sistema operativo"
29060 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29061 msgid "File extensions association"
29062 msgstr "Associação de extensões de ficheiros"
29064 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29065 msgid "Set up associations..."
29066 msgstr "Configurar associações..."
29068 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29069 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29070 msgstr "Ativar exibição no ecrã (OSD)"
29072 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29073 msgid "Show media title on video start"
29074 msgstr "Exibir título da média quando o vídeo iniciar"
29076 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29077 msgid "Enable subtitles"
29078 msgstr "Ativar legendas"
29080 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29081 msgid "Subtitle Language"
29082 msgstr "Idioma das Legendas"
29084 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29085 msgid "Default encoding"
29086 msgstr "Codificação padrão"
29088 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29089 msgid "Subtitle effects"
29090 msgstr "Efeitos das legendas"
29092 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29093 msgid "Add a shadow"
29094 msgstr "Adicionar uma sombra"
29096 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29097 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29098 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29099 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29100 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29101 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29102 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29103 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29104 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29109 msgid "Add a background"
29110 msgstr "Adicionar um fundo"
29112 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29113 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29114 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
29116 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29120 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29121 msgid "Display device"
29122 msgstr "Dispositivo de exibição"
29124 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29128 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29129 msgid "Force Aspect Ratio"
29130 msgstr "Forçar proporção"
29132 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29136 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29140 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29141 msgid "Edit settings"
29142 msgstr "Editar definições"
29144 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29148 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29149 msgid "Run manually"
29150 msgstr "Executar manualmente"
29152 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29153 msgid "Setup schedule"
29154 msgstr "Configurar agendamento"
29156 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29157 msgid "Run on schedule"
29158 msgstr "Executar no agendamento"
29160 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29164 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29168 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29172 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29174 msgstr "Adicionar entrada"
29176 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29178 msgstr "Editar entrada"
29180 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29182 msgstr "Limpar lista"
29184 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29185 msgid "Check for VLC updates"
29186 msgstr "Procurar atualizações do VLC"
29188 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29189 msgid "Launching an update request..."
29190 msgstr "A iniciar um pedido de atualização..."
29192 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29193 msgid "Do you want to download it?"
29194 msgstr "Pretende descarregar?"
29196 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29200 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29206 msgid "Negate colors"
29207 msgstr "Inverter cores"
29209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29214 msgid "Interactive Zoom"
29215 msgstr "Ampliação interativa"
29217 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29226 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29236 msgstr "Apagar logotípo"
29238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29243 msgid "Anaglyph 3D"
29244 msgstr "3D anaglífico"
29246 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29250 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29251 msgid "Motion detect"
29252 msgstr "Deteção de movimento"
29254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29255 msgid "Spatial blur"
29256 msgstr "Desfoque espacial"
29258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29259 msgid "Anti-Flickering"
29260 msgstr "Anti-Cintilação"
29262 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29266 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29268 msgstr "Redutor de ruídos"
29270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29271 msgid "Spatial luma strength"
29272 msgstr "Intensidade do luma espacial"
29274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29275 msgid "Temporal luma strength"
29276 msgstr "Intensidade do luma temporal"
29278 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29279 msgid "Spatial chroma strength"
29280 msgstr "Intensidade do chroma espacial"
29282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29283 msgid "Temporal chroma strength"
29284 msgstr " Intensidade do chroma temporal"
29286 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29287 msgid "VLM configurator"
29288 msgstr "Configurador do VLM"
29290 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29291 msgid "Media Manager Edition"
29292 msgstr "Edição do gestor multimédia"
29294 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29298 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29302 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29303 msgid "Select Input"
29304 msgstr "Escolher Entrada"
29306 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29310 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29311 msgid "Select Output"
29312 msgstr "Escolher Saída"
29314 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29315 msgid "Time Control"
29316 msgstr "Controlo de tempo"
29318 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29319 msgid "Mux Control"
29320 msgstr "Controlo do multiplexador"
29322 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29324 msgstr "Multiplexador:"
29326 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29330 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29331 msgid "Media Manager List"
29332 msgstr "Lista do gestor multimédia"
29334 #~ msgid "Display resolution"
29335 #~ msgstr "Resolução do ecrã"
29337 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29338 #~ msgstr "O VLC não consegue reconhecer o formato de entrada."
29341 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29343 #~ "O formato '%s' não pode ser detetado. Verifique o registo para mais "
29346 #~ msgid "Navigation"
29347 #~ msgstr "Navegação"
29349 #~ msgid "Be quiet"
29350 #~ msgstr "Silêncio"
29352 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29353 #~ msgstr "Desative todas as mensagens de aviso e de informação."
29356 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29357 #~ "the audio stream being played."
29359 #~ "S/PDIF pode ser utilizado por predefinição quando o seu hardware o "
29360 #~ "suportar, bem como a transmissão de áudio em reprodução."
29362 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29363 #~ msgstr "Autoridade certificadora HTTP/TLS"
29366 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29367 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29369 #~ "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser "
29370 #~ "usado para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
29372 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29373 #~ msgstr "Lista de certificados HTTP/TLS revogados"
29376 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29377 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29379 #~ "Este ficheiro contêm um CRL opcional para prevenir clientes remotos de "
29380 #~ "usar certificados revogados em sessões TLS."
29382 #~ msgid "Log to file"
29383 #~ msgstr "Registar num ficheiro"
29385 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29386 #~ msgstr "Regista todas as mensagens do VLC num ficheiro de texto."
29388 #~ msgid "Log to syslog"
29389 #~ msgstr "Registar no syslog"
29391 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29392 #~ msgstr "Regista todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
29395 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29396 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29397 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29398 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29399 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29400 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29403 #~ "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. "
29404 #~ "Por exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de média e você não "
29405 #~ "quer que uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é "
29406 #~ "aberto pelo gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do "
29407 #~ "arquivo com a cópia já em execução ou irá enfileirar a média. Esta opção "
29408 #~ "requer uma sessão do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução "
29409 #~ "use a interface de controle D-Bus."
29414 #~ msgid "Downloading ..."
29415 #~ msgstr "A descarregar..."
29419 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29422 #~ "A descarregar... %s/%s %.1f%% concluído"
29424 #~ msgid "Scale factor"
29425 #~ msgstr "Fator da escala"
29430 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29431 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
29433 #~ msgid "Configure"
29434 #~ msgstr "Configurar"
29436 #~ msgid "Channel number"
29437 #~ msgstr "Número do canal"
29440 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29441 #~ "for Composite input"
29443 #~ "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
29444 #~ "Vídeo, -2 para entrada Componente de Vídeo"
29446 #~ msgid "EyeTV input"
29447 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
29450 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29452 #~ "Classificar em ordem alfabética de acordo com as regras de agrupamento do "
29456 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29457 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29459 #~ "Classificar itens numa ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
29460 #~ "Este método não leva regras de agrupamento do idioma atual em conta."
29462 #~ msgid "Do not sort the items."
29463 #~ msgstr "Não classificar os itens."
29465 #~ msgid "Directory sort order"
29466 #~ msgstr "Ordem de classificação do diretório"
29468 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29470 #~ "Definir o algoritmo de ordenação usado ao adicionar itens de um diretório."
29472 #~ msgid "FTP user name"
29473 #~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
29475 #~ msgid "FTP password"
29476 #~ msgstr "Palavra-passe FTP"
29478 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29479 #~ msgstr "A palavra-passe a usar na ligação."
29481 #~ msgid "Your password was rejected."
29482 #~ msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada."
29484 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29485 #~ msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada."
29487 #~ msgid "GnomeVFS input"
29488 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
29491 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29492 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29493 #~ "all other types of HTTP streams."
29495 #~ "Ler um ficheiro que está a ser constantemente atualizado (por exemplo, um "
29496 #~ "ficheiro JPG num servidor). Não deve ativar esta opção globalmente já que "
29497 #~ "vai quebrar todos os outros tipos de transmissão HTTP."
29499 #~ msgid "Forward Cookies"
29500 #~ msgstr "Reencaminhar Cookies"
29502 #~ msgid "HTTP referer value"
29503 #~ msgstr "Valor de envio HTTP"
29505 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29506 #~ msgstr "Personalizar o referer HTTP, simulando um documento anterior"
29508 #~ msgid "RTSP user name"
29509 #~ msgstr "Nome de utilizador RTSP"
29511 #~ msgid "RTSP password"
29512 #~ msgstr "Palavra-passe RTSP"
29515 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29516 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29519 #~ "O proxy de HTTP a ser usado, deve ter a forma http://[user@]myproxy."
29520 #~ "mydomain:myport/ ; se estiver em branco, será tentado a variável "
29523 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29524 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\": %s"
29526 #~ msgid "Video Capture width"
29527 #~ msgstr "Largura da captura de vídeo"
29529 #~ msgid "Video Capture height"
29530 #~ msgstr "Altura da captura de vídeo"
29532 #~ msgid "Quicktime Capture"
29533 #~ msgstr "Captura Quicktime"
29535 #~ msgid "No Input device found"
29536 #~ msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29539 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29540 #~ "Please check your connectors and drivers."
29542 #~ "O seu Mac não está equipado com um dispositivo de entrada adequado. "
29543 #~ "Verifique os conectores e controladores."
29545 #~ msgid "RDP auth username"
29546 #~ msgstr "Nome de utilizador da autorização RDP"
29548 #~ msgid "RDP Password"
29549 #~ msgstr "Palavra-passe RDP"
29551 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29552 #~ msgstr "Canto superior esquerdo do subecrã"
29554 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29555 #~ msgstr "Coordenada superior do canto superior esquerdo do subecrã."
29557 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29558 #~ msgstr "Coordenada esquerda do subecrã do canto superior esquerdo."
29560 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29561 #~ msgstr "Tamanho do pedido para o acesso à leitura"
29563 #~ msgid "SMB user name"
29564 #~ msgstr "Nome de utilizador SMB"
29566 #~ msgid "SMB password"
29567 #~ msgstr "Palavra-passe SMB"
29569 #~ msgid "Segments"
29570 #~ msgstr "Segmentos"
29573 #~ msgstr "Segmento"
29578 #~ msgid "VCD Format"
29579 #~ msgstr "Formato VCD"
29581 #~ msgid "Preparer"
29582 #~ msgstr "Preparador"
29587 #~ msgid "Vol max #"
29588 #~ msgstr "Max vol #"
29590 #~ msgid "Volume Set"
29591 #~ msgstr "Definir volume"
29593 #~ msgid "System Id"
29594 #~ msgstr "ID do sistema"
29597 #~ msgstr "Entradas"
29599 #~ msgid "Audio Channels"
29600 #~ msgstr "Canais áudio"
29602 #~ msgid "First Entry Point"
29603 #~ msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
29605 #~ msgid "Last Entry Point"
29606 #~ msgstr "Último Ponto de Entrada"
29608 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29609 #~ msgstr "Tamanho da faixa (em setores)"
29617 #~ msgid "play list"
29618 #~ msgstr "lista de reprodução"
29620 #~ msgid "extended selection list"
29621 #~ msgstr "lista de seleção alargada"
29623 #~ msgid "selection list"
29624 #~ msgstr "lista de seleção"
29626 #~ msgid "unknown type"
29627 #~ msgstr "tipo desconhecido"
29630 #~ msgstr "ID da lista"
29632 #~ msgid "(Super) Video CD"
29633 #~ msgstr "(Super) Vídeo CD"
29635 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29636 #~ msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29638 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29639 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
29641 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29642 #~ msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
29644 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29645 #~ msgstr "Número de blocos do CD a obter numa única leitura."
29647 #~ msgid "Use playback control?"
29648 #~ msgstr "Utilizar controlo de playback?"
29651 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29654 #~ "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, serão "
29655 #~ "reproduzidas as faixas."
29657 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29658 #~ msgstr "Utilizar duração da faixa como unidade máxima de procura?"
29661 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29664 #~ "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a faixa em vez do "
29665 #~ "comprimento de uma entrada."
29667 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29668 #~ msgstr "Mostrar informações alargadas de VCD?"
29671 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29672 #~ "for example playback control navigation."
29674 #~ "Mostra a quantidade máxima de informação abaixo de Transmissões e "
29675 #~ "Informações de Multimédia. Mostra, por exemplo, a navegação do controlo "
29676 #~ "de reprodução."
29678 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29679 #~ msgstr "Formato a utilizar no campo \"autor\" da lista de reprodução."
29681 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29682 #~ msgstr "Formato a utilizar no campo \"título\" da lista de reprodução."
29684 #~ msgid "Zip files filter"
29685 #~ msgstr "Filtro de ficheiros Zip"
29687 #~ msgid "Zip access"
29688 #~ msgstr "Acesso ZIP"
29690 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29691 #~ msgstr "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29693 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29694 #~ msgstr "Ativar ampliador interno de mistura de canais"
29696 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29698 #~ "Ativar algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
29701 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29702 #~ msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
29704 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29705 #~ msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
29707 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29708 #~ msgstr "Android AudioTrack audio output"
29710 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29711 #~ msgstr "AudioUnit output for iOS"
29713 #~ msgid "Audio device is not configured"
29714 #~ msgstr "Dispositivo de áudio não está configurado"
29717 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29718 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29720 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29721 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29723 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29724 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
29726 #~ msgid "OpenSLES"
29727 #~ msgstr "OpenSLES"
29729 #~ msgid "A/52 parser"
29730 #~ msgstr "Analisador A/52"
29732 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29733 #~ msgstr "Visualizar vetores de movimento"
29736 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29737 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29738 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29739 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29740 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29741 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29743 #~ "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as "
29744 #~ "imagens se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes "
29745 #~ "valores: 1 - visualizar os VM dos quadros P adiante 2 - visualizar os VM "
29746 #~ "dos quadros B adiante 4 - visualizar os VM dos quadros B passados Para "
29747 #~ "visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
29749 #~ msgid "VDA output pixel format"
29750 #~ msgstr "Formato de pixel de saída VDA"
29752 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29753 #~ msgstr "O formato de pixel para os buffers de imagem."
29755 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29756 #~ msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
29758 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29759 #~ msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
29761 #~ msgid "Dummy video decoder"
29762 #~ msgstr "Descodificador de vídeo fictício"
29764 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29765 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29767 #~ msgid "422YpCbCr8"
29768 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29770 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29771 #~ msgstr "Infraestrutura Video Decode Acceleration (VDA)"
29773 #~ msgid "DTS parser"
29774 #~ msgstr "Analisador DTS"
29776 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
29777 #~ msgstr "var renderização direta do Android utilizando buffers opacos."
29779 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29780 #~ msgstr "Descodificador de vídeo que utiliza o Android MediaCodec"
29782 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29783 #~ msgstr "Biblioteca de descodificação QuickTime"
29785 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
29786 #~ msgstr "Transmissões protegidas DRM não são suportadas"
29789 #~ msgstr "Escritor"
29791 #~ msgid "Composer"
29792 #~ msgstr "Compositor"
29794 #~ msgid "Producer"
29795 #~ msgstr "Produtor"
29797 #~ msgid "Disclaimer"
29798 #~ msgstr "Aviso legal"
29800 #~ msgid "Requirements"
29801 #~ msgstr "Requisitos"
29803 #~ msgid "Original Format"
29804 #~ msgstr "Formato original"
29806 #~ msgid "Display Source As"
29807 #~ msgstr "Mostrar fonte como"
29809 #~ msgid "Host Computer"
29810 #~ msgstr "Anfitrião"
29812 #~ msgid "Performers"
29813 #~ msgstr "Artistas"
29815 #~ msgid "Original Performer"
29816 #~ msgstr "Artista original"
29818 #~ msgid "Providers Source Content"
29819 #~ msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
29824 #~ msgid "Software"
29825 #~ msgstr "Software"
29827 #~ msgid "Record Company"
29828 #~ msgstr "Empresa discográfica"
29833 #~ msgid "Grouping"
29836 #~ msgid "Sub-Title"
29837 #~ msgstr "Subtítulo"
29839 #~ msgid "Arranger"
29840 #~ msgstr "Misturador"
29842 #~ msgid "Art Director"
29843 #~ msgstr "Diretor artístico"
29845 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29846 #~ msgstr "Avisos legais"
29848 #~ msgid "Conductor"
29849 #~ msgstr "Maestro"
29851 #~ msgid "Song Description"
29852 #~ msgstr "Descrição da música"
29854 #~ msgid "Liner Notes"
29855 #~ msgstr "Notas lineares"
29857 #~ msgid "Phonogram Rights"
29858 #~ msgstr "Direitos fonográficos"
29860 #~ msgid "Sound Engineer"
29861 #~ msgstr "Engenheiro de som"
29864 #~ msgstr "Solista"
29867 #~ msgstr "Agradecimentos"
29869 #~ msgid "Executive Producer"
29870 #~ msgstr "Produtor executivo"
29872 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29873 #~ msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão H264."
29875 #~ msgid "Google Video"
29876 #~ msgstr "Vídeo do Google"
29878 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29879 #~ msgstr "Importar lista de reprodução Google Vídeo"
29881 #~ msgid "ZPL playlist import"
29882 #~ msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
29884 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29885 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
29887 #~ msgid "VLC media player Help"
29888 #~ msgstr "Ajuda do VLC media player"
29890 #~ msgid "Invalid selection"
29891 #~ msgstr "Seleção inválida"
29893 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29894 #~ msgstr "Foram selecionados dois marcadores."
29896 #~ msgid "No input found"
29897 #~ msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
29899 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29901 #~ "A transmissão deve ser reproduzida ou pausada para que os marcardor "
29904 #~ msgid "Hide Details"
29905 #~ msgstr "Ocultar detalhes"
29911 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
29912 #~ "crash report to %@?"
29914 #~ "%@ Fecho inesperado na ultima vez em que foi executado. Gostaria de "
29915 #~ "enviar um relatório do incidente para %@?"
29917 #~ msgid "Problem details and system configuration"
29918 #~ msgstr "Detalhes do problema e configuração do sistema"
29920 #~ msgid "Problem Report for %@"
29921 #~ msgstr "Relatório do problema para %@"
29923 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
29924 #~ msgstr "Descreva os passos necessários para desencadear o problema"
29926 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
29927 #~ msgstr "Nenhuma informação pessoal será enviada com este relatório."
29930 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29931 #~ "the current media."
29933 #~ "Clique para recuar para o item anterior. Pressão longa para recuar no "
29934 #~ "ficheiro atual."
29937 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29938 #~ "current media."
29940 #~ "Clique para avançar para o item seguinte. Pressão longa para avançar no "
29941 #~ "ficheiro atual."
29944 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29945 #~ "slider to change current playback position."
29947 #~ "Clique e mova o rato enquanto mantém o botão premido para utiilizar este "
29948 #~ "deslizador para alterar a posição atual da reprodução."
29950 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29951 #~ msgstr "Clique para ativar a reprodução em ecrã inteiro."
29953 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29954 #~ msgstr "Click and hold to skip backward through the current media."
29956 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29957 #~ msgstr "Clique e segure para ignorar a media atual."
29959 #~ msgid "Click to stop playback."
29960 #~ msgstr "Clique para parar a reprodução."
29963 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
29964 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
29966 #~ "Clique para alternar entre a saída de vídeo e a lista de reprodução. Se o "
29967 #~ "vídeo não for mostrado na janela principal, permite-lhe ocultar a lista "
29968 #~ "de reprodução."
29970 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
29971 #~ msgstr "Clique para ativar ou desativar a reprodução aleatória."
29974 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29975 #~ "slider to change the volume."
29977 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29978 #~ "slider to change the volume."
29980 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
29981 #~ msgstr "Clique para retirar ou restaurar o som."
29983 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
29984 #~ msgstr "Click to play the audio at maximum volume."
29987 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
29990 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
29993 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
29994 #~ msgstr "Clique para avançar para o item seguinte."
29996 #~ msgid "User name"
29997 #~ msgstr "Nome de utilizador"
29999 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30000 #~ msgstr "Ocultar diálogos sem ação do utilizador"
30003 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30006 #~ "Não mostrar diálogos que não necessitem de ação por parte do utilizador "
30007 #~ "(painel de erros críticos)."
30009 #~ msgid "(no item is being played)"
30010 #~ msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)"
30012 #~ msgid "VLC media playback"
30013 #~ msgstr "Reprodução multimédia VLC"
30015 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30016 #~ msgstr "Assistente de transmissão/exportação..."
30018 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30019 #~ msgstr "Perguntar frequentes…"
30022 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30023 #~ "also drop files here to play."
30025 #~ "Clique para abrir um dialógo no qual pode escolher os dados a reproduzir. "
30026 #~ "Também pode largar aqui os ficheiros."
30028 #~ msgid "No device is selected"
30029 #~ msgstr "Não selecionou qualquer dispositivo"
30032 #~ "No device is selected.\n"
30034 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30036 #~ "Não selecionou qualquer dispositivo.\n"
30038 #~ "Escolha um dispositivo no menu.\n"
30041 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30042 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30043 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30044 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30046 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30047 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30048 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30049 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30052 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30055 #~ "Este painel permite guardar, emitir ou mostrar o conteúdo do ecrã atual."
30057 #~ msgid "Current channel:"
30058 #~ msgstr "Canal atual:"
30060 #~ msgid "Previous Channel"
30061 #~ msgstr "Canal anterior"
30063 #~ msgid "Next Channel"
30064 #~ msgstr "Canal seguinte"
30066 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30067 #~ msgstr "A obter informações do canal..."
30069 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30070 #~ msgstr "EyeTV não está iniciado"
30073 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30074 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30076 #~ "O VLC não estebeleceu ligação ao EyeTV.\n"
30077 #~ "Certifique-se que o extra VLC EyeTV está instalado."
30079 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30080 #~ msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
30082 #~ msgid "Download Plugin"
30083 #~ msgstr "Descarregar extra"
30085 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30086 #~ msgstr "Clique para selecionar um ficheiro de legendas."
30088 #~ msgid "Composite input"
30089 #~ msgstr "Entrada de composição"
30091 #~ msgid "S-Video input"
30092 #~ msgstr "Entrada S-Video"
30094 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30095 #~ msgstr "Emitir/Guardar"
30097 #~ msgid "Expand Node"
30098 #~ msgstr "Expnadir nó"
30100 #~ msgid "Download Cover Art"
30101 #~ msgstr "Descarregar capa do álbum"
30103 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30104 #~ msgstr "Obter metadados"
30106 #~ msgid "Sort Node by Name"
30107 #~ msgstr "Ordenar nó por nome"
30109 #~ msgid "Sort Node by Author"
30110 #~ msgstr "Ordenar nó por autor"
30112 #~ msgid "Meta-information"
30113 #~ msgstr "Meta-informação"
30115 #~ msgid "Always continue"
30116 #~ msgstr "Continuar sempre"
30118 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30119 #~ msgstr "Aceleração por hardware"
30121 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30122 #~ msgstr "Mostrar controlos em ecrã inteiro"
30125 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30127 #~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
30130 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30132 #~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
30135 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30138 #~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
30141 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30142 #~ msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30144 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30145 #~ msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
30147 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30148 #~ msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
30151 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30154 #~ "H263 é um codec de vídeo otimizado para videoconferência (taxas baixas, a "
30155 #~ "usar com MPEG TS)"
30157 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30158 #~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
30161 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30163 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30166 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30168 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 2 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30171 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30174 #~ "MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF "
30178 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30180 #~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
30184 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30186 #~ "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
30187 #~ "formatos de encapsulamento)"
30190 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30191 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30193 #~ "O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, "
30194 #~ "ASF, OGG e RAW)"
30197 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30200 #~ "MPEG Audio Layer 3 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
30202 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30203 #~ msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
30206 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30208 #~ "Formato de áudio DVD (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
30211 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30212 #~ msgstr "Vorbis é um codec de áudio gratuito (utilizado com OGG)"
30214 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30215 #~ msgstr "FLAC é um codec de áudio lossless (utilizado com OGG e RAW)"
30218 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30220 #~ "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser "
30221 #~ "usado com OGG)"
30223 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30224 #~ msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
30226 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30227 #~ msgstr "Transmissão de programa MPEG"
30229 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30230 #~ msgstr "Transmissão de transporte MPEG"
30232 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30233 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
30236 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30237 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30238 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30239 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30241 #~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
30242 #~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
30243 #~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à transmissão em "
30244 #~ "http://oseuip:8080 por defeito."
30247 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30248 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30249 #~ "generally the most compatible"
30251 #~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
30252 #~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
30253 #~ "geralmente o mais compatível."
30256 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30257 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30258 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30259 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30261 #~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
30262 #~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
30263 #~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à transmissão em "
30264 #~ "http://oseuip:8080 por defeito."
30267 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30268 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30269 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30270 #~ "encapsulated in HTTP)."
30272 #~ "Utilize isto para transmitir para vários computadores utilizando o "
30273 #~ "protocolo Microsoft MMS. Este protocolo é utilizado como o método de "
30274 #~ "transporte por muitos softwares da Microsoft. Observe que apenas uma "
30275 #~ "pequena parte do protocolo MMS é suportada (MMS encapsulado em HTTP)."
30277 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30278 #~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efetuar a transmissão."
30280 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30281 #~ msgstr "Utilizar esta transmissão para um único computador."
30284 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30285 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30286 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30288 #~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
30289 #~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
30290 #~ "um endereço iniciado com 239.255."
30293 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30294 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30295 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30297 #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
30298 #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
30299 #~ "computadores, mas não funciona através da Internet."
30302 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30305 #~ "Emitir para um único computador. Cabeçalhos RTP serão adicionados à "
30309 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30310 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30311 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30314 #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
30315 #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
30316 #~ "computadores, mas não funciona através da Internet. Cabeçalhos RTP serão "
30317 #~ "adicionados à transmissão"
30319 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30320 #~ msgstr "Assistente de transmissão/conversão"
30323 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30325 #~ "Este assistente permite configurar transmissões simples ou configurações "
30326 #~ "de transcodificação."
30328 #~ msgid "More Info"
30329 #~ msgstr "Mais informação"
30332 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30333 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30334 #~ "give access to more features."
30336 #~ "Este assistente apenas concede acesso a um pequeno conjunto de "
30337 #~ "capacidades de transmissão e conversão do VLC. Os diálogos Abrir e "
30338 #~ "Guardar/Emitir concedem mais opções."
30340 #~ msgid "Stream to network"
30341 #~ msgstr "Emitir para a rede"
30343 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30344 #~ msgstr "Converter/guardar para ficheiro"
30346 #~ msgid "Choose here your input stream."
30347 #~ msgstr "Escolha aqui a sua transmissão de entrada."
30349 #~ msgid "Existing playlist item"
30350 #~ msgstr "Item da lista de reprodução"
30352 #~ msgid "Partial Extract"
30353 #~ msgstr "Extração parcial"
30356 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30357 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30358 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30361 #~ "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a "
30362 #~ "entrada do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de "
30363 #~ "rede UDP). Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
30371 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30372 #~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
30374 #~ msgid "Streaming method"
30375 #~ msgstr "Método de transmissão"
30377 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30378 #~ msgstr "Endereço do computador para onde fazer a transmissão."
30380 #~ msgid "UDP Unicast"
30381 #~ msgstr "Unicast RTP"
30383 #~ msgid "UDP Multicast"
30384 #~ msgstr "Multicast UDP"
30387 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30388 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30390 #~ "Esta página permite modificar o formato de compressão das faixas de áudio "
30391 #~ "ou vídeo. Para alterar o fomato do contentor, siga para a próxima página."
30393 #~ msgid "Transcode audio"
30394 #~ msgstr "Transcodificar áudio"
30396 #~ msgid "Transcode video"
30397 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
30400 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30403 #~ "A ativação desta opção permite a conversão de uma faixa áudio, se estiver "
30404 #~ "presente na transmissão."
30407 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30410 #~ "A ativação desta opção permite a conversão de uma faixa vídeo, se estiver "
30411 #~ "presente na transmissão."
30413 #~ msgid "Encapsulation format"
30414 #~ msgstr "Formato de encapsulação"
30417 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30418 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30420 #~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
30421 #~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
30423 #~ msgid "Additional streaming options"
30424 #~ msgstr "Opções adicionais de transmissão"
30426 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30428 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transmissão podem ser "
30431 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30432 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
30434 #~ msgid "Local playback"
30435 #~ msgstr "Reprodução local"
30437 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30438 #~ msgstr "Adicionar Legendas ao vídeo transcodificado"
30440 #~ msgid "Additional transcode options"
30441 #~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
30443 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30445 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transcodificação podem ser "
30448 #~ msgid "Select the file to save to"
30449 #~ msgstr "Selecione o ficheiro para guardar"
30452 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30453 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30454 #~ msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
30457 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30460 #~ "Esta página lista todas as definições. Clique em \"Concluir\" para "
30461 #~ "iniciar a transmissão ou a transcodificação."
30466 #~ msgid "Encap. format"
30467 #~ msgstr "Formato de encapsulado"
30469 #~ msgid "Input stream"
30470 #~ msgstr "Transmissão de entrada"
30472 #~ msgid "Save file to"
30473 #~ msgstr "Guardar ficheiro para"
30475 #~ msgid "Include subtitles"
30476 #~ msgstr "Incluir legendas"
30478 #~ msgid "No input selected"
30479 #~ msgstr "Nenhuma entrada selecionada"
30482 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30484 #~ "Choose one before going to the next page."
30486 #~ "Não selecionou uma transmissão ou lista de reprodução válida.\n"
30488 #~ "Escolha uma antes de continuar."
30490 #~ msgid "No valid destination"
30491 #~ msgstr "Nenhum destino válido"
30494 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30495 #~ "Multicast-IP.\n"
30497 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30498 #~ "and the help texts in this window."
30500 #~ "Um destino válido tem de ser selecionado, insira IP Unicast ou um IP "
30503 #~ "Se não sabe o que isto significa, consulte \"Como Transmitir\" do VLC e "
30504 #~ "os textos de ajuda nesta janela."
30507 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30508 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30510 #~ "Correct your selection and try again."
30512 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30513 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30515 #~ "Correct your selection and try again."
30517 #~ msgid "Select the directory to save to"
30518 #~ msgstr "Selecione o diretório para guardar"
30520 #~ msgid "No folder selected"
30521 #~ msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
30523 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30524 #~ msgstr "Tem que selecionar um diretório para guardar os ficheiros."
30527 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30530 #~ "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
30533 #~ msgid "No file selected"
30534 #~ msgstr "Nenhum ficheiro selecionado"
30536 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30537 #~ msgstr "Um ficheiro para gravar o fluxo que foi selecionado."
30540 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30543 #~ "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
30547 #~ msgstr "Terminar"
30549 #~ msgid "%i items"
30550 #~ msgstr "%i itens"
30558 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30559 #~ msgstr "sim: de %@ para %@"
30561 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30562 #~ msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
30564 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30565 #~ msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
30568 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30569 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30570 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30571 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30574 #~ "Permite guardar uma transmissão num ficheiro. Pode ser recodificado em "
30575 #~ "tempo real. O que o VLC pode ler, pode ser gravado. Repare que o VLC não "
30576 #~ "é muito bom para transcodificação de ficheiro para ficheiro. No entanto, "
30577 #~ "as suas funcionalidades de transcodificação são úteis para gravar "
30578 #~ "transmissões de rede, por exemplo."
30580 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30582 #~ "Selecione o codificador áudio. Clique em algum para ver os detalhes."
30584 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30586 #~ "Selecione o codificador de vídeo. Clique em algum para ver os detalhes."
30589 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30590 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30591 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30592 #~ "leave this setting to 1."
30594 #~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
30595 #~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
30596 #~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
30597 #~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
30600 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30601 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30602 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30603 #~ "SAP extra interface.\n"
30604 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30605 #~ "name will be used."
30607 #~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas transmissões com o protocolo "
30608 #~ "de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
30609 #~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
30610 #~ "tenham ativado a interface extra SAP.\n"
30611 #~ "Se quiser dar um nome à transmissão, introduza-o aqui. Caso contrário, "
30612 #~ "será utilizado um nome predefinido."
30615 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30616 #~ "transcoded/streamed.\n"
30618 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30621 #~ "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
30622 #~ "distribuído. Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que "
30623 #~ "uma simples transcodificação ou distribuição em fluxo."
30625 #~ msgid "A->B Loop"
30626 #~ msgstr "Ciclo A->B"
30628 #~ msgid "Current visualization"
30629 #~ msgstr "Visualização atual"
30631 #~ msgid "&Write changes to config"
30632 #~ msgstr "&Gravar alterações na configuração"
30635 #~ msgstr "F&erramentas"
30637 #~ msgid "&Decrease Volume"
30638 #~ msgstr "&Diminuir volume"
30640 #~ msgid "&Save To Playlist"
30641 #~ msgstr "&Guardar para a Lista de Reprodução"
30643 #~ msgid "&Post processing"
30644 #~ msgstr "&Pós-processamento"
30646 #~ msgid "Recently Played"
30647 #~ msgstr "Reproduzido recentemente"
30650 #~ msgstr "Energia"
30652 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30653 #~ msgstr "Impede a suspensão e o tempo limite da sessão."
30655 #~ msgid "Log format"
30656 #~ msgstr "Formato de registo"
30658 #~ msgid "Specify the logging format."
30659 #~ msgstr "Especifica o formato dos registos."
30661 #~ msgid "Syslog ident"
30662 #~ msgstr "Syslog ident"
30664 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30665 #~ msgstr "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30667 #~ msgid "Syslog facility"
30668 #~ msgstr "Detalhamento do Syslog"
30670 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30671 #~ msgstr "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30673 #~ msgid "Verbosity"
30674 #~ msgstr "Detalhes"
30677 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30680 #~ "Seleccione a verbosidade a utilizar para o log ou -1 para utilizar a "
30681 #~ "mesma verbosidade dada por --verbose."
30683 #~ msgid "Log filename"
30684 #~ msgstr "Nome de ficheiro do registo"
30686 #~ msgid "Specify the log filename."
30687 #~ msgstr "Especifica o nome de ficheiro do registo."
30689 #~ msgid "Local drives"
30690 #~ msgstr "Unidades locais"
30692 #~ msgid "Preferred Width"
30693 #~ msgstr "Largura preferida"
30695 #~ msgid "Preferred Height"
30696 #~ msgstr "Altura preferida"
30698 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30699 #~ msgstr "Tamanho do buffer (segundos)"
30704 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30705 #~ msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
30707 #~ msgid "Smooth Streaming"
30708 #~ msgstr "Transmissão suave"
30710 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30712 #~ "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser "
30715 #~ msgid "Magazine"
30716 #~ msgstr "Magazine"
30718 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30719 #~ msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
30724 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30725 #~ msgstr "Define a página contendo o idioma"
30730 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30731 #~ msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
30733 #~ msgid "Lang From Telx"
30734 #~ msgstr "Idioma do teletexto"
30736 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30737 #~ msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
30739 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30740 #~ msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
30743 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30746 #~ "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso "
30749 #~ msgid "Password for target device."
30750 #~ msgstr "A palavra-passe para o dispositivo de destino."
30752 #~ msgid "Password file"
30753 #~ msgstr "Ficheiro da palavra-passe"
30755 #~ msgid "Read password for target device from file."
30756 #~ msgstr "Lê a palavra-passe para um dispositivo a partir de um ficheiro."
30761 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30762 #~ msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
30764 #~ msgid "Session phone number"
30765 #~ msgstr "Número de telefone de sessão"
30768 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30769 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30771 #~ "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado "
30772 #~ "no SDP (Descritor de Sessão)."
30774 #~ msgid "OSD menu"
30775 #~ msgstr "Menu OSD"
30778 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30779 #~ msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de subecrã osdmenu)."
30781 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30782 #~ msgstr "O nome do tipo de letra a utilizar"
30784 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30785 #~ msgstr "Processador de texto para Mac"
30787 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30788 #~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que deseja utilizar"
30790 #~ msgid "Win32 font renderer"
30791 #~ msgstr "Renderização de fontes Win32"
30794 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30795 #~ "your computer.\n"
30796 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30797 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30799 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30800 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30802 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30803 #~ "and where to get the required parts.\n"
30804 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30805 #~ "device in live action."
30807 #~ "Este módulo permite-lhe controlar um dispositivo AtmoLight que esteja "
30808 #~ "ligado ao computador.\n"
30809 #~ "O AtmoLight é uma versão avançada do Philips AmbiLight.\n"
30810 #~ "Se necessitar de mais informações, aceda a:\n"
30812 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30813 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30815 #~ "Pode obter informações detalhadas sobre a compilação da aplicação e de "
30816 #~ "onde deve obter os componentes necessários.\n"
30817 #~ "Também pode ver as imagens e alguns filmes mostrando um dispositivo em "
30820 #~ msgid "Device type"
30821 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
30824 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30825 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30827 #~ "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin "
30828 #~ "para delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
30830 #~ msgid "AtmoWin Software"
30831 #~ msgstr "Software AtmoWin"
30833 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30834 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
30836 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30837 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
30842 #~ msgid "MoMoLight"
30843 #~ msgstr "MoMoLight"
30845 #~ msgid "fnordlicht"
30846 #~ msgstr "fnordlicht"
30848 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30849 #~ msgstr "Número de canais AtmoLight"
30851 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30853 #~ "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
30855 #~ msgid "DMX address for each channel"
30856 #~ msgstr "Endereço DMX para cada canal"
30859 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30862 #~ "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
30863 #~ "vírgulas para separar os valores"
30865 #~ msgid "Count of channels"
30866 #~ msgstr "Número de canais"
30868 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30869 #~ msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
30871 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30872 #~ msgstr "Contagem do fnordlicht"
30875 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30877 #~ "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
30878 #~ "entre 1 a 254 canais"
30880 #~ msgid "Save Debug Frames"
30881 #~ msgstr "Guardar fotogramas de depuração"
30883 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30884 #~ msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
30886 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30887 #~ msgstr "Pasta de quadros de depuração"
30889 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30890 #~ msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
30892 #~ msgid "Extracted Image Width"
30893 #~ msgstr "Largura de imagem extraída"
30895 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30896 #~ msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
30898 #~ msgid "Extracted Image Height"
30899 #~ msgstr "Altura da imagem extraída"
30901 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30902 #~ msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
30904 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30905 #~ msgstr "Marcar pixeis analisados"
30907 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30908 #~ msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
30910 #~ msgid "Color when paused"
30911 #~ msgstr "Cor quando pausado"
30914 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30915 #~ "another beer?)"
30917 #~ "Define a cor a mostrar se o utilizador pausar o vídeo. (Tem tempo para "
30918 #~ "outra cerveja?)"
30920 #~ msgid "Pause-Red"
30921 #~ msgstr "Em pausa- Vermelho"
30923 #~ msgid "Red component of the pause color"
30924 #~ msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
30926 #~ msgid "Pause-Green"
30927 #~ msgstr "Em pausa-Verde"
30929 #~ msgid "Green component of the pause color"
30930 #~ msgstr "Componente verde da cor da pausa"
30932 #~ msgid "Pause-Blue"
30933 #~ msgstr "Em pausa-Azul"
30935 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30936 #~ msgstr "Componente azul da cor da pausa"
30938 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30939 #~ msgstr "Passos de gradação da pausa"
30942 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30945 #~ "Número de passos para alterar a cor atual para pausar cor (cada passo "
30949 #~ msgstr "Fim-Vermelho"
30951 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30952 #~ msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
30954 #~ msgid "End-Green"
30955 #~ msgstr "Fim-Verde"
30957 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30958 #~ msgstr "Componente verde da cor de finalização"
30960 #~ msgid "End-Blue"
30961 #~ msgstr "End-Blue"
30963 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30964 #~ msgstr "Componente azul da cor de finalização"
30966 #~ msgid "End-Fadesteps"
30967 #~ msgstr "Passos de gradação do final"
30970 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30971 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30973 #~ "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
30974 #~ "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 "
30977 #~ msgid "Number of zones on top"
30978 #~ msgstr "Número de zonas no topo"
30980 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30981 #~ msgstr "O número de zonas no topo do ecrã."
30983 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30984 #~ msgstr "Número de zonas na base"
30986 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30987 #~ msgstr "O número de zonas na base do ecrã."
30989 #~ msgid "Zones on left / right side"
30990 #~ msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
30992 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
30993 #~ msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
30995 #~ msgid "Calculate a average zone"
30996 #~ msgstr "Calcular uma zona média"
30999 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31000 #~ "for single channel AtmoLight)"
31002 #~ "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado "
31003 #~ "para um canal AtmoLight individual)"
31005 #~ msgid "Use Software White adjust"
31006 #~ msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
31009 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31012 #~ "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
31015 #~ msgid "White Red"
31016 #~ msgstr "Vermelho Branco"
31018 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31019 #~ msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
31021 #~ msgid "White Green"
31022 #~ msgstr "Verde Branco"
31024 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31025 #~ msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
31027 #~ msgid "White Blue"
31028 #~ msgstr "Azul Branco"
31030 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31031 #~ msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
31033 #~ msgid "Serial Port/Device"
31034 #~ msgstr "Porta/Dispositivo série"
31037 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31038 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31040 #~ "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada. \n"
31041 #~ "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
31043 #~ msgid "Edge weightning"
31044 #~ msgstr "Ponderação pelos cantos"
31047 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31050 #~ "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da "
31051 #~ "borda do quadro."
31053 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31054 #~ msgstr "O brilho geral das suas riscas LED."
31056 #~ msgid "Darkness limit"
31057 #~ msgstr "Limite de escurecimento"
31060 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31061 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31062 #~ msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
31064 #~ msgid "Hue windowing"
31065 #~ msgstr "Enquadramento da tonalidade"
31067 #~ msgid "Used for statistics."
31068 #~ msgstr "Usado para estatísticas."
31070 #~ msgid "Sat windowing"
31071 #~ msgstr "Enquadramento de saturação"
31073 #~ msgid "Filter length (ms)"
31074 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
31077 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31080 #~ "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
31083 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31085 #~ "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
31087 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31088 #~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
31090 #~ msgid "Filter Smoothness"
31091 #~ msgstr "Suavidade do Filtro"
31093 #~ msgid "Output Color filter mode"
31094 #~ msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
31097 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31100 #~ "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
31102 #~ msgid "No Filtering"
31103 #~ msgstr "Sem filtro"
31105 #~ msgid "Combined"
31106 #~ msgstr "Combinado"
31109 #~ msgstr "Percentagem"
31111 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31112 #~ msgstr "Atraso de molduras (ms)"
31115 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31116 #~ "around 20ms should do the trick."
31118 #~ "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. "
31119 #~ "Valores por volta de 20 ms devem resolver."
31121 #~ msgid "Channel 0: summary"
31122 #~ msgstr "Canal 0: sumário"
31124 #~ msgid "Channel 1: left"
31125 #~ msgstr "Canal 1: esquerdo"
31127 #~ msgid "Channel 2: right"
31128 #~ msgstr "Canal 2: direito"
31130 #~ msgid "Channel 3: top"
31131 #~ msgstr "Canal 3: superior"
31133 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31134 #~ msgstr "Canal 4: inferior"
31137 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31139 #~ "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um "
31140 #~ "cabeamento errado :-)"
31142 #~ msgid "disabled"
31143 #~ msgstr "desativado"
31145 #~ msgid "Zone 4:summary"
31146 #~ msgstr "Zona 4: sumário"
31148 #~ msgid "Zone 3:left"
31149 #~ msgstr "Zona 3: esquerdo"
31151 #~ msgid "Zone 1:right"
31152 #~ msgstr "Zona 1: direito"
31154 #~ msgid "Zone 0:top"
31155 #~ msgstr "Zona 0:topo"
31157 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31158 #~ msgstr "Zona 2: inferior"
31160 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31161 #~ msgstr "Definição de Zona / Canal"
31164 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31165 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31166 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31167 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31168 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31169 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31171 #~ "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número "
31172 #~ "da zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou "
31173 #~ "ponto-e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight "
31174 #~ "clássico, a sequência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal/zona."
31176 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31177 #~ msgstr "Zona 0: dégradé superior"
31179 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31180 #~ msgstr "Zona 1: dégradé direito"
31182 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31183 #~ msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
31185 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31186 #~ msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
31188 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31189 #~ msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
31192 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31194 #~ "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de "
31195 #~ "escala de cinza"
31197 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31198 #~ msgstr "Caminho de pesquisa para o gradiente"
31201 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31202 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31204 #~ "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-"
31205 #~ "os como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta "
31208 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31209 #~ msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
31212 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31213 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31215 #~ "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo "
31216 #~ "VLC, preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
31218 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31219 #~ msgstr "Filtro AtmoLight"
31221 #~ msgid "AtmoLight"
31222 #~ msgstr "AtmoLight"
31224 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31225 #~ msgstr "Escolha o Tipo de Dispositivo e Ligação"
31227 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31228 #~ msgstr "Iluminar a sala com esta cor na pausa"
31230 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31231 #~ msgstr "Iluminar a sala com esta cor na finalização"
31233 #~ msgid "DMX options"
31234 #~ msgstr "Opções do DMX"
31236 #~ msgid "MoMoLight options"
31237 #~ msgstr "Opções do MoMoLight"
31239 #~ msgid "fnordlicht options"
31240 #~ msgstr "opções do fnordlicht"
31242 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31243 #~ msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
31245 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31246 #~ msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
31248 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31249 #~ msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
31251 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31252 #~ msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
31254 #~ msgid "Change gradients"
31255 #~ msgstr "Alterar gradientes"
31257 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31258 #~ msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
31260 #~ msgid "ANativeWindow"
31261 #~ msgstr "UmaJanelaNativa"
31263 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31264 #~ msgstr "Processamento direto da saída de vídeo do Android MediaCodec"
31266 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31267 #~ msgstr "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31269 #~ msgid "Android Surface video output"
31270 #~ msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
31272 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31273 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
31275 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31276 #~ msgstr "Extensão OpenGL ES"
31278 #~ msgid "OpenGL ES"
31279 #~ msgstr "OpenGL ES"
31281 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31282 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems"
31284 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31285 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
31287 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31288 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
31290 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31292 #~ "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de "
31295 #~ msgid "Direct2D video output"
31296 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
31298 #~ msgid "GPU affinity"
31299 #~ msgstr "Afinidade GPU"
31301 #~ msgid "SDL chroma format"
31302 #~ msgstr "Formato chroma SDL"
31305 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31306 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31308 #~ "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
31309 #~ "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
31311 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31312 #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
31314 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31315 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
31317 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31318 #~ msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desativado)"
31320 #~ msgid "Black Slot"
31321 #~ msgstr "Espaço negro"
31323 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31324 #~ msgstr "Modo do filtro de saída de cores"
31326 #~ msgid "Brightness (%)"
31327 #~ msgstr "Brilho (%)"
31329 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31330 #~ msgstr "Marcar os pixeis analisados"
31332 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31333 #~ msgstr "Limite do filtro (%)"
31336 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31337 #~ "multicast UDP or RTP."
31339 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP "
31340 #~ "multicast ou RTP."
31343 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31346 #~ "Aqui pode desactivar algumas optimizações do CPU. Proceda com muito "
31349 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31350 #~ msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma."
31353 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31356 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
31360 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31361 #~ "should be magnified."
31362 #~ msgstr "Ampliar parte do vídeo. Pode escolher a parte que pretende ampliar."
31364 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31365 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Waves\""
31367 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31368 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Water surface\""
31370 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31371 #~ msgstr "Dividir a imagem para criar uma \"image wall\""
31374 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31375 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31377 #~ "Criar um jogo de \"puzzle game\" com o vídeo.\n"
31378 #~ "O vídeo é dividido em partes que depois tem que juntar."
31381 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31382 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31384 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
31385 #~ "Tente alterar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
31388 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31389 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31392 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
31393 #~ "e branco, excepto as partes que estão na cor que você seleccionou nas "
31396 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31397 #~ msgstr "Escolha que objectos devem exibir uma mensagem de depuração"
31400 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31401 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31402 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31403 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31404 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31405 #~ "debug message."
31407 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objecto deve ser precedido por um "
31408 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
31409 #~ "palavra-chave 'all' refere-se a todos os objetos. Objectos podem ser "
31410 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
31411 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
31412 #~ "a objectos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar "
31413 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
31416 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31417 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31419 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
31420 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
31423 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31425 #~ msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024."
31428 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31429 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31431 #~ "Aqui pode forçar uma frequência de saída de áudio. Os valores correntes "
31432 #~ "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31435 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31436 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31437 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31439 #~ "Isto utiliza um algoritmo de re-amostragem de alta qualidade. Re-"
31440 #~ "amostragem de áudio de alta qualidade pode utilizar muito o processador, "
31441 #~ "por isso você pode querer desabilitá-lo, e em vez disso será utilizado "
31442 #~ "um algoritmo com amostras mais simples."
31445 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31446 #~ "always leave all these enabled."
31448 #~ "Permitem activar optimizações especiais do CPU. Deve activar sempre estas "
31452 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31453 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31455 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
31456 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
31459 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31460 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
31462 #~ msgid "Modules search path"
31463 #~ msgstr "Módulos de procura de caminhos"
31465 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31466 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
31468 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31469 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
31471 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31472 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
31474 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31475 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
31477 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31478 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
31480 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31481 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
31483 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31484 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
31486 #~ msgid "Highlight widget on top"
31487 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
31489 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31490 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
31492 #~ msgid "Highlight widget below"
31493 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
31495 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31496 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
31498 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31499 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
31501 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31502 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
31504 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31505 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31508 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31509 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31510 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31512 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
31513 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
31514 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
31522 #~ msgid "PCM U16 LE"
31523 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31525 #~ msgid "PCM S16 LE"
31526 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31528 #~ msgid "PCM U16 BE"
31529 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31531 #~ msgid "PCM S16 BE"
31532 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31534 #~ msgid "PCM U24 LE"
31535 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31537 #~ msgid "PCM S24 LE"
31538 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31540 #~ msgid "PCM U24 BE"
31541 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31543 #~ msgid "PCM S24 BE"
31544 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31546 #~ msgid "PCM U32 LE"
31547 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31549 #~ msgid "PCM S32 LE"
31550 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31552 #~ msgid "PCM U32 BE"
31553 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31555 #~ msgid "PCM S32 BE"
31556 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31558 #~ msgid "PCM F32 LE"
31559 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31561 #~ msgid "PCM F32 BE"
31562 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31564 #~ msgid "PCM F64 LE"
31565 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31567 #~ msgid "PCM F64 BE"
31568 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31574 #~ msgstr "Pote de chá"
31576 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31578 #~ "Este servidor é um pote de chá. Você não pode fazer café com um pote de "
31581 #~ msgid "Coffee is ready."
31582 #~ msgstr "O café está pronto."
31584 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31585 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
31587 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31588 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
31591 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31592 #~ "for an incoming connection."
31594 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
31595 #~ "por uma conexão de entrada."
31600 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31601 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
31603 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31604 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
31606 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31607 #~ msgstr "Frequência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
31609 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31610 #~ msgstr "Taxa de frames para capturar, se aplicável (-1 para autodetecção)."
31612 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31614 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
31617 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31618 #~ "number of B-Frames."
31620 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
31621 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
31623 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31624 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
31626 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31627 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
31629 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31630 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
31632 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31633 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
31636 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31638 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
31655 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31656 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
31658 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31659 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
31662 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31663 #~ "SWF file that contained the stream."
31665 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
31666 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
31668 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31669 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
31672 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31673 #~ "the page housing the SWF file."
31675 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
31676 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
31678 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31679 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo (Predefinido: /dev/video0)."
31681 #~ msgid "Use libv4l2"
31682 #~ msgstr "Utilizar libv4l2"
31684 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31685 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31687 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31688 #~ msgstr "3 Frente 2 Atrás"
31690 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31691 #~ msgstr "2 Frente 2 Atrás"
31693 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31694 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
31708 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31709 #~ msgstr "Texto a mostrar no framebuffer de sobreposição."
31711 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31712 #~ msgstr "Renderizar a imagem ou texto no buffer de sobreposição actual."
31715 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31717 #~ "Todas as imagens rendereizadas e texto serão mostrados no framebuffer "
31721 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31722 #~ "Are you sure you want to continue?"
31724 #~ "Vai redefinir todas as suas preferências do VLC para as predefinidas.\n"
31725 #~ "Quer mesmo continuar?"
31727 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31728 #~ msgstr "Password para o Proxy HTTP"
31731 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31734 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
31737 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31738 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
31740 #~ msgid "Freebox TV"
31741 #~ msgstr "Freebox TV"
31746 #~ msgid "libc memcpy"
31747 #~ msgstr "libc memcpy"
31749 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31750 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31752 #~ msgid "MMX memcpy"
31753 #~ msgstr "MMX memcpy"
31755 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31756 #~ msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar texto na saída XOSD."
31758 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31759 #~ msgstr "Cor utilizada para mostrar texto na saída XOSD."
31761 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31762 #~ msgstr "Percentagem de salto (%)"
31764 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31765 #~ msgstr "Determina o nível de verbosidade do filtro de wrapper"
31767 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31768 #~ msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD (Visualização No Ecrã)"
31770 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31771 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
31774 #~ msgstr "00000; "
31777 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31778 #~ msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)"
31783 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31784 #~ msgstr "Desactivar Menus do DVD (para compatibilidade)"
31786 #~ msgid "Exposure"
31787 #~ msgstr "Exposição"
31790 #~ msgid "Exposure."
31791 #~ msgstr "Exposição"
31794 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31795 #~ "should not change this option manually."
31797 #~ "Guarda o volume de saída áudio quando utiliza a função 'mute'. Não deve "
31798 #~ "alterar manualmente esta opção."
31801 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31802 #~ msgstr "Preferir plugins do sistema em vez do vlc"
31805 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31806 #~ "advantage of them."
31808 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX, VLC pode tirar "
31809 #~ "vantagem disso."
31812 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31813 #~ "advantage of them."
31815 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções 3d Now!, VLC pode "
31816 #~ "tirar vantagem disso."
31818 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31819 #~ msgstr "Activar suporte de CPU MMX EXT"
31822 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31823 #~ "advantage of them."
31825 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX EXT, VLC pode "
31826 #~ "tirar vantagem disso."
31829 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31830 #~ "advantage of them."
31832 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
31833 #~ "vantagem disso."
31835 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31836 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
31839 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31840 #~ "advantage of them."
31842 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
31843 #~ "tirar vantagem disso."
31846 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31847 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
31851 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31852 #~ "advantage of them."
31854 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
31855 #~ "vantagem disso."
31858 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31859 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
31863 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31864 #~ "advantage of them."
31866 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
31867 #~ "vantagem disso."
31870 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31871 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
31875 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31876 #~ "advantage of them."
31878 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
31879 #~ "vantagem disso."
31882 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31883 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
31887 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31888 #~ "advantage of them."
31890 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
31891 #~ "tirar vantagem disso."
31894 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31895 #~ "advantage of them."
31897 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções AltiVec, VLC pode "
31898 #~ "tirar vantagem disso."
31900 #~ msgid "Go back in browsing history"
31901 #~ msgstr "Recuar no histórico de navegação"
31903 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31904 #~ msgstr "Avançar no histórico de navegação"
31910 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31911 #~ msgstr "Em kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
31913 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31914 #~ msgstr "Em kHz para DVB-C/S/T"
31916 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31917 #~ msgstr "Modo de inversão [0=off, 1=on, 2=auto]"
31921 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31923 #~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma "
31926 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31927 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
31929 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31930 #~ msgstr "[0=nenhum diseqc, 1-4=número satélite]."
31932 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31933 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31963 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31964 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
31966 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31967 #~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 em MHz]"
31987 #~ msgid "HTTP ACL"
31988 #~ msgstr "ACL HTTP"
31991 #~ msgid "Use file memory mapping"
31992 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
31994 #~ msgid "IO Method"
31995 #~ msgstr "Método ES"
31997 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31998 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
32000 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32001 #~ msgstr "Balanço azul da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)."
32010 #~ msgstr "USERPTR"
32013 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32014 #~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
32017 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32018 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
32028 #~ msgid "Handlers"
32029 #~ msgstr "Gestores"
32032 #~ msgid "Export album art as /art"
32033 #~ msgstr "Exportar arte do álbum como /arte."
32035 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32036 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de certificado x509 PEM (permite SSL)."
32038 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32039 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de chave privada x509 PEM."
32041 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32043 #~ "Interface HTTP ficheiro de certificados CA root confiáveis x509 PEM."
32047 #~ msgstr "Sinhalese"
32051 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32052 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32054 #~ "This might take a long time."
32056 #~ "Este ficheiro AVI está estragado. A procura não ira funcionar "
32057 #~ "correctamente.\n"
32058 #~ "Deseja tentar repará-lo?\n"
32060 #~ "Isto pode demorar um bocado."
32063 #~ msgstr "Reparar"
32065 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32066 #~ msgstr "VLC foi trazido até si por:"
32069 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32071 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
32075 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32077 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
32078 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32080 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32081 #~ msgstr "Mostra mais informação acerca dos filtros de vídeo disponíveis."
32084 #~ msgstr "Desfocar"
32086 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32087 #~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem"
32089 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32090 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
32092 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32093 #~ msgstr "Activa uma opção de zoom interactivo"
32095 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32096 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
32098 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32099 #~ msgstr "Imita o efeito do som envolvente quando usando auscultadores."
32102 #~ msgid "Add controls to the video window"
32103 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
32105 #~ msgid " State : Playing %s"
32106 #~ msgstr "Estado : A reproduzir %s"
32108 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32109 #~ msgstr "Estado : A abrir/A Ligar %s"
32111 #~ msgid " c Switch color on/off"
32112 #~ msgstr " c Alternar cor ligada/desligada"
32115 #~ msgstr "[Caixas]"
32118 #~ msgstr "Registos"
32120 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32121 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível) "
32123 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32124 #~ msgstr "Lista de reprodução (Adicionados manualmente) "
32130 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32131 #~ msgstr "Permitir que o volume seja alterado até 400%"
32133 #~ msgid "Skins loader demux"
32134 #~ msgstr "Desmultiplexador carregador de skins"
32137 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32138 #~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas"
32145 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32146 #~ msgstr "Palavra-passe Growl no servidor."
32149 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32150 #~ msgstr "Porta UDP Growl no servidor."
32152 #~ msgid "IPv4 SAP"
32153 #~ msgstr "SAP IPv4"
32155 #~ msgid "IPv6 SAP"
32156 #~ msgstr "SAP IPv6"
32158 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32159 #~ msgstr "Âmbito de SAP IPv6"
32162 #~ msgid "Embed the overlay"
32163 #~ msgstr "Sobreposição de subtítulos"
32165 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32166 #~ msgstr "Tamanho da cache (número de imagens)"
32169 #~ msgid "ID of the video output X window"
32170 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
32172 #~ msgid "Use shared memory"
32173 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
32175 #~ msgid "Band separator"
32176 #~ msgstr "Separador de bandas"
32178 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32179 #~ msgstr "%s: opção `%s' ambígua\n"
32181 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32182 #~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
32184 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32185 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"
32187 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32188 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"
32191 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32192 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
32194 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32195 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
32197 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32198 #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
32200 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32201 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
32203 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32204 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
32206 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32207 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n"
32210 #~ msgid "Full support"
32211 #~ msgstr "Activar suporte FPU"
32214 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32215 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32217 #~ "Este é o dispositivo VCD por defeito a utilizar. Se não especificar nada, "
32218 #~ "nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
32221 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32222 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32224 #~ "Este é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar. Se não especificar "
32225 #~ "nada, nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
32228 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32229 #~ "advantage of it."
32231 #~ "Se o seu processador tem uma unidade de cálculo de ponto flutuante, VLC "
32232 #~ "pode tirar vantagem disso."
32234 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32235 #~ msgstr "Activar CD paranoia?"
32237 #~ msgid "Additional debug"
32238 #~ msgstr "Depuração adicional"
32241 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32242 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
32245 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32246 #~ msgstr "Mais informação"
32248 #~ msgid "CDDB lookups"
32249 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
32252 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32253 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
32255 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32256 #~ msgstr "Contactae CDDB via protocolo HTTP?"
32258 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32259 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar por uma resposta do servidor CDDB"
32261 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32262 #~ msgstr "Directório para onde fazer a cache dos pedidos CDDB"
32264 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32265 #~ msgstr "Preferir informação CD-Text à informação CDDB?"
32267 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32268 #~ msgstr "Número do Catalogo Media (MCN)"
32270 #~ msgid "Act as master"
32271 #~ msgstr "Agir como mestre"
32273 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32274 #~ msgstr "Abrir ficheiros de todas as sub-pastas também?"
32286 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32287 #~ msgstr "A sua versão do Mac OS X não é suportada"
32291 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32294 #~ msgstr "VLC media player requer Mac OS X 10.4 ou superior."
32296 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32297 #~ msgstr "Deseja que o VLC procure por actualizações automaticamente?"
32299 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32301 #~ "Você pode alterar esta opção na janela de actualizações do VLC mais tarde."
32303 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32304 #~ msgstr "A versão actual é %d.%d.%d%c."
32309 #~ msgid "00:00:00"
32310 #~ msgstr "00:00:00"
32337 #~ msgstr "240x192"
32340 #~ msgstr "320x240"
32364 #~ msgstr "huffyuv"
32387 #~ msgid "127.0.0.1"
32388 #~ msgstr "127.0.0.1"
32390 #~ msgid "localhost"
32391 #~ msgstr "localhost"
32393 #~ msgid "localhost.localdomain"
32394 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32396 #~ msgid "239.0.0.42"
32397 #~ msgstr "239.0.0.42"
32420 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32421 #~ msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32423 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32424 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Equipa VideoLAN"
32428 #~ msgstr "Last.fm"
32431 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32432 #~ "http://www.videolan.org/"
32434 #~ "A Equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32435 #~ "http://www.videolan.org/"
32437 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32438 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
32440 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32441 #~ msgstr "Ajudante Gtk+ GUI"
32443 #~ msgid "C module that does nothing"
32444 #~ msgstr "Módulo em C que não faz nada"
32446 #~ msgid "Les Guignols"
32447 #~ msgstr "Les Guignols"
32450 #~ msgstr "Canal +"
32452 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32453 #~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
32456 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32457 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
32459 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32460 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com o efeito aleatório."
32463 #~ msgstr "UDP/RTP"
32466 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32467 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32469 #~ "Estas são as configurações para a entrada, desmultiplexagem e "
32470 #~ "descodificação das partes do VLC. As configurações do codificador também "
32471 #~ "podem ser encontradas aqui."
32473 #~ msgid "Chinese Traditional"
32474 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
32476 #~ msgid "Galician"
32480 #~ msgstr "Occitano"
32482 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32484 #~ "Esta opção minimiza o número de threads necessárias para executar o VLC."
32495 #~ msgid "Esound server"
32496 #~ msgstr "Servidor Esound"
32501 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32502 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32505 #~ msgid " State : Stopped %s"
32506 #~ msgstr " Estado : Pausado %s"
32508 #~ msgid " State : Buffering %s"
32509 #~ msgstr " Estado : Buffering %s"
32511 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32512 #~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
32514 #~ msgid "Cylinder"
32515 #~ msgstr "Cilindro"
32520 #~ msgid "SQUAREXY"
32521 #~ msgstr "SQUAREXY"
32524 #~ msgstr "SQUARER"
32538 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32539 #~ msgstr "Velocidade da rotação do cubo OpenGL"
32541 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32542 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
32545 #~ msgstr "A até B"
32547 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
32548 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
32553 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32554 #~ msgstr "Escolha uma nome de ficheiro para onde gravar os registos..."
32556 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
32557 #~ msgstr "Editar as propriedades de um marcador"
32560 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
32561 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
32562 #~ "between these bookmarks"
32564 #~ "Se escolher dois ou mais marcadores, isso irá iniciar o assistente de "
32565 #~ "emissão/transcodificação para permitir que você emita ou grave a parte da "
32566 #~ "emissão entre esses dois marcadores"
32568 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32569 #~ msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de Som (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32572 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
32573 #~ "Messages window."
32575 #~ "Os seguintes erros ocorreram. Mais detalhes estão disponíveis na janela "
32576 #~ "das Mensagens."
32578 #~ msgid "Don't show further errors"
32579 #~ msgstr "Não mostrar mais erros"
32581 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
32582 #~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão"
32584 #~ msgid "Probe Disc(s)"
32585 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
32588 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
32589 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
32590 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
32591 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
32592 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
32594 #~ "Procurar por um DVD, VCD ou áudio CD. Primeiro tente o nome do "
32595 #~ "Dispositivo introduzido para o tipo de Disco seleccionado (DVD, DVD Menu, "
32596 #~ "VCD, áudio CD). Se isso não encontrar nenhuma media, tente qualquer "
32597 #~ "dispositivo para o tipo de Disco. Se isso também não funcionar, então "
32598 #~ "tente procurar por CD-ROMs ou unidades DVD. O tipo de Disco, nome de "
32599 #~ "Dispositivo, e outros parâmetros são configurados com base na media que "
32602 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32603 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32606 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
32607 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
32609 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Vídeo CD. Se este campo for deixado "
32610 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um VCD lá dentro."
32613 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
32614 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
32616 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Áudio CD. Se este campo for deixado "
32617 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um Áudio CD lá dentro."
32619 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32620 #~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)"
32623 #~ msgstr "&Ordenar"
32625 #~ msgid "Play this Branch"
32626 #~ msgstr "Reproduzir este Ramo"
32628 #~ msgid "Sort this Branch"
32629 #~ msgstr "Ordenar este Ramo"
32634 #~ msgid "Can't save"
32635 #~ msgstr "Não é possível guardar"
32638 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
32639 #~ "\"chain\" can be modified."
32641 #~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" "
32642 #~ "resultante pode ser modificada."
32645 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
32646 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
32648 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido "
32649 #~ "automaticamente ajustando as definições da emissão."
32654 #~ msgid "You must choose a stream"
32655 #~ msgstr "Deve escolher uma emissão"
32658 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32659 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
32661 #~ msgid "Blurring"
32662 #~ msgstr "Desfocar"
32664 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
32665 #~ msgstr "Transforma a imagem num puzzle"
32668 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32669 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
32672 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32673 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32675 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
32676 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32678 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32680 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
32683 #~ msgid "Smooth :"
32684 #~ msgstr "Suavizar :"
32686 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32687 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
32689 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32690 #~ msgstr "Sair\tCtrl-X"
32692 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32693 #~ msgstr "&Informação de media e emissão...\tCtrl-I"
32695 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32696 #~ msgstr "Controlo &VLM...\tCtrl-V"
32698 #~ msgid "Online Help"
32699 #~ msgstr "Ajuda online"
32705 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32706 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32709 #~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32710 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32713 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32714 #~ msgstr "Mostrar diálogo de marcadores no arranque"
32717 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32719 #~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
32720 #~ "vídeo...) no arranque"
32723 #~ msgstr "Barra de tarefas"
32725 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32726 #~ msgstr "Mostrar etiquetas na barra de ferramentas"
32728 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
32729 #~ msgstr "Mostrar etiquetas por baixo dos ícones na barra de ferramentas"
32731 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
32732 #~ msgstr "Política para gerir opções inseguras."
32735 #~ msgstr "Perguntar"
32737 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
32738 #~ msgstr "AVISO: Lista de reprodução insegura"
32741 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
32742 #~ "Restrictions Management measure."
32744 #~ "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital "
32745 #~ "Rights Management)."
32747 #~ msgid "Based on SVN revision: "
32748 #~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
32751 #~ msgid "Distribution License"
32752 #~ msgstr "Distorção"
32755 #~ msgid "Always show video area"
32756 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
32759 #~ msgid "DCCP transport"
32760 #~ msgstr "Porta UDP"
32764 #~ msgstr "Pré-definido"
32766 #~ msgid "Album/movie/show title"
32767 #~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo"
32769 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32770 #~ msgstr "Autodetecção de MTU"
32773 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
32774 #~ "requested host name."
32776 #~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome "
32779 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32780 #~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"
32782 #~ msgid "(no artist)"
32783 #~ msgstr "(sem artista)"
32785 #~ msgid "(no album)"
32786 #~ msgstr "(sem álbum)"
32789 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32790 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32791 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32793 #~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos "
32794 #~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também "
32795 #~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela."
32797 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32799 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)"
32803 #~ msgstr "Caching"
32805 #~ msgid "DAAP shares"
32806 #~ msgstr "Partilhas DAAP"
32813 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32815 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
32817 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32818 #~ msgstr "Você pode escolher o modo desinterlaçado padrão"
32821 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32822 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
32825 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32826 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
32829 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32830 #~ msgstr "Transparência da imagem"
32832 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32833 #~ msgstr "Esta versão do VLC está ultrapassada."
32841 #~ msgid "Save volume on exit"
32842 #~ msgstr "Gravar volume ao sair"
32845 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32846 #~ "Are you sure you want to continue?"
32848 #~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
32849 #~ "Quer mesmo continuar?"
32852 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
32854 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
32858 #~ msgid "Creates several clones of the image"
32859 #~ msgstr "Transparência da imagem"
32861 #~ msgid "Magnifies part of the image"
32862 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
32864 #~ msgid "Growl UDP port"
32865 #~ msgstr "Porta UDP Growl"
32868 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32869 #~ "there is no way for you to fix this."
32871 #~ "VLC não suporta o formato de áudio ou vídeo \"%4.4s\". Infelizmente, não "
32872 #~ "há nada que possa fazer."
32875 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32876 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32878 #~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
32879 #~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
32881 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32882 #~ msgstr "Escolher como a arte do álbum irá ser transferida."
32884 #~ msgid "When track starts playing"
32885 #~ msgstr "Quando a faixa começa a reproduzir"
32887 #~ msgid "As soon as track is added"
32888 #~ msgstr "Assim que a faixa é adicionada"
32891 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32893 #~ "Ativar esta opção para carregar a Biblioteca de Media baseada no SQL no "
32894 #~ "arranque do VLC"
32899 #~ msgid "TCP address to use"
32900 #~ msgstr "Endereço TCP a utilizar"
32903 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32904 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32906 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32907 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32910 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32911 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
32913 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32914 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
32917 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32918 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32920 #~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
32921 #~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
32923 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
32924 #~ msgstr "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
32926 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32927 #~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
32930 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32931 #~ "perfect reproduction of the original"
32933 #~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
32934 #~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
32936 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
32937 #~ msgstr "Fase Linear Diagonal"
32939 #~ msgid "Block overlap (%)"
32940 #~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
32942 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
32944 #~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
32950 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
32951 #~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
32956 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
32957 #~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
32959 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
32960 #~ msgstr "Área de pesquisa simples em ME x:y"
32963 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
32964 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
32966 #~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
32967 #~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
32969 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
32970 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
32972 #~ msgid "VLC crashed previously"
32973 #~ msgstr "O VLC travou na última sessão"
32976 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32978 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32979 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32980 #~ "URL of a network stream, ..."
32982 #~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
32983 #~ "VLC? Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
32984 #~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
32985 #~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
32987 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32988 #~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
32991 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32994 #~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
32997 #~ msgid "Don't ask again"
32998 #~ msgstr "Não voltar a perguntar"
33000 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
33001 #~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
33004 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
33005 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
33007 #~ "Pausa a reprodução do iTunes quando o VLC começa. Se seleccionado, a "
33008 #~ "reprodução do iTunes irá ser retomada novamente quando a reprodução do "
33012 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
33013 #~ "track on the audio track."
33015 #~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
33016 #~ "a trilha de áudio."
33019 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
33020 #~ "should be separated with ':'."
33022 #~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
33028 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
33030 #~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
33033 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
33034 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
33035 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
33036 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
33037 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
33038 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
33039 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
33040 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
33041 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
33043 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
33044 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
33045 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
33046 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
33047 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
33048 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
33049 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
33050 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
33051 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
33052 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
33055 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
33056 #~ msgstr "Aceleração OpenGL não é suportada no seu Mac"
33059 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33060 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
33063 #~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
33064 #~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
33065 #~ "com resultados inesperados."
33068 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33069 #~ msgstr "Porto TCP a utilizar"
33072 #~ msgid "Don't repair"
33073 #~ msgstr "Não Enviar"
33076 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33079 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
33080 #~ msgstr "Escolha a sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
33082 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
33083 #~ msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede às restantes partes do VLC."
33085 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
33086 #~ msgstr "Os fornecedores de diálogo podem ser configurados aqui."
33089 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33090 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
33092 #~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
33093 #~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
33097 #~ msgid "Manual download only"
33098 #~ msgstr "Política de download da arte do álbum "
33100 #~ msgid "Album art download policy"
33101 #~ msgstr "Política de download da arte do álbum "
33104 #~ msgid "Album art download policy:"
33105 #~ msgstr "Política de download da arte do álbum "
33109 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33110 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33112 #~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
33113 #~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
33120 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
33121 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
33122 #~ "double buffering in software."
33124 #~ "Se o seu framebuffer suportar a aceleração de hardware ou efectuar duplo "
33125 #~ "buffer por hardware, então deve desativar esta opção. Fazendo assim "
33126 #~ "depois duplo buffer por software."
33129 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
33130 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
33131 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
33132 #~ "if the resolution is large."
33134 #~ "O driver de aceleração de renderização XVideo não suporta a resolução "
33135 #~ "necessária de %ux%u pixels mas suporta %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
33136 #~ "Aceleração será desactivada. A performance pode ser degradada severamente "
33137 #~ "se a resolução for grande."
33140 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
33142 #~ "Enviar TS para um ip:port específico por udp (você tem que saber o que "
33143 #~ "está a fazer)."
33145 #~ msgid "MTU for out mode"
33146 #~ msgstr "MTU para o modo de saída"
33148 #~ msgid "MTU for out mode."
33149 #~ msgstr "MTU para o modo de saída."
33151 #~ msgid "Uncompressed RAR"
33152 #~ msgstr "RAR descomprimido"
33154 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
33155 #~ msgstr "Registo de depuração do VLC (%s).rtf"
33157 #~ msgid " (%1+ rated)"
33158 #~ msgstr "(%1+ classificado)"
33174 #~ msgid "--- DVD Menu"
33175 #~ msgstr "--- Menu de DVD"
33177 #~ msgid "First Played"
33178 #~ msgstr "Primeira reprodução"
33180 #~ msgid "Video Manager"
33181 #~ msgstr "Gestor de vídeos"
33183 #~ msgid "----- Title"
33184 #~ msgstr "----- Título"
33186 #~ msgid "Select a matching identity"
33187 #~ msgstr "Selecione a identidade correspondente"
33189 #~ msgid "Video acceleration not available"
33190 #~ msgstr "Aceleração de vídeo não disponível"
33192 #~ msgid "Subtitle track added"
33193 #~ msgstr "Legenda adicionada"
33195 #~ msgid "Media in Zip"
33196 #~ msgstr "Multimédia no ZIP"
33198 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
33199 #~ msgstr "Caminho para o arquivo ZIP"
33201 #~ msgid "Fast udp streaming"
33202 #~ msgstr "Streaming rápido udp"
33204 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
33205 #~ msgstr "Captura de vídeo AVFoundation"
33207 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
33208 #~ msgstr "Módulo para captura de vídeo AVFoundation."
33210 #~ msgid "No video devices found"
33211 #~ msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
33214 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
33215 #~ "Please check your connectors and drivers."
33217 #~ "Parece que o seu Mac não está equipado com um dispositivo de áudio "
33218 #~ "adequado. Verifique os seus conectores e os controladores."
33221 #~ msgstr "QTSound"
33223 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
33224 #~ msgstr "Captura de som QuickTime"
33226 #~ msgid "No Audio Input device found"
33227 #~ msgstr "Nenhum dispositivo áudio encontrado"
33230 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
33231 #~ "Please check your connectors and drivers."
33233 #~ "Parece que o seu Mac não está equipado com um dispositivo de áudio "
33234 #~ "adequado. Verifique os seus conectores e os controladores."
33236 #~ msgid "No audio input device found"
33237 #~ msgstr "Nenhum dispositivo áudio encontrado"
33239 #~ msgid "Save this Log..."
33240 #~ msgstr "Guardar este registo..."
33242 #~ msgid "Deactivate"
33243 #~ msgstr "Desativar"
33245 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
33246 #~ msgstr "Impressão digital áudio"
33248 #~ msgid "No fingerprint has been found"
33249 #~ msgstr "Impressão digital não encontrada"
33251 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33256 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
33257 #~ "This should take less than a few minutes."
33259 #~ "Por favor aguarde enquanto o cache de fontes é reconstruída.\n"
33260 #~ "Isto não deve demorar muitos minutos."
33262 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33263 #~ msgstr "Reprodutor multimédia VLC - Visualizador flash"
33265 #~ msgid "Streaming Output"
33266 #~ msgstr "Saída de transmissão"
33269 #~ msgid "Path to OSD menu images"
33270 #~ msgstr "Caminho para o ficheiro HLS"
33274 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
33275 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
33277 #~ "Este ficheiro contêm um CRL opcional para prevenir clientes remotos de "
33278 #~ "usar certificados revogados em sessões TLS."
33281 #~ msgid "last config"
33282 #~ msgstr "Continuar sempre"
33286 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
33287 #~ msgstr "Definições gerais dos módulos de saída de vídeo."
33290 #~ msgid "No suitable decoder module"
33291 #~ msgstr "Descodificador de legendas CVD"
33294 #~ msgid "Album art policy"
33295 #~ msgstr "Nome do ficheiro para capa de álbum"
33298 #~ msgid "Load Media Library"
33299 #~ msgstr "Biblioteca de ficheiros"
33302 #~ msgid "FFmpeg access"
33303 #~ msgstr "Acesso ZIP"
33306 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
33308 #~ "A biblioteca de descodificação BD+ do seu sistema não funciona. Será que "
33309 #~ "está bem configurada?"
33312 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
33313 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%s)."
33316 #~ msgid "TCP port to use"
33317 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB a utilizar."
33320 #~ msgid "Force connection reset regularly"
33321 #~ msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
33324 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
33325 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
33328 #~ msgid "Discard cropping information"
33329 #~ msgstr "Informações temporais do HRD"
33332 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
33333 #~ msgstr "Infraestrutura Video Decode Acceleration (VDA)"
33336 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
33337 #~ msgstr "A taxa de dados de destino ao codificar através da tecnologia CBR."
33340 #~ msgid "Enable lossless coding"
33341 #~ msgstr "Ativar modo megabaixos"
33344 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
33345 #~ msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
33348 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
33349 #~ msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
33352 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
33353 #~ msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
33356 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
33357 #~ msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
33360 #~ msgid "Motion vector precision"
33361 #~ msgstr "Precisão do Vector de Movimento"
33364 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
33365 #~ msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
33368 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
33369 #~ msgstr "Ativar replicação da banda espetral"
33372 #~ msgid "cycles per degree"
33373 #~ msgstr "Ângulo em graus"
33376 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
33377 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
33380 #~ msgid "Video decoder using openmash"
33381 #~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
33384 #~ msgid "Jump to time"
33385 #~ msgstr "Ir para posição temporal"
33388 #~ msgid "Open CrashLog..."
33389 #~ msgstr "Abrir disco..."
33392 #~ msgid "Don't Send"
33393 #~ msgstr "Não mostrar"
33396 #~ msgid "No CrashLog found"
33397 #~ msgstr "Não foram encontrados add-ons"
33400 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
33401 #~ msgstr "Pausar a reprodução"
33404 #~ msgid "Open BDMV folder"
33405 #~ msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"
33408 #~ msgid "Output module"
33409 #~ msgstr "Módulos de saída"
33412 #~ msgid "Graphic Equalizer"
33413 #~ msgstr "Equalizador paramétrico"
33416 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
33417 #~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
33420 #~ msgid "Get more extensions from"
33421 #~ msgstr "Extensões ignoradas"
33424 #~ msgid "Under the Video"
33425 #~ msgstr "Por cima do vídeo"
33428 #~ msgid "&Help..."
33432 #~ msgid "Synchronise on audio track"
33433 #~ msgstr "Percorrer faixa de áudio"
33437 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
33438 #~ "encoding rate."
33440 #~ "O descombinador avançará no tempo da média se a entrada não puder manter "
33444 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
33445 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
33448 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
33449 #~ msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
33452 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
33453 #~ msgstr "Intensidade do chroma espacial"
33456 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
33457 #~ msgstr "Intensidade do luma temporal"
33460 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
33461 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
33464 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
33465 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
33468 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
33469 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
33472 #~ msgid "Add a subtitle file"
33473 #~ msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
33476 #~ msgid "Configure Media Library"
33477 #~ msgstr "Biblioteca de ficheiros"
33481 #~ msgstr "Ordenado por"
33484 #~ msgid "Data search path"
33485 #~ msgstr "Caminho de pesquisa para o gradiente"
33488 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33489 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da faixa."
33492 #~ msgid "One instance when started from file"
33494 #~ "Utilizar apenas uma instância se iniciado a partir do gestor de ficheiros"
33497 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33498 #~ msgstr "Colocar itens na lista de reprodução no modo de uma instância"
33501 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33502 #~ msgstr "Normal/Ciclo/Repetir"
33505 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33506 #~ msgstr "Alternar entre modos normal/ciclo/repetir da lista de reprodução"
33509 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33510 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
33513 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33514 #~ msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
33518 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33521 #~ "O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação AACS e o "
33522 #~ "seu sistema não a possui."
33526 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33529 #~ "O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação BD+ e o "
33530 #~ "seu sistema não a possui."
33533 #~ msgid "collapse"
33537 #~ msgid "Coffee pot"
33538 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
33541 #~ msgid "temporal"
33542 #~ msgstr "Temporal"
33545 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33546 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
33549 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33550 #~ msgstr "A lista de reprodução só tem %u elemento"
33553 #~ msgid "Christian rap"
33554 #~ msgstr "Christian Rap"
33557 #~ msgid "Pop/funk"
33558 #~ msgstr "Pop/Funk"
33561 #~ msgid "Rock & roll"
33562 #~ msgstr "Rock & Roll"
33565 #~ msgid "Hard rock"
33566 #~ msgstr "Hard Rock"
33569 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33570 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
33573 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33574 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
33577 #~ msgid "TV (digital)"
33578 #~ msgstr "TV - digital"
33581 #~ msgid "Press the new keys for "
33582 #~ msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
33585 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33586 #~ msgstr "Aviso: a tecla/combinação já está atribuída a "
33589 #~ msgid "Title format string"
33590 #~ msgstr "Formato das legendas"
33593 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33594 #~ msgstr "Pretende descarregar?"
33598 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33599 #~ "synchronization."
33600 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
33604 #~ msgstr "Visualização"
33607 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33608 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
33611 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33612 #~ msgstr "Rodar ou inverter o vídeo"
33615 #~ msgid "Extended Controls..."
33616 #~ msgstr "Painel completo"
33619 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33620 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao procurar atualizações…"
33623 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
33624 #~ msgstr " <left>,<right> Procurar -/+ 1%%"
33627 #~ msgid " a Volume Up"
33628 #~ msgstr " a, z Aumentar/diminuir volume"
33631 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
33632 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
33635 #~ msgid "No item currently playing"
33636 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
33639 #~ msgid " Playlist (By category) "
33640 #~ msgstr "Subcategoria do podcast"
33643 #~ msgid "A new version of VLC("
33644 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
33647 #~ msgid "Sort Reverse"
33648 #~ msgstr "Inverter"
33651 #~ msgid "Take Screen Shot"
33652 #~ msgstr "Capturar &imagem"
33656 #~ msgstr "BritPop"
33659 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
33660 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao procurar atualizações…"
33663 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
33664 #~ msgstr "Guardar configuração VLM como..."
33668 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
33669 #~ "playlist|*.xspf"
33671 #~ "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução "
33675 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
33676 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
33679 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
33680 #~ msgstr "Escolha a pasta em que serão guardadas as capturas de ecrã."
33683 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
33684 #~ msgstr "Selecione um dispositivo ou diretório VIDEO_TS"
33687 #~ msgid "Stream and Media Info"
33688 #~ msgstr "Informações da multimédia atual"
33691 #~ msgid "Sort by &Title"
33692 #~ msgstr "Ordenado por"
33697 #~ "You have the latest version of VLC\n"
33698 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Médias VLC."
33702 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
33703 #~ "choices, some formats might not be available."
33705 #~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
33706 #~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
33710 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
33711 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
33712 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
33713 #~ "this setting to 1."
33715 #~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
33716 #~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
33717 #~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
33718 #~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
33721 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
33722 #~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
33725 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
33726 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Médias VLC."
33729 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33730 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
33733 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
33734 #~ msgstr "Mostrar saída"
33737 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
33738 #~ msgstr "Tempo total/restante"
33741 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33742 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
33745 #~ msgid "Bluray menus"
33746 #~ msgstr "Menus Blu-ray"
33749 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33750 #~ msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
33753 #~ msgid "Blu-Ray error"
33754 #~ msgstr "Erro Blu-ray"
33758 #~ msgstr "Expandir"
33762 #~ msgstr "Blu-ray"
33765 #~ msgid "Live Update"
33766 #~ msgstr "Atualização"
33770 #~ msgstr "Atualização"
33773 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33774 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
33777 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33778 #~ msgstr "Controlos de captura de vídeo (se suportado pelo dispositivo)"
33781 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33782 #~ msgstr "Controlos de captura de vídeo (se suportado pelo dispositivo)"
33789 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33790 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
33793 #~ msgid "Adds water effect to the image"
33794 #~ msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
33797 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33798 #~ msgstr "Legendas / OSD"
33801 #~ msgid "Subtitles codecs"
33802 #~ msgstr "Codecs de legendas"
33805 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33807 #~ "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
33811 #~ msgid "General Input"
33815 #~ msgid "CPU features"
33816 #~ msgstr "Funcionalidades"
33819 #~ msgid "Chroma modules settings"
33820 #~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
33823 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33824 #~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
33827 #~ msgid "Encoders settings"
33828 #~ msgstr "Editar definições"
33832 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33833 #~ msgstr "Definições gerais dos módulos de saída de vídeo."
33836 #~ msgid "Dialog providers settings"
33837 #~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
33840 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33841 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
33844 #~ msgid "No help available"
33845 #~ msgstr "Melhor disponível"
33848 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33849 #~ msgstr "imprime a lista de módulos disponíveis"
33852 #~ msgid "Quick &Open File..."
33853 #~ msgstr "Abrir ficheir&o…"
33856 #~ msgid "&Bookmarks"
33857 #~ msgstr "Marcadores"
33860 #~ msgid "Fetch Information"
33861 #~ msgstr "Detalhes do &codec"
33864 #~ msgid "No Repeat"
33865 #~ msgstr "Repetir"
33868 #~ msgid "Add to Media Library"
33869 #~ msgstr "Biblioteca de ficheiros"
33872 #~ msgid "Advanced Open..."
33873 #~ msgstr "&Abrir especificamente…"
33876 #~ msgid "Open Play&list..."
33877 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
33880 #~ msgid "Search Filter"
33881 #~ msgstr "Filtros de transmissão"
33884 #~ msgid "Image clone"
33885 #~ msgstr "Chroma de imagem"
33888 #~ msgid "Clone the image"
33889 #~ msgstr "Limpar mensagens"
33892 #~ msgid "Magnification"
33893 #~ msgstr "Ampliar"
33896 #~ msgid "Image colors inversion"
33897 #~ msgstr "Inversão de cores"
33901 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33903 #~ "Não foi visualizado %u módulo porque este tem apenas opções avançadas.\n"
33906 #~ msgid "Force mono audio"
33907 #~ msgstr "Forçar negrito"
33910 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33911 #~ msgstr "Saída de áudio Windows Store"
33914 #~ msgid "Default audio volume"
33915 #~ msgstr "Volume de áudio inteiro"
33919 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33920 #~ "from 0 to 1024."
33921 #~ msgstr "O tamanho da medida do volume é ajustável, utilizando esta opção."
33924 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33925 #~ msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
33928 #~ msgid "Audio output channels mode"
33929 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
33932 #~ msgid "Audio visualizations "
33933 #~ msgstr "Visualizações do áudio"
33936 #~ msgid "Subtitles track"
33937 #~ msgstr "Faixa de legendas"
33940 #~ msgid "Subtitles track ID"
33941 #~ msgstr "Id. da faixa de legendas"
33944 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33945 #~ msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
33949 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33950 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33952 #~ "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
33953 #~ "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes "
33954 #~ "de subimagens."
33958 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
33959 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33961 #~ "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
33962 #~ "multiplexador da saída de transmissão. O valor deve ser introduzido em "
33963 #~ "milissegundos."
33966 #~ msgid "Control SAP flow"
33967 #~ msgstr "Controlo"
33970 #~ msgid "Memory copy module"
33971 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
33975 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33976 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33977 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33978 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33979 #~ "already running instance or enqueue it."
33981 #~ "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser "
33982 #~ "útil, por exemplo, se associou o VLC com alguns tipos de media e não "
33983 #~ "quer que uma nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um "
33984 #~ "ficheiro no gestor de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o "
33985 #~ "ficheiro com a instância já em execução ou enfileirar-lo."
33988 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33990 #~ "Utilizar apenas uma instância se iniciado a partir do gestor de ficheiros"
33993 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33995 #~ "Selecione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
33999 #~ msgid "Increase scale factor."
34000 #~ msgstr "Fator de aumento de escala"
34003 #~ msgid "Decrease scale factor."
34004 #~ msgstr "Fator de redução de escala"
34007 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34008 #~ msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
34011 #~ msgid "Show interface"
34012 #~ msgstr "Interface Qt"
34015 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34016 #~ msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
34019 #~ msgid "Select current widget"
34020 #~ msgstr "Repetir elemento atual"
34027 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34028 #~ msgstr "Grego, Moderno"
34031 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
34032 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
34035 #~ msgid "Aspect-ratio"
34036 #~ msgstr "Proporção"
34039 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34040 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
34043 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34044 #~ msgstr "Capturar a transmissão áudio em estéreo."
34047 #~ msgid "GSM Audio"
34051 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34052 #~ msgstr "Captura de áudio ALSA"
34055 #~ msgid "dc1394 input"
34056 #~ msgstr "Entrada áudio"
34059 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
34060 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
34064 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34065 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34067 #~ "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para utilizar numa frame "
34068 #~ "específica (ex.: 0 significa predefinido, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
34071 #~ msgid "Refresh list"
34072 #~ msgstr "Atualizar lista"
34075 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34077 #~ "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
34078 #~ "erro para mais detalhes."
34081 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34083 #~ "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo "
34084 #~ "não é suportado."
34088 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
34089 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
34091 #~ "Se houver mais do que um adaptador de emissão digital, o número do "
34092 #~ "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
34095 #~ msgid "Coffee pot control"
34096 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
34099 #~ msgid "Auto Connection"
34100 #~ msgstr "Ligação automática"
34103 #~ msgid "Active TCP connection"
34104 #~ msgstr "Ligação automática"
34107 #~ msgid "RTMP stream output"
34108 #~ msgstr "Saída de transmissão RTP"
34111 #~ msgid "PVR video device"
34112 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
34115 #~ msgid "PVR radio device"
34116 #~ msgstr "Dispositivo rádio"
34123 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34124 #~ msgstr "Vídeo padrão (predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
34127 #~ msgid "Framerate"
34128 #~ msgstr "Taxa de imagem"
34131 #~ msgid "B Frames"
34132 #~ msgstr "fotogramas"
34135 #~ msgid "Bitrate peak"
34136 #~ msgstr "Taxa de dados"
34139 #~ msgid "Bitrate mode"
34140 #~ msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
34143 #~ msgid "Audio bitmask"
34144 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
34147 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34148 #~ msgstr "Volume áudio"
34159 #~ msgid "RTMP input"
34160 #~ msgstr "Entrada FTP"
34163 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34164 #~ msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
34167 #~ msgid "SFTP user name"
34168 #~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
34171 #~ msgid "SFTP password"
34172 #~ msgstr "Palavra-passe FTP"
34175 #~ msgid "Tuner id"
34176 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
34179 #~ msgid "Video4Linux2"
34180 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34183 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34184 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34187 #~ msgid "Open Sound System"
34188 #~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
34191 #~ msgid "OSS DSP device"
34192 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
34195 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34196 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
34199 #~ msgid "Audio device"
34200 #~ msgstr "Dispositivo áudio"
34203 #~ msgid "Default Audio Device"
34204 #~ msgstr "Selecionar dispositivo áudio"
34207 #~ msgid "Low resolution decoding"
34208 #~ msgstr "Descodificação de hardware"
34211 #~ msgid "Subtitles justification"
34212 #~ msgstr "Subtitle justification"
34215 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34216 #~ msgstr "Deteção automática de legendas UTF-8"
34228 #~ msgstr "Spatial"
34231 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34232 #~ msgstr "Posição das legendas %d px"
34235 #~ msgid "Volume %d%%"
34236 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34239 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34240 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
34243 #~ msgid "Classic rock"
34244 #~ msgstr "Rock clássico"
34247 #~ msgid "Death metal"
34248 #~ msgstr "Death Metal"
34251 #~ msgid "Sound clip"
34252 #~ msgstr "Sound Clip"
34255 #~ msgid "Alternative rock"
34256 #~ msgstr "Alternative Rock"
34259 #~ msgid "Instrumental pop"
34260 #~ msgstr "Instrumental Pop"
34263 #~ msgid "Instrumental rock"
34264 #~ msgstr "Instrumental Rock"
34267 #~ msgid "Southern rock"
34268 #~ msgstr "Southern Rock"
34271 #~ msgid "New wave"
34272 #~ msgstr "New Wave"
34275 #~ msgid "Acid punk"
34276 #~ msgstr "Acid Punk"
34279 #~ msgid "Acid jazz"
34280 #~ msgstr "Acid Jazz"
34283 #~ msgid "Text subtitles parser"
34284 #~ msgstr "Text subtitle parser"
34287 #~ msgid "Frames per second"
34288 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
34291 #~ msgid "Subtitles delay"
34292 #~ msgstr "Atraso das legendas"
34295 #~ msgid "Subtitles format"
34296 #~ msgstr "Formato das legendas"
34299 #~ msgid "Subtitles description"
34300 #~ msgstr "Descrição da legenda"
34303 #~ msgid "Silent mode"
34304 #~ msgstr "Modo silencioso"
34307 #~ msgid "CAPMT System ID"
34308 #~ msgstr "ID do sistema"
34312 #~ msgstr "Aparência"
34315 #~ msgid "Image file"
34316 #~ msgstr "Parede de imagens"
34319 #~ msgid "Transparency of the image"
34320 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
34323 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34324 #~ msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
34327 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34328 #~ msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
34332 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34333 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34334 #~ "e.g. 6=top-right)."
34336 #~ "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará "
34337 #~ "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
34338 #~ "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
34339 #~ "topo-direita)."
34342 #~ msgid "Render text or image"
34343 #~ msgstr "Página de teletexto"
34346 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34347 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
34350 #~ msgid "Commands"
34351 #~ msgstr "Comando+"
34354 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34355 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
34358 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34359 #~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
34362 #~ msgid "Capture Device"
34363 #~ msgstr "&Dispositivo de captura"
34366 #~ msgid "Frames per Second:"
34367 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
34370 #~ msgid "Load subtitles file:"
34371 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
34374 #~ msgid "Subtitles encoding"
34375 #~ msgstr "Codificação das legendas"
34378 #~ msgid "Subtitles alignment"
34379 #~ msgstr "Alinhamento das legendas"
34382 #~ msgid "SAP announce"
34383 #~ msgstr "Anúncios SAP"
34386 #~ msgid "RTSP announce"
34387 #~ msgstr "Anúncio RTSP"
34390 #~ msgid "HTTP announce"
34391 #~ msgstr "Anúncio HTTP"
34394 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34395 #~ msgstr "Legendas / OSD"
34398 #~ msgid "Input & Codecs"
34399 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
34402 #~ msgid "Input & Codec settings"
34403 #~ msgstr "Definições de entrada e codificadores"
34406 #~ msgid "Enable Audio"
34407 #~ msgstr "Ativar áudio"
34410 #~ msgid "HTTP Proxy"
34411 #~ msgstr "Proxy HTTP"
34414 #~ msgid "Font Color"
34415 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
34418 #~ msgid "Font Size"
34419 #~ msgstr "Tamanho do tipo de letra"
34422 #~ msgid "Subtitle Languages"
34423 #~ msgstr "Idioma das Legendas"
34426 #~ msgid "Enable Video"
34427 #~ msgstr "Ativar vídeo"
34430 #~ msgid "SAP Announce"
34431 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34434 #~ msgid "Show playlist"
34435 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reprodução"
34438 #~ msgid "Open subtitles file"
34439 #~ msgstr "Abrir ficheiro de legendas"
34442 #~ msgid "Preamp\n"
34443 #~ msgstr "Amplificador"
34450 #~ msgid "Radio device name"
34451 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
34454 #~ msgid "Add to playlist"
34455 #~ msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
34458 #~ msgid "Hotkey for "
34459 #~ msgstr "Tecla de atalho"
34462 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34463 #~ msgstr "Procurar regularmente por atualizações do VLC"
34466 #~ msgid "Save and Continue"
34467 #~ msgstr "Continuar"
34470 #~ msgid "Compiler: "
34471 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
34474 #~ msgid "Copyright (C) "
34475 #~ msgstr "Copyright"
34478 #~ msgid "&Convert"
34479 #~ msgstr "Converter"
34482 #~ msgid "&Convert / Save"
34483 #~ msgstr "C&onverter/Guardar"
34486 #~ msgid "Subtitles Files"
34487 #~ msgstr "Ficheiros de Legendas"
34491 #~ msgstr "F&erramentas"
34494 #~ msgid "&Navigation"
34495 #~ msgstr "Navegação"
34498 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34499 #~ msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
34502 #~ msgid "Show VLC media player"
34503 #~ msgstr "Mo&strar o VLC"
34506 #~ msgid "Advanced options"
34507 #~ msgstr "Opções avançadas"
34510 #~ msgid "French TV"
34511 #~ msgstr "Francês"
34514 #~ msgid "OSD configuration importer"
34515 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
34518 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34519 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
34522 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34523 #~ msgstr "A reproduzir"
34526 #~ msgid "Flip vertical position"
34527 #~ msgstr "Inverter verticalmente"
34530 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34531 #~ msgstr "Mostra o título do vídeo em cima do filme."
34534 #~ msgid "Vertical offset"
34535 #~ msgstr "Inversão vertical"
34538 #~ msgid "Shadow offset"
34539 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
34542 #~ msgid "XOSD interface"
34543 #~ msgstr "Interface Qt"
34546 #~ msgid "Command UDP port"
34547 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
34551 #~ msgstr "Tamanho"
34555 #~ msgstr "Comando+"
34558 #~ msgid "GOP size"
34559 #~ msgstr "Tamanho máximo de GOP"
34562 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34563 #~ msgstr "Ativar transmissão de saída de vídeo"
34566 #~ msgid "Subtitles encoder"
34567 #~ msgstr "Codificador de legendas"
34570 #~ msgid "Automatic cropping"
34571 #~ msgstr "Ganho cromático automático"
34574 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34575 #~ msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
34578 #~ msgid "Manual ratio"
34579 #~ msgstr "Saturação"
34582 #~ msgid "Number of images for change"
34583 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
34586 #~ msgid "Number of lines for change"
34587 #~ msgstr "Número de partes por fotograma"
34590 #~ msgid "Number of non black pixels "
34591 #~ msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
34594 #~ msgid "Luminance threshold "
34595 #~ msgstr "Limite do filtro"
34598 #~ msgid "Crop video filter"
34599 #~ msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
34602 #~ msgid "Cropping failed"
34603 #~ msgstr "Falha de ligação"
34606 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34607 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
34610 #~ msgid "Configuration file"
34611 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
34614 #~ msgid "Menu position"
34615 #~ msgstr "Posição do texto"
34619 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34620 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34621 #~ "eg. 6 = top-right)."
34623 #~ "Pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
34624 #~ "2=direita, 4=topo, 8=fundo, pode também utilizar combinações desses "
34625 #~ "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
34628 #~ msgid "On Screen Display menu"
34629 #~ msgstr "Notificações OSD"
34632 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34633 #~ msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
34636 #~ msgid "Destinations"
34637 #~ msgstr "Destino"
34640 #~ msgid "Group name"
34641 #~ msgstr "Pacotes de grupo"
34644 #~ msgid "Instances"
34645 #~ msgstr "Instalados"
34648 #~ msgid "Subtitles Language"
34649 #~ msgstr "Idioma das Legendas"
34652 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34653 #~ msgstr "Idioma preferencial para legendas"
34656 #~ msgid "Session groupname"
34657 #~ msgstr "Nome de sessão"
34660 #~ msgid "Clear Menu"
34661 #~ msgstr "Menu multimédia"
34664 #~ msgid "RTSP host address"
34665 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
34669 #~ msgstr "&Fechar"
34672 #~ msgid "Left rear"
34673 #~ msgstr "Esquerdo"
34676 #~ msgid "Right rear"
34677 #~ msgstr "Direito"
34680 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34681 #~ msgstr "Filtro Low Pass"
34684 #~ msgid "Duration in second"
34685 #~ msgstr "Duração em segundos"
34688 #~ msgid "Video Filters..."
34689 #~ msgstr "Ficheiros de Vídeo"
34692 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34693 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
34696 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34697 #~ msgstr "sim: de %@ para %@"
34700 #~ msgid "Previous/Backward"
34701 #~ msgstr "Anterior/Recuar"
34704 #~ msgid "Next/Forward"
34705 #~ msgstr "Seguinte/Avançar"
34717 #~ msgstr "Nível de agudos"
34724 #~ msgid "Elasped time"
34725 #~ msgstr "Tempo decorrido"
34728 #~ msgid "Force IPv6"
34729 #~ msgstr "Forçar Perfil"
34732 #~ msgid "Force IPv4"
34733 #~ msgstr "Forçar Perfil"
34736 #~ msgid "22 kHz tone"
34737 #~ msgstr "Tom contínuo 22kHz"
34740 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34741 #~ msgstr "Elevação do satélite"
34744 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34745 #~ msgstr "Elevação do satélite"
34748 #~ msgid "Private key file"
34749 #~ msgstr "Ficheiro da chave AES"
34752 #~ msgid "Lock function"
34753 #~ msgstr "Obter função"
34760 #~ msgid "Autoplay selected file"
34761 #~ msgstr "Editar perfil selecionado"
34773 #~ msgstr "ASF/WMV"
34776 #~ msgid "Repair AVI files"
34777 #~ msgstr "Reparar ficheiros AVI"
34781 #~ msgstr "Login:pass"
34785 #~ msgstr "Login:pass"
34788 #~ msgid "Minimal View..."
34789 #~ msgstr "Ver Média"
34792 #~ msgid "Timestamp:"
34797 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
34800 #~ msgid "You must select two bookmarks"
34801 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
34805 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34806 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34808 #~ "Ocultar o cursor do rato e o controlador de ecrã inteiro após n "
34809 #~ "milissegundos."
34812 #~ msgid "Caching value in microseconds"
34813 #~ msgstr "Valor de cache para ficheiros locais, em milissegundos."
34816 #~ msgid "Download now"
34817 #~ msgstr "Descarregar extra"
34820 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
34821 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções"
34825 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
34826 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
34828 #~ "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem "
34829 #~ "ou distorcer de vídeo."
34832 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
34833 #~ msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
34836 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34837 #~ msgstr "Legendas do teletexto"
34840 #~ msgid "Front speakers"
34841 #~ msgstr "Propriedades do tipo de letra"
34844 #~ msgid "ALSA device"
34845 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
34848 #~ msgid "Default Volume"
34849 #~ msgstr "Volume máximo"
34852 #~ msgid "Open a Media"
34853 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
34856 #~ msgid "&Open a Media"
34857 #~ msgstr "Abrir &ficheiro"
34860 #~ msgid "Display on &Desktop"
34861 #~ msgstr "Resolução do ecrã"
34865 #~ msgstr "Biblioteca de ficheiros"
34868 #~ msgid "Media Browser"
34869 #~ msgstr "Avançar"
34872 #~ msgid "Full Screen"
34873 #~ msgstr "Ecrã completo"
34876 #~ msgid "Easy Stream"
34877 #~ msgstr "Transmitir"
34880 #~ msgid "Seek Time"
34884 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34885 #~ msgstr "Equalizador paramétrico"
34888 #~ msgid "Create Stream"
34889 #~ msgstr "Converter e transmitir"
34892 #~ msgid "Capture Screen"
34893 #~ msgstr "Modo de captura"
34900 #~ msgid "Create Mosaic"
34904 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34905 #~ msgstr "Configuração dos altifalantes"
34908 #~ msgid "Create New Stream"
34909 #~ msgstr "Converter e transmitir"
34912 #~ msgid "Delete All Streams"
34913 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
34916 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34917 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
34920 #~ msgid "Refresh Streams"
34921 #~ msgstr "Intervalo de atualização"
34924 #~ msgid "Quiet mode."
34925 #~ msgstr "Modo silencioso"
34928 #~ msgid "Motion blue"
34929 #~ msgstr "Desfoque de movimento"
34933 #~ msgstr "Efeitos"
34936 #~ msgid "Zoom playlist"
34937 #~ msgstr "lista de reprodução"
34941 #~ msgstr "Tecla de atalho"
34944 #~ msgid "Telnet Interface"
34945 #~ msgstr "Interface"
34948 #~ msgid "Web Interface"
34949 #~ msgstr "Interface"
34952 #~ msgid "Audio output saved volume"
34953 #~ msgstr "Passo do volume de saída do áudio"
34956 #~ msgid "UDP port"
34957 #~ msgstr "Porta SFTP"
34960 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34961 #~ msgstr "Esta é o dispositivo CD áudio por defeito a utilizar."
34964 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34965 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
34969 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34970 #~ "routing table."
34971 #~ msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
34974 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34975 #~ msgstr "A palavra-passe a usar na ligação."
34978 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34979 #~ msgstr "A palavra-passe a usar na ligação."
34982 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34983 #~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
34986 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34987 #~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
34990 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34991 #~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
34994 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34995 #~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
34999 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35002 #~ "Selecione a tecla de atalho para recuar de item na lista de reprodução."
35006 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35009 #~ "Selecione a tecla de atalho para avançar de item na lista de reprodução."
35013 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35015 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
35019 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35021 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35022 #~ "milissegundos."
35025 #~ msgid "Inversion mode"
35026 #~ msgstr "Modo de transmissão"
35029 #~ msgid "LNB voltage"
35030 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
35033 #~ msgid "Transponder FEC"
35034 #~ msgstr "Transpose"
35037 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35038 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
35042 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35045 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35046 #~ "milissegundos."
35050 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35053 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35054 #~ "milissegundos."
35058 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35060 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35061 #~ "milissegundos."
35064 #~ msgid "HTTP password"
35065 #~ msgstr "Palavra-passe FTP"
35068 #~ msgid "Certificate file"
35069 #~ msgstr "Ver certificado"
35072 #~ msgid "Root CA file"
35073 #~ msgstr "Escolha um ficheiro"
35076 #~ msgid "CRL file"
35077 #~ msgstr "Registar num ficheiro"
35080 #~ msgid "Invalid polarization"
35081 #~ msgstr "Combinação inválida"
35084 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35086 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35087 #~ "milissegundos."
35091 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35094 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35095 #~ "preenchido em milissegundos."
35099 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35101 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35102 #~ "milissegundos."
35106 #~ msgstr "TTY fictício"
35109 #~ msgid "Fake video input"
35110 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
35113 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35114 #~ msgstr "Valor de cache para ficheiros locais, em milissegundos."
35117 #~ msgid "Directory input"
35118 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
35122 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35124 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35125 #~ "preenchido em milissegundos."
35129 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35132 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35133 #~ "milissegundos."
35137 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35139 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35140 #~ "preenchido em milissegundos."
35143 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35144 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
35147 #~ msgid "Max number of redirection"
35148 #~ msgstr "Número máximo de ligações"
35152 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35154 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35155 #~ "milissegundos."
35158 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35159 #~ msgstr "Entrada memória"
35163 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35165 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35166 #~ "milissegundos."
35169 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35171 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35172 #~ "milissegundos."
35176 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35178 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35179 #~ "milissegundos."
35183 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35186 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35187 #~ "milissegundos."
35191 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35193 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35194 #~ "preenchido em milissegundos."
35198 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35200 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35201 #~ "preenchido em milissegundos."
35205 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35208 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35209 #~ "milissegundos."
35213 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35215 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35216 #~ "preenchido em milissegundos."
35220 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35222 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35223 #~ "milissegundos."
35227 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35229 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35230 #~ "preenchido em milissegundos."
35234 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35236 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35237 #~ "milissegundos."
35241 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35243 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35244 #~ "milissegundos."
35247 #~ msgid "Audio Channel"
35248 #~ msgstr "Canais áudio"
35251 #~ msgid "Brightness of the video input."
35252 #~ msgstr "O equilíbrio da entrada de áudio."
35255 #~ msgid "Color of the video input."
35256 #~ msgstr "Volume do áudio de entrada."
35259 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35260 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na transmissão."
35263 #~ msgid "Quality of the stream."
35264 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na transmissão."
35267 #~ msgid "Video4Linux"
35268 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
35271 #~ msgid "Auto gain"
35272 #~ msgstr "Ganho de áudio"
35275 #~ msgid "Horizontal centering"
35276 #~ msgstr "Inversão horizontal"
35279 #~ msgid "Vertical centering"
35280 #~ msgstr "Inversão vertical"
35284 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35286 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35287 #~ "milissegundos."
35290 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35292 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35293 #~ "milissegundos."
35296 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35297 #~ msgstr "Áudio original"
35300 #~ msgid "No Audio Device"
35301 #~ msgstr "Dispositivo áudio"
35304 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35305 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%s)."
35308 #~ msgid "Unknown soundcard"
35309 #~ msgstr "Erro desconhecido"
35312 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35313 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
35316 #~ msgid "Reload image file"
35317 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
35320 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35321 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçar"
35324 #~ msgid "Unlock function"
35325 #~ msgstr "Obter função"
35328 #~ msgid "Memory video decoder"
35329 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
35332 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35333 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
35336 #~ msgid "Enable debug"
35337 #~ msgstr "Ativar vídeo"
35340 #~ msgid "Host address"
35341 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
35344 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35345 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
35348 #~ msgid "HTTP SSL"
35349 #~ msgstr "HTTP(S)"
35352 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35353 #~ msgstr "Definições da interface principal"
35356 #~ msgid "VLM remote control interface"
35357 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
35360 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35361 #~ msgstr "Desmultiplexador CAF"
35364 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35365 #~ msgstr "Desmultiplexador AIFF"
35368 #~ msgid "AVI Index"
35373 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35374 #~ "value should be set in millisecond units."
35376 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35377 #~ "preenchido em milissegundos."
35380 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35381 #~ msgstr "Legendas (avançadas)"
35385 #~ msgstr "Chave CSA"
35388 #~ msgid "Fast Forward"
35389 #~ msgstr "Avançar"
35392 #~ msgid "Extended controls"
35393 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
35396 #~ msgid "General editing filters"
35397 #~ msgstr "Manter ficheiro existente"
35400 #~ msgid "Distortion filters"
35401 #~ msgstr "Ficheiro destino:"
35404 #~ msgid "Image cropping"
35405 #~ msgstr "Aparar vídeo"
35408 #~ msgid "Audio Filter"
35409 #~ msgstr "Filtro de áudio"
35412 #~ msgid "About the video filters"
35413 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
35416 #~ msgid "Controller..."
35417 #~ msgstr "Controlo"
35420 #~ msgid "Equalizer..."
35421 #~ msgstr "Equalizador"
35424 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35425 #~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
35428 #~ msgid "Screen Capture Input"
35429 #~ msgstr "Captura de ecrã"
35432 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35433 #~ msgstr "Abrir diretório"
35436 #~ msgid "No items in the playlist"
35437 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
35440 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35441 #~ msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
35445 #~ msgstr "%i itens"
35448 #~ msgid "Empty Folder"
35449 #~ msgstr "Abrir pasta"
35452 #~ msgid "Default Server Port"
35453 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
35456 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35457 #~ msgstr "Definições de interface"
35460 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35461 #~ msgstr "Definições de áudio"
35464 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35465 #~ msgstr "Definições de teclas de atalho"
35468 #~ msgid " State : Paused %s"
35469 #~ msgstr " %s: %s"
35476 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35480 #~ msgid " Information "
35481 #~ msgstr "Informação"
35484 #~ msgid " Browse "
35485 #~ msgstr "Procurar"
35489 #~ msgstr "Estatísticas"
35492 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
35493 #~ msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
35496 #~ msgid "DVB Type:"
35500 #~ msgid "Input caching:"
35501 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
35504 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35505 #~ msgstr "Privacidade e interação de rede"
35508 #~ msgid "&Extra Metadata"
35509 #~ msgstr "Guardar meta-dado&s"
35512 #~ msgid "&Codec Details"
35513 #~ msgstr "Detalhes do codificador"
35516 #~ msgid "&Statistics"
35517 #~ msgstr "Estatísticas"
35521 #~ msgstr "Limpar "
35524 #~ msgid "Message filter"
35525 #~ msgstr "Filtro de cena"
35528 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35529 #~ msgstr "Exportar lista de reprodução XSPF"
35532 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35533 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
35536 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35537 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
35540 #~ msgid "&Streaming..."
35541 #~ msgstr "Emi&ssão..."
35544 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35545 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
35548 #~ msgid "Sna&pshot"
35549 #~ msgstr "Captura de ecrã"
35552 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35553 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
35556 #~ msgid "Configure podcasts..."
35557 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
35560 #~ msgid "Dummy interface function"
35561 #~ msgstr "Interface simplificada"
35564 #~ msgid "Dump decoder function"
35565 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
35568 #~ msgid "Dummy video output function"
35569 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
35572 #~ msgid "Stats video output function"
35573 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
35576 #~ msgid "Font Effect"
35577 #~ msgstr "Efeitos de áudio"
35580 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35581 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
35584 #~ msgid "Lua Interface Module"
35585 #~ msgstr "Módulo de interface"
35588 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35589 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
35592 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35593 #~ msgstr "Extra de notificação Growl"
35596 #~ msgid "Use SAP cache"
35597 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
35600 #~ msgid "HD1000 video output"
35601 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
35604 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35605 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
35608 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35609 #~ msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
35612 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35613 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
35616 #~ msgid "OpenGL Provider"
35617 #~ msgstr "Abrir pasta"
35620 #~ msgid "Snapshot height"
35621 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã"
35624 #~ msgid "Snapshot output"
35625 #~ msgstr "Captura de ecrã"
35628 #~ msgid "SVGAlib video output"
35629 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
35632 #~ msgid "Enable peaks"
35633 #~ msgstr "Ativar áudio"
35636 #~ msgid "Enable bands"
35637 #~ msgstr "Ativar áudio"
35640 #~ msgid "Enable base"
35641 #~ msgstr "Ativar modo megabaixos"
35644 #~ msgid "Font size:"
35645 #~ msgstr "Tamanho do tipo de letra"
35648 #~ msgid "Text alignment:"
35649 #~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
35652 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35653 #~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efetuar a transmissão."
35656 #~ msgid "Default port (server mode)"
35657 #~ msgstr "Módulo do servidor VOD"
35660 #~ msgid "Embed video in interface"
35661 #~ msgstr "Integrar vídeo na interface"
35665 #~ msgstr "Intervalo de atualização"
35668 #~ msgid "Color fun"
35672 #~ msgid "Vout/Overlay"
35673 #~ msgstr "Sobreposição"
35676 #~ msgid "Subpicture filters"
35677 #~ msgstr "Módulo de filtro de subimagens"
35680 #~ msgid "Video filters"
35681 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
35684 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35685 #~ msgstr "Controlos &avançados"
35688 #~ msgid "SessionManager"
35689 #~ msgstr "Nome de sessão"
35701 #~ msgstr "Enviado"
35704 #~ msgid "SDL video driver name"
35705 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
35708 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35709 #~ msgstr "Selecione uma cor no vídeo"
35712 #~ msgid "Select the port used"
35713 #~ msgstr "Portas selecionadas:"
35716 #~ msgid "Other codecs"
35717 #~ msgstr "Codecs do capítulo"
35720 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35721 #~ msgstr "Definições de descodificadores e codificadores de áudio."
35724 #~ msgid "Open &Directory..."
35725 #~ msgstr "Abrir d&iretório…"
35728 #~ msgid "Random off"
35729 #~ msgstr "Aleatório: Desativado"
35732 #~ msgid "Advanced open..."
35733 #~ msgstr "&Abrir especificamente…"
35736 #~ msgid "Add directory..."
35737 #~ msgstr "Adicionar diretório…"
35740 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35741 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
35744 #~ msgid "Show interface with mouse"
35745 #~ msgstr "Módulo de interface"
35748 #~ msgid "Fullscreen-only"
35749 #~ msgstr "Ecrã completo"
35752 #~ msgid "Enable FPU support"
35753 #~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
35756 #~ msgid "CD reading failed"
35757 #~ msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
35760 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35761 #~ msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro: %s"
35765 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35768 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35769 #~ "milissegundos."
35772 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35773 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[faixa]]"
35776 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35777 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
35780 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35781 #~ msgstr "Ativar saída de transmissão de áudio"
35785 #~ msgstr "Porta CDDB"
35788 #~ msgid "CDDB server"
35789 #~ msgstr "Servidor CDDB"
35792 #~ msgid "CDDB server timeout"
35793 #~ msgstr "Módulo do servidor VOD"
35796 #~ msgid "Track %i"
35800 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35801 #~ msgstr "Saída de transmissão padrão"
35804 #~ msgid "Max level"
35805 #~ msgstr "Nível máximo"
35808 #~ msgid "Tarkin decoder"
35809 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
35812 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35813 #~ msgstr "Modo de desentrelaçar"
35816 #~ msgid "Unknown command!"
35817 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
35820 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
35821 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
35825 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35826 #~ "the connection."
35827 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
35831 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35832 #~ msgstr "A palavra-passe a usar na ligação."
35835 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35836 #~ msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
35839 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35840 #~ msgstr "Adicionar interface"
35843 #~ msgid "Prev Title"
35844 #~ msgstr "Título anterior"
35847 #~ msgid "Next Title"
35848 #~ msgstr "Título seguinte"
35851 #~ msgid "Go to Title"
35852 #~ msgstr "Ir para o Tempo"
35855 #~ msgid "Go to Chapter"
35856 #~ msgstr "Capítulo"
35859 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35860 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Médias VLC"
35863 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35864 #~ msgstr "Ajuda do VLC media player"
35867 #~ msgid "Select None"
35868 #~ msgstr "Selecionar pasta"
35871 #~ msgid "Sort by Path"
35872 #~ msgstr "Ordenado por"
35875 #~ msgid "Randomize"
35876 #~ msgstr "Aleatório"
35879 #~ msgid "Remove All"
35880 #~ msgstr "Remover"
35883 #~ msgid "Vertical Sync"
35884 #~ msgstr "Vertical"
35887 #~ msgid "Stay On Top"
35888 #~ msgstr "Sempre &visível"
35891 #~ msgid "Check for Updates"
35892 #~ msgstr "Procurar at&ualizações..."
35895 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35896 #~ msgstr "Interface Lua"
35899 #~ msgid "Permissions"
35907 #~ msgid "Address:"
35908 #~ msgstr "Endereço"
35912 #~ msgstr "Unicast"
35915 #~ msgid "multicast"
35916 #~ msgstr "Multicast"
35919 #~ msgid "Network: "
35923 #~ msgid "Protocol:"
35924 #~ msgstr "Protocolo"
35927 #~ msgid "Transcode:"
35928 #~ msgstr "Transcodificação"
35943 #~ msgid "Channel:"
35944 #~ msgstr "Canais:"
35952 #~ msgstr "Tamanho"
35955 #~ msgid "Frequency:"
35956 #~ msgstr "Frequência"
35959 #~ msgid "Samplerate:"
35960 #~ msgstr "Taxa de amostragem"
35963 #~ msgid "Quality:"
35964 #~ msgstr "Qualidade"
35967 #~ msgid "Decimation:"
35968 #~ msgstr "Destino"
35972 #~ msgstr "Nepalês"
35976 #~ msgstr "Dual mono"
35979 #~ msgid "Video Codec:"
35980 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
35983 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35984 #~ msgstr "Tolerância para taxa de dados do vídeo"
35987 #~ msgid "Deinterlace:"
35988 #~ msgstr "Desentrelaçar"
35992 #~ msgstr "Saída de acesso"
35995 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
35996 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
36007 #~ msgid "SAP Announce:"
36008 #~ msgstr "Anúncio SAP"
36011 #~ msgid "SLP Announce:"
36012 #~ msgstr "Anúncio SAP"
36015 #~ msgid "Announce Channel:"
36016 #~ msgstr "Sintonizador de canal de TV"
36020 #~ msgstr "Limpar "
36024 #~ msgstr "Guardar"
36028 #~ msgstr "Aplicar"
36031 #~ msgid " Cancel "
36032 #~ msgstr "Cancelar"
36035 #~ msgid "Preference"
36036 #~ msgstr "Preferências"
36039 #~ msgid "Corrupted"
36040 #~ msgstr "Ficheiro danificado"
36043 #~ msgid "Show the current item"
36044 #~ msgstr "Repetir elemento atual"
36047 #~ msgid "Audio Port"
36048 #~ msgstr "Porta áudio"
36051 #~ msgid "Video Port"
36052 #~ msgstr "Porta vídeo"
36055 #~ msgid "Select play mode"
36056 #~ msgstr "Selecione o modo de ganho de repetição"
36059 #~ msgid "Alignment:"
36060 #~ msgstr "Alinhamento de dados"
36063 #~ msgid "Default volume"
36064 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
36067 #~ msgid "Server default port"
36068 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
36071 #~ msgid "Post-Processing quality"
36072 #~ msgstr "Qualidade pós-processamento"
36077 #~ "(WinCE interface)\n"
36079 #~ msgstr "Interfaces principais"
36082 #~ msgid "Compiled by "
36083 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
36090 #~ msgid "Choose directory"
36091 #~ msgstr "Diretório fonte"
36094 #~ msgid "WinCE interface"
36095 #~ msgstr "Interfaces principais"
36098 #~ msgid "Old playlist export"
36099 #~ msgstr "Exportar lista de reprodução M3U"
36102 #~ msgid "Mac Text renderer"
36103 #~ msgstr "Processador de texto"
36106 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36107 #~ msgstr "Outras opções"
36110 #~ msgid "SAP Announcements"
36111 #~ msgstr "Anúncio SAP"
36114 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36115 #~ msgstr "Shoutcast"
36118 #~ msgid "Shoutcast TV"
36119 #~ msgstr "Shoutcast"
36122 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36123 #~ msgstr "Shoutcast"
36134 #~ msgid "video-filter-event"
36135 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
36138 #~ msgid "Xinerama option"
36139 #~ msgstr "Opções de desempenho"
36142 #~ msgid "Embedded Windows video"
36143 #~ msgstr "Janela de vídeo incorporada"
36146 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36147 #~ msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
36150 #~ msgid "DirectX video output"
36151 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
36154 #~ msgid "QT Embedded display"
36155 #~ msgstr "Vídeo incorporado"
36158 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36159 #~ msgstr "Ecrãs escuros em ecrã inteiro"
36162 #~ msgid "XVimage chroma format"
36163 #~ msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
36166 #~ msgid "X11 display name"
36167 #~ msgstr "Ecrã X11"
36170 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36171 #~ msgstr "Mostrar controlos em modo de ecrã completo"
36174 #~ msgid "XVMC extension video output"
36175 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
36178 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36179 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
36182 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36183 #~ msgstr "Visualizações do áudio"
36186 #~ msgid "Spatialization"
36187 #~ msgstr "Visualização"
36190 #~ msgid "Processing"
36191 #~ msgstr "Pós-processamento"
36194 #~ msgid "Shaping delay"
36195 #~ msgstr "Atraso shaping (ms)"
36198 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
36199 #~ msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
36202 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
36203 #~ msgstr "Ativar transmissão de saída de vídeo"
36206 #~ msgid "Transrate"
36207 #~ msgstr "Transcrição"
36210 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
36211 #~ msgstr "Diretório"
36214 #~ msgid "Video On Demand"
36215 #~ msgstr "Vídeo por pedido (VOD)"
36218 #~ msgid "FFmpeg video filter"
36219 #~ msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
36222 #~ msgid "Autodetect"
36223 #~ msgstr "Apagar automaticamente"
36226 #~ msgid "New Node"
36227 #~ msgstr "Nova era"
36230 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
36231 #~ msgstr "Multicast UDP"
36234 #~ msgid "textFormat"
36235 #~ msgstr "Formato"
36238 #~ msgid "General interface settings"
36239 #~ msgstr "Definições das interfaces principais"
36242 #~ msgid "Other advanced settings"
36243 #~ msgstr "Definições avançadas"
36246 #~ msgid "Media &Information..."
36247 #~ msgstr "Informação multimédia..."
36250 #~ msgid "&Messages..."
36251 #~ msgstr "Mensagens..."
36254 #~ msgid "&Extended Settings..."
36255 #~ msgstr "Mostrar definições avançadas"
36258 #~ msgid "&Bookmarks..."
36259 #~ msgstr "Marcadores..."
36262 #~ msgid "&About..."
36263 #~ msgstr "Inform&ações"
36266 #~ msgid "&Load Playlist File..."
36267 #~ msgstr "Guardar lista de reprodução num &ficheiro…"
36270 #~ msgid "Additional &Sources"
36271 #~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
36274 #~ msgid "American English"
36278 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
36279 #~ msgstr "Português"
36282 #~ msgid "British English"
36287 #~ msgstr "Punjabi"
36290 #~ msgid "Access filter module"
36291 #~ msgstr "Módulo de acesso"
36294 #~ msgid "Minimize number of threads"
36295 #~ msgstr "Número de threads"
36298 #~ msgid "Cancelled"
36299 #~ msgstr "Cancelar"
36306 #~ msgid "Illegal Polarization"
36307 #~ msgstr "Normalização do volume"
36311 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
36313 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
36314 #~ "milissegundos."
36317 #~ msgid "EyeTV access module"
36318 #~ msgstr "Módulo de acesso"
36321 #~ msgid "Audio method"
36322 #~ msgstr "Modo de áudio"
36325 #~ msgid "spatializer"
36326 #~ msgstr "Espacializador"
36329 #~ msgid "aRts audio output"
36330 #~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"
36333 #~ msgid "EsounD audio output"
36334 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
36337 #~ msgid "Cinepak video decoder"
36338 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
36341 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
36342 #~ msgstr "Descodificador de legendas de teletexto"
36345 #~ msgid "Kate comment"
36346 #~ msgstr "Comentário"
36349 #~ msgid "Speex comment"
36350 #~ msgstr "Comentário"
36353 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
36354 #~ msgstr "Definir marcador 1 da lista de reprodução"
36357 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
36358 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
36361 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
36362 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
36365 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
36366 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
36369 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
36370 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
36373 #~ msgid "16:9 subtitles"
36374 #~ msgstr "Legendas DVB"
36377 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
36378 #~ msgstr "Legendas DVB"
36381 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
36382 #~ msgstr "deficientes auditivos"
36385 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
36386 #~ msgstr "deficientes auditivos"
36389 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
36390 #~ msgstr "Compilado por %s a %s (%s)\n"
36393 #~ msgid "Quick Open File..."
36394 #~ msgstr "Abrir ficheiro..."
36397 #~ msgid "Save As:"
36398 #~ msgstr "Guardar"
36401 #~ msgid "Open playlist file"
36402 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
36405 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
36406 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
36409 #~ msgid "&Playlist"
36410 #~ msgstr "Lista de reprodução"
36413 #~ msgid "Show P&laylist"
36414 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reprodução"
36417 #~ msgid "Play&list..."
36418 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
36421 #~ msgid "&Preferences..."
36422 #~ msgstr "Preferências..."
36425 #~ msgid "Card Selection"
36426 #~ msgstr "Seleção de disco"
36429 #~ msgid "Customize"
36430 #~ msgstr "Personalizar..."
36437 #~ msgid "WinCE interface module"
36438 #~ msgstr "Módulos de interface extras"
36441 #~ msgid "RRD output file"
36442 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
36446 #~ msgstr "Serviços Bonjour"
36449 #~ msgid "Image video output"
36450 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
36453 #~ msgid "Transparent Cube"
36454 #~ msgstr "Transparente"
36457 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
36458 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
36461 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
36462 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
36465 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
36466 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
36469 #~ msgid "Number of bands"
36470 #~ msgstr "Número de threads"
36473 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
36474 #~ msgstr "O VLC não se consegui ligar a \"%s:%d\"."
36477 #~ msgid "MusicBrainz"
36478 #~ msgstr "Musical"
36481 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
36482 #~ msgstr "Meta-dados da descrição"
36485 #~ msgid "Audio CD - Track "
36486 #~ msgstr "CD áudio - Faixa %02i"
36489 #~ msgid "Seam Carving video filter"
36490 #~ msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
36493 #~ msgid "Seam Carving"
36494 #~ msgstr "Emitir/Guardar"
36497 #~ msgid "VLC - Controller"
36498 #~ msgstr "Controlo"
36501 #~ msgid "Extended settings"
36502 #~ msgstr "Mostrar definições avançadas"
36505 #~ msgid "Choose subtitles file"
36506 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
36509 #~ msgid "&Equalizer"
36510 #~ msgstr "Equalizador"
36517 #~ msgid "Undock from Interface"
36518 #~ msgstr "Adicionar interface"
36525 #~ msgid "Add Interfaces"
36526 #~ msgstr "Adicionar interface"
36529 #~ msgid "Add node"
36530 #~ msgstr "Adicionar ruído"
36533 #~ msgid "Subscreen height."
36534 #~ msgstr "Altura do subecrã"
36537 #~ msgid "Get Stream Information"
36538 #~ msgstr "Informações da multimédia atual"
36541 #~ msgid "%i items in the playlist"
36542 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
36546 #~ msgstr "&Fechar"
36549 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
36550 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
36553 #~ msgid "Check for updates..."
36554 #~ msgstr "Procurar at&ualizações..."
36557 #~ msgid "Disk Device"
36558 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
36561 #~ msgid "Native or Skins"
36562 #~ msgstr "Nativo Americano"
36565 #~ msgid "Skip Frames"
36566 #~ msgstr "Ignorar frames"
36569 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
36570 #~ msgstr "Ativar modo de papel de parede"
36573 #~ msgid "use Pause Color"
36574 #~ msgstr "Pausar apenas"
36581 #~ msgid "Position:"
36582 #~ msgstr "Posição"
36589 #~ msgid "Opaqueness:"
36590 #~ msgstr "Opacidade"
36593 #~ msgid "Marquee:"
36594 #~ msgstr "Marquee"
36597 #~ msgid "Timeout:"
36598 #~ msgstr "Limites"
36601 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
36602 #~ msgstr "Definições de legendas e OSD"
36605 #~ msgid "Go to time:"
36606 #~ msgstr "Ir para o tempo"
36609 #~ msgid "3dfx Glide video output"
36610 #~ msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
36621 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
36622 #~ msgstr "Lista de marcadores para uma transmissão"
36625 #~ msgid "Input has changed "
36626 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
36629 #~ msgid "Playlist item info"
36630 #~ msgstr "Modo de lista de reprodução"
36633 #~ msgid "Save Messages As..."
36634 #~ msgstr "Mensagens..."
36638 #~ msgstr "Abrir ficheiro..."
36641 #~ msgid "Stream/Save"
36642 #~ msgstr "Transmissível"
36645 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
36646 #~ msgstr "O tempo limite para as ligações TCP (em milissegundos)."
36649 #~ msgid "Customize:"
36650 #~ msgstr "Personalizar..."
36653 #~ msgid "Use an external subtitles file."
36654 #~ msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
36657 #~ msgid "Advanced Settings..."
36658 #~ msgstr "Definições avançadas"
36662 #~ msgstr "Ficheiro"
36665 #~ msgid "Disc type"
36666 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
36670 #~ msgstr "VOD RTSP"
36673 #~ msgid "DVD device to use"
36674 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
36677 #~ msgid "CD-ROM device to use"
36678 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
36681 #~ msgid "Title number."
36682 #~ msgstr "Número da faixa"
36685 #~ msgid "Track number."
36686 #~ msgstr "Número da faixa"
36689 #~ msgid "&Simple Add File..."
36690 #~ msgstr "Adicionar ficheiro…"
36693 #~ msgid "&Add URL..."
36694 #~ msgstr "Adicionar ficheiro…"
36697 #~ msgid "&Save Playlist..."
36698 #~ msgstr "Guardar lista de reprodução..."
36705 #~ msgid "&View items"
36706 #~ msgstr "%i itens"
36710 #~ msgstr "Mais informação"
36713 #~ msgid "%i items in playlist"
36714 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
36717 #~ msgid "Playlist is empty"
36718 #~ msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
36721 #~ msgid "New node"
36722 #~ msgstr "Nova era"
36733 #~ msgid "Stream output MRL"
36734 #~ msgstr "Saída de transmissões"
36737 #~ msgid "Channel name"
36738 #~ msgstr "Nome do canal"
36741 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
36742 #~ msgstr "Atraso das legendas %i ms"
36745 #~ msgid "Open file"
36746 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
36749 #~ msgid "VLM stream"
36750 #~ msgstr "Transmissão sout"
36753 #~ msgid "Use this to stream on a network."
36754 #~ msgstr "Utilizar esta transmissão para um único computador."
36757 #~ msgid "Use this to stream on a network"
36758 #~ msgstr "Utilizar esta transmissão para um único computador."
36761 #~ msgid "Unable to find playlist"
36762 #~ msgstr "Utilizar lista de reprodução com tema"
36766 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
36769 #~ "Selecione o codificador de vídeo. Clique em algum para ver os detalhes."
36773 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
36776 #~ "Selecione o codificador áudio. Clique em algum para ver os detalhes."
36779 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
36780 #~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
36783 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
36785 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transmissão podem ser "
36789 #~ msgid "You must choose a file to save to"
36790 #~ msgstr "Selecione o ficheiro para guardar"
36793 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
36794 #~ msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão."
36798 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
36799 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
36800 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
36801 #~ "SAP extra interface.\n"
36802 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
36803 #~ "default name will be used."
36805 #~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas transmissões com o protocolo "
36806 #~ "de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
36807 #~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
36808 #~ "tenham ativado a interface extra SAP.\n"
36809 #~ "Se quiser dar um nome à transmissão, introduza-o aqui. Caso contrário, "
36810 #~ "será utilizado um nome predefinido."
36813 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
36814 #~ msgstr "Transcodificar áudio"
36817 #~ msgid "Cartoon effect"
36818 #~ msgstr "Efeito da Cor"
36821 #~ msgid "Image inversion"
36822 #~ msgstr "Inversão de espetro"
36825 #~ msgid "Wave effect"
36826 #~ msgstr "Efeito de água"
36829 #~ msgid "Image adjustment"
36830 #~ msgstr "Ajustar a imagem"
36833 #~ msgid "Video Options"
36834 #~ msgstr "Decklink Video Options"
36840 #~ msgstr "Amplificador"
36843 #~ msgid "More Information"
36844 #~ msgstr "Mais informações..."
36852 #~ msgstr "A reproduzir"
36855 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
36856 #~ msgstr "Abrir ficheir&o…"
36859 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
36860 #~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
36863 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
36864 #~ msgstr "Abrir d&iretório…"
36867 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
36868 #~ msgstr "Abrir &disco..."
36871 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
36872 #~ msgstr "Abrir &transmissão de rede..."
36875 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
36876 #~ msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
36879 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
36880 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
36883 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
36884 #~ msgstr "Mensagens..."
36887 #~ msgid "VideoLAN's Website"
36888 #~ msgstr "Sítio web VideoLAN..."
36891 #~ msgid "Embedded playlist"
36892 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
36895 #~ msgid "Previous playlist item"
36896 #~ msgstr "Item da lista de reprodução"
36899 #~ msgid "Play slower"
36900 #~ msgstr "[Player]"
36903 #~ msgid "Play faster"
36904 #~ msgstr "Lista de Reprodução"
36907 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
36908 #~ msgstr "Extended M3U"
36911 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
36912 #~ msgstr "Marcadores..."
36915 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
36916 #~ msgstr "Preferências..."
36919 #~ msgid "About %s"
36920 #~ msgstr "Informações"
36923 #~ msgid "Show/Hide Interface"
36924 #~ msgstr "Adicionar interface"
36927 #~ msgid "Media &Info..."
36928 #~ msgstr "Informação multimédia..."
36932 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
36934 #~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
36938 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
36940 #~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
36944 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
36947 #~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
36951 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
36952 #~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
36956 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
36958 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
36962 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
36964 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
36968 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
36970 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
36973 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
36975 #~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
36979 #~ msgid "RTP Unicast"
36980 #~ msgstr "Unicast RTP"
36983 #~ msgid "Stream to a single computer."
36984 #~ msgstr "Utilizar esta transmissão para um único computador."
36987 #~ msgid "RTP Multicast"
36988 #~ msgstr "Multicast UDP"
36992 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
36993 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
36994 #~ "does not work over the Internet."
36996 #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
36997 #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
36998 #~ "computadores, mas não funciona através da Internet."
37002 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
37003 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
37004 #~ "beginning with 239.255."
37006 #~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
37007 #~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
37008 #~ "um endereço iniciado com 239.255."
37012 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
37013 #~ "needs to send the stream several times."
37015 #~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
37016 #~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
37017 #~ "geralmente o mais compatível."
37021 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
37022 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
37023 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
37024 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
37026 #~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
37027 #~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
37028 #~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à transmissão em "
37029 #~ "http://oseuip:8080 por defeito."
37032 #~ msgid "Bookmarks dialog"
37033 #~ msgstr "Marcador %i"
37036 #~ msgid "Extended GUI"
37037 #~ msgstr "Extended M3U"
37040 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
37041 #~ msgstr "Esta é a interface padrão do VLC, com uma aparência nativa."
37044 #~ msgid "Distortion"
37045 #~ msgstr "Direção"
37049 #~ msgstr "Amarelo"
37052 #~ msgid "Security options"
37053 #~ msgstr "Opções personalizadas"
37056 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
37057 #~ msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
37060 #~ msgid "Video Device"
37061 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
37064 #~ msgid "Advanced Information"
37065 #~ msgstr "Informação multimédia"
37068 #~ msgid "Some random name"
37069 #~ msgstr "Nome da transmissão"
37072 #~ msgid "Find a name"
37073 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
37076 #~ msgid "Video canvas width"
37077 #~ msgstr "Largura da captura de ecrã"
37080 #~ msgid "Video canvas height"
37081 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã"
37084 #~ msgid "About VLC media player..."
37085 #~ msgstr "Acerca do VLC"
37092 #~ msgid "Checking for Updates..."
37093 #~ msgstr "Procurar at&ualizações..."
37096 #~ msgid "Information about VLC media player."
37097 #~ msgstr "Acerca do VLC"
37100 #~ msgid "Visualisation"
37101 #~ msgstr "Visualização"
37104 #~ msgid "Always display the video"
37105 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
37108 #~ msgid "Subtitles preferred language"
37109 #~ msgstr "Idioma das legendas"
37112 #~ msgid "Codec Description"
37113 #~ msgstr "Descrição da música"
37116 #~ msgid "Video Device Name "
37117 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
37120 #~ msgid "Audio Device Name "
37121 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
37124 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
37125 #~ msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
37128 #~ msgid "Session descriptipn"
37129 #~ msgstr "Descrição de sessão"
37132 #~ msgid "No random"
37133 #~ msgstr "Aleatório"
37136 #~ msgid "Track number/position in set"
37137 #~ msgstr "Número da faixa"
37140 #~ msgid "RTCP destination port number"
37141 #~ msgstr "Número de telefone de sessão"
37152 #~ msgid "Alsa Device"
37153 #~ msgstr "Dispositivo"
37156 #~ msgid "no artist"
37157 #~ msgstr "Intérprete"
37160 #~ msgid "no album"
37168 #~ msgid "Growl password"
37169 #~ msgstr "Palavra-passe FTP"
37172 #~ msgid "Statistics output file"
37173 #~ msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
37176 #~ msgid "Extra Audio File"
37177 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
37180 #~ msgid "Video output filter module"
37181 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
37185 #~ msgstr "Predefinição"
37188 #~ msgid "Verbosity Level"
37189 #~ msgstr "Detalhes"
37192 #~ msgid "MPEG-4 V"
37196 #~ msgid "Open Subtitles"
37197 #~ msgstr "Abrir legendas"
37200 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37201 #~ msgstr "Forçar proporção"
37208 #~ msgid "Disc Devices"
37209 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
37212 #~ msgid "Filter mode"
37213 #~ msgstr "Modo estéreo"
37216 #~ msgid "Use a sub&titles file"
37217 #~ msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
37220 #~ msgid "No DVD Menus"
37221 #~ msgstr "Menus de DVD"
37224 #~ msgid "Subtitles languages"
37225 #~ msgstr "Idioma da legenda"
37228 #~ msgid "Display Device"
37229 #~ msgstr "Dispositivo de exibição"
37232 #~ msgid "&Selection"
37233 #~ msgstr "&Selecionar"
37236 #~ msgid "Addon Manager"
37237 #~ msgstr "Gestor de extras"
37239 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
37240 #~ msgstr "Testar capacidades da placa DVB"
37243 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
37244 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
37246 #~ "Algumas placas DVB não gostam que testem as suas capacidades. Pode "
37247 #~ "desativar esta funcionalidade se estiverem a ocorrer erros."
37249 #~ msgid "Satellite scanning config"
37250 #~ msgstr "Configuração da pesquisa por satélite"
37252 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
37253 #~ msgstr "nome do ficheiro ou ficheiro de configuração em share/dvb/dvb-s"
37258 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
37259 #~ msgstr "Entrada DVB com suporte v4l2"
37262 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
37265 #~ "%.1f MHz (%d serviços)\n"
37268 #~ msgid "Scanning DVB"
37269 #~ msgstr "A analisar DVB"
37271 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
37272 #~ msgstr "Especifique a largura para a descodificação da imagem"
37274 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
37275 #~ msgstr "Especifique a altura para a descodificação da imagem"
37277 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
37278 #~ msgstr "Fator de escala a aplicar à imagem"
37280 #~ msgid "SVG video decoder"
37281 #~ msgstr "Descodificador de vídeo SVG"
37286 #~ msgid "Windows messages interface"
37287 #~ msgstr "Interface de mensagens do Windows"
37289 #~ msgid "Fingerprinting track..."
37290 #~ msgstr "A identificar faixa..."
37293 #~ "Extension '%s' does not respond.\n"
37294 #~ "Do you want to kill it now? "
37296 #~ "A extensão %s não está a responder.\n"
37297 #~ "Deseja terminar a sua execução?"
37299 #~ msgid "Extension not responding!"
37300 #~ msgstr "A extensão não responde! "
37302 #~ msgid "addons local storage"
37303 #~ msgstr "armanezamento local de extras"
37305 #~ msgid "Addons local storage installer"
37306 #~ msgstr "Instalador de armazenamento local de extras"
37308 #~ msgid "Addons local storage lister"
37309 #~ msgstr "Lister de addons em armazenamento local"
37311 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
37312 #~ msgstr "Localizador de extras Videolan.org"
37314 #~ msgid "addons.videolan.org addons finder"
37315 #~ msgstr "Localizador de extras addons.videolan.org"
37317 #~ msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
37318 #~ msgstr "Localizador de addons de arquivo único Videolan.org"
37320 #~ msgid "single .vlp archive addons finder"
37321 #~ msgstr "Localizador de addons de único arquivo .vlp"
37323 #~ msgid "acoustid"
37324 #~ msgstr "acoustid"
37326 #~ msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
37327 #~ msgstr "Impressão digital da faixa (baseado em Acousticid)"
37329 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
37330 #~ msgstr "Duração da impressão digital"
37332 #~ msgid "Default: 90sec"
37333 #~ msgstr "Padrão: 90 seg."
37335 #~ msgid "Chromaprint stream output"
37336 #~ msgstr "Saída de stream chromaprint"
37338 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
37339 #~ msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
37341 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
37342 #~ msgstr "A altura da janela de visualização, em pixéis."
37344 #~ msgid "glSpectrum"
37345 #~ msgstr "glSpectrum"
37347 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
37348 #~ msgstr "Visualização de espetro 3D OpenGL"
37353 #~ msgid "Flat Top"
37354 #~ msgstr "Topo Plano"
37356 #~ msgid "Blackman-Harris"
37357 #~ msgstr "Blackman-Harris"