transmission: update from 2.13 to 2.22
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / zh_CN.po
blob94304d1a629520237654c4497422b8095bcc7cfe
1 # Transmission-1.0-zh_CN
2 # Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: 1.0\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 03:53+0000\n"
9 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:09+0000\n"
16 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
18 #: ../gtk/actions.c:53
19 msgid "Sort by _Activity"
20 msgstr "按活动排列(_A)"
22 #: ../gtk/actions.c:54
23 msgid "Sort by _Name"
24 msgstr "按照名称排列(_N)"
26 #: ../gtk/actions.c:55
27 msgid "Sort by _Progress"
28 msgstr "按进度排列(_P)"
30 #: ../gtk/actions.c:56
31 msgid "Sort by Rati_o"
32 msgstr "按分享比率排列(_O)"
34 #: ../gtk/actions.c:57
35 msgid "Sort by Stat_e"
36 msgstr "按状态排列(_E)"
38 #: ../gtk/actions.c:58
39 msgid "Sort by A_ge"
40 msgstr "按存在时间排列(_G)"
42 #: ../gtk/actions.c:59
43 msgid "Sort by Time _Left"
44 msgstr "按剩余时间排列(_L)"
46 #: ../gtk/actions.c:60
47 msgid "Sort by Si_ze"
48 msgstr "按大小排列(_Z)"
50 #: ../gtk/actions.c:77
51 msgid "_Show Transmission"
52 msgstr "显示 Transmission (_S)"
54 #: ../gtk/actions.c:78
55 msgid "Message _Log"
56 msgstr "消息日志(_L)"
58 #: ../gtk/actions.c:93
59 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
60 msgstr ""
62 #: ../gtk/actions.c:94
63 msgid "_Compact View"
64 msgstr "紧凑视图(_C)"
66 #: ../gtk/actions.c:95
67 msgid "Re_verse Sort Order"
68 msgstr "倒序排列(_V)"
70 #: ../gtk/actions.c:96
71 msgid "_Filterbar"
72 msgstr "过滤栏(_F)"
74 #: ../gtk/actions.c:97
75 msgid "_Statusbar"
76 msgstr "状态栏(_S)"
78 #: ../gtk/actions.c:98
79 msgid "_Toolbar"
80 msgstr "工具栏(_T)"
82 #: ../gtk/actions.c:103
83 msgid "_File"
84 msgstr "文件(_F)"
86 #: ../gtk/actions.c:104
87 msgid "_Torrent"
88 msgstr "种子(_T)"
90 #: ../gtk/actions.c:105
91 msgid "_View"
92 msgstr "查看(_V)"
94 #: ../gtk/actions.c:106
95 msgid "_Sort Torrents By"
96 msgstr "按种子排列(_S)"
98 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
99 msgid "_Edit"
100 msgstr "编辑(_E)"
102 #: ../gtk/actions.c:108
103 msgid "_Help"
104 msgstr "帮助(_H)"
106 #: ../gtk/actions.c:109
107 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
108 msgstr "复制 Magnet 链接到剪贴板(_G)"
110 #: ../gtk/actions.c:110
111 msgid "Open _URL..."
112 msgstr ""
114 #: ../gtk/actions.c:110
115 msgid "Open URL..."
116 msgstr ""
118 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
119 msgid "Open a torrent"
120 msgstr ""
122 #: ../gtk/actions.c:113
123 msgid "_Start"
124 msgstr "开始(_S)"
126 #: ../gtk/actions.c:113
127 msgid "Start torrent"
128 msgstr "开始种子任务"
130 #: ../gtk/actions.c:114
131 msgid "_Statistics"
132 msgstr "统计信息(_S)"
134 #: ../gtk/actions.c:115
135 msgid "_Donate"
136 msgstr "捐助(_D)"
138 #: ../gtk/actions.c:116
139 msgid "_Verify Local Data"
140 msgstr "校验本地数据(_V)"
142 #: ../gtk/actions.c:117
143 msgid "_Pause"
144 msgstr "暂停(_P)"
146 #: ../gtk/actions.c:117
147 msgid "Pause torrent"
148 msgstr "暂停种子任务"
150 #: ../gtk/actions.c:118
151 msgid "_Pause All"
152 msgstr "全部暂停(_P)"
154 #: ../gtk/actions.c:118
155 msgid "Pause all torrents"
156 msgstr "暂停全部种子任务"
158 #: ../gtk/actions.c:119
159 msgid "_Start All"
160 msgstr "全部开始(_S)"
162 #: ../gtk/actions.c:119
163 msgid "Start all torrents"
164 msgstr "开始全部种子任务"
166 #: ../gtk/actions.c:120
167 msgid "Set _Location..."
168 msgstr ""
170 #: ../gtk/actions.c:121
171 msgid "Remove torrent"
172 msgstr "删除种子"
174 #: ../gtk/actions.c:122
175 msgid "_Delete Files and Remove"
176 msgstr "移除任务并删除文件(_D)"
178 #: ../gtk/actions.c:123
179 msgid "_New..."
180 msgstr "新建(_N)..."
182 #: ../gtk/actions.c:123
183 msgid "Create a torrent"
184 msgstr "创建一个种子"
186 #: ../gtk/actions.c:124
187 msgid "_Quit"
188 msgstr "退出(_Q)"
190 #: ../gtk/actions.c:125
191 msgid "Select _All"
192 msgstr "全部选择(_A)"
194 #: ../gtk/actions.c:126
195 msgid "Dese_lect All"
196 msgstr "全部不选(_L)"
198 #: ../gtk/actions.c:128
199 msgid "Torrent properties"
200 msgstr "种子属性"
202 #: ../gtk/actions.c:129
203 msgid "Open Fold_er"
204 msgstr ""
206 #: ../gtk/actions.c:131
207 msgid "_Contents"
208 msgstr "内容(_C)"
210 #: ../gtk/actions.c:132
211 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
212 msgstr "向 Traker 要求更多的连接(_M)"
214 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
215 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
216 #: ../libtransmission/utils.c:625
217 #, c-format
218 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
219 msgstr "无法创建“%1$s”:%2$s"
221 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
222 #, c-format
223 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
224 msgstr "无法打开“%1$s”:%2$s"
226 #: ../gtk/conf.c:90
227 #, c-format
228 msgid "%s is already running."
229 msgstr "%s 已在运行。"
231 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
232 #, c-format
233 msgid "Importing \"%s\""
234 msgstr "正在导入“%s”"
236 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
237 msgid "Use global settings"
238 msgstr ""
240 #: ../gtk/details.c:456
241 msgid "Seed regardless of ratio"
242 msgstr ""
244 #: ../gtk/details.c:457
245 msgid "Stop seeding at ratio:"
246 msgstr ""
248 #: ../gtk/details.c:468
249 msgid "Seed regardless of activity"
250 msgstr ""
252 #: ../gtk/details.c:469
253 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
254 msgstr ""
256 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
257 msgid "Speed"
258 msgstr "速度"
260 #: ../gtk/details.c:487
261 msgid "Honor global _limits"
262 msgstr "服从全局限制(_L)"
264 #: ../gtk/details.c:492
265 #, c-format
266 msgid "Limit _download speed (%s):"
267 msgstr ""
269 #: ../gtk/details.c:505
270 #, c-format
271 msgid "Limit _upload speed (%s):"
272 msgstr ""
274 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
275 msgid "Torrent _priority:"
276 msgstr "种子优先级(_P):"
278 #: ../gtk/details.c:522
279 msgid "Seeding Limits"
280 msgstr ""
282 #: ../gtk/details.c:532
283 msgid "_Ratio:"
284 msgstr ""
286 #: ../gtk/details.c:541
287 msgid "_Idle:"
288 msgstr ""
290 #: ../gtk/details.c:544
291 msgid "Peer Connections"
292 msgstr "Peer 连接数"
294 #: ../gtk/details.c:547
295 msgid "_Maximum peers:"
296 msgstr "最大 peer 连接数(_M):"
298 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
299 msgid "Waiting to verify local data"
300 msgstr "等待校验本地数据"
302 #: ../gtk/details.c:568
303 msgid "Verifying local data"
304 msgstr "正在校验本地数据"
306 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
307 msgid "Downloading"
308 msgstr "下载中"
310 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
311 msgid "Seeding"
312 msgstr "做种中"
314 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
315 msgid "Finished"
316 msgstr "完成"
318 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
319 msgid "Paused"
320 msgstr "已暂停"
322 #: ../gtk/details.c:604
323 msgid "N/A"
324 msgstr ""
326 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
327 msgid "Mixed"
328 msgstr "混合"
330 #: ../gtk/details.c:617
331 msgid "No Torrents Selected"
332 msgstr ""
334 #: ../gtk/details.c:639
335 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
336 msgstr "当前 Tracker 设置为私有 -- DHT 和 PEX 被禁用"
338 #: ../gtk/details.c:641
339 msgid "Public torrent"
340 msgstr "公共种子"
342 #: ../gtk/details.c:664
343 #, c-format
344 msgid "Created by %1$s"
345 msgstr "创建者:%1$s"
347 #: ../gtk/details.c:666
348 #, c-format
349 msgid "Created on %1$s"
350 msgstr "创建时间:%1$s"
352 #: ../gtk/details.c:668
353 #, c-format
354 msgid "Created by %1$s on %2$s"
355 msgstr "由 %1$s 于 %2$s 创建"
357 #: ../gtk/details.c:754
358 msgid "Unknown"
359 msgstr "未知"
361 #: ../gtk/details.c:825
362 #, c-format
363 msgid "%1$s (%2$s%%)"
364 msgstr ""
366 #: ../gtk/details.c:827
367 #, c-format
368 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
369 msgstr ""
371 #: ../gtk/details.c:829
372 #, c-format
373 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
374 msgstr ""
376 #: ../gtk/details.c:848
377 #, c-format
378 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
379 msgstr "%1$s (+%2$s 损坏)"
381 #: ../gtk/details.c:870
382 #, c-format
383 msgid "%s (Ratio: %s)"
384 msgstr ""
386 #: ../gtk/details.c:898
387 msgid "No errors"
388 msgstr ""
390 #: ../gtk/details.c:911
391 msgid "Never"
392 msgstr ""
394 #: ../gtk/details.c:915
395 msgid "Active now"
396 msgstr "当前活跃"
398 #: ../gtk/details.c:919
399 #, c-format
400 msgid "%1$s ago"
401 msgstr "%1$s 前"
403 #: ../gtk/details.c:938
404 msgid "Activity"
405 msgstr "活动"
407 #: ../gtk/details.c:943
408 msgid "Torrent size:"
409 msgstr "种子尺寸:"
411 #: ../gtk/details.c:948
412 msgid "Have:"
413 msgstr "已下载:"
415 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
416 msgid "Downloaded:"
417 msgstr "已传输:"
419 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
420 msgid "Uploaded:"
421 msgstr "已上传:"
423 #: ../gtk/details.c:963
424 msgid "State:"
425 msgstr "状态:"
427 #: ../gtk/details.c:968
428 msgid "Running time:"
429 msgstr "运行时间:"
431 #: ../gtk/details.c:973
432 msgid "Remaining time:"
433 msgstr "剩余时间:"
435 #: ../gtk/details.c:978
436 msgid "Last activity:"
437 msgstr "上次活跃:"
439 #: ../gtk/details.c:984
440 msgid "Error:"
441 msgstr "错误:"
443 #: ../gtk/details.c:989
444 msgid "Details"
445 msgstr "详细信息"
447 #: ../gtk/details.c:995
448 msgid "Location:"
449 msgstr "位置:"
451 #: ../gtk/details.c:1002
452 msgid "Hash:"
453 msgstr "Hash 值:"
455 #: ../gtk/details.c:1008
456 msgid "Privacy:"
457 msgstr "隐私:"
459 #: ../gtk/details.c:1015
460 msgid "Origin:"
461 msgstr "来源:"
463 #: ../gtk/details.c:1032
464 msgid "Comment:"
465 msgstr "备注:"
467 #: ../gtk/details.c:1064
468 msgid "Webseeds"
469 msgstr "Web 种子"
471 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
472 msgid "Down"
473 msgstr "下载"
475 #: ../gtk/details.c:1116
476 msgid "Address"
477 msgstr "地址"
479 #: ../gtk/details.c:1120
480 msgid "Up"
481 msgstr "上传"
483 #: ../gtk/details.c:1121
484 msgid "Client"
485 msgstr "客户端"
487 #: ../gtk/details.c:1122
488 msgid "%"
489 msgstr "%"
491 #: ../gtk/details.c:1124
492 msgid "Up Reqs"
493 msgstr "上行请求"
495 #: ../gtk/details.c:1126
496 msgid "Dn Reqs"
497 msgstr "下行请求"
499 #: ../gtk/details.c:1128
500 msgid "Dn Blocks"
501 msgstr ""
503 #: ../gtk/details.c:1130
504 msgid "Up Blocks"
505 msgstr ""
507 #: ../gtk/details.c:1132
508 msgid "We Cancelled"
509 msgstr ""
511 #: ../gtk/details.c:1134
512 msgid "They Cancelled"
513 msgstr ""
515 #: ../gtk/details.c:1135
516 msgid "Flags"
517 msgstr ""
519 #: ../gtk/details.c:1475
520 msgid "Optimistic unchoke"
521 msgstr "乐观解锁"
523 #: ../gtk/details.c:1476
524 msgid "Downloading from this peer"
525 msgstr "从该 peer 下载"
527 #: ../gtk/details.c:1477
528 msgid "We would download from this peer if they would let us"
529 msgstr "若对方允许,将从该 peer 下载"
531 #: ../gtk/details.c:1478
532 msgid "Uploading to peer"
533 msgstr "上传到 peer"
535 #: ../gtk/details.c:1479
536 msgid "We would upload to this peer if they asked"
537 msgstr "若对方请求,将上传至该 peer"
539 #: ../gtk/details.c:1480
540 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
541 msgstr "此 peer 已经对我们解锁,但我们对此不感兴趣"
543 #: ../gtk/details.c:1481
544 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
545 msgstr "我们解锁了此 peer,但是他们并不感兴趣"
547 #: ../gtk/details.c:1482
548 msgid "Encrypted connection"
549 msgstr "加密连接"
551 #: ../gtk/details.c:1483
552 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
553 msgstr ""
555 #: ../gtk/details.c:1484
556 msgid "Peer was found through DHT"
557 msgstr ""
559 #: ../gtk/details.c:1485
560 msgid "Peer is an incoming connection"
561 msgstr "Peer 是输入连接"
563 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
564 msgid "Show _more details"
565 msgstr "更多细节(_M)"
567 #: ../gtk/details.c:1813
568 #, c-format
569 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
570 msgstr "已取得一份 %3$s %4$s 前的 %1$s%2$'d 个用户的清单"
572 #: ../gtk/details.c:1817
573 #, c-format
574 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
575 msgstr "用户清单请求 %1$s 于 %2$s%3$s 前超时;将重试"
577 #: ../gtk/details.c:1820
578 #, c-format
579 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
580 msgstr "于 %4$s 前遇到错误 %1$s“%2$s”%3$s"
582 #: ../gtk/details.c:1828
583 msgid "No updates scheduled"
584 msgstr "无计划更新"
586 #: ../gtk/details.c:1833
587 #, c-format
588 msgid "Asking for more peers in %s"
589 msgstr "在 %s 请求更多用户"
591 #: ../gtk/details.c:1837
592 msgid "Queued to ask for more peers"
593 msgstr "已请求更多用户"
595 #: ../gtk/details.c:1842
596 #, c-format
597 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
598 msgstr "正在请求更多连接... <small>%s</small>"
600 #: ../gtk/details.c:1852
601 #, c-format
602 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
603 msgstr ""
605 #: ../gtk/details.c:1856
606 #, c-format
607 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
608 msgstr "于 %4$s 前遇到用户列表请求错误 “%1$s%2$s%3$s”"
610 #: ../gtk/details.c:1866
611 #, c-format
612 msgid "Asking for peer counts in %s"
613 msgstr "%s 后询问用户数量"
615 #: ../gtk/details.c:1870
616 msgid "Queued to ask for peer counts"
617 msgstr "准备询问用户数量"
619 #: ../gtk/details.c:1875
620 #, c-format
621 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
622 msgstr "正在询问用户数量…… <small>%s</small>"
624 #: ../gtk/details.c:2137
625 msgid "List contains invalid URLs"
626 msgstr "包含无效的 URL 地址"
628 #: ../gtk/details.c:2142
629 msgid "Please correct the errors and try again."
630 msgstr ""
632 #: ../gtk/details.c:2192
633 #, c-format
634 msgid "%s - Edit Trackers"
635 msgstr ""
637 #: ../gtk/details.c:2203
638 msgid "Tracker Announce URLs"
639 msgstr "Tracker 公告 URL"
641 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
642 msgid ""
643 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
644 "To add another primary URL, add it after a blank line."
645 msgstr ""
646 "要添加一个备份 URL,请在主 URL 之后一行添加。\n"
647 "要再添加一个主 URL,请空一行之后添加。"
649 #: ../gtk/details.c:2302
650 #, c-format
651 msgid "%s - Add Tracker"
652 msgstr ""
654 #: ../gtk/details.c:2317
655 msgid "Tracker"
656 msgstr "Tracker"
658 #: ../gtk/details.c:2323
659 msgid "_Announce URL:"
660 msgstr ""
662 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
663 msgid "Trackers"
664 msgstr "Tracker"
666 #: ../gtk/details.c:2423
667 msgid "_Add"
668 msgstr ""
670 #: ../gtk/details.c:2434
671 msgid "_Remove"
672 msgstr "删除"
674 #: ../gtk/details.c:2450
675 msgid "Show _backup trackers"
676 msgstr "显示备用 Tracker (_B)"
678 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
679 msgid "Information"
680 msgstr "信息"
682 #: ../gtk/details.c:2527
683 msgid "Peers"
684 msgstr "连接数"
686 #: ../gtk/details.c:2536
687 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
688 msgstr "多个 torrent 结合属性无法使用文件列表功能"
690 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
691 msgid "Files"
692 msgstr "文件"
694 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
695 msgid "Options"
696 msgstr "选项"
698 #: ../gtk/details.c:2569
699 #, c-format
700 msgid "%s Properties"
701 msgstr "%s 属性"
703 #: ../gtk/details.c:2580
704 #, c-format
705 msgid "%'d Torrent Properties"
706 msgstr "%'d 种子属性"
708 #: ../gtk/dialogs.c:89
709 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
710 msgstr "<big><b>退出 Transmission?</b></big>"
712 #: ../gtk/dialogs.c:101
713 msgid "_Don't ask me again"
714 msgstr "不再询问(_D)"
716 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
717 msgid "High"
718 msgstr "高"
720 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
721 msgid "Normal"
722 msgstr "正常"
724 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
725 msgid "Low"
726 msgstr "低"
728 #: ../gtk/file-list.c:730
729 msgid "Set Priority High"
730 msgstr ""
732 #: ../gtk/file-list.c:737
733 msgid "Set Priority Normal"
734 msgstr ""
736 #: ../gtk/file-list.c:744
737 msgid "Set Priority Low"
738 msgstr ""
740 #. add "enabled" column
741 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
742 msgid "Download"
743 msgstr "下载"
745 #: ../gtk/file-list.c:761
746 msgid "Do Not Download"
747 msgstr ""
749 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
750 msgid "Name"
751 msgstr "名称"
753 #. add "size" column
754 #: ../gtk/file-list.c:967
755 msgid "Size"
756 msgstr ""
758 #. add "progress" column
759 #: ../gtk/file-list.c:982
760 msgid "Have"
761 msgstr ""
763 #. add priority column
764 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
765 msgid "Priority"
766 msgstr "优先级"
768 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
769 msgid "All"
770 msgstr "所有"
772 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
773 msgid "Privacy"
774 msgstr "隐私"
776 #: ../gtk/filter.c:327
777 msgid "Public"
778 msgstr "公开"
780 #: ../gtk/filter.c:331
781 msgid "Private"
782 msgstr "私有"
784 #: ../gtk/filter.c:714
785 msgid "Active"
786 msgstr "活动"
788 #: ../gtk/filter.c:719
789 msgid "Queued"
790 msgstr "列队"
792 #: ../gtk/filter.c:720
793 msgid "Verifying"
794 msgstr "正在校验"
796 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
797 msgid "Error"
798 msgstr "错误"
800 #. add the activity combobox
801 #: ../gtk/filter.c:959
802 msgid "_Show:"
803 msgstr "显示(_S):"
805 #: ../gtk/main.c:440
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
809 msgstr ""
811 #: ../gtk/main.c:723
812 msgid "Start with all torrents paused"
813 msgstr "启动时暂停所有任务"
815 #: ../gtk/main.c:725
816 msgid "Show version number and exit"
817 msgstr "显示版本并退出"
819 #: ../gtk/main.c:729
820 msgid "Start minimized in notification area"
821 msgstr "启动后最小化到通知区域"
823 #: ../gtk/main.c:732
824 msgid "Where to look for configuration files"
825 msgstr "配置文件位置"
827 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
828 msgid "Transmission"
829 msgstr "Transmission"
831 #: ../gtk/main.c:751
832 msgid "[torrent files or urls]"
833 msgstr "[种子文件或地址]"
835 #: ../gtk/main.c:814
836 msgid ""
837 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
838 "session, you must first close the existing Transmission process."
839 msgstr ""
841 #: ../gtk/main.c:876
842 msgid "Transmission cannot be started."
843 msgstr "Transmission 无法启动。"
845 #: ../gtk/main.c:952
846 msgid ""
847 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
848 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
849 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
850 "laws."
851 msgstr ""
853 #: ../gtk/main.c:954
854 msgid "I _Accept"
855 msgstr "我同意(_A)"
857 #: ../gtk/main.c:1185
858 msgid "<b>Closing Connections</b>"
859 msgstr "<b>关闭连接</b>"
861 #: ../gtk/main.c:1189
862 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
863 msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量..."
865 #: ../gtk/main.c:1194
866 msgid "_Quit Now"
867 msgstr "立即退出(_Q)"
869 #: ../gtk/main.c:1547
870 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
871 msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端"
873 #: ../gtk/main.c:1548
874 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
875 msgstr ""
877 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
878 #. to have it appear in the credits in the "About"
879 #. dialog
880 #: ../gtk/main.c:1554
881 msgid "translator-credits"
882 msgstr ""
883 "Launchpad Contributions:\n"
884 "  Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
885 "  Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
886 "  Chen Tao https://launchpad.net/~pro711\n"
887 "  Eleanor Chen https://launchpad.net/~chenyueg\n"
888 "  GrayWaLL https://launchpad.net/~graywall\n"
889 "  Hello World! https://launchpad.net/~liuwanfang86\n"
890 "  Jonathan Lumb https://launchpad.net/~jonolumb\n"
891 "  Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n"
892 "  Rafom https://launchpad.net/~kangda-cn\n"
893 "  Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
894 "  Xhacker Liu https://launchpad.net/~xhacker\n"
895 "  Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
896 "  Zeta-GSY https://launchpad.net/~msa0011\n"
897 "  Zetao Zhang https://launchpad.net/~zetao\n"
898 "  aimicheng https://launchpad.net/~aimicheng\n"
899 "  chattan https://launchpad.net/~chattan\n"
900 "  cuiweicui https://launchpad.net/~cuiweicui1985\n"
901 "  fujianwzh https://launchpad.net/~wzh\n"
902 "  haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
903 "  luojie-dune https://launchpad.net/~luojie-dune\n"
904 "  netroby.com https://launchpad.net/~netroby.com\n"
905 "  ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
906 "  weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
907 "  zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
908 "  冯超 https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
909 "  英华 https://launchpad.net/~wantinghard"
911 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
912 #, c-format
913 msgid "Creating \"%s\""
914 msgstr "正在创建 \"%s\""
916 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
917 #, c-format
918 msgid "Created \"%s\"!"
919 msgstr "已经建立“%s”!"
921 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
922 #, c-format
923 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
924 msgstr ""
926 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
927 #, c-format
928 msgid "Cancelled"
929 msgstr "已取消"
931 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
932 #, c-format
933 msgid "Error reading \"%s\": %s"
934 msgstr "读取“%s”时发生错误:%s"
936 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
937 #, c-format
938 msgid "Error writing \"%s\": %s"
939 msgstr "写入“%s”时发生错误:%s"
941 #. how much data we've scanned through to generate checksums
942 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
943 #, c-format
944 msgid "Scanned %s"
945 msgstr "%s 已校验"
947 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
948 msgid "New Torrent"
949 msgstr "新种子"
951 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
952 msgid "Creating torrent..."
953 msgstr "正在创建种子..."
955 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
956 msgid "No source selected"
957 msgstr "未选择源"
959 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
960 msgid "Sa_ve to:"
961 msgstr "保存到(_V):"
963 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
964 msgid "Source F_older:"
965 msgstr "源文件夹(_O):"
967 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
968 msgid "Source _File:"
969 msgstr "源文件(_F):"
971 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
972 msgid "<i>No source selected</i>"
973 msgstr "<i>未选择源</i>"
975 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
976 msgid "Properties"
977 msgstr "属性"
979 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
980 msgid "_Trackers:"
981 msgstr "_Tracker:"
983 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
984 msgid "Co_mment:"
985 msgstr "备注(_M):"
987 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
988 msgid "_Private torrent"
989 msgstr "私有种子(_P)"
991 #: ../gtk/msgwin.c:130
992 #, c-format
993 msgid "Couldn't save \"%s\""
994 msgstr "不能保存“%s”"
996 #: ../gtk/msgwin.c:181
997 msgid "Save Log"
998 msgstr "保存日志"
1000 #: ../gtk/msgwin.c:287
1001 msgid "Time"
1002 msgstr "时间"
1004 #: ../gtk/msgwin.c:295
1005 msgid "Message"
1006 msgstr "消息"
1008 #: ../gtk/msgwin.c:416
1009 msgid "Debug"
1010 msgstr "调试"
1012 #: ../gtk/msgwin.c:442
1013 msgid "Message Log"
1014 msgstr "消息日志"
1016 #: ../gtk/msgwin.c:475
1017 msgid "Level"
1018 msgstr "级别"
1020 #: ../gtk/notify.c:121
1021 msgid "Download complete"
1022 msgstr "下载完成"
1024 #: ../gtk/notify.c:131
1025 msgid "Torrent Complete"
1026 msgstr "种子完成"
1028 #: ../gtk/notify.c:144
1029 msgid "Open File"
1030 msgstr "打开文件"
1032 #: ../gtk/notify.c:149
1033 msgid "Open Folder"
1034 msgstr "打开文件夹"
1036 #: ../gtk/notify.c:163
1037 msgid "Torrent Added"
1038 msgstr "已添加种子"
1040 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1041 msgid "Torrent files"
1042 msgstr "种子文件"
1044 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1045 msgid "All files"
1046 msgstr "所有文件"
1048 #. make the dialog
1049 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1050 msgid "Torrent Options"
1051 msgstr "种子选项"
1053 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1054 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1055 msgstr "移动 .torrent 文件至回收站(_V)"
1057 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1058 msgid "_Start when added"
1059 msgstr "添加后立即开始(_S)"
1061 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1062 msgid "_Torrent file:"
1063 msgstr "种子文件(_T):"
1065 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1066 msgid "Select Source File"
1067 msgstr "选择源文件"
1069 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1070 msgid "_Destination folder:"
1071 msgstr "目标文件夹(_D):"
1073 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1074 msgid "Select Destination Folder"
1075 msgstr "选择目标文件夹"
1077 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1078 msgid "Open a Torrent"
1079 msgstr ""
1081 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1082 msgid "Show _options dialog"
1083 msgstr "显示选项对话框(_O)"
1085 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1086 msgid "Open URL"
1087 msgstr ""
1089 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1090 msgid "Open torrent from URL"
1091 msgstr ""
1093 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1094 msgid "_URL"
1095 msgstr "URL(_U)"
1097 #: ../gtk/relocate.c:64
1098 #, c-format
1099 msgid "Moving \"%s\""
1100 msgstr "正在移动“%s”"
1102 #: ../gtk/relocate.c:86
1103 msgid "Couldn't move torrent"
1104 msgstr "不能移动种子"
1106 #: ../gtk/relocate.c:127
1107 msgid "This may take a moment..."
1108 msgstr "这需要花费一些时间..."
1110 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1111 msgid "Set Torrent Location"
1112 msgstr "设置种子位置"
1114 #: ../gtk/relocate.c:174
1115 msgid "Location"
1116 msgstr "位置"
1118 #: ../gtk/relocate.c:181
1119 msgid "Torrent _location:"
1120 msgstr "Torrent 位置(_L):"
1122 #: ../gtk/relocate.c:182
1123 msgid "_Move from the current folder"
1124 msgstr "从当前目录移动(_M)"
1126 #: ../gtk/relocate.c:185
1127 msgid "Local data is _already there"
1128 msgstr "本地数据已存在(_A)"
1130 #: ../gtk/stats.c:107
1131 msgid "Reset your statistics?"
1132 msgstr "重置您的统计信息?"
1134 #: ../gtk/stats.c:108
1135 msgid ""
1136 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1137 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1138 msgstr ""
1140 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1141 msgid "_Reset"
1142 msgstr "重置(_R)"
1144 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1145 msgid "Statistics"
1146 msgstr "统计信息"
1148 #: ../gtk/stats.c:161
1149 msgid "Current Session"
1150 msgstr "当前会话"
1152 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1153 msgid "Ratio:"
1154 msgstr "分享比率:"
1156 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1157 msgid "Duration:"
1158 msgstr "持续时间:"
1160 #: ../gtk/stats.c:175
1161 msgid "Total"
1162 msgstr "总数"
1164 #: ../gtk/stats.c:176
1165 #, c-format
1166 msgid "Started %'d time"
1167 msgstr ""
1169 #. %1$s is how much we've got,
1170 #. %2$s is how much we'll have when done,
1171 #. %3$s%% is a percentage of the two
1172 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1173 #, c-format
1174 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1175 msgstr ""
1177 #. %1$s is how much we've got,
1178 #. %2$s is the torrent's total size,
1179 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1180 #. %4$s is how much we've uploaded,
1181 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1182 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1183 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1184 #, c-format
1185 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1186 msgstr ""
1188 #. %1$s is how much we've got,
1189 #. %2$s is the torrent's total size,
1190 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1191 #. %4$s is how much we've uploaded,
1192 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1193 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1194 #, c-format
1195 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1196 msgstr ""
1198 #. %1$s is the torrent's total size,
1199 #. %2$s is how much we've uploaded,
1200 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1201 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1202 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1203 #, c-format
1204 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1205 msgstr "%1$s,已上传 %2$s (分享比率:%3$s 目标:%4$s)"
1207 #. %1$s is the torrent's total size,
1208 #. %2$s is how much we've uploaded,
1209 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1210 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1211 #, c-format
1212 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1213 msgstr "%1$s,已上传 %2$s (分享比率:%3$s)"
1215 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1216 msgid "Remaining time unknown"
1217 msgstr "剩余时间未知"
1219 #. time remaining
1220 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1221 #, c-format
1222 msgid "%s remaining"
1223 msgstr "剩余时间 %s"
1225 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1226 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1227 #, c-format
1228 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1229 msgstr ""
1231 #. bandwidth speed + unicode arrow
1232 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1233 #, c-format
1234 msgid "%1$s %2$s"
1235 msgstr ""
1237 #. the torrent isn't uploading or downloading
1238 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1239 msgid "Idle"
1240 msgstr "空闲"
1242 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1243 #, c-format
1244 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1245 msgstr "校验本地数据 (完成 %.1f%%)"
1247 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1248 #, c-format
1249 msgid "Ratio %s"
1250 msgstr ""
1252 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1253 #, c-format
1254 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1255 msgstr "Tracker 给出一个警告:“%s”"
1257 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1258 #, c-format
1259 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1260 msgstr "Tracker 给出一个错误:“%s”"
1262 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1263 #, c-format
1264 msgid "Error: %s"
1265 msgstr "错误:%s"
1267 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1268 msgid "BitTorrent Client"
1269 msgstr "BitTorrent 客户端"
1271 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1272 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1273 msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件"
1275 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1276 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1277 msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"
1279 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1280 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1281 msgstr "Transmission Bittorrent 客户端"
1283 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1284 msgid "BitTorrent Activity"
1285 msgstr "BitTorrent 活动"
1287 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1288 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1289 msgstr "禁止桌面休眠"
1291 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1292 #, c-format
1293 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1294 msgstr "无法禁用桌面休眠: %s"
1296 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1297 msgid "Allowing desktop hibernation"
1298 msgstr "允许桌面休眠"
1300 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1301 #, c-format
1302 msgid "(Limit: %s)"
1303 msgstr "(限制:%s)"
1305 #. %1$s: current upload speed
1306 #. * %2$s: current upload limit, if any
1307 #. * %3$s: current download speed
1308 #. * %4$s: current download limit, if any
1309 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Transmission\n"
1313 "Up: %1$s %2$s\n"
1314 "Down: %3$s %4$s"
1315 msgstr ""
1316 "Transmission\n"
1317 "上传:%1$s %2$s\n"
1318 "下载:%3$s %4$s"
1320 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1321 msgid "Adding"
1322 msgstr ""
1324 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1325 msgid "Automatically _add torrents from:"
1326 msgstr "从此处自动添加种子(_A):"
1328 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1329 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1330 msgstr "在未完成的文件名后面加上“.part”(_P)"
1332 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1333 msgid "Save to _Location:"
1334 msgstr "保存到位置(_L):"
1336 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1337 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1338 msgstr "将未完成的种子保存在(_I):"
1340 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1341 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1342 msgstr ""
1344 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1345 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1346 msgstr ""
1348 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1349 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1350 msgstr ""
1352 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1353 msgid "Desktop"
1354 msgstr "桌面"
1356 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1357 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1358 msgstr "当种子活跃时禁止休眠(_H)"
1360 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1361 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1362 msgstr "在通知区域显示 Transmission 图标(_N)"
1364 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1365 msgid "Show _popup notifications"
1366 msgstr "显示弹出通知"
1368 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1369 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1370 msgstr "下载完成时播放提示音(_S)"
1372 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1373 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1374 msgstr "<b>更新成功!</b>"
1376 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1377 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1378 msgstr ""
1380 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1381 msgid "Update Blocklist"
1382 msgstr "更新屏蔽列表"
1384 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1385 msgid "Getting new blocklist..."
1386 msgstr "获取新的屏蔽列表..."
1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1389 msgid "Allow encryption"
1390 msgstr "允许加密"
1392 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1393 msgid "Prefer encryption"
1394 msgstr "优先使用加密"
1396 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1397 msgid "Require encryption"
1398 msgstr "需要加密"
1400 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1401 msgid "Blocklist"
1402 msgstr "过滤列表"
1404 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1405 msgid "Enable _blocklist:"
1406 msgstr ""
1408 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1409 msgid "_Update"
1410 msgstr "更新(_U)"
1412 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1413 msgid "Enable _automatic updates"
1414 msgstr "启用自动升级(_A)"
1416 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1417 msgid "_Encryption mode:"
1418 msgstr "加密模式(_E):"
1420 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1421 msgid "Use PE_X to find more peers"
1422 msgstr "使用 PE_X 以寻找更多 peer"
1424 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1425 msgid ""
1426 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1427 msgstr "PEX 是用来与您所连接到的 peer 交换 peer 名单的工具。"
1429 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1430 msgid "Use _DHT to find more peers"
1431 msgstr "使用 _DHT 以寻找更多 peer"
1433 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1434 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1435 msgstr "DHT 是不通过 tracker 寻找 peer 的工具"
1437 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1438 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1439 msgstr ""
1441 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1442 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1443 msgstr ""
1445 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1446 msgid "Web Client"
1447 msgstr "Web 客户端"
1449 #. "enabled" checkbutton
1450 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1451 msgid "_Enable web client"
1452 msgstr "启用 Web 客户端(_E)"
1454 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1455 msgid "_Open web client"
1456 msgstr "打开 Web 客户端(_O)"
1458 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1459 msgid "HTTP _port:"
1460 msgstr ""
1462 #. require authentication
1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1464 msgid "Use _authentication"
1465 msgstr "使用认证(_A)"
1467 #. username
1468 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1469 msgid "_Username:"
1470 msgstr "用户名(_U):"
1472 #. password
1473 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1474 msgid "Pass_word:"
1475 msgstr "密码(_W):"
1477 #. require authentication
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1479 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1480 msgstr "仅允许以下 IP 地址连接(_D):"
1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1483 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1484 msgstr "可用通配符表示 IP 地址,例如 192.168.*.*"
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1487 msgid "Addresses:"
1488 msgstr "地址:"
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1491 msgid "Every Day"
1492 msgstr "每天"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1495 msgid "Weekdays"
1496 msgstr "工作日"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1499 msgid "Weekends"
1500 msgstr "周末"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1503 msgid "Sunday"
1504 msgstr "星期日"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1507 msgid "Monday"
1508 msgstr "星期一"
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1511 msgid "Tuesday"
1512 msgstr "星期二"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1515 msgid "Wednesday"
1516 msgstr "星期三"
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1519 msgid "Thursday"
1520 msgstr "星期四"
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1523 msgid "Friday"
1524 msgstr "星期五"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1527 msgid "Saturday"
1528 msgstr "星期六"
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1531 msgid "Speed Limits"
1532 msgstr "速度限制"
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1535 #, c-format
1536 msgid "_Upload (%s):"
1537 msgstr ""
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1540 #, c-format
1541 msgid "_Download (%s):"
1542 msgstr ""
1544 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1545 msgid "Alternative Speed Limits"
1546 msgstr ""
1548 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1549 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1550 msgstr "手动或者定时覆盖正常速度限制设置"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1553 #, c-format
1554 msgid "U_pload (%s):"
1555 msgstr ""
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1558 #, c-format
1559 msgid "Do_wnload (%s):"
1560 msgstr ""
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1563 msgid "_Scheduled times:"
1564 msgstr "定时(_S):"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1567 msgid " _to "
1568 msgstr " _to "
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1571 msgid "_On days:"
1572 msgstr "在这些天(_O):"
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1575 msgid "Status unknown"
1576 msgstr "状态未知"
1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1579 msgid "Port is <b>open</b>"
1580 msgstr "端口已<b>打开</b>"
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1583 msgid "Port is <b>closed</b>"
1584 msgstr "端口已<b>关闭</b>"
1586 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1587 msgid "<i>Testing...</i>"
1588 msgstr "<i>正在测试...</i>"
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1591 msgid "Listening Port"
1592 msgstr ""
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1595 msgid "_Port used for incoming connections:"
1596 msgstr ""
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1599 msgid "Te_st Port"
1600 msgstr "测试端口(_S)"
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1603 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1604 msgstr "在 Transmission 启动时随机选择端口(R)"
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1607 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1608 msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能(_F)"
1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1611 msgid "Peer Limits"
1612 msgstr ""
1614 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1615 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1616 msgstr "单个种子最大 peer 数(_T):"
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1619 msgid "Maximum peers _overall:"
1620 msgstr "全局最大 peer 数(_O):"
1622 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1623 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1624 msgstr ""
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1627 msgid "Transmission Preferences"
1628 msgstr "Transmission 首选项"
1630 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1631 msgid "Torrents"
1632 msgstr "种子"
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1635 msgid "Network"
1636 msgstr "网络"
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1639 msgid "Web"
1640 msgstr "Web"
1642 #: ../gtk/tr-window.c:130
1643 msgid "Torrent"
1644 msgstr "种子"
1646 #: ../gtk/tr-window.c:233
1647 msgid "Total Ratio"
1648 msgstr "总分享比率"
1650 #: ../gtk/tr-window.c:234
1651 msgid "Session Ratio"
1652 msgstr "当前会话分享比率"
1654 #: ../gtk/tr-window.c:235
1655 msgid "Total Transfer"
1656 msgstr "总传输量"
1658 #: ../gtk/tr-window.c:236
1659 msgid "Session Transfer"
1660 msgstr "当前会话传输量"
1662 #: ../gtk/tr-window.c:265
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1666 "(%1$s down, %2$s up)"
1667 msgstr ""
1669 #: ../gtk/tr-window.c:266
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1673 "(%1$s down, %2$s up)"
1674 msgstr ""
1676 #: ../gtk/tr-window.c:333
1677 #, c-format
1678 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1679 msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求"
1681 #: ../gtk/tr-window.c:404
1682 msgid "Unlimited"
1683 msgstr "无限制"
1685 #: ../gtk/tr-window.c:471
1686 msgid "Seed Forever"
1687 msgstr "一直做种"
1689 #: ../gtk/tr-window.c:509
1690 msgid "Limit Download Speed"
1691 msgstr "限制下载速度"
1693 #: ../gtk/tr-window.c:513
1694 msgid "Limit Upload Speed"
1695 msgstr "限制上传速度"
1697 #: ../gtk/tr-window.c:520
1698 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1699 msgstr "达到比例后停止做种"
1701 #: ../gtk/tr-window.c:554
1702 #, c-format
1703 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1704 msgstr "达到比例后停止 (%s)"
1706 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1707 #, c-format
1708 msgid "Ratio: %s"
1709 msgstr "分享比率: %s"
1711 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1712 #, c-format
1713 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1714 msgstr "下载:%s,上传:%s"
1716 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1717 msgid "KiB"
1718 msgstr ""
1720 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1721 msgid "MiB"
1722 msgstr ""
1724 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1725 msgid "GiB"
1726 msgstr ""
1728 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1729 msgid "TiB"
1730 msgstr ""
1732 #: ../gtk/util.c:61
1733 msgid "KiB/s"
1734 msgstr ""
1736 #: ../gtk/util.c:62
1737 msgid "MiB/s"
1738 msgstr ""
1740 #: ../gtk/util.c:63
1741 msgid "GiB/s"
1742 msgstr ""
1744 #: ../gtk/util.c:64
1745 msgid "TiB/s"
1746 msgstr ""
1748 #: ../gtk/util.c:160
1749 msgid "size|None"
1750 msgstr ""
1752 #: ../gtk/util.c:323
1753 #, c-format
1754 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1755 msgstr "种子文件“%s”包含无效数据。"
1757 #: ../gtk/util.c:324
1758 #, c-format
1759 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1760 msgstr "种子文件“%s”已在使用中。"
1762 #: ../gtk/util.c:325
1763 #, c-format
1764 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1765 msgstr "种子文件“%s”出现未知错误。"
1767 #: ../gtk/util.c:333
1768 msgid "Error opening torrent"
1769 msgstr "打开种子文件时出错"
1771 #: ../gtk/util.c:878
1772 #, c-format
1773 msgid "Error opening \"%s\""
1774 msgstr ""
1776 #: ../gtk/util.c:881
1777 #, c-format
1778 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1779 msgstr ""
1781 #: ../gtk/util.c:901
1782 msgid "Unrecognized URL"
1783 msgstr "无法识别的 URL 地址"
1785 #: ../gtk/util.c:903
1786 #, c-format
1787 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1788 msgstr "Transmission 不知道如何使用“%s”"
1790 #: ../gtk/util.c:908
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1794 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1795 msgstr ""
1797 #. did caller give us an uninitialized val?
1798 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1799 msgid "Invalid metadata"
1800 msgstr "无效元数据"
1802 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1803 #, c-format
1804 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1805 msgstr "无法保存临时文件“%1$s”:%2$s。"
1807 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1808 #, c-format
1809 msgid "Saved \"%s\""
1810 msgstr "“%s”已保存"
1812 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1813 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1814 #, c-format
1815 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1816 msgstr "无法保存文件“%1$s”:%2$s"
1818 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1819 #: ../libtransmission/utils.c:494
1820 #, c-format
1821 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1822 msgstr "无法读取“%1$s”:%2$s"
1824 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1825 #, c-format
1826 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1827 msgstr ""
1829 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1830 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1831 #, c-format
1832 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1833 msgstr ""
1835 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1836 #, c-format
1837 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1838 msgstr ""
1840 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1841 #, c-format
1842 msgid "Couldn't create socket: %s"
1843 msgstr "接口创建失败: %s"
1845 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1846 #, c-format
1847 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1848 msgstr "种子创建器跳过文件“%s”:%s"
1850 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1851 #, c-format
1852 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1853 msgstr "无效元数据项“%s”"
1855 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1856 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1857 msgstr "端口转发 (NAT-PMP)"
1859 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1860 #, c-format
1861 msgid "%s succeeded (%d)"
1862 msgstr "%s 成功 (%d)"
1864 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1865 #, c-format
1866 msgid "Found public address \"%s\""
1867 msgstr "找到公共地址“%s”"
1869 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1870 #, c-format
1871 msgid "no longer forwarding port %d"
1872 msgstr "不再转发端口 %d"
1874 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1875 #, c-format
1876 msgid "Port %d forwarded successfully"
1877 msgstr "端口 %d 成功转发"
1879 #: ../libtransmission/net.c:323
1880 #, c-format
1881 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1882 msgstr "无法设置源地址 %s 在 %d:%s"
1884 #: ../libtransmission/net.c:339
1885 #, c-format
1886 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1887 msgstr "无法连接 socket %d 到 %s,端口 %d (错误号 %d - %s)"
1889 #: ../libtransmission/net.c:397
1890 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1891 msgstr "是否有另外一个 Transmission 实例已经在运行?"
1893 #: ../libtransmission/net.c:402
1894 #, c-format
1895 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1896 msgstr "无法绑定端口 %d[%s]:%s"
1898 #: ../libtransmission/net.c:404
1899 #, c-format
1900 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1901 msgstr ""
1903 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1904 #, c-format
1905 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1906 msgstr ""
1908 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1909 msgid "Port Forwarding"
1910 msgstr "端口转发"
1912 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1913 msgid "Starting"
1914 msgstr "正在开始"
1916 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1917 msgid "Forwarded"
1918 msgstr "已转发"
1920 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1921 msgid "Stopping"
1922 msgstr "正在停止"
1924 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1925 msgid "Not forwarded"
1926 msgstr "未转发"
1928 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1929 #, c-format
1930 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1931 msgstr "状态从“%1$s”转换到“%2$s”"
1933 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1934 msgid "Stopped"
1935 msgstr "已停止"
1937 #. first %s is the application name
1938 #. second %s is the version number
1939 #: ../libtransmission/session.c:705
1940 #, c-format
1941 msgid "%s %s started"
1942 msgstr "%s %s 已开始"
1944 #: ../libtransmission/session.c:1898
1945 #, c-format
1946 msgid "Loaded %d torrents"
1947 msgstr "载入了 %d 个种子"
1949 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1950 #, c-format
1951 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1952 msgstr "Tracker 警告:“%s”"
1954 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1955 #, c-format
1956 msgid "Tracker error: \"%s\""
1957 msgstr "Tracker 错误:“%s”"
1959 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1960 msgid ""
1961 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1962 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1963 msgstr ""
1965 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1966 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1967 msgstr ""
1969 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1970 msgid "Removing torrent"
1971 msgstr ""
1973 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
1974 msgid "Done"
1975 msgstr "完成"
1977 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
1978 msgid "Complete"
1979 msgstr "完成"
1981 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
1982 msgid "Incomplete"
1983 msgstr "未完成"
1985 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1986 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1987 msgstr "端口转发 (UPnP)"
1989 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1990 #, c-format
1991 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1992 msgstr "发现网关设备“%s”"
1994 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1995 #, c-format
1996 msgid "Local Address is \"%s\""
1997 msgstr "本机地址是“%s\""
1999 #: ../libtransmission/upnp.c:151
2000 #, c-format
2001 msgid "Port %d isn't forwarded"
2002 msgstr "端口 %d 没有转发"
2004 #: ../libtransmission/upnp.c:168
2005 #, c-format
2006 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2007 msgstr "正在停止通过“%s”端口向“%s”服务进行端口转发"
2009 #: ../libtransmission/upnp.c:219
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2013 msgstr ""
2015 #: ../libtransmission/upnp.c:224
2016 msgid "Port forwarding successful!"
2017 msgstr "端口转发成功"
2019 #: ../libtransmission/utils.c:508
2020 msgid "Not a regular file"
2021 msgstr "不是一个常规文件"
2023 #: ../libtransmission/utils.c:526
2024 msgid "Memory allocation failed"
2025 msgstr "内存分配失败"
2027 #. Node exists but isn't a folder
2028 #: ../libtransmission/utils.c:624
2029 #, c-format
2030 msgid "File \"%s\" is in the way"
2031 msgstr "文件“%s”正常"
2033 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2034 msgid "None"
2035 msgstr "无"
2037 #: ../libtransmission/verify.c:215
2038 msgid "Verifying torrent"
2039 msgstr "正在验证种子文件"
2041 #: ../libtransmission/verify.c:257
2042 msgid "Queued for verification"
2043 msgstr "加入验证队列"
2045 #~ msgid "Status"
2046 #~ msgstr "状态"
2048 #~ msgid "Transfer"
2049 #~ msgstr "传输"
2051 #~ msgid "Progress:"
2052 #~ msgstr "进度:"
2054 #~ msgid "Failed DL:"
2055 #~ msgstr "无效下载:"
2057 #~ msgid "Dates"
2058 #~ msgstr "日期"
2060 #~ msgid "Progress"
2061 #~ msgstr "进度"
2063 #~ msgid "_Main Window"
2064 #~ msgstr "主窗口(_M)"
2066 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2067 #~ msgstr "反向排序(_R)"
2069 #~ msgid "_Add..."
2070 #~ msgstr "添加(_A)..."
2072 #~ msgid "_Open Folder"
2073 #~ msgstr "打开文件夹(_O)"
2075 #~ msgid "Add a Torrent"
2076 #~ msgstr "添加一个种子"
2078 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2079 #~ msgstr "启动时最小化到系统托盘"
2081 #, c-format
2082 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2083 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2084 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d 个文件</i>"
2086 #~ msgid "Invalid URL"
2087 #~ msgstr "无效的 URL"
2089 #, c-format
2090 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2091 #~ msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)"
2093 #, c-format
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2096 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n"
2099 #~ "下载: %3$s, 上传: %4$s"
2101 #, c-format
2102 #~ msgid "Up: %s"
2103 #~ msgstr "上传: %s"
2105 #, c-format
2106 #~ msgid "Down: %s"
2107 #~ msgstr "下载: %s"
2109 #, c-format
2110 #~ msgid "%'d day"
2111 #~ msgid_plural "%'d days"
2112 #~ msgstr[0] "%'d 天"
2114 #, c-format
2115 #~ msgid "%'d hour"
2116 #~ msgid_plural "%'d hours"
2117 #~ msgstr[0] "%'d 小时"
2119 #, c-format
2120 #~ msgid "%'d second"
2121 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2122 #~ msgstr[0] "%'d 秒"
2124 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2125 #~ msgstr "无法读取恢复文件"
2127 #, c-format
2128 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2129 #~ msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer"
2131 #, c-format
2132 #~ msgid "%.1f%%"
2133 #~ msgstr "%.1f%%"
2135 #, c-format
2136 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2137 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2139 #, c-format
2140 #~ msgid "%'.1f GB"
2141 #~ msgstr "%'.1f GB"
2143 #, c-format
2144 #~ msgid "%'.1f MB"
2145 #~ msgstr "%'.1f MB"
2147 #, c-format
2148 #~ msgid "%'.1f KB"
2149 #~ msgstr "%'.1f KB"
2151 #, c-format
2152 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2153 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2155 #, c-format
2156 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2157 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2159 #, c-format
2160 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2161 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2163 #, c-format
2164 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2165 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2167 #~ msgid "Choose File"
2168 #~ msgstr "选择文件"
2170 #~ msgid "Choose Directory"
2171 #~ msgstr "选择目录"
2173 #~ msgid "Source"
2174 #~ msgstr "源"
2176 #~ msgid "Pieces:"
2177 #~ msgstr "块数:"
2179 #~ msgid "Started at:"
2180 #~ msgstr "开始时间:"
2182 #~ msgid "Announce"
2183 #~ msgstr "发布"
2185 #~ msgid "Tracker:"
2186 #~ msgstr "Tracker:"
2188 #~ msgid "Torrent created!"
2189 #~ msgstr "种子已创建!"
2191 #~ msgid "Limits"
2192 #~ msgstr "限速"
2194 #, c-format
2195 #~ msgid "%'u byte"
2196 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2197 #~ msgstr[0] "%'u 字节"
2199 #, c-format
2200 #~ msgid "%'d Piece"
2201 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2202 #~ msgstr[0] "%'d 块"
2204 #~ msgid "In progress"
2205 #~ msgstr "进行中"
2207 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2208 #~ msgstr "通过代理连接至 tracker (_X)"
2210 #~ msgid "Proxy _server:"
2211 #~ msgstr "代理服务器(_S):"
2213 #~ msgid "Proxy _type:"
2214 #~ msgstr "代理服务器类型(_T):"
2216 #~ msgid "Now"
2217 #~ msgstr "立即"
2219 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2220 #~ msgstr "移动源文件到回收站(_M)"
2222 #~ msgid "_Require username"
2223 #~ msgstr "需要用户名(_R)"
2225 #~ msgid "Sort by _State"
2226 #~ msgstr "按状态排列(_S)"
2228 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2229 #~ msgstr "按 Tracker 排序 (_T)"
2231 #~ msgid "Origins"
2232 #~ msgstr "起源"
2234 #~ msgid "Scrape"
2235 #~ msgstr "更新"
2237 #~ msgid "Last scrape at:"
2238 #~ msgstr "上次更新时间:"
2240 #~ msgid "Next scrape in:"
2241 #~ msgstr "下次更新时间:"
2243 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2244 #~ msgstr "手动发布:"
2246 #~ msgid "Next announce in:"
2247 #~ msgstr "下个发布时间:"
2249 #~ msgid "Last announce at:"
2250 #~ msgstr "上次发布时间:"
2252 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2253 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2254 #~ msgstr[0] "删除这个种子对应的已下载文件?"
2256 #~ msgid "Remove torrent?"
2257 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2258 #~ msgstr[0] "移除种子?"
2260 #~ msgid "[torrent files]"
2261 #~ msgstr "[种子文件]"
2263 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2264 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2265 #~ msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
2267 #, c-format
2268 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2269 #~ msgstr "创建种子文件失败: %s"
2271 #, c-format
2272 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2273 #~ msgstr "下载: %s,上传: %s"
2275 #~ msgid "Adding Torrents"
2276 #~ msgstr "添加种子"
2278 #~ msgid "Listening _port:"
2279 #~ msgstr "监听端口(_P):"
2281 #~ msgid "_Enable web interface"
2282 #~ msgstr "开启网络界面 (_E)"
2284 #~ msgid "Web Interface"
2285 #~ msgstr "网络界面"
2287 #~ msgid "_Authentication is required"
2288 #~ msgstr "需要认证(_A)"
2290 #~ msgid "Tracker Proxy"
2291 #~ msgstr "Tracker 代理"
2293 #~ msgid "A_ll"
2294 #~ msgstr "全部(_L)"
2296 #~ msgid "_Active"
2297 #~ msgstr "活动(_A)"
2299 #, c-format
2300 #~ msgid "%'d Torrent"
2301 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2302 #~ msgstr[0] "%'d 个种子"
2304 #~ msgid "_Downloading"
2305 #~ msgstr "下载(_D)"
2307 #~ msgid "_Seeding"
2308 #~ msgstr "做种(_S)"
2310 #~ msgid "_Paused"
2311 #~ msgstr "暂停(_P)"
2313 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2314 #~ msgstr "按分享比率排序(_R)"
2316 #~ msgid "_Minimal View"
2317 #~ msgstr "迷你视图(_M)"
2319 #~ msgid "Display _options dialog"
2320 #~ msgstr "显示选项对话框(_o)"
2322 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2323 #~ msgstr "<b>种子数:</b>"
2325 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2326 #~ msgstr "<b>吸血客户端:</b>"
2328 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2329 #~ msgstr "<b>完成次数:</b>"
2331 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2332 #~ msgstr "仅此 tracker -- 禁用 PEX"
2334 #~ msgid "Creator:"
2335 #~ msgstr "创建者:"
2337 #~ msgid "Date:"
2338 #~ msgstr "日期:"
2340 #~ msgid "Torrent file:"
2341 #~ msgstr "种子文件:"
2343 #~ msgid "Last activity at:"
2344 #~ msgstr "上次活动时间:"
2346 #~ msgid "Tracker responded:"
2347 #~ msgstr "Tracker 回复:"
2349 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2350 #~ msgstr "已终止创建种子"
2352 #~ msgid "F_older"
2353 #~ msgstr "文件夹(_o)"
2355 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2356 #~ msgstr "<b>附加(_x)</b>"
2358 #~ msgid "Commen_t:"
2359 #~ msgstr "注释(_t):"
2361 #, c-format
2362 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2363 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2364 #~ msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 下载"
2366 #, c-format
2367 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2368 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2369 #~ msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 做种上传"
2371 #~ msgid "Tier"
2372 #~ msgstr "列"
2374 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2375 #~ msgstr "移动源文件到回收站(_v)"
2377 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2378 #~ msgstr "使用连接交换(_x)"
2380 #, c-format
2381 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2382 #~ msgstr "等待校验本地数据 (%.1f%% 已完成)"
2384 #, c-format
2385 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2386 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2387 #~ msgstr[0] "%2$'d 中的 %1$'d 个种子"
2389 #~ msgid "Incoming Peers"
2390 #~ msgstr "连接的客户"
2392 #, c-format
2393 #~ msgid "%1$s remaining"
2394 #~ msgstr "剩余 %1$s 分钟"
2396 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2397 #~ msgstr "在桌面通知区域显示图标(_I)"
2399 #~ msgid " and "
2400 #~ msgstr " 和 "
2402 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2403 #~ msgstr "只允许以下IP地址连接:"
2405 #~ msgid "File"
2406 #~ msgstr "文件"
2408 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2409 #~ msgstr "显示桌面通知(_N)"
2411 #, c-format
2412 #~ msgid ""
2413 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2414 #~ "%d - %s)"
2415 #~ msgstr "无法打开 %d 端口[%s]用以监听传入的连接(错误号 %d - %s)"
2417 #, c-format
2418 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2419 #~ msgstr "正在关闭 %d 端口[%s]"
2421 #, c-format
2422 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2423 #~ msgstr "已打开 %d 端口[%s]用以监听传入的连接"
2425 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2426 #~ msgstr "种子活跃的时候阻止计算机进入休眠状态(_H)"
2428 #~ msgid "_Open web interface"
2429 #~ msgstr "打开网络接口(_O)"
2431 #~ msgid "_Test Port"
2432 #~ msgstr "测试端口(_T)"
2434 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2435 #~ msgstr "临时速度限制(_L)"
2437 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2438 #~ msgstr "做种至以下比率"
2440 #, c-format
2441 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2442 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2443 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块)"
2445 #~ msgid "Use _global settings"
2446 #~ msgstr "使用全局设置(_G)"
2448 #, c-format
2449 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2450 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2451 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块 @ %3$s)"
2453 #, c-format
2454 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2455 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未校验"
2457 #, c-format
2458 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2459 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2461 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2462 #~ msgstr "在系统托盘中显示 Transmission (_T)"
2464 #~ msgid "Show popup _notifications"
2465 #~ msgstr "显示弹出提示(_N)"
2467 #, c-format
2468 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2469 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2470 #~ msgstr[0] "屏蔽列表现在有 %'d 条规则。"
2472 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2473 #~ msgstr "入站连接端口(_P):"
2475 #~ msgid "Proxy"
2476 #~ msgstr "代理"
2478 #, c-format
2479 #~ msgid ""
2480 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2481 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2482 #~ msgstr ""
2483 #~ "点击以禁用临时速度限制\n"
2484 #~ "(%1$s 下载,%2$s 上传)"
2486 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2487 #~ msgstr "临时速度限制"
2489 #, c-format
2490 #~ msgid ""
2491 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2492 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2493 #~ msgstr ""
2494 #~ "点击以启用临时速度限制\n"
2495 #~ "(%1$s 下载,%2$s 上传)"
2497 #, c-format
2498 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2499 #~ msgstr "无法创建 \"%1$s\":\"%2$s\" 不是文件夹"
2501 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2502 #~ msgstr "做种直到以下分享比率(_S):"
2504 #~ msgid "None sent"
2505 #~ msgstr "无被传送"
2507 #~ msgid "Add URL"
2508 #~ msgstr "添加 URL"
2510 #~ msgid ""
2511 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2512 #~ "torrent to re-download."
2513 #~ msgstr "无法找到本地数据。尝试“设置位置”来找到它,或者重新下载。"
2515 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2516 #~ msgstr "启用临时速度限制(_L)"
2518 #~ msgid ""
2519 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2520 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2521 #~ msgstr "Transmission 正在运行,但是没有响应。要开启新的进程,您需要将现有的 Transmission 进程关闭。"
2523 #~ msgid ""
2524 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2525 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2526 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2527 #~ "\n"
2528 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2529 #~ msgstr ""
2530 #~ "Transmission 是一个文件分享程序,当您运行一个下载任务时,这些文件将会被通过各种方式上传。当然,您需要为您分享的内容承担责任。\n"
2531 #~ "您大概已经知道这一点,所以我们不会再提示您。"
2533 #~ msgid "_Add File..."
2534 #~ msgstr "添加文件(_A)..."
2536 #, c-format
2537 #~ msgid "%1$.1f%%"
2538 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2540 #~ msgid "Availability:"
2541 #~ msgstr "可用度:"
2543 #~ msgid "Set _Location"
2544 #~ msgstr "设置位置(_L)"
2546 #~ msgid "Sort by T_racker"
2547 #~ msgstr "按 Tracker 排列(_T)"
2549 #~ msgid "Add a torrent"
2550 #~ msgstr "添加一个种子"
2552 #~ msgid "Add URL..."
2553 #~ msgstr "添加 URL 地址..."
2555 #~ msgid "Add _URL..."
2556 #~ msgstr "添加 URL 地址(_U)..."
2558 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2559 #~ msgstr "下载限速(_D) (KB/s):"
2561 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2562 #~ msgstr "上传限速(_U) (KB/s):"
2564 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2565 #~ msgstr "无视分享比率做种"
2567 #~ msgid "Add torrent from URL"
2568 #~ msgstr "从 URL 地址添加种子"
2570 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2571 #~ msgstr "通过 DHT 发现的 peer"
2573 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2574 #~ msgstr "通过 peer 交换 (PEX) 所发现的 peer"
2576 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2577 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2578 #~ msgstr[0] "无法添加重复的种子"
2580 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2581 #~ msgstr "版权所有 2005-2009 Transmission 项目"
2583 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2584 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2585 #~ msgstr[0] "部分种子尚未完成下载。"
2587 #~ msgid "Edit Trackers"
2588 #~ msgstr "编辑 Tracker"
2590 #~ msgid "_Edit Trackers"
2591 #~ msgstr "编辑 Tracker (_E)"
2593 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2594 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2595 #~ msgstr[0] "这些种子尚未完成下载。"
2597 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2598 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2599 #~ msgstr[0] "部分种子已经连接到用户。"
2601 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2602 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2603 #~ msgstr[0] "这些种子已经连接到用户。"
2605 #, c-format
2606 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2607 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2608 #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d 文件"
2610 #~ msgid ""
2611 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2612 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2613 #~ msgstr "这些统计信息只包含您的信息。重置并不会影响您的 BitTorrent Tracker 记录的统计信息。"
2615 #, c-format
2616 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2617 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2618 #~ msgstr[0] "%1$'d 分块 @ %2$s"
2620 #~ msgid "Announce URL"
2621 #~ msgstr "通告地址"
2623 #, c-format
2624 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2625 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2626 #~ msgstr[0] "启用屏蔽列表(_B) (包含 %'d 个规则)"
2628 #, c-format
2629 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2630 #~ msgstr "%1$s,共 %2$s (%3$.2f%%),已上传 %4$s (分享比率:%5$s)"
2632 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2633 #~ msgstr "限制下载速度(_W) (KB/s):"
2635 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2636 #~ msgstr "上传限速(_P) (KB/s):"
2638 #~ msgid "Proxy _port:"
2639 #~ msgstr "代理服务器端口(_P):"
2641 #~ msgid "999.9 KB/s"
2642 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2644 #, c-format
2645 #~ msgid "%'d minute"
2646 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2647 #~ msgstr[0] "%'d 分钟"
2649 #, c-format
2650 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2651 #~ msgstr "屏蔽列表“%s”包含 %'zu 项"
2653 #, c-format
2654 #~ msgid ""
2655 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2656 #~ msgstr "通过端口“%s”,向服务“%s”转发。(本地地址:%s:%d)"
2658 #~ msgid ""
2659 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2660 #~ "restart the torrent to re-download."
2661 #~ msgstr "未发现数据!重新连接所有未连接的驱动器,重新选择定位或者重新下载。"
2663 #, c-format
2664 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2665 #~ msgstr "屏蔽列表“%1$s”已更新,本次更新 %2$'d 条记录"
2667 #, c-format
2668 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2669 #~ msgstr "预分配的文件“%s”"
2671 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2672 #~ msgstr "限制下载速度(KiB/s)(_D):"
2674 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2675 #~ msgstr "限制上传速度(KiB/s)(_U):"
2677 #, c-format
2678 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2679 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2680 #~ msgstr[0] "从 %1$'d  peer 下载元数据(已完成 %2$d%%)"
2682 #, c-format
2683 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
2684 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2686 #~ msgid "999.9 KiB/s"
2687 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
2689 #, c-format
2690 #~ msgid "%'.1f GiB"
2691 #~ msgstr "%'.1f GiB"
2693 #, c-format
2694 #~ msgid "%'.1f MiB"
2695 #~ msgstr "%'.1f MiB"
2697 #, c-format
2698 #~ msgid "%'.1f KiB"
2699 #~ msgstr "%'.1f KiB"
2701 #, c-format
2702 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
2703 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2705 #, c-format
2706 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
2707 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2709 #, c-format
2710 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
2711 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"