feat/tagfunc: preventing too deep recursion in calls to 'tagfunc'.
[vim_extended.git] / src / po / fr.po
blobd18a87f6aaa9c0b30b0d38c4d4dc7350b468bbfd
1 # French Translation for Vim
3 # Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
6 #  FIRST AUTHOR  DindinX         <David.Odin@bigfoot.com>     2000.
7 # SECOND AUTHOR  Adrien Beau     <version.francaise@free.fr>  2002, 2003.
8 #  THIRD AUTHOR  David Blanchet  <david.blanchet@free.fr>     2006, 2008.
9 # FOURTH AUTHOR  Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com>  2008, 2009.
11 # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
13 # ChangeLog:
15 # 2002-03-04    AB      Bulk translation (done in 16 hours!)
16 #                         - That's 1.35 msg/min for ya
17 # 2002-03-23    AB      Initial release (ships with Vim 6.1)
18 #                         - Much cleaner than the first version :)
19 # 2002-09-30    AB      Patch #200 update (released on web site)
20 #                         - Five new messages
21 #                         - Corrected three typos in printf()-style expressions
22 #                           (thanks Mik)
23 # 2003-05-09    AB      Patch #474 update (unreleased)
24 #                         - Polishing done on three more files (the three first
25 #                           ones have been reworked, too)
26 #                         - Many comments have been added in the polished
27 #                           section
28 # 2003-05-29    AB      Vim 6.2 pending release
29 #                         - Finish work on Vim 6.1.474 (quickly!)
30 #                         - Thirty-three new messages (rough translation)
31 #                         - Some of the English messages have been altered
32 #                           (fuzzy entries), deal with it
33 # 2003-05-29    AB      Vim 6.2 release candidate (sent to Bram Moolenaar)
34 #                         - Update to Vim 6.2f.014 (quickly, too)
35 #                         - Fifty-nine new messages (rough translation)
36 #                         - Hundreds of error messages numbers added (wow)
37 # 2006-04-15    DB      Vim 7.0 first draft, based on fr.po 7.0c03
38 #                         - 285 new messages.
39 # 2006-04-17    DB      VIM 7.0 second draft, still 7.0c03
40 #                         - (check.vim) Fixed 2 wrong translated messages.
41 # 2006-04-19    DB      VIM 7.0e02
42 #                         - 15 new messages.
43 # 2006-04-19    DB      VIM 7.0e03
44 #                         - (check.vim) Fixed wrong messages.
45 # 2006-05-01    DB      VIM 7.0g
46 #                         - 1 message fixed, 2 messages translated.
47 # 2006-05-02    DB      VIM 7.0g
48 #                         - 3 message fixed.
49 # 2007-05-13    DB      VIM 7.1
50 #                         - 7 new message.
51 # 2007-07-03    DB      Fixed a typo (François Pinard).
52 # 2008-05-28    DB      VIM 7.1.199
53 #                         - 14 new messages.
54 #                         - Fixed error number mistakes (Dominique Pellé)
55 #                         - Fixed spelling mistakes (Patrick Texier)
56 # 2008-07-01    DB      VIM 7.2a
57 #                         - Updated messages.
58 #                         - 6 new messages.
59 # 2008-11-30    DP      Vim 7.2.60
60 #                         - Updated with latest messages from Vim 7.2.60
61 #                         - Added some missing spaces after colon according
62 #                           to French typography rules.
63 #                         - Removed link to http://version.francaise.free.fr
64 #                           in header comment since it is no longer active.
65 #                         - Fixed a couple of typos thanks to spelling checker.
66 # 2008-12-03    DP      Vim 7.2.62
67 #                         - Updated messages.
68 # 2009-02-01    DP      Vim 7.2.92
69 #                         - Updated with latest messages from Vim 7.2.92
70 #                         - Fixed a couple of typos (Aurélien Gérôme,
71 #                           Debian bug report #511002).
73 # Translated: 1730/1730 messages (100.00%)
75 msgid ""
76 msgstr ""
77 "Project-Id-Version: Vim(Français)\n"
78 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
79 "POT-Creation-Date: 2009-01-28 19:59+0100\n"
80 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 20:09+0100\n"
81 "Last-Translator: Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com>\n"
82 "Language-Team: Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com>\n"
83 "MIME-Version: 1.0\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
87 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
88 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
89 msgstr "E82: Aucun tampon ne peut être alloué, Vim doit s'arrêter"
91 # AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le
92 #      laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus
93 #      explicite.
94 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
95 msgstr ""
96 "E83: L'allocation du tampon a échoué : arrêtez Vim, libérez de la mémoire"
98 msgid "E515: No buffers were unloaded"
99 msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé"
101 msgid "E516: No buffers were deleted"
102 msgstr "E516: Aucun tampon n'a été effacé"
104 msgid "E517: No buffers were wiped out"
105 msgstr "E517: Aucun tampon n'a été détruit"
107 msgid "1 buffer unloaded"
108 msgstr "1 tampon a été déchargé"
110 #, c-format
111 msgid "%d buffers unloaded"
112 msgstr "%d tampons ont été déchargés"
114 msgid "1 buffer deleted"
115 msgstr "1 tampon a été effacé"
117 #, c-format
118 msgid "%d buffers deleted"
119 msgstr "%d tampons ont été effacés"
121 msgid "1 buffer wiped out"
122 msgstr "1 tampon a été détruit"
124 #, c-format
125 msgid "%d buffers wiped out"
126 msgstr "%d tampons ont été détruits"
128 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
129 msgid "E84: No modified buffer found"
130 msgstr "E84: Aucun tampon n'est modifié"
132 #. back where we started, didn't find anything.
133 msgid "E85: There is no listed buffer"
134 msgstr "E85: Aucun tampon n'est listé"
136 #, c-format
137 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
138 msgstr "E86: Le tampon %ld n'existe pas"
140 # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
141 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
142 msgstr "E87: Impossible d'aller après le dernier tampon"
144 # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
145 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
146 msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon"
148 #, c-format
149 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
150 msgstr ""
151 "E89: Le tampon %ld n'a pas été enregistré (ajoutez ! pour passer outre)"
153 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
154 msgstr "E90: Impossible de décharger le dernier tampon"
156 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
157 msgstr "W14: Alerte : La liste des noms de fichier déborde"
159 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
160 #      version anglaise. Ce message est similaire au message E86.
161 #, c-format
162 msgid "E92: Buffer %ld not found"
163 msgstr "E92: Le tampon %ld n'existe pas"
165 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
166 #, c-format
167 msgid "E93: More than one match for %s"
168 msgstr "E93: Plusieurs tampons correspondent à %s"
170 #, c-format
171 msgid "E94: No matching buffer for %s"
172 msgstr "E94: Aucun tampon ne correspond à %s"
174 #, c-format
175 msgid "line %ld"
176 msgstr "ligne %ld"
178 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
179 msgstr "E95: Un tampon porte déjà ce nom"
181 msgid " [Modified]"
182 msgstr "[Modifié]"
184 # AB - "[Inédité]" est plus correct, mais sonne faux.
185 msgid "[Not edited]"
186 msgstr "[Non édité]"
188 msgid "[New file]"
189 msgstr "[Nouveau fichier]"
191 msgid "[Read errors]"
192 msgstr "[Erreurs de lecture]"
194 # AB - La version courte, "[RO]", devrait-elle être traduite par "[LS]" ?
195 #      Il faudrait faire un sondage auprès des utilisateurs francophones.
196 msgid "[readonly]"
197 msgstr "[lecture-seule]"
199 #, c-format
200 msgid "1 line --%d%%--"
201 msgstr "1 ligne --%d%%--"
203 #, c-format
204 msgid "%ld lines --%d%%--"
205 msgstr "%ld lignes --%d%%--"
207 # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
208 # DB - Mon avis : oui.
209 #, c-format
210 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
211 msgstr "ligne %ld sur %ld --%d%%-- col "
213 # DB - Je trouvais [Aucun fichier] (VO : [No file]) plus naturel
214 #      lors du lancement de Vim en mode graphique (ce message
215 #      apparaît notamment dans le titre de la fenêtre).
216 msgid "[No Name]"
217 msgstr "[Aucun nom]"
219 #. must be a help buffer
220 msgid "help"
221 msgstr "aide"
223 msgid "[Help]"
224 msgstr "[Aide]"
226 # AB - "Prévisualisation" prend beaucoup de place. "Prévision" est une
227 #      traduction littérale et brève, mais qui risque fort d'être mal comprise.
228 #      J'ai finalement choisi d'utiliser une abréviation, mais cela ne me
229 #      satisfait pas.
230 msgid "[Preview]"
231 msgstr "[Prévisu]"
233 msgid "All"
234 msgstr "Tout"
236 msgid "Bot"
237 msgstr "Bas"
239 # AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres.
240 msgid "Top"
241 msgstr "Haut"
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "\n"
246 "# Buffer list:\n"
247 msgstr ""
248 "\n"
249 "# Liste des tampons :\n"
251 # DB - TODO : Trouver une traduction valable et attestée pour "location".
252 msgid "[Location List]"
253 msgstr "[Liste des emplacements]"
255 msgid "[Quickfix List]"
256 msgstr "[Liste Quickfix]"
258 msgid "[Scratch]"
259 msgstr "[Brouillon]"
261 msgid ""
262 "\n"
263 "--- Signs ---"
264 msgstr ""
265 "\n"
266 "--- Symboles ---"
268 #, c-format
269 msgid "Signs for %s:"
270 msgstr "Symboles dans %s :"
272 #, c-format
273 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
274 msgstr "    ligne=%ld  id=%d  nom=%s"
276 # AB - Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante au verbe "diff". Comme
277 #      Vim fait en pratique appel au programme "diff" pour evaluer les
278 #      différences entre fichiers, "to diff" a été traduit par "utiliser diff"
279 #      et d'autres expressions appropriées.
280 #, c-format
281 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
282 msgstr "E96: Impossible d'utiliser diff sur plus de %ld tampons"
284 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
285 msgstr "E810: Impossible de lire ou écrire des fichiers temporaires"
287 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
288 msgid "E97: Cannot create diffs"
289 msgstr "E97: diff ne fonctionne pas"
291 msgid "Patch file"
292 msgstr "Fichier rustine"
294 # AB - La version française est correcte, mais trop technique.
295 # AB - "output" est difficile à traduire clairement.
296 msgid "E98: Cannot read diff output"
297 msgstr "E98: Le fichier intermédiaire produit par diff n'a pu être lu"
299 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
300 msgstr "E99: Le tampon courant n'est pas en mode diff"
302 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
303 msgstr "E793: Aucun autre tampon en mode diff n'est modifiable"
305 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
306 msgstr "E100: Aucun autre tampon n'est en mode diff"
308 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, mais elle
309 #      peut être améliorée.
310 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
311 msgstr "E101: Plus de deux tampons sont en mode diff, soyez plus précis"
313 #, c-format
314 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
315 msgstr "E102: Le tampon %s est introuvable"
317 #, c-format
318 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
319 msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff"
321 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
322 msgstr "E787: Le tampon a été modifié inopinément"
324 # AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape".
325 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
326 msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement"
328 # AB - La version française est trop verbeuse.
329 msgid "E544: Keymap file not found"
330 msgstr "E544: Le fichier descripteur de clavier est introuvable"
332 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
333 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
334 msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim"
336 msgid "E791: Empty keymap entry"
337 msgstr "E791: Entrée du descripteur de clavier (keymap) vide"
339 # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
340 #      d'"accrétion".
341 msgid " Keyword completion (^N^P)"
342 msgstr " Complètement de mot-clé (^N^P)"
344 # DB - todo : Faut-il une majuscule à "mode" ?
345 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
346 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
347 msgstr " mode ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
349 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
350 msgstr " Complètement de ligne entière (^L^N^P)"
352 msgid " File name completion (^F^N^P)"
353 msgstr " Complètement de nom de fichier (^F^N^P)"
355 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
356 msgstr " Complètement de marqueur (^]^N^P)"
358 # AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi
359 #      différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver.
360 # DB - TODO
361 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
362 msgstr " Complètement global de mot-clé (^N^P)"
364 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
365 msgstr " Complètement de définition (^D^N^P)"
367 # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
368 # DB : proposition : "avec"
369 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
370 msgstr " Complètement avec le dictionnaire (^K^N^P)"
372 # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
373 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
374 msgstr " Complètement avec le thésaurus (^T^N^P)"
376 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
377 # DB : Suggestion.
378 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
379 msgstr " Complètement de ligne de commande (^V^N^P)"
381 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
382 msgstr " Complètement défini par l'utilisateur (^U^N^P)"
384 # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça.
385 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
386 msgstr " Complètement selon le type de fichier (Omni) (^O^N^P)"
388 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
389 msgstr " Suggestion d'orthographe (s^N^P)"
391 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
392 msgstr " Complètement local de mot-clé (^N/^P)"
394 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
395 #      Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française
396 #      est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est
397 #      affichée.
398 msgid "Hit end of paragraph"
399 msgstr "Fin du paragraphe"
401 msgid "'dictionary' option is empty"
402 msgstr "L'option 'dictionary' est vide"
404 msgid "'thesaurus' option is empty"
405 msgstr "L'option 'thesaurus' est vide"
407 #, c-format
408 msgid "Scanning dictionary: %s"
409 msgstr "Examen du dictionnaire : %s"
411 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
412 msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)"
414 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
415 msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)"
417 #, c-format
418 msgid "Scanning: %s"
419 msgstr "Examen : %s"
421 #, c-format
422 msgid "Scanning tags."
423 msgstr "Examen des marqueurs."
425 # AB - Cette chaîne de caractères est ajoutée en début de ligne lorsqu'une
426 #      opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N).
427 #      Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules.
428 #      Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale.
429 msgid " Adding"
430 msgstr " Ajout"
432 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
433 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
434 #. * longer needed.  -- Acevedo.
436 msgid "-- Searching..."
437 msgstr "-- Recherche en cours..."
439 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
440 # AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ?
441 # DB : Suggestion.
442 msgid "Back at original"
443 msgstr "Retour au point de départ"
445 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
446 msgid "Word from other line"
447 msgstr "Mot d'une autre ligne"
449 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
450 msgid "The only match"
451 msgstr "La seule correspondance"
453 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
454 # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
455 # DB : Pour moi, non.
456 #, c-format
457 msgid "match %d of %d"
458 msgstr "Correspondance %d sur %d"
460 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
461 # DB - todo : la VO n'a pas de majuscule.
462 #, c-format
463 msgid "match %d"
464 msgstr "Correspondance %d"
466 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
467 msgstr "E18: Caractères inattendus avant '='"
469 #, c-format
470 msgid "E684: list index out of range: %ld"
471 msgstr "E684: index de Liste hors limites : %ld au-delà de la fin"
473 #, c-format
474 msgid "E121: Undefined variable: %s"
475 msgstr "E121: Variable non définie : %s"
477 msgid "E111: Missing ']'"
478 msgstr "E111: ']' manquant"
480 #, c-format
481 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
482 msgstr "E686: L'argument de %s doit être une Liste"
484 #, c-format
485 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
486 msgstr "E712: L'argument de %s doit être une Liste ou un Dictionnaire"
488 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
489 msgstr "E713: Impossible d'utiliser une clé vide dans un Dictionnaire"
491 msgid "E714: List required"
492 msgstr "E714: Liste requise"
494 msgid "E715: Dictionary required"
495 msgstr "E715: Dictionnaire requis"
497 # DB : Suggestion
498 #, c-format
499 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
500 msgstr "E118: La fonction %s a reçu trop d'arguments"
502 #, c-format
503 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
504 msgstr "E716: La clé %s n'existe pas dans le Dictionnaire"
506 #, c-format
507 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
508 msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)"
510 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
511 msgstr "E717: Une entrée du Dictionnaire porte déjà ce nom"
513 msgid "E718: Funcref required"
514 msgstr "E718: Référence de fonction (Funcref) requise"
516 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
517 msgstr "E719: Utilisation de [:] impossible avec un Dictionnaire"
519 #, c-format
520 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
521 msgstr "E734: Type de variable erroné avec %s="
523 #, c-format
524 msgid "E130: Unknown function: %s"
525 msgstr "E130: Fonction inconnue : %s"
527 #, c-format
528 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
529 msgstr "E461: Nom de variable invalide : %s"
531 # DB - todo : trouver mieux que "destinations".
532 msgid "E687: Less targets than List items"
533 msgstr "E687: Moins de destinations que d'éléments dans la Liste"
535 # DB - todo : trouver mieux que "destinations".
536 msgid "E688: More targets than List items"
537 msgstr "E688: Plus de destinations que d'éléments dans la Liste"
539 msgid "Double ; in list of variables"
540 msgstr "Double ; dans une liste de variables"
542 #, c-format
543 msgid "E738: Can't list variables for %s"
544 msgstr "E738: Impossible de lister les variables de %s"
546 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
547 msgstr "E689: Seul une Liste ou un Dictionnaire peut être indexé"
549 msgid "E708: [:] must come last"
550 msgstr "E708: [:] ne peut être spécifié qu'en dernier"
552 msgid "E709: [:] requires a List value"
553 msgstr "E709: [:] requiert une Liste"
555 msgid "E710: List value has more items than target"
556 msgstr "E710: La Liste a plus d'éléments que la destination"
558 msgid "E711: List value has not enough items"
559 msgstr "E711: La Liste n'a pas assez d'éléments"
561 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
562 msgstr "E690: \"in\" manquant après :for"
564 #, c-format
565 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
566 msgstr "E107: Parenthèses manquantes : %s"
568 #, c-format
569 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
570 msgstr "E108: Variable inexistante : %s"
572 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
573 msgstr "E743: variable trop imbriquée pour la (dé)verrouiller"
575 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
576 #      la lourdeur d'une traduction plus correcte.
577 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
578 msgstr "E109: Il manque ':' après '?'"
580 msgid "E691: Can only compare List with List"
581 msgstr "E691: Une Liste ne peut être comparée qu'avec une Liste"
583 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
584 msgstr "E692: Opération invalide avec les Listes"
586 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
587 msgstr "E735: Un Dictionnaire ne peut être comparé qu'avec un Dictionnaire"
589 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
590 msgstr "E736: Opération invalide avec les Dictionnaires"
592 # DB - todo : Traduction valable (et courte) pour Funcref ?
593 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
594 msgstr "E693: Une Funcref ne peut être comparée qu'à une Funcref"
596 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
597 msgstr "E694: Opération invalide avec les Funcrefs"
599 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
600 msgstr "E804: Impossible d'utiliser '%' avec un Flottant"
602 msgid "E110: Missing ')'"
603 msgstr "E110: ')' manquant"
605 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
606 msgstr "E695: Impossible d'indexer une Funcref"
608 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
609 #, c-format
610 msgid "E112: Option name missing: %s"
611 msgstr "E112: Il manque un nom d'option après %s"
613 #, c-format
614 msgid "E113: Unknown option: %s"
615 msgstr "E113: Option inconnue : %s"
617 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, qui est
618 #      erronée, d'ailleurs : il s'agit d'une "double quote" et non d'une
619 #      "quote".
620 #, c-format
621 msgid "E114: Missing quote: %s"
622 msgstr "E114: Il manque \" à la fin de %s"
624 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
625 #, c-format
626 msgid "E115: Missing quote: %s"
627 msgstr "E115: Il manque ' à la fin de %s"
629 #, c-format
630 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
631 msgstr "E696: Il manque une virgule dans la Liste %s"
633 #, c-format
634 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
635 msgstr "E697: Il manque ']' à la fin de la Liste %s"
637 #, c-format
638 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
639 msgstr "E720: Il manque ':' dans le Dictionnaire %s"
641 #, c-format
642 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
643 msgstr "E721: Clé \"%s\" dupliquée dans le Dictionnaire"
645 #, c-format
646 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
647 msgstr "E722: Il manque une virgule dans le Dictionnaire %s"
649 #, c-format
650 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
651 msgstr "E723: Il manque '}' à la fin du Dictionnaire %s"
653 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
654 msgstr "E724: variable trop imbriquée pour être afficher"
656 #, c-format
657 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
658 msgstr "E740: Trop d'arguments pour la fonction %s"
660 #, c-format
661 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
662 msgstr "E116: Arguments invalides pour la fonction %s"
664 #, c-format
665 msgid "E117: Unknown function: %s"
666 msgstr "E117: Fonction inconnue : %s"
668 #, c-format
669 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
670 msgstr "E119: La fonction %s n'a pas reçu assez d'arguments"
672 #, c-format
673 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
674 msgstr "E120: <SID> utilisé en dehors d'un script : %s"
676 #, c-format
677 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
678 msgstr "E725: Appel d'une fonction « dict » sans Dictionnaire : %s"
680 msgid "E808: Number or Float required"
681 msgstr "E808: Nombre ou Flottant requis"
683 msgid "E699: Too many arguments"
684 msgstr "E699: Trop d'arguments"
686 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
687 msgstr "E785: complete() n'est utilisable que dans le mode Insertion"
689 # AB - Texte par défaut du bouton de la boîte de dialogue affichée par la
690 #      fonction confirm().
692 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
693 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
694 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
696 msgid "&Ok"
697 msgstr "&Ok"
699 #, c-format
700 msgid "E737: Key already exists: %s"
701 msgstr "E737: un mappage existe déjà pour %s"
703 #, c-format
704 msgid "+-%s%3ld lines: "
705 msgstr "+-%s%3ld lignes : "
707 #, c-format
708 msgid "E700: Unknown function: %s"
709 msgstr "E700: Fonction inconnue : %s"
711 # AB - Textes des boutons de la boîte de dialogue affichée par inputdialog().
712 msgid ""
713 "&OK\n"
714 "&Cancel"
715 msgstr ""
716 "&Ok\n"
717 "&Annuler"
719 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
720 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
721 msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()"
723 msgid "E786: Range not allowed"
724 msgstr "E786: Les plages ne sont pas autorisées"
726 msgid "E701: Invalid type for len()"
727 msgstr "E701: Type invalide avec len()"
729 msgid "E726: Stride is zero"
730 msgstr "E726: Le pas est nul"
732 msgid "E727: Start past end"
733 msgstr "E727: Début au-delà de la fin"
735 msgid "<empty>"
736 msgstr "<vide>"
738 # AB - À mon avis, la version anglaise est erronée.
739 # DB : Vérifier
740 msgid "E240: No connection to Vim server"
741 msgstr "E240: Pas de connexion au serveur X"
743 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
744 #, c-format
745 msgid "E241: Unable to send to %s"
746 msgstr "E241: L'envoi au serveur %s à échoué"
748 msgid "E277: Unable to read a server reply"
749 msgstr "E277: Impossible de lire la réponse du serveur"
751 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
752 msgstr "E655: Trop de liens symboliques (cycle ?)"
754 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
755 msgid "E258: Unable to send to client"
756 msgstr "E258: La réponse n'a pas pu être envoyée au client"
758 msgid "E702: Sort compare function failed"
759 msgstr "E702: La fonction de comparaison de sort() a échoué"
761 msgid "(Invalid)"
762 msgstr "(Invalide)"
764 msgid "E677: Error writing temp file"
765 msgstr "E677: Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire"
767 msgid "E805: Using a Float as a Number"
768 msgstr "E805: Utilisation d'un Flottant comme un Nombre"
770 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
771 msgstr "E703: Utilisation d'une Funcref comme un Nombre"
773 msgid "E745: Using a List as a Number"
774 msgstr "E745: Utilisation d'une Liste comme un Nombre"
776 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
777 msgstr "E728: Utilisation d'un Dictionnaire comme un Nombre"
779 msgid "E729: using Funcref as a String"
780 msgstr "E729: Utilisation d'une Funcref comme une Chaîne"
782 msgid "E730: using List as a String"
783 msgstr "E730: Utilisation d'une Liste comme une Chaîne"
785 msgid "E731: using Dictionary as a String"
786 msgstr "E731: Utilisation d'un Dictionnaire comme une Chaîne"
788 msgid "E806: using Float as a String"
789 msgstr "E806: Utilisation d'un Flottant comme une Chaîne"
791 #, c-format
792 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
793 msgstr "E704: Le nom d'une Funcref doit commencer par une majuscule : %s"
795 #, c-format
796 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
797 msgstr "E705: Le nom d'une variable entre en conflit avec la fonction %s"
799 # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça.
800 #, c-format
801 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
802 msgstr "E706: Type de variable incohérent pour %s"
804 #, c-format
805 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
806 msgstr "E795: Impossible de supprimer la variable %s"
808 #, c-format
809 msgid "E741: Value is locked: %s"
810 msgstr "E741: La valeur de %s est verrouillée"
812 msgid "Unknown"
813 msgstr "Inconnu"
815 #, c-format
816 msgid "E742: Cannot change value of %s"
817 msgstr "E742: Impossible de modifier la valeur de %s"
819 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
820 msgstr "E698: variable trop imbriquée pour en faire une copie"
822 #, c-format
823 msgid "E123: Undefined function: %s"
824 msgstr "E123: Fonction non définie : %s"
826 # AB - La version française est plus consistante que la version anglaise.
827 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
828 #      la lourdeur d'une traduction plus correcte.
829 #, c-format
830 msgid "E124: Missing '(': %s"
831 msgstr "E124: Il manque '(' après %s"
833 #, c-format
834 msgid "E125: Illegal argument: %s"
835 msgstr "E125: Argument invalide : %s"
837 msgid "E126: Missing :endfunction"
838 msgstr "E126: Il manque :endfunction"
840 #, c-format
841 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
842 msgstr "E707: Le nom de fonction entre en conflit avec la variable : %s"
844 #, c-format
845 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
846 msgstr "E127: Impossible de redéfinir fonction %s : déjà utilisée"
848 # DB - Le contenu du "c-format" est le nom de la fonction.
849 #, c-format
850 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
851 msgstr "E746: Le nom de la fonction %s ne correspond pas le nom du script"
853 msgid "E129: Function name required"
854 msgstr "E129: Nom de fonction requis"
856 #, c-format
857 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
858 msgstr "E128: La fonction %s ne commence pas par une majuscule ou contient ':'"
860 # AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80
861 #      caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une
862 #      expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée",
863 #      "elle s'exécute" ou "elle est occupée".
864 #, c-format
865 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
866 msgstr "E131: Impossible d'effacer %s : cette fonction est utilisée"
868 # AB - Vérifier dans la littérature technique s'il n'existe pas une meilleure
869 #      traduction pour "function call depth".
870 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
871 msgstr ""
872 "E132: La profondeur d'appel de fonction est supérieure à 'maxfuncdepth'"
874 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
875 #, c-format
876 msgid "calling %s"
877 msgstr "appel de %s"
879 # AB - Vérifier.
880 #, c-format
881 msgid "%s aborted"
882 msgstr "%s annulée"
884 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
885 #, c-format
886 msgid "%s returning #%ld"
887 msgstr "%s a retourné #%ld"
889 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
890 #, c-format
891 msgid "%s returning %s"
892 msgstr "%s a retourné \"%s\""
894 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
895 #, c-format
896 msgid "continuing in %s"
897 msgstr "de retour dans %s"
899 msgid "E133: :return not inside a function"
900 msgstr "E133: :return en dehors d'une fonction"
902 # AB - La version française est capitalisée pour être en accord avec les autres
903 #      commentaires enregistrés dans le fichier viminfo.
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "\n"
907 "# global variables:\n"
908 msgstr ""
909 "\n"
910 "# Variables globales:\n"
912 # DB - Plus précis ("la dernière fois") ?
913 msgid ""
914 "\n"
915 "\tLast set from "
916 msgstr ""
917 "\n"
918 "\tModifié la dernière fois dans "
920 msgid "No old files"
921 msgstr "Aucun vieux fichier"
923 #, c-format
924 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
925 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hexa %02x,  Octal %03o"
927 #, c-format
928 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
929 msgstr "> %d, Hexa %04x, Octal %o"
931 #, c-format
932 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
933 msgstr "> %d, Hexa %08x, Octal %o"
935 # AB - La version anglaise est très mauvaise, ce qui m'oblige a inventer une
936 #      version française.
937 msgid "E134: Move lines into themselves"
938 msgstr "E134: La destination est dans la plage d'origine"
940 msgid "1 line moved"
941 msgstr "1 ligne déplacée"
943 #, c-format
944 msgid "%ld lines moved"
945 msgstr "%ld lignes déplacées"
947 #, c-format
948 msgid "%ld lines filtered"
949 msgstr "%ld lignes filtrées"
951 # AB - J'ai volontairement omis l'astérisque initiale car je pense que le
952 #      motif "Filter*" décrit plus clairement les quatre autocommandes liées
953 #      au filtrage (FilterReadPre, FilterReadPost, FilterWritePre et
954 #      FilterWritePost) que "*Filter*" que l'on confond avec une tentative de
955 #      mise en valeur.
956 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
957 msgstr ""
958 "E135: Les autocommandes Filter* ne doivent pas changer le tampon courant"
960 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent,
961 #      nettement plus.
962 msgid "[No write since last change]\n"
963 msgstr "[Attention : tout n'est pas enregistré]\n"
965 # AB - Le numéro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "numéro" de ligne
966 #      sont des chaînes de caractères dont le contenu est à la discrétion de
967 #      l'appelant de la fonction viminfo_error().
968 #, c-format
969 msgid "%sviminfo: %s in line: "
970 msgstr "%sviminfo : %s à la ligne "
972 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
973 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
974 msgstr ""
975 "E136: Il y a trop d'erreurs ; interruption de la lecture du fichier viminfo"
977 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
978 # DB - ... dont les valeurs possibles sont les messages
979 #      qui suivent.
980 #, c-format
981 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
982 msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s"
984 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
985 # DB - Voir ci-dessus.
986 msgid " info"
987 msgstr " info"
989 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
990 # DB - Voir ci-dessus.
991 msgid " marks"
992 msgstr " marques"
994 msgid " oldfiles"
995 msgstr " vieux fichiers"
997 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
998 # DB - Voir ci-dessus.
999 msgid " FAILED"
1000 msgstr " ÉCHEC"
1002 # AB - J'espère que la plupart des utilisateurs aura l'idée d'aller vérifier
1003 #      ses droits d'accès.
1004 # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
1005 #      caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
1006 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
1007 #, c-format
1008 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
1009 msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite"
1011 # AB - Le point d'exclamation est superflu.
1012 # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
1013 #      caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
1014 #, c-format
1015 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
1016 msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s"
1018 # AB - Ce texte est un message de débogage.
1019 #, c-format
1020 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
1021 msgstr "Écriture du fichier viminfo \"%s\""
1023 #. Write the info:
1024 #, c-format
1025 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
1026 msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n"
1028 # AB - Les deux versions, bien que différentes, se valent.
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "# You may edit it if you're careful!\n"
1032 "\n"
1033 msgstr ""
1034 "# Vous pouvez l'éditer, mais soyez prudent.\n"
1035 "\n"
1037 #, c-format
1038 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
1039 msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a été écrit\n"
1041 # AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error().
1042 # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût.
1043 msgid "Illegal starting char"
1044 msgstr "Caractère initial non valide"
1046 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. Vérifier que la version
1047 #      française est correcte pour les trois références ; j'ai un doute quant
1048 #      à la troisième.
1049 msgid "Save As"
1050 msgstr "Enregistrer sous - Vim"
1052 # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
1053 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
1054 msgid "Write partial file?"
1055 msgstr "Perdre une partie du fichier ?"
1057 # AB - La version française est nettement meilleure que la version anglaise.
1058 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
1059 msgstr ""
1060 "E140: Une partie du fichier serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)"
1062 #, c-format
1063 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
1064 msgstr "Écraser le fichier %s existant ?"
1066 #, c-format
1067 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
1068 msgstr "Le fichier d'échange \"%s\" existe déjà, l'écraser ?"
1070 # DB - Un peu long à mon avis.
1071 #, c-format
1072 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
1073 msgstr "E768: Le fichier d'échange %s existe déjà (:silent! pour passer outre)"
1075 #, c-format
1076 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
1077 msgstr "E141: Pas de nom de fichier pour le tampon %ld"
1079 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1080 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
1081 msgstr ""
1082 "E142: L'option 'nowrite' est activée et empêche toute écriture du fichier"
1084 # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
1085 # AB - "activée pour" n'est pas une formulation très heureuse.
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
1089 "Do you wish to write anyway?"
1090 msgstr ""
1091 "L'option 'readonly' est activée pour \"%s\".\n"
1092 "Voulez-vous tout de même enregistrer ?"
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
1097 "It may still be possible to write it.\n"
1098 "Do you wish to try?"
1099 msgstr ""
1100 "Les droits du fichier \"%s\" sont restreints à la lecture seule.\n"
1101 "Il peut être possible de l'écrire tout de même.\n"
1102 "Tenter ?"
1104 #, c-format
1105 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
1106 msgstr "E505: \"%s\" est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"
1108 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue.
1109 msgid "Edit File"
1110 msgstr "Ouvrir un fichier - Vim"
1112 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1113 # AB - J'hésite à ajouter "à sa création" après le nom du tampon. Ce message
1114 #      devrait n'être affiché qu'après une tentative d'ouverture de fichier,
1115 #      la version actuelle devrait donc suffire.
1116 # DB - Suggestion : "nouveau tampon" ?
1117 #, c-format
1118 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
1119 msgstr "E143: Une autocommande a effacé le nouveau tampon %s"
1121 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
1122 msgstr "E144: L'argument de :z n'est pas numérique"
1124 # AB - La version française fera peut-être mieux passer l'amère pillule.
1125 #      La consultation de l'aide donnera l'explication complète à ceux qui
1126 #      ne comprendraient pas à quoi ce message est dû.
1127 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
1128 msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles dans rvim"
1130 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
1131 msgstr ""
1132 "E146: Les expressions régulières ne peuvent pas être délimitées par des "
1133 "lettres"
1135 #, c-format
1136 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1137 msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1139 msgid "(Interrupted) "
1140 msgstr "(Interrompu) "
1142 msgid "1 match"
1143 msgstr "1 correspondance"
1145 msgid "1 substitution"
1146 msgstr "1 substitution"
1148 #, c-format
1149 msgid "%ld matches"
1150 msgstr "%ld correspondances"
1152 #, c-format
1153 msgid "%ld substitutions"
1154 msgstr "%ld substitutions"
1156 msgid " on 1 line"
1157 msgstr " sur 1 ligne"
1159 #, c-format
1160 msgid " on %ld lines"
1161 msgstr " sur %ld lignes"
1163 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1164 # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
1165 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
1166 msgstr "E147: :global ne peut pas exécuter :global"
1168 # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
1169 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1170 msgstr "E148: :global doit être suivi par une expression régulière"
1172 # AB - Ce message est utilisé lorsque :vglobal ne trouve rien. Lorsque :global
1173 #      ne trouve rien, c'est "Pattern not found: %s" / "Motif introuvable: %s"
1174 #      qui est utilisé.
1175 #, c-format
1176 msgid "Pattern found in every line: %s"
1177 msgstr "Motif trouvé dans toutes les ligne : %s"
1179 # AB - Ne pas traduire le dollar.
1180 # AB - Ce message n'est volontairement pas traduit. En effet, il fait partie
1181 #      d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis
1182 #      à internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient
1183 #      traduisibles pour traduire celui-ci.
1184 # DB - TODO : Qu'en est-il à présent ?
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "\n"
1188 "# Last Substitute String:\n"
1190 msgstr ""
1191 "\n"
1192 "# Dernières chaînes de substitution :\n"
1195 # This message should *so* be E42!
1196 msgid "E478: Don't panic!"
1197 msgstr "E478: Pas de panique !"
1199 #, c-format
1200 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1201 msgstr "E661: Désolé, aucune aide en langue '%s' pour %s"
1203 #, c-format
1204 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1205 msgstr "E149: Désolé, aucune aide pour %s"
1207 #, c-format
1208 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1209 msgstr "Désolé, le fichier d'aide \"%s\" est introuvable"
1211 #, c-format
1212 msgid "E150: Not a directory: %s"
1213 msgstr "E150: %s n'est pas un répertoire"
1215 # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
1216 #, c-format
1217 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1218 msgstr "E152: Impossible d'écrire %s"
1220 # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
1221 #, c-format
1222 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1223 msgstr "E153: Impossible de lire %s"
1225 #, c-format
1226 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1227 msgstr "E670: Encodages différents dans les fichiers d'aide en langue %s"
1229 # AB - L'étiquette la plus longue fait 27 caractères. Le nom de fichier le plus
1230 #      long fait 12 caractères. Il faudrait donc idéalement faire une
1231 #      traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas
1232 #      présent.
1233 # DB - Suggestion.
1234 #, c-format
1235 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1236 msgstr "E154: Marqueur \"%s\" dupliqué dans le fichier %s/%s"
1238 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1239 #, c-format
1240 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1241 msgstr "E160: Commande inconnue : :sign %s"
1243 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
1244 msgid "E156: Missing sign name"
1245 msgstr "E156: Il manque le nom du symbole"
1247 msgid "E612: Too many signs defined"
1248 msgstr "E612: Trop de symboles sont définis"
1250 # AB - Cette traduction ne me satisfait pas.
1251 # DB - Suggestion.
1252 #, c-format
1253 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1254 msgstr "E239: Le texte du symbole est invalide : %s"
1256 #, c-format
1257 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1258 msgstr "E155: Symbole inconnu : %s"
1260 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
1261 msgid "E159: Missing sign number"
1262 msgstr "E159: Il manque l'ID du symbole"
1264 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
1265 #      version anglaise. Ce message est similaire au message E102.
1266 #, c-format
1267 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1268 msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable"
1270 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
1271 #      version anglaise.
1272 #, c-format
1273 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1274 msgstr "E157: Le symbole %ld est introuvable"
1276 msgid " (NOT FOUND)"
1277 msgstr "  (INTROUVABLE)"
1279 msgid " (not supported)"
1280 msgstr " (non supporté)"
1282 msgid "[Deleted]"
1283 msgstr "[Effacé]"
1285 # AB - La version française de la première phrase ne me satisfait pas.
1286 # DB - Suggestion.
1287 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
1288 msgstr "Mode débogage activé. Tapez \"cont\" pour continuer."
1290 #, c-format
1291 msgid "line %ld: %s"
1292 msgstr "ligne %ld : %s"
1294 #, c-format
1295 msgid "cmd: %s"
1296 msgstr "cmde : %s"
1298 #, c-format
1299 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
1300 msgstr "Point d'arrêt dans %s%s ligne %ld"
1302 #, c-format
1303 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
1304 msgstr "E161: Le point d'arrêt %s est introuvable"
1306 msgid "No breakpoints defined"
1307 msgstr "Aucun point d'arrêt n'est défini"
1309 # AB - Le deuxième %s est remplacé par "func" ou "file" sans que l'on puisse
1310 #      traduire ces mots.
1311 #, c-format
1312 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
1313 msgstr "%3d  %s %s  ligne %ld"
1315 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
1316 msgstr "E750: Utilisez d'abord :profile start <nomfichier>"
1318 # AB - "changes to" est redondant et a été omis de la version française.
1319 #, c-format
1320 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1321 msgstr "Enregistrer \"%s\" ?"
1323 # AB - Si les parenthèses posent problème, il faudra remettre les guillements
1324 #      ci-dessus.
1325 msgid "Untitled"
1326 msgstr "(sans titre)"
1328 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1329 # AB - Ce message est similaire au message E89.
1330 #, c-format
1331 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1332 msgstr "E162: Le tampon %s n'a pas été enregistré"
1334 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1335 msgstr "Alerte : Entrée inattendue dans un autre tampon (vérifier autocmdes)"
1337 msgid "E163: There is only one file to edit"
1338 msgstr "E163: Il n'y a qu'un seul fichier à éditer"
1340 msgid "E164: Cannot go before first file"
1341 msgstr "E164: Impossible d'aller avant le premier fichier"
1343 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
1344 msgstr "E165: Impossible d'aller au-delà du dernier fichier"
1346 #, c-format
1347 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1348 msgstr "E666: Compilateur %s non supporté"
1350 #, c-format
1351 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
1352 msgstr "Recherche de \"%s\" dans \"%s\""
1354 #, c-format
1355 msgid "Searching for \"%s\""
1356 msgstr "Recherche de \"%s\""
1358 #, c-format
1359 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
1360 msgstr "introuvable dans 'runtimepath' : \"%s\""
1362 msgid "Source Vim script"
1363 msgstr "Sourcer un script - Vim"
1365 #, c-format
1366 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1367 msgstr "Impossible de sourcer un répertoire : \"%s\""
1369 #, c-format
1370 msgid "could not source \"%s\""
1371 msgstr "impossible de sourcer \"%s\""
1373 #, c-format
1374 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1375 msgstr "ligne %ld : impossible de sourcer \"%s\""
1377 #, c-format
1378 msgid "sourcing \"%s\""
1379 msgstr "sourcement \"%s\""
1381 #, c-format
1382 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1383 msgstr "ligne %ld : sourcement de \"%s\""
1385 #, c-format
1386 msgid "finished sourcing %s"
1387 msgstr "fin du sourcement de %s"
1389 msgid "modeline"
1390 msgstr "ligne de mode"
1392 msgid "--cmd argument"
1393 msgstr "argument --cmd"
1395 msgid "-c argument"
1396 msgstr "argument -c"
1398 msgid "environment variable"
1399 msgstr "variable d'environnement"
1401 msgid "error handler"
1402 msgstr "gestionnaire d'erreur"
1404 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1405 msgstr "W15: Alerte : Séparateur de ligne erroné, ^M possiblement manquant"
1407 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1408 msgstr "E167: :scriptencoding utilisé en dehors d'un fichier sourcé"
1410 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1411 msgstr "E168: :finish utilisé en dehors d'un fichier sourcé"
1413 # DB - Le premier %s est, au choix : "time ", "ctype " ou "messages ",
1414 #      sans qu'il soit possible de les traduire.
1415 #, c-format
1416 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1417 msgstr "Langue courante pour %s : \"%s\""
1419 #, c-format
1420 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1421 msgstr "E197: Impossible de choisir la langue \"%s\""
1423 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
1424 msgstr "Mode Ex activé. Tapez \"visual\" pour passer en mode Normal."
1426 msgid "E501: At end-of-file"
1427 msgstr "E501: À la fin du fichier"
1429 msgid "E169: Command too recursive"
1430 msgstr "E169: Commande trop récursive"
1432 #, c-format
1433 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1434 msgstr "E605: Exception non interceptée : %s"
1436 msgid "End of sourced file"
1437 msgstr "Fin du fichier sourcé"
1439 msgid "End of function"
1440 msgstr "Fin de la fonction"
1442 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1443 msgstr "E464: Utilisation ambigüe d'une commande définie par l'utilisateur"
1445 msgid "E492: Not an editor command"
1446 msgstr "E492: Commande inconnue"
1448 msgid "E493: Backwards range given"
1449 msgstr "E493: La plage spécifiée est inversée"
1451 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1452 msgstr "La plage spécifiée est inversée, OK pour l'inverser"
1454 msgid "E494: Use w or w>>"
1455 msgstr "E494: Utilisez w ou w>>"
1457 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1458 msgstr "E319: Désolé, cette commande n'est pas disponible dans cette version"
1460 msgid "E172: Only one file name allowed"
1461 msgstr "E172: Un seul nom de fichier autorisé"
1463 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
1464 msgstr "Encore 1 fichier à éditer. Quitter tout de même ?"
1466 #, c-format
1467 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1468 msgstr "Encore %d fichiers à éditer. Quitter tout de même ?"
1470 msgid "E173: 1 more file to edit"
1471 msgstr "E173: encore 1 fichier à éditer"
1473 #, c-format
1474 msgid "E173: %ld more files to edit"
1475 msgstr "E173: encore %ld fichiers à éditer"
1477 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1478 msgstr "E174: La commande existe déjà : ajoutez ! pour la redéfinir"
1480 msgid ""
1481 "\n"
1482 "    Name        Args Range Complete  Definition"
1483 msgstr ""
1484 "\n"
1485 "    Nom         Args Plage Complèt.  Définition"
1487 msgid "No user-defined commands found"
1488 msgstr "Aucune commande définie par l'utilisateur trouvée"
1490 msgid "E175: No attribute specified"
1491 msgstr "E175: Pas d'attribut spécifié"
1493 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1494 msgstr "E176: Nombre d'arguments invalide"
1496 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1497 msgstr "E177: Le quantificateur ne peut être spécifié deux fois"
1499 msgid "E178: Invalid default value for count"
1500 msgstr "E178: La valeur par défaut du quantificateur est invalide"
1502 msgid "E179: argument required for -complete"
1503 msgstr "E179: argument requis avec -complete"
1505 #, c-format
1506 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1507 msgstr "E181: Attribut invalide : %s"
1509 msgid "E182: Invalid command name"
1510 msgstr "E182: Nom de commande invalide"
1512 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1513 msgstr "E183: Les commandes utilisateur doivent commencer par une majuscule"
1515 #, c-format
1516 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1517 msgstr "E184: Aucune commande %s définie par l'utilisateur"
1519 #, c-format
1520 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1521 msgstr "E180: Valeur invalide pour \"-complete=\" : %s"
1523 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1524 msgstr "E468: Seul le complètement personnalisé accepte un argument"
1526 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1527 msgstr "E467: Le complètement personnalisé requiert une fonction en argument"
1529 #, c-format
1530 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1531 msgstr "E185: Impossible de trouver le jeu de couleurs %s"
1533 msgid "Greetings, Vim user!"
1534 msgstr "Bienvenue, utilisateur de Vim !"
1536 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1537 msgstr "E784: Impossible de fermer le dernier onglet"
1539 msgid "Already only one tab page"
1540 msgstr "Il ne reste déjà plus qu'un seul onglet"
1542 msgid "Edit File in new window"
1543 msgstr "Ouvrir un fichier dans une nouvelle fenêtre - Vim"
1545 #, c-format
1546 msgid "Tab page %d"
1547 msgstr "Onglet %d"
1549 msgid "No swap file"
1550 msgstr "Pas de fichier d'échange"
1552 msgid "Append File"
1553 msgstr "Ajouter fichier"
1555 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1556 msgstr ""
1557 "E747: Tampon modifié : impossible de changer de répertoire (ajoutez ! pour "
1558 "passer outre)"
1560 msgid "E186: No previous directory"
1561 msgstr "E186: Pas de répertoire précédent"
1563 msgid "E187: Unknown"
1564 msgstr "E187: Inconnu"
1566 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1567 msgstr "E465: :winsize requiert deux arguments numériques"
1569 #, c-format
1570 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1571 msgstr "Position de la fenêtre : X %d, Y %d"
1573 # DB : Suggestion, sans doute perfectible.
1574 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1575 msgstr ""
1576 "E188: Récupérer la position de la fenêtre non implémenté dans cette version"
1578 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1579 msgstr "E466: :winpos requiert deux arguments numériques"
1581 msgid "Save Redirection"
1582 msgstr "Enregistrer la redirection"
1584 msgid "Save View"
1585 msgstr "Enregistrer la vue - Vim"
1587 msgid "Save Session"
1588 msgstr "Enregistrer la session - Vim"
1590 msgid "Save Setup"
1591 msgstr "Enregistrer les réglages - Vim"
1593 #, c-format
1594 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1595 msgstr "E739: Impossible de créer le répertoire \"%s\""
1597 #, c-format
1598 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1599 msgstr "E189: \"%s\" existe (ajoutez ! pour passer outre)"
1601 #, c-format
1602 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1603 msgstr "E190: Impossible d'ouvrir \"%s\" pour y écrire"
1605 #. set mark
1606 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1607 msgstr "E191: L'argument doit être une lettre ou une (contre-)apostrophe"
1609 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1610 msgstr "E192: Appel récursif de :normal trop important"
1612 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
1613 msgstr "E809: #< n'est pas disponible sans la fonctionnalité +eval"
1615 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1616 msgstr "E194: Aucun nom de fichier alternatif à substituer à '#'"
1618 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1619 msgstr "E495: Aucun nom de ficher d'autocommande à substituer à \"<afile>\""
1621 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1622 msgstr "E496: Aucun numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"<abuf>\""
1624 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1625 msgstr "E497: Aucune correspondance d'autocommande à substituer à \"<amatch>\""
1627 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1628 msgstr "E498: Aucun nom de fichier :source à substituer à \"<sfile>\""
1630 #, no-c-format
1631 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1632 msgstr "E499: Nom de fichier vide pour '%' ou '#', ne marche qu'avec \":p:h\""
1634 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1635 msgstr "E500: Évalué en une chaîne vide"
1637 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1638 msgstr "E195: Impossible d'ouvrir le viminfo en lecture"
1640 msgid "E196: No digraphs in this version"
1641 msgstr "E196: Pas de digraphes dans cette version"
1643 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1644 msgstr "E608: Impossible d'émettre des exceptions avec 'Vim' comme préfixe"
1646 #. always scroll up, don't overwrite
1647 #, c-format
1648 msgid "Exception thrown: %s"
1649 msgstr "Exception émise : %s"
1651 #, c-format
1652 msgid "Exception finished: %s"
1653 msgstr "Exception terminée : %s"
1655 #, c-format
1656 msgid "Exception discarded: %s"
1657 msgstr "Exception éliminée : %s"
1659 #, c-format
1660 msgid "%s, line %ld"
1661 msgstr "%s, ligne %ld"
1663 #. always scroll up, don't overwrite
1664 #, c-format
1665 msgid "Exception caught: %s"
1666 msgstr "Exception interceptée : %s"
1668 # DB - Le c-format est féminin, singulier ou pluriel (cf. 3 messages plus bas).
1669 #, c-format
1670 msgid "%s made pending"
1671 msgstr "%s mise(s) en attente"
1673 #, c-format
1674 msgid "%s resumed"
1675 msgstr "%s ré-émise(s)"
1677 #, c-format
1678 msgid "%s discarded"
1679 msgstr "%s éliminée(s)"
1681 msgid "Exception"
1682 msgstr "Exception"
1684 msgid "Error and interrupt"
1685 msgstr "Erreur et interruption"
1687 msgid "Error"
1688 msgstr "Erreur"
1690 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1691 msgid "Interrupt"
1692 msgstr "Interruption"
1694 msgid "E579: :if nesting too deep"
1695 msgstr "E579: Imbrication de :if trop importante"
1697 msgid "E580: :endif without :if"
1698 msgstr "E580: :endif sans :if"
1700 msgid "E581: :else without :if"
1701 msgstr "E581: :else sans :if"
1703 msgid "E582: :elseif without :if"
1704 msgstr "E582: :elseif sans :if"
1706 msgid "E583: multiple :else"
1707 msgstr "E583: Il ne peut y avoir qu'un seul :else"
1709 msgid "E584: :elseif after :else"
1710 msgstr "E584: :elseif après :else"
1712 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1713 msgstr "E585: Imbrication de :while ou :for trop importante"
1715 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1716 msgstr "E586: :continue sans :while ou :for"
1718 msgid "E587: :break without :while or :for"
1719 msgstr "E587: :break sans :while ou :for"
1721 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1722 msgstr "E732: Utilisation de :endfor avec :while"
1724 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1725 msgstr "E733: Utilisation de :endwhile avec :for"
1727 msgid "E601: :try nesting too deep"
1728 msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante"
1730 msgid "E603: :catch without :try"
1731 msgstr "E603: :catch sans :try"
1733 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1734 #. * Just parse.
1735 msgid "E604: :catch after :finally"
1736 msgstr "E604: :catch après :finally"
1738 msgid "E606: :finally without :try"
1739 msgstr "E606: :finally sans :try"
1741 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1742 msgid "E607: multiple :finally"
1743 msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally"
1745 msgid "E602: :endtry without :try"
1746 msgstr "E602: :endtry sans :try"
1748 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1749 msgstr "E193: :endfunction en dehors d'une fonction"
1751 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1752 msgstr "E788: L'édition d'un autre tampon n'est plus permise"
1754 # DB - TODO : Pas compris le message ni comment le déclencher malgré une visite
1755 #      dans le code.
1756 msgid "tagname"
1757 msgstr "nom du marqueur"
1759 # DB - TODO : Idem précédent.
1760 msgid " kind file\n"
1761 msgstr " type de fichier\n"
1763 msgid "'history' option is zero"
1764 msgstr "l'option 'history' vaut zéro"
1766 # DB - Messages et les suivants : fichier .viminfo.
1767 #      Pas de majuscule nécessaire pour les messages d'après.
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "\n"
1771 "# %s History (newest to oldest):\n"
1772 msgstr ""
1773 "\n"
1774 "# Historique %s (chronologie décroissante) :\n"
1776 msgid "Command Line"
1777 msgstr "ligne de commande"
1779 msgid "Search String"
1780 msgstr "chaîne de recherche"
1782 msgid "Expression"
1783 msgstr "expression"
1785 msgid "Input Line"
1786 msgstr "ligne de saisie"
1788 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1789 msgstr "E198: cmd_pchar au-delà de la longueur de la commande"
1791 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1792 msgstr "E199: Tampon ou fenêtre active effacé(e)"
1794 msgid "Illegal file name"
1795 msgstr "Nom de fichier invalide"
1797 msgid "is a directory"
1798 msgstr "est un répertoire"
1800 msgid "is not a file"
1801 msgstr "n'est pas un fichier"
1803 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1804 msgstr "est un périphérique (désactivé par l'option 'opendevice')"
1806 msgid "[New File]"
1807 msgstr "[Nouveau fichier]"
1809 msgid "[New DIRECTORY]"
1810 msgstr "[Nouveau RÉPERTOIRE]"
1812 msgid "[File too big]"
1813 msgstr "[Fichier trop volumineux]"
1815 msgid "[Permission Denied]"
1816 msgstr "[Permission refusée]"
1818 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1819 msgstr "E200: Les autocommandes *ReadPre ont rendu le fichier illisible"
1821 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1822 msgstr ""
1823 "E201: Autocommandes *ReadPre ne doivent pas modifier le contenu du tampon "
1824 "courant"
1826 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1827 msgstr "Vim : Lecture de stdin...\n"
1829 msgid "Reading from stdin..."
1830 msgstr "Lecture de stdin..."
1832 #. Re-opening the original file failed!
1833 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1834 msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisible !"
1836 msgid "[fifo/socket]"
1837 msgstr "[fifo/socket]"
1839 msgid "[fifo]"
1840 msgstr "[fifo]"
1842 msgid "[socket]"
1843 msgstr "[socket]"
1845 msgid "[character special]"
1846 msgstr "[caractère spécial]"
1848 msgid "[RO]"
1849 msgstr "[RO]"
1851 msgid "[CR missing]"
1852 msgstr "[CR manquant]"
1854 msgid "[long lines split]"
1855 msgstr "[lignes longues coupées]"
1857 msgid "[NOT converted]"
1858 msgstr "[NON converti]"
1860 msgid "[converted]"
1861 msgstr "[converti]"
1863 msgid "[crypted]"
1864 msgstr "[chiffré]"
1866 #, c-format
1867 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1868 msgstr "[ERREUR DE CONVERSION à la ligne %ld]"
1870 #, c-format
1871 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1872 msgstr "[OCTET INVALIDE à la ligne %ld]"
1874 msgid "[READ ERRORS]"
1875 msgstr "[ERREURS DE LECTURE]"
1877 msgid "Can't find temp file for conversion"
1878 msgstr "Impossible de générer un fichier temporaire pour la conversion"
1880 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1881 msgstr "La conversion avec 'charconvert' a échoué"
1883 # DB : Pas de majuscule ?
1884 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1885 msgstr "Impossible de lire la sortie de 'charconvert'"
1887 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1888 msgstr "E676: Pas d'autocommande correspondante pour le tampon acwrite"
1890 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1891 msgstr "E203: Des autocommandes ont effacé ou déchargé le tampon à écrire"
1893 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1894 msgstr ""
1895 "E204: L'autocommande a modifié le nombre de lignes de manière inattendue"
1897 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1898 msgstr "NetBeans interdit l'écriture des tampons non modifiés"
1900 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1901 msgstr "Netbeans interdit l'écriture partielle de ses tampons"
1903 msgid "is not a file or writable device"
1904 msgstr "n'est pas un fichier ou un périphérique inscriptible"
1906 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1907 msgstr "écriture vers un périphérique désactivé par l'option 'opendevice'"
1909 msgid "is read-only (add ! to override)"
1910 msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"
1912 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1913 msgstr "E506: Impossible d'écrire la copie de secours (! pour passer outre)"
1915 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1916 msgstr "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (! pour passer outre)"
1918 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1919 msgstr ""
1920 "E508: Impossible de lire le fichier pour la copie de secours (ajoutez ! pour "
1921 "passer outre)"
1923 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1924 msgstr ""
1925 "E509: Impossible de créer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
1927 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1928 msgstr ""
1929 "E510: Impossible de générer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
1931 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1932 msgstr ""
1933 "E460: Les ressources partagées seraient perdues (ajoutez ! pour passer outre)"
1935 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1936 msgstr "E214: Impossible de générer un fichier temporaire pour y écrire"
1938 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1939 msgstr "E213: Impossible de convertir (ajoutez ! pour écrire sans convertir)"
1941 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1942 msgstr "E166: Impossible d'ouvrir le lien pour y écrire"
1944 msgid "E212: Can't open file for writing"
1945 msgstr "E212: Impossible d'ouvrir le fichier pour y écrire"
1947 msgid "E667: Fsync failed"
1948 msgstr "E667: Fsynch a échoué"
1950 msgid "E512: Close failed"
1951 msgstr "E512: Erreur de fermeture de fichier"
1953 # DB - todo : un peu long...
1954 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1955 msgstr ""
1956 "E513: Erreur d'écriture, échec de la conversion (videz 'fenc' pour passer "
1957 "outre)"
1959 msgid "E514: write error (file system full?)"
1960 msgstr "E514: erreur d'écriture (système de fichiers plein ?)"
1962 msgid " CONVERSION ERROR"
1963 msgstr " ERREUR DE CONVERSION"
1965 msgid "[Device]"
1966 msgstr "[Périph.]"
1968 msgid "[New]"
1969 msgstr "[Nouveau]"
1971 msgid " [a]"
1972 msgstr " [a]"
1974 msgid " appended"
1975 msgstr " ajouté(s)"
1977 msgid " [w]"
1978 msgstr " [e]"
1980 msgid " written"
1981 msgstr " écrit(s)"
1983 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1984 msgstr "E205: Patchmode : impossible d'enregistrer le fichier original"
1986 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1987 msgstr "E206: patchmode : impossible de créer le fichier original vide"
1989 msgid "E207: Can't delete backup file"
1990 msgstr "E207: Impossible d'effacer la copie de secours"
1992 msgid ""
1993 "\n"
1994 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1995 msgstr ""
1996 "\n"
1997 "ALERTE: Le fichier original est peut-être perdu ou endommagé\n"
1999 # DB - todo : un peu long...
2000 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
2001 msgstr ""
2002 "ne quittez pas l'éditeur tant que le fichier n'est pas correctement "
2003 "enregistré !"
2005 msgid "[dos]"
2006 msgstr "[dos]"
2008 msgid "[dos format]"
2009 msgstr "[format dos]"
2011 msgid "[mac]"
2012 msgstr "[mac]"
2014 msgid "[mac format]"
2015 msgstr "[format mac]"
2017 msgid "[unix]"
2018 msgstr "[unix]"
2020 msgid "[unix format]"
2021 msgstr "[format unix]"
2023 msgid "1 line, "
2024 msgstr "1 ligne, "
2026 #, c-format
2027 msgid "%ld lines, "
2028 msgstr "%ld lignes, "
2030 msgid "1 character"
2031 msgstr "1 caractère"
2033 #, c-format
2034 msgid "%ld characters"
2035 msgstr "%ld caractères"
2037 msgid "[noeol]"
2038 msgstr "[noeol]"
2040 msgid "[Incomplete last line]"
2041 msgstr "[Dernière ligne incomplète]"
2043 #. don't overwrite messages here
2044 #. must give this prompt
2045 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
2046 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
2047 msgstr "ALERTE : Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !"
2049 msgid "Do you really want to write to it"
2050 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans"
2052 #, c-format
2053 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
2054 msgstr "E208: Erreur lors de l'écriture dans \"%s\""
2056 #, c-format
2057 msgid "E209: Error closing \"%s\""
2058 msgstr "E209: Erreur lors de la fermeture de \"%s\""
2060 #, c-format
2061 msgid "E210: Error reading \"%s\""
2062 msgstr "E210: Erreur lors de la lecture de \"%s\""
2064 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
2065 msgstr "E246: L'autocommande FileChangedShell a effacé le tampon"
2067 #, c-format
2068 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
2069 msgstr "E211: Le fichier \"%s\" n'est plus disponible"
2071 # DB - todo : Suggestion. Bof bof, à améliorer.
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
2075 "well"
2076 msgstr ""
2077 "W12: Alerte: Le fichier \"%s\" a été modifié, ainsi que le tampon dans Vim"
2079 msgid "See \":help W12\" for more info."
2080 msgstr "Consultez \":help W12\" pour plus d'information."
2082 #, c-format
2083 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
2084 msgstr "W11: Alerte : Le fichier \"%s\" a changé depuis le début de l'édition"
2086 msgid "See \":help W11\" for more info."
2087 msgstr "Consultez \":help W11\" pour plus d'information."
2089 #, c-format
2090 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
2091 msgstr ""
2092 "W16: Alerte: Les permissions de \"%s\" ont changé depuis le début de "
2093 "l'édition"
2095 msgid "See \":help W16\" for more info."
2096 msgstr "Consultez \":help W16\" pour plus d'information."
2098 #, c-format
2099 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
2100 msgstr "W13: Alerte : Le fichier \"%s\" a été créé après le début de l'édition"
2102 msgid "Warning"
2103 msgstr "Alerte"
2105 msgid ""
2106 "&OK\n"
2107 "&Load File"
2108 msgstr ""
2109 "&Ok\n"
2110 "&Charger le fichier"
2112 #, c-format
2113 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
2114 msgstr "E462: Impossible de préparer le rechargement de \"%s\""
2116 #, c-format
2117 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
2118 msgstr "E321: Impossible de recharger \"%s\""
2120 msgid "--Deleted--"
2121 msgstr "--Effacé--"
2123 #, c-format
2124 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
2125 msgstr "Autocommandes marquées pour auto-suppression : %s <tampon=%d>"
2127 #. the group doesn't exist
2128 #, c-format
2129 msgid "E367: No such group: \"%s\""
2130 msgstr "E367: Aucun groupe \"%s\""
2132 #, c-format
2133 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
2134 msgstr "E215: Caractère non valide après * : %s"
2136 #, c-format
2137 msgid "E216: No such event: %s"
2138 msgstr "E216: Aucun événement %s"
2140 #, c-format
2141 msgid "E216: No such group or event: %s"
2142 msgstr "E216: Aucun événement ou groupe %s"
2144 #. Highlight title
2145 msgid ""
2146 "\n"
2147 "--- Auto-Commands ---"
2148 msgstr ""
2149 "\n"
2150 "--- Auto-commandes ---"
2152 #, c-format
2153 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
2154 msgstr "E680: <buffer=%d> : numéro de tampon invalide"
2156 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
2157 msgstr ""
2158 "E217: Impossible d'exécuter les autocommandes pour TOUS les événements (ALL)"
2160 msgid "No matching autocommands"
2161 msgstr "Aucune autocommande correspondante"
2163 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
2164 msgstr "E218: autocommandes trop imbriquées"
2166 #, c-format
2167 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
2168 msgstr "Autocommandes %s pour \"%s\""
2170 #, c-format
2171 msgid "Executing %s"
2172 msgstr "Exécution de %s"
2174 #, c-format
2175 msgid "autocommand %s"
2176 msgstr "autocommande %s"
2178 msgid "E219: Missing {."
2179 msgstr "E219: { manquant."
2181 msgid "E220: Missing }."
2182 msgstr "E220: } manquant."
2184 msgid "E490: No fold found"
2185 msgstr "E490: Aucune repli trouvé"
2187 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
2188 msgstr "E350: Impossible de créer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle"
2190 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
2191 msgstr "E351: Impossible de supprimer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle"
2193 #, c-format
2194 msgid "+--%3ld lines folded "
2195 msgstr "+--%3ld lignes repliées "
2197 msgid "E222: Add to read buffer"
2198 msgstr "E222: Ajout au tampon de lecture"
2200 msgid "E223: recursive mapping"
2201 msgstr "E223: mappage récursif"
2203 #, c-format
2204 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
2205 msgstr "E224: une abréviation globale existe déjà pour %s"
2207 #, c-format
2208 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
2209 msgstr "E225: un mappage global existe déjà pour %s"
2211 #, c-format
2212 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
2213 msgstr "E226: une abréviation existe déjà pour %s"
2215 #, c-format
2216 msgid "E227: mapping already exists for %s"
2217 msgstr "E227: un mappage existe déjà pour %s"
2219 msgid "No abbreviation found"
2220 msgstr "Aucune abréviation trouvée"
2222 msgid "No mapping found"
2223 msgstr "Aucun mappage trouvé"
2225 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
2226 msgstr "E228: makemap : mode invalide"
2228 msgid "E229: Cannot start the GUI"
2229 msgstr "E229: Impossible de démarrer l'interface graphique"
2231 #, c-format
2232 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
2233 msgstr "E230: Impossible de lire \"%s\""
2235 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
2236 msgstr ""
2237 "E665: Impossible de démarrer l'IHM graphique, aucune police valide trouvée"
2239 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
2240 msgstr "E231: 'guifontwide' est invalide"
2242 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
2243 msgstr "E599: Valeur de 'imactivatekey' invalide"
2245 #, c-format
2246 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
2247 msgstr "E254: Impossible d'allouer la couleur %s"
2249 msgid "No match at cursor, finding next"
2250 msgstr "Aucune correspondance sous le curseur, recherche de la suivante"
2252 msgid "<cannot open> "
2253 msgstr "<impossible d'ouvrir> "
2255 #, c-format
2256 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
2257 msgstr "E616: vim_SelFile : impossible d'obtenir la police %s"
2259 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
2260 msgstr "E614: vim_SelFile : impossible de revenir dans le répertoire courant"
2262 msgid "Pathname:"
2263 msgstr "Chemin :"
2265 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
2266 msgstr "E615: vim_SelFile : impossible d'obtenir le répertoire courant"
2268 msgid "OK"
2269 msgstr "Ok"
2271 msgid "Cancel"
2272 msgstr "Annuler"
2274 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
2275 msgstr "Widget scrollbar : Impossible d'obtenir la géométrie du pixmap 'thumb'"
2277 msgid "Vim dialog"
2278 msgstr "Vim"
2280 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
2281 msgstr "E232: Impossible de créer un BalloonEval avec message ET callback"
2283 msgid "Vim dialog..."
2284 msgstr "Vim"
2286 msgid ""
2287 "&Yes\n"
2288 "&No\n"
2289 "&Cancel"
2290 msgstr ""
2291 "&Oui\n"
2292 "&Non\n"
2293 "&Annuler"
2295 # todo '_' is for hotkey, i guess?
2296 msgid "Input _Methods"
2297 msgstr "_Méthodes de saisie"
2299 msgid "VIM - Search and Replace..."
2300 msgstr "Remplacer - Vim"
2302 msgid "VIM - Search..."
2303 msgstr "Rechercher - Vim"
2305 msgid "Find what:"
2306 msgstr "Rechercher :"
2308 msgid "Replace with:"
2309 msgstr "Remplacer par :"
2311 #. whole word only button
2312 msgid "Match whole word only"
2313 msgstr "Mots entiers seulement"
2315 #. match case button
2316 msgid "Match case"
2317 msgstr "Respecter la casse"
2319 msgid "Direction"
2320 msgstr "Direction"
2322 #. 'Up' and 'Down' buttons
2323 msgid "Up"
2324 msgstr "Haut"
2326 msgid "Down"
2327 msgstr "Bas"
2329 msgid "Find Next"
2330 msgstr "Suivant"
2332 msgid "Replace"
2333 msgstr "Remplacer"
2335 msgid "Replace All"
2336 msgstr "Remplacer tout"
2338 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2339 msgstr "Vim : Une requête \"die\" a été reçue par le gestionnaire de session\n"
2341 msgid "Close"
2342 msgstr "Fermer"
2344 msgid "New tab"
2345 msgstr "Nouvel onglet"
2347 # DB - todo : un peu long. Cet entrée de menu permet d'ouvrir un fichier
2348 #      dans un nouvel onglet via le sélecteur de fichiers graphique.
2349 msgid "Open Tab..."
2350 msgstr "Ouvrir dans un onglet..."
2352 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2353 msgstr "Vim : Fenêtre principale détruite inopinément\n"
2355 msgid "Font Selection"
2356 msgstr "Choisir une police - Vim"
2358 # DB - Message de débogage.
2359 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2360 msgstr "CUT_BUFFER0 utilisé plutôt qu'une sélection vide"
2362 msgid "&Filter"
2363 msgstr "&Filtrer"
2365 msgid "&Cancel"
2366 msgstr "&Annuler"
2368 msgid "Directories"
2369 msgstr "Répertoires"
2371 msgid "Filter"
2372 msgstr "Filtre"
2374 msgid "&Help"
2375 msgstr "&Aide"
2377 msgid "Files"
2378 msgstr "Fichiers"
2380 msgid "&OK"
2381 msgstr "&Ok"
2383 msgid "Selection"
2384 msgstr "Sélection"
2386 msgid "Find &Next"
2387 msgstr "Suiva&nt"
2389 msgid "&Replace"
2390 msgstr "&Remplacer"
2392 msgid "Replace &All"
2393 msgstr "Rempl&acer tout"
2395 msgid "&Undo"
2396 msgstr "Ann&uler"
2398 #, c-format
2399 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2400 msgstr "E610: Impossible de charger la police Zap '%s'"
2402 #, c-format
2403 msgid "E611: Can't use font %s"
2404 msgstr "E611: Impossible d'utiliser la police %s"
2406 msgid ""
2407 "\n"
2408 "Sending message to terminate child process.\n"
2409 msgstr ""
2410 "\n"
2411 "Envoi d'un message pour interrompre le processus fils.\n"
2413 #, c-format
2414 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2415 msgstr "E671: Titre de fenêtre \"%s\" introuvable"
2417 #, c-format
2418 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2419 msgstr "E243: Argument non supporté : \"-%s\" ; Utilisez la version OLE."
2421 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2422 msgstr "E672: Impossible d'ouvrir une fenêtre dans une application MDI"
2424 # DB - Les quelques messages qui suivent se retouvent aussi ici :
2425 #      gui_gtk_x11.c:3170 et suivants.
2426 #      Les libellés changent un peu (majuscule par exemple).
2427 #      La VF tâche de les unifier.
2428 msgid "Close tab"
2429 msgstr "Fermer l'onglet"
2431 msgid "Open tab..."
2432 msgstr "Ouvrir dans un onglet..."
2434 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
2435 msgstr "Chercher une chaîne (utilisez '\\\\' pour chercher un '\\')"
2437 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
2438 msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')"
2440 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
2441 #      paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un
2442 #      fichier.
2443 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2444 #. * file name that won't be used.
2445 msgid "Not Used"
2446 msgstr "Non utilisé"
2448 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
2449 #      paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un
2450 #      fichier.
2451 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2452 msgstr "Répertoire\t*.rien\n"
2454 # DB - todo : perfectible.
2455 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2456 msgstr ""
2457 "Vim E458: Erreur d'allocation de couleurs, couleurs possiblement incorrectes"
2459 # DB - todo : La VF est-elle compréhensible ?
2460 #, c-format
2461 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2462 msgstr ""
2463 "E250: Des polices manquent dans %s pour les jeux de caractères suivants :"
2465 #, c-format
2466 msgid "E252: Fontset name: %s"
2467 msgstr "E252: Nom du jeu de polices : %s"
2469 #, c-format
2470 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2471 msgstr "La police '%s' n'a pas une largeur fixe"
2473 #, c-format
2474 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2475 msgstr "E253: Nom du jeu de polices : %s\n"
2477 #, c-format
2478 msgid "Font0: %s\n"
2479 msgstr "Font0: %s\n"
2481 #, c-format
2482 msgid "Font1: %s\n"
2483 msgstr "Font1: %s\n"
2485 #, c-format
2486 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2487 msgstr "La largeur de Font%ld n'est pas le double de celle de Font0\n"
2489 #, c-format
2490 msgid "Font0 width: %ld\n"
2491 msgstr "Largeur de Font0 : %ld\n"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Font1 width: %ld\n"
2496 "\n"
2497 msgstr ""
2498 "Largeur de Font1 : %ld\n"
2499 "\n"
2501 # DB - todo : Pas certain de mon coup, ici...
2502 msgid "Invalid font specification"
2503 msgstr "La spécification de la police est invalide"
2505 msgid "&Dismiss"
2506 msgstr "Aban&donner"
2508 # DB - todo : Pas certain de mon coup, ici...
2509 msgid "no specific match"
2510 msgstr "aucune correspondance particulière"
2512 msgid "Vim - Font Selector"
2513 msgstr "Choisir une police - Vim"
2515 msgid "Name:"
2516 msgstr "Nom :"
2518 #. create toggle button
2519 msgid "Show size in Points"
2520 msgstr "Afficher la taille en Points"
2522 msgid "Encoding:"
2523 msgstr "Encodage :"
2525 msgid "Font:"
2526 msgstr "Police :"
2528 msgid "Style:"
2529 msgstr "Style :"
2531 msgid "Size:"
2532 msgstr "Taille :"
2534 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2535 msgstr "E256: ERREUR dans l'automate Hangul"
2537 msgid "E550: Missing colon"
2538 msgstr "E550: ':' manquant"
2540 # DB - Il s'agit ici d'un problème lors du parsing d'une option dont le contenu
2541 #      est une liste d'éléments séparés par des virgules.
2542 msgid "E551: Illegal component"
2543 msgstr "E551: élément invalide"
2545 msgid "E552: digit expected"
2546 msgstr "E552: chiffre attendu"
2548 #, c-format
2549 msgid "Page %d"
2550 msgstr "Page %d"
2552 msgid "No text to be printed"
2553 msgstr "Aucun texte à imprimer"
2555 #, c-format
2556 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2557 msgstr "Impression de la page %d (%d%%)"
2559 #, c-format
2560 msgid " Copy %d of %d"
2561 msgstr " Copie %d sur %d"
2563 #, c-format
2564 msgid "Printed: %s"
2565 msgstr "Imprimé : %s"
2567 msgid "Printing aborted"
2568 msgstr "Impression interrompue"
2570 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2571 msgstr "E455: Erreur lors de l'écriture du fichier PostScript"
2573 #, c-format
2574 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2575 msgstr "E624: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
2577 #, c-format
2578 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2579 msgstr "E457: Impossible de lire le fichier de ressource PostScript \"%s\""
2581 #, c-format
2582 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2583 msgstr "E618: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript"
2585 #, c-format
2586 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2587 msgstr "E619: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript supporté"
2589 #, c-format
2590 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2591 msgstr "E621: La version du fichier de ressource \"%s\" est erronée"
2593 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2594 msgstr "E673: Jeu de caractères et encodage multi-octets incompatibles"
2596 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2597 msgstr ""
2598 "E674: 'printmbcharset' ne peut pas être vide avec un encodage multi-octets"
2600 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2601 msgstr "E675: Aucune police par défaut pour l'impression multi-octets"
2603 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2604 msgstr "E324: Impossible d'ouvrir le fichier PostScript de sortie"
2606 #, c-format
2607 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2608 msgstr "E456: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
2610 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2611 msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"prolog.ps\" est introuvable"
2613 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2614 msgstr ""
2615 "E456: Le fichier de ressource PostScript \"cidfont.ps\" est introuvable"
2617 #, c-format
2618 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2619 msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"%s.ps\" est introuvable"
2621 #, c-format
2622 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2623 msgstr "E620: La conversion pour imprimer dans l'encodage \"%s\" a échoué"
2625 msgid "Sending to printer..."
2626 msgstr "Envoi à l'imprimante..."
2628 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2629 msgstr "E365: L'impression du fichier PostScript a échoué"
2631 msgid "Print job sent."
2632 msgstr "Tâche d'impression envoyée."
2634 msgid "Add a new database"
2635 msgstr "Ajouter une base de données"
2637 msgid "Query for a pattern"
2638 msgstr "Rechercher un motif"
2640 msgid "Show this message"
2641 msgstr "Afficher ce message"
2643 msgid "Kill a connection"
2644 msgstr "Fermer une connexion"
2646 msgid "Reinit all connections"
2647 msgstr "Réinitialiser toutes les connexions"
2649 msgid "Show connections"
2650 msgstr "Afficher les connexions"
2652 #, c-format
2653 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2654 msgstr "E560: Utilisation : cs[cope] %s"
2656 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2657 msgstr "Cette commande cscope ne supporte pas le partage de la fenêtre.\n"
2659 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2660 msgstr "E562: Utilisation : cstag <ident>"
2662 msgid "E257: cstag: tag not found"
2663 msgstr "E257: cstag : marqueur introuvable"
2665 #, c-format
2666 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2667 msgstr "E563: Erreur stat(%s) : %d"
2669 msgid "E563: stat error"
2670 msgstr "E563: Erreur stat"
2672 #, c-format
2673 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2674 msgstr "E564: %s n'est pas un répertoire ou une base de données cscope valide"
2676 #, c-format
2677 msgid "Added cscope database %s"
2678 msgstr "Base de données cscope %s ajoutée"
2680 #, c-format
2681 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2682 msgstr "E262: erreur lors de la lecture de la connexion cscope %ld"
2684 msgid "E561: unknown cscope search type"
2685 msgstr "E561: type de recherche cscope inconnu"
2687 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2688 msgstr "E566: Impossible de créer les tuyaux (pipes) cscope"
2690 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2691 msgstr "E622: Impossible de forker pour cscope"
2693 msgid "cs_create_connection exec failed"
2694 msgstr "exec de cs_create_connection a échoué"
2696 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2697 msgstr "cs_create_connection : fdopen pour to_fp a échoué"
2699 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2700 msgstr "cs_create_connection : fdopen pour fr_fp a échoué"
2702 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2703 msgstr "E623: Impossible d'engendrer le processus cscope"
2705 msgid "E567: no cscope connections"
2706 msgstr "E567: Aucune connexion cscope"
2708 # DB - todo
2709 #, c-format
2710 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2711 msgstr "E259: aucune correspondance trouvée pour la requête cscope %s de %s"
2713 #, c-format
2714 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2715 msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c invalide pour %c"
2717 msgid "cscope commands:\n"
2718 msgstr "commandes cscope :\n"
2720 #, c-format
2721 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
2722 msgstr "%-5s : %s%*s (Utilisation : %s)"
2724 msgid ""
2725 "\n"
2726 "       c: Find functions calling this function\n"
2727 "       d: Find functions called by this function\n"
2728 "       e: Find this egrep pattern\n"
2729 "       f: Find this file\n"
2730 "       g: Find this definition\n"
2731 "       i: Find files #including this file\n"
2732 "       s: Find this C symbol\n"
2733 "       t: Find assignments to\n"
2734 msgstr ""
2735 "\n"
2736 "       c: Trouver les fonctions appelant cette fonction\n"
2737 "       d: Trouver les fonctions appelées par cette fonction\n"
2738 "       e: Trouver ce motif egrep\n"
2739 "       f: Trouver ce fichier\n"
2740 "       g: Trouver cette définition\n"
2741 "       i: Trouver les fichiers qui #incluent ce fichier\n"
2742 "       s: Trouver ce symbole C\n"
2743 "       t: Trouver les affectations à\n"
2745 #, c-format
2746 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2747 msgstr "E625: impossible d'ouvrir la base de données cscope %s"
2749 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2750 msgstr ""
2751 "E626: impossible d'obtenir des informations sur la base de données cscope"
2753 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2754 msgstr "E568: base de données cscope redondante non ajoutée"
2756 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2757 msgstr "E569: nombre maximum de connexions cscope atteint"
2759 #, c-format
2760 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2761 msgstr "E261: Connexion cscope %s introuvable"
2763 #, c-format
2764 msgid "cscope connection %s closed"
2765 msgstr "connexion cscope %s fermée"
2767 #. should not reach here
2768 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2769 msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches"
2771 #, c-format
2772 msgid "Cscope tag: %s"
2773 msgstr "Marqueur cscope : %s"
2775 msgid ""
2776 "\n"
2777 "   #   line"
2778 msgstr ""
2779 "\n"
2780 "   #   ligne"
2782 # DB - todo : Faut-il respecter l'alignement ici ?
2783 msgid "filename / context / line\n"
2784 msgstr "nom      / contexte/ ligne\n"
2786 #, c-format
2787 msgid "E609: Cscope error: %s"
2788 msgstr "E609: Erreur cscope : %s"
2790 msgid "All cscope databases reset"
2791 msgstr "Toutes les bases de données cscope ont été réinitialisées"
2793 msgid "no cscope connections\n"
2794 msgstr "aucune connexion cscope\n"
2796 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2797 msgstr " # pid    nom de la base de données           chemin\n"
2799 msgid ""
2800 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
2801 "loaded."
2802 msgstr ""
2803 "???: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque MzScheme n'a pas pu être "
2804 "chargée."
2806 msgid "invalid expression"
2807 msgstr "expression invalide"
2809 msgid "expressions disabled at compile time"
2810 msgstr "expressions désactivée lors de la compilation"
2812 msgid "hidden option"
2813 msgstr "option cachée"
2815 msgid "unknown option"
2816 msgstr "option inconnue"
2818 msgid "window index is out of range"
2819 msgstr "numéro de fenêtre hors limites"
2821 msgid "couldn't open buffer"
2822 msgstr "impossible d'ouvrir le tampon"
2824 msgid "cannot save undo information"
2825 msgstr "impossible d'enregistrer les informations d'annulation"
2827 msgid "cannot delete line"
2828 msgstr "impossible d'effacer la ligne"
2830 msgid "cannot replace line"
2831 msgstr "impossible de remplacer la ligne"
2833 msgid "cannot insert line"
2834 msgstr "impossible d'insérer la ligne"
2836 msgid "string cannot contain newlines"
2837 msgstr "une chaîne ne peut pas contenir de saut-de-ligne"
2839 msgid "Vim error: ~a"
2840 msgstr "Erreur Vim : ~a"
2842 msgid "Vim error"
2843 msgstr "Erreur Vim"
2845 msgid "buffer is invalid"
2846 msgstr "tampon invalide"
2848 msgid "window is invalid"
2849 msgstr "fenêtre invalide"
2851 msgid "linenr out of range"
2852 msgstr "numéro de ligne hors limites"
2854 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2855 msgstr "non autorisé dans le bac à sable"
2857 msgid ""
2858 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2859 "loaded."
2860 msgstr ""
2861 "E263: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Python n'a pas pu être "
2862 "chargée."
2864 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2865 msgstr "E659: Impossible d'invoquer Python récursivement"
2867 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2868 msgstr "impossible d'effacer les attributs d'OutputObject"
2870 msgid "softspace must be an integer"
2871 msgstr "softspace doit être un nombre entier"
2873 msgid "invalid attribute"
2874 msgstr "attribut invalide"
2876 msgid "writelines() requires list of strings"
2877 msgstr "writelines() requiert une liste de chaînes"
2879 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2880 msgstr "E264: Python : Erreur d'initialisation des objets d'E/S"
2882 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2883 msgstr "tentative de référencer un tampon effacé"
2885 msgid "line number out of range"
2886 msgstr "numéro de ligne hors limites"
2888 #, c-format
2889 msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
2890 msgstr "<objet tampon (effacé) à %p>"
2892 msgid "invalid mark name"
2893 msgstr "nom de marque invalide"
2895 msgid "no such buffer"
2896 msgstr "Ce tampon n'existe pas"
2898 msgid "attempt to refer to deleted window"
2899 msgstr "tentative de référencer une fenêtre effacée"
2901 msgid "readonly attribute"
2902 msgstr "attribut en lecture seule"
2904 msgid "cursor position outside buffer"
2905 msgstr "curseur positionné en dehors du tampon"
2907 #, c-format
2908 msgid "<window object (deleted) at %p>"
2909 msgstr "<objet fenêtre (effacé) à %p>"
2911 #, c-format
2912 msgid "<window object (unknown) at %p>"
2913 msgstr "<objet fenêtre (inconnu) à %p>"
2915 #, c-format
2916 msgid "<window %d>"
2917 msgstr "<fenêtre %d>"
2919 msgid "no such window"
2920 msgstr "Cette fenêtre n'existe pas"
2922 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2923 msgstr "E265: $_ doit être une instance de chaîne (String)"
2925 msgid ""
2926 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2927 msgstr ""
2928 "E266: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Ruby n'a pas pu être "
2929 "chargée."
2931 msgid "E267: unexpected return"
2932 msgstr "E267: « return » inattendu"
2934 msgid "E268: unexpected next"
2935 msgstr "E268: « next » inattendu"
2937 msgid "E269: unexpected break"
2938 msgstr "E269: « break » inattendu"
2940 msgid "E270: unexpected redo"
2941 msgstr "E270: « redo » inattendu"
2943 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2944 msgstr "E271: « retry » hors d'une clause « rescue »"
2946 msgid "E272: unhandled exception"
2947 msgstr "E272: Exception non prise en charge"
2949 # DB - todo
2950 #, c-format
2951 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2952 msgstr "E273: contexte de longjmp inconnu : %d"
2954 msgid "Toggle implementation/definition"
2955 msgstr "Basculer implémentation/définition"
2957 msgid "Show base class of"
2958 msgstr "Montrer la classe de base de"
2960 msgid "Show overridden member function"
2961 msgstr "Montrer les fonctions membres surchargées"
2963 msgid "Retrieve from file"
2964 msgstr "Récupérer du fichier"
2966 msgid "Retrieve from project"
2967 msgstr "Récupérer du projet"
2969 msgid "Retrieve from all projects"
2970 msgstr "Récupérer de tous les projets"
2972 msgid "Retrieve"
2973 msgstr "Récupérer"
2975 msgid "Show source of"
2976 msgstr "Montrer source de"
2978 msgid "Find symbol"
2979 msgstr "Trouver symbole"
2981 msgid "Browse class"
2982 msgstr "Parcourir classe"
2984 msgid "Show class in hierarchy"
2985 msgstr "Montrer classe dans hiérarchie"
2987 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2988 msgstr "Montrer classe dans hiérarchie restreinte"
2990 # todo
2991 msgid "Xref refers to"
2992 msgstr "Xref référence"
2994 msgid "Xref referred by"
2995 msgstr "Xref est référencé par"
2997 msgid "Xref has a"
2998 msgstr "Xref a un(e)"
3000 msgid "Xref used by"
3001 msgstr "Xref utilisée par"
3003 msgid "Show docu of"
3004 msgstr "Montrer doc de"
3006 msgid "Generate docu for"
3007 msgstr "Générer la doc de"
3009 msgid ""
3010 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
3011 "$PATH).\n"
3012 msgstr ""
3013 "Connexion à SNiFF+ impossible. Vérifiez l'environnement (sniffemacs doit "
3014 "être dans le $PATH).\n"
3016 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
3017 msgstr "E274: Sniff : Erreur de lecture. Déconnexion"
3019 # DB - Les trois messages suivants vont ensembles.
3020 msgid "SNiFF+ is currently "
3021 msgstr "SNiFF+ est actuellement "
3023 msgid "not "
3024 msgstr "dé"
3026 msgid "connected"
3027 msgstr "connecté"
3029 #, c-format
3030 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
3031 msgstr "E275: Requête SNiFF+ inconnue : %s"
3033 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
3034 msgstr "E276: Erreur lors de la connexion à SNiFF+"
3036 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
3037 msgstr "E278: SNiFF+ n'est pas connecté"
3039 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
3040 msgstr "E279: Ce tampon n'est pas un tampon SNiFF+"
3042 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
3043 msgstr "Sniff : Erreur lors d'une écriture. Déconnexion"
3045 msgid "invalid buffer number"
3046 msgstr "numéro de tampon invalide"
3048 msgid "not implemented yet"
3049 msgstr "pas encore implémenté"
3051 # DB - TODO : le contexte est celui d'une annulation.
3052 #. ???
3053 msgid "cannot set line(s)"
3054 msgstr "Impossible de remettre la/les ligne(s)"
3056 msgid "mark not set"
3057 msgstr "marque non positionnée"
3059 #, c-format
3060 msgid "row %d column %d"
3061 msgstr "ligne %d colonne %d"
3063 msgid "cannot insert/append line"
3064 msgstr "Impossible d'insérer/ajouter de lignes"
3066 msgid "unknown flag: "
3067 msgstr "drapeau inconnu : "
3069 msgid "unknown vimOption"
3070 msgstr "vimOption inconnue"
3072 msgid "keyboard interrupt"
3073 msgstr "interruption clavier"
3075 msgid "vim error"
3076 msgstr "erreur Vim"
3078 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
3079 msgstr ""
3080 "Impossible de créer commande de tampon/fenêtre : objet en cours d'effacement"
3082 msgid ""
3083 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
3084 msgstr ""
3085 "Impossible d'inscrire la commande de rappel : tampon/fenêtre en effacement"
3087 #. This should never happen.  Famous last word?
3088 msgid ""
3089 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
3090 "org"
3091 msgstr ""
3092 "E280: ERREUR FATALE TCL: reflist corrompue ?! Contactez vim-dev@vim.org, SVP."
3094 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
3095 msgstr ""
3096 "Impossible d'inscrire la commande de rappel : réf. tampon/fenêtre introuvable"
3098 msgid ""
3099 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
3100 msgstr ""
3101 "E571: Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Tcl n'a pas pu être "
3102 "chargée."
3104 msgid ""
3105 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
3106 msgstr ""
3107 "E281: ERREUR TCL: code de sortie non entier ?! Contactez vim-dev@vim.org, SVP"
3109 #, c-format
3110 msgid "E572: exit code %d"
3111 msgstr "E572: code de sortie %d"
3113 msgid "cannot get line"
3114 msgstr "Impossible d'obtenir la ligne"
3116 msgid "Unable to register a command server name"
3117 msgstr "Impossible d'inscrire un nom de serveur de commande"
3119 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
3120 msgstr "E248: Échec de l'envoi de la commande au programme cible"
3122 #, c-format
3123 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
3124 msgstr "E573: Id utilisé pour le serveur invalide : %s"
3126 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
3127 msgstr ""
3128 "E251: Entrée registre de l'instance de Vim mal formattée. Suppression !"
3130 msgid "Unknown option argument"
3131 msgstr "Option inconnue"
3133 msgid "Too many edit arguments"
3134 msgstr "Trop d'arguments d'édition"
3136 msgid "Argument missing after"
3137 msgstr "Argument manquant après"
3139 msgid "Garbage after option argument"
3140 msgstr "arguments en trop après l'option"
3142 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
3143 msgstr "Trop d'arguments \"+command\", \"-c command\" ou \"--cmd command\""
3145 msgid "Invalid argument for"
3146 msgstr "Argument invalide pour"
3148 #, c-format
3149 msgid "%d files to edit\n"
3150 msgstr "%d fichiers à éditer\n"
3152 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
3153 msgstr "Ce Vim n'a pas été compilé avec la fonctionnalité diff"
3155 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
3156 msgstr "'-nb' ne peut pas être utilisé : pas activé à la compilation\n"
3158 msgid "Attempt to open script file again: \""
3159 msgstr "Nouvelle tentative pour ouvrir le script : \""
3161 msgid "Cannot open for reading: \""
3162 msgstr "Impossible d'ouvrir en lecture : \""
3164 msgid "Cannot open for script output: \""
3165 msgstr "Impossible d'ouvrir pour la sortie script : \""
3167 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
3168 msgstr "Vim : Erreur : Impossible de démarrer gvim depuis NetBeans\n"
3170 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
3171 msgstr "Vim : Alerte : La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n"
3173 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
3174 msgstr "Vim : Alerte : L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n"
3176 #. just in case..
3177 msgid "pre-vimrc command line"
3178 msgstr "ligne de commande pre-vimrc"
3180 #, c-format
3181 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
3182 msgstr "E282: Impossible de lire \"%s\""
3184 msgid ""
3185 "\n"
3186 "More info with: \"vim -h\"\n"
3187 msgstr ""
3188 "\n"
3189 "Plus d'info avec: \"vim -h\"\n"
3191 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
3192 msgstr "[fichier ...]  ouvrir le ou les fichiers spécifiés"
3194 msgid "-               read text from stdin"
3195 msgstr "-              lire le texte à partir de stdin"
3197 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
3198 msgstr "-t marqueur    ouvrir le fichier qui contient le marqueur"
3200 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
3201 msgstr "-q [fichErr]   ouvrir à l'endroit de la première erreur"
3203 msgid ""
3204 "\n"
3205 "\n"
3206 "usage:"
3207 msgstr ""
3208 "\n"
3209 "\n"
3210 "utilisation :"
3212 msgid " vim [arguments] "
3213 msgstr " vim [args] "
3215 msgid ""
3216 "\n"
3217 "   or:"
3218 msgstr ""
3219 "\n"
3220 "    ou :"
3222 # DB - todo (VMS uniquement).
3223 msgid ""
3224 "\n"
3225 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
3226 msgstr ""
3227 "\n"
3228 "pour lesquels la casse est indifférente (/ pour que le drapeau soit "
3229 "majuscule)"
3231 msgid ""
3232 "\n"
3233 "\n"
3234 "Arguments:\n"
3235 msgstr ""
3236 "\n"
3237 "\n"
3238 "Arguments :\n"
3240 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
3241 msgstr "--\t\tSeuls des noms de fichier sont spécifiés après ceci"
3243 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
3244 msgstr "--literal\tNe pas développer les métacaractères"
3246 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
3247 msgstr "-register\tInscrire ce gvim pour OLE"
3249 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
3250 msgstr "-unregister\tDésinscrire gvim de OLE"
3252 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
3253 msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")"
3255 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
3256 msgstr ""
3257 "-f, --nofork\tPremier-plan : ne pas détacher l'interface graphique du "
3258 "terminal"
3260 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
3261 msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")"
3263 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
3264 msgstr "-e\t\tMode Ex (comme \"ex\")"
3266 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
3267 msgstr "-s\t\tMode silencieux (batch) (seulement pour \"ex\")"
3269 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
3270 msgstr "-d\t\tMode diff (comme \"vimdiff\")"
3272 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
3273 msgstr "-y\t\tMode facile (comme \"evim\", vim sans modes)"
3275 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
3276 msgstr "-R\t\tMode lecture seule (comme \"view\")"
3278 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
3279 msgstr "-Z\t\tMode restreint (comme \"rvim\")"
3281 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
3282 msgstr "-m\t\tInterdire l'enregistrement des fichiers"
3284 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
3285 msgstr "-M\t\tInterdire toute modification de texte"
3287 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
3288 msgstr "-b\t\tMode binaire"
3290 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
3291 msgstr "-l\t\tMode lisp"
3293 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
3294 msgstr "-C\t\tCompatible avec Vi : 'compatible'"
3296 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
3297 msgstr "-N\t\tPas totalement compatible avec Vi : 'nocompatible'"
3299 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
3300 msgstr "-V[N][<fichier>]\tMode verbeux [niveau N] [dans <fichier>]"
3302 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
3303 msgstr "-D\t\tMode débogage"
3305 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
3306 msgstr "-n\t\tNe pas utiliser de fichier d'échange, seulement la mémoire"
3308 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
3309 msgstr "-r\t\tLister les fichiers d'échange et quitter"
3311 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
3312 msgstr "-r <fichier>\tRécupérer une session plantée"
3314 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
3315 msgstr "-L\t\tComme -r"
3317 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
3318 msgstr "-f\t\tNe pas utiliser newcli pour l'ouverture des fenêtres"
3320 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
3321 msgstr "-dev <périph>\tUtiliser <périphérique> pour les E/S"
3323 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
3324 msgstr "-A\t\tDémarrer en mode arabe"
3326 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
3327 msgstr "-H\t\tDémarrer en mode hébreu"
3329 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
3330 msgstr "-F\t\tDémarrer en mode farsi"
3332 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3333 msgstr "-T <term>\tRégler le type du terminal sur <terminal>"
3335 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
3336 msgstr "-u <vimrc>\tUtiliser <vimrc> au lieu du vimrc habituel"
3338 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
3339 msgstr "-U <gvimrc>\tUtiliser <gvimrc> au lieu du gvimrc habituel"
3341 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
3342 msgstr "--noplugin\tNe charger aucun greffon"
3344 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
3345 msgstr "-p[N]\tOuvrir N onglets (défaut : un pour chaque fichier)"
3347 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
3348 msgstr "-o[N]\tOuvrir N fenêtres (défaut : une pour chaque fichier)"
3350 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3351 msgstr "-O[N]\tComme -o, mais partager verticalement"
3353 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3354 msgstr "+\t\tOuvrir à la fin du fichier"
3356 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
3357 msgstr "+<numL>\tOuvrir le fichier à la ligne <numL>"
3359 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3360 msgstr "--cmd <cmde>\tExécuter <commande> avant de charger les fichiers vimrc"
3362 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3363 msgstr "-c <cmde>\tExécuter <commande> une fois le 1er fichier chargé"
3365 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3366 msgstr ""
3367 "-S <session>\tSourcer le fichier <session> une fois le 1er fichier chargé"
3369 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3370 msgstr "-s <src>\tLire les commandes du mode Normal à partir du fichier <src>"
3372 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3373 msgstr "-w <dest>\tAjouter toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"
3375 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3376 msgstr "-W <dest>\tÉcrire toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"
3378 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3379 msgstr "-x\t\t\tÉditer des fichiers chiffrés"
3381 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3382 msgstr "-display <display>\tConnecter Vim au serveur X spécifié"
3384 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3385 msgstr "-X\t\t\tNe pas se connecter à un serveur X"
3387 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3388 msgstr "--remote <fich>\tÉditer les <fichiers> dans un serveur Vim si possible"
3390 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3391 msgstr ""
3392 "--remote-silent ...\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur"
3394 msgid ""
3395 "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
3396 msgstr ""
3397 "--remote-wait <fich>\tComme --remote mais ne quitter qu'à la fin de l'édition"
3399 msgid ""
3400 "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3401 msgstr ""
3402 "--remote-wait-silent\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur"
3404 msgid ""
3405 "--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
3406 msgstr ""
3407 "--remote-tab[-wait][-silent] <fich>\tComme --remote mais ouvrir un onglet "
3408 "pour chaque fichier"
3410 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3411 msgstr "--remote-send <tche>\tEnvoyer <touches> à un serveur Vim puis quitter"
3413 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3414 msgstr ""
3415 "--remote-expr <expr>\tÉvaluer <expr> dans un serveur Vim, afficher le "
3416 "résultat"
3418 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3419 msgstr ""
3420 "--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter"
3422 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3423 msgstr "--servername <nom>\tEnvoyer au/devenir le serveur Vim nommé <nom>"
3425 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3426 msgstr "-i <viminfo>\t\tUtiliser <viminfo> au lieu du viminfo habituel"
3428 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
3429 msgstr "-h ou --help\t\tAfficher l'aide (ce message) puis quitter"
3431 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3432 msgstr "--version\t\tAfficher les informations de version et quitter"
3434 msgid ""
3435 "\n"
3436 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3437 msgstr ""
3438 "\n"
3439 "Arguments reconnus par gvim (version Motif) :\n"
3441 msgid ""
3442 "\n"
3443 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3444 msgstr ""
3445 "\n"
3446 "Arguments reconnus par gvim (version neXtaw) :\n"
3448 msgid ""
3449 "\n"
3450 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3451 msgstr ""
3452 "\n"
3453 "Arguments reconnus par gvim (version Athena) :\n"
3455 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3456 msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur ce <display>"
3458 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3459 msgstr "-iconic\t\tIconifier Vim au démarrage"
3461 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3462 msgstr "-name <nom>\t\tEmployer les ressources comme si Vim s'appelait <nom>"
3464 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
3465 msgstr "\t\t\t  (non implémenté)\n"
3467 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3468 msgstr ""
3469 "-background <coul>\tUtiliser <couleur> pour l'arrière-plan\t   (abrv : -bg)"
3471 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3472 msgstr ""
3473 "-foreground <coul>\tUtiliser <couleur> pour le texte normal\t   (abrv : -fg)"
3475 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3476 msgstr "-font <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte normal\t   (abrv : -fn)"
3478 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3479 msgstr "-boldfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte gras"
3481 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3482 msgstr "-italicfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte italique"
3484 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3485 msgstr "-geometry <géom>\tUtiliser cette <géométrie> initiale\t (abrv : -geom)"
3487 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3488 msgstr ""
3489 "-borderwidth <épais>\tUtiliser cette <épaisseur> de bordure\t   (abrv : -bw)"
3491 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3492 msgstr ""
3493 "-scrollbarwidth <lg>\tUtiliser cette <largeur> de barre de défil. (abrv: -sw)"
3495 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3496 msgstr "-menuheight <haut>\tUtiliser cette <hauteur> de menu\t   (abrv : -mh)"
3498 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3499 msgstr "-reverse\t\tUtiliser la vidéo inverse\t\t   (abrv : -rv)"
3501 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3502 msgstr "+reverse\t\tNe pas utiliser de vidéo inverse\t   (abrv : +rv)"
3504 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3505 msgstr "-xrm <ressource>\tConfigurer la <ressource> spécifiée"
3507 msgid ""
3508 "\n"
3509 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3510 msgstr ""
3511 "\n"
3512 "Arguments reconnus par gvim (version RISC OS) :\n"
3514 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3515 msgstr "--columns <nombre>\tNombre de colonnes initial de la fenêtre"
3517 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3518 msgstr "--rows <nombre>\tNombre de lignes initial de la fenêtre"
3520 msgid ""
3521 "\n"
3522 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3523 msgstr ""
3524 "\n"
3525 "Arguments reconnus par gvim (version GTK+) :\n"
3527 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3528 msgstr ""
3529 "-display <display>\tLancer Vim sur ce <display>\t(également : --display)"
3531 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3532 msgstr "--role <rôle>\tDonner un rôle pour identifier la fenêtre principale"
3534 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3535 msgstr "--socketid <xid>\tOuvrir Vim dans un autre widget GTK"
3537 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3538 msgstr "-P <titre parent>\tOuvrir Vim dans une application parente"
3540 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3541 msgstr "--windowid <HWND>\tOuvrir Vim dans un autre widget win32"
3543 msgid "No display"
3544 msgstr "Aucun display"
3546 #. Failed to send, abort.
3547 msgid ": Send failed.\n"
3548 msgstr " : L'envoi a échoué.\n"
3550 #. Let vim start normally.
3551 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3552 msgstr " : L'envoi a échoué. Tentative d'exécution locale\n"
3554 #, c-format
3555 msgid "%d of %d edited"
3556 msgstr "%d édités sur %d"
3558 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3559 msgstr "Aucun display : L'envoi de l'expression a échoué.\n"
3561 msgid ": Send expression failed.\n"
3562 msgstr " : L'envoi de l'expression a échoué.\n"
3564 msgid "No marks set"
3565 msgstr "Aucune marque positionnée"
3567 #, c-format
3568 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3569 msgstr "E283: Aucune marque ne correspond à \"%s\""
3571 #. Highlight title
3572 msgid ""
3573 "\n"
3574 "mark line  col file/text"
3575 msgstr ""
3576 "\n"
3577 "marq ligne col fichier/texte"
3579 #. Highlight title
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 " jump line  col file/text"
3583 msgstr ""
3584 "\n"
3585 " saut ligne col fichier/texte"
3587 #. Highlight title
3588 msgid ""
3589 "\n"
3590 "change line  col text"
3591 msgstr ""
3592 "\n"
3593 "modif  ligne col fichier/texte"
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "\n"
3598 "# File marks:\n"
3599 msgstr ""
3600 "\n"
3601 "# Marques dans le fichier :\n"
3603 #. Write the jumplist with -'
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "\n"
3607 "# Jumplist (newest first):\n"
3608 msgstr ""
3609 "\n"
3610 "# Liste de sauts (le plus récent en premier) :\n"
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "\n"
3615 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "# Historique des marques dans les fichiers (les plus récentes en premier) :\n"
3620 msgid "Missing '>'"
3621 msgstr "'>' manquant"
3623 msgid "E543: Not a valid codepage"
3624 msgstr "E543: Page de codes non valide"
3626 msgid "E284: Cannot set IC values"
3627 msgstr "E284: Impossible de régler les valeurs IC"
3629 msgid "E285: Failed to create input context"
3630 msgstr "E285: Échec de la création du contexte de saisie"
3632 msgid "E286: Failed to open input method"
3633 msgstr "E286: Échec de l'ouverture de la méthode de saisie"
3635 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3636 msgstr ""
3637 "E287: Alerte: Impossible d'inscrire la callback de destruction dans la MS"
3639 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3640 msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style"
3642 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3643 msgstr ""
3644 "E289: le type de préédition de Vim n'est pas supporté par la méthode de "
3645 "saisie"
3647 # DB - todo
3648 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3649 msgstr "E290: le style over-the-spot nécessite un jeu de polices"
3651 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3652 msgstr "E291: Votre GTK+ est plus ancien que 1.2.3. Zone d'état désactivée"
3654 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3655 msgstr "E292: Le Serveur de Méthodes de Saisie n'est pas lancé"
3657 msgid "E293: block was not locked"
3658 msgstr "E293: le bloc n'était pas verrouillé"
3660 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3661 msgstr "E294: Erreur de positionnement lors de la lecture du fichier d'échange"
3663 msgid "E295: Read error in swap file"
3664 msgstr "E295: Erreur de lecture dans le fichier d'échange"
3666 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3667 msgstr "E296: Erreur de positionnement lors de l'écriture du fichier d'échange"
3669 msgid "E297: Write error in swap file"
3670 msgstr "E297: Erreur d'écriture dans le fichier d'échange"
3672 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3673 msgstr "E300: Le fichier d'échange existe déjà (attaque par symlink ?)"
3675 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3676 msgstr "E298: Bloc n°0 non récupéré ?"
3678 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3679 msgstr "E298: Bloc n°1 non récupéré ?"
3681 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3682 msgstr "E298: Bloc n°2 non récupéré ?"
3684 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3685 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3686 msgstr "E301: Oups, le fichier d'échange a disparu !"
3688 msgid "E302: Could not rename swap file"
3689 msgstr "E302: Impossible de renommer le fichier d'échange"
3691 #, c-format
3692 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3693 msgstr "E303: Impossible d'ouvrir fichier .swp pour \"%s\", récup. impossible"
3695 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3696 msgstr "E304: ml_upd_block0() : bloc 0 non récupéré ?!"
3698 #, c-format
3699 msgid "E305: No swap file found for %s"
3700 msgstr "E305: Aucun fichier d'échange trouvé pour %s"
3702 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3703 msgstr "Entrez le numéro du fichier d'échange à utiliser (0 pour quitter) : "
3705 #, c-format
3706 msgid "E306: Cannot open %s"
3707 msgstr "E306: Impossible d'ouvrir %s"
3709 msgid "Unable to read block 0 from "
3710 msgstr "Impossible de lire le bloc 0 de "
3712 msgid ""
3713 "\n"
3714 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3715 msgstr ""
3716 "\n"
3717 "Peut-être qu'aucune modification n'a été faite ou Vim n'a pas mis à jour le "
3718 "fichier d'échange."
3720 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3721 msgstr " ne peut pas être utilisé avec cette version de Vim.\n"
3723 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3724 msgstr "Utilisez Vim version 3.0.\n"
3726 #, c-format
3727 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3728 msgstr "E307: %s ne semble pas être un fichier d'échange de Vim"
3730 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3731 msgstr " ne peut pas être utilisé sur cet ordinateur.\n"
3733 msgid "The file was created on "
3734 msgstr "Le fichier a été créé le "
3736 msgid ""
3737 ",\n"
3738 "or the file has been damaged."
3739 msgstr ""
3740 ",\n"
3741 "ou le fichier a été endommagé."
3743 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3744 msgstr " a été endommagé (taille de page inférieure à la valeur minimale).\n"
3746 #, c-format
3747 msgid "Using swap file \"%s\""
3748 msgstr "Utilisation du fichier d'échange \"%s\""
3750 #, c-format
3751 msgid "Original file \"%s\""
3752 msgstr "Fichier original \"%s\""
3754 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3755 msgstr "E308: Alerte : Le fichier original a pu être modifié"
3757 #, c-format
3758 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3759 msgstr "E309: Impossible de lire le bloc 1 de %s"
3761 msgid "???MANY LINES MISSING"
3762 msgstr "???DE NOMBREUSES LIGNES MANQUENT"
3764 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3765 msgstr "???NOMBRE DE LIGNES ERRONÉ"
3767 msgid "???EMPTY BLOCK"
3768 msgstr "???BLOC VIDE"
3770 msgid "???LINES MISSING"
3771 msgstr "???LIGNES MANQUANTES"
3773 #, c-format
3774 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3775 msgstr "E310: ID du bloc 1 erroné (%s n'est pas un fichier d'échange ?)"
3777 msgid "???BLOCK MISSING"
3778 msgstr "???BLOC MANQUANT"
3780 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3781 msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes peuvent être corrompues"
3783 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3784 msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes ont pu être insérées/effacées"
3786 msgid "???END"
3787 msgstr "???FIN"
3789 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3790 msgstr "E311: Récupération interrompue"
3792 msgid ""
3793 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3794 msgstr ""
3795 "E312: Erreurs lors de la récupération ; examinez les lignes commençant "
3796 "par ???"
3798 msgid "See \":help E312\" for more information."
3799 msgstr "Consultez \":help E312\" pour plus d'information."
3801 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3802 msgstr "Récupération achevée. Vérifiez que tout est correct."
3804 msgid ""
3805 "\n"
3806 "(You might want to write out this file under another name\n"
3807 msgstr ""
3808 "\n"
3809 "(Vous voudrez peut-être enregistrer ce fichier sous un autre nom\n"
3811 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3812 msgstr ""
3813 "et lancer diff avec le fichier original pour repérer les changements)\n"
3815 msgid ""
3816 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3817 "\n"
3818 msgstr ""
3819 "Effacez ensuite le fichier .swp.\n"
3820 "\n"
3822 #. use msg() to start the scrolling properly
3823 msgid "Swap files found:"
3824 msgstr "Fichiers d'échange trouvés :"
3826 msgid "   In current directory:\n"
3827 msgstr "   Dans le répertoire courant :\n"
3829 msgid "   Using specified name:\n"
3830 msgstr "Utilisant le nom indiqué :\n"
3832 msgid "   In directory "
3833 msgstr "   Dans le répertoire "
3835 msgid "      -- none --\n"
3836 msgstr "     -- aucun --\n"
3838 msgid "          owned by: "
3839 msgstr "      propriété de : "
3841 msgid "   dated: "
3842 msgstr "    daté : "
3844 msgid "             dated: "
3845 msgstr "              daté : "
3847 msgid "         [from Vim version 3.0]"
3848 msgstr "         [de Vim version 3.0]"
3850 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
3851 msgstr "         [ne semble pas être un fichier d'échange Vim]"
3853 msgid "         file name: "
3854 msgstr "    nom de fichier : "
3856 msgid ""
3857 "\n"
3858 "          modified: "
3859 msgstr ""
3860 "\n"
3861 "           modifié : "
3863 msgid "YES"
3864 msgstr "OUI"
3866 msgid "no"
3867 msgstr "non"
3869 msgid ""
3870 "\n"
3871 "         user name: "
3872 msgstr ""
3873 "\n"
3874 " nom d'utilisateur : "
3876 msgid "   host name: "
3877 msgstr "   nom d'hôte : "
3879 msgid ""
3880 "\n"
3881 "         host name: "
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "        nom d'hôte : "
3886 msgid ""
3887 "\n"
3888 "        process ID: "
3889 msgstr ""
3890 "\n"
3891 "      processus n° : "
3893 msgid " (still running)"
3894 msgstr " (en cours d'exécution)"
3896 msgid ""
3897 "\n"
3898 "         [not usable with this version of Vim]"
3899 msgstr ""
3900 "\n"
3901 "         [inutilisable avec cette version de Vim]"
3903 msgid ""
3904 "\n"
3905 "         [not usable on this computer]"
3906 msgstr ""
3907 "\n"
3908 "         [inutilisable sur cet ordinateur]"
3910 msgid "         [cannot be read]"
3911 msgstr "         [ne peut être lu]"
3913 msgid "         [cannot be opened]"
3914 msgstr "         [ne peut être ouvert]"
3916 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3917 msgstr "E313: Préservation impossible, il n'y a pas de fichier d'échange"
3919 msgid "File preserved"
3920 msgstr "Fichier préservé"
3922 msgid "E314: Preserve failed"
3923 msgstr "E314: Échec de la préservation"
3925 #, c-format
3926 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3927 msgstr "E315: ml_get : numéro de ligne invalide : %ld"
3929 #, c-format
3930 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3931 msgstr "E316: ml_get : ligne %ld introuvable"
3933 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3934 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 3"
3936 msgid "stack_idx should be 0"
3937 msgstr "stack_idx devrait être 0"
3939 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3940 msgstr "E318: Trop de blocs mis à jour ?"
3942 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3943 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 4"
3945 msgid "deleted block 1?"
3946 msgstr "bloc 1 effacé ?"
3948 #, c-format
3949 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3950 msgstr "E320: Ligne %ld introuvable"
3952 msgid "E317: pointer block id wrong"
3953 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc"
3955 msgid "pe_line_count is zero"
3956 msgstr "pe_line_count vaut zéro"
3958 #, c-format
3959 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3960 msgstr "E322: numéro de ligne hors limites : %ld au-delà de la fin"
3962 #, c-format
3963 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3964 msgstr "E323: nombre de lignes erroné dans le bloc %ld"
3966 msgid "Stack size increases"
3967 msgstr "La taille de la pile s'accroît"
3969 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3970 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de block 2"
3972 #, c-format
3973 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3974 msgstr "E773: cycle de liens symboliques avec \"%s\""
3976 msgid "E325: ATTENTION"
3977 msgstr "E325: ATTENTION"
3979 msgid ""
3980 "\n"
3981 "Found a swap file by the name \""
3982 msgstr ""
3983 "\n"
3984 "Trouvé un fichier d'échange nommé \""
3986 msgid "While opening file \""
3987 msgstr "Lors de l'ouverture du fichier \""
3989 msgid "      NEWER than swap file!\n"
3990 msgstr "      PLUS RÉCENT que le fichier d'échange !\n"
3992 #. Some of these messages are long to allow translation to
3993 #. * other languages.
3994 msgid ""
3995 "\n"
3996 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3997 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3998 "    different instances of the same file when making changes.\n"
3999 msgstr ""
4000 "\n"
4001 "(1) Un autre programme est peut-être en train d'éditer ce fichier.\n"
4002 "    Si c'est le cas, faites attention à ne pas vous retrouver avec\n"
4003 "    deux version différentes du même fichier en faisant des modifications.\n"
4005 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
4006 msgstr "    Quittez, ou continuez prudemment.\n"
4008 msgid ""
4009 "\n"
4010 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "(2) Une session d'édition de ce fichier a planté.\n"
4015 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
4016 msgstr "    Si c'est le cas, utilisez \":recover\" ou \"vim -r "
4018 msgid ""
4019 "\"\n"
4020 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
4021 msgstr ""
4022 "\"\n"
4023 "    pour récupérer le fichier (voir \":help recovery\").\n"
4025 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
4026 msgstr "    Si vous l'avez déjà fait, effacez le fichier d'échange \""
4028 msgid ""
4029 "\"\n"
4030 "    to avoid this message.\n"
4031 msgstr ""
4032 "\"\n"
4033 "    pour éviter ce message.\n"
4035 msgid "Swap file \""
4036 msgstr "Le fichier d'échange \""
4038 msgid "\" already exists!"
4039 msgstr "\" existe déjà !"
4041 msgid "VIM - ATTENTION"
4042 msgstr "VIM - ATTENTION"
4044 msgid "Swap file already exists!"
4045 msgstr "Un fichier d'échange existe déjà !"
4047 msgid ""
4048 "&Open Read-Only\n"
4049 "&Edit anyway\n"
4050 "&Recover\n"
4051 "&Quit\n"
4052 "&Abort"
4053 msgstr ""
4054 "&Ouvrir en lecture seule\n"
4055 "&Editer quand même\n"
4056 "&Récupérer\n"
4057 "&Quitter\n"
4058 "&Abandonner"
4060 msgid ""
4061 "&Open Read-Only\n"
4062 "&Edit anyway\n"
4063 "&Recover\n"
4064 "&Delete it\n"
4065 "&Quit\n"
4066 "&Abort"
4067 msgstr ""
4068 "&Ouvrir en lecture seule\n"
4069 "&Editer quand même\n"
4070 "&Récupérer\n"
4071 "Le &supprimer\n"
4072 "&Quitter\n"
4073 "&Abandonner"
4075 msgid "E326: Too many swap files found"
4076 msgstr "E326: Trop de fichiers d'échange trouvés"
4078 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
4079 msgstr "E327: Une partie du chemin de l'élément de menu n'est pas un sous-menu"
4081 # DB - todo : J'hésite avec
4082 #      msgstr "E328: Le menu n'existe pas dans ce mode"
4083 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
4084 msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode"
4086 #, c-format
4087 msgid "E329: No menu \"%s\""
4088 msgstr "E329: Aucun menu \"%s\""
4090 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
4091 msgid "E792: Empty menu name"
4092 msgstr "E792: Nom de menu vide"
4094 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
4095 msgstr "E330: Le chemin de menu ne doit pas conduire à un sous-menu"
4097 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
4098 msgstr "E331: Ajout d'éléments de menu directement dans barre de menu interdit"
4100 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
4101 msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu"
4103 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
4104 #. Highlight title
4105 msgid ""
4106 "\n"
4107 "--- Menus ---"
4108 msgstr ""
4109 "\n"
4110 "--- Menus ---"
4112 msgid "Tear off this menu"
4113 msgstr "Détacher ce menu"
4115 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
4116 msgstr "E333: Le chemin du menu doit conduire à un élément de menu"
4118 #, c-format
4119 msgid "E334: Menu not found: %s"
4120 msgstr "E334: Menu introuvable : %s"
4122 #, c-format
4123 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
4124 msgstr "E335: Le menu n'est pas défini pour le mode %s"
4126 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
4127 msgstr "E336: Le chemin du menu doit conduire à un sous-menu"
4129 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
4130 msgstr "E337: Menu introuvable - vérifiez les noms des menus"
4132 #, c-format
4133 msgid "Error detected while processing %s:"
4134 msgstr "Erreur détectée en traitant %s :"
4136 #, c-format
4137 msgid "line %4ld:"
4138 msgstr "ligne %4ld :"
4140 #, c-format
4141 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
4142 msgstr "E354: Nom de registre invalide : '%s'"
4144 # DB - todo : mettre à jour ?
4145 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
4146 msgstr "Maintenance des messages : Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com>"
4148 msgid "Interrupt: "
4149 msgstr "Interruption : "
4151 msgid "Press ENTER or type command to continue"
4152 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE ou tapez une commande pour continuer"
4154 #, c-format
4155 msgid "%s line %ld"
4156 msgstr "%s, ligne %ld"
4158 msgid "-- More --"
4159 msgstr "-- Plus --"
4161 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
4162 msgstr ""
4163 " ESPACE/d/j : écran/page/ligne vers le bas, b/u/k : vers le haut, q : quitter "
4165 msgid "Question"
4166 msgstr "Question"
4168 msgid ""
4169 "&Yes\n"
4170 "&No"
4171 msgstr ""
4172 "&Oui\n"
4173 "&Non"
4175 msgid ""
4176 "&Yes\n"
4177 "&No\n"
4178 "Save &All\n"
4179 "&Discard All\n"
4180 "&Cancel"
4181 msgstr ""
4182 "&Oui\n"
4183 "&Non\n"
4184 "Tout &enregistrer\n"
4185 "Tout aban&donner\n"
4186 "&Annuler"
4188 # DB : Les trois messages qui suivent sont des titres de boîtes
4189 #      de dialogue par défaut.
4190 msgid "Select Directory dialog"
4191 msgstr "Sélecteur de répertoire"
4193 msgid "Save File dialog"
4194 msgstr "Enregistrer un fichier"
4196 msgid "Open File dialog"
4197 msgstr "Ouvrir un fichier"
4199 #. TODO: non-GUI file selector here
4200 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
4201 msgstr "E338: Désolé, pas de sélecteur de fichiers en mode console"
4203 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
4204 msgstr "E766: Pas assez d'arguments pour printf()"
4206 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
4207 msgstr "E807: printf() attend un argument de type Flottant"
4209 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
4210 msgstr "E767: Trop d'arguments pour printf()"
4212 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
4213 msgstr "W10: Alerte : Modification d'un fichier en lecture seule"
4215 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
4216 msgstr ""
4217 "Tapez un nombre et <Entrée> ou cliquez avec la souris (<Entrée> annule) :"
4219 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
4220 msgstr "Tapez un nombre et <Entrée> (<Entrée> annule) :"
4222 msgid "1 more line"
4223 msgstr "1 ligne en plus"
4225 msgid "1 line less"
4226 msgstr "1 ligne en moins"
4228 #, c-format
4229 msgid "%ld more lines"
4230 msgstr "%ld lignes en plus"
4232 #, c-format
4233 msgid "%ld fewer lines"
4234 msgstr "%ld lignes en moins"
4236 msgid " (Interrupted)"
4237 msgstr " (Interrompu)"
4239 msgid "Beep!"
4240 msgstr "Bip !"
4242 msgid "Vim: preserving files...\n"
4243 msgstr "Vim : préservation des fichiers...\n"
4245 #. close all memfiles, without deleting
4246 msgid "Vim: Finished.\n"
4247 msgstr "Vim : Fini.\n"
4249 #, c-format
4250 msgid "ERROR: "
4251 msgstr "ERREUR : "
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "\n"
4256 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
4257 msgstr ""
4258 "\n"
4259 "[octets] total alloué-libéré %lu-%lu, utilisé %lu, pic %lu\n"
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
4264 "\n"
4265 msgstr ""
4266 "[appels] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n"
4267 "\n"
4269 msgid "E340: Line is becoming too long"
4270 msgstr "E340: La ligne devient trop longue"
4272 #, c-format
4273 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
4274 msgstr "E341: Erreur interne : lalloc(%ld, )"
4276 #, c-format
4277 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
4278 msgstr "E342: Mémoire épuisée ! (allocation de %lu octets)"
4280 #, c-format
4281 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
4282 msgstr "Appel du shell pour exécuter : \"%s\""
4284 msgid "E545: Missing colon"
4285 msgstr "E545: ':' manquant"
4287 msgid "E546: Illegal mode"
4288 msgstr "E546: Mode non autorisé"
4290 msgid "E547: Illegal mouseshape"
4291 msgstr "E547: Forme de curseur invalide"
4293 msgid "E548: digit expected"
4294 msgstr "E548: chiffre attendu"
4296 msgid "E549: Illegal percentage"
4297 msgstr "E549: Pourcentage non autorisé"
4299 msgid "Enter encryption key: "
4300 msgstr "Tapez la clé de chiffrement : "
4302 msgid "Enter same key again: "
4303 msgstr "Tapez la clé à nouveau : "
4305 msgid "Keys don't match!"
4306 msgstr "Les clés ne correspondent pas !"
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4311 "followed by '%s'."
4312 msgstr ""
4313 "E343: Chemin invalide : '**[nombre]' doit être à la fin du chemin ou être "
4314 "suivi de '%s'."
4316 #, c-format
4317 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
4318 msgstr "E344: Répertoire \"%s\" introuvable dans 'cdpath'"
4320 #, c-format
4321 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4322 msgstr "E345: Fichier \"%s\" introuvable dans 'path'"
4324 #, c-format
4325 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4326 msgstr "E346: Plus de répertoire \"%s\" dans 'cdpath'"
4328 #, c-format
4329 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4330 msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans 'path'"
4332 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
4333 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans n°2"
4335 msgid "Cannot connect to Netbeans"
4336 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans"
4338 #, c-format
4339 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
4340 msgstr ""
4341 "E668: Mode d'accès incorrect au fichier d'infos de connexion NetBeans : \"%s"
4342 "\""
4344 # DB : message d'un appel à perror().
4345 msgid "read from Netbeans socket"
4346 msgstr "read sur la socket Netbeans"
4348 #, c-format
4349 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
4350 msgstr "E658: Connexion NetBeans perdue pour le tampon %ld"
4352 msgid "E505: "
4353 msgstr "E505: "
4355 msgid "E349: No identifier under cursor"
4356 msgstr "E349: Aucun identifiant sous le curseur"
4358 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
4359 msgstr "E774: 'operatorfunc' est vide"
4361 msgid "E775: Eval feature not available"
4362 msgstr "E775: La fonctionnalité d'évaluation n'est pas disponible"
4364 # DB : Il est ici question du mode Visuel.
4365 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4366 msgstr "Alerte : le terminal ne peut pas surligner"
4368 msgid "E348: No string under cursor"
4369 msgstr "E348: Aucune chaîne sous le curseur"
4371 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4372 msgstr "E352: Impossible d'effacer des replis avec la 'foldmethod'e actuelle"
4374 msgid "E664: changelist is empty"
4375 msgstr "E664: La liste des modifications (changelist) est vide"
4377 msgid "E662: At start of changelist"
4378 msgstr "E662: Au début de la liste des modifications"
4380 msgid "E663: At end of changelist"
4381 msgstr "E663: À la fin de la liste des modifications"
4383 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
4384 msgstr "tapez  :q<Entrée>  pour quitter Vim"
4386 #, c-format
4387 msgid "1 line %sed 1 time"
4388 msgstr "1 ligne %sée 1 fois"
4390 #, c-format
4391 msgid "1 line %sed %d times"
4392 msgstr "1 ligne %sée %d fois"
4394 #, c-format
4395 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4396 msgstr "%ld lignes %sées 1 fois"
4398 #, c-format
4399 msgid "%ld lines %sed %d times"
4400 msgstr "%ld lignes %sées %d fois"
4402 #, c-format
4403 msgid "%ld lines to indent... "
4404 msgstr "%ld lignes à indenter... "
4406 msgid "1 line indented "
4407 msgstr "1 ligne indentée "
4409 #, c-format
4410 msgid "%ld lines indented "
4411 msgstr "%ld lignes indentées "
4413 msgid "E748: No previously used register"
4414 msgstr "E748: Aucun registre n'a été précédemment utilisé"
4416 # DB - Question O/N.
4417 #. must display the prompt
4418 msgid "cannot yank; delete anyway"
4419 msgstr "impossible de réaliser une copie ; effacer tout de même"
4421 msgid "1 line changed"
4422 msgstr "1 ligne modifiée"
4424 #, c-format
4425 msgid "%ld lines changed"
4426 msgstr "%ld lignes modifiées"
4428 #, c-format
4429 msgid "freeing %ld lines"
4430 msgstr "libération de %ld lignes"
4432 msgid "block of 1 line yanked"
4433 msgstr "bloc de 1 ligne copié"
4435 msgid "1 line yanked"
4436 msgstr "1 ligne copiée"
4438 #, c-format
4439 msgid "block of %ld lines yanked"
4440 msgstr "bloc de %ld lignes copié"
4442 #, c-format
4443 msgid "%ld lines yanked"
4444 msgstr "%ld lignes copiées"
4446 #, c-format
4447 msgid "E353: Nothing in register %s"
4448 msgstr "E353: Le registre %s est vide"
4450 #. Highlight title
4451 msgid ""
4452 "\n"
4453 "--- Registers ---"
4454 msgstr ""
4455 "\n"
4456 "--- Registres ---"
4458 msgid "Illegal register name"
4459 msgstr "Nom de registre invalide"
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "\n"
4464 "# Registers:\n"
4465 msgstr ""
4466 "\n"
4467 "# Resgistres :\n"
4469 #, c-format
4470 msgid "E574: Unknown register type %d"
4471 msgstr "E574: Type de registre %d inconnu"
4473 #, c-format
4474 msgid "%ld Cols; "
4475 msgstr "%ld Colonnes ; "
4477 #, c-format
4478 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4479 msgstr ""
4480 "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Octets sélectionnés"
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
4485 "Bytes"
4486 msgstr ""
4487 "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Caractères ; %ld sur %"
4488 "ld octets sélectionnés"
4490 #, c-format
4491 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4492 msgstr ""
4493 "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Octet %ld sur %ld"
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
4498 "%ld"
4499 msgstr ""
4500 "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Caractère %ld sur %"
4501 "ld ; Octet %ld sur %ld"
4503 #, c-format
4504 msgid "(+%ld for BOM)"
4505 msgstr "(+%ld pour le BOM)"
4507 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4508 msgstr "%<%f%h%m%=Page %N"
4510 msgid "Thanks for flying Vim"
4511 msgstr "Merci d'avoir choisi Vim"
4513 msgid "E518: Unknown option"
4514 msgstr "E518: Option inconnue"
4516 msgid "E519: Option not supported"
4517 msgstr "E519: Option non supportée"
4519 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4520 msgstr "E520: Non autorisé dans une ligne de mode"
4522 msgid "E521: Number required after ="
4523 msgstr "E521: Nombre requis après ="
4525 msgid "E522: Not found in termcap"
4526 msgstr "E522: Introuvable dans termcap"
4528 #, c-format
4529 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4530 msgstr "E539: Caractère <%s> invalide"
4532 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4533 msgstr "E529: 'term' ne doit pas être une chaîne vide"
4535 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4536 msgstr "E530: Impossible de modifier term dans l'interface graphique"
4538 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4539 msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique"
4541 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4542 msgstr "E589: 'backupext' et 'patchmode' sont égaux"
4544 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4545 msgstr "E617: Non modifiable dans l'interface graphique GTK+ 2"
4547 msgid "E524: Missing colon"
4548 msgstr "E524: ':' manquant"
4550 msgid "E525: Zero length string"
4551 msgstr "E525: Chaîne de longueur nulle"
4553 #, c-format
4554 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4555 msgstr "E526: Nombre manquant après <%s>"
4557 msgid "E527: Missing comma"
4558 msgstr "E527: Virgule manquante"
4560 msgid "E528: Must specify a ' value"
4561 msgstr "E528: Une valeur ' doit être spécifiée"
4563 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4564 msgstr "E595: contient des caractères à largeur double non-imprimables"
4566 msgid "E596: Invalid font(s)"
4567 msgstr "E596: Police(s) invalide(s)"
4569 msgid "E597: can't select fontset"
4570 msgstr "E597: Impossible de sélectionner un jeu de polices"
4572 msgid "E598: Invalid fontset"
4573 msgstr "E598: Jeu de polices invalide"
4575 msgid "E533: can't select wide font"
4576 msgstr "E533: Impossible de sélectionner une police à largeur double"
4578 msgid "E534: Invalid wide font"
4579 msgstr "E534: Police à largeur double invalide"
4581 #, c-format
4582 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4583 msgstr "E535: Caractère invalide après <%c>"
4585 msgid "E536: comma required"
4586 msgstr "E536: virgule requise"
4588 #, c-format
4589 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4590 msgstr "E537: 'commentstring' doit être vide ou contenir %s"
4592 msgid "E538: No mouse support"
4593 msgstr "E538: La souris n'est pas supportée"
4595 # DB - Le code est sans ambiguïté sur le caractère manquant.
4596 #      À défaut d'une traduction valable, au moins comprend-on
4597 #      ce qui se passe.
4598 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4599 msgstr "E540: '}' manquant"
4601 msgid "E541: too many items"
4602 msgstr "E541: trop d'éléments"
4604 msgid "E542: unbalanced groups"
4605 msgstr "E542: parenthèses non équilibrées"
4607 msgid "E590: A preview window already exists"
4608 msgstr "E590: Il existe déjà une fenêtre de prévisualisation"
4610 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4611 msgstr "W17: L'arabe requiert l'UTF-8, tapez ':set encoding=utf-8'"
4613 #, c-format
4614 msgid "E593: Need at least %d lines"
4615 msgstr "E593: Au moins %d lignes sont nécessaires"
4617 #, c-format
4618 msgid "E594: Need at least %d columns"
4619 msgstr "E594: Au moins %d colonnes sont nécessaires"
4621 #, c-format
4622 msgid "E355: Unknown option: %s"
4623 msgstr "E355: Option inconnue : %s"
4625 #. There's another character after zeros or the string
4626 #. * is empty.  In both cases, we are trying to set a
4627 #. * num option using a string.
4628 #, c-format
4629 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4630 msgstr "E521: Nombre requis : &%s = '%s'"
4632 msgid ""
4633 "\n"
4634 "--- Terminal codes ---"
4635 msgstr ""
4636 "\n"
4637 "--- Codes de terminal ---"
4639 msgid ""
4640 "\n"
4641 "--- Global option values ---"
4642 msgstr ""
4643 "\n"
4644 "--- Valeur des options globales ---"
4646 msgid ""
4647 "\n"
4648 "--- Local option values ---"
4649 msgstr ""
4650 "\n"
4651 "--- Valeur des options locales ---"
4653 msgid ""
4654 "\n"
4655 "--- Options ---"
4656 msgstr ""
4657 "\n"
4658 "--- Options ---"
4660 msgid "E356: get_varp ERROR"
4661 msgstr "E356: ERREUR get_varp"
4663 #, c-format
4664 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4665 msgstr "E357: 'langmap' : Aucun caractère correspondant pour %s"
4667 #, c-format
4668 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4669 msgstr "E358: 'langmap' : Caractères surnuméraires après point-virgule : %s"
4671 msgid "cannot open "
4672 msgstr "impossible d'ouvrir "
4674 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4675 msgstr "VIM : Impossible d'ouvrir la fenêtre !\n"
4677 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4678 msgstr "Amigados version 2.04 ou ultérieure est nécessaire\n"
4680 #, c-format
4681 msgid "Need %s version %ld\n"
4682 msgstr "%s version %ld est nécessaire\n"
4684 msgid "Cannot open NIL:\n"
4685 msgstr "Impossible d'ouvrir NIL :\n"
4687 msgid "Cannot create "
4688 msgstr "Impossible de créer "
4690 #, c-format
4691 msgid "Vim exiting with %d\n"
4692 msgstr "Vim quitte avec %d\n"
4694 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4695 msgstr "Impossible de modifier le mode de la console ?!\n"
4697 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4698 msgstr "mch_get_shellsize : pas une console ?!\n"
4700 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4701 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4702 msgstr "E360: Impossible d'exécuter un shell avec l'option -f"
4704 msgid "Cannot execute "
4705 msgstr "Impossible d'exécuter "
4707 msgid "shell "
4708 msgstr "le shell "
4710 msgid " returned\n"
4711 msgstr " a été retourné\n"
4713 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4714 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit."
4716 msgid "I/O ERROR"
4717 msgstr "ERREUR d'E/S"
4719 msgid "Message"
4720 msgstr "Message"
4722 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4723 msgstr "'columns' ne vaut pas 80, impossible d'exécuter des commandes externes"
4725 msgid "E237: Printer selection failed"
4726 msgstr "E237: La sélection de l'imprimante a échoué"
4728 # DB - Contenu des c-formats : Imprimante puis Port.
4729 #, c-format
4730 msgid "to %s on %s"
4731 msgstr "vers %s sur %s"
4733 #, c-format
4734 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4735 msgstr "E613: Police d'imprimante inconnue : %s"
4737 #, c-format
4738 msgid "E238: Print error: %s"
4739 msgstr "E238: Erreur d'impression : %s"
4741 #, c-format
4742 msgid "Printing '%s'"
4743 msgstr "Impression de '%s'"
4745 #, c-format
4746 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4747 msgstr "E244: Jeu de caractères \"%s\" invalide dans le nom de fonte \"%s\""
4749 #, c-format
4750 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4751 msgstr "E245: Caractère '%c' invalide dans le nom de fonte \"%s\""
4753 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4754 msgstr "E366: Option 'osfiletype' invalide - Text est utilisé"
4756 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4757 msgstr "Vim : Double signal, sortie\n"
4759 #, c-format
4760 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4761 msgstr "Vim : Signal mortel %s intercepté\n"
4763 #, c-format
4764 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4765 msgstr "Vim : Signal mortel intercepté\n"
4767 #, c-format
4768 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4769 msgstr "L'ouverture du display X a pris %ld ms"
4771 msgid ""
4772 "\n"
4773 "Vim: Got X error\n"
4774 msgstr ""
4775 "\n"
4776 "Vim: Réception d'une erreur X\n"
4778 msgid "Testing the X display failed"
4779 msgstr "Le test du display X a échoué"
4781 msgid "Opening the X display timed out"
4782 msgstr "L'ouverture du display X a dépassé le délai d'attente"
4784 msgid ""
4785 "\n"
4786 "Could not get security context for "
4787 msgstr ""
4788 "\n"
4789 "Impossible d'obtenir le contexte de sécurité pour "
4791 msgid ""
4792 "\n"
4793 "Could not set security context for "
4794 msgstr ""
4795 "\n"
4796 "Impossible de modifier le contexte de sécurité pour "
4798 msgid ""
4799 "\n"
4800 "Cannot execute shell "
4801 msgstr ""
4802 "\n"
4803 "Impossible d'exécuter le shell "
4805 msgid ""
4806 "\n"
4807 "Cannot execute shell sh\n"
4808 msgstr ""
4809 "\n"
4810 "Impossible d'exécuter le shell sh\n"
4812 msgid ""
4813 "\n"
4814 "shell returned "
4815 msgstr ""
4816 "\n"
4817 "le shell a retourné "
4819 msgid ""
4820 "\n"
4821 "Cannot create pipes\n"
4822 msgstr ""
4823 "\n"
4824 "Impossible de créer des tuyaux (pipes)\n"
4826 msgid ""
4827 "\n"
4828 "Cannot fork\n"
4829 msgstr ""
4830 "\n"
4831 "Impossible de forker\n"
4833 msgid ""
4834 "\n"
4835 "Command terminated\n"
4836 msgstr ""
4837 "\n"
4838 "Commande interrompue\n"
4840 msgid "XSMP lost ICE connection"
4841 msgstr "XSMP a perdu la connexion ICE"
4843 #, c-format
4844 msgid "dlerror = \"%s\""
4845 msgstr "dlerror = \"%s\""
4847 msgid "Opening the X display failed"
4848 msgstr "L'ouverture du display X a échoué"
4850 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4851 msgstr "XSMP : prise en charge d'une requête save-yourself"
4853 msgid "XSMP opening connection"
4854 msgstr "XSMP : ouverture de la connexion"
4856 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4857 msgstr "XSMP : échec de la surveillance de connexion ICE"
4859 #, c-format
4860 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4861 msgstr "XSMP : SmcOpenConnection a échoué : %s"
4863 msgid "At line"
4864 msgstr "À la ligne"
4866 msgid "Could not load vim32.dll!"
4867 msgstr "Impossible de charger vim32.dll !"
4869 msgid "VIM Error"
4870 msgstr "Erreur VIM"
4872 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4873 msgstr "Impossible d'initialiser les pointeurs de fonction vers la DLL !"
4875 #, c-format
4876 msgid "shell returned %d"
4877 msgstr "le shell a retourné %d"
4879 # DB - Les événements en question sont ceux des messages qui suivent.
4880 #, c-format
4881 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4882 msgstr "Vim : Événement %s intercepté\n"
4884 msgid "close"
4885 msgstr "de fermeture"
4887 msgid "logoff"
4888 msgstr "de déconnexion"
4890 msgid "shutdown"
4891 msgstr "d'arrêt"
4893 msgid "E371: Command not found"
4894 msgstr "E371: Commande introuvable"
4896 msgid ""
4897 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4898 "External commands will not pause after completion.\n"
4899 "See  :help win32-vimrun  for more information."
4900 msgstr ""
4901 "VIMRUN.EXE est introuvable votre $PATH.\n"
4902 "Les commandes externes ne feront pas de pause une fois terminées.\n"
4903 "Voir  :help win32-vimrun  pour plus d'informations."
4905 msgid "Vim Warning"
4906 msgstr "Alerte Vim"
4908 #, c-format
4909 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4910 msgstr "E372: Trop de %%%c dans la chaîne de format"
4912 #, c-format
4913 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4914 msgstr "E373: %%%c inattendu dans la chaîne de format"
4916 msgid "E374: Missing ] in format string"
4917 msgstr "E374: ] manquant dans la chaîne de format"
4919 #, c-format
4920 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4921 msgstr "E375: %%%c non supporté dans la chaîne de format"
4923 #, c-format
4924 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4925 msgstr "E376: %%%c invalide dans le préfixe de la chaîne de format"
4927 #, c-format
4928 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4929 msgstr "E377: %%%c invalide dans la chaîne de format"
4931 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4932 msgstr "E378: 'errorformat' ne contient aucun motif"
4934 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4935 msgstr "E379: Nom de répertoire vide ou absent"
4937 msgid "E553: No more items"
4938 msgstr "E553: Plus d'éléments"
4940 #, c-format
4941 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4942 msgstr "(%d sur %d)%s%s : "
4944 msgid " (line deleted)"
4945 msgstr " (ligne effacée)"
4947 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4948 msgstr "E380: En bas de la pile quickfix"
4950 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4951 msgstr "E381: Au sommet de la pile quickfix"
4953 #, c-format
4954 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4955 msgstr "liste d'erreurs %d sur %d ; %d erreurs"
4957 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4958 msgstr "E382: Écriture impossible, l'option 'buftype' est activée"
4960 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4961 msgstr "E683: Nom de fichier manquant ou motif invalide"
4963 #, c-format
4964 msgid "Cannot open file \"%s\""
4965 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
4967 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4968 msgstr "E681: le tampon n'est pas chargé"
4970 msgid "E777: String or List expected"
4971 msgstr "E777: Chaîne ou Liste attendue"
4973 #, c-format
4974 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4975 msgstr "E369: élément invalide dans %s%%[]"
4977 msgid "E339: Pattern too long"
4978 msgstr "E339: Motif trop long"
4980 msgid "E50: Too many \\z("
4981 msgstr "E50: Trop de \\z("
4983 #, c-format
4984 msgid "E51: Too many %s("
4985 msgstr "E51: Trop de %s("
4987 msgid "E52: Unmatched \\z("
4988 msgstr "E52: Pas de correspondance pour \\z("
4990 #, c-format
4991 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4992 msgstr "E53: Pas de correspondance pour %s%%("
4994 #, c-format
4995 msgid "E54: Unmatched %s("
4996 msgstr "E54: %s( ouvrante non fermée"
4998 #, c-format
4999 msgid "E55: Unmatched %s)"
5000 msgstr "E55: %s) fermante non ouverte"
5002 #, c-format
5003 msgid "E59: invalid character after %s@"
5004 msgstr "E59: caractère invalide après %s@"
5006 #, c-format
5007 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
5008 msgstr "E60: Trop de %s{...}s complexes"
5010 #, c-format
5011 msgid "E61: Nested %s*"
5012 msgstr "E61: %s* imbriqués"
5014 #, c-format
5015 msgid "E62: Nested %s%c"
5016 msgstr "E62: %s%c imbriqués"
5018 msgid "E63: invalid use of \\_"
5019 msgstr "E63: utilisation invalide de \\_"
5021 #, c-format
5022 msgid "E64: %s%c follows nothing"
5023 msgstr "E64: %s%c ne suit aucun atome"
5025 msgid "E65: Illegal back reference"
5026 msgstr "E65: post-référence invalide"
5028 msgid "E66: \\z( not allowed here"
5029 msgstr "E66: \\z( n'est pas autorisé ici"
5031 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
5032 msgstr "E67: \\z1 et co. ne sont pas autorisés ici"
5034 msgid "E68: Invalid character after \\z"
5035 msgstr "E68: Caractère invalide après \\z"
5037 #, c-format
5038 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
5039 msgstr "E69: ']' manquant après %s%%["
5041 #, c-format
5042 msgid "E70: Empty %s%%[]"
5043 msgstr "E70: %s%%[] vide"
5045 #, c-format
5046 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
5047 msgstr "E678: Caractère invalide après %s%%[dxouU]"
5049 #, c-format
5050 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
5051 msgstr "E71: Caractère invalide après %s%%"
5053 #, c-format
5054 msgid "E769: Missing ] after %s["
5055 msgstr "E769: ']' manquant après %s["
5057 #, c-format
5058 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
5059 msgstr "E554: Erreur de syntaxe dans %s{...}"
5061 msgid "External submatches:\n"
5062 msgstr "Sous-correspondances externes :\n"
5064 msgid " VREPLACE"
5065 msgstr " VREMPLACEMENT"
5067 msgid " REPLACE"
5068 msgstr " REMPLACEMENT"
5070 # DB - todo
5071 msgid " REVERSE"
5072 msgstr " REVERSE"
5074 msgid " INSERT"
5075 msgstr " INSERTION"
5077 msgid " (insert)"
5078 msgstr " (insertion)"
5080 msgid " (replace)"
5081 msgstr " (remplacement)"
5083 msgid " (vreplace)"
5084 msgstr " (vremplacement)"
5086 msgid " Hebrew"
5087 msgstr " hébreu"
5089 msgid " Arabic"
5090 msgstr " arabe"
5092 msgid " (lang)"
5093 msgstr " (langue)"
5095 msgid " (paste)"
5096 msgstr " (collage)"
5098 msgid " VISUAL"
5099 msgstr " VISUEL"
5101 msgid " VISUAL LINE"
5102 msgstr " VISUEL LIGNE"
5104 msgid " VISUAL BLOCK"
5105 msgstr " VISUEL BLOC"
5107 msgid " SELECT"
5108 msgstr " SÉLECTION"
5110 msgid " SELECT LINE"
5111 msgstr " SÉLECTION LIGNE"
5113 msgid " SELECT BLOCK"
5114 msgstr " SÉLECTION BLOC"
5116 msgid "recording"
5117 msgstr "Enregistrement"
5119 #, c-format
5120 msgid "E383: Invalid search string: %s"
5121 msgstr "E383: Chaîne de recherche invalide : %s"
5123 #, c-format
5124 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
5125 msgstr "E384: la recherche a atteint le HAUT sans trouver : %s"
5127 #, c-format
5128 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
5129 msgstr "E385: la recherche a atteint le BAS sans trouver : %s"
5131 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
5132 msgstr "E386: '?' ou '/' attendu après ';'"
5134 msgid " (includes previously listed match)"
5135 msgstr " (inclut des correspondances listées précédemment)"
5137 #. cursor at status line
5138 msgid "--- Included files "
5139 msgstr "--- Fichiers inclus "
5141 msgid "not found "
5142 msgstr "introuvables "
5144 msgid "in path ---\n"
5145 msgstr "dans le chemin ---\n"
5147 msgid "  (Already listed)"
5148 msgstr "  (Déjà listé)"
5150 msgid "  NOT FOUND"
5151 msgstr "  INTROUVABLE"
5153 #, c-format
5154 msgid "Scanning included file: %s"
5155 msgstr "Examen des fichiers inclus : %s"
5157 #, c-format
5158 msgid "Searching included file %s"
5159 msgstr "Recherche du fichier inclus %s"
5161 msgid "E387: Match is on current line"
5162 msgstr "E387: La correspondance est sur la ligne courante"
5164 msgid "All included files were found"
5165 msgstr "Tous les fichiers inclus ont été trouvés"
5167 msgid "No included files"
5168 msgstr "Aucun fichiers inclus"
5170 msgid "E388: Couldn't find definition"
5171 msgstr "E388: Impossible de trouver la définition"
5173 msgid "E389: Couldn't find pattern"
5174 msgstr "E389: Impossible de trouver le motif"
5176 msgid "Substitute "
5177 msgstr "Substitue "
5179 #, c-format
5180 msgid ""
5181 "\n"
5182 "# Last %sSearch Pattern:\n"
5184 msgstr ""
5185 "\n"
5186 "# Dernier motif de recherche %s :\n"
5189 msgid "E759: Format error in spell file"
5190 msgstr "E759: Erreur de format du fichier orthographique"
5192 msgid "E758: Truncated spell file"
5193 msgstr "E758: Fichier orthographique tronqué"
5195 #, c-format
5196 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
5197 msgstr "Texte en trop dans %s ligne %d : %s"
5199 #, c-format
5200 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
5201 msgstr "Nom d'affixe trop long dans %s ligne %d : %s"
5203 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
5204 msgstr "E761: Erreur de format dans le fichier d'affixe FOL, LOW et UPP"
5206 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
5207 msgstr "E762: Un caractère dans FOL, LOW ou UPP est hors-limites"
5209 msgid "Compressing word tree..."
5210 msgstr "Compression de l'arbre des mots"
5212 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
5213 msgstr "E756: La vérification orthographique n'est pas activée"
5215 #, c-format
5216 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
5217 msgstr "Alerte : Liste de mots \"%s.%s.spl\" ou \"%s.ascii.spl\" introuvable"
5219 #, c-format
5220 msgid "Reading spell file \"%s\""
5221 msgstr "Lecture du fichier orthographique \"%s\""
5223 msgid "E757: This does not look like a spell file"
5224 msgstr "E757: Le fichier ne ressemble pas à un fichier orthographique"
5226 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
5227 msgstr "E771: Fichier orthographique obsolète, sa mise à jour est nécessaire"
5229 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
5230 msgstr "E772: Le fichier est prévu pour une version de Vim plus récente"
5232 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
5233 msgstr "E770: Section non supportée dans le fichier orthographique"
5235 #, c-format
5236 msgid "Warning: region %s not supported"
5237 msgstr "Alerte : region %s non supportée"
5239 #, c-format
5240 msgid "Reading affix file %s ..."
5241 msgstr "Lecture du fichier d'affixes %s..."
5243 #, c-format
5244 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
5245 msgstr "Échec de conversion du mot dans %s ligne %d : %s"
5247 #, c-format
5248 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5249 msgstr "La conversion dans %s non supportée : de %s vers %s"
5251 #, c-format
5252 msgid "Conversion in %s not supported"
5253 msgstr "La conversion dans %s non supportée"
5255 #, c-format
5256 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
5257 msgstr "Valeur de FLAG invalide dans %s ligne %d : %s"
5259 #, c-format
5260 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
5261 msgstr "FLAG trouvé après des drapeaux dans %s ligne %d : %s"
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5266 "%d"
5267 msgstr ""
5268 "Définir COMPOUNDFORBIDFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés "
5269 "dans %s ligne %d"
5271 #, c-format
5272 msgid ""
5273 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5274 "%d"
5275 msgstr ""
5276 "Définir COMPOUNDPERMITFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés "
5277 "dans %s ligne %d"
5279 #, c-format
5280 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
5281 msgstr "Valeur de COMPOUNDRULES erronée dans %s ligne %d : %s"
5283 #, c-format
5284 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
5285 msgstr "Valeur de COMPOUNDWORDMAX erronée dans %s ligne %d : %s"
5287 #, c-format
5288 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
5289 msgstr "Valeur de COMPOUNDMIN erronée dans %s ligne %d : %s"
5291 #, c-format
5292 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
5293 msgstr "Valeur de COMPOUNDSYLMAX erronée dans %s ligne %d : %s"
5295 #, c-format
5296 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
5297 msgstr "Valeur de CHECKCOMPOUNDPATTERN erronée dans %s ligne %d : %s"
5299 # DB - TODO
5300 #, c-format
5301 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
5302 msgstr ""
5303 "Drapeaux de composition différents dans un bloc d'affixes continu dans %s "
5304 "ligne %d : %s"
5306 #, c-format
5307 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5308 msgstr "Affixe dupliquée dans %s ligne %d : %s"
5310 #, c-format
5311 msgid ""
5312 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5313 "line %d: %s"
5314 msgstr ""
5315 "Affixe aussi utilisée pour BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
5316 "NOSUGGEST dans %s ligne %d : %s"
5318 #, c-format
5319 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5320 msgstr "Y ou N attendu dans %s ligne %d : %s"
5322 # DB - todo (regexp impossible à compiler...)
5323 #, c-format
5324 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5325 msgstr "Condition non valide dans %s ligne %d : %s"
5327 #, c-format
5328 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5329 msgstr "Nombre de REP(SAL) attendu dans %s ligne %d"
5331 #, c-format
5332 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5333 msgstr "Nombre de MAP attendu dans %s ligne %d"
5335 #, c-format
5336 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5337 msgstr "Caractère dupliqué dans MAP dans %s ligne %d"
5339 #, c-format
5340 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5341 msgstr "Élément non reconnu ou dupliqué dans %s ligne %d : %s"
5343 #, c-format
5344 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5345 msgstr "Ligne FOL/LOW/UPP manquante dans %s"
5347 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5348 msgstr "Utilisation de COMPOUNDSYLMAX sans SYLLABLE"
5350 msgid "Too many postponed prefixes"
5351 msgstr "Trop de préfixes reportés (PFXPOSTPONE)"
5353 msgid "Too many compound flags"
5354 msgstr "Trop de drapeaux de composition"
5356 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
5357 msgstr "Trop de préfixes reportés et/ou de drapeaux de composition"
5359 #, c-format
5360 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5361 msgstr "Ligne SOFO%s manquante dans %s"
5363 #, c-format
5364 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5365 msgstr "Lignes SAL et lignes SOFO présentes dans %s"
5367 #, c-format
5368 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5369 msgstr "Le drapeau n'est pas un nombre dans %s ligne %d : %s"
5371 #, c-format
5372 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5373 msgstr "Drapeau non autorisé dans %s ligne %d : %s"
5375 #, c-format
5376 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5377 msgstr "La valeur de %s est différente de celle d'un autre fichier .aff"
5379 #, c-format
5380 msgid "Reading dictionary file %s ..."
5381 msgstr "Lecture du fichier orthographique %s..."
5383 #, c-format
5384 msgid "E760: No word count in %s"
5385 msgstr "E760: Nombre de mots non indiqué dans %s"
5387 #, c-format
5388 msgid "line %6d, word %6d - %s"
5389 msgstr "ligne %6d, mot %6d - %s"
5391 #, c-format
5392 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5393 msgstr "Mot dupliqué dans %s ligne %d : %s"
5395 #, c-format
5396 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5397 msgstr "Premier mot dupliqué dans %s ligne %d : %s"
5399 #, c-format
5400 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5401 msgstr "%d mot(s) dupliqué(s) dans %s"
5403 #, c-format
5404 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5405 msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII dans %s"
5407 #, c-format
5408 msgid "Reading word file %s ..."
5409 msgstr "Lecture de la liste de mots %s..."
5411 #, c-format
5412 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5413 msgstr "Ligne /encoding= en double ignorée dans %s ligne %d : %s"
5415 #, c-format
5416 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5417 msgstr "Ligne /encoding= après des mots ignorée dans %s ligne %d : %s"
5419 #, c-format
5420 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5421 msgstr "Ligne /regions= en double ignorée dans %s ligne %d : %s"
5423 #, c-format
5424 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5425 msgstr "Trop de régions dans %s ligne %d : %s"
5427 #, c-format
5428 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5429 msgstr "Ligne / ignorée dans %s ligen %d : %s"
5431 #, c-format
5432 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5433 msgstr "Numéro de région invalide dans %s ligne %d : %s"
5435 #, c-format
5436 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5437 msgstr "Drapeaux non reconnus dans %s ligne %d : %s"
5439 #, c-format
5440 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5441 msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII"
5443 #, c-format
5444 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5445 msgstr "%d noeuds compressés sur %d ; %d (%d%%) restants "
5447 msgid "Reading back spell file..."
5448 msgstr "Relecture du fichier orthographique"
5451 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
5452 #. * the soundfold trie.
5454 msgid "Performing soundfolding..."
5455 msgstr "Analyse phonétique en cours..."
5457 #, c-format
5458 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5459 msgstr "Nombre de mots après l'analyse phonétique : %ld"
5461 #, c-format
5462 msgid "Total number of words: %d"
5463 msgstr "Nombre total de mots : %d"
5465 #, c-format
5466 msgid "Writing suggestion file %s ..."
5467 msgstr "Écriture du fichier de suggestions %s..."
5469 #, c-format
5470 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5471 msgstr "Estimation de mémoire consommée : %d octets"
5473 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5474 msgstr "E751: Le nom du fichier ne doit pas contenir de nom de région"
5476 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
5477 msgstr "E754: 8 régions au maximum sont supportées"
5479 #, c-format
5480 msgid "E755: Invalid region in %s"
5481 msgstr "E755: Région invalide dans %s"
5483 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5484 msgstr "Alerte : la composition et NOBREAK sont tous les deux spécifiés"
5486 #, c-format
5487 msgid "Writing spell file %s ..."
5488 msgstr "Écriture du fichier orthographique %s..."
5490 msgid "Done!"
5491 msgstr "Terminé !"
5493 # DB - todo : perfectible.
5494 #, c-format
5495 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
5496 msgstr "E765: 'spellfile' n'a pas %ld entrées"
5498 #, c-format
5499 msgid "Word removed from %s"
5500 msgstr "Mot retiré de %s"
5502 #, c-format
5503 msgid "Word added to %s"
5504 msgstr "Mot ajouté dans %s"
5506 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5507 msgstr ""
5508 "E763: Les caractères de mots diffèrent entre les fichier orthographiques"
5510 msgid "Sorry, no suggestions"
5511 msgstr "Désolé, aucune suggestion"
5513 #, c-format
5514 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5515 msgstr "Désolé, seulement %ld suggestions"
5517 #. for when 'cmdheight' > 1
5518 #. avoid more prompt
5519 #, c-format
5520 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5521 msgstr "Remplacer \"%.*s\" par :"
5523 # DB - todo : l'intérêt de traduire ce message m'échappe.
5524 #, c-format
5525 msgid " < \"%.*s\""
5526 msgstr " < \"%.*s\""
5528 msgid "E752: No previous spell replacement"
5529 msgstr "E752: Pas de suggestion orthographique précédente"
5531 #, c-format
5532 msgid "E753: Not found: %s"
5533 msgstr "E753: Introuvable : %s"
5535 #, c-format
5536 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5537 msgstr "E778: %s ne semble pas être un fichier .sug"
5539 #, c-format
5540 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5541 msgstr "E779: Fichier de suggestions obsolète, mise à jour nécessaire : %s"
5543 #, c-format
5544 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5545 msgstr "E780: Fichier .sug prévu pour une version de Vim plus récente : %s"
5547 #, c-format
5548 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5549 msgstr "E781: Le fichier .sug ne correspond pas au fichier .spl : %s"
5551 #, c-format
5552 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5553 msgstr "E782: Erreur lors de la lecture de fichier de suggestions : %s"
5555 #. This should have been checked when generating the .spl
5556 #. * file.
5557 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5558 msgstr "E783: caractères dupliqué dans l'entrée MAP"
5560 #, c-format
5561 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5562 msgstr "E390: Argument invalide : %s"
5564 #, c-format
5565 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5566 msgstr "E391: Aucune grappe de syntaxe %s"
5568 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5569 msgstr "Aucun élément de syntaxe défini pour ce tampon"
5571 msgid "syncing on C-style comments"
5572 msgstr "synchronisation sur les commentaires de type C"
5574 msgid "no syncing"
5575 msgstr "Aucune synchronisation"
5577 # DB - Les deux messages qui suivent vont ensemble.
5578 msgid "syncing starts "
5579 msgstr "La synchronisation débute "
5581 msgid " lines before top line"
5582 msgstr " lignes avant la ligne du haut"
5584 msgid ""
5585 "\n"
5586 "--- Syntax sync items ---"
5587 msgstr ""
5588 "\n"
5589 "--- Éléments de synchronisation syntaxique ---"
5591 msgid ""
5592 "\n"
5593 "syncing on items"
5594 msgstr ""
5595 "\n"
5596 "synchronisation sur éléments"
5598 msgid ""
5599 "\n"
5600 "--- Syntax items ---"
5601 msgstr ""
5602 "\n"
5603 "--- Éléments de syntaxe ---"
5605 #, c-format
5606 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5607 msgstr "E392: Aucune grappe de syntaxe %s"
5609 msgid "minimal "
5610 msgstr "minimum "
5612 msgid "maximal "
5613 msgstr "maximum "
5615 # DB - todo
5616 msgid "; match "
5617 msgstr "; correspond avec "
5619 # DB - todo
5620 msgid " line breaks"
5621 msgstr " coupures de ligne"
5623 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5624 msgstr "E395: L'argument « contains » n'est pas accepté ici"
5626 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5627 msgstr "E396: L'argument « containedin » n'est pas accepté ici"
5629 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5630 msgstr "E393: L'argument « group[t]here » n'est pas accepté ici"
5632 #, c-format
5633 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5634 msgstr "E394: Aucun élément de type région trouvé pour %s"
5636 msgid "E397: Filename required"
5637 msgstr "E397: Nom de fichier requis"
5639 #, c-format
5640 msgid "E789: Missing ']': %s"
5641 msgstr "E789: ']' manquant : %s"
5643 #, c-format
5644 msgid "E398: Missing '=': %s"
5645 msgstr "E398: '=' manquant : %s"
5647 #, c-format
5648 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5649 msgstr "E399: Pas assez d'arguments : syntax region %s"
5651 msgid "E400: No cluster specified"
5652 msgstr "E400: Aucun grappe spécifiée"
5654 #, c-format
5655 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5656 msgstr "E401: Délimiteur de motif introuvable : %s"
5658 #, c-format
5659 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5660 msgstr "E402: caractères en trop après le motif : %s"
5662 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5663 msgstr ""
5664 "E403: synchro syntax : motif de continuation de ligne présent deux fois"
5666 #, c-format
5667 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5668 msgstr "E404: Arguments invalides : %s"
5670 #, c-format
5671 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5672 msgstr "E405: '=' manquant : %s"
5674 #, c-format
5675 msgid "E406: Empty argument: %s"
5676 msgstr "E406: Argument vide : %s"
5678 #, c-format
5679 msgid "E407: %s not allowed here"
5680 msgstr "E407: %s n'est pas autorisé ici"
5682 #, c-format
5683 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5684 msgstr "E408: %s doit être le premier élément d'une liste « contains »"
5686 #, c-format
5687 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5688 msgstr "E409: Nom de groupe inconnu : %s"
5690 #, c-format
5691 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5692 msgstr "E410: Sous-commande de :syntax invalide : %s"
5694 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5695 msgstr "E679: boucle récursive lors du chargement de syncolor.vim"
5697 #, c-format
5698 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5699 msgstr "E411: groupe de surbrillance introuvable : %s"
5701 #, c-format
5702 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5703 msgstr "E412: Trop peu d'arguments : \":highlight link %s\""
5705 #, c-format
5706 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5707 msgstr "E413: Trop d'arguments : \":highlight link %s\""
5709 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5710 msgstr "E414: le groupe a déjà des attributs, lien de surbrillance ignoré"
5712 #, c-format
5713 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5714 msgstr "E415: signe égal inattendu : %s"
5716 #, c-format
5717 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5718 msgstr "E416: '=' manquant : %s"
5720 #, c-format
5721 msgid "E417: missing argument: %s"
5722 msgstr "E417: argument manquant : %s"
5724 #, c-format
5725 msgid "E418: Illegal value: %s"
5726 msgstr "E418: Valeur invalide : %s"
5728 msgid "E419: FG color unknown"
5729 msgstr "E419: Couleur de premier plan inconnue"
5731 msgid "E420: BG color unknown"
5732 msgstr "E420: Couleur d'arrière-plan inconnue"
5734 #, c-format
5735 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5736 msgstr "E421: Nom ou numéro de couleur non reconnu : %s"
5738 #, c-format
5739 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5740 msgstr "E422: le code de terminal est trop long : %s"
5742 #, c-format
5743 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5744 msgstr "E423: Argument invalide : %s"
5746 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5747 msgstr ""
5748 "E424: Trop d'attributs de surbrillance différents en cours d'utilisation"
5750 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5751 msgstr "E669: Caractère non-imprimable dans un nom de groupe"
5753 msgid "W18: Invalid character in group name"
5754 msgstr "W18: Caractère invalide dans un nom de groupe"
5756 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5757 msgstr "E555: En bas de la pile de marqueurs"
5759 msgid "E556: at top of tag stack"
5760 msgstr "E556: Au sommet de la pile de marqueurs"
5762 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5763 msgstr "E425: Impossible d'aller avant le premier marqueur correspondant"
5765 #, c-format
5766 msgid "E426: tag not found: %s"
5767 msgstr "E426: Marqueur introuvable : %s"
5769 msgid "  # pri kind tag"
5770 msgstr "  # pri type marqueur"
5772 msgid "file\n"
5773 msgstr "fichier\n"
5775 msgid "E427: There is only one matching tag"
5776 msgstr "E427: Il n'y a qu'un marqueur correspondant"
5778 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5779 msgstr "E428: Impossible d'aller au-delà du dernier marqueur correspondant"
5781 #, c-format
5782 msgid "File \"%s\" does not exist"
5783 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas"
5785 #. Give an indication of the number of matching tags
5786 #, c-format
5787 msgid "tag %d of %d%s"
5788 msgstr "marqueur %d sur %d%s"
5790 msgid " or more"
5791 msgstr " ou plus"
5793 msgid "  Using tag with different case!"
5794 msgstr "  Utilisation d'un marqueur avec une casse différente !"
5796 #, c-format
5797 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5798 msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas"
5800 #. Highlight title
5801 msgid ""
5802 "\n"
5803 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
5804 msgstr ""
5805 "\n"
5806 "  # VERS marqueur  DE ligne   dans le fichier/texte"
5808 #, c-format
5809 msgid "Searching tags file %s"
5810 msgstr "Examen du fichier de marqueurs %s"
5812 #, c-format
5813 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5814 msgstr "E430: Chemin de fichiers de marqueurs tronqué pour %s\n"
5816 #, c-format
5817 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5818 msgstr "E431: Erreur de format dans le fichier de marqueurs \"%s\""
5820 #, c-format
5821 msgid "Before byte %ld"
5822 msgstr "Avant l'octet %ld"
5824 #, c-format
5825 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5826 msgstr "E432: Le fichier de marqueurs %s n'est pas ordonné"
5828 #. never opened any tags file
5829 msgid "E433: No tags file"
5830 msgstr "E433: Aucun fichier de marqueurs"
5832 msgid "Ignoring long line in tags file"
5833 msgstr "Longue ligne ignorée dans le fichier de marqueurs"
5835 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5836 msgstr "E434: Le motif de marqueur est introuvable"
5838 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5839 msgstr "E435: Marqueur introuvable, tentative pour deviner !"
5841 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5842 msgstr "' inconnu. Les terminaux intégrés sont :"
5844 msgid "defaulting to '"
5845 msgstr "utilisation par défaut de '"
5847 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5848 msgstr "E557: Impossible d'ouvrir le fichier termcap"
5850 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5851 msgstr "E558: La description du terminal est introuvable dans terminfo"
5853 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5854 msgstr "E559: La description du terminal est introuvable dans termcap"
5856 #, c-format
5857 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5858 msgstr "E436: Aucune entrée \"%s\" dans termcap"
5860 # DB - todo : Comment améliorer ?
5861 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5862 msgstr "E437: capacité de terminal \"cm\" requise"
5864 #. Highlight title
5865 msgid ""
5866 "\n"
5867 "--- Terminal keys ---"
5868 msgstr ""
5869 "\n"
5870 "--- Touches du terminal ---"
5872 msgid "new shell started\n"
5873 msgstr "nouveau shell démarré\n"
5875 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5876 msgstr "Vim : Erreur lors de la lecture de l'entrée, sortie...\n"
5878 # DB - Question O/N.
5879 #. must display the prompt
5880 msgid "No undo possible; continue anyway"
5881 msgstr "Annulation impossible ; continuer"
5883 msgid "Already at oldest change"
5884 msgstr "Déjà à la modification la plus ancienne"
5886 msgid "Already at newest change"
5887 msgstr "Déjà à la modification la plus récente"
5889 #, c-format
5890 msgid "Undo number %ld not found"
5891 msgstr "L'annulation n° %ld introuvable"
5893 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5894 msgstr "E438: u_undo : numéros de ligne erronés"
5896 msgid "more line"
5897 msgstr "ligne en plus"
5899 msgid "more lines"
5900 msgstr "lignes en plus"
5902 msgid "line less"
5903 msgstr "ligne en moins"
5905 msgid "fewer lines"
5906 msgstr "lignes en moins"
5908 msgid "change"
5909 msgstr "modification"
5911 msgid "changes"
5912 msgstr "modifications"
5914 #, c-format
5915 msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
5916 msgstr "%ld %s ; %s #%ld ; %s"
5918 msgid "before"
5919 msgstr "avant"
5921 msgid "after"
5922 msgstr "après"
5924 msgid "Nothing to undo"
5925 msgstr "Rien à annuler"
5927 # DB - Les deux premières colonnes sont alignées à droite.
5928 msgid "number changes  time"
5929 msgstr "numéro  modif.  instant"
5931 #, c-format
5932 msgid "%ld seconds ago"
5933 msgstr "il y a %ld secondes"
5935 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5936 msgstr "E790: undojoin n'est pas autorisé après une annulation"
5938 msgid "E439: undo list corrupt"
5939 msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue"
5941 msgid "E440: undo line missing"
5942 msgstr "E440: ligne d'annulation manquante"
5944 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5945 msgid ""
5946 "\n"
5947 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
5948 msgstr ""
5949 "\n"
5950 "Version graphique MS-Windows 16/32 bits"
5952 msgid ""
5953 "\n"
5954 "MS-Windows 64-bit GUI version"
5955 msgstr ""
5956 "\n"
5957 "Version graphique MS-Windows 64 bits"
5959 msgid ""
5960 "\n"
5961 "MS-Windows 32-bit GUI version"
5962 msgstr ""
5963 "\n"
5964 "Version graphique MS-Windows 32 bits"
5966 msgid " in Win32s mode"
5967 msgstr " lancée en mode Win32s"
5969 msgid " with OLE support"
5970 msgstr " supportant l'OLE"
5972 msgid ""
5973 "\n"
5974 "MS-Windows 64-bit console version"
5975 msgstr ""
5976 "\n"
5977 "Version console MS-Windows 64 bits"
5979 msgid ""
5980 "\n"
5981 "MS-Windows 32-bit console version"
5982 msgstr ""
5983 "\n"
5984 "Version console MS-Windows 32 bits"
5986 msgid ""
5987 "\n"
5988 "MS-Windows 16-bit version"
5989 msgstr ""
5990 "\n"
5991 "Version MS-Windows 16 bits"
5993 msgid ""
5994 "\n"
5995 "32-bit MS-DOS version"
5996 msgstr ""
5997 "\n"
5998 "Version MS-DOS 32 bits"
6000 msgid ""
6001 "\n"
6002 "16-bit MS-DOS version"
6003 msgstr ""
6004 "\n"
6005 "Version MS-DOS 16 bits"
6007 msgid ""
6008 "\n"
6009 "MacOS X (unix) version"
6010 msgstr ""
6011 "\n"
6012 "Version MaxOS X (unix)"
6014 msgid ""
6015 "\n"
6016 "MacOS X version"
6017 msgstr ""
6018 "\n"
6019 "Version MacOS X"
6021 msgid ""
6022 "\n"
6023 "MacOS version"
6024 msgstr ""
6025 "\n"
6026 "Version MacOS"
6028 msgid ""
6029 "\n"
6030 "RISC OS version"
6031 msgstr ""
6032 "\n"
6033 "Version RISC OS"
6035 msgid ""
6036 "\n"
6037 "OpenVMS version"
6038 msgstr ""
6039 "\n"
6040 "Version OpenVMS"
6042 msgid ""
6043 "\n"
6044 "Included patches: "
6045 msgstr ""
6046 "\n"
6047 "Rustines incluses : "
6049 msgid ""
6050 "\n"
6051 "Extra patches: "
6052 msgstr ""
6053 "\n"
6054 "Rustines extra : "
6056 msgid "Modified by "
6057 msgstr "Modifié par "
6059 msgid ""
6060 "\n"
6061 "Compiled "
6062 msgstr ""
6063 "\n"
6064 "Compilé "
6066 msgid "by "
6067 msgstr "par "
6069 msgid ""
6070 "\n"
6071 "Huge version "
6072 msgstr ""
6073 "\n"
6074 "Énorme version "
6076 msgid ""
6077 "\n"
6078 "Big version "
6079 msgstr ""
6080 "\n"
6081 "Grosse version "
6083 msgid ""
6084 "\n"
6085 "Normal version "
6086 msgstr ""
6087 "\n"
6088 "Version normale "
6090 msgid ""
6091 "\n"
6092 "Small version "
6093 msgstr ""
6094 "\n"
6095 "Petite version "
6097 msgid ""
6098 "\n"
6099 "Tiny version "
6100 msgstr ""
6101 "\n"
6102 "Version minuscule "
6104 msgid "without GUI."
6105 msgstr "sans interface graphique."
6107 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6108 msgstr "avec interface graphique GTK2-GNOME."
6110 msgid "with GTK-GNOME GUI."
6111 msgstr "avec interface graphique GTK-GNOME."
6113 msgid "with GTK2 GUI."
6114 msgstr "avec interface graphique GTK2."
6116 msgid "with GTK GUI."
6117 msgstr "avec interface graphique GTK."
6119 msgid "with X11-Motif GUI."
6120 msgstr "avec interface graphique X11-Motif."
6122 msgid "with X11-neXtaw GUI."
6123 msgstr "avec interface graphique X11-neXtaw."
6125 msgid "with X11-Athena GUI."
6126 msgstr "avec interface graphique X11-Athena."
6128 msgid "with Photon GUI."
6129 msgstr "avec interface graphique Photon."
6131 msgid "with GUI."
6132 msgstr "avec une interface graphique."
6134 msgid "with Carbon GUI."
6135 msgstr "avec interface graphique Carbon."
6137 msgid "with Cocoa GUI."
6138 msgstr "avec interface graphique Cocoa."
6140 msgid "with (classic) GUI."
6141 msgstr "avec interface graphique (classic)."
6143 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
6144 msgstr "  Fonctionnalités incluses (+) ou non (-) :\n"
6146 msgid "   system vimrc file: \""
6147 msgstr "         fichier vimrc système : \""
6149 msgid "     user vimrc file: \""
6150 msgstr "     fichier vimrc utilisateur : \""
6152 msgid " 2nd user vimrc file: \""
6153 msgstr " 2me fichier vimrc utilisateur : \""
6155 msgid " 3rd user vimrc file: \""
6156 msgstr " 3me fichier vimrc utilisateur : \""
6158 msgid "      user exrc file: \""
6159 msgstr "      fichier exrc utilisateur : \""
6161 msgid "  2nd user exrc file: \""
6162 msgstr "  2me fichier exrc utilisateur : \""
6164 msgid "  system gvimrc file: \""
6165 msgstr "        fichier gvimrc système : \""
6167 msgid "    user gvimrc file: \""
6168 msgstr "    fichier gvimrc utilisateur : \""
6170 msgid "2nd user gvimrc file: \""
6171 msgstr "2me fichier gvimrc utilisateur : \""
6173 msgid "3rd user gvimrc file: \""
6174 msgstr "3me fichier gvimrc utilisateur : \""
6176 msgid "    system menu file: \""
6177 msgstr "          fichier menu système : \""
6179 msgid "  fall-back for $VIM: \""
6180 msgstr "               $VIM par défaut : \""
6182 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6183 msgstr "        $VIMRUNTIME par défaut : \""
6185 msgid "Compilation: "
6186 msgstr "Compilation : "
6188 msgid "Compiler: "
6189 msgstr "Compilateur : "
6191 msgid "Linking: "
6192 msgstr "Édition de liens : "
6194 msgid "  DEBUG BUILD"
6195 msgstr "  VERSION DE DÉBOGAGE"
6197 msgid "VIM - Vi IMproved"
6198 msgstr "VIM - Vi Amélioré"
6200 msgid "version "
6201 msgstr "version "
6203 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6204 msgstr "par Bram Moolenaar et al."
6206 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6207 msgstr "Vim est un logiciel libre"
6209 msgid "Help poor children in Uganda!"
6210 msgstr "Aidez les enfants pauvres d'Ouganda !"
6212 # DP: les espaces en fin de messages sont nécessaires pour respecter
6213 #     l'alignement des messages.
6214 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
6215 msgstr "tapez  :help iccf<Entrée>       pour plus d'informations          "
6217 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
6218 msgstr "tapez  :q<Entrée>               pour sortir du programme          "
6220 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
6221 msgstr "tapez  :help<Entrée>  ou  <F1>  pour accéder à l'aide en ligne    "
6223 msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
6224 msgstr "tapez  :help version7<Entrée>   pour lire les notes de mise à jour"
6226 # DB - Pour les trois messages qui suivent :
6227 #        :set cp
6228 #        :intro
6229 msgid "Running in Vi compatible mode"
6230 msgstr "Compatibilité avec Vi activée"
6232 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
6233 msgstr "tapez  :set nocp<Entrée>       pour la désactiver"
6235 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
6236 msgstr "tapez  :help cp-default<Entrée>  pour plus d'info"
6238 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
6239 msgstr "menu  Aide->Orphelins            pour plus d'info"
6241 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6242 msgstr "Les modes sont désactivés, le texte saisi est inséré"
6244 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
6245 msgstr "menu  Édition->Réglages Globaux->Insertion Permanente"
6247 # DB - todo
6248 msgid "                              for two modes      "
6249 msgstr "                                  pour les modes     "
6251 # DB - todo
6252 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6253 msgstr "menu  Édition->Réglages Globaux->Compatibilité Vi"
6255 # DB - todo
6256 msgid "                              for Vim defaults   "
6257 msgstr "                                pour déf. de Vim "
6259 msgid "Sponsor Vim development!"
6260 msgstr "Sponsorisez le développement de Vim !"
6262 msgid "Become a registered Vim user!"
6263 msgstr "Devenez un utilisateur de Vim enregistré !"
6265 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
6266 msgstr "tapez  :help sponsor<Entrée>    pour plus d'informations          "
6268 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
6269 msgstr "tapez  :help register<Entrée>   pour plus d'informations          "
6271 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
6272 msgstr "menu  Aide->Sponsor/Enregistrement pour plus d'info"
6274 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
6275 msgstr "ALERTE : Windows 95/98/ME détecté"
6277 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
6278 msgstr "tapez  :help windows95<Entrée>  pour plus d'information"
6280 msgid "Already only one window"
6281 msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre"
6283 msgid "E441: There is no preview window"
6284 msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation"
6286 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6287 msgstr "E442: Impossible de partager topleft et botright en même temps"
6289 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6290 msgstr "E443: Rotation impossible quand une autre fenêtre est partagée"
6292 msgid "E444: Cannot close last window"
6293 msgstr "E444: Impossible de fermer la dernière fenêtre"
6295 msgid "E445: Other window contains changes"
6296 msgstr "E445: Les modifications de l'autre fenêtre n'ont pas été enregistrées"
6298 msgid "E446: No file name under cursor"
6299 msgstr "E446: Aucun nom de fichier sous le curseur"
6301 #, c-format
6302 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
6303 msgstr "E447: Le fichier \"%s\" est introuvable dans 'path'"
6305 #, c-format
6306 msgid "E370: Could not load library %s"
6307 msgstr "E370: Impossible de charger la bibliothèque %s"
6309 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6310 msgstr ""
6311 "Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Perl n'a pas pu être chargée."
6313 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6314 msgstr "E299: Évaluation Perl interdite dans bac à sable sans le module Safe"
6316 msgid "Edit with &multiple Vims"
6317 msgstr "Éditer dans &plusieurs Vims"
6319 msgid "Edit with single &Vim"
6320 msgstr "Éditer dans un seul &Vim"
6322 msgid "Diff with Vim"
6323 msgstr "&Comparer avec Vim"
6325 msgid "Edit with &Vim"
6326 msgstr "Éditer dans &Vim"
6328 #. Now concatenate
6329 msgid "Edit with existing Vim - "
6330 msgstr "Éditer dans le Vim existant - "
6332 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6333 msgstr "Édites le(s) fichier(s) sélectionné(s) avec Vim"
6335 # DB - MessageBox win32, la longueur n'est pas un problème !
6336 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6337 msgstr ""
6338 "Erreur de création du processus : vérifiez que gvim est bien dans votre "
6339 "chemin !"
6341 msgid "gvimext.dll error"
6342 msgstr "Erreur de gvimext.dll"
6344 msgid "Path length too long!"
6345 msgstr "Le chemin est trop long !"
6347 # msgstr "--Pas de lignes dans le tampon--"
6348 # DB - todo : ou encore : msgstr "--Aucune ligne dans le tampon--"
6349 msgid "--No lines in buffer--"
6350 msgstr "--Le tampon est vide--"
6353 #. * The error messages that can be shared are included here.
6354 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
6356 msgid "E470: Command aborted"
6357 msgstr "E470: Commande annulée"
6359 msgid "E471: Argument required"
6360 msgstr "E471: Argument requis"
6362 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6363 msgstr "E10: \\ devrait être suivi de /, ? ou &"
6365 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6366 msgstr ""
6367 "E11: Invalide dans la fenêtre ligne-de-commande ; <CR> exécute, CTRL-C quitte"
6369 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6370 msgstr ""
6371 "E12: commande non autorisée depuis un exrc/vimrc dans répertoire courant ou "
6372 "une recherche de marqueur"
6374 msgid "E171: Missing :endif"
6375 msgstr "E171: :endif manquant"
6377 msgid "E600: Missing :endtry"
6378 msgstr "E600: :endtry manquant"
6380 msgid "E170: Missing :endwhile"
6381 msgstr "E170: :endwhile manquant"
6383 msgid "E170: Missing :endfor"
6384 msgstr "E170: :endfor manquant"
6386 msgid "E588: :endwhile without :while"
6387 msgstr "E588: :endwhile sans :while"
6389 msgid "E588: :endfor without :for"
6390 msgstr "E588: :endfor sans :for"
6392 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6393 msgstr "E13: Le fichier existe déjà (ajoutez ! pour passer outre)"
6395 msgid "E472: Command failed"
6396 msgstr "E472: La commande a échoué"
6398 #, c-format
6399 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6400 msgstr "E234: Jeu de police inconnu : %s"
6402 #, c-format
6403 msgid "E235: Unknown font: %s"
6404 msgstr "E235: Police inconnue : %s"
6406 #, c-format
6407 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6408 msgstr "E236: La police \"%s\" n'a pas une chasse (largeur) fixe"
6410 msgid "E473: Internal error"
6411 msgstr "E473: Erreur interne"
6413 msgid "Interrupted"
6414 msgstr "Interrompu"
6416 msgid "E14: Invalid address"
6417 msgstr "E14: Adresse invalide"
6419 msgid "E474: Invalid argument"
6420 msgstr "E474: Argument invalide"
6422 #, c-format
6423 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6424 msgstr "E475: Argument invalide : %s"
6426 #, c-format
6427 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6428 msgstr "E15: Expression invalide : %s"
6430 msgid "E16: Invalid range"
6431 msgstr "E16: Plage invalide"
6433 msgid "E476: Invalid command"
6434 msgstr "E476: Commande invalide"
6436 #, c-format
6437 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6438 msgstr "E17: \"%s\" est un répertoire"
6440 #, c-format
6441 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6442 msgstr "E364: L'appel à la bibliothèque a échoué pour \"%s()\""
6444 #, c-format
6445 msgid "E448: Could not load library function %s"
6446 msgstr "E448: Impossible de charger la fonction %s de la bibliothèque"
6448 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6449 msgstr "E19: La marque a un numéro de ligne invalide"
6451 msgid "E20: Mark not set"
6452 msgstr "E20: Marque non positionnée"
6454 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6455 msgstr "E21: Impossible de modifier, 'modifiable' est désactivé"
6457 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6458 msgstr "E22: Trop de récursion dans les scripts"
6460 msgid "E23: No alternate file"
6461 msgstr "E23: Pas de fichier alternatif"
6463 msgid "E24: No such abbreviation"
6464 msgstr "E24: Cette abréviation n'existe pas"
6466 msgid "E477: No ! allowed"
6467 msgstr "E477: Le ! n'est pas autorisé"
6469 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6470 msgstr "E25: L'interface graphique n'a pas été compilée dans cette version"
6472 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6473 msgstr "E26: Le support de l'hébreu n'a pas été compilé dans cette version\n"
6475 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6476 msgstr "E27: Le support du farsi n'a pas été compilé dans cette version\n"
6478 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6479 msgstr "E800: Le support de l'arabe n'a pas été compilé dans cette version\n"
6481 #, c-format
6482 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6483 msgstr "E28: Aucun nom de groupe de surbrillance %s"
6485 msgid "E29: No inserted text yet"
6486 msgstr "E29: Pas encore de texte inséré"
6488 msgid "E30: No previous command line"
6489 msgstr "E30: Aucune ligne de commande précédente"
6491 msgid "E31: No such mapping"
6492 msgstr "E31: Mappage inexistant"
6494 msgid "E479: No match"
6495 msgstr "E479: Aucune correspondance"
6497 #, c-format
6498 msgid "E480: No match: %s"
6499 msgstr "E480: Aucune correspondance : %s"
6501 msgid "E32: No file name"
6502 msgstr "E32: Aucun nom de fichier"
6504 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6505 msgstr "E33: Aucune expression régulière de substitution précédente"
6507 msgid "E34: No previous command"
6508 msgstr "E34: Aucune commande précédente"
6510 msgid "E35: No previous regular expression"
6511 msgstr "E35: Aucune expression régulière précédente"
6513 msgid "E481: No range allowed"
6514 msgstr "E481: Les plages ne sont pas autorisées"
6516 msgid "E36: Not enough room"
6517 msgstr "E36: Pas assez de place"
6519 #, c-format
6520 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6521 msgstr "E247: aucun serveur nommé \"%s\" n'est enregistré"
6523 #, c-format
6524 msgid "E482: Can't create file %s"
6525 msgstr "E482: Impossible de créer le fichier %s"
6527 msgid "E483: Can't get temp file name"
6528 msgstr "E483: Impossible d'obtenir un nom de fichier temporaire"
6530 #, c-format
6531 msgid "E484: Can't open file %s"
6532 msgstr "E484: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
6534 #, c-format
6535 msgid "E485: Can't read file %s"
6536 msgstr "E485: Impossible de lire le fichier %s"
6538 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6539 msgstr "E37: Modifications non enregistrées (ajoutez ! pour passer outre)"
6541 msgid "E38: Null argument"
6542 msgstr "E38: Argument null"
6544 msgid "E39: Number expected"
6545 msgstr "E39: Nombre attendu"
6547 #, c-format
6548 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6549 msgstr "E40: Impossible d'ouvrir le fichier d'erreurs %s"
6551 msgid "E233: cannot open display"
6552 msgstr "E233: ouverture du display impossible"
6554 msgid "E41: Out of memory!"
6555 msgstr "E41: Mémoire épuisée"
6557 msgid "Pattern not found"
6558 msgstr "Motif introuvable"
6560 #, c-format
6561 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6562 msgstr "E486: Motif introuvable : %s"
6564 msgid "E487: Argument must be positive"
6565 msgstr "E487: L'argument doit être positif"
6567 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6568 msgstr "E459: Impossible de retourner au répertoire précédent"
6570 msgid "E42: No Errors"
6571 msgstr "E42: Aucune erreur"
6573 # DB - TODO : trouver une traduction valable et attestée pour "location".
6574 msgid "E776: No location list"
6575 msgstr "E776: Aucune liste d'emplacements"
6577 msgid "E43: Damaged match string"
6578 msgstr "E43: Le chaîne de recherche est endommagée"
6580 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6581 msgstr "E44: L'automate de regexp est corrompu"
6583 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6584 msgstr "E45: L'option 'readonly' est activée (ajoutez ! pour passer outre)"
6586 #, c-format
6587 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6588 msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule"
6590 #, c-format
6591 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6592 msgstr ""
6593 "E794: Impossible de modifier une variable depuis le bac à sable : \"%s\""
6595 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6596 msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs"
6598 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6599 msgstr "E48: Opération interdite dans le bac à sable"
6601 msgid "E523: Not allowed here"
6602 msgstr "E523: Interdit à cet endroit"
6604 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6605 msgstr "E359: Choix du mode d'écran non supporté"
6607 msgid "E49: Invalid scroll size"
6608 msgstr "E49: Valeur de défilement invalide"
6610 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6611 msgstr "E91: L'option 'shell' est vide"
6613 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6614 msgstr "E255: Impossible de lire les données du symbole !"
6616 msgid "E72: Close error on swap file"
6617 msgstr "E72: Erreur lors de la fermeture du fichier d'échange"
6619 msgid "E73: tag stack empty"
6620 msgstr "E73: La pile des marqueurs est vide"
6622 msgid "E74: Command too complex"
6623 msgstr "E74: Commande trop complexe"
6625 msgid "E75: Name too long"
6626 msgstr "E75: Nom trop long"
6628 msgid "E76: Too many ["
6629 msgstr "E76: Trop de ["
6631 msgid "E77: Too many file names"
6632 msgstr "E77: Trop de noms de fichiers"
6634 msgid "E488: Trailing characters"
6635 msgstr "E488: Caractères surnuméraires"
6637 msgid "E78: Unknown mark"
6638 msgstr "E78: Marque inconnue"
6640 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6641 msgstr "E79: Impossible de développer les métacaractères"
6643 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6644 msgstr "E591: 'winheight' ne peut pas être plus petit que 'winminheight'"
6646 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6647 msgstr "E592: 'winwidth' ne peut pas être plus petit que 'winminwidth'"
6649 msgid "E80: Error while writing"
6650 msgstr "E80: Erreur lors de l'écriture"
6652 msgid "Zero count"
6653 msgstr "Le quantificateur est nul"
6655 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6656 msgstr "E81: <SID> utilisé en dehors d'un script"
6658 msgid "E449: Invalid expression received"
6659 msgstr "E449: Expression invalide reçue"
6661 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6662 msgstr "E463: Cette zone est verrouillée et ne peut pas être modifiée"
6664 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6665 msgstr ""
6666 "E744: NetBeans n'autorise pas la modification des fichiers en lecture seule"
6668 #, c-format
6669 msgid "E685: Internal error: %s"
6670 msgstr "E685: Erreur interne : %s"
6672 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6673 msgstr "E363: le motif utilise plus de mémoire que 'maxmempattern'"
6675 msgid "E749: empty buffer"
6676 msgstr "E749: tampon vide"
6678 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6679 msgstr "E682: Délimiteur ou motif de recherche invalide"
6681 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6682 msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon"
6684 #, c-format
6685 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6686 msgstr "E764: L'option '%s' n'est pas activée"
6688 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6689 msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS"
6691 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6692 msgstr "La recherche a atteint le BAS, et continue en HAUT"
6694 #~ msgid "[NL found]"
6695 #~ msgstr "[NL trouvé]"