feat/tagfunc: preventing too deep recursion in calls to 'tagfunc'.
[vim_extended.git] / src / po / eo.po
blob3ad6529b392c87398b77c7e8a7c5061dc9924923
1 # Esperanto Translation for Vim
3 # Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
6 # UNUA TRADUKISTO Dominique PELLE   <dominique.pelle ĉe gmail.com>
7 # PROVLEGANTO(J)  Felipe CASTRO     <fefcas ĉe gmail.com>
8 #                 Antono MECHELYNCK <antoine.mechelynck ĉe skynet.be>
9 #                 Yves NEVELSTEEN
11 # Uzitaj vortaroj kaj fakvortaroj:
12 #   Revo:                http://www.reta-vortaro.de/revo/
13 #   Komputeko:           http://komputeko.net/index_eo.php
14 #   Komputada leksikono: http://bertilow.com/div/komputada_leksikono/
16 # Lasta versio:
17 #   http://svn.ikso.net/programtradukoj/vim/vim7/src/po/eo.po
19 # Ĉiu komento estas bonvenata...
20 # Every remark is welcome...
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: Vim(Esperanto)\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2009-01-28 19:59+0100\n"
27 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 20:07+0100\n"
28 "Last-Translator: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
35 msgstr "E82: Ne eblas disponigi iun ajn bufron, nun eliras..."
37 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
38 msgstr "E83: Ne eblas disponigi bufron, nun uzas alian..."
40 msgid "E515: No buffers were unloaded"
41 msgstr "E515: Neniu bufro estis malŝargita"
43 msgid "E516: No buffers were deleted"
44 msgstr "E516: Neniu bufro estis forviŝita"
46 msgid "E517: No buffers were wiped out"
47 msgstr "E517: Neniu bufro estis detruita"
49 msgid "1 buffer unloaded"
50 msgstr "1 bufro malŝargita"
52 #, c-format
53 msgid "%d buffers unloaded"
54 msgstr "%d bufroj malŝargitaj"
56 msgid "1 buffer deleted"
57 msgstr "1 bufro forviŝita"
59 #, c-format
60 msgid "%d buffers deleted"
61 msgstr "%d bufroj forviŝitaj"
63 msgid "1 buffer wiped out"
64 msgstr "1 bufro detruita"
66 #, c-format
67 msgid "%d buffers wiped out"
68 msgstr "%d bufroj detruitaj"
70 msgid "E84: No modified buffer found"
71 msgstr "E84: Neniu modifita bufro trovita"
73 #. back where we started, didn't find anything.
74 msgid "E85: There is no listed buffer"
75 msgstr "E85: Estas neniu listigita bufro"
77 #, c-format
78 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
79 msgstr "E86: La bufro %ld ne ekzistas"
81 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
82 msgstr "E87: Ne eblas iri preter la lastan bufron"
84 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
85 msgstr "E88: Ne eblas iri antaŭ la unuan bufron"
87 #, c-format
88 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
89 msgstr ""
90 "E89: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo de la bufro %ld (aldonu ! por "
91 "transpasi)"
93 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
94 msgstr "E90: Ne eblas malŝargi la lastan bufron"
96 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
97 msgstr "W14: Averto: Listo de dosiernomoj troas"
99 #, c-format
100 msgid "E92: Buffer %ld not found"
101 msgstr "E92: Bufro %ld ne trovita"
103 #, c-format
104 msgid "E93: More than one match for %s"
105 msgstr "E93: Pli ol unu kongruo kun %s"
107 #, c-format
108 msgid "E94: No matching buffer for %s"
109 msgstr "E94: Neniu bufro kongruas kun %s"
111 #, c-format
112 msgid "line %ld"
113 msgstr "linio %ld"
115 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
116 msgstr "E95: Bufro kun tiu nomo jam ekzistas"
118 msgid " [Modified]"
119 msgstr "[Modifita]"
121 msgid "[Not edited]"
122 msgstr "[Ne redaktita]"
124 msgid "[New file]"
125 msgstr "[Nova dosiero]"
127 msgid "[Read errors]"
128 msgstr "[Eraroj de legado]"
130 msgid "[readonly]"
131 msgstr "[nurlegebla]"
133 #, c-format
134 msgid "1 line --%d%%--"
135 msgstr "1 linio --%d%%--"
137 #, c-format
138 msgid "%ld lines --%d%%--"
139 msgstr "%ld linioj --%d%%--"
141 #, c-format
142 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
143 msgstr "linio %ld de %ld --%d%%-- kol "
145 msgid "[No Name]"
146 msgstr "[Neniu nomo]"
148 #. must be a help buffer
149 msgid "help"
150 msgstr "helpo"
152 msgid "[Help]"
153 msgstr "[Helpo]"
155 msgid "[Preview]"
156 msgstr "[Antaŭvido]"
158 msgid "All"
159 msgstr "Ĉio"
161 msgid "Bot"
162 msgstr "Subo"
164 msgid "Top"
165 msgstr "Supro"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "\n"
170 "# Buffer list:\n"
171 msgstr ""
172 "\n"
173 "# Listo de bufroj:\n"
175 msgid "[Location List]"
176 msgstr "[Listo de lokoj]"
178 # DP: Ĉu vere indas traduki Quickfix?
179 msgid "[Quickfix List]"
180 msgstr "[Listo de rapidriparoj]"
182 msgid "[Scratch]"
183 msgstr "[Malneto]"
185 # DP: Vidu ":help sign-support" por klarigo pri "Sign"
186 msgid ""
187 "\n"
188 "--- Signs ---"
189 msgstr ""
190 "\n"
191 "--- Emfazaj simbolaĵoj ---"
193 #, c-format
194 msgid "Signs for %s:"
195 msgstr "Emfazaj simbolaĵoj de %s:"
197 #, c-format
198 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
199 msgstr "    linio=%ld  id=%d  nomo=%s"
201 #, c-format
202 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
203 msgstr "E96: Ne eblas dosierdiferenci pli ol %ld bufrojn"
205 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
206 msgstr "E810: Ne eblas legi aŭ skribi provizorajn dosierojn"
208 msgid "E97: Cannot create diffs"
209 msgstr "E97: Ne eblas krei dosierdiferencojn"
211 msgid "Patch file"
212 msgstr "Flika dosiero"
214 msgid "E98: Cannot read diff output"
215 msgstr "E98: Ne eblas legi eliron de dosierdiferenco"
217 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
218 msgstr "E99: Aktuala bufro ne estas en dosierdiferenca reĝimo"
220 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
221 msgstr "E793: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo estas modifebla"
223 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
224 msgstr "E100: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo"
226 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
227 msgstr "E101: Pli ol du bufroj en dosierdiferenca reĝimo, ne scias kiun uzi"
229 #, c-format
230 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
231 msgstr "E102: Ne eblas trovi bufron \"%s\""
233 #, c-format
234 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
235 msgstr "E103: Bufro \"%s\" ne estas en dosierdiferenca reĝimo"
237 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
238 msgstr "E787: Bufro ŝanĝiĝis neatendite"
240 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
241 msgstr "E104: Eskapsigno malpermesita en duliteraĵo"
243 msgid "E544: Keymap file not found"
244 msgstr "E544: Dosiero de klavmapo ne troveblas"
246 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
247 msgstr "E105: Uzo de \":loadkeymap\" nur eblas en vim-skripto"
249 msgid "E791: Empty keymap entry"
250 msgstr "E791: Malplena rikordo en klavmapo"
252 msgid " Keyword completion (^N^P)"
253 msgstr " Kompletigo de ŝlosilvorto (^N^P)"
255 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
256 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
257 msgstr " Reĝimo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
259 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
260 msgstr " Kompletigo de tuta linio (^L^N^P)"
262 msgid " File name completion (^F^N^P)"
263 msgstr " Kompletigo de dosiernomo (^F^N^P)"
265 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
266 msgstr " Kompletigo de etikedo (^]^N^P)"
268 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
269 msgstr " Kompletigo de ŝablona dosierindiko (^N^P)"
271 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
272 msgstr " Kompletigo de difino (^D^N^P)"
274 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
275 msgstr " Kompletigo de vortaro (^K^N^P)"
277 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
278 msgstr " Kompletigo de tesaŭro (^T^N^P)"
280 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
281 msgstr " Kompletigo de komanda linio (^V^N^P)"
283 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
284 msgstr " Kompletigo difinita de uzanto (^U^N^P)"
286 # DP: Ĉu eblas trovi pli bonan tradukon?
287 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
288 msgstr " Kompletigo Omni (^O^N^P)"
290 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
291 msgstr " Sugesto de literumo (s^N^P)"
293 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
294 msgstr " Kompletigo loka de ŝlosilvorto (^N/^P)"
296 msgid "Hit end of paragraph"
297 msgstr "Atingis finon de alineo"
299 msgid "'dictionary' option is empty"
300 msgstr "La opcio 'dictionary' estas malplena"
302 msgid "'thesaurus' option is empty"
303 msgstr "La opcio 'thesaurus' estas malplena"
305 #, c-format
306 msgid "Scanning dictionary: %s"
307 msgstr "Analizas vortaron: %s"
309 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
310 msgstr " (enmeto) Rulumo (^E/^Y)"
312 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
313 msgstr " (anstataŭigo) Rulumo (^E/^Y)"
315 #, c-format
316 msgid "Scanning: %s"
317 msgstr "Analizas: %s"
319 #, c-format
320 msgid "Scanning tags."
321 msgstr "Analizas etikedojn."
323 msgid " Adding"
324 msgstr " Aldonanta"
326 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
327 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
328 #. * longer needed.  -- Acevedo.
330 msgid "-- Searching..."
331 msgstr "-- Serĉanta..."
333 msgid "Back at original"
334 msgstr "Reveninta al originalo"
336 msgid "Word from other line"
337 msgstr "Vorto el alia linio"
339 msgid "The only match"
340 msgstr "La sola kongruo"
342 #, c-format
343 msgid "match %d of %d"
344 msgstr "kongruo %d de %d"
346 #, c-format
347 msgid "match %d"
348 msgstr "kongruo %d"
350 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
351 msgstr "E18: Neatenditaj signoj en \":let\""
353 #, c-format
354 msgid "E684: list index out of range: %ld"
355 msgstr "E684: indekso de listo ekster limoj: %ld"
357 #, c-format
358 msgid "E121: Undefined variable: %s"
359 msgstr "E121: Nedifinita variablo: %s"
361 msgid "E111: Missing ']'"
362 msgstr "E111: Mankas ']'"
364 #, c-format
365 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
366 msgstr "E686: Argumento de %s devas esti Listo"
368 #, c-format
369 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
370 msgstr "E712: Argumento de %s devas esti Listo aŭ Vortaro"
372 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
373 msgstr "E713: Ne eblas uzi malplenan ŝlosilon de Vortaro"
375 msgid "E714: List required"
376 msgstr "E714: Listo bezonata"
378 msgid "E715: Dictionary required"
379 msgstr "E715: Vortaro bezonata"
381 #, c-format
382 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
383 msgstr "E118: Tro da argumentoj por funkcio: %s"
385 #, c-format
386 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
387 msgstr "E716: Ŝlosilo malekzistas en Vortaro: %s"
389 #, c-format
390 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
391 msgstr "E122: La funkcio %s jam ekzistas (aldonu ! por anstataŭigi ĝin)"
393 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
394 msgstr "E717: Rikordo de vortaro jam ekzistas"
396 msgid "E718: Funcref required"
397 msgstr "E718: Funcref bezonata"
399 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
400 msgstr "E719: Uzo de [:] ne eblas kun Vortaro"
402 #, c-format
403 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
404 msgstr "E734: Nevalida datumtipo de variablo de %s="
406 #, c-format
407 msgid "E130: Unknown function: %s"
408 msgstr "E130: Nekonata funkcio: %s"
410 #, c-format
411 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
412 msgstr "E461: Nevalida nomo de variablo: %s"
414 msgid "E687: Less targets than List items"
415 msgstr "E687: Malpli da celoj ol Listeroj"
417 msgid "E688: More targets than List items"
418 msgstr "E688: Pli da celoj ol Listeroj"
420 msgid "Double ; in list of variables"
421 msgstr "Duobla ; en listo de variabloj"
423 #, c-format
424 msgid "E738: Can't list variables for %s"
425 msgstr "E738: Ne eblas listigi variablojn de %s"
427 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
428 msgstr "E689: Nur eblas indeksi Liston aŭ Vortaron"
430 msgid "E708: [:] must come last"
431 msgstr "E708: [:] devas esti laste"
433 msgid "E709: [:] requires a List value"
434 msgstr "E709: [:] bezonas listan valoron"
436 msgid "E710: List value has more items than target"
437 msgstr "E710: Lista valoro havas pli da eroj ol la celo"
439 msgid "E711: List value has not enough items"
440 msgstr "E711: Lista valoro ne havas sufiĉe da eroj"
442 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
443 msgstr "E690: \"in\" mankas malantaŭ \":for\""
445 #, c-format
446 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
447 msgstr "E107: Mankas krampoj: %s"
449 #, c-format
450 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
451 msgstr "E108: Ne estas tia variablo: \"%s\""
453 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
454 msgstr "E743: variablo ingita tro profunde por malŝlosi"
456 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
457 msgstr "E109: Mankas ':' malantaŭ '?'"
459 msgid "E691: Can only compare List with List"
460 msgstr "E691: Eblas nur kompari Liston kun Listo"
462 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
463 msgstr "E692: Nevalida operacio de Listoj"
465 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
466 msgstr "E735: Eblas nur kompari Vortaron kun Vortaro"
468 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
469 msgstr "E736: Nevalida operacio de Vortaro"
471 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
472 msgstr "E693: Eblas nur kompari Funcref kun Funcref"
474 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
475 msgstr "E694: Nevalida operacio de Funcref-oj"
477 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
478 msgstr "E804: Ne eblas uzi '%' kun Glitpunktnombro"
480 msgid "E110: Missing ')'"
481 msgstr "E110: Mankas ')'"
483 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
484 msgstr "E695: Ne eblas indeksi Funcref"
486 #, c-format
487 msgid "E112: Option name missing: %s"
488 msgstr "E112: Mankas nomo de opcio: %s"
490 #, c-format
491 msgid "E113: Unknown option: %s"
492 msgstr "E113: Nekonata opcio: %s"
494 #, c-format
495 msgid "E114: Missing quote: %s"
496 msgstr "E114: Mankas citilo: %s"
498 #, c-format
499 msgid "E115: Missing quote: %s"
500 msgstr "E115: Mankas citilo: %s"
502 #, c-format
503 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
504 msgstr "E696: Mankas komo en Listo: %s"
506 #, c-format
507 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
508 msgstr "E697: Mankas fino de Listo ']': %s"
510 #, c-format
511 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
512 msgstr "E720: Mankas dupunkto en la vortaro: %s"
514 #, c-format
515 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
516 msgstr "E721: Ripetita ŝlosilo en la vortaro: \"%s\""
518 #, c-format
519 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
520 msgstr "E722: Mankas komo en la vortaro: %s"
522 #, c-format
523 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
524 msgstr "E723: Mankas fino de vortaro '}': %s"
526 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
527 msgstr "E724: variablo ingita tro profunde por vidigi"
529 #, c-format
530 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
531 msgstr "E740: Tro da argumentoj por funkcio: %s"
533 #, c-format
534 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
535 msgstr "E116: Nevalidaj argumentoj por funkcio: %s"
537 #, c-format
538 msgid "E117: Unknown function: %s"
539 msgstr "E117: Nekonata funkcio: %s"
541 #, c-format
542 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
543 msgstr "E119: Ne sufiĉe da argumentoj de funkcio: %s"
545 #, c-format
546 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
547 msgstr "E120: <SID> estas uzata ekster kunteksto de skripto: %s"
549 #, c-format
550 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
551 msgstr "E725: Alvoko de funkcio dict sen Vortaro: %s"
553 msgid "E808: Number or Float required"
554 msgstr "E808: Nombro aŭ Glitpunktnombro bezonata"
556 msgid "E699: Too many arguments"
557 msgstr "E699: Tro da argumentoj"
559 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
560 msgstr "E785: complete() uzeblas nur en Enmeta reĝimo"
563 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
564 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
565 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
567 msgid "&Ok"
568 msgstr "&Bone"
570 #, c-format
571 msgid "E737: Key already exists: %s"
572 msgstr "E737: Ŝlosilo jam ekzistas: %s"
574 #, c-format
575 msgid "+-%s%3ld lines: "
576 msgstr "+-%s%3ld linioj: "
578 #, c-format
579 msgid "E700: Unknown function: %s"
580 msgstr "E700: Nekonata funkcio: %s"
582 msgid ""
583 "&OK\n"
584 "&Cancel"
585 msgstr ""
586 "&Bone\n"
587 "&Rezigni"
589 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
590 msgstr "alvokis inputrestore() pli ofte ol inputsave()"
592 msgid "E786: Range not allowed"
593 msgstr "E786: Amplekso malpermesita"
595 msgid "E701: Invalid type for len()"
596 msgstr "E701: Nevalida datumtipo de len()"
598 msgid "E726: Stride is zero"
599 msgstr "E726: Paŝo estas nul"
601 msgid "E727: Start past end"
602 msgstr "E727: Komenco preter fino"
604 msgid "<empty>"
605 msgstr "<malplena>"
607 msgid "E240: No connection to Vim server"
608 msgstr "E240: Neniu konekto al Vim-servilo"
610 #, c-format
611 msgid "E241: Unable to send to %s"
612 msgstr "E241: Ne eblas sendi al %s"
614 msgid "E277: Unable to read a server reply"
615 msgstr "E277: Ne eblas legi respondon de servilo"
617 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
618 msgstr "E655: Tro da simbolaj ligiloj (ĉu estas ciklo?)"
620 msgid "E258: Unable to send to client"
621 msgstr "E258: Ne eblas sendi al kliento"
623 msgid "E702: Sort compare function failed"
624 msgstr "E702: Ordiga funkcio fiaskis"
626 msgid "(Invalid)"
627 msgstr "(Nevalida)"
629 msgid "E677: Error writing temp file"
630 msgstr "E677: Eraro dum skribo de provizora dosiero"
632 msgid "E805: Using a Float as a Number"
633 msgstr "E805: Uzo de Glitpunktnombro kiel Nombro"
635 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
636 msgstr "E703: Uzo de Funcref kiel Nombro"
638 msgid "E745: Using a List as a Number"
639 msgstr "E745: Uzo de Listo kiel Nombro"
641 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
642 msgstr "E728: Uzo de Vortaro kiel Nombro"
644 msgid "E729: using Funcref as a String"
645 msgstr "E729: uzo de Funcref kiel Ĉeno"
647 msgid "E730: using List as a String"
648 msgstr "E730: uzo de Listo kiel Ĉeno"
650 msgid "E731: using Dictionary as a String"
651 msgstr "E731: uzo de Vortaro kiel Ĉeno"
653 msgid "E806: using Float as a String"
654 msgstr "E806: uzo de Glitpunktnumbro kiel Ĉeno"
656 #, c-format
657 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
658 msgstr "E704: Nomo de variablo Funcref ekendas per majusklo: %s"
660 #, c-format
661 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
662 msgstr "E705: Nomo de variablo konfliktas kun ekzistanta funkcio: %s"
664 #, c-format
665 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
666 msgstr "E706: Nekongrua datumtipo de variablo: %s"
668 #, c-format
669 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
670 msgstr "E795: Ne eblas forviŝi variablon %s"
672 #, c-format
673 msgid "E741: Value is locked: %s"
674 msgstr "E741: Valoro estas ŝlosita: %s"
676 msgid "Unknown"
677 msgstr "Nekonata"
679 #, c-format
680 msgid "E742: Cannot change value of %s"
681 msgstr "E742: Ne eblas ŝanĝi valoron de %s"
683 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
684 msgstr "E698: variablo ingita tro profunde por fari kopion"
686 #, c-format
687 msgid "E123: Undefined function: %s"
688 msgstr "E123: Nedifinita funkcio: %s"
690 #, c-format
691 msgid "E124: Missing '(': %s"
692 msgstr "E124: Mankas '(': %s"
694 #, c-format
695 msgid "E125: Illegal argument: %s"
696 msgstr "E125: Nevalida argumento: %s"
698 msgid "E126: Missing :endfunction"
699 msgstr "E126: Mankas \":endfunction\""
701 #, c-format
702 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
703 msgstr "E707: Nomo de funkcio konfliktas kun variablo: %s"
705 #, c-format
706 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
707 msgstr "E127: Ne eblas redifini funkcion %s: Estas nuntempe uzata"
709 #, c-format
710 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
711 msgstr "E746: Nomo de funkcio ne kongruas kun dosiernomo de skripto: %s"
713 msgid "E129: Function name required"
714 msgstr "E129: Nomo de funkcio bezonata"
716 #, c-format
717 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
718 msgstr "E128: Nomo de funkcio devas eki per majusklo aŭ enhavi dupunkton: %s"
720 #, c-format
721 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
722 msgstr "E131: Ne eblas forviŝi funkcion %s: Estas nuntempe uzata"
724 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
725 msgstr "E132: Profundo de funkcia alvoko superas 'maxfuncdepth'"
727 #, c-format
728 msgid "calling %s"
729 msgstr "alvokas %s"
731 #, c-format
732 msgid "%s aborted"
733 msgstr "%s ĉesigita"
735 #, c-format
736 msgid "%s returning #%ld"
737 msgstr "%s liveras #%ld"
739 #, c-format
740 msgid "%s returning %s"
741 msgstr "%s liveras %s"
743 #, c-format
744 msgid "continuing in %s"
745 msgstr "daŭrigas en %s"
747 msgid "E133: :return not inside a function"
748 msgstr "E133: \":return\" ekster funkcio"
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "\n"
753 "# global variables:\n"
754 msgstr ""
755 "\n"
756 "# mallokaj variabloj:\n"
758 msgid ""
759 "\n"
760 "\tLast set from "
761 msgstr ""
762 "\n"
763 "\tLaste ŝaltita de "
765 msgid "No old files"
766 msgstr "Neniu malnova dosiero"
768 #, c-format
769 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
770 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Deksesuma %02x,  Okuma %03o"
772 #, c-format
773 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
774 msgstr "> %d, Deksesuma %04x, Okuma %o"
776 #, c-format
777 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
778 msgstr "> %d, Deksesuma %08x, Okuma %o"
780 msgid "E134: Move lines into themselves"
781 msgstr "E134: Movas liniojn en ilin mem"
783 msgid "1 line moved"
784 msgstr "1 linio movita"
786 #, c-format
787 msgid "%ld lines moved"
788 msgstr "%ld linioj movitaj"
790 #, c-format
791 msgid "%ld lines filtered"
792 msgstr "%ld linioj filtritaj"
794 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
795 msgstr "E135: *Filtraj* Aŭtokomandoj ne rajtas ŝanĝi aktualan bufron"
797 msgid "[No write since last change]\n"
798 msgstr "[Neniu skribo de post lasta ŝanĝo]\n"
800 #, c-format
801 msgid "%sviminfo: %s in line: "
802 msgstr "%sviminfo: %s en linio: "
804 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
805 msgstr "E136: viminfo: Tro da eraroj, nun ignoras la reston de la dosiero"
807 #, c-format
808 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
809 msgstr "Legado de dosiero viminfo \"%s\"%s%s%s"
811 msgid " info"
812 msgstr " informo"
814 msgid " marks"
815 msgstr " markoj"
817 msgid " oldfiles"
818 msgstr " malnovaj dosieroj"
820 msgid " FAILED"
821 msgstr " FIASKIS"
823 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
824 #, c-format
825 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
826 msgstr "E137: Dosiero viminfo ne skribeblas: %s"
828 #, c-format
829 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
830 msgstr "E138: Ne eblas skribi dosieron viminfo %s!"
832 #, c-format
833 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
834 msgstr "Skribas dosieron viminfo \"%s\""
836 #. Write the info:
837 #, c-format
838 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
839 msgstr "# Tiu dosiero viminfo estis kreita de Vim %s.\n"
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "# You may edit it if you're careful!\n"
844 "\n"
845 msgstr ""
846 "# Vi povas redakti ĝin se vi estas singarda.\n"
847 "\n"
849 #, c-format
850 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
851 msgstr "# Valoro de 'encoding' kiam tiu dosiero estis kreita\n"
853 msgid "Illegal starting char"
854 msgstr "Nevalida eka signo"
856 msgid "Save As"
857 msgstr "Konservi kiel"
859 msgid "Write partial file?"
860 msgstr "Ĉu skribi partan dosieron?"
862 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
863 msgstr "E140: Uzu ! por skribi partan bufron"
865 #, c-format
866 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
867 msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron \"%s\"?"
869 #, c-format
870 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
871 msgstr "Permutodosiero .swp \"%s\" ekzistas, ĉu tamen anstataŭigi ĝin?"
873 #, c-format
874 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
875 msgstr "E768: Permutodosiero .swp ekzistas: %s (:silent! por transpasi)"
877 #, c-format
878 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
879 msgstr "E141: Neniu dosiernomo de bufro %ld"
881 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
882 msgstr "E142: Dosiero ne skribita: Skribo malŝaltita per la opcio 'write'"
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
887 "Do you wish to write anyway?"
888 msgstr ""
889 "La opcio 'readonly' estas ŝaltita por \"%s\".\n"
890 "Ĉu vi tamen volas skribi?"
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
895 "It may still be possible to write it.\n"
896 "Do you wish to try?"
897 msgstr ""
898 "Permesoj de dosiero \"%s\" estas nur-legeblaj.\n"
899 "Bonŝance ĝi eble skribeblus.\n"
900 "Ĉu vi volas provi?"
902 #, c-format
903 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
904 msgstr "E505: \"%s\" estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)"
906 msgid "Edit File"
907 msgstr "Redakti dosieron"
909 #, c-format
910 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
911 msgstr "E143: Aŭtokomandoj neatendite forviŝis novan bufron %s"
913 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
914 msgstr "E144: nenumera argumento de :z"
916 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
917 msgstr "E145: Ŝelkomandoj ne permesataj en rvim"
919 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
920 msgstr "E146: Ne eblas limigi regulesprimon per literoj"
922 #, c-format
923 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
924 msgstr "ĉu anstataŭigi per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
926 msgid "(Interrupted) "
927 msgstr "(Interrompita) "
929 msgid "1 match"
930 msgstr "1 kongruo"
932 msgid "1 substitution"
933 msgstr "1 anstataŭigo"
935 #, c-format
936 msgid "%ld matches"
937 msgstr "%ld kongruoj"
939 #, c-format
940 msgid "%ld substitutions"
941 msgstr "%ld anstataŭigoj"
943 msgid " on 1 line"
944 msgstr " en 1 linio"
946 #, c-format
947 msgid " on %ld lines"
948 msgstr " en %ld linioj"
950 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
951 msgstr "E147: Ne eblas fari \":global\" rekursie"
953 # DP: global estas por ":global" do mi ne tradukis ĝin
954 msgid "E148: Regular expression missing from global"
955 msgstr "E148: Regulesprimo mankas el global"
957 #, c-format
958 msgid "Pattern found in every line: %s"
959 msgstr "Ŝablono trovita en ĉiuj linioj: %s"
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "\n"
964 "# Last Substitute String:\n"
966 msgstr ""
967 "\n"
968 "# Lasta anstataŭigita ĉeno:\n"
971 # This message should *so* be E42!
972 msgid "E478: Don't panic!"
973 msgstr "E478: Ne paniku!"
975 #, c-format
976 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
977 msgstr "E661: Bedaŭrinde estas neniu helpo '%s' por %s"
979 #, c-format
980 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
981 msgstr "E149: Bedaŭrinde estas neniu helpo por %s"
983 #, c-format
984 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
985 msgstr "Bedaŭrinde, la helpdosiero \"%s\" ne troveblas"
987 #, c-format
988 msgid "E150: Not a directory: %s"
989 msgstr "E150: Ne estas dosierujo: %s"
991 #, c-format
992 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
993 msgstr "E152: Ne eblas malfermi %s en skribreĝimo"
995 #, c-format
996 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
997 msgstr "E153: Ne eblas malfermi %s en legreĝimo"
999 #, c-format
1000 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1001 msgstr "E670: Miksaĵo de kodoprezento de helpa dosiero en lingvo: %s"
1003 #, c-format
1004 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1005 msgstr "E154: Ripetita etikedo \"%s\" en dosiero %s/%s"
1007 #, c-format
1008 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1009 msgstr "E160: Nekonata simbola komando: %s"
1011 msgid "E156: Missing sign name"
1012 msgstr "E156: Mankas nomo de simbolo"
1014 msgid "E612: Too many signs defined"
1015 msgstr "E612: Tro da simboloj estas difinitaj"
1017 #, c-format
1018 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1019 msgstr "E239: Nevalida teksto de simbolo: %s"
1021 #, c-format
1022 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1023 msgstr "E155: Nekonata simbolo: %s"
1025 msgid "E159: Missing sign number"
1026 msgstr "E159: Mankas numero de simbolo"
1028 #, c-format
1029 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1030 msgstr "E158: Nevalida nomo de bufro: %s"
1032 #, c-format
1033 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1034 msgstr "E157: Nevalida identigilo de simbolo: %ld"
1036 msgid " (NOT FOUND)"
1037 msgstr "  (NETROVITA)"
1039 msgid " (not supported)"
1040 msgstr " (nesubtenita)"
1042 msgid "[Deleted]"
1043 msgstr "[Forviŝita]"
1045 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
1046 msgstr "Eniras sencimigan reĝimon.  Tajpu \"cont\" por daŭrigi."
1048 #, c-format
1049 msgid "line %ld: %s"
1050 msgstr "linio %ld: %s"
1052 #, c-format
1053 msgid "cmd: %s"
1054 msgstr "kmd: %s"
1056 #, c-format
1057 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
1058 msgstr "Kontrolpunkto en \"%s%s\" linio %ld"
1060 #, c-format
1061 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
1062 msgstr "E161: Kontrolpunkto ne trovita: %s"
1064 msgid "No breakpoints defined"
1065 msgstr "Neniu kontrolpunkto estas difinita"
1067 #, c-format
1068 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
1069 msgstr "%3d  %s %s  linio %ld"
1071 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
1072 msgstr "E750: Uzu unue \":profile start <dosiernomo>\""
1074 #, c-format
1075 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1076 msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al \"%s\"?"
1078 msgid "Untitled"
1079 msgstr "Sen titolo"
1081 #, c-format
1082 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1083 msgstr "E162: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo por bufro \"%s\""
1085 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1086 msgstr "Averto: Eniris neatendite alian bufron (kontrolu aŭtokomandojn)"
1088 msgid "E163: There is only one file to edit"
1089 msgstr "E163: Estas nur unu redaktenda dosiero"
1091 msgid "E164: Cannot go before first file"
1092 msgstr "E164: Ne eblas iri antaŭ ol la unuan dosieron"
1094 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
1095 msgstr "E165: Ne eblas iri preter la lastan dosieron"
1097 #, c-format
1098 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1099 msgstr "E666: kompililo nesubtenita: %s"
1101 #, c-format
1102 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
1103 msgstr "Serĉado de \"%s\" en \"%s\""
1105 #, c-format
1106 msgid "Searching for \"%s\""
1107 msgstr "Serĉado de \"%s\""
1109 #, c-format
1110 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
1111 msgstr "ne trovita en 'runtimepath': \"%s\""
1113 msgid "Source Vim script"
1114 msgstr "Ruli Vim-skripton"
1116 #, c-format
1117 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1118 msgstr "Ne eblas ruli dosierujon: \"%s\""
1120 #, c-format
1121 msgid "could not source \"%s\""
1122 msgstr "ne eblis ruli \"%s\""
1124 #, c-format
1125 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1126 msgstr "linio %ld: ne eblis ruli \"%s\""
1128 #, c-format
1129 msgid "sourcing \"%s\""
1130 msgstr "rulas \"%s\""
1132 #, c-format
1133 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1134 msgstr "linio %ld: rulas \"%s\""
1136 #, c-format
1137 msgid "finished sourcing %s"
1138 msgstr "finis ruli %s"
1140 msgid "modeline"
1141 msgstr "reĝimlinio"
1143 msgid "--cmd argument"
1144 msgstr "--cmd argumento"
1146 msgid "-c argument"
1147 msgstr "-c argumento"
1149 msgid "environment variable"
1150 msgstr "medivariablo"
1152 msgid "error handler"
1153 msgstr "erartraktilo"
1155 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1156 msgstr "W15: Averto: Neĝusta disigilo de linio, ^M eble mankas"
1158 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1159 msgstr "E167: \":scriptencoding\" uzita ekster rulita dosiero"
1161 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1162 msgstr "E168: \":finish\" uzita ekster rulita dosiero"
1164 #, c-format
1165 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1166 msgstr "Aktuala %slingvo: \"%s\""
1168 #, c-format
1169 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1170 msgstr "E197: Ne eblas ŝanĝi la lingvon al \"%s\""
1172 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
1173 msgstr "Eniras reĝimon Ex. Tajpu \"visual\" por iri al reĝimo Normala."
1175 msgid "E501: At end-of-file"
1176 msgstr "E501: Ĉe fino-de-dosiero"
1178 msgid "E169: Command too recursive"
1179 msgstr "E169: Komando tro rekursia"
1181 #, c-format
1182 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1183 msgstr "E605: Escepto nekaptita: %s"
1185 msgid "End of sourced file"
1186 msgstr "Fino de rulita dosiero"
1188 msgid "End of function"
1189 msgstr "Fino de funkcio"
1191 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1192 msgstr "E464: Ambigua uzo de komando difinita de uzanto"
1194 msgid "E492: Not an editor command"
1195 msgstr "E492: Ne estas redaktila komando"
1197 msgid "E493: Backwards range given"
1198 msgstr "E493: Inversa amplekso donita"
1200 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1201 msgstr "Inversa amplekso donita, permuteblas"
1203 msgid "E494: Use w or w>>"
1204 msgstr "E494: Uzu w aŭ w>>"
1206 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1207 msgstr "E319: Bedaŭrinde, tiu komando ne haveblas en tiu versio"
1209 msgid "E172: Only one file name allowed"
1210 msgstr "E172: Nur unu dosiernomo permesita"
1212 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
1213 msgstr "1 plia redaktenda dosiero. Ĉu tamen eliri?"
1215 #, c-format
1216 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1217 msgstr "%d pliaj redaktendaj dosieroj. Ĉu tamen eliri?"
1219 msgid "E173: 1 more file to edit"
1220 msgstr "E173: 1 plia redaktenda dosiero"
1222 #, c-format
1223 msgid "E173: %ld more files to edit"
1224 msgstr "E173: %ld pliaj redaktendaj dosieroj"
1226 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1227 msgstr "E174: La komando jam ekzistas: aldonu ! por anstataŭigi ĝin"
1229 # DP: malfacilas traduki tion, kaj samtempe honori spacetojn
1230 msgid ""
1231 "\n"
1232 "    Name        Args Range Complete  Definition"
1233 msgstr ""
1234 "\n"
1235 "    Nomo        Arg Interv Kompleto  Difino"
1237 msgid "No user-defined commands found"
1238 msgstr "Neniu komando difinita de uzanto trovita"
1240 msgid "E175: No attribute specified"
1241 msgstr "E175: Neniu atributo specifita"
1243 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1244 msgstr "E176: Nevalida nombro de argumentoj"
1246 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1247 msgstr "E177: Kvantoro ne povas aperi dufoje"
1249 msgid "E178: Invalid default value for count"
1250 msgstr "E178: Nevalida defaŭlta valoro de kvantoro"
1252 msgid "E179: argument required for -complete"
1253 msgstr "E179: argumento bezonata por -complete"
1255 #, c-format
1256 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1257 msgstr "E181: Nevalida atributo: %s"
1259 msgid "E182: Invalid command name"
1260 msgstr "E182: Nevalida komanda nomo"
1262 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1263 msgstr "E183: Komandoj difinataj de uzanto devas eki per majusklo"
1265 #, c-format
1266 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1267 msgstr "E184: Neniu komando-difinita-de-uzanto kiel: %s"
1269 #, c-format
1270 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1271 msgstr "E180: Nevalida valoro de kompletigo: %s"
1273 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1274 msgstr ""
1275 "E468: Argumento de kompletigo nur permesata por kompletigo difinita de uzanto"
1277 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1278 msgstr "E467: Uzula kompletigo bezonas funkcian argumenton"
1280 #, c-format
1281 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1282 msgstr "E185: Ne eblas trovi agordaron de koloroj %s"
1284 msgid "Greetings, Vim user!"
1285 msgstr "Bonvenon, uzanto de Vim!"
1287 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1288 msgstr "E784: Ne eblas fermi lastan langeton"
1290 msgid "Already only one tab page"
1291 msgstr "Jam nur unu langeto"
1293 msgid "Edit File in new window"
1294 msgstr "Redakti Dosieron en nova fenestro"
1296 #, c-format
1297 msgid "Tab page %d"
1298 msgstr "Langeto %d"
1300 msgid "No swap file"
1301 msgstr "Neniu permutodosiero .swp"
1303 msgid "Append File"
1304 msgstr "Postaldoni dosieron"
1306 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1307 msgstr ""
1308 "E747: Ne eblas ŝanĝi dosierujon, bufro estas ŝanĝita (aldonu ! por transpasi)"
1310 msgid "E186: No previous directory"
1311 msgstr "E186: Neniu antaŭa dosierujo"
1313 msgid "E187: Unknown"
1314 msgstr "E187: Nekonata"
1316 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1317 msgstr "E465: \":winsize\" bezonas du numerajn argumentojn"
1319 #, c-format
1320 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1321 msgstr "Pozicio de fenestro: X %d, Y %d"
1323 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1324 msgstr ""
1325 "E188: Akiro de pozicio de fenestro ne estas realigita por tiu platformo"
1327 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1328 msgstr "E466: \":winpos\" bezonas du numerajn argumentojn"
1330 msgid "Save Redirection"
1331 msgstr "Konservi alidirekton"
1333 # DP: mi ne certas pri superflugo
1334 msgid "Save View"
1335 msgstr "Konservi superflugon"
1337 msgid "Save Session"
1338 msgstr "Konservi seancon"
1340 msgid "Save Setup"
1341 msgstr "Konservi agordaron"
1343 #, c-format
1344 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1345 msgstr "E739: Ne eblas krei dosierujon %s"
1347 #, c-format
1348 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1349 msgstr "E189: \"%s\" ekzistas (aldonu ! por transpasi)"
1351 #, c-format
1352 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1353 msgstr "E190: Ne eblas malfermi \"%s\" por skribi"
1355 #. set mark
1356 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1357 msgstr "E191: Argumento devas esti litero, citilo aŭ retrocitilo"
1359 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1360 msgstr "E192: Tro profunda rekursia alvoko de \":normal\""
1362 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
1363 msgstr "E809: #< ne haveblas sen la eblo +eval"
1365 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1366 msgstr "E194: Neniu alterna dosiernomo por anstataŭigi al '#'"
1368 # DP: mi ne certas, ĉu <afile> tradukeblas
1369 # AM: laŭ mi ne
1370 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1371 msgstr "E495: neniu dosiernomo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<afile>\""
1373 # DP: mi ne certas, ĉu <abuf> tradukeblas
1374 # AM: laŭ mi ne
1375 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1376 msgstr ""
1377 "E496: neniu numero de bufro de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<abuf>\""
1379 # DP: mi ne certas, ĉu <amatch> tradukeblas
1380 # AM: laŭ mi ne
1381 # DP: ĉu match estas verbo aŭ nomo en la angla version?
1382 # AM: ĉi tie, nomo, ŝajnas al mi
1383 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1384 msgstr ""
1385 "E497: neniu nomo de kongruo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<amatch>\""
1387 # DP: mi ne certas, ĉu <sfile> tradukeblas
1388 # AM: laŭ mi ne
1389 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1390 msgstr "E498: neniu dosiernomo \":source\" por anstataŭigi al \"<sfile>\""
1392 #, no-c-format
1393 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1394 msgstr "E499: Malplena dosiernomo por '%' aŭ '#', nur funkcias kun \":p:h\""
1396 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1397 msgstr "E500: Liveras malplenan ĉenon"
1399 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1400 msgstr "E195: Ne eblas malfermi dosieron viminfo en lega reĝimo"
1402 msgid "E196: No digraphs in this version"
1403 msgstr "E196: Neniu duliteraĵo en tiu versio"
1405 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1406 msgstr "E608: Ne eblas lanĉi (:throw) escepton kun prefikso 'Vim'"
1408 #. always scroll up, don't overwrite
1409 #, c-format
1410 msgid "Exception thrown: %s"
1411 msgstr "Escepto lanĉita: %s"
1413 #, c-format
1414 msgid "Exception finished: %s"
1415 msgstr "Escepto finiĝis: %s"
1417 #, c-format
1418 msgid "Exception discarded: %s"
1419 msgstr "Escepto ne konservita: %s"
1421 #, c-format
1422 msgid "%s, line %ld"
1423 msgstr "%s, linio %ld"
1425 #. always scroll up, don't overwrite
1426 #, c-format
1427 msgid "Exception caught: %s"
1428 msgstr "Kaptis escepton: %s"
1430 #, c-format
1431 msgid "%s made pending"
1432 msgstr "%s iĝis atendanta(j)"
1434 #, c-format
1435 msgid "%s resumed"
1436 msgstr "%s daŭrigita(j)"
1438 #, c-format
1439 msgid "%s discarded"
1440 msgstr "%s ne konservita(j)"
1442 msgid "Exception"
1443 msgstr "Escepto"
1445 msgid "Error and interrupt"
1446 msgstr "Eraro kaj interrompo"
1448 msgid "Error"
1449 msgstr "Eraro"
1451 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1452 msgid "Interrupt"
1453 msgstr "Interrompo"
1455 msgid "E579: :if nesting too deep"
1456 msgstr "E579: \":if\" tro profunde ingita"
1458 msgid "E580: :endif without :if"
1459 msgstr "E580: \":endif\" sen \":if\""
1461 msgid "E581: :else without :if"
1462 msgstr "E581: \":else\" sen \":if\""
1464 msgid "E582: :elseif without :if"
1465 msgstr "E582: \":elseif\" sen \":if\""
1467 msgid "E583: multiple :else"
1468 msgstr "E583: pluraj \":else\""
1470 msgid "E584: :elseif after :else"
1471 msgstr "E584: \":elseif\" malantaŭ \":else\""
1473 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1474 msgstr "E585: \":while/:for\" ingita tro profunde"
1476 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1477 msgstr "E586: \":continue\" sen \":while\" aŭ \":for\""
1479 msgid "E587: :break without :while or :for"
1480 msgstr "E587: \":break\" sen \":while\" aŭ \":for\""
1482 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1483 msgstr "E732: Uzo de \":endfor\" kun \":while\""
1485 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1486 msgstr "E733: Uzo de \":endwhile\" kun \":for\""
1488 msgid "E601: :try nesting too deep"
1489 msgstr "E601: \":try\" ingita tro profunde"
1491 msgid "E603: :catch without :try"
1492 msgstr "E603: \":catch\" sen \":try\""
1494 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1495 #. * Just parse.
1496 msgid "E604: :catch after :finally"
1497 msgstr "E604: \":catch\" malantaŭ \":finally\""
1499 msgid "E606: :finally without :try"
1500 msgstr "E606: \":finally\" sen \":try\""
1502 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1503 msgid "E607: multiple :finally"
1504 msgstr "E607: pluraj \":finally\""
1506 msgid "E602: :endtry without :try"
1507 msgstr "E602: \":endtry\" sen \":try\""
1509 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1510 msgstr "E193: \":endfunction\" ekster funkcio"
1512 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1513 msgstr "E788: Nun malpermesas redakti alian bufron"
1515 msgid "tagname"
1516 msgstr "nomo de etikedo"
1518 msgid " kind file\n"
1519 msgstr " tipo de dosiero\n"
1521 msgid "'history' option is zero"
1522 msgstr "opcio 'history' estas nul"
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "\n"
1527 "# %s History (newest to oldest):\n"
1528 msgstr ""
1529 "\n"
1530 "# Historio %s (de plej nova al plej malnova):\n"
1532 msgid "Command Line"
1533 msgstr "Komanda linio"
1535 msgid "Search String"
1536 msgstr "Serĉa ĉeno"
1538 msgid "Expression"
1539 msgstr "Esprimo"
1541 msgid "Input Line"
1542 msgstr "Eniga linio"
1544 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1545 msgstr "E198: cmd_pchar preter la longo de komando"
1547 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1548 msgstr "E199: Aktiva fenestro aŭ bufro forviŝita"
1550 msgid "Illegal file name"
1551 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1553 msgid "is a directory"
1554 msgstr "estas dosierujo"
1556 msgid "is not a file"
1557 msgstr "ne estas dosiero"
1559 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1560 msgstr "estas aparatdosiero (malŝaltita per la opcio 'opendevice')"
1562 msgid "[New File]"
1563 msgstr "[Nova dosiero]"
1565 msgid "[New DIRECTORY]"
1566 msgstr "[Nova DOSIERUJO]"
1568 msgid "[File too big]"
1569 msgstr "[Dosiero tro granda]"
1571 msgid "[Permission Denied]"
1572 msgstr "[Permeso rifuzita]"
1574 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1575 msgstr "E200: La aŭtokomandoj *ReadPre igis la dosieron nelegebla"
1577 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1578 msgstr "E201: La aŭtokomandoj *ReadPre ne rajtas ŝanĝi la aktualan bufron"
1580 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1581 msgstr "Vim: Legado el stdin...\n"
1583 msgid "Reading from stdin..."
1584 msgstr "Legado el stdin..."
1586 #. Re-opening the original file failed!
1587 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1588 msgstr "E202: Konverto igis la dosieron nelegebla!"
1590 msgid "[fifo/socket]"
1591 msgstr "[rektvica memoro/kontaktoskatolo]"
1593 msgid "[fifo]"
1594 msgstr "[rektvica memoro]"
1596 msgid "[socket]"
1597 msgstr "[kontaktoskatolo]"
1599 msgid "[character special]"
1600 msgstr "[speciala signo]"
1602 msgid "[RO]"
1603 msgstr "[Nurlegebla]"
1605 msgid "[CR missing]"
1606 msgstr "[CR mankas]"
1608 msgid "[long lines split]"
1609 msgstr "[divido de longaj linioj]"
1611 msgid "[NOT converted]"
1612 msgstr "[NE konvertita]"
1614 msgid "[converted]"
1615 msgstr "[konvertita]"
1617 msgid "[crypted]"
1618 msgstr "[ĉifrita]"
1620 #, c-format
1621 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1622 msgstr "[ERARO DE KONVERTO ĉe linio %ld]"
1624 #, c-format
1625 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1626 msgstr "[NEVALIDA BAJTO en linio %ld]"
1628 msgid "[READ ERRORS]"
1629 msgstr "[ERAROJ DE LEGADO]"
1631 msgid "Can't find temp file for conversion"
1632 msgstr "Ne eblas trovi provizoran dosieron por konverti"
1634 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1635 msgstr "Konverto kun 'charconvert' fiaskis"
1637 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1638 msgstr "ne eblas legi la eligon de 'charconvert'"
1640 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1641 msgstr "E676: Neniu kongrua aŭtokomando por la bufro acwrite"
1643 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1644 msgstr "E203: Aŭtokomandoj forviŝis aŭ malŝargis la skribendan bufron"
1646 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1647 msgstr "E204: Aŭtokomando ŝanĝis la nombron de linioj neatendite"
1649 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1650 msgstr "NetBeans malpermesas skribojn de neŝanĝitaj bufroj"
1652 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1653 msgstr "Partaj skriboj malpermesitaj ĉe bufroj NetBeans"
1655 msgid "is not a file or writable device"
1656 msgstr "ne estas dosiero aŭ skribebla aparatdosiero"
1658 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1659 msgstr "skribo al aparatdosiero malŝaltita per la opcio 'opendevice'"
1661 msgid "is read-only (add ! to override)"
1662 msgstr "estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)"
1664 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1665 msgstr "E506: Ne eblas skribi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
1667 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1668 msgstr "E507: Eraro dum fermo de restaŭrkopio (aldonu ! transpasi)"
1670 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1671 msgstr "E508: Ne eblas legi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
1673 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1674 msgstr "E509: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
1676 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1677 msgstr "E510: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
1679 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1680 msgstr "E460: La rimeda forko estus perdita (aldonu ! por transpasi)"
1682 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1683 msgstr "E214: Ne eblas trovi provizoran dosieron por skribi"
1685 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1686 msgstr "E213: Ne eblas konverti (aldonu ! por skribi sen konverto)"
1688 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1689 msgstr "E166: Ne eblas malfermi ligitan dosieron por skribi"
1691 msgid "E212: Can't open file for writing"
1692 msgstr "E212: Ne eblas malfermi la dosieron por skribi"
1694 # AM: fsync: ne traduku (nomo de C-komando)
1695 msgid "E667: Fsync failed"
1696 msgstr "E667: Fsync fiaskis"
1698 msgid "E512: Close failed"
1699 msgstr "E512: Fermo fiaskis"
1701 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1702 msgstr "E513: Skriberaro, konverto fiaskis (igu 'fenc' malplena por transpasi)"
1704 msgid "E514: write error (file system full?)"
1705 msgstr "E514: skriberaro (ĉu plena dosiersistemo?)"
1707 msgid " CONVERSION ERROR"
1708 msgstr " ERARO DE KONVERTO"
1710 msgid "[Device]"
1711 msgstr "[Aparatdosiero]"
1713 msgid "[New]"
1714 msgstr "[Nova]"
1716 msgid " [a]"
1717 msgstr " [a]"
1719 msgid " appended"
1720 msgstr " postaldonita(j)"
1722 msgid " [w]"
1723 msgstr " [s]"
1725 msgid " written"
1726 msgstr " skribita(j)"
1728 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1729 msgstr "E205: Patchmode: ne eblas konservi originalan dosieron"
1731 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1732 msgstr "E206: patchmode: ne eblas tuŝi malplenan originalan dosieron"
1734 msgid "E207: Can't delete backup file"
1735 msgstr "E207: Ne eblas forviŝi restaŭrkopion"
1737 msgid ""
1738 "\n"
1739 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1740 msgstr ""
1741 "\n"
1742 "AVERTO: Originala dosiero estas eble perdita aŭ difekta\n"
1744 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1745 msgstr "ne eliru el la redaktilo ĝis kiam la dosiero estas sukcese konservita!"
1747 msgid "[dos]"
1748 msgstr "[dos]"
1750 msgid "[dos format]"
1751 msgstr "[formato dos]"
1753 msgid "[mac]"
1754 msgstr "[mac]"
1756 msgid "[mac format]"
1757 msgstr "[formato mac]"
1759 msgid "[unix]"
1760 msgstr "[unikso]"
1762 msgid "[unix format]"
1763 msgstr "[formato unikso]"
1765 msgid "1 line, "
1766 msgstr "1 linio, "
1768 #, c-format
1769 msgid "%ld lines, "
1770 msgstr "%ld linioj, "
1772 msgid "1 character"
1773 msgstr "1 signo"
1775 #, c-format
1776 msgid "%ld characters"
1777 msgstr "%ld signoj"
1779 msgid "[noeol]"
1780 msgstr "[sen EOL]"
1782 msgid "[Incomplete last line]"
1783 msgstr "[Nekompleta lasta linio]"
1785 #. don't overwrite messages here
1786 #. must give this prompt
1787 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1788 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1789 msgstr "AVERTO: La dosiero estas ŝanĝita de post kiam ĝi estis legita!!!"
1791 msgid "Do you really want to write to it"
1792 msgstr "Ĉu vi vere volas skribi al ĝi"
1794 #, c-format
1795 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1796 msgstr "E208: Eraro dum skribo de \"%s\""
1798 #, c-format
1799 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1800 msgstr "E209: Eraro dum fermo de \"%s\""
1802 #, c-format
1803 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1804 msgstr "E210: Eraro dum lego de \"%s\""
1806 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1807 msgstr "E246: Aŭtokomando FileChangedShell forviŝis bufron"
1809 #, c-format
1810 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1811 msgstr "E211: Dosiero \"%s\" ne plu haveblas"
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1816 "well"
1817 msgstr ""
1818 "W12: Averto: Dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis kaj la bufro estis ŝanĝita ankaŭ en Vim"
1820 msgid "See \":help W12\" for more info."
1821 msgstr "Vidu \":help W12\" por pliaj informoj."
1823 #, c-format
1824 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1825 msgstr "W11: Averto: La dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin"
1827 msgid "See \":help W11\" for more info."
1828 msgstr "Vidu \":help W11\" por pliaj informoj."
1830 #, c-format
1831 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1832 msgstr "W16: Averto: Permeso de dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin"
1834 msgid "See \":help W16\" for more info."
1835 msgstr "Vidu \":help W16\" por pliaj informoj."
1837 #, c-format
1838 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1839 msgstr "W13: Averto: Dosiero \"%s\" kreiĝis post la komenco de redaktado"
1841 msgid "Warning"
1842 msgstr "Averto"
1844 msgid ""
1845 "&OK\n"
1846 "&Load File"
1847 msgstr ""
1848 "&Bone\n"
1849 "Ŝ&argi Dosieron"
1851 #, c-format
1852 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1853 msgstr "E462: Ne eblis prepari por reŝargi \"%s\""
1855 #, c-format
1856 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1857 msgstr "E321: Ne eblis reŝargi \"%s\""
1859 msgid "--Deleted--"
1860 msgstr "--Forviŝita--"
1862 #, c-format
1863 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1864 msgstr "aŭto-forviŝas aŭtokomandon: %s <bufro=%d>"
1866 #. the group doesn't exist
1867 #, c-format
1868 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1869 msgstr "E367: Ne ekzistas tia grupo: \"%s\""
1871 #, c-format
1872 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1873 msgstr "E215: Nevalida signo malantaŭ *: %s"
1875 #, c-format
1876 msgid "E216: No such event: %s"
1877 msgstr "E216: Ne estas tia evento: %s"
1879 #, c-format
1880 msgid "E216: No such group or event: %s"
1881 msgstr "E216: Ne ekzistas tia grupo aŭ evento: %s"
1883 #. Highlight title
1884 msgid ""
1885 "\n"
1886 "--- Auto-Commands ---"
1887 msgstr ""
1888 "\n"
1889 "--- Aŭto-Komandoj ---"
1891 #, c-format
1892 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1893 msgstr "E680: <bufro=%d>: nevalida numero de bufro "
1895 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1896 msgstr "E217: Ne eblas plenumi aŭtokomandojn por ĈIUJ eventoj"
1898 msgid "No matching autocommands"
1899 msgstr "Neniu kongrua aŭtokomando"
1901 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1902 msgstr "E218: aŭtokomando tro ingita"
1904 #, c-format
1905 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1906 msgstr "%s Aŭtokomandoj por \"%s\""
1908 #, c-format
1909 msgid "Executing %s"
1910 msgstr "Plenumado de %s"
1912 #, c-format
1913 msgid "autocommand %s"
1914 msgstr "aŭtokomando %s"
1916 msgid "E219: Missing {."
1917 msgstr "E219: Mankas {."
1919 msgid "E220: Missing }."
1920 msgstr "E220: Mankas }."
1922 msgid "E490: No fold found"
1923 msgstr "E490: Neniu faldo trovita"
1925 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1926 msgstr "E350: Ne eblas krei faldon per la aktuala 'foldmethod'"
1928 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1929 msgstr "E351: Ne eblas forviŝi faldon per la aktuala 'foldmethod'"
1931 #, c-format
1932 msgid "+--%3ld lines folded "
1933 msgstr "+--%3ld linioj falditaj "
1935 msgid "E222: Add to read buffer"
1936 msgstr "E222: Aldoni al lega bufro"
1938 msgid "E223: recursive mapping"
1939 msgstr "E223: rekursia mapo"
1941 #, c-format
1942 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1943 msgstr "E224: malloka mallongigo jam ekzistas por %s"
1945 #, c-format
1946 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1947 msgstr "E225: malloka mapo jam ekzistas por %s"
1949 #, c-format
1950 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1951 msgstr "E226: mallongigo jam ekzistas por %s"
1953 #, c-format
1954 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1955 msgstr "E227: mapo jam ekzistas por %s"
1957 msgid "No abbreviation found"
1958 msgstr "Neniu mallongigo trovita"
1960 msgid "No mapping found"
1961 msgstr "Neniu mapo trovita"
1963 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1964 msgstr "E228: makemap: Nevalida reĝimo"
1966 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1967 msgstr "E229: Ne eblas lanĉi la grafikan interfacon"
1969 #, c-format
1970 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1971 msgstr "E230: Ne eblas legi el \"%s\""
1973 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1974 msgstr ""
1975 "E665: Ne eblas startigi grafikan interfacon, neniu valida tiparo trovita"
1977 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1978 msgstr "E231: 'guifontwide' nevalida"
1980 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1981 msgstr "E599: Valoro de 'imactivatekey' estas nevalida"
1983 #, c-format
1984 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1985 msgstr "E254: Ne eblas disponigi koloron %s"
1987 msgid "No match at cursor, finding next"
1988 msgstr "Neniu kongruo ĉe kursorpozicio, trovas sekvan"
1990 msgid "<cannot open> "
1991 msgstr "<ne eblas malfermi> "
1993 #, c-format
1994 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1995 msgstr "E616: vim_SelFile: ne eblas akiri tiparon %s"
1997 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1998 msgstr "E614: vim_SelFile: ne eblas reveni al la aktuala dosierujo"
2000 msgid "Pathname:"
2001 msgstr "Serĉvojo:"
2003 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
2004 msgstr "E615: vim_SelFile: ne eblas akiri aktualan dosierujon"
2006 msgid "OK"
2007 msgstr "Bone"
2009 msgid "Cancel"
2010 msgstr "Rezigni"
2012 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
2013 msgstr ""
2014 "Fenestraĵo de rulumskalo: Ne eblis akiri geometrion de reduktita "
2015 "rastrumbildo."
2017 msgid "Vim dialog"
2018 msgstr "Vim dialogo"
2020 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
2021 msgstr "E232: Ne eblas krei BalloonEval kun ambaŭ mesaĝo kaj reagfunkcio"
2023 msgid "Vim dialog..."
2024 msgstr "Vim dialogo..."
2026 msgid ""
2027 "&Yes\n"
2028 "&No\n"
2029 "&Cancel"
2030 msgstr ""
2031 "&Jes\n"
2032 "&Ne\n"
2033 "&Rezigni"
2035 # todo '_' is for hotkey, i guess?
2036 msgid "Input _Methods"
2037 msgstr "Enigaj _metodoj"
2039 msgid "VIM - Search and Replace..."
2040 msgstr "VIM - Serĉi kaj anstataŭigi..."
2042 msgid "VIM - Search..."
2043 msgstr "VIM- Serĉi..."
2045 msgid "Find what:"
2046 msgstr "Serĉi kion:"
2048 msgid "Replace with:"
2049 msgstr "Anstataŭigi per:"
2051 #. whole word only button
2052 msgid "Match whole word only"
2053 msgstr "Kongrui nur plenan vorton"
2055 #. match case button
2056 msgid "Match case"
2057 msgstr "Uskleca kongruo"
2059 msgid "Direction"
2060 msgstr "Direkto"
2062 #. 'Up' and 'Down' buttons
2063 msgid "Up"
2064 msgstr "Supren"
2066 msgid "Down"
2067 msgstr "Suben"
2069 msgid "Find Next"
2070 msgstr "Trovi sekvantan"
2072 msgid "Replace"
2073 msgstr "Anstataŭigi"
2075 msgid "Replace All"
2076 msgstr "Anstataŭigi ĉiujn"
2078 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2079 msgstr "Vim: Ricevis peton \"die\" (morti) el la seanca administrilo\n"
2081 msgid "Close"
2082 msgstr "Fermi"
2084 msgid "New tab"
2085 msgstr "Nova langeto"
2087 msgid "Open Tab..."
2088 msgstr "Malfermi langeton..."
2090 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2091 msgstr "Vim: Ĉefa fenestro neatendite detruiĝis\n"
2093 msgid "Font Selection"
2094 msgstr "Elekto de tiparo"
2096 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2097 msgstr "Uzis CUT_BUFFER0 anstataŭ malplenan apartigon"
2099 msgid "&Filter"
2100 msgstr "&Filtri"
2102 msgid "&Cancel"
2103 msgstr "&Rezigni"
2105 msgid "Directories"
2106 msgstr "Dosierujoj"
2108 msgid "Filter"
2109 msgstr "Filtri"
2111 msgid "&Help"
2112 msgstr "&Helpo"
2114 msgid "Files"
2115 msgstr "Dosieroj"
2117 msgid "&OK"
2118 msgstr "&Bone"
2120 msgid "Selection"
2121 msgstr "Apartigo"
2123 msgid "Find &Next"
2124 msgstr "Trovi &Sekvanta"
2126 msgid "&Replace"
2127 msgstr "&Anstataŭigi"
2129 msgid "Replace &All"
2130 msgstr "Anstataŭigi ĉi&on"
2132 msgid "&Undo"
2133 msgstr "&Malfari"
2135 #, c-format
2136 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2137 msgstr "E610: Ne eblas ŝargi la tiparon Zap \"%s\""
2139 #, c-format
2140 msgid "E611: Can't use font %s"
2141 msgstr "E611: Ne eblas uzi tiparon %s"
2143 msgid ""
2144 "\n"
2145 "Sending message to terminate child process.\n"
2146 msgstr ""
2147 "\n"
2148 "Sendas mesaĝon por finigi idan procezon\n"
2150 #, c-format
2151 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2152 msgstr "E671: Ne eblas trovi titolon de fenestro \"%s\""
2154 #, c-format
2155 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2156 msgstr "E243: Ne subtenita argumento: \"-%s\"; Uzu la version OLE."
2158 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2159 msgstr "E672: Ne eblas malfermi fenestron interne de aplikaĵo MDI"
2161 msgid "Close tab"
2162 msgstr "Fermi langeton"
2164 msgid "Open tab..."
2165 msgstr "Malfermi langeton..."
2167 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
2168 msgstr "Trovi ĉenon (uzu '\\\\' por trovi '\\')"
2170 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
2171 msgstr "Trovi kaj anstataŭigi (uzu '\\\\' por trovi '\\')"
2173 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2174 #. * file name that won't be used.
2175 msgid "Not Used"
2176 msgstr "Ne uzata"
2178 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2179 msgstr "Dosierujo\t*.nenio\n"
2181 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2182 msgstr ""
2183 "Vim E458: Ne eblas disponigi rikordon de kolormapo, iuj koloroj estas eble "
2184 "neĝustaj"
2186 #, c-format
2187 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2188 msgstr "E250: Tiparoj de tiuj signaroj mankas en aro de tiparo %s:"
2190 #, c-format
2191 msgid "E252: Fontset name: %s"
2192 msgstr "E252: Nomo de tiparo: %s"
2194 #, c-format
2195 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2196 msgstr "Tiparo \"%s\" ne estas egallarĝa"
2198 #, c-format
2199 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2200 msgstr "E253: Nomo de tiparo: %s\n"
2202 #, c-format
2203 msgid "Font0: %s\n"
2204 msgstr "Font0: %s\n"
2206 #, c-format
2207 msgid "Font1: %s\n"
2208 msgstr "Font1: %s\n"
2210 #, c-format
2211 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2212 msgstr "Font%ld ne estas duoble pli larĝa ol font0\n"
2214 #, c-format
2215 msgid "Font0 width: %ld\n"
2216 msgstr "Larĝo de font0: %ld\n"
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Font1 width: %ld\n"
2221 "\n"
2222 msgstr ""
2223 "Larĝo de Font1: %ld\n"
2224 "\n"
2226 msgid "Invalid font specification"
2227 msgstr "Nevalida tiparo specifita"
2229 msgid "&Dismiss"
2230 msgstr "&Forlasi"
2232 msgid "no specific match"
2233 msgstr "Neniu specifa kongruo"
2235 msgid "Vim - Font Selector"
2236 msgstr "Vim - Elektilo de tiparo"
2238 msgid "Name:"
2239 msgstr "Nomo:"
2241 #. create toggle button
2242 msgid "Show size in Points"
2243 msgstr "Montri grandon en punktoj"
2245 msgid "Encoding:"
2246 msgstr "Kodoprezento:"
2248 msgid "Font:"
2249 msgstr "Tiparo:"
2251 msgid "Style:"
2252 msgstr "Stilo:"
2254 msgid "Size:"
2255 msgstr "Grando:"
2257 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2258 msgstr "E256: ERARO en aŭtomato de korea alfabeto"
2260 msgid "E550: Missing colon"
2261 msgstr "E550: Mankas dupunkto"
2263 msgid "E551: Illegal component"
2264 msgstr "E551: Nevalida komponento"
2266 msgid "E552: digit expected"
2267 msgstr "E552: cifero atendita"
2269 #, c-format
2270 msgid "Page %d"
2271 msgstr "Paĝo %d"
2273 msgid "No text to be printed"
2274 msgstr "Neniu presenda teksto"
2276 #, c-format
2277 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2278 msgstr "Presas paĝon %d (%d%%)"
2280 #, c-format
2281 msgid " Copy %d of %d"
2282 msgstr " Kopio %d de %d"
2284 #, c-format
2285 msgid "Printed: %s"
2286 msgstr "Presis: %s"
2288 msgid "Printing aborted"
2289 msgstr "Presado ĉesigita"
2291 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2292 msgstr "E455: Eraro dum skribo de PostSkripta eliga dosiero"
2294 #, c-format
2295 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2296 msgstr "E624: Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
2298 #, c-format
2299 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2300 msgstr "E457: Ne eblas legi dosieron de PostSkripta rimedo \"%s\""
2302 #, c-format
2303 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2304 msgstr "E618: \"%s\" ne estas dosiero de PostSkripta rimedo"
2306 #, c-format
2307 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2308 msgstr "E619: \"%s\" ne estas subtenita dosiero de PostSkripta rimedo"
2310 #, c-format
2311 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2312 msgstr "E621: \"%s\" dosiero de rimedo havas neĝustan version"
2314 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2315 msgstr "E673: Nekongrua plurbajta kodoprezento kaj signaro."
2317 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2318 msgstr ""
2319 "E674: printmbcharset ne rajtas esti malplena kun plurbajta kodoprezento."
2321 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2322 msgstr "E675: Neniu defaŭlta tiparo specifita por plurbajta presado."
2324 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2325 msgstr "E324: Ne eblas malfermi eligan PostSkriptan dosieron"
2327 #, c-format
2328 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2329 msgstr "E456: Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
2331 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2332 msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"prolog.ps\" ne troveblas"
2334 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2335 msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"cidfont.ps\" ne troveblas"
2337 #, c-format
2338 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2339 msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"%s.ps\" ne troveblas"
2341 #, c-format
2342 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2343 msgstr "E620: Ne eblas konverti al la presa kodoprezento \"%s\""
2345 msgid "Sending to printer..."
2346 msgstr "Sendas al presilo..."
2348 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2349 msgstr "E365: Presado de PostSkripta dosiero fiaskis"
2351 msgid "Print job sent."
2352 msgstr "Laboro de presado sendita."
2354 msgid "Add a new database"
2355 msgstr "Aldoni novan datumbazon"
2357 msgid "Query for a pattern"
2358 msgstr "Serĉi ŝablonon"
2360 msgid "Show this message"
2361 msgstr "Montri tiun mesaĝon"
2363 msgid "Kill a connection"
2364 msgstr "Ĉesigi konekton"
2366 msgid "Reinit all connections"
2367 msgstr "Repravalorizi ĉiujn konektojn"
2369 msgid "Show connections"
2370 msgstr "Montri konektojn"
2372 #, c-format
2373 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2374 msgstr "E560: Uzo: cs[cope] %s"
2376 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2377 msgstr "Tiu ĉi komando de cscope ne subtenas dividon de fenestro.\n"
2379 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2380 msgstr "E562: Uzo: cstag <ident>"
2382 msgid "E257: cstag: tag not found"
2383 msgstr "E257: cstag: etikedo netrovita"
2385 #, c-format
2386 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2387 msgstr "E563: Eraro de stat(%s): %d"
2389 msgid "E563: stat error"
2390 msgstr "E563: Eraro de stat"
2392 #, c-format
2393 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2394 msgstr "E564: %s ne estas dosierujo aŭ valida datumbazo de cscope"
2396 #, c-format
2397 msgid "Added cscope database %s"
2398 msgstr "Aldonis datumbazon de cscope %s"
2400 #, c-format
2401 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2402 msgstr "E262: eraro dum legado de konekto de cscope %ld"
2404 msgid "E561: unknown cscope search type"
2405 msgstr "E561: nekonata tipo de serĉo de cscope"
2407 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2408 msgstr "E566: Ne eblis krei duktojn de cscope"
2410 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2411 msgstr "E622: Ne eblis forki cscope"
2413 msgid "cs_create_connection exec failed"
2414 msgstr "plenumo de cs_create_connection fiaskis"
2416 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2417 msgstr "cs_create_connection: fdopen de to_fp fiaskis"
2419 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2420 msgstr "cs_create_connection: fdopen de fr_fp fiaskis"
2422 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2423 msgstr "E623: Ne eblis naskigi procezon cscope"
2425 msgid "E567: no cscope connections"
2426 msgstr "E567: neniu konekto al cscope"
2428 #, c-format
2429 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2430 msgstr "E259: neniu kongruo trovita por serĉo per cscope %s de %s"
2432 #, c-format
2433 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2434 msgstr "E469: nevalida flago cscopequickfix %c de %c"
2436 msgid "cscope commands:\n"
2437 msgstr "komandoj de cscope:\n"
2439 #, c-format
2440 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
2441 msgstr "%-5s: %s%*s (Uzo: %s)"
2443 msgid ""
2444 "\n"
2445 "       c: Find functions calling this function\n"
2446 "       d: Find functions called by this function\n"
2447 "       e: Find this egrep pattern\n"
2448 "       f: Find this file\n"
2449 "       g: Find this definition\n"
2450 "       i: Find files #including this file\n"
2451 "       s: Find this C symbol\n"
2452 "       t: Find assignments to\n"
2453 msgstr ""
2454 "\n"
2455 "       c: Trovi funkciojn, kiuj alvokas tiun funkcion\n"
2456 "       d: Trovi funkciojn alvokataj de tiu funkcio\n"
2457 "       e: Trovi tiun egrep-ŝablonon\n"
2458 "       f: Trovi tiun dosieron\n"
2459 "       g: Trovi tiun difinon\n"
2460 "       i: Trovi dosierojn, kiuj inkluzivas (#include) tiun dosieron\n"
2461 "       s: Trovi tiun C-simbolon\n"
2462 "       t: Trovi atribuojn al\n"
2464 #, c-format
2465 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2466 msgstr "E625: ne eblas malfermi datumbazon de cscope: %s"
2468 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2469 msgstr "E626: ne eblas akiri informojn pri la datumbazo de cscope"
2471 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2472 msgstr "E568: ripetita datumbazo de cscope ne aldonita"
2474 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2475 msgstr "E569: atingis maksimuman nombron de konektoj de cscope"
2477 #, c-format
2478 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2479 msgstr "E261: konekto cscope %s netrovita"
2481 #, c-format
2482 msgid "cscope connection %s closed"
2483 msgstr "konekto cscope %s fermita"
2485 #. should not reach here
2486 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2487 msgstr "E570: neriparebla eraro en cs_manage_matches"
2489 #, c-format
2490 msgid "Cscope tag: %s"
2491 msgstr "Etikedo de cscope: %s"
2493 msgid ""
2494 "\n"
2495 "   #   line"
2496 msgstr ""
2497 "\n"
2498 " nro   linio"
2500 msgid "filename / context / line\n"
2501 msgstr "dosiernomo / kunteksto / linio\n"
2503 #, c-format
2504 msgid "E609: Cscope error: %s"
2505 msgstr "E609: Eraro de cscope: %s"
2507 msgid "All cscope databases reset"
2508 msgstr "Reŝargo de ĉiuj datumbazoj de cscope"
2510 msgid "no cscope connections\n"
2511 msgstr "neniu konekto de cscope\n"
2513 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2514 msgstr " # pid    nomo de datumbazo                   prefiksa vojo\n"
2516 msgid ""
2517 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
2518 "loaded."
2519 msgstr ""
2520 "???: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko MzScheme ne "
2521 "ŝargeblis."
2523 msgid "invalid expression"
2524 msgstr "nevalida esprimo"
2526 msgid "expressions disabled at compile time"
2527 msgstr "esprimoj malŝaltitaj dum kompilado"
2529 msgid "hidden option"
2530 msgstr "kaŝita opcio"
2532 msgid "unknown option"
2533 msgstr "nekonata opcio"
2535 msgid "window index is out of range"
2536 msgstr "indekso de fenestro estas ekster limoj"
2538 msgid "couldn't open buffer"
2539 msgstr "ne eblis malfermi bufron"
2541 msgid "cannot save undo information"
2542 msgstr "ne eblas konservi informojn de malfaro"
2544 msgid "cannot delete line"
2545 msgstr "ne eblas forviŝi linion"
2547 msgid "cannot replace line"
2548 msgstr "ne eblas anstataŭigi linion"
2550 msgid "cannot insert line"
2551 msgstr "ne eblas enmeti linion"
2553 msgid "string cannot contain newlines"
2554 msgstr "ĉeno ne rajtas enhavi liniavancojn"
2556 msgid "Vim error: ~a"
2557 msgstr "Eraro de Vim: ~a"
2559 msgid "Vim error"
2560 msgstr "Eraro de Vim"
2562 msgid "buffer is invalid"
2563 msgstr "bufro estas nevalida"
2565 msgid "window is invalid"
2566 msgstr "fenestro estas nevalida"
2568 msgid "linenr out of range"
2569 msgstr "numero de linio ekster limoj"
2571 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2572 msgstr "nepermesita en sabloludejo de Vim"
2574 msgid ""
2575 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2576 "loaded."
2577 msgstr ""
2578 "E263: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Pitono ne "
2579 "ŝargeblis."
2581 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2582 msgstr "E659: Ne eblas alvoki Pitonon rekursie"
2584 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2585 msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de OutputObject"
2587 msgid "softspace must be an integer"
2588 msgstr "malmolspaceto (softspace) devas esti entjero"
2590 msgid "invalid attribute"
2591 msgstr "nevalida atributo"
2593 msgid "writelines() requires list of strings"
2594 msgstr "writelines() bezonas liston de ĉenoj"
2596 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2597 msgstr "E264: Pitono: Eraro de pravalorizo de eneligaj objektoj"
2599 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2600 msgstr "provo de referenco al forviŝita bufro"
2602 msgid "line number out of range"
2603 msgstr "numero de linio ekster limoj"
2605 #, c-format
2606 msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
2607 msgstr "<bufra objekto (forviŝita) ĉe %p>"
2609 msgid "invalid mark name"
2610 msgstr "nevalida nomo de marko"
2612 msgid "no such buffer"
2613 msgstr "ne estas tia bufro"
2615 msgid "attempt to refer to deleted window"
2616 msgstr "provo de referenco al forviŝita fenestro"
2618 msgid "readonly attribute"
2619 msgstr "nurlegebla atributo"
2621 msgid "cursor position outside buffer"
2622 msgstr "kursoro poziciita ekster bufro"
2624 #, c-format
2625 msgid "<window object (deleted) at %p>"
2626 msgstr "<fenestra objekto (forviŝita) ĉe %p>"
2628 #, c-format
2629 msgid "<window object (unknown) at %p>"
2630 msgstr "<objekta fenestro (nekonata) ĉe %p>"
2632 #, c-format
2633 msgid "<window %d>"
2634 msgstr "<fenestro %d>"
2636 msgid "no such window"
2637 msgstr "ne estas tia fenestro"
2639 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2640 msgstr "E265: $_ devas esti apero de Ĉeno"
2642 msgid ""
2643 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2644 msgstr ""
2645 "E266: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita, la biblioteko Ruby ne "
2646 "ŝargeblis."
2648 msgid "E267: unexpected return"
2649 msgstr "E267: \"return\" neatendita"
2651 msgid "E268: unexpected next"
2652 msgstr "E268: \"next\" neatendita"
2654 msgid "E269: unexpected break"
2655 msgstr "E269: \"break\" neatendita"
2657 msgid "E270: unexpected redo"
2658 msgstr "E270: \"redo\" neatendita"
2660 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2661 msgstr "E271: \"retry\" ekster klaŭzo \"rescue\""
2663 msgid "E272: unhandled exception"
2664 msgstr "E272: netraktita escepto"
2666 #, c-format
2667 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2668 msgstr "E273: nekonata stato de longjmp: %d"
2670 msgid "Toggle implementation/definition"
2671 msgstr "Baskuli realigon/difinon"
2673 msgid "Show base class of"
2674 msgstr "Vidigi bazan klason de"
2676 msgid "Show overridden member function"
2677 msgstr "Montri anajn homonimigajn funkciojn"
2679 msgid "Retrieve from file"
2680 msgstr "Rekuperi el dosiero"
2682 msgid "Retrieve from project"
2683 msgstr "Rekuperi el projekto"
2685 msgid "Retrieve from all projects"
2686 msgstr "Rekuperi de ĉiuj projektoj"
2688 msgid "Retrieve"
2689 msgstr "Rekuperi"
2691 msgid "Show source of"
2692 msgstr "Vidigi fonton de"
2694 msgid "Find symbol"
2695 msgstr "Trovi simbolon"
2697 msgid "Browse class"
2698 msgstr "Foliumi klasojn"
2700 msgid "Show class in hierarchy"
2701 msgstr "Montri klason en hierarkio"
2703 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2704 msgstr "Montri klason en hierarkio restriktita"
2706 # todo
2707 msgid "Xref refers to"
2708 msgstr "Xref ligas al"
2710 msgid "Xref referred by"
2711 msgstr "Xref ligiĝas de"
2713 msgid "Xref has a"
2714 msgstr "Xref havas"
2716 msgid "Xref used by"
2717 msgstr "Xref uzita de"
2719 # DP: mi ne certas pri kio temas
2720 msgid "Show docu of"
2721 msgstr "Vidigi dokumentaron de"
2723 msgid "Generate docu for"
2724 msgstr "Krei dokumentaron de"
2726 msgid ""
2727 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2728 "$PATH).\n"
2729 msgstr ""
2730 "Konekto al SNiFF+ neeblas. Kontrolu medion (sniffemacs trovendas en $PATH).\n"
2732 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2733 msgstr "E274: Sniff: Eraro dum lego. Malkonektita"
2735 # DP: Tiuj 3 mesaĝoj estas kune
2736 msgid "SNiFF+ is currently "
2737 msgstr "SNiFF+ estas aktuale "
2739 msgid "not "
2740 msgstr "ne "
2742 msgid "connected"
2743 msgstr "konektita"
2745 #, c-format
2746 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2747 msgstr "E275: Nekonata peto de SNiFF+: %s"
2749 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2750 msgstr "E276: Eraro dum konekto al SNiFF+"
2752 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2753 msgstr "E278: SNiFF+ ne estas konektita"
2755 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2756 msgstr "E279: Ne estas bufro SNiFF+"
2758 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2759 msgstr "Sniff: Eraro dum skribo. Malkonektita"
2761 msgid "invalid buffer number"
2762 msgstr "nevalida nombro de bufroj"
2764 msgid "not implemented yet"
2765 msgstr "ne jam realigita"
2767 #. ???
2768 msgid "cannot set line(s)"
2769 msgstr "ne eblas meti la linio(j)n"
2771 msgid "mark not set"
2772 msgstr "marko ne estas metita"
2774 #, c-format
2775 msgid "row %d column %d"
2776 msgstr "linio %d kolumno %d"
2778 msgid "cannot insert/append line"
2779 msgstr "ne eblas enmeti/postaldoni linion"
2781 msgid "unknown flag: "
2782 msgstr "nekonata flago: "
2784 # DP: ĉu traduki vimOption
2785 msgid "unknown vimOption"
2786 msgstr "nekonata vimOption"
2788 msgid "keyboard interrupt"
2789 msgstr "klavara interrompo"
2791 msgid "vim error"
2792 msgstr "eraro de Vim"
2794 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2795 msgstr "ne eblas krei komandon de bufro/fenestro: objekto estas forviŝiĝanta"
2797 msgid ""
2798 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2799 msgstr ""
2800 "ne eblas registri postalvokan komandon: bufro/fenestro estas jam forviŝiĝanta"
2802 #. This should never happen.  Famous last word?
2803 msgid ""
2804 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2805 "org"
2806 msgstr ""
2807 "E280: NERIPAREBLA TCL-ERARO: reflist difekta!? Bv. retpoŝti al vim-dev@vim."
2808 "org"
2810 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2811 msgstr ""
2812 "ne eblas registri postalvokan komandon: referenco de bufro/fenestro ne "
2813 "troveblas"
2815 msgid ""
2816 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2817 msgstr ""
2818 "E571: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko Tcl ne "
2819 "ŝargeblis."
2821 msgid ""
2822 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2823 msgstr ""
2824 "E281: TCL-ERARO: elira kodo ne estas entjera!? Bv. retpoŝti al vim-dev@vim."
2825 "org"
2827 #, c-format
2828 msgid "E572: exit code %d"
2829 msgstr "E572: elira kodo %d"
2831 msgid "cannot get line"
2832 msgstr "ne eblas akiri linion"
2834 msgid "Unable to register a command server name"
2835 msgstr "Ne eblas registri nomon de komanda servilo"
2837 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2838 msgstr "E248: Sendo de komando al cela programo fiaskis"
2840 #, c-format
2841 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2842 msgstr "E573: Nevalida identigilo de servilo uzita: %s"
2844 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2845 msgstr ""
2846 "E251: Ecoj de registro de apero de VIM estas nevalide formata. Forviŝita!"
2848 msgid "Unknown option argument"
2849 msgstr "Nekonata argumento de opcio"
2851 msgid "Too many edit arguments"
2852 msgstr "Tro da argumentoj de redakto"
2854 msgid "Argument missing after"
2855 msgstr "Argumento mankas malantaŭ"
2857 msgid "Garbage after option argument"
2858 msgstr "Forĵetindaĵo malantaŭ argumento de opcio"
2860 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2861 msgstr "Tro da argumentoj \"+komando\", \"-c komando\" aŭ \"--cmd komando\""
2863 msgid "Invalid argument for"
2864 msgstr "Nevalida argumento por"
2866 #, c-format
2867 msgid "%d files to edit\n"
2868 msgstr "%d redaktendaj dosieroj\n"
2870 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2871 msgstr "Tiu Vim ne estis kompilita kun la kompara eblo."
2873 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
2874 msgstr "'-nb' ne uzeblas: malŝaltita dum kompilado\n"
2876 msgid "Attempt to open script file again: \""
2877 msgstr "Provas malfermi skriptan dosieron denove: \""
2879 msgid "Cannot open for reading: \""
2880 msgstr "Ne eblas malfermi en lega reĝimo: \""
2882 msgid "Cannot open for script output: \""
2883 msgstr "Ne eblas malfermi por eligo de skripto: \""
2885 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2886 msgstr "Vim: Eraro: Fiaskis lanĉi gvim el NetBeans\n"
2888 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2889 msgstr "Vim: Averto: Eligo ne estas al terminalo\n"
2891 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2892 msgstr "Vim: Averto: Enigo ne estas el terminalo\n"
2894 #. just in case..
2895 msgid "pre-vimrc command line"
2896 msgstr "komanda linio pre-vimrc"
2898 #, c-format
2899 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2900 msgstr "E282: Ne eblas legi el \"%s\""
2902 msgid ""
2903 "\n"
2904 "More info with: \"vim -h\"\n"
2905 msgstr ""
2906 "\n"
2907 "Pliaj informoj per: \"vim -h\"\n"
2909 # DP: tajpu "vim --help" por testi tiujn mesaĝojn
2910 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2911 msgstr "[dosiero...]     redakti specifita(j)n dosiero(j)n"
2913 msgid "-               read text from stdin"
2914 msgstr "-                legi tekston el stdin"
2916 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2917 msgstr "-t etikedo       redakti dosieron kie etikedo estas difinata"
2919 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2920 msgstr "-q [erardosiero] redakti dosieron kun unua eraro"
2922 msgid ""
2923 "\n"
2924 "\n"
2925 "usage:"
2926 msgstr ""
2927 "\n"
2928 "\n"
2929 "  uzo:"
2931 msgid " vim [arguments] "
2932 msgstr " vim [argumentoj] "
2934 msgid ""
2935 "\n"
2936 "   or:"
2937 msgstr ""
2938 "\n"
2939 "   aŭ:"
2941 msgid ""
2942 "\n"
2943 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2944 msgstr ""
2945 "\n"
2946 "Kie uskleco estas ignorita antaŭaldonu / por igi flagon majuskla"
2948 msgid ""
2949 "\n"
2950 "\n"
2951 "Arguments:\n"
2952 msgstr ""
2953 "\n"
2954 "\n"
2955 "Argumentoj:\n"
2957 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2958 msgstr "--\t\t\tNur dosiernomoj malantaŭ tio"
2960 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2961 msgstr "--literal\t\tNe ekspansii ĵokerojn"
2963 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2964 msgstr "-register\t\tRegistri tiun gvim al OLE"
2966 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2967 msgstr "-unregister\t\tMalregistri gvim de OLE"
2969 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2970 msgstr "-g\t\t\tRuli per grafika interfaco (kiel \"gvim\")"
2972 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2973 msgstr "-f  aŭ  --nofork\tMalfono: ne forki kiam lanĉas grafikan interfacon"
2975 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2976 msgstr "-v\t\t\tReĝimo Vi (kiel \"vi\")"
2978 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2979 msgstr "-e\t\t\tReĝimo Ex (kiel \"ex\")"
2981 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2982 msgstr "-s\t\t\tSilenta (stapla) reĝimo (nur por \"ex\")"
2984 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2985 msgstr "-d\t\t\tKompara reĝimo (kiel \"vimdiff\")"
2987 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2988 msgstr "-y\t\t\tFacila reĝimo (kiel \"evim\", senreĝima)"
2990 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2991 msgstr "-R\t\t\tNurlegebla reĝimo (kiel \"view\")"
2993 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2994 msgstr "-Z\t\t\tLimigita reĝimo (kiel \"rvim\")"
2996 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2997 msgstr "-m\t\t\tŜanĝoj (skribo al dosieroj) malpermesitaj"
2999 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
3000 msgstr "-M\t\t\tŜanĝoj al teksto malpermesitaj"
3002 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
3003 msgstr "-b\t\t\tDuuma reĝimo"
3005 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
3006 msgstr "-l\t\t\tReĝimo Lisp"
3008 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
3009 msgstr "-C\t\t\tKongrua kun Vi: 'compatible'"
3011 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
3012 msgstr "-N\t\t\tNe tute kongrua kun Vi: 'nocompatible'"
3014 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
3015 msgstr ""
3016 "-V[N][dosiernomo]\tEsti babilema [nivelo N] [konservi mesaĝojn al dosiernomo]"
3018 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
3019 msgstr "-D\t\t\tSencimiga reĝimo"
3021 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
3022 msgstr "-n\t\t\tNeniu permutodosiero .swp, uzas nur memoron"
3024 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
3025 msgstr "-r\t\t\tListigi permutodosierojn .swp kaj eliri"
3027 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
3028 msgstr "-r (kun dosiernomo)\tRestaŭri kolapsitan seancon"
3030 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
3031 msgstr "-L\t\t\tKiel -r"
3033 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
3034 msgstr "-f\t\t\tNe uzi newcli por malfermi fenestrojn"
3036 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
3037 msgstr "-dev <aparatdosiero>\t\tUzi <aparatdosiero>-n por eneligo"
3039 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
3040 msgstr "-A\t\t\tKomenci en araba reĝimo"
3042 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
3043 msgstr "-H\t\t\tKomenci en hebrea reĝimo"
3045 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
3046 msgstr "-F\t\t\tKomenci en persa reĝimo"
3048 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3049 msgstr "-T <terminalo>\tAgordi terminalon al <terminalo>"
3051 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
3052 msgstr "-u <vimrc>\t\tUzi <vimrc> anstataŭ iun ajn .vimrc"
3054 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
3055 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUzi <gvimrc> anstataŭ iun ajn .gvimrc"
3057 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
3058 msgstr "--noplugin\t\tNe ŝargi kromaĵajn skriptojn"
3060 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
3061 msgstr "-p[N]\t\tMalfermi N langetojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)"
3063 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
3064 msgstr "-o[N]\t\tMalfermi N fenestrojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)"
3066 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3067 msgstr "-O[N]\t\tKiel -o sed dividi vertikale"
3069 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3070 msgstr "+\t\t\tKomenci ĉe la fino de la dosiero"
3072 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
3073 msgstr "+<numL>\t\tKomenci ĉe linio <numL>"
3075 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3076 msgstr ""
3077 "--cmd <komando>\tPlenumi <komando>-n antaŭ ol ŝargi iun ajn dosieron vimrc"
3079 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3080 msgstr "-c <komando>\t\tPlenumi <komando>-n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis"
3082 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3083 msgstr ""
3084 "-S <seanco>\t\tRuli dosieron <seanco>-n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis"
3086 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3087 msgstr "-s <skripto>\t\tLegi komandojn en Normala reĝimo el dosiero <skripto>"
3089 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3090 msgstr ""
3091 "-w <eligaskripto>\tPostaldoni ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero "
3092 "<eligaskripto>"
3094 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3095 msgstr ""
3096 "-W <eligaskripto>\tSkribi ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero <eligaskripto>"
3098 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3099 msgstr "-x\t\t\tRedakti ĉifradan dosieron"
3101 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3102 msgstr "-display <ekrano>\tKonekti Vim al tiu X-servilo"
3104 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3105 msgstr "-X\t\t\tNe konekti al X-servilo"
3107 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3108 msgstr "--remote <dosieroj>\tRedakti <dosieroj>-n en Vim-servilo se eblas"
3110 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3111 msgstr "--remote-silent <dosieroj>  Same, sed ne plendi se ne estas servilo"
3113 msgid ""
3114 "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
3115 msgstr ""
3116 "--remote-wait <dosieroj>  Kiel --remote sed atendi ĝis dosieroj estas "
3117 "redaktitaj"
3119 msgid ""
3120 "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3121 msgstr ""
3122 "--remote-wait-silent <dosieroj> Same, sed ne plendi se ne estas servilo"
3124 msgid ""
3125 "--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
3126 msgstr ""
3127 "--remote-tab[-wait][-silent] <dosieroj> Kiel --remote sed uzi langeton por "
3128 "ĉiu dosiero"
3130 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3131 msgstr "--remote-send <klavoj> Sendi <klavoj>-n al Vim-servilo kaj eliri"
3133 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3134 msgstr "--remote-expr <espr>\tKomputi <espr> en Vim-servilo kaj afiŝi rezulton"
3136 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3137 msgstr "--serverlist\t\tListigi haveblajn nomojn de Vim-serviloj kaj eliri"
3139 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3140 msgstr "--servername <nomo>\tSendu al/iĝi la Vim-servilo <nomo>"
3142 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3143 msgstr "-i <viminfo>\t\tUzi <viminfo> anstataŭ .viminfo"
3145 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
3146 msgstr "-h  aŭ  --help\tAfiŝi Helpon (tiun mesaĝon) kaj eliri"
3148 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3149 msgstr "--version\t\tAfiŝi informon de versio kaj eliri"
3151 msgid ""
3152 "\n"
3153 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3154 msgstr ""
3155 "\n"
3156 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Motif):\n"
3158 msgid ""
3159 "\n"
3160 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3161 msgstr ""
3162 "\n"
3163 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio neXtaw):\n"
3165 msgid ""
3166 "\n"
3167 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3168 msgstr ""
3169 "\n"
3170 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Athena):\n"
3172 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3173 msgstr "-display <ekrano>\tLanĉi vim sur <ekrano>"
3175 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3176 msgstr "-iconic\t\tLanĉi vim piktograme"
3178 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3179 msgstr "-name <nomo>\t\tUzi rimedon kvazaŭ vim estus <nomo>"
3181 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
3182 msgstr "\t\t\t  (Nerealigita)\n"
3184 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3185 msgstr "-background <koloro>\tUzi <koloro>-n por la fona koloro (ankaŭ: -bg)"
3187 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3188 msgstr ""
3189 "-foreground <koloro>\tUzi <koloro>-n por la malfona koloro (ankaŭ: -fg)"
3191 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3192 msgstr "-font <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por normala teksto (ankaŭ: -fn)"
3194 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3195 msgstr "-boldfont <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por grasa teksto"
3197 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3198 msgstr "-italicfont <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por kursiva teksto"
3200 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3201 msgstr "-geometry <geom>\tUzi <geom> kiel komenca geometrio (ankaŭ: -geom)"
3203 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3204 msgstr "-borderwidth <larĝo>\tUzi <larĝo>-n kiel larĝo de bordero (ankaŭ: -bw)"
3206 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3207 msgstr ""
3208 "-scrollbarwidth <larĝo>  Uzi <larĝo>-n kiel larĝo de rulumskalo (ankaŭ: -sw)"
3210 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3211 msgstr ""
3212 "-menuheight <alto>\tUzi <alto>-n kiel alto de menuzona alto (ankaŭ: -mh)"
3214 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3215 msgstr "-reverse\t\tUzi inversan videon (ankaŭ: -rv)"
3217 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3218 msgstr "+reverse\t\tNe uzi inversan videon (ankaŭ: +rv)"
3220 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3221 msgstr "-xrm <rimedo>\tAgordi la specifitan <rimedo>-n"
3223 msgid ""
3224 "\n"
3225 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3226 msgstr ""
3227 "\n"
3228 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio RISC OS):\n"
3230 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3231 msgstr "--columns <nombro>\tKomenca larĝo de fenestro en kolumnoj"
3233 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3234 msgstr "--rows <nombro>\tKomenca alto de fenestro en vicoj"
3236 msgid ""
3237 "\n"
3238 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3239 msgstr ""
3240 "\n"
3241 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio GTK+):\n"
3243 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3244 msgstr "-display <ekrano>\tLanĉi Vim sur tiu <ekrano> (ankaŭ: --display)"
3246 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3247 msgstr "--role <rolo>\tDoni unikan rolon por identigi la ĉefan fenestron"
3249 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3250 msgstr "--socketid <xid>\tMalfermi Vim en alia GTK fenestraĵo"
3252 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3253 msgstr "-P <gepatra titolo>\tMalfermi Vim en gepatra aplikaĵo"
3255 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3256 msgstr "--windowid <HWND>\tMalfermi Vim en alia win32 fenestraĵo"
3258 msgid "No display"
3259 msgstr "Neniu ekrano"
3261 #. Failed to send, abort.
3262 msgid ": Send failed.\n"
3263 msgstr ": Sendo fiaskis.\n"
3265 #. Let vim start normally.
3266 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3267 msgstr ": Sendo fiaskis. Provo de loka plenumo\n"
3269 #, c-format
3270 msgid "%d of %d edited"
3271 msgstr "%d de %d redaktita(j)"
3273 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3274 msgstr "Neniu ekrano: Sendado de esprimo fiaskis.\n"
3276 msgid ": Send expression failed.\n"
3277 msgstr ": Sendado de esprimo fiaskis.\n"
3279 msgid "No marks set"
3280 msgstr "Neniu marko"
3282 #, c-format
3283 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3284 msgstr "E283: Neniu marko kongruas kun \"%s\""
3286 #. Highlight title
3287 msgid ""
3288 "\n"
3289 "mark line  col file/text"
3290 msgstr ""
3291 "\n"
3292 "mark linio kol dosiero/teksto"
3294 #. Highlight title
3295 msgid ""
3296 "\n"
3297 " jump line  col file/text"
3298 msgstr ""
3299 "\n"
3300 " salt linio kol dosiero/teksto"
3302 #. Highlight title
3303 msgid ""
3304 "\n"
3305 "change line  col text"
3306 msgstr ""
3307 "\n"
3308 "ŝanĝo  linio kol teksto"
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "\n"
3313 "# File marks:\n"
3314 msgstr ""
3315 "\n"
3316 "# Markoj de dosiero:\n"
3318 #. Write the jumplist with -'
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "\n"
3322 "# Jumplist (newest first):\n"
3323 msgstr ""
3324 "\n"
3325 "# Saltlisto (plej novaj unue):\n"
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "\n"
3330 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3331 msgstr ""
3332 "\n"
3333 "# Historio de markoj en dosieroj (de plej nova al plej malnova):\n"
3335 msgid "Missing '>'"
3336 msgstr "Mankas '>'"
3338 msgid "E543: Not a valid codepage"
3339 msgstr "E543: Nevalida kodpaĝo"
3341 msgid "E284: Cannot set IC values"
3342 msgstr "E284: Ne eblas agordi valorojn de IC"
3344 msgid "E285: Failed to create input context"
3345 msgstr "E285: Ne eblis krei enigan kuntekston"
3347 msgid "E286: Failed to open input method"
3348 msgstr "E286: Ne eblis malfermi enigan metodon"
3350 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3351 msgstr "E287: Averto: Ne eblis agordi detruan reagfunkcion al IM"
3353 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3354 msgstr "E288: eniga metodo subtenas neniun stilon"
3356 # DP: mi ne scias, kio estas "preedit"
3357 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3358 msgstr "E289: eniga metodo ne subtenas mian antaŭredaktan tipon"
3360 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3361 msgstr "E290: la stilo over-the-spot bezonas tiparon"
3363 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3364 msgstr "E291: Via GTK+ estas pli malnova ol 1.2.3. Stata zono malŝaltita"
3366 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3367 msgstr "E292: Servilo de eniga metodo ne rulas"
3369 msgid "E293: block was not locked"
3370 msgstr "E293: bloko ne estis ŝlosita"
3372 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3373 msgstr "E294: Eraro de enpoziciigo dum lego de permutodosiero .swp"
3375 msgid "E295: Read error in swap file"
3376 msgstr "E295: Eraro de lego en permutodosiero .swp"
3378 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3379 msgstr "E296: Eraro de enpoziciigo dum skribo de permutodosiero .swp"
3381 msgid "E297: Write error in swap file"
3382 msgstr "E297: Eraro de skribo en permutodosiero .swp"
3384 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3385 msgstr "E300: Permutodosiero .swp jam ekzistas (ĉu atako per simbola ligilo?)"
3387 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3388 msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 0?"
3390 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3391 msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 1?"
3393 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3394 msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 2?"
3396 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3397 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3398 msgstr "E301: Ve, perdis la permutodosieron .swp!!!"
3400 msgid "E302: Could not rename swap file"
3401 msgstr "E302: Ne eblis renomi la permutodosieron .swp"
3403 #, c-format
3404 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3405 msgstr ""
3406 "E303: Ne eblas malfermi permutodosieron .swp de \"%s\", restaŭro neeblas"
3408 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3409 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Ne akiris blokon 0??"
3411 #, c-format
3412 msgid "E305: No swap file found for %s"
3413 msgstr "E305: Neniu permutodosiero .swp trovita por %s"
3415 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3416 msgstr "Entajpu la uzendan numeron de permutodosiero .swp (0 por eliri): "
3418 #, c-format
3419 msgid "E306: Cannot open %s"
3420 msgstr "E306: Ne eblas malfermi %s"
3422 msgid "Unable to read block 0 from "
3423 msgstr "Ne eblas legi blokon 0 de "
3425 msgid ""
3426 "\n"
3427 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3428 msgstr ""
3429 "\n"
3430 "Eble neniu ŝanĝo estis farita aŭ Vim ne ĝisdatigis la permutodosieron .swp."
3432 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3433 msgstr " ne uzeblas per tiu versio de vim.\n"
3435 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3436 msgstr "Uzu version 3.0 de Vim\n"
3438 #, c-format
3439 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3440 msgstr "E307: %s ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim"
3442 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3443 msgstr " ne uzeblas per tiu komputilo.\n"
3445 msgid "The file was created on "
3446 msgstr "La dosiero estas kreita je "
3448 msgid ""
3449 ",\n"
3450 "or the file has been damaged."
3451 msgstr ""
3452 ",\n"
3453 "aŭ la dosiero estas difekta."
3455 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3456 msgstr " difektiĝis (paĝa grando pli malgranda ol minimuma valoro).\n"
3458 #, c-format
3459 msgid "Using swap file \"%s\""
3460 msgstr "Uzado de permutodosiero .swp \"%s\""
3462 #, c-format
3463 msgid "Original file \"%s\""
3464 msgstr "Originala dosiero \"%s\""
3466 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3467 msgstr "E308: Averto: Originala dosiero eble ŝanĝiĝis"
3469 #, c-format
3470 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3471 msgstr "E309: Ne eblas legi blokon 1 de %s"
3473 msgid "???MANY LINES MISSING"
3474 msgstr "???MULTAJ LINIOJ MANKAS"
3476 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3477 msgstr "???NOMBRO DE LINIOJ NE ĜUSTAS"
3479 msgid "???EMPTY BLOCK"
3480 msgstr "???MALPLENA BLOKO"
3482 msgid "???LINES MISSING"
3483 msgstr "???LINIOJ MANKANTAJ"
3485 #, c-format
3486 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3487 msgstr ""
3488 "E310: Nevalida identigilo de bloko 1 (ĉu %s ne estas permutodosiero .swp?)"
3490 msgid "???BLOCK MISSING"
3491 msgstr "???MANKAS BLOKO"
3493 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3494 msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble difektaj"
3496 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3497 msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble enmetitaj/forviŝitaj"
3499 msgid "???END"
3500 msgstr "???FINO"
3502 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3503 msgstr "E311: Restaŭro interrompita"
3505 msgid ""
3506 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3507 msgstr "E312: Eraroj dum restaŭro; rigardu liniojn komencantajn per ???"
3509 msgid "See \":help E312\" for more information."
3510 msgstr "Vidu \":help E312\" por pliaj informoj."
3512 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3513 msgstr "Restaŭro finiĝis. Indus kontroli ĉu ĉio estas en ordo."
3515 msgid ""
3516 "\n"
3517 "(You might want to write out this file under another name\n"
3518 msgstr ""
3519 "\n"
3520 "(Indas konservi tiun dosieron per alia nomo\n"
3522 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3523 msgstr "kaj lanĉi diff kun la originala dosiero por kontroli la ŝanĝojn)\n"
3525 msgid ""
3526 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3527 "\n"
3528 msgstr ""
3529 "Poste forviŝi la permutodosieron .swp.\n"
3530 "\n"
3532 #. use msg() to start the scrolling properly
3533 msgid "Swap files found:"
3534 msgstr "Permutodosiero .swp trovita:"
3536 msgid "   In current directory:\n"
3537 msgstr "   En la aktuala dosierujo:\n"
3539 msgid "   Using specified name:\n"
3540 msgstr "   Uzado de specifita nomo:\n"
3542 msgid "   In directory "
3543 msgstr "   En dosierujo "
3545 msgid "      -- none --\n"
3546 msgstr "     -- nenio --\n"
3548 msgid "          owned by: "
3549 msgstr "       posedata de: "
3551 msgid "   dated: "
3552 msgstr "    dato: "
3554 msgid "             dated: "
3555 msgstr "              dato: "
3557 msgid "         [from Vim version 3.0]"
3558 msgstr "         [de Vim versio 3.0]"
3560 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
3561 msgstr "         [ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim]"
3563 msgid "         file name: "
3564 msgstr "        dosiernomo: "
3566 msgid ""
3567 "\n"
3568 "          modified: "
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "          modifita: "
3573 msgid "YES"
3574 msgstr "JES"
3576 msgid "no"
3577 msgstr "ne"
3579 msgid ""
3580 "\n"
3581 "         user name: "
3582 msgstr ""
3583 "\n"
3584 "        uzantonomo: "
3586 msgid "   host name: "
3587 msgstr " komputila nomo: "
3589 msgid ""
3590 "\n"
3591 "         host name: "
3592 msgstr ""
3593 "\n"
3594 "    komputila nomo: "
3596 msgid ""
3597 "\n"
3598 "        process ID: "
3599 msgstr ""
3600 "\n"
3601 "        proceza ID: "
3603 msgid " (still running)"
3604 msgstr " (ankoraŭ rulas)"
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "         [not usable with this version of Vim]"
3609 msgstr ""
3610 "\n"
3611 "         [ne uzebla per tiu versio de Vim]"
3613 msgid ""
3614 "\n"
3615 "         [not usable on this computer]"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "         [neuzebla per tiu komputilo]"
3620 msgid "         [cannot be read]"
3621 msgstr "         [nelegebla]"
3623 msgid "         [cannot be opened]"
3624 msgstr "         [nemalfermebla]"
3626 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3627 msgstr "E313: Ne eblas konservi, ne estas permutodosiero .swp"
3629 msgid "File preserved"
3630 msgstr "Dosiero konservita"
3632 msgid "E314: Preserve failed"
3633 msgstr "E314: Konservo fiaskis"
3635 #, c-format
3636 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3637 msgstr "E315: ml_get: nevalida lnum: %ld"
3639 #, c-format
3640 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3641 msgstr "E316: ml_get: ne eblas trovi linion %ld"
3643 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3644 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 3"
3646 msgid "stack_idx should be 0"
3647 msgstr "stack_idx devus esti 0"
3649 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3650 msgstr "E318: Ĉu ĝisdatigis tro da blokoj?"
3652 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3653 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 4"
3655 msgid "deleted block 1?"
3656 msgstr "ĉu forviŝita bloko 1?"
3658 #, c-format
3659 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3660 msgstr "E320: Ne eblas trovi linion %ld"
3662 msgid "E317: pointer block id wrong"
3663 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id"
3665 msgid "pe_line_count is zero"
3666 msgstr "pe_line_count estas nul"
3668 #, c-format
3669 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3670 msgstr "E322: numero de linio ekster limoj: %ld preter la fino"
3672 #, c-format
3673 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3674 msgstr "E323: nevalida nombro de linioj en bloko %ld"
3676 msgid "Stack size increases"
3677 msgstr "Stako pligrandiĝas"
3679 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3680 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 2"
3682 #, c-format
3683 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3684 msgstr "E773: Buklo de simbolaj ligiloj por \"%s\""
3686 msgid "E325: ATTENTION"
3687 msgstr "E325: ATENTO"
3689 msgid ""
3690 "\n"
3691 "Found a swap file by the name \""
3692 msgstr ""
3693 "\n"
3694 "Trovis permutodosieron .swp kun la nomo \""
3696 msgid "While opening file \""
3697 msgstr "Dum malfermo de dosiero \""
3699 msgid "      NEWER than swap file!\n"
3700 msgstr "      PLI NOVA ol permutodosiero .swp!\n"
3702 #. Some of these messages are long to allow translation to
3703 #. * other languages.
3704 msgid ""
3705 "\n"
3706 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3707 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3708 "    different instances of the same file when making changes.\n"
3709 msgstr ""
3710 "\n"
3711 "(1) Alia programo eble redaktas la saman dosieron.\n"
3712 "    Se jes, estu singarda por ne havi du malsamajn\n"
3713 "    aperojn de la sama dosiero, kiam vi faros ŝanĝojn.\n"
3715 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
3716 msgstr "    Eliru, aŭ daŭrigu singarde.\n"
3718 msgid ""
3719 "\n"
3720 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3721 msgstr ""
3722 "\n"
3723 "(2) Redakta seanco de tiu dosiero kolapsis.\n"
3725 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3726 msgstr "    Se veras, uzu \":recover\" aŭ \"vim -r "
3728 msgid ""
3729 "\"\n"
3730 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3731 msgstr ""
3732 "\"\n"
3733 "    por restaŭri la ŝanĝojn (vidu \":help recovery\").\n"
3735 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3736 msgstr "    Se vi jam faris ĝin, forviŝu la permutodosieron .swp \""
3738 msgid ""
3739 "\"\n"
3740 "    to avoid this message.\n"
3741 msgstr ""
3742 "\"\n"
3743 "    por eviti tiun mesaĝon.\n"
3745 msgid "Swap file \""
3746 msgstr "Permutodosiero .swp \""
3748 msgid "\" already exists!"
3749 msgstr "\" jam ekzistas!"
3751 msgid "VIM - ATTENTION"
3752 msgstr "VIM - ATENTO"
3754 msgid "Swap file already exists!"
3755 msgstr "Permutodosiero .swp jam ekzistas!"
3757 # AM: ĉu Vim konvertos la unuliterajn respondojn de la uzulo?
3758 # DP: jes, la '&' respondoj bone funkcias (mi kontrolis)
3759 msgid ""
3760 "&Open Read-Only\n"
3761 "&Edit anyway\n"
3762 "&Recover\n"
3763 "&Quit\n"
3764 "&Abort"
3765 msgstr ""
3766 "&Malfermi nurlegreĝime\n"
3767 "Tamen &redakti\n"
3768 "Res&taŭri\n"
3769 "&Eliri\n"
3770 "Ĉe&sigi"
3772 msgid ""
3773 "&Open Read-Only\n"
3774 "&Edit anyway\n"
3775 "&Recover\n"
3776 "&Delete it\n"
3777 "&Quit\n"
3778 "&Abort"
3779 msgstr ""
3780 "&Malfermi nurlegreĝime\n"
3781 "Tamen &redakti\n"
3782 "Res&taŭri\n"
3783 "&Forviŝi\n"
3784 "&Eliri\n"
3785 "Ĉe&sigi"
3787 msgid "E326: Too many swap files found"
3788 msgstr "E326: Tro da dosieroj trovitaj"
3790 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3791 msgstr "E327: Parto de vojo de menuero ne estas sub-menuo"
3793 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3794 msgstr "E328: Menuo nur ekzistas en alia reĝimo"
3796 #, c-format
3797 msgid "E329: No menu \"%s\""
3798 msgstr "E329: Neniu menuo \"%s\""
3800 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
3801 msgid "E792: Empty menu name"
3802 msgstr "E792: Malplena nomo de menuo"
3804 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3805 msgstr "E330: Vojo de menuo ne rajtas konduki al sub-menuo"
3807 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3808 msgstr "E331: Aldono de menueroj direkte al menuzono estas malpermesita"
3810 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3811 msgstr "E332: Disigilo ne rajtas esti ero de vojo de menuo"
3813 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3814 #. Highlight title
3815 msgid ""
3816 "\n"
3817 "--- Menus ---"
3818 msgstr ""
3819 "\n"
3820 "--- Menuoj ---"
3822 msgid "Tear off this menu"
3823 msgstr "Disigi tiun menuon"
3825 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3826 msgstr "E333: Vojo de menuo devas konduki al menuero"
3828 #, c-format
3829 msgid "E334: Menu not found: %s"
3830 msgstr "E334: Menuo netrovita: %s"
3832 #, c-format
3833 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3834 msgstr "E335: Menuo ne estas difinita por reĝimo %s"
3836 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3837 msgstr "E336: Vojo de menuo devas konduki al sub-menuo"
3839 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3840 msgstr "E337: Menuo ne trovita - kontrolu nomojn de menuoj"
3842 #, c-format
3843 msgid "Error detected while processing %s:"
3844 msgstr "Eraro okazis dum traktado de %s:"
3846 #, c-format
3847 msgid "line %4ld:"
3848 msgstr "linio %4ld:"
3850 #, c-format
3851 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3852 msgstr "E354: Nevalida nomo de reĝistro: '%s'"
3854 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3855 msgstr "Flegado de mesaĝoj: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>"
3857 msgid "Interrupt: "
3858 msgstr "Interrompo: "
3860 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3861 msgstr "Premu ENEN-KLAVON aŭ tajpu komandon por daŭrigi"
3863 #, c-format
3864 msgid "%s line %ld"
3865 msgstr "%s linio %ld"
3867 msgid "-- More --"
3868 msgstr "-- Pli --"
3870 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3871 msgstr " SPACETO/d/j: ekrano/paĝo/sub linio, b/u/k: supre, q: eliri "
3873 msgid "Question"
3874 msgstr "Demando"
3876 msgid ""
3877 "&Yes\n"
3878 "&No"
3879 msgstr ""
3880 "&Jes\n"
3881 "&Ne"
3883 # AM: ĉu Vim konvertos unuliterajn respondojn?
3884 # DP: jes, '&' bone funkcias (mi kontrolis)
3885 msgid ""
3886 "&Yes\n"
3887 "&No\n"
3888 "Save &All\n"
3889 "&Discard All\n"
3890 "&Cancel"
3891 msgstr ""
3892 "&Jes\n"
3893 "&Ne\n"
3894 "&Konservi Ĉion\n"
3895 "&Forlasi Ĉion\n"
3896 "&Rezigni"
3898 msgid "Select Directory dialog"
3899 msgstr "Dialogujo de dosiera elekto"
3901 msgid "Save File dialog"
3902 msgstr "Dialogujo de dosiera konservo"
3904 msgid "Open File dialog"
3905 msgstr "Dialogujo de dosiera malfermo"
3907 #. TODO: non-GUI file selector here
3908 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3909 msgstr "E338: Bedaŭrinde ne estas dosierfoliumilo en konzola reĝimo"
3911 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3912 msgstr "E766: Ne sufiĉaj argumentoj por printf()"
3914 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
3915 msgstr "E807: Atendis Glitpunktnombron kiel argumento de printf()"
3917 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3918 msgstr "E767: Tro da argumentoj al printf()"
3920 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3921 msgstr "W10: Averto: Ŝanĝo de nurlegebla dosiero"
3923 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
3924 msgstr ""
3925 "Tajpu nombron kaj <Enenklavon> aŭ alklaku per la muso (malpleno rezignas): "
3927 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
3928 msgstr "Tajpu nombron kaj <Enenklavon> (malpleno rezignas): "
3930 msgid "1 more line"
3931 msgstr "1 plia linio"
3933 msgid "1 line less"
3934 msgstr "1 malplia linio"
3936 #, c-format
3937 msgid "%ld more lines"
3938 msgstr "%ld pliaj linioj"
3940 #, c-format
3941 msgid "%ld fewer lines"
3942 msgstr "%ld malpliaj linioj"
3944 msgid " (Interrupted)"
3945 msgstr " (Interrompita)"
3947 msgid "Beep!"
3948 msgstr "Bip!"
3950 msgid "Vim: preserving files...\n"
3951 msgstr "Vim: konservo de dosieroj...\n"
3953 #. close all memfiles, without deleting
3954 msgid "Vim: Finished.\n"
3955 msgstr "Vim: Finita.\n"
3957 #, c-format
3958 msgid "ERROR: "
3959 msgstr "ERARO: "
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "\n"
3964 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3965 msgstr ""
3966 "\n"
3967 "[bajtoj] totalaj disponigitaj/maldisponigitaj %lu-%lu, nun uzataj %lu, "
3968 "kulmina uzo %lu\n"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3973 "\n"
3974 msgstr ""
3975 "[alvokoj] totalaj re/malloc() %lu, totalaj free() %lu\n"
3976 "\n"
3978 msgid "E340: Line is becoming too long"
3979 msgstr "E340: Linio iĝas tro longa"
3981 #, c-format
3982 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3983 msgstr "E341: Interna eraro: lalloc(%ld, )"
3985 #, c-format
3986 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
3987 msgstr "E342: Ne plu restas memoro! (disponigo de %lu bajtoj)"
3989 #, c-format
3990 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3991 msgstr "Alvokas ŝelon por plenumi: \"%s\""
3993 msgid "E545: Missing colon"
3994 msgstr "E545: Mankas dupunkto"
3996 msgid "E546: Illegal mode"
3997 msgstr "E546: Reĝimo nepermesata"
3999 msgid "E547: Illegal mouseshape"
4000 msgstr "E547: Nevalida formo de muskursoro"
4002 msgid "E548: digit expected"
4003 msgstr "E548: cifero atendata"
4005 msgid "E549: Illegal percentage"
4006 msgstr "E549: Nevalida procento"
4008 msgid "Enter encryption key: "
4009 msgstr "Tajpu la ŝlosilon de ĉifrado: "
4011 msgid "Enter same key again: "
4012 msgstr "Tajpu la ŝlosilon denove: "
4014 msgid "Keys don't match!"
4015 msgstr "Ŝlosiloj ne kongruas!"
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4020 "followed by '%s'."
4021 msgstr ""
4022 "E343: Nevalida vojo: '**[nombro]' devas esti ĉe la fino de la vojo aŭ "
4023 "sekvita de '%s'."
4025 #, c-format
4026 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
4027 msgstr "E344: Ne eblas trovi dosierujon \"%s\" en cdpath"
4029 #, c-format
4030 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4031 msgstr "E345: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo"
4033 #, c-format
4034 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4035 msgstr "E346: Ne plu trovis dosierujon \"%s\" en cdpath"
4037 #, c-format
4038 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4039 msgstr "E347: Ne plu trovis dosieron \"%s\" en serĉvojo"
4041 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
4042 msgstr "Ne eblas konekti al Netbeans n-ro 2"
4044 msgid "Cannot connect to Netbeans"
4045 msgstr "Ne eblas konekti al Netbeans"
4047 #, c-format
4048 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
4049 msgstr ""
4050 "E668: Nevalida permeso de dosiero de informo de konekto NetBeans: \"%s\""
4052 msgid "read from Netbeans socket"
4053 msgstr "lego el kontaktoskatolo de Netbeans"
4055 #, c-format
4056 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
4057 msgstr "E658: Konekto de NetBeans perdita por bufro %ld"
4059 msgid "E505: "
4060 msgstr "E505: "
4062 msgid "E349: No identifier under cursor"
4063 msgstr "E349: Neniu identigilo sub la kursoro"
4065 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
4066 msgstr "E774: 'operatorfunc' estas malplena"
4068 # DP: ĉu Eval devas esti tradukita?
4069 msgid "E775: Eval feature not available"
4070 msgstr "E775: Eval eblo ne disponeblas"
4072 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4073 msgstr "Averto: terminalo ne povas emfazi"
4075 msgid "E348: No string under cursor"
4076 msgstr "E348: Neniu ĉeno sub la kursoro"
4078 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4079 msgstr "E352: Ne eblas forviŝi faldon per aktuala 'foldmethod'"
4081 msgid "E664: changelist is empty"
4082 msgstr "E664: Listo de ŝanĝoj estas malplena"
4084 msgid "E662: At start of changelist"
4085 msgstr "E662: Ĉe komenco de ŝanĝlisto"
4087 msgid "E663: At end of changelist"
4088 msgstr "E663: Ĉe fino de ŝanĝlisto"
4090 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
4091 msgstr "Tajpu \":quit<Enenklavo>\" por eliri el Vim"
4093 #, c-format
4094 msgid "1 line %sed 1 time"
4095 msgstr "1 linio %sita 1 foje"
4097 #, c-format
4098 msgid "1 line %sed %d times"
4099 msgstr "1 linio %sita %d foje"
4101 #, c-format
4102 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4103 msgstr "%ld linio %sita 1 foje"
4105 #, c-format
4106 msgid "%ld lines %sed %d times"
4107 msgstr "%ld linioj %sitaj %d foje"
4109 #, c-format
4110 msgid "%ld lines to indent... "
4111 msgstr "%ld krommarĝenendaj linioj... "
4113 msgid "1 line indented "
4114 msgstr "1 linio krommarĝenita "
4116 #, c-format
4117 msgid "%ld lines indented "
4118 msgstr "%ld linioj krommarĝenitaj "
4120 msgid "E748: No previously used register"
4121 msgstr "E748: Neniu reĝistro antaŭe uzata"
4123 #. must display the prompt
4124 msgid "cannot yank; delete anyway"
4125 msgstr "ne eblas kopii; forviŝi tamene"
4127 msgid "1 line changed"
4128 msgstr "1 linio ŝanĝita"
4130 #, c-format
4131 msgid "%ld lines changed"
4132 msgstr "%ld linioj ŝanĝitaj"
4134 #, c-format
4135 msgid "freeing %ld lines"
4136 msgstr "malokupas %ld liniojn"
4138 msgid "block of 1 line yanked"
4139 msgstr "bloko de 1 linio kopiita"
4141 msgid "1 line yanked"
4142 msgstr "1 linio kopiita"
4144 #, c-format
4145 msgid "block of %ld lines yanked"
4146 msgstr "bloko de %ld linioj kopiita"
4148 #, c-format
4149 msgid "%ld lines yanked"
4150 msgstr "%ld linioj kopiitaj"
4152 #, c-format
4153 msgid "E353: Nothing in register %s"
4154 msgstr "E353: Nenio en reĝistro %s"
4156 #. Highlight title
4157 msgid ""
4158 "\n"
4159 "--- Registers ---"
4160 msgstr ""
4161 "\n"
4162 "--- Reĝistroj ---"
4164 msgid "Illegal register name"
4165 msgstr "Nevalida nomo de reĝistro"
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "\n"
4170 "# Registers:\n"
4171 msgstr ""
4172 "\n"
4173 "# Reĝistroj:\n"
4175 #, c-format
4176 msgid "E574: Unknown register type %d"
4177 msgstr "E574: Nekonata tipo de reĝistro %d"
4179 #, c-format
4180 msgid "%ld Cols; "
4181 msgstr "%ld Kolumnoj; "
4183 #, c-format
4184 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4185 msgstr "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %ld de %ld Vortoj; %ld de %ld Bajtoj"
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
4190 "Bytes"
4191 msgstr ""
4192 "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %ld de %ld Vortoj; %ld de %ld Signoj; %ld de %"
4193 "ld Bajtoj"
4195 #, c-format
4196 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4197 msgstr "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %ld de %ld; Bajto %ld de %ld"
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
4202 "%ld"
4203 msgstr ""
4204 "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %ld de %ld; Signo %ld de %ld; Bajto %"
4205 "ld de %ld"
4207 #, c-format
4208 msgid "(+%ld for BOM)"
4209 msgstr "(+%ld por BOM)"
4211 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4212 msgstr "%<%f%h%m%=Folio %N"
4214 msgid "Thanks for flying Vim"
4215 msgstr "Dankon pro flugi per Vim"
4217 msgid "E518: Unknown option"
4218 msgstr "E518: Nekonata opcio"
4220 msgid "E519: Option not supported"
4221 msgstr "E519: Opcio ne subtenita"
4223 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4224 msgstr "E520: Ne permesita en reĝimlinio"
4226 msgid "E521: Number required after ="
4227 msgstr "E521: Nombro bezonata malantaŭ ="
4229 msgid "E522: Not found in termcap"
4230 msgstr "E522: Netrovita en termcap"
4232 #, c-format
4233 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4234 msgstr "E539: Nevalida signo <%s>"
4236 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4237 msgstr "E529: Ne eblas agordi 'term' al malplena ĉeno"
4239 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4240 msgstr "E530: term ne ŝanĝeblas en grafika interfaco"
4242 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4243 msgstr "E531: Uzu \":gui\" por lanĉi la grafikan interfacon"
4245 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4246 msgstr "E589: 'backupext' kaj 'patchmode' estas egalaj"
4248 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4249 msgstr "E617: Ne ŝanĝeblas en la grafika interfaco GTK+ 2"
4251 msgid "E524: Missing colon"
4252 msgstr "E524: Mankas dupunkto"
4254 msgid "E525: Zero length string"
4255 msgstr "E525: Ĉeno de nula longo"
4257 #, c-format
4258 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4259 msgstr "E526: Mankas nombro malantaŭ <%s>"
4261 msgid "E527: Missing comma"
4262 msgstr "E527: Mankas komo"
4264 msgid "E528: Must specify a ' value"
4265 msgstr "E528: Devas specifi ' valoron"
4267 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4268 msgstr "E595: enhavas nepreseblan aŭ plurĉellarĝan signon"
4270 msgid "E596: Invalid font(s)"
4271 msgstr "E596: Nevalida(j) tiparo(j)"
4273 msgid "E597: can't select fontset"
4274 msgstr "E597: ne eblas elekti tiparon"
4276 msgid "E598: Invalid fontset"
4277 msgstr "E598: Nevalida tiparo"
4279 msgid "E533: can't select wide font"
4280 msgstr "E533: ne eblas elekti larĝan tiparon"
4282 msgid "E534: Invalid wide font"
4283 msgstr "E534: Nevalida larĝa tiparo"
4285 #, c-format
4286 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4287 msgstr "E535: Nevalida signo malantaŭ <%c>"
4289 msgid "E536: comma required"
4290 msgstr "E536: komo bezonata"
4292 #, c-format
4293 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4294 msgstr "E537: 'commentstring' devas esti malplena aŭ enhavi %s"
4296 msgid "E538: No mouse support"
4297 msgstr "E538: Neniu muso subtenita"
4299 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4300 msgstr "E540: '}' mankas"
4302 msgid "E541: too many items"
4303 msgstr "E541: tro da elementoj"
4305 msgid "E542: unbalanced groups"
4306 msgstr "E542: misekvilibritaj grupoj"
4308 msgid "E590: A preview window already exists"
4309 msgstr "E590: Antaŭvida fenestro jam ekzistas"
4311 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4312 msgstr "W17: La araba bezonas UTF-8, tajpu \":set encoding=utf-8\""
4314 #, c-format
4315 msgid "E593: Need at least %d lines"
4316 msgstr "E593: Bezonas almenaŭ %d liniojn"
4318 #, c-format
4319 msgid "E594: Need at least %d columns"
4320 msgstr "E594: Bezonas almenaŭ %d kolumnojn"
4322 #, c-format
4323 msgid "E355: Unknown option: %s"
4324 msgstr "E355: Nekonata opcio: %s"
4326 #. There's another character after zeros or the string
4327 #. * is empty.  In both cases, we are trying to set a
4328 #. * num option using a string.
4329 #, c-format
4330 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4331 msgstr "E521: Nombro bezonata: &%s = '%s'"
4333 msgid ""
4334 "\n"
4335 "--- Terminal codes ---"
4336 msgstr ""
4337 "\n"
4338 "--- Kodoj de terminalo ---"
4340 msgid ""
4341 "\n"
4342 "--- Global option values ---"
4343 msgstr ""
4344 "\n"
4345 "--- Mallokaj opcioj ---"
4347 msgid ""
4348 "\n"
4349 "--- Local option values ---"
4350 msgstr ""
4351 "\n"
4352 "--- Valoroj de lokaj opcioj ---"
4354 msgid ""
4355 "\n"
4356 "--- Options ---"
4357 msgstr ""
4358 "\n"
4359 "--- Opcioj ---"
4361 msgid "E356: get_varp ERROR"
4362 msgstr "E356: ERARO get_varp"
4364 #, c-format
4365 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4366 msgstr "E357: 'langmap': Kongrua signo mankas por %s"
4368 #, c-format
4369 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4370 msgstr "E358: 'langmap': Ekstraj signoj malantaŭ punktokomo: %s"
4372 msgid "cannot open "
4373 msgstr "ne eblas malfermi "
4375 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4376 msgstr "VIM: Ne eblas malfermi fenestron!\n"
4378 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4379 msgstr "Bezonas version 2.04 de Amigados aŭ pli novan\n"
4381 #, c-format
4382 msgid "Need %s version %ld\n"
4383 msgstr "Bezonas %s-on versio %ld\n"
4385 msgid "Cannot open NIL:\n"
4386 msgstr "Ne eblas malfermi NIL:\n"
4388 msgid "Cannot create "
4389 msgstr "Ne eblas krei "
4391 #, c-format
4392 msgid "Vim exiting with %d\n"
4393 msgstr "Vim eliras kun %d\n"
4395 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4396 msgstr "ne eblas ŝanĝi reĝimon de konzolo?!\n"
4398 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4399 msgstr "mch_get_shellsize: ne estas konzolo??\n"
4401 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4402 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4403 msgstr "E360: Ne eblas plenumi ŝelon kun opcio -f"
4405 msgid "Cannot execute "
4406 msgstr "Ne eblas plenumi "
4408 msgid "shell "
4409 msgstr "ŝelo "
4411 msgid " returned\n"
4412 msgstr " liveris\n"
4414 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4415 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE tro malgranda."
4417 msgid "I/O ERROR"
4418 msgstr "ERARO DE ENIGO/ELIGO"
4420 msgid "Message"
4421 msgstr "Mesaĝo"
4423 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4424 msgstr "'columns' ne estas 80, ne eblas plenumi eksternajn komandojn"
4426 msgid "E237: Printer selection failed"
4427 msgstr "E237: Elekto de presilo fiaskis"
4429 #, c-format
4430 msgid "to %s on %s"
4431 msgstr "al %s de %s"
4433 #, c-format
4434 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4435 msgstr "E613: Nekonata tiparo de presilo: %s"
4437 #, c-format
4438 msgid "E238: Print error: %s"
4439 msgstr "E238: Eraro de presado: %s"
4441 #, c-format
4442 msgid "Printing '%s'"
4443 msgstr "Presas \"%s\""
4445 #, c-format
4446 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4447 msgstr "E244: Nevalida nomo de signaro \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\""
4449 #, c-format
4450 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4451 msgstr "E245: Nevalida signo '%c' en nomo de tiparo \"%s\""
4453 # DP: ĉu traduki Text?
4454 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4455 msgstr "E366: Nevalida opcio 'osfiletype' - uzas Text"
4457 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4458 msgstr "Vim: Duobla signalo, eliranta\n"
4460 #, c-format
4461 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4462 msgstr "Vim: Kaptis mortigantan signalon %s\n"
4464 #, c-format
4465 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4466 msgstr "Vim: Kaptis mortigantan signalon\n"
4468 #, c-format
4469 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4470 msgstr "Malfermo de vidigo X daŭris %ld msek"
4472 msgid ""
4473 "\n"
4474 "Vim: Got X error\n"
4475 msgstr ""
4476 "\n"
4477 "Vim: Alvenis X eraro\n"
4479 msgid "Testing the X display failed"
4480 msgstr "Testo de la vidigo X fiaskis"
4482 msgid "Opening the X display timed out"
4483 msgstr "Tempolimo okazis dum malfermo de vidigo X"
4485 msgid ""
4486 "\n"
4487 "Could not get security context for "
4488 msgstr ""
4489 "\n"
4490 "Ne povis akiri kuntekston de sekureco por "
4492 msgid ""
4493 "\n"
4494 "Could not set security context for "
4495 msgstr ""
4496 "\n"
4497 "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco por "
4499 msgid ""
4500 "\n"
4501 "Cannot execute shell "
4502 msgstr ""
4503 "\n"
4504 "Ne eblas plenumi ŝelon "
4506 msgid ""
4507 "\n"
4508 "Cannot execute shell sh\n"
4509 msgstr ""
4510 "\n"
4511 "Ne eblas plenumi ŝelon sh\n"
4513 msgid ""
4514 "\n"
4515 "shell returned "
4516 msgstr ""
4517 "\n"
4518 "ŝelo liveris "
4520 msgid ""
4521 "\n"
4522 "Cannot create pipes\n"
4523 msgstr ""
4524 "\n"
4525 "Ne eblas krei duktojn\n"
4527 msgid ""
4528 "\n"
4529 "Cannot fork\n"
4530 msgstr ""
4531 "\n"
4532 "Ne eblas forki\n"
4534 msgid ""
4535 "\n"
4536 "Command terminated\n"
4537 msgstr ""
4538 "\n"
4539 "Komando terminigita\n"
4541 msgid "XSMP lost ICE connection"
4542 msgstr "XSMP perdis la konekton ICE"
4544 #, c-format
4545 msgid "dlerror = \"%s\""
4546 msgstr "dlerror = \"%s\""
4548 msgid "Opening the X display failed"
4549 msgstr "Malfermo de vidigo X fiaskis"
4551 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4552 msgstr "XSMP: traktado de peto konservi-mem"
4554 msgid "XSMP opening connection"
4555 msgstr "XSMP: malfermo de konekto"
4557 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4558 msgstr "XSMP: kontrolo de konekto ICE fiaskis"
4560 #, c-format
4561 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4562 msgstr "XSMP: SmcOpenConnection fiaskis: %s"
4564 msgid "At line"
4565 msgstr "Ĉe linio"
4567 msgid "Could not load vim32.dll!"
4568 msgstr "Ne eblis ŝargi vim32.dll!"
4570 msgid "VIM Error"
4571 msgstr "Eraro de VIM"
4573 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4574 msgstr "Ne eblis ripari referencojn de funkcioj al la DLL!"
4576 #, c-format
4577 msgid "shell returned %d"
4578 msgstr "la ŝelo liveris %d"
4580 # DP: la eventoj estas tiuj, kiuj estas en la sekvantaj ĉenoj
4581 #, c-format
4582 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4583 msgstr "Vim: Kaptis eventon %s\n"
4585 msgid "close"
4586 msgstr "fermo"
4588 msgid "logoff"
4589 msgstr "elsaluto"
4591 msgid "shutdown"
4592 msgstr "sistemfermo"
4594 msgid "E371: Command not found"
4595 msgstr "E371: Netrovebla komando"
4597 msgid ""
4598 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4599 "External commands will not pause after completion.\n"
4600 "See  :help win32-vimrun  for more information."
4601 msgstr ""
4602 "VIMRUN.EXE ne troveblas en via $PATH.\n"
4603 "Eksteraj komandoj ne paŭzos post kompletigo.\n"
4604 "Vidu  :help win32-vimrun  por pliaj informoj."
4606 msgid "Vim Warning"
4607 msgstr "Averto de Vim"
4609 #, c-format
4610 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4611 msgstr "E372: Tro da %%%c en formata ĉeno"
4613 #, c-format
4614 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4615 msgstr "E373: Neatendita %%%c en formata ĉeno"
4617 msgid "E374: Missing ] in format string"
4618 msgstr "E374: Mankas ] en formata ĉeno"
4620 #, c-format
4621 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4622 msgstr "E375: Nesubtenita %%%c en formata ĉeno"
4624 #, c-format
4625 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4626 msgstr "E376: Nevalida %%%c en prefikso de formata ĉeno"
4628 #, c-format
4629 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4630 msgstr "E377: Nevalida %%%c en formata ĉeno"
4632 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4633 msgstr "E378: 'errorformat' enhavas neniun ŝablonon"
4635 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4636 msgstr "E379: Nomo de dosierujo mankas aŭ estas malplena"
4638 msgid "E553: No more items"
4639 msgstr "E553: Ne plu estas eroj"
4641 #, c-format
4642 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4643 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
4645 msgid " (line deleted)"
4646 msgstr " (forviŝita linio)"
4648 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4649 msgstr "E380: Ĉe la subo de stako de rapidriparo"
4651 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4652 msgstr "E381: Ĉe la supro de stako de rapidriparo"
4654 #, c-format
4655 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4656 msgstr "listo de eraroj %d de %d; %d eraroj"
4658 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4659 msgstr "E382: Ne eblas skribi, opcio 'buftype' estas ŝaltita"
4661 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4662 msgstr "E683: Dosiernomo mankas aŭ nevalida ŝablono"
4664 #, c-format
4665 msgid "Cannot open file \"%s\""
4666 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4668 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4669 msgstr "E681: Bufro ne estas ŝargita"
4671 msgid "E777: String or List expected"
4672 msgstr "E777: Ĉeno aŭ Listo atendita"
4674 #, c-format
4675 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4676 msgstr "E369: nevalida ano en %s%%[]"
4678 msgid "E339: Pattern too long"
4679 msgstr "E339: Ŝablono tro longa"
4681 msgid "E50: Too many \\z("
4682 msgstr "E50: Tro da \\z("
4684 #, c-format
4685 msgid "E51: Too many %s("
4686 msgstr "E51: Tro da %s("
4688 msgid "E52: Unmatched \\z("
4689 msgstr "E52: Neekvilibra \\z("
4691 #, c-format
4692 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4693 msgstr "E53: Neekvilibra %s%%("
4695 #, c-format
4696 msgid "E54: Unmatched %s("
4697 msgstr "E54: Neekvilibra %s("
4699 #, c-format
4700 msgid "E55: Unmatched %s)"
4701 msgstr "E55: Neekvilibra %s"
4703 #, c-format
4704 msgid "E59: invalid character after %s@"
4705 msgstr "E59: nevalida signo malantaŭ %s@"
4707 #, c-format
4708 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4709 msgstr "E60: Tro da kompleksaj %s{...}-oj"
4711 #, c-format
4712 msgid "E61: Nested %s*"
4713 msgstr "E61: Ingita %s*"
4715 #, c-format
4716 msgid "E62: Nested %s%c"
4717 msgstr "E62: Ingita %s%c"
4719 msgid "E63: invalid use of \\_"
4720 msgstr "E63: nevalida uzo de \\_"
4722 #, c-format
4723 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4724 msgstr "E64: %s%c sekvas nenion"
4726 msgid "E65: Illegal back reference"
4727 msgstr "E65: Nevalida retro-referenco"
4729 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4730 msgstr "E66: \\z( estas malpermesa tie"
4732 # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al.
4733 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4734 msgstr "E67: \\z1 kaj aliaj estas malpermesataj tie"
4736 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4737 msgstr "E68: Nevalida signo malantaŭ \\z"
4739 #, c-format
4740 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4741 msgstr "E69: Mankas ] malantaŭ %s%%["
4743 #, c-format
4744 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4745 msgstr "E70: Malplena %s%%[]"
4747 #, c-format
4748 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4749 msgstr "E678: Nevalida signo malantaŭ %s%%[dxouU]"
4751 #, c-format
4752 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4753 msgstr "E71: Nevalida signo malantaŭ %s%%"
4755 #, c-format
4756 msgid "E769: Missing ] after %s["
4757 msgstr "E769: Mankas ] malantaŭ %s["
4759 #, c-format
4760 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4761 msgstr "E554: Sintaksa eraro en %s{...}"
4763 msgid "External submatches:\n"
4764 msgstr "Eksteraj subkongruoj:\n"
4766 msgid " VREPLACE"
4767 msgstr " V-ANSTATAŬIGO"
4769 msgid " REPLACE"
4770 msgstr " ANSTATAŬIGO"
4772 msgid " REVERSE"
4773 msgstr " INVERSI"
4775 msgid " INSERT"
4776 msgstr " ENMETO"
4778 msgid " (insert)"
4779 msgstr " (enmeto)"
4781 msgid " (replace)"
4782 msgstr " (anstataŭigo)"
4784 msgid " (vreplace)"
4785 msgstr " (v-anstataŭigo)"
4787 msgid " Hebrew"
4788 msgstr " hebrea"
4790 msgid " Arabic"
4791 msgstr " araba"
4793 msgid " (lang)"
4794 msgstr " (lingvo)"
4796 msgid " (paste)"
4797 msgstr " (algluo)"
4799 msgid " VISUAL"
4800 msgstr " VIDUMA"
4802 msgid " VISUAL LINE"
4803 msgstr " VIDUMA LINIO"
4805 msgid " VISUAL BLOCK"
4806 msgstr " VIDUMA BLOKO"
4808 msgid " SELECT"
4809 msgstr " APARTIGO"
4811 msgid " SELECT LINE"
4812 msgstr " APARTIGITA LINIO"
4814 msgid " SELECT BLOCK"
4815 msgstr " APARTIGITA BLOKO"
4817 msgid "recording"
4818 msgstr "registrado"
4820 #, c-format
4821 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4822 msgstr "E383: Nevalida serĉenda ĉeno: %s"
4824 #, c-format
4825 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4826 msgstr "E384: serĉo atingis SUPRON sen trovi: %s"
4828 #, c-format
4829 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4830 msgstr "E385: serĉo atingis SUBON sen trovi: %s"
4832 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
4833 msgstr "E386: Atendis '?' aŭ '/' malantaŭ ';'"
4835 msgid " (includes previously listed match)"
4836 msgstr " (enhavas antaŭe listigitajn kongruojn)"
4838 #. cursor at status line
4839 msgid "--- Included files "
4840 msgstr "--- Inkluzivitaj dosieroj "
4842 msgid "not found "
4843 msgstr "netrovita "
4845 msgid "in path ---\n"
4846 msgstr "en serĉvojo ---\n"
4848 msgid "  (Already listed)"
4849 msgstr "  (Jam listigita)"
4851 msgid "  NOT FOUND"
4852 msgstr "  NETROVITA"
4854 #, c-format
4855 msgid "Scanning included file: %s"
4856 msgstr "Skanado de inkluzivitaj dosieroj: %s"
4858 #, c-format
4859 msgid "Searching included file %s"
4860 msgstr "Serĉado de inkluzivitaj dosieroj %s"
4862 msgid "E387: Match is on current line"
4863 msgstr "E387: Kongruo estas ĉe aktuala linio"
4865 msgid "All included files were found"
4866 msgstr "Ĉiuj inkluzivitaj dosieroj estis trovitaj"
4868 msgid "No included files"
4869 msgstr "Neniu inkluzivita dosiero"
4871 msgid "E388: Couldn't find definition"
4872 msgstr "E388: Ne eblis trovi difinon"
4874 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4875 msgstr "E389: Ne eblis trovi ŝablonon"
4877 msgid "Substitute "
4878 msgstr "Anstataŭigi "
4880 #, c-format
4881 msgid ""
4882 "\n"
4883 "# Last %sSearch Pattern:\n"
4885 msgstr ""
4886 "\n"
4887 "# Lasta serĉa ŝablono %s:\n"
4890 msgid "E759: Format error in spell file"
4891 msgstr "E759: Eraro de formato en literuma dosiero"
4893 msgid "E758: Truncated spell file"
4894 msgstr "E758: Trunkita literuma dosiero"
4896 #, c-format
4897 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4898 msgstr "Vosta teksto en %s linio %d: %s"
4900 #, c-format
4901 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4902 msgstr "Nomo de afikso tro longa en %s linio %d: %s"
4904 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4905 msgstr "E761: Eraro de formato en afiksa dosiero FOL, LOW aŭ UPP"
4907 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4908 msgstr "E762: Signo en FOL, LOW aŭ UPP estas ekster limoj"
4910 msgid "Compressing word tree..."
4911 msgstr "Densigas arbon de vortoj..."
4913 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4914 msgstr "E756: Literumilo ne estas ŝaltita"
4916 #, c-format
4917 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4918 msgstr "Averto: Ne eblas trovi vortliston \"%s.%s.spl\" aŭ \"%s.ascii.spl\""
4920 #, c-format
4921 msgid "Reading spell file \"%s\""
4922 msgstr "Legado de literuma dosiero \"%s\""
4924 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4925 msgstr "E757: Tio ne ŝajnas esti literuma dosiero"
4927 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4928 msgstr "E771: Malnova literuma dosiero, ĝisdatigo bezonata"
4930 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4931 msgstr "E772: Literuma dosiero estas por pli nova versio de Vim"
4933 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4934 msgstr "E770: Nesubtenita sekcio en literuma dosiero"
4936 #, c-format
4937 msgid "Warning: region %s not supported"
4938 msgstr "Averto: regiono %s ne subtenita"
4940 #, c-format
4941 msgid "Reading affix file %s ..."
4942 msgstr "Legado de afiksa dosiero %s ..."
4944 #, c-format
4945 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
4946 msgstr "Malsukceso dum konverto de vorto en %s linio %d: %s"
4948 #, c-format
4949 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
4950 msgstr "Konverto en %s nesubtenita: de %s al %s"
4952 #, c-format
4953 msgid "Conversion in %s not supported"
4954 msgstr "Konverto en %s nesubtenita"
4956 #, c-format
4957 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
4958 msgstr "Nevalida valoro de FLAG en %s linio %d: %s"
4960 #, c-format
4961 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
4962 msgstr "FLAG maltantaŭ flagoj en %s linio %d: %s"
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
4967 "%d"
4968 msgstr ""
4969 "Difino de COMPOUNDFORBIDFLAG malantaŭ ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn "
4970 "en %s linio %d"
4972 #, c-format
4973 msgid ""
4974 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
4975 "%d"
4976 msgstr ""
4977 "Difino de COMPOUNDPERMITFLAG malantaŭ ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn "
4978 "en %s linio %d"
4980 #, c-format
4981 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
4982 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDRULES en %s linio %d: %s"
4984 #, c-format
4985 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
4986 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDWORDMAX en %s linio %d: %s"
4988 #, c-format
4989 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
4990 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDMIN en %s linio %d: %s"
4992 #, c-format
4993 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
4994 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDSYLMAX en %s linio %d: %s"
4996 #, c-format
4997 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
4998 msgstr "Nevalida valoro de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s linio %d: %s"
5000 #, c-format
5001 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
5002 msgstr "Malsama flago de kombino en daŭra bloko de afikso en %s linio %d: %s"
5004 #, c-format
5005 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5006 msgstr "Ripetita afikso en %s linio %d: %s"
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5011 "line %d: %s"
5012 msgstr ""
5013 "Afikso ankaŭ uzata por BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST en "
5014 "%s linio %d: %s"
5016 #, c-format
5017 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5018 msgstr "Y aŭ N atendita en %s linio %d: %s"
5020 #, c-format
5021 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5022 msgstr "Nevalida kondiĉo en %s linio %d: %s"
5024 #, c-format
5025 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5026 msgstr "Neatendita nombro REP(SAL) en %s linio %d"
5028 #, c-format
5029 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5030 msgstr "Neatendita nombro de MAPen %s linio %d"
5032 #, c-format
5033 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5034 msgstr "Ripetita signo en MAP en %s linio %d"
5036 #, c-format
5037 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5038 msgstr "Neagnoskita aŭ ripetita ano en %s linio %d: %s"
5040 #, c-format
5041 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5042 msgstr "Mankas linio FOL/LOW/UPP en %s"
5044 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5045 msgstr "COMPOUNDSYLMAX uzita sen SYLLABLE"
5047 msgid "Too many postponed prefixes"
5048 msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj"
5050 msgid "Too many compound flags"
5051 msgstr "Tro da kunmetitaj flagoj"
5053 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
5054 msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj kaj/aŭ kunmetitaj flagoj"
5056 #, c-format
5057 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5058 msgstr "Mankas SOFO%s-aj linioj en %s"
5060 #, c-format
5061 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5062 msgstr "Ambaŭ SAL kaj SOFO linioj en %s"
5064 #, c-format
5065 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5066 msgstr "Flago ne estas nombro en %s linio %d: %s"
5068 #, c-format
5069 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5070 msgstr "Nevalida flago en %s linio %d: %s"
5072 #, c-format
5073 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5074 msgstr "Valoro de %s malsamas ol tiu en alia dosiero .aff"
5076 #, c-format
5077 msgid "Reading dictionary file %s ..."
5078 msgstr "Legado de vortardosiero %s ..."
5080 #, c-format
5081 msgid "E760: No word count in %s"
5082 msgstr "E760: Ne estas nombro de vortoj en %s"
5084 #, c-format
5085 msgid "line %6d, word %6d - %s"
5086 msgstr "linio %6d, vorto %6d - %s"
5088 #, c-format
5089 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5090 msgstr "Ripetita vorto en %s linio %d: %s"
5092 #, c-format
5093 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5094 msgstr "Unua ripetita vorto en %s linio %d: %s"
5096 #, c-format
5097 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5098 msgstr "%d ripetita(j) vorto(j) en %s"
5100 #, c-format
5101 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5102 msgstr "%d ignorita(j) vorto(j) kun neaskiaj signoj en %s"
5104 #, c-format
5105 msgid "Reading word file %s ..."
5106 msgstr "Legado de dosiero de vortoj %s ..."
5108 #, c-format
5109 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5110 msgstr "Ripetita linio /encoding= ignorita en %s linio %d: %s"
5112 #, c-format
5113 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5114 msgstr "Linio /encoding= malantaŭ vorto ignorita en %s linio %d: %s"
5116 #, c-format
5117 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5118 msgstr "Ripetita linio /regions= ignorita en %s linio %d: %s"
5120 #, c-format
5121 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5122 msgstr "Tro da regionoj en %s linio %d: %s"
5124 #, c-format
5125 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5126 msgstr "Linio / ignorita en %s linio %d: %s"
5128 #, c-format
5129 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5130 msgstr "Nevalida regiono nr en %s linio %d: %s"
5132 #, c-format
5133 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5134 msgstr "Nekonata flago en %s linio %d: %s"
5136 #, c-format
5137 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5138 msgstr "Ignoris %d vorto(j)n kun neaskiaj signoj"
5140 #, c-format
5141 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5142 msgstr "Densigis %d de %d nodoj; %d (%d%%) restantaj"
5144 msgid "Reading back spell file..."
5145 msgstr "Relegas la dosieron de literumo..."
5148 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
5149 #. * the soundfold trie.
5151 msgid "Performing soundfolding..."
5152 msgstr "Fonetika analizado..."
5154 #, c-format
5155 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5156 msgstr "Nombro de vortoj post fonetika analizado: %ld"
5158 #, c-format
5159 msgid "Total number of words: %d"
5160 msgstr "Totala nombro de vortoj: %d"
5162 #, c-format
5163 msgid "Writing suggestion file %s ..."
5164 msgstr "Skribado de dosiero de sugesto %s ..."
5166 #, c-format
5167 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5168 msgstr "Evaluo de memoro uzata: %d bajtoj"
5170 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5171 msgstr "E751: Nomo de eliga dosiero ne devas havi nomon de regiono"
5173 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
5174 msgstr "E754: Nur 8 regionoj subtenitaj"
5176 #, c-format
5177 msgid "E755: Invalid region in %s"
5178 msgstr "E755: Nevalida regiono en %s"
5180 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5181 msgstr "Averto: ambaŭ NOBREAK kaj NOBREAK specifitaj"
5183 #, c-format
5184 msgid "Writing spell file %s ..."
5185 msgstr "Skribado de literuma dosiero %s ..."
5187 msgid "Done!"
5188 msgstr "Farita!"
5190 #, c-format
5191 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
5192 msgstr "E765: 'spellfile' ne havas %ld rikordojn"
5194 #, c-format
5195 msgid "Word removed from %s"
5196 msgstr "Vorto fortirita el %s"
5198 #, c-format
5199 msgid "Word added to %s"
5200 msgstr "Vorto aldonita al %s"
5202 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5203 msgstr "E763: Signoj de vorto malsamas tra literumaj dosieroj"
5205 msgid "Sorry, no suggestions"
5206 msgstr "Bedaŭrinde ne estas sugestoj"
5208 #, c-format
5209 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5210 msgstr "Bedaŭrinde estas nur %ld sugestoj"
5212 #. for when 'cmdheight' > 1
5213 #. avoid more prompt
5214 #, c-format
5215 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5216 msgstr "Anstataŭigi \"%.*s\" per:"
5218 #, c-format
5219 msgid " < \"%.*s\""
5220 msgstr " < \"%.*s\""
5222 msgid "E752: No previous spell replacement"
5223 msgstr "E752: Neniu antaŭa literuma anstataŭigo"
5225 #, c-format
5226 msgid "E753: Not found: %s"
5227 msgstr "E753: Netrovita: %s"
5229 #, c-format
5230 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5231 msgstr "E778: Tio ne ŝajnas esti dosiero .sug: %s"
5233 #, c-format
5234 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5235 msgstr "E779: Malnova dosiero .sug, bezonas ĝisdatigon: %s"
5237 #, c-format
5238 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5239 msgstr "E780: Dosiero .sug estas por pli nova versio de Vim: %s"
5241 #, c-format
5242 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5243 msgstr "E781: Dosiero .sug ne kongruas kun dosiero .spl: %s"
5245 #, c-format
5246 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5247 msgstr "E782: eraro dum legado de dosiero .sug: %s"
5249 #. This should have been checked when generating the .spl
5250 #. * file.
5251 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5252 msgstr "E783: ripetita signo en rikordo MAP"
5254 #, c-format
5255 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5256 msgstr "E390: Nevalida argumento: %s"
5258 #, c-format
5259 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5260 msgstr "E391: Nenia sintaksa fasko: %s"
5262 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5263 msgstr "Neniu sintaksa elemento difinita por tiu bufro"
5265 msgid "syncing on C-style comments"
5266 msgstr "sinkronigo per C-stilaj komentoj"
5268 msgid "no syncing"
5269 msgstr "neniu sinkronigo"
5271 msgid "syncing starts "
5272 msgstr "sinkronigo ekas "
5274 msgid " lines before top line"
5275 msgstr " linioj antaŭ supra linio"
5277 msgid ""
5278 "\n"
5279 "--- Syntax sync items ---"
5280 msgstr ""
5281 "\n"
5282 "--- Eroj de sintaksa sinkronigo ---"
5284 msgid ""
5285 "\n"
5286 "syncing on items"
5287 msgstr ""
5288 "\n"
5289 "sinkronigo per eroj"
5291 msgid ""
5292 "\n"
5293 "--- Syntax items ---"
5294 msgstr ""
5295 "\n"
5296 "--- Sintakseroj ---"
5298 #, c-format
5299 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5300 msgstr "E392: Nenia sintaksa fasko: %s"
5302 msgid "minimal "
5303 msgstr "minimuma "
5305 msgid "maximal "
5306 msgstr "maksimuma "
5308 msgid "; match "
5309 msgstr "; kongruo "
5311 msgid " line breaks"
5312 msgstr " liniavancoj"
5314 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5315 msgstr "E395: La argumento \"contains\" ne akcepteblas tie"
5317 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5318 msgstr "E396: La argumento \"containedin\" ne akcepteblas tie"
5320 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5321 msgstr "E393: La argumento \"group[t]here\" ne akcepteblas tie"
5323 #, c-format
5324 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5325 msgstr "E394: Ne trovis regionan elementon por %s"
5327 msgid "E397: Filename required"
5328 msgstr "E397: Dosiernomo bezonata"
5330 #, c-format
5331 msgid "E789: Missing ']': %s"
5332 msgstr "E789: Mankas ']': %s"
5334 #, c-format
5335 msgid "E398: Missing '=': %s"
5336 msgstr "E398: Mankas '=': %s"
5338 #, c-format
5339 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5340 msgstr "E399: Ne sufiĉaj argumentoj: sintaksa regiono %s"
5342 msgid "E400: No cluster specified"
5343 msgstr "E400: Neniu fasko specifita"
5345 #, c-format
5346 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5347 msgstr "E401: Disigilo de ŝablono netrovita: %s"
5349 #, c-format
5350 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5351 msgstr "E402: Forĵetindaĵo malantaŭ ŝablono: %s"
5353 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5354 msgstr "E403: sintaksa sinkronigo: ŝablono de linia daŭrigo specifita dufoje"
5356 #, c-format
5357 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5358 msgstr "E404: Nevalidaj argumentoj: %s"
5360 #, c-format
5361 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5362 msgstr "E405: Mankas egalsigno: %s"
5364 #, c-format
5365 msgid "E406: Empty argument: %s"
5366 msgstr "E406: Malplena argumento: %s"
5368 #, c-format
5369 msgid "E407: %s not allowed here"
5370 msgstr "E407: %s ne estas permesata tie"
5372 #, c-format
5373 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5374 msgstr "E408: %s devas esti la unua ano de la listo \"contains\""
5376 #, c-format
5377 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5378 msgstr "E409: Nekonata nomo de grupo: %s"
5380 #, c-format
5381 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5382 msgstr "E410: Nevalida \":syntax\" subkomando: %s"
5384 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5385 msgstr "E679: rekursia buklo dum ŝargo de syncolor.vim"
5387 #, c-format
5388 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5389 msgstr "E411: emfaza grupo netrovita: %s"
5391 #, c-format
5392 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5393 msgstr "E412: Ne sufiĉaj argumentoj: \":highlight link %s\""
5395 #, c-format
5396 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5397 msgstr "E413: Tro argumentoj: \":highlight link %s\""
5399 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5400 msgstr "E414: grupo havas agordojn, ligilo de emfazo ignorita"
5402 #, c-format
5403 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5404 msgstr "E415: neatendita egalsigno: %s"
5406 #, c-format
5407 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5408 msgstr "E416: mankas egalsigno: %s"
5410 #, c-format
5411 msgid "E417: missing argument: %s"
5412 msgstr "E417: mankas argumento: %s"
5414 #, c-format
5415 msgid "E418: Illegal value: %s"
5416 msgstr "E418: Nevalida valoro: %s"
5418 msgid "E419: FG color unknown"
5419 msgstr "E419: Nekonata malfona koloro"
5421 msgid "E420: BG color unknown"
5422 msgstr "E420: Nekonata fona koloro"
5424 #, c-format
5425 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5426 msgstr "E421: Kolora nomo aŭ nombro nerekonita: %s"
5428 #, c-format
5429 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5430 msgstr "E422: kodo de terminalo estas tro longa: %s"
5432 #, c-format
5433 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5434 msgstr "E423: Nevalida argumento: %s"
5436 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5437 msgstr "E424: Tro da malsamaj atributoj de emfazo uzataj"
5439 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5440 msgstr "E669: Nepresebla signo en nomo de grupo"
5442 msgid "W18: Invalid character in group name"
5443 msgstr "W18: Nevalida signo en nomo de grupo"
5445 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5446 msgstr "E555: ĉe subo de stako de etikedoj"
5448 msgid "E556: at top of tag stack"
5449 msgstr "E556: ĉe supro de stako de etikedoj"
5451 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5452 msgstr "E425: Ne eblas iri antaŭ la unuan kongruan etikedon"
5454 #, c-format
5455 msgid "E426: tag not found: %s"
5456 msgstr "E426: etikedo netrovita: %s"
5458 # DP: "pri" estas "priority"
5459 msgid "  # pri kind tag"
5460 msgstr "nro pri tipo etikedo"
5462 msgid "file\n"
5463 msgstr "dosiero\n"
5465 msgid "E427: There is only one matching tag"
5466 msgstr "E427: Estas nur unu kongrua etikedo"
5468 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5469 msgstr "E428: Ne eblas iri preter lastan kongruan etikedon"
5471 #, c-format
5472 msgid "File \"%s\" does not exist"
5473 msgstr "La dosiero \"%s\" ne ekzistas"
5475 #. Give an indication of the number of matching tags
5476 #, c-format
5477 msgid "tag %d of %d%s"
5478 msgstr "etikedo %d de %d%s"
5480 msgid " or more"
5481 msgstr " aŭ pli"
5483 msgid "  Using tag with different case!"
5484 msgstr "  Uzo de etikedo kun malsama uskleco!"
5486 #, c-format
5487 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5488 msgstr "E429: Dosiero \"%s\" ne ekzistas"
5490 #. Highlight title
5491 msgid ""
5492 "\n"
5493 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
5494 msgstr ""
5495 "\n"
5496 "nro AL etikedo     DE   linio en dosiero/teksto"
5498 #, c-format
5499 msgid "Searching tags file %s"
5500 msgstr "Serĉado de dosiero de etikedoj %s"
5502 #, c-format
5503 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5504 msgstr "E430: Vojo de etikeda dosiero trunkita por %s\n"
5506 #, c-format
5507 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5508 msgstr "E431: Eraro de formato en etikeda dosiero \"%s\""
5510 #, c-format
5511 msgid "Before byte %ld"
5512 msgstr "Antaŭ bajto %ld"
5514 #, c-format
5515 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5516 msgstr "E432: Etikeda dosiero ne estas ordigita: %s"
5518 #. never opened any tags file
5519 msgid "E433: No tags file"
5520 msgstr "E433: Neniu etikeda dosiero"
5522 msgid "Ignoring long line in tags file"
5523 msgstr "Ignoro de longa linio en etikeda dosiero"
5525 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5526 msgstr "E434: Ne eblas trovi ŝablonon de etikedo"
5528 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5529 msgstr "E435: Ne eblis trovi etikedon, nur divenas!"
5531 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5532 msgstr "' nekonata. Haveblaj terminaloj estas:"
5534 msgid "defaulting to '"
5535 msgstr "defaŭlto al '"
5537 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5538 msgstr "E557: Ne eblas malfermi la dosieron termcap"
5540 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5541 msgstr "E558: Ne trovis rikordon de terminalo terminfo"
5543 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5544 msgstr "E559: Ne trovis rikordon de terminalo en termcap"
5546 #, c-format
5547 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5548 msgstr "E436: Neniu rikordo \"%s\" en termcap"
5550 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5551 msgstr "E437: kapablo de terminalo \"cm\" bezonata"
5553 #. Highlight title
5554 msgid ""
5555 "\n"
5556 "--- Terminal keys ---"
5557 msgstr ""
5558 "\n"
5559 "--- Klavoj de terminalo ---"
5561 msgid "new shell started\n"
5562 msgstr "nova ŝelo lanĉita\n"
5564 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5565 msgstr "Vim: Eraro dum legado de eniro, elironta...\n"
5567 #. must display the prompt
5568 msgid "No undo possible; continue anyway"
5569 msgstr "Malfaro neebla; daŭrigi tamene"
5571 msgid "Already at oldest change"
5572 msgstr "Jam al la plej malnova ŝanĝo"
5574 msgid "Already at newest change"
5575 msgstr "Jam al la plej nova ŝanĝo"
5577 #, c-format
5578 msgid "Undo number %ld not found"
5579 msgstr "Malfaro numero %ld netrovita"
5581 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5582 msgstr "E438: u_undo: nevalidaj numeroj de linioj"
5584 msgid "more line"
5585 msgstr "plia linio"
5587 msgid "more lines"
5588 msgstr "pliaj linioj"
5590 msgid "line less"
5591 msgstr "malpli linio"
5593 msgid "fewer lines"
5594 msgstr "malpli linioj"
5596 msgid "change"
5597 msgstr "ŝanĝo"
5599 msgid "changes"
5600 msgstr "ŝanĝoj"
5602 #, c-format
5603 msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
5604 msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"
5606 msgid "before"
5607 msgstr "antaŭ"
5609 msgid "after"
5610 msgstr "malantaŭ"
5612 msgid "Nothing to undo"
5613 msgstr "Nenio por malfari"
5615 msgid "number changes  time"
5616 msgstr "numero ŝanĝoj   tempo"
5618 #, c-format
5619 msgid "%ld seconds ago"
5620 msgstr "antaŭ %ld sekundoj"
5622 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5623 msgstr "E790: undojoin estas nepermesita malantaŭ malfaro"
5625 msgid "E439: undo list corrupt"
5626 msgstr "E439: listo de malfaro estas difekta"
5628 msgid "E440: undo line missing"
5629 msgstr "E440: linio de malfaro mankas"
5631 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5632 msgid ""
5633 "\n"
5634 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
5635 msgstr ""
5636 "\n"
5637 "Grafika versio MS-Vindozo 16/32-bitoj"
5639 msgid ""
5640 "\n"
5641 "MS-Windows 64-bit GUI version"
5642 msgstr ""
5643 "\n"
5644 "Grafika versio MS-Vindozo 64-bitoj"
5646 msgid ""
5647 "\n"
5648 "MS-Windows 32-bit GUI version"
5649 msgstr ""
5650 "\n"
5651 "Grafika versio MS-Vindozo 32-bitoj"
5653 msgid " in Win32s mode"
5654 msgstr " en reĝimo Win32s"
5656 msgid " with OLE support"
5657 msgstr " kun subteno de OLE"
5659 msgid ""
5660 "\n"
5661 "MS-Windows 64-bit console version"
5662 msgstr ""
5663 "\n"
5664 "Versio konzola MS-Vindozo 64-bitoj"
5666 msgid ""
5667 "\n"
5668 "MS-Windows 32-bit console version"
5669 msgstr ""
5670 "\n"
5671 "Versio konzola MS-Vindozo 32-bitoj"
5673 msgid ""
5674 "\n"
5675 "MS-Windows 16-bit version"
5676 msgstr ""
5677 "\n"
5678 "Versio MS-Vindozo 16-bitoj"
5680 msgid ""
5681 "\n"
5682 "32-bit MS-DOS version"
5683 msgstr ""
5684 "\n"
5685 "Versio MS-DOS 32-bitoj"
5687 msgid ""
5688 "\n"
5689 "16-bit MS-DOS version"
5690 msgstr ""
5691 "\n"
5692 "Versio MS-DOS 16-bitoj"
5694 msgid ""
5695 "\n"
5696 "MacOS X (unix) version"
5697 msgstr ""
5698 "\n"
5699 "Versio Mak OS X (unikso)"
5701 msgid ""
5702 "\n"
5703 "MacOS X version"
5704 msgstr ""
5705 "\n"
5706 "Versio Mak OS X"
5708 msgid ""
5709 "\n"
5710 "MacOS version"
5711 msgstr ""
5712 "\n"
5713 "Versio Mak OS"
5715 msgid ""
5716 "\n"
5717 "RISC OS version"
5718 msgstr ""
5719 "\n"
5720 "Versio RISC operaciumo"
5722 msgid ""
5723 "\n"
5724 "OpenVMS version"
5725 msgstr ""
5726 "\n"
5727 "Versio OpenVMS"
5729 msgid ""
5730 "\n"
5731 "Included patches: "
5732 msgstr ""
5733 "\n"
5734 "Flikaĵoj inkluzivitaj: "
5736 msgid ""
5737 "\n"
5738 "Extra patches: "
5739 msgstr ""
5740 "\n"
5741 "Ekstraj flikaĵoj: "
5743 msgid "Modified by "
5744 msgstr "Modifita de "
5746 msgid ""
5747 "\n"
5748 "Compiled "
5749 msgstr ""
5750 "\n"
5751 "Kompilita "
5753 msgid "by "
5754 msgstr "de "
5756 msgid ""
5757 "\n"
5758 "Huge version "
5759 msgstr ""
5760 "\n"
5761 "Grandega versio "
5763 msgid ""
5764 "\n"
5765 "Big version "
5766 msgstr ""
5767 "\n"
5768 "Granda versio "
5770 msgid ""
5771 "\n"
5772 "Normal version "
5773 msgstr ""
5774 "\n"
5775 "Normala versio "
5777 msgid ""
5778 "\n"
5779 "Small version "
5780 msgstr ""
5781 "\n"
5782 "Malgranda versio "
5784 msgid ""
5785 "\n"
5786 "Tiny version "
5787 msgstr ""
5788 "\n"
5789 "Malgrandega versio "
5791 msgid "without GUI."
5792 msgstr "sen grafika interfaco."
5794 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5795 msgstr "kun grafika interfaco GTK2-GNOME."
5797 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5798 msgstr "kun grafika interfaco GTK-GNOME."
5800 msgid "with GTK2 GUI."
5801 msgstr "kun grafika interfaco GTK2."
5803 msgid "with GTK GUI."
5804 msgstr "kun grafika interfaco GTK."
5806 msgid "with X11-Motif GUI."
5807 msgstr "kun grafika interfaco X11-Motif."
5809 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5810 msgstr "kun grafika interfaco X11-neXtaw."
5812 msgid "with X11-Athena GUI."
5813 msgstr "kun grafika interfaco X11-Athena."
5815 msgid "with Photon GUI."
5816 msgstr "kun grafika interfaco Photon."
5818 msgid "with GUI."
5819 msgstr "sen grafika interfaco."
5821 msgid "with Carbon GUI."
5822 msgstr "kun grafika interfaco Carbon."
5824 msgid "with Cocoa GUI."
5825 msgstr "kun grafika interfaco Cocoa."
5827 msgid "with (classic) GUI."
5828 msgstr "kun (klasika) grafika interfaco."
5830 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
5831 msgstr "  Ebloj inkluzivitaj (+) aŭ ne (-):\n"
5833 msgid "   system vimrc file: \""
5834 msgstr "          sistema dosiero vimrc: \""
5836 msgid "     user vimrc file: \""
5837 msgstr "        dosiero vimrc de uzanto: \""
5839 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5840 msgstr "    2-a dosiero vimrc de uzanto: \""
5842 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5843 msgstr "    3-a dosiero vimrc de uzanto: \""
5845 msgid "      user exrc file: \""
5846 msgstr "         dosiero exrc de uzanto: \""
5848 msgid "  2nd user exrc file: \""
5849 msgstr "     2-a dosiero exrc de uzanto: \""
5851 msgid "  system gvimrc file: \""
5852 msgstr "         sistema dosiero gvimrc: \""
5854 msgid "    user gvimrc file: \""
5855 msgstr "       dosiero gvimrc de uzanto: \""
5857 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5858 msgstr "   2-a dosiero gvimrc de uzanto: \""
5860 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5861 msgstr "   3-a dosiero gvimrc de uzanto: \""
5863 msgid "    system menu file: \""
5864 msgstr "       dosiero de sistema menuo: \""
5866 msgid "  fall-back for $VIM: \""
5867 msgstr "               defaŭlto de $VIM: \""
5869 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5870 msgstr "         defaŭlto de VIMRUNTIME: \""
5872 msgid "Compilation: "
5873 msgstr "Kompilado: "
5875 msgid "Compiler: "
5876 msgstr "Kompililo: "
5878 msgid "Linking: "
5879 msgstr "Ligado: "
5881 msgid "  DEBUG BUILD"
5882 msgstr "  SENCIMIGA MUNTO"
5884 msgid "VIM - Vi IMproved"
5885 msgstr "VIM - Vi plibonigita"
5887 msgid "version "
5888 msgstr "versio "
5890 # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al.
5891 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5892 msgstr "de Bram Moolenaar kaj aliuloj"
5894 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5895 msgstr "Vim estas libera programo kaj disdoneblas libere"
5897 msgid "Help poor children in Uganda!"
5898 msgstr "Helpu malriĉajn infanojn en Ugando!"
5900 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5901 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
5902 msgstr "tajpu  :help iccf<Enenklavo>      por pliaj informoj   "
5904 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5905 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
5906 msgstr "tajpu  :q<Enenklavo>              por eliri            "
5908 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5909 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
5910 msgstr "tajpu  :help<Enenklavo>  aŭ  <F1> por aliri la helpon  "
5912 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5913 msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
5914 msgstr "tajpu  :help version7<Enenklavo>  por informo de versio"
5916 msgid "Running in Vi compatible mode"
5917 msgstr "Rulas en reĝimo kongrua kun Vi"
5919 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5920 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
5921 msgstr "tajpu :set nocp<Enenklavo>        por Vim defaŭltoj    "
5923 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5924 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
5925 msgstr "tajpu :help cp-default<Enenklavo> por pliaj informoj   "
5927 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5928 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
5929 msgstr "menuo  Help->Orfinoj              por pliaj informoj   "
5931 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
5932 msgstr "Rulas senreĝime, tajpita teksto estas enmetita"
5934 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5935 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
5936 msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuli Enmetan Reĝimon"
5938 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5939 msgid "                              for two modes      "
5940 msgstr "                                  por du reĝimoj       "
5942 # DP: tiu ĉeno pli longas (mi ne volas igi ĉiujn aliajn ĉenojn
5943 #     pli longajn)
5944 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5945 msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuli Reĝimon Kongruan kun Vi"
5947 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5948 msgid "                              for Vim defaults   "
5949 msgstr "                                  por defaŭltoj de Vim "
5951 msgid "Sponsor Vim development!"
5952 msgstr "Subtenu la programadon de Vim!"
5954 msgid "Become a registered Vim user!"
5955 msgstr "Iĝu registrita uzanto de Vim!"
5957 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5958 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
5959 msgstr "tajpu  :help sponsor<Enenklavo>   por pliaj informoj   "
5961 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5962 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
5963 msgstr "tajpu  :help register<Enenklavo>  por pliaj informoj   "
5965 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5966 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
5967 msgstr "menuo Helpo->Subteni/Registri     por pliaj informoj   "
5969 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5970 msgstr "AVERTO: Trovis Vindozon 95/98/ME"
5972 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
5973 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
5974 msgstr "tajpu  :help windows95<Enenklavo> por pliaj informoj   "
5976 msgid "Already only one window"
5977 msgstr "Jam nur unu fenestro"
5979 msgid "E441: There is no preview window"
5980 msgstr "E441: Ne estas antaŭvida fenestro"
5982 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5983 msgstr "E442: Ne eblas dividi supralivan kaj subdekstran samtempe"
5985 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5986 msgstr "E443: Ne eblas rotacii kiam alia fenestro estas dividita"
5988 msgid "E444: Cannot close last window"
5989 msgstr "E444: Ne eblas fermi la lastan fenestron"
5991 msgid "E445: Other window contains changes"
5992 msgstr "E445: La alia fenestro enhavas ŝanĝojn"
5994 msgid "E446: No file name under cursor"
5995 msgstr "E446: Neniu dosiernomo sub la kursoro"
5997 #, c-format
5998 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5999 msgstr "E447: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo"
6001 #, c-format
6002 msgid "E370: Could not load library %s"
6003 msgstr "E370: Ne eblis ŝargi bibliotekon %s"
6005 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6006 msgstr ""
6007 "Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Perl ne ŝargeblis."
6009 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6010 msgstr ""
6011 "E299: Plenumo de Perl esprimoj malpermesata en sabloludejo sen la modulo Safe"
6013 msgid "Edit with &multiple Vims"
6014 msgstr "Redakti per &pluraj Vim-oj"
6016 msgid "Edit with single &Vim"
6017 msgstr "Redakti per unuopa &Vim"
6019 msgid "Diff with Vim"
6020 msgstr "Kompari per Vim"
6022 msgid "Edit with &Vim"
6023 msgstr "Redakti per &Vim"
6025 #. Now concatenate
6026 msgid "Edit with existing Vim - "
6027 msgstr "Redakti per ekzistanta Vim - "
6029 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6030 msgstr "Redakti la apartigita(j)n dosiero(j)n per Vim"
6032 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6033 msgstr "Eraro dum kreo de procezo: Kontrolu ĉu gvim estas en via serĉvojo!"
6035 msgid "gvimext.dll error"
6036 msgstr "Eraro de gvimext.dll"
6038 msgid "Path length too long!"
6039 msgstr "Serĉvojo estas tro longa!"
6041 msgid "--No lines in buffer--"
6042 msgstr "--Neniu linio en bufro--"
6045 #. * The error messages that can be shared are included here.
6046 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
6048 msgid "E470: Command aborted"
6049 msgstr "E470: komando ĉesigita"
6051 msgid "E471: Argument required"
6052 msgstr "E471: Argumento bezonata"
6054 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6055 msgstr "E10: \\ devus esti sekvita de /, ? aŭ &"
6057 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6058 msgstr ""
6059 "E11: Nevalida en fenestro de komanda linio; <CR> plenumas, CTRL-C eliras"
6061 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6062 msgstr ""
6063 "E12: Malpermesata komando el exrc/vimrc en aktuala dosierujo aŭ etikeda serĉo"
6065 msgid "E171: Missing :endif"
6066 msgstr "E171: Mankas \":endif\""
6068 msgid "E600: Missing :endtry"
6069 msgstr "E600: Mankas \":endtry\""
6071 msgid "E170: Missing :endwhile"
6072 msgstr "E170: Mankas \":endwhile\""
6074 msgid "E170: Missing :endfor"
6075 msgstr "E170: Mankas \":endfor\""
6077 msgid "E588: :endwhile without :while"
6078 msgstr "E588: \":endwhile\" sen \":while\""
6080 msgid "E588: :endfor without :for"
6081 msgstr "E588: \":endfor\" sen \":for\""
6083 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6084 msgstr "E13: Dosiero ekzistas (aldonu ! por transpasi)"
6086 msgid "E472: Command failed"
6087 msgstr "E472: La komando fiaskis"
6089 #, c-format
6090 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6091 msgstr "E234: Nekonata familio de tiparo: %s"
6093 #, c-format
6094 msgid "E235: Unknown font: %s"
6095 msgstr "E235: Nekonata tiparo: %s"
6097 #, c-format
6098 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6099 msgstr "E236: La tiparo \"%s\" ne estas egallarĝa"
6101 msgid "E473: Internal error"
6102 msgstr "E473: Interna eraro"
6104 msgid "Interrupted"
6105 msgstr "Interrompita"
6107 msgid "E14: Invalid address"
6108 msgstr "E14: Nevalida adreso"
6110 msgid "E474: Invalid argument"
6111 msgstr "E474: Nevalida argumento"
6113 #, c-format
6114 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6115 msgstr "E475: Nevalida argumento: %s"
6117 #, c-format
6118 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6119 msgstr "E15: Nevalida esprimo: %s"
6121 msgid "E16: Invalid range"
6122 msgstr "E16: Nevalida amplekso"
6124 msgid "E476: Invalid command"
6125 msgstr "E476: Nevalida komando"
6127 #, c-format
6128 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6129 msgstr "E17: \"%s\" estas dosierujo"
6131 #, c-format
6132 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6133 msgstr "E364: Alvoko al biblioteko fiaskis por \"%s()\""
6135 #, c-format
6136 msgid "E448: Could not load library function %s"
6137 msgstr "E448: Ne eblis ŝargi bibliotekan funkcion %s"
6139 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6140 msgstr "E19: Marko havas nevalidan numeron de linio"
6142 msgid "E20: Mark not set"
6143 msgstr "E20: Marko ne estas agordita"
6145 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6146 msgstr "E21: Ne eblas fari ŝanĝojn, 'modifiable' estas malŝaltita"
6148 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6149 msgstr "E22: Tro profunde ingitaj skriptoj"
6151 msgid "E23: No alternate file"
6152 msgstr "E23: Neniu alterna dosiero"
6154 msgid "E24: No such abbreviation"
6155 msgstr "E24: Ne estas tia mallongigo"
6157 msgid "E477: No ! allowed"
6158 msgstr "E477: Neniu ! permesita"
6160 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6161 msgstr "E25: Grafika interfaco ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado"
6163 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6164 msgstr "E26: La hebrea ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n"
6166 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6167 msgstr "E27: La persa ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n"
6169 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6170 msgstr "E800: La araba ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n"
6172 #, c-format
6173 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6174 msgstr "E28: Neniu grupo de emfazo kiel: %s"
6176 msgid "E29: No inserted text yet"
6177 msgstr "E29: Ankoraŭ neniu enmetita teksto"
6179 msgid "E30: No previous command line"
6180 msgstr "E30: Neniu antaŭa komanda linio"
6182 msgid "E31: No such mapping"
6183 msgstr "E31: Neniu tiel mapo"
6185 msgid "E479: No match"
6186 msgstr "E479: Neniu kongruo"
6188 #, c-format
6189 msgid "E480: No match: %s"
6190 msgstr "E480: Neniu kongruo: %s"
6192 msgid "E32: No file name"
6193 msgstr "E32: Neniu dosiernomo"
6195 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6196 msgstr "E33: Neniu antaŭa regulesprimo de anstataŭigo"
6198 msgid "E34: No previous command"
6199 msgstr "E34: Neniu antaŭa komando"
6201 msgid "E35: No previous regular expression"
6202 msgstr "E35: Neniu antaŭa regulesprimo"
6204 msgid "E481: No range allowed"
6205 msgstr "E481: Amplekso ne permesita"
6207 msgid "E36: Not enough room"
6208 msgstr "E36: Ne sufiĉe da spaco"
6210 #, c-format
6211 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6212 msgstr "E247: neniu registrita servilo nomita \"%s\""
6214 #, c-format
6215 msgid "E482: Can't create file %s"
6216 msgstr "E482: Ne eblas krei dosieron %s"
6218 msgid "E483: Can't get temp file name"
6219 msgstr "E483: Ne eblas akiri provizaran dosiernomon"
6221 #, c-format
6222 msgid "E484: Can't open file %s"
6223 msgstr "E484: Ne eblas malfermi dosieron %s"
6225 #, c-format
6226 msgid "E485: Can't read file %s"
6227 msgstr "E485: Ne eblas legi dosieron %s"
6229 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6230 msgstr "E37: Neniu skribo de post lasta ŝanĝo (aldonu ! por transpasi)"
6232 msgid "E38: Null argument"
6233 msgstr "E38: Nula argumento"
6235 msgid "E39: Number expected"
6236 msgstr "E39: Nombro atendita"
6238 #, c-format
6239 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6240 msgstr "E40: Ne eblas malfermi eraran dosieron %s"
6242 msgid "E233: cannot open display"
6243 msgstr "E233: ne eblas malfermi vidigon"
6245 msgid "E41: Out of memory!"
6246 msgstr "E41: Ne plu restas memoro!"
6248 msgid "Pattern not found"
6249 msgstr "Ŝablono ne trovita"
6251 #, c-format
6252 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6253 msgstr "E486: Ŝablono ne trovita: %s"
6255 msgid "E487: Argument must be positive"
6256 msgstr "E487: La argumento devas esti pozitiva"
6258 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6259 msgstr "E459: Ne eblas reiri al antaŭa dosierujo"
6261 msgid "E42: No Errors"
6262 msgstr "E42: Neniu eraro"
6264 msgid "E776: No location list"
6265 msgstr "E776: Neniu listo de loko"
6267 msgid "E43: Damaged match string"
6268 msgstr "E43: Difekta kongruenda ĉeno"
6270 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6271 msgstr "E44: Difekta programo de regulesprimo"
6273 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6274 msgstr "E45: La opcio 'readonly' estas ŝaltita '(aldonu ! por transpasi)"
6276 #, c-format
6277 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6278 msgstr "E46: Ne eblas ŝanĝi nurlegeblan variablon \"%s\""
6280 #, c-format
6281 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6282 msgstr "E794: Ne eblas agordi variablon en la sabloludejo: \"%s\""
6284 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6285 msgstr "E47: Eraro dum legado de erardosiero"
6287 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6288 msgstr "E48: Ne permesita en sabloludejo"
6290 msgid "E523: Not allowed here"
6291 msgstr "E523: Ne permesita tie"
6293 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6294 msgstr "E359: Reĝimo de ekrano ne subtenita"
6296 msgid "E49: Invalid scroll size"
6297 msgstr "E49: Nevalida grando de rulumo"
6299 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6300 msgstr "E91: La opcio 'shell' estas malplena"
6302 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6303 msgstr "E255: Ne eblis legi datumojn de simboloj!"
6305 msgid "E72: Close error on swap file"
6306 msgstr "E72: Eraro dum malfermo de permutodosiero .swp"
6308 msgid "E73: tag stack empty"
6309 msgstr "E73: malplena stako de etikedo"
6311 msgid "E74: Command too complex"
6312 msgstr "E74: Komando tro kompleksa"
6314 msgid "E75: Name too long"
6315 msgstr "E75: Nomo tro longa"
6317 msgid "E76: Too many ["
6318 msgstr "E76: Tro da ["
6320 msgid "E77: Too many file names"
6321 msgstr "E77: Tro da dosiernomoj"
6323 msgid "E488: Trailing characters"
6324 msgstr "E488: Vostaj signoj"
6326 msgid "E78: Unknown mark"
6327 msgstr "E78: Nekonata marko"
6329 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6330 msgstr "E79: Ne eblas ekspansi ĵokerojn"
6332 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6333 msgstr "E591: 'winheight' ne rajtas esti malpli ol 'winminheight'"
6335 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6336 msgstr "E592: 'winwidth' ne rajtas esti malpli ol 'winminwidth'"
6338 msgid "E80: Error while writing"
6339 msgstr "E80: Eraro dum skribado"
6341 msgid "Zero count"
6342 msgstr "Nul kvantoro"
6344 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6345 msgstr "E81: Uzo de <SID> ekster kunteksto de skripto"
6347 msgid "E449: Invalid expression received"
6348 msgstr "E449: Nevalida esprimo ricevita"
6350 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6351 msgstr "E463: Regiono estas gardita, ne eblas ŝanĝi"
6353 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6354 msgstr "E744: NetBeans ne permesas ŝanĝojn en nurlegeblaj dosieroj"
6356 #, c-format
6357 msgid "E685: Internal error: %s"
6358 msgstr "E685: Interna eraro: %s"
6360 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6361 msgstr "E363: ŝablono uzas pli da memoro ol 'maxmempattern'"
6363 msgid "E749: empty buffer"
6364 msgstr "E749: malplena bufro"
6366 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6367 msgstr "E682: Nevalida serĉa ŝablono aŭ disigilo"
6369 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6370 msgstr "E139: Dosiero estas ŝargita en alia bufro"
6372 #, c-format
6373 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6374 msgstr "E764: La opcio '%s' ne estas ŝaltita"
6376 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6377 msgstr "serĉo atingis SUPRON, daŭrigonte al SUBO"
6379 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6380 msgstr "serĉo atingis SUBON, daŭrigonte al SUPRO"
6382 # DP: ĉu traduki NL?
6383 #~ msgid "[NL found]"
6384 #~ msgstr "[NL trovita]"