1 # Serbian translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-22 23:54+0000\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:53
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Поређај по _активности"
26 #: ../gtk/actions.c:54
28 msgstr "Поређај по _имену"
30 #: ../gtk/actions.c:55
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Поређај по _напредку"
34 #: ../gtk/actions.c:56
35 msgid "Sort by Rati_o"
36 msgstr "Поређај по _односу размене"
38 #: ../gtk/actions.c:57
39 msgid "Sort by Stat_e"
40 msgstr "Поређај по _стању"
42 #: ../gtk/actions.c:58
44 msgstr "Поређај по _старости"
46 #: ../gtk/actions.c:59
47 msgid "Sort by Time _Left"
48 msgstr "Поређај по _преосталом времену"
50 #: ../gtk/actions.c:60
52 msgstr "Поређај по _величини"
54 #: ../gtk/actions.c:77
55 msgid "_Show Transmission"
56 msgstr "_Прикажи Трансмишн"
58 #: ../gtk/actions.c:78
60 msgstr "_Дневник рада"
62 #: ../gtk/actions.c:93
63 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
66 #: ../gtk/actions.c:94
68 msgstr "Зби_јени приказ"
70 #: ../gtk/actions.c:95
71 msgid "Re_verse Sort Order"
72 msgstr "Преокрени поредак"
74 #: ../gtk/actions.c:96
76 msgstr "Линија _филтера"
78 #: ../gtk/actions.c:97
80 msgstr "Линија _стања"
82 #: ../gtk/actions.c:98
86 #: ../gtk/actions.c:103
90 #: ../gtk/actions.c:104
94 #: ../gtk/actions.c:105
98 #: ../gtk/actions.c:106
99 msgid "_Sort Torrents By"
100 msgstr "Поређај _торенте по"
102 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
106 #: ../gtk/actions.c:108
110 #: ../gtk/actions.c:109
111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
112 msgstr "Копирај магнетни линк у клипборд"
114 #: ../gtk/actions.c:110
118 #: ../gtk/actions.c:110
122 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
123 msgid "Open a torrent"
126 #: ../gtk/actions.c:113
130 #: ../gtk/actions.c:113
131 msgid "Start torrent"
132 msgstr "Покрени торент"
134 #: ../gtk/actions.c:114
138 #: ../gtk/actions.c:115
142 #: ../gtk/actions.c:116
143 msgid "_Verify Local Data"
144 msgstr "П_ровери преузете податке"
146 #: ../gtk/actions.c:117
150 #: ../gtk/actions.c:117
151 msgid "Pause torrent"
152 msgstr "Паузирај торент"
154 #: ../gtk/actions.c:118
156 msgstr "_Паузирај све"
158 #: ../gtk/actions.c:118
159 msgid "Pause all torrents"
160 msgstr "Паузирај све торенте"
162 #: ../gtk/actions.c:119
164 msgstr "П_окрени све"
166 #: ../gtk/actions.c:119
167 msgid "Start all torrents"
168 msgstr "Покрени све торенте"
170 #: ../gtk/actions.c:120
171 msgid "Set _Location..."
172 msgstr "Постави _локацију..."
174 #: ../gtk/actions.c:121
175 msgid "Remove torrent"
176 msgstr "Уклони торент"
178 #: ../gtk/actions.c:122
179 msgid "_Delete Files and Remove"
180 msgstr "У_клони и торент и датотеке"
182 #: ../gtk/actions.c:123
186 #: ../gtk/actions.c:123
187 msgid "Create a torrent"
188 msgstr "Направи торент"
190 #: ../gtk/actions.c:124
194 #: ../gtk/actions.c:125
196 msgstr "Изабери св_е"
198 #: ../gtk/actions.c:126
199 msgid "Dese_lect All"
200 msgstr "Пони_шти изабрано"
202 #: ../gtk/actions.c:128
203 msgid "Torrent properties"
204 msgstr "Подаци о Торенту"
206 #: ../gtk/actions.c:129
210 #: ../gtk/actions.c:131
214 #: ../gtk/actions.c:132
215 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
216 msgstr "Затражи од пратиоца _више парњака"
218 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
219 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
220 #: ../libtransmission/utils.c:625
222 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
223 msgstr "Не могу да направим \"%1$s\": %2$s"
225 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
227 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
228 msgstr "Не могу да отворим \"%1$s\": %2$s"
232 msgid "%s is already running."
233 msgstr "%s је већ покренут."
235 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
237 msgid "Importing \"%s\""
238 msgstr "Уносим ''%s''"
240 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
241 msgid "Use global settings"
242 msgstr "Користи опште поставке"
244 #: ../gtk/details.c:456
245 msgid "Seed regardless of ratio"
246 msgstr "Сеј без обзира на однос"
248 #: ../gtk/details.c:457
249 msgid "Stop seeding at ratio:"
250 msgstr "Прекини сејање при односу:"
252 #: ../gtk/details.c:468
253 msgid "Seed regardless of activity"
254 msgstr "Сеј без обзира на активност"
256 #: ../gtk/details.c:469
257 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
258 msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:"
260 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
264 #: ../gtk/details.c:487
265 msgid "Honor global _limits"
266 msgstr "Придржавај се општих ограничења"
268 #: ../gtk/details.c:492
270 msgid "Limit _download speed (%s):"
271 msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):"
273 #: ../gtk/details.c:505
275 msgid "Limit _upload speed (%s):"
276 msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):"
278 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
279 msgid "Torrent _priority:"
280 msgstr "Пр_иоритет торента:"
282 #: ../gtk/details.c:522
283 msgid "Seeding Limits"
284 msgstr "Ограничења сејања"
286 #: ../gtk/details.c:532
288 msgstr "Однос _размене:"
290 #: ../gtk/details.c:541
292 msgstr "Неак_тивност:"
294 #: ../gtk/details.c:544
295 msgid "Peer Connections"
296 msgstr "Повезаност са парњацима"
298 #: ../gtk/details.c:547
299 msgid "_Maximum peers:"
300 msgstr "_Максимално парњака"
302 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
303 msgid "Waiting to verify local data"
304 msgstr "Чекам да се провере локални подаци"
306 #: ../gtk/details.c:568
307 msgid "Verifying local data"
308 msgstr "Провера локалних података"
310 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
314 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
318 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
322 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
326 #: ../gtk/details.c:604
330 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
334 #: ../gtk/details.c:617
335 msgid "No Torrents Selected"
336 msgstr "Торенти нису изабрани"
338 #: ../gtk/details.c:639
339 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
340 msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и Пекс"
342 #: ../gtk/details.c:641
343 msgid "Public torrent"
344 msgstr "Јавни торент"
346 #: ../gtk/details.c:664
348 msgid "Created by %1$s"
349 msgstr "Приредио %1$s"
351 #: ../gtk/details.c:666
353 msgid "Created on %1$s"
354 msgstr "Приређено на %1$s"
356 #: ../gtk/details.c:668
358 msgid "Created by %1$s on %2$s"
359 msgstr "Приредио %1$s на %2$s"
361 #: ../gtk/details.c:754
365 #: ../gtk/details.c:825
367 msgid "%1$s (%2$s%%)"
368 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
370 #: ../gtk/details.c:827
372 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
373 msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)"
375 #: ../gtk/details.c:829
377 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
380 #: ../gtk/details.c:848
382 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
383 msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
385 #: ../gtk/details.c:870
387 msgid "%s (Ratio: %s)"
388 msgstr "%s (Однос размене: %s)"
390 #: ../gtk/details.c:898
392 msgstr "Нема грешака"
394 #: ../gtk/details.c:911
398 #: ../gtk/details.c:915
402 #: ../gtk/details.c:919
407 #: ../gtk/details.c:938
411 #: ../gtk/details.c:943
412 msgid "Torrent size:"
413 msgstr "Величина торента:"
415 #: ../gtk/details.c:948
419 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
423 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
427 #: ../gtk/details.c:963
431 #: ../gtk/details.c:968
432 msgid "Running time:"
433 msgstr "Протекло време:"
435 #: ../gtk/details.c:973
436 msgid "Remaining time:"
437 msgstr "Преостало време:"
439 #: ../gtk/details.c:978
440 msgid "Last activity:"
441 msgstr "Последња активност:"
443 #: ../gtk/details.c:984
447 #: ../gtk/details.c:989
451 #: ../gtk/details.c:995
455 #: ../gtk/details.c:1002
459 #: ../gtk/details.c:1008
463 #: ../gtk/details.c:1015
467 #: ../gtk/details.c:1032
471 #: ../gtk/details.c:1064
475 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
479 #: ../gtk/details.c:1116
483 #: ../gtk/details.c:1120
487 #: ../gtk/details.c:1121
491 #: ../gtk/details.c:1122
495 #: ../gtk/details.c:1124
499 #: ../gtk/details.c:1126
503 #: ../gtk/details.c:1128
507 #: ../gtk/details.c:1130
511 #: ../gtk/details.c:1132
513 msgstr "Ми смо отказали"
515 #: ../gtk/details.c:1134
516 msgid "They Cancelled"
517 msgstr "Они су отказали"
519 #: ../gtk/details.c:1135
523 #: ../gtk/details.c:1475
524 msgid "Optimistic unchoke"
525 msgstr "Постоји шанса за пренос"
527 #: ../gtk/details.c:1476
528 msgid "Downloading from this peer"
529 msgstr "Преузимате од овог парњака"
531 #: ../gtk/details.c:1477
532 msgid "We would download from this peer if they would let us"
533 msgstr "Преузимали би смо од овог парњака ако би нам дозволио"
535 #: ../gtk/details.c:1478
536 msgid "Uploading to peer"
537 msgstr "Шаљете овом парњаку"
539 #: ../gtk/details.c:1479
540 msgid "We would upload to this peer if they asked"
541 msgstr "Слали би смо овом парњаку ако би он то затражио"
543 #: ../gtk/details.c:1480
544 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
545 msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
547 #: ../gtk/details.c:1481
548 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
549 msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
551 #: ../gtk/details.c:1482
552 msgid "Encrypted connection"
553 msgstr "Шифрована конекција"
555 #: ../gtk/details.c:1483
556 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
559 #: ../gtk/details.c:1484
560 msgid "Peer was found through DHT"
563 #: ../gtk/details.c:1485
564 msgid "Peer is an incoming connection"
565 msgstr "Парњак је надолазећа конекција"
567 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
568 msgid "Show _more details"
569 msgstr "Покажи више детаља"
571 #: ../gtk/details.c:1813
573 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
574 msgstr "Добили смо листу о %1$s%2$'d парњацима пре%3$s %4$s"
576 #: ../gtk/details.c:1817
578 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
580 "Потраживање листе о парњацима%1$sје истекло%2$s %3$s пре ,покушаћемо опет"
582 #: ../gtk/details.c:1820
584 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
585 msgstr "Добилисмо грешку пре %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
587 #: ../gtk/details.c:1828
588 msgid "No updates scheduled"
589 msgstr "Нема прибележених допуна"
591 #: ../gtk/details.c:1833
593 msgid "Asking for more peers in %s"
594 msgstr "Потраживање нових парњака за %s"
596 #: ../gtk/details.c:1837
597 msgid "Queued to ask for more peers"
598 msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
600 #: ../gtk/details.c:1842
602 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
603 msgstr "Потраживање нових парњака сада...<small>%s</small>"
605 #: ../gtk/details.c:1852
607 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
608 msgstr "Тракер имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s %s пре"
610 #: ../gtk/details.c:1856
612 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
613 msgstr "Неповољан исход при потражњи пре \"%s%s%s\" %s"
615 #: ../gtk/details.c:1866
617 msgid "Asking for peer counts in %s"
618 msgstr "Молим парњака за учествовање %s"
620 #: ../gtk/details.c:1870
621 msgid "Queued to ask for peer counts"
622 msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
624 #: ../gtk/details.c:1875
626 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
627 msgstr "Потраживање парњака учесника сада... <small>%s</small>"
629 #: ../gtk/details.c:2137
630 msgid "List contains invalid URLs"
631 msgstr "Листа садржи неправилне Интернет локације"
633 #: ../gtk/details.c:2142
634 msgid "Please correct the errors and try again."
637 #: ../gtk/details.c:2192
639 msgid "%s - Edit Trackers"
642 #: ../gtk/details.c:2203
643 msgid "Tracker Announce URLs"
644 msgstr "Тракер најављује Интернет локације"
646 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
648 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
649 "To add another primary URL, add it after a blank line."
651 "Да би сте додали сачувану Интернет локацију, додајте је после главне "
652 "Интернет локације. "
654 " Да би сте додали још једну главну Интернет локацију, додајте је после "
657 #: ../gtk/details.c:2302
659 msgid "%s - Add Tracker"
662 #: ../gtk/details.c:2317
666 #: ../gtk/details.c:2323
667 msgid "_Announce URL:"
670 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
674 #: ../gtk/details.c:2423
678 #: ../gtk/details.c:2434
682 #: ../gtk/details.c:2450
683 msgid "Show _backup trackers"
684 msgstr "Покажи сачуване тракере"
686 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
690 #: ../gtk/details.c:2527
694 #: ../gtk/details.c:2536
695 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
696 msgstr "Приказ листе датотека није могућ за комбиноване податке о торенту"
698 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
702 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
706 #: ../gtk/details.c:2569
708 msgid "%s Properties"
709 msgstr "Особине за %s"
711 #: ../gtk/details.c:2580
713 msgid "%'d Torrent Properties"
714 msgstr "Подаци о Торенту %'d"
716 #: ../gtk/dialogs.c:89
717 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
718 msgstr "<big><b>Сигурни сте да желите да изађете?</b></big>"
720 #: ../gtk/dialogs.c:101
721 msgid "_Don't ask me again"
722 msgstr "_Не питај ме убудуће"
724 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
728 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
732 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
736 #: ../gtk/file-list.c:730
737 msgid "Set Priority High"
740 #: ../gtk/file-list.c:737
741 msgid "Set Priority Normal"
744 #: ../gtk/file-list.c:744
745 msgid "Set Priority Low"
748 #. add "enabled" column
749 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
753 #: ../gtk/file-list.c:761
754 msgid "Do Not Download"
757 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
762 #: ../gtk/file-list.c:967
766 #. add "progress" column
767 #: ../gtk/file-list.c:982
771 #. add priority column
772 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
776 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
780 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
784 #: ../gtk/filter.c:327
788 #: ../gtk/filter.c:331
792 #: ../gtk/filter.c:714
796 #: ../gtk/filter.c:719
800 #: ../gtk/filter.c:720
804 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
808 #. add the activity combobox
809 #: ../gtk/filter.c:959
816 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
820 msgid "Start with all torrents paused"
821 msgstr "Покрени са паузираним торентима"
824 msgid "Show version number and exit"
825 msgstr "Прикажи број верзије па изађи"
828 msgid "Start minimized in notification area"
829 msgstr "Покрени минималан приказ у пољу обавештења"
832 msgid "Where to look for configuration files"
833 msgstr "Где да тражим датотеке подешавања"
835 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
840 msgid "[torrent files or urls]"
841 msgstr "[торент датотеке или интернет локације ]"
845 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
846 "session, you must first close the existing Transmission process."
850 msgid "Transmission cannot be started."
851 msgstr "Трансмишн не може бити покренут"
855 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
856 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
857 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
865 #: ../gtk/main.c:1185
866 msgid "<b>Closing Connections</b>"
867 msgstr "<b>Затварајуће везе</b>"
869 #: ../gtk/main.c:1189
870 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
871 msgstr "Слање података пратиоцу о укупном слању/преузимању.."
873 #: ../gtk/main.c:1194
877 #: ../gtk/main.c:1547
878 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
879 msgstr "Брз и једноставан БитТорент клијент"
881 #: ../gtk/main.c:1548
882 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
883 msgstr "Ауторска права (c) Пројекат Трансмисије"
885 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
886 #. to have it appear in the credits in the "About"
888 #: ../gtk/main.c:1554
889 msgid "translator-credits"
891 "Launchpad Contributions:\n"
892 " Milan Pužić https://launchpad.net/~milanp\n"
893 " Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
894 " Rancher https://launchpad.net/~rancher\n"
895 " Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
896 " momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
897 " voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
898 " Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek"
900 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
902 msgid "Creating \"%s\""
903 msgstr "Креирање \"%s\""
905 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
907 msgid "Created \"%s\"!"
908 msgstr "Креирано \"%s\"!"
910 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
912 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
913 msgstr "Грешка: неправилна објава Интернет локације \"%s\""
915 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
920 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
922 msgid "Error reading \"%s\": %s"
923 msgstr "Грешка при учитваању \"%s\": %s"
925 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
927 msgid "Error writing \"%s\": %s"
928 msgstr "Грешка при записивању \"%s\": %s"
930 #. how much data we've scanned through to generate checksums
931 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
934 msgstr "Прегледано %s"
936 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
940 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
941 msgid "Creating torrent..."
942 msgstr "Креирање торента..."
944 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
945 msgid "No source selected"
946 msgstr "Извор није изабран"
948 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
952 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
953 msgid "Source F_older:"
954 msgstr "Изворишни Директоријум:"
956 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
957 msgid "Source _File:"
958 msgstr "Изворишна _Датотека"
960 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
961 msgid "<i>No source selected</i>"
962 msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
964 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
968 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
972 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
976 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
977 msgid "_Private torrent"
978 msgstr "При_ватан торент"
980 #: ../gtk/msgwin.c:130
982 msgid "Couldn't save \"%s\""
983 msgstr "Не могу да сачувам \"%s\""
985 #: ../gtk/msgwin.c:181
987 msgstr "Сачувај дневник"
989 #: ../gtk/msgwin.c:287
993 #: ../gtk/msgwin.c:295
997 #: ../gtk/msgwin.c:416
999 msgstr "Праћење грешака"
1001 #: ../gtk/msgwin.c:442
1003 msgstr "Дневник рада"
1005 #: ../gtk/msgwin.c:475
1009 #: ../gtk/notify.c:121
1010 msgid "Download complete"
1011 msgstr "Преузимање је завршено"
1013 #: ../gtk/notify.c:131
1014 msgid "Torrent Complete"
1015 msgstr "Торент је преузет"
1017 #: ../gtk/notify.c:144
1019 msgstr "Отвори датотеку"
1021 #: ../gtk/notify.c:149
1023 msgstr "Отвори директоријум"
1025 #: ../gtk/notify.c:163
1026 msgid "Torrent Added"
1027 msgstr "Торент је додат"
1029 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1030 msgid "Torrent files"
1031 msgstr "Торент датотеке"
1033 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1035 msgstr "Све датотеке"
1038 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1039 msgid "Torrent Options"
1040 msgstr "Подешавања торента"
1042 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1043 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1044 msgstr "Пребаци .торент фајл у корпу за отпатке"
1046 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1047 msgid "_Start when added"
1048 msgstr "_Покрени при додавању"
1050 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1051 msgid "_Torrent file:"
1052 msgstr "_Торент датотека:"
1054 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1055 msgid "Select Source File"
1056 msgstr "Изаберите торент датотеку"
1058 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1059 msgid "_Destination folder:"
1060 msgstr "_Одредишна фасцикла:"
1062 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1063 msgid "Select Destination Folder"
1064 msgstr "Изабери одредишну фасциклу"
1066 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1067 msgid "Open a Torrent"
1070 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1071 msgid "Show _options dialog"
1072 msgstr "Покажи _опције"
1074 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1078 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1079 msgid "Open torrent from URL"
1082 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1084 msgstr "_Интернет локација"
1086 #: ../gtk/relocate.c:64
1088 msgid "Moving \"%s\""
1089 msgstr "Премештам „%s“"
1091 #: ../gtk/relocate.c:86
1092 msgid "Couldn't move torrent"
1093 msgstr "Не могу да преместим торент"
1095 #: ../gtk/relocate.c:127
1096 msgid "This may take a moment..."
1097 msgstr "Ово може да потраје..."
1099 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1100 msgid "Set Torrent Location"
1101 msgstr "Постави место за торент"
1103 #: ../gtk/relocate.c:174
1107 #: ../gtk/relocate.c:181
1108 msgid "Torrent _location:"
1109 msgstr "_Место торента:"
1111 #: ../gtk/relocate.c:182
1112 msgid "_Move from the current folder"
1113 msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
1115 #: ../gtk/relocate.c:185
1116 msgid "Local data is _already there"
1117 msgstr "П_реузети подаци су већ тамо"
1119 #: ../gtk/stats.c:107
1120 msgid "Reset your statistics?"
1121 msgstr "Поништити статистике?"
1123 #: ../gtk/stats.c:108
1125 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1126 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1129 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1131 msgstr "_Поново постави"
1133 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1137 #: ../gtk/stats.c:161
1138 msgid "Current Session"
1139 msgstr "Текућа сесија"
1141 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1143 msgstr "Однос размене"
1145 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1149 #: ../gtk/stats.c:175
1153 #: ../gtk/stats.c:176
1155 msgid "Started %'d time"
1156 msgstr "Покренут је %'d пута"
1158 #. %1$s is how much we've got,
1159 #. %2$s is how much we'll have when done,
1160 #. %3$s%% is a percentage of the two
1161 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1163 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1164 msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)"
1166 #. %1$s is how much we've got,
1167 #. %2$s is the torrent's total size,
1168 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1169 #. %4$s is how much we've uploaded,
1170 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1171 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1172 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1174 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1176 "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (Однос размене: %5$s Жељени однос: "
1179 #. %1$s is how much we've got,
1180 #. %2$s is the torrent's total size,
1181 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1182 #. %4$s is how much we've uploaded,
1183 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1184 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1186 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1187 msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (Однос размене: %5$s)"
1189 #. %1$s is the torrent's total size,
1190 #. %2$s is how much we've uploaded,
1191 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1192 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1193 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1195 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1196 msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s Постигнут циљ: %4$s)"
1198 #. %1$s is the torrent's total size,
1199 #. %2$s is how much we've uploaded,
1200 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1201 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1203 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1204 msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s)"
1206 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1207 msgid "Remaining time unknown"
1208 msgstr "Није познато колико времена преостаје"
1211 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1213 msgid "%s remaining"
1214 msgstr "преостало је %s"
1216 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1217 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1219 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1220 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1222 #. bandwidth speed + unicode arrow
1223 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1228 #. the torrent isn't uploading or downloading
1229 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1233 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1235 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1236 msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
1238 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1243 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1245 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1246 msgstr "Пратилац даје упозорење: \"%s\""
1248 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1250 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1251 msgstr "Пратилац даје грешку: \"%s\""
1253 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1258 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1259 msgid "BitTorrent Client"
1260 msgstr "БитТорент клијент"
1262 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1263 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1264 msgstr "Размена података БитТорент протоколом"
1266 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1267 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1268 msgstr "Трансмишн БитТорент клијент"
1270 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1271 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1272 msgstr "Трансмишн БитТорент клијент"
1274 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1275 msgid "BitTorrent Activity"
1276 msgstr "Активност торента"
1278 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1279 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1280 msgstr "Забрани хибернацију"
1282 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1284 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1285 msgstr "Не могу да забраним хибернацију: %s"
1287 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1288 msgid "Allowing desktop hibernation"
1289 msgstr "Дозволи хибернацију"
1291 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1294 msgstr "(Ограничење: %s)"
1296 #. %1$s: current upload speed
1297 #. * %2$s: current upload limit, if any
1298 #. * %3$s: current download speed
1299 #. * %4$s: current download limit, if any
1300 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1308 " Слање: %1$s %2$s "
1310 " Преузимање: %3$s %4$s"
1312 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1316 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1317 msgid "Automatically _add torrents from:"
1318 msgstr "Аутоматски додај торенте из:"
1320 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1322 msgstr "Додај \"._part\" на име некомплетираних датотека"
1324 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1325 msgid "Save to _Location:"
1326 msgstr "Сачувај _у путању:"
1328 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1329 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1330 msgstr "Некомплетиране торенте у:"
1332 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1333 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1334 msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:"
1336 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1337 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1338 msgstr "Прекини сејање при _односу:"
1340 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1341 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1342 msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:"
1344 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1346 msgstr "Радна површина"
1348 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1349 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1350 msgstr "Забрани _хибернацију када су покренути торенти"
1352 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1353 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1354 msgstr "Покажи икону Трансмишна у пољу за обавештења"
1356 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1357 msgid "Show _popup notifications"
1358 msgstr "Покажи лебдећа обавештења"
1360 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1361 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1362 msgstr "Звучно обавести кад је преузимање завршено"
1364 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1365 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1366 msgstr "<b>Ажурирање је успешно!</b>"
1368 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1369 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1370 msgstr "<b>Ажурирање није могуће.</b>"
1372 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1373 msgid "Update Blocklist"
1374 msgstr "Ажурирај списак забрана"
1376 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1377 msgid "Getting new blocklist..."
1378 msgstr "Преузимам нови списак са забранама..."
1380 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1381 msgid "Allow encryption"
1382 msgstr "Дозволи шифровање"
1384 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1385 msgid "Prefer encryption"
1386 msgstr "Префериши шифровање"
1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1389 msgid "Require encryption"
1390 msgstr "Захтевај шифровање"
1392 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1394 msgstr "Списак забрана"
1396 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1397 msgid "Enable _blocklist:"
1398 msgstr "Укључи списак _забрана:"
1400 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1404 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1405 msgid "Enable _automatic updates"
1406 msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање"
1408 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1409 msgid "_Encryption mode:"
1410 msgstr "Режим _шифровања:"
1412 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1413 msgid "Use PE_X to find more peers"
1414 msgstr "_Користи размену примаоца за налажење додатних примаоца"
1416 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1418 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1420 "Размена примаоца (PEX) је алат за размену списка вршњака са вршњацима на "
1421 "које сте повезани."
1423 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1424 msgid "Use _DHT to find more peers"
1425 msgstr "К_ористи DHT за налажење додатних примаоца"
1427 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1428 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1429 msgstr "DHT је алат за налажење примаоца заобилазећи пратиоце"
1431 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1432 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1433 msgstr "Користи Локално о_ткривање парњака да пронађеш више парњака"
1435 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1436 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1437 msgstr "ЛПД је алат за проналажење парњака на Вашој локалној мрежи."
1439 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1441 msgstr "Веб клијент"
1443 #. "enabled" checkbutton
1444 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1445 msgid "_Enable web client"
1446 msgstr "Омогући веб програм"
1448 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1449 msgid "_Open web client"
1450 msgstr "Отвори веб програм"
1452 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1456 #. require authentication
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1458 msgid "Use _authentication"
1459 msgstr "_Пријави се"
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1464 msgstr "_Корисничко име:"
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1471 #. require authentication
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1473 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1474 msgstr "Дозволи само следећим IP адресама да се повежу:"
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1477 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1478 msgstr "IP адреса може да користи знаке замене, као 192.168.*.*"
1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1488 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1490 msgstr "Радним данима"
1492 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1496 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1508 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1520 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1525 msgid "Speed Limits"
1526 msgstr "Ограничење брзине"
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1530 msgid "_Upload (%s):"
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1535 msgid "_Download (%s):"
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1539 msgid "Alternative Speed Limits"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1543 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1544 msgstr "Препиши подразумевано ограничење брзине ручно или у заказано време"
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1548 msgid "U_pload (%s):"
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1553 msgid "Do_wnload (%s):"
1556 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1557 msgid "_Scheduled times:"
1558 msgstr "_Планирана времена:"
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1568 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1569 msgid "Status unknown"
1570 msgstr "Непознато стање"
1572 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1573 msgid "Port is <b>open</b>"
1574 msgstr "Порт је <b>отворен</b>"
1576 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1577 msgid "Port is <b>closed</b>"
1578 msgstr "Порт <b>затворен</b>"
1580 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1581 msgid "<i>Testing...</i>"
1582 msgstr "<i>Проверавам...</i>"
1584 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1585 msgid "Listening Port"
1588 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1589 msgid "_Port used for incoming connections:"
1592 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1594 msgstr "Тестирај Порт"
1596 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1597 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1598 msgstr "И_забери насумичан порт при сваком покретању Трансмисије"
1600 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1601 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1602 msgstr "Користи UPnP или NAT-PMP _прослеђивање портова мог рутера"
1604 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1608 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1609 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1610 msgstr "Максималано рачунара по торенту:"
1612 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1613 msgid "Maximum peers _overall:"
1614 msgstr "Максимално рачунара на вези:"
1616 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1617 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1620 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1621 msgid "Transmission Preferences"
1622 msgstr "Transmission подешавања"
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1632 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1636 #: ../gtk/tr-window.c:130
1640 #: ../gtk/tr-window.c:233
1642 msgstr "Укупни однос"
1644 #: ../gtk/tr-window.c:234
1645 msgid "Session Ratio"
1646 msgstr "Однос сесије"
1648 #: ../gtk/tr-window.c:235
1649 msgid "Total Transfer"
1650 msgstr "Укупни пренос"
1652 #: ../gtk/tr-window.c:236
1653 msgid "Session Transfer"
1654 msgstr "Пренос сесије"
1656 #: ../gtk/tr-window.c:265
1659 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1660 "(%1$s down, %2$s up)"
1663 #: ../gtk/tr-window.c:266
1666 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1667 "(%1$s down, %2$s up)"
1670 #: ../gtk/tr-window.c:333
1672 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1673 msgstr "Пратиалц ће дозволити приступ у %s"
1675 #: ../gtk/tr-window.c:404
1677 msgstr "Неограничено"
1679 #: ../gtk/tr-window.c:471
1680 msgid "Seed Forever"
1683 #: ../gtk/tr-window.c:509
1684 msgid "Limit Download Speed"
1685 msgstr "Ограничи брзину преузимања"
1687 #: ../gtk/tr-window.c:513
1688 msgid "Limit Upload Speed"
1689 msgstr "Ограничи брзину слања"
1691 #: ../gtk/tr-window.c:520
1692 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1693 msgstr "Прекини сејање при односу"
1695 #: ../gtk/tr-window.c:554
1697 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1698 msgstr "Престани при односу (%s)"
1700 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1705 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1707 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1708 msgstr "Преузимање: %1$s, Слање: %2$s"
1710 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1714 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1718 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1722 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1742 #: ../gtk/util.c:160
1744 msgstr "величина|ништа"
1746 #: ../gtk/util.c:323
1748 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1749 msgstr "Торент датотека \"%s\" садржи неправилне податке."
1751 #: ../gtk/util.c:324
1753 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1754 msgstr "Торент датотека \"%s\" је већ у употреби."
1756 #: ../gtk/util.c:325
1758 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1759 msgstr "Торент датотека \"%s\" пријављује непознату грешку."
1761 #: ../gtk/util.c:333
1762 msgid "Error opening torrent"
1763 msgstr "Грешка при отварању торента"
1765 #: ../gtk/util.c:878
1767 msgid "Error opening \"%s\""
1768 msgstr "Грешка приликом отварања „%s“"
1770 #: ../gtk/util.c:881
1772 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1773 msgstr "Сервер је вратио „%1$ld %2$s“"
1775 #: ../gtk/util.c:901
1776 msgid "Unrecognized URL"
1777 msgstr "Непрепознатљива Интернет локација"
1779 #: ../gtk/util.c:903
1781 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1782 msgstr "Трансмишн не зна како да користи \"%s\""
1784 #: ../gtk/util.c:908
1787 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1788 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1791 #. did caller give us an uninitialized val?
1792 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1793 msgid "Invalid metadata"
1794 msgstr "Неправилни метаподаци"
1796 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1798 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1799 msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку \"%1$s\": %2$s"
1801 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1803 msgid "Saved \"%s\""
1804 msgstr "Сачувано „%s“"
1806 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1807 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1809 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1810 msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%1$s\": %2$s"
1812 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1813 #: ../libtransmission/utils.c:494
1815 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1816 msgstr "Не могу да учитам \"%1$s\": %2$s"
1818 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1820 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1821 msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставки"
1823 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1824 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1826 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1827 msgstr "списком забрана прескочена неважећа адреса на линији %d"
1829 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1831 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1832 msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %d ставки"
1834 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1836 msgid "Couldn't create socket: %s"
1837 msgstr "Не могу да направим прикључак: %s"
1839 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1841 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1842 msgstr "При прављењу торента прескаче се датотека \"%s\": %s"
1844 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1846 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1847 msgstr "Неправилан унос метаподатка \"%s\""
1849 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1850 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1851 msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)"
1853 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1855 msgid "%s succeeded (%d)"
1856 msgstr "%s успело (%d)"
1858 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1860 msgid "Found public address \"%s\""
1861 msgstr "Пронађена је јавна адреса \"%s\""
1863 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1865 msgid "no longer forwarding port %d"
1866 msgstr "порт не прослеђује %d"
1868 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1870 msgid "Port %d forwarded successfully"
1871 msgstr "Порт %d успешно прослеђује"
1873 #: ../libtransmission/net.c:323
1875 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1876 msgstr "Не могу да прибавим адресу извора %s на %d: %s"
1878 #: ../libtransmission/net.c:339
1880 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1881 msgstr "Неуспешно повезивање прикључка %d на %s, порт %d (errno %d - %s)"
1883 #: ../libtransmission/net.c:397
1884 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1885 msgstr "Да ли је Трансмишн већ покренут?"
1887 #: ../libtransmission/net.c:402
1889 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1890 msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s"
1892 #: ../libtransmission/net.c:404
1894 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1895 msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s (%s)"
1897 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1899 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1902 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1903 msgid "Port Forwarding"
1904 msgstr "Прослеђивање портова"
1906 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1908 msgstr "Прикључивање"
1910 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1914 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1918 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1919 msgid "Not forwarded"
1920 msgstr "Неуспешно прослеђивање"
1922 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1924 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1925 msgstr "Стање је промењено из \"%1$s\" у \"%2$s\""
1927 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1929 msgstr "Заустављено"
1931 #. first %s is the application name
1932 #. second %s is the version number
1933 #: ../libtransmission/session.c:705
1935 msgid "%s %s started"
1936 msgstr "%s %s је покренут"
1938 #: ../libtransmission/session.c:1898
1940 msgid "Loaded %d torrents"
1941 msgstr "Учитано је %d торената"
1943 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1945 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1946 msgstr "Упозорење пратиоца: \"%s\""
1948 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1950 msgid "Tracker error: \"%s\""
1951 msgstr "Грешка пратиоца: \"%s\""
1953 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1955 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1956 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1959 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1960 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1963 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1964 msgid "Removing torrent"
1967 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
1969 msgstr "Жељене датотеке су пренете"
1971 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
1973 msgstr "Комплетно пренето"
1975 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
1979 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1980 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1981 msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)"
1983 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1985 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1986 msgstr "Пронађен је уређај за мрежни пролаз на интернет \"%s\""
1988 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1990 msgid "Local Address is \"%s\""
1991 msgstr "Локална адреса је \"%s\""
1993 #: ../libtransmission/upnp.c:151
1995 msgid "Port %d isn't forwarded"
1996 msgstr "Није прослеђен порт %d"
1998 #: ../libtransmission/upnp.c:168
2000 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2001 msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз \"%s\", сервис \"%s\""
2003 #: ../libtransmission/upnp.c:219
2006 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2009 #: ../libtransmission/upnp.c:224
2010 msgid "Port forwarding successful!"
2011 msgstr "Прослеђивање порта је успело!"
2013 #: ../libtransmission/utils.c:508
2014 msgid "Not a regular file"
2015 msgstr "Није исправана датотека"
2017 #: ../libtransmission/utils.c:526
2018 msgid "Memory allocation failed"
2019 msgstr "Расподела меморије није успела"
2021 #. Node exists but isn't a folder
2022 #: ../libtransmission/utils.c:624
2024 msgid "File \"%s\" is in the way"
2025 msgstr "Датотека \"%s\" је на путу"
2027 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2031 #: ../libtransmission/verify.c:215
2032 msgid "Verifying torrent"
2033 msgstr "Проверавам торент"
2035 #: ../libtransmission/verify.c:257
2036 msgid "Queued for verification"
2037 msgstr "Заказано за проверу"
2039 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2040 #~ msgstr "Поређај по _односу"
2042 #~ msgid "_Main Window"
2043 #~ msgstr "_Главни прозор"
2045 #~ msgid "_Minimal View"
2046 #~ msgstr "_Минимални приказ"
2048 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2049 #~ msgstr "Поређај по _пратиоцу"
2051 #~ msgid "Add a torrent"
2052 #~ msgstr "Додај торент"
2055 #~ msgstr "_Додај..."
2057 #~ msgid "_Open Folder"
2058 #~ msgstr "Отвори директоријум"
2060 #~ msgid "Add a Torrent"
2061 #~ msgstr "Додај торент"
2063 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2064 #~ msgstr "Пре_мести торент датотеку на отпад"
2066 #~ msgid "Display _options dialog"
2067 #~ msgstr "Прикажи прозор поде_шавања"
2073 #~ msgid "%'d Piece"
2074 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2075 #~ msgstr[0] "%'d део"
2076 #~ msgstr[1] "%'d дела"
2077 #~ msgstr[2] "%'d делова"
2080 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2081 #~ msgstr "%1$s величине %2$s"
2086 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2087 #~ msgstr "<b>Примаоци:</b>"
2089 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2090 #~ msgstr "<b>Даваоци:</b>"
2096 #~ msgstr "Стваралац:"
2101 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2102 #~ msgstr "Приватно пратилац -- PEX је искључен"
2104 #~ msgid "Torrent file:"
2105 #~ msgstr "Име торент датотеке:"
2111 #~ msgid "Progress:"
2112 #~ msgstr "Напредак:"
2120 #~ msgid "Started at:"
2123 #~ msgid "Last activity at:"
2124 #~ msgstr "Последња активност:"
2126 #~ msgid "Failed DL:"
2127 #~ msgstr "Неуспешних преузимања:"
2132 #~ msgid "Tracker responded:"
2133 #~ msgstr "Одговор пратиоца:"
2136 #~ msgstr "Повезивање"
2139 #~ msgstr "Тренутно"
2141 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2142 #~ msgstr "Ручно повезивање је дозвољено за:"
2145 #~ msgstr "Пратилац:"
2147 #~ msgid "In progress"
2150 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2151 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2152 #~ msgstr[0] "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке овог торента?"
2154 #~ "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?"
2156 #~ "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?"
2158 #~ msgid "Remove torrent?"
2159 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2160 #~ msgstr[0] "Сигурни сте да желите да уклоните овај торент?"
2161 #~ msgstr[1] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?"
2162 #~ msgstr[2] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?"
2164 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2165 #~ msgstr "Покрени у обавештанјој зони панела"
2167 #~ msgid "[torrent files]"
2168 #~ msgstr "[торент датотеке]"
2170 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2171 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2172 #~ msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
2173 #~ msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
2174 #~ msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
2176 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2177 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2178 #~ msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
2179 #~ msgstr[1] "Не могу да додам неисправане торенте"
2180 #~ msgstr[2] "Не могу да додам неисправан торент"
2183 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2184 #~ msgstr "Прављење новог торента није успело: %s"
2186 #~ msgid "Invalid URL"
2187 #~ msgstr "Погрешна адреса (URL)"
2189 #~ msgid "Torrent created!"
2190 #~ msgstr "Нов торент је направљен!"
2192 #~ msgid "Choose File"
2193 #~ msgstr "Изаберите датотеку"
2195 #~ msgid "Choose Directory"
2196 #~ msgstr "Изаберите директоријум"
2199 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2200 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2201 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
2202 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеке</i>"
2203 #~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
2205 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2206 #~ msgstr "Прављење торента је прекинуто"
2212 #~ msgstr "Директ_оријум"
2214 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2215 #~ msgstr "<b>Дода_тно</b>"
2217 #~ msgid "Commen_t:"
2218 #~ msgstr "На_помена:"
2221 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2222 #~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)"
2225 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2226 #~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
2230 #~ msgstr "Преузимање: %s"
2234 #~ msgstr "Слање: %s"
2239 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2240 #~ msgstr "Премести _торент датотеке на Отпад"
2242 #~ msgid "Adding Torrents"
2243 #~ msgstr "Додајем торенте"
2245 #~ msgid "Listening _port:"
2246 #~ msgstr "Долазни _порт:"
2249 #~ msgstr "Ограничења"
2251 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2252 #~ msgstr "_Користи размену рачунара прималаца (peer exchange)"
2254 #~ msgid "_Enable web interface"
2255 #~ msgstr "_Дозволи веб интерфејс"
2257 #~ msgid "_Require username"
2258 #~ msgstr "_Корисничко име је потребно"
2260 #~ msgid "Web Interface"
2261 #~ msgstr "Веб интерфејс"
2263 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2264 #~ msgstr "Повежи се на пратиоца преко про_ксија"
2266 #~ msgid "Proxy _server:"
2267 #~ msgstr "Прокси _сервер:"
2269 #~ msgid "Proxy _type:"
2270 #~ msgstr "_Врста проксија:"
2272 #~ msgid "_Authentication is required"
2273 #~ msgstr "_Идентификаци је потребна"
2276 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2277 #~ msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
2280 #~ msgstr "_Активни"
2287 #~ msgstr "%'.1f KB"
2290 #~ msgid "%'d Torrent"
2291 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2292 #~ msgstr[0] "%'d пренос"
2293 #~ msgstr[1] "%'d преноса"
2294 #~ msgstr[2] "%'d преноса"
2298 #~ msgstr "%'.1f MB"
2300 #~ msgid "_Downloading"
2301 #~ msgstr "_Преузимање"
2307 #~ msgstr "_Паузирани"
2310 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2311 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2312 #~ msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d"
2313 #~ msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса"
2314 #~ msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса"
2317 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2318 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2322 #~ msgstr "%'.1f GB"
2325 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2326 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2329 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2330 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2334 #~ msgid_plural "%'d days"
2335 #~ msgstr[0] "%'d дан"
2336 #~ msgstr[1] "%'d дана"
2337 #~ msgstr[2] "%'d дана"
2341 #~ msgid_plural "%'d hours"
2342 #~ msgstr[0] "%'d сат"
2343 #~ msgstr[1] "%'d сата"
2344 #~ msgstr[2] "%'d сати"
2347 #~ msgid "%'d minute"
2348 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2349 #~ msgstr[0] "%'d минут"
2350 #~ msgstr[1] "%'d минута"
2351 #~ msgstr[2] "%'d минута"
2354 #~ msgid "%'d second"
2355 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2356 #~ msgstr[0] "%'d секунда"
2357 #~ msgstr[1] "%'d секунде"
2358 #~ msgstr[2] "%'d секунди"
2361 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2362 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2366 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2368 #~ "Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)"
2370 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2371 #~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку са информацијама о брзом покретању"
2373 #~ msgid "Last announce at:"
2374 #~ msgstr "Време последњег повезивања:"
2376 #~ msgid "Next announce in:"
2377 #~ msgstr "Наредно повезивање следи за:"
2380 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2381 #~ msgstr "брзина преузимања је %1$s, а брзина слања %2$s"
2384 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2385 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2386 #~ msgstr[0] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
2387 #~ msgstr[1] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезана рачунара"
2388 #~ msgstr[2] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
2391 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2392 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2393 #~ msgstr[0] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
2394 #~ msgstr[1] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
2395 #~ msgstr[2] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
2399 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2400 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2402 #~ "%2$'d преузимате, а %1$'d делите\n"
2403 #~ "Преузимате брзином од %3$s, а шаљете %4$s"
2405 #~ msgid "Tracker Proxy"
2406 #~ msgstr "Прокси пратиоца"
2410 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2411 #~ msgstr[0] "%'u бајт"
2412 #~ msgstr[1] "%'u бајта"
2413 #~ msgstr[2] "%'u бајтова"
2415 #~ msgid "Last scrape at:"
2416 #~ msgstr "Време последње провере:"
2418 #~ msgid "Next scrape in:"
2419 #~ msgstr "Следећа провера је за:"
2421 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2422 #~ msgstr "Прикажи _иконицу у обавешташној зони панела"
2424 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2425 #~ msgstr "Дозволи само следећим IP _адресана да се конектују:"
2431 #~ msgid "%1$s remaining"
2432 #~ msgstr "преостаје %1$s"
2435 #~ msgstr "Датотека"
2438 #~ msgstr "Напредак"
2440 #~ msgid "Sort by _ETA"
2441 #~ msgstr "Поређај по п_реосталом времену"
2443 #~ msgid "Sort by _State"
2444 #~ msgstr "Поређај по с_тању"
2446 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2447 #~ msgstr "Привремено о_граничење брзине"
2449 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2450 #~ msgstr "Пор_еђај обрнуто"
2452 #~ msgid "Set _Location"
2453 #~ msgstr "Пос_тави путању"
2455 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2456 #~ msgstr "<b>Завршених процеса:</b>"
2458 #~ msgid "Use _global settings"
2459 #~ msgstr "Користи оп_шта подешавања"
2462 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2463 #~ msgstr "%1$s (%2$s је проверено)"
2466 #~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)"
2467 #~ msgstr "%1$s (%2$s је проверено, %3$s није проверено)"
2469 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2470 #~ msgstr "Прикажи Трансмисију у _обавештајној зони"
2472 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2473 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2474 #~ msgstr[0] "Један од торента није завршио преузимање."
2475 #~ msgstr[1] "Неки од торента нису завршили преузимање."
2476 #~ msgstr[2] "Неки од торента нису завршили преузимање."
2478 #~ msgid "None sent"
2479 #~ msgstr "Ништа није послато"
2484 #~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits"
2485 #~ msgstr "Кликните за искључивање привременог ограничења брзине"
2487 #~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits"
2488 #~ msgstr "Кликните за укључивање провременог ограничења брзине"
2491 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2492 #~ msgstr "Премештена датотека „%s“"
2494 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2495 #~ msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT"
2497 #~ msgid "Show popup _notifications"
2498 #~ msgstr "Исписуј _обавештења"
2501 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2502 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2503 #~ msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
2504 #~ msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
2505 #~ msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
2507 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2508 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2509 #~ msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
2510 #~ msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
2511 #~ msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
2513 #~ msgid "Plaintext preferred"
2514 #~ msgstr "Дај предност чистом тексту"
2516 #~ msgid "Encryption required"
2517 #~ msgstr "Потребно је шифровање"
2519 #~ msgid "Encryption preferred"
2520 #~ msgstr "Дај предност шифровању"
2522 #~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:"
2523 #~ msgstr "Дозволи само ове _ИП адресе за повезивање:"
2525 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2526 #~ msgstr "Ограничи _брзину преузимања на (KB/s):"
2528 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2529 #~ msgstr "Пор_т или надолазеће везе:"
2531 #~ msgid "_Test Port"
2532 #~ msgstr "П_ровери порт"
2538 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2539 #~ msgstr "Не могу да направим „%1$s“: надфасцикла „%2$s“ не постоји"
2541 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2542 #~ msgstr "_Сеј торент док однос не достигне:"
2544 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2545 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2546 #~ msgstr[0] "Један од торента је повезан са примаоцима."
2547 #~ msgstr[1] "Неки од торента су повезани са примаоцима."
2548 #~ msgstr[2] "Неки од торента су повезани са примаоцима."
2550 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2551 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2552 #~ msgstr[0] "Овај торент је повезан са примаоцима."
2553 #~ msgstr[1] "Торенти су повезани са вршњацима."
2554 #~ msgstr[2] "Ови торенти су повезани са примаоцима."
2556 #~ msgid "Incoming Peers"
2557 #~ msgstr "Надолазећи рачунари"
2560 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2561 #~ msgstr "Листа забрана „%s“ садржи %'zu уноса"
2564 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2565 #~ msgstr "Списак са забрањеним рачунарима \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса"
2568 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2569 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2570 #~ msgstr[0] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правило)"
2571 #~ msgstr[1] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
2572 #~ msgstr[2] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
2574 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2575 #~ msgstr "Ограничи брзину _преузимања на (KB/s):"
2577 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2578 #~ msgstr "Ограничи брзину _слања на (KB/s):"
2580 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2581 #~ msgstr "Ограничи б_рзину слања на (KB/s):"
2583 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2584 #~ msgstr "Привременo ограничењe брзине"
2586 #~ msgid "Proxy _port:"
2587 #~ msgstr "_Порт за прокси:"
2589 #~ msgid "_Add File..."
2590 #~ msgstr "Дод_ај Фајл..."
2592 #~ msgid "Add URL..."
2593 #~ msgstr "Додај Интернет локацију"
2595 #~ msgid "Add _URL..."
2596 #~ msgstr "Додај _Интернет локацију"
2598 #~ msgid "Sort by T_racker"
2599 #~ msgstr "Поређај по _пратиоцу"
2601 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2602 #~ msgstr "Активирај привремено ограничење брзине"
2605 #~ msgstr "Додај Интернет локацију"
2607 #~ msgid "Add torrent from URL"
2608 #~ msgstr "Додај торент са Интернет локације"
2610 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2611 #~ msgstr "Сеј _без обзира на однос размене"
2613 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2614 #~ msgstr "Сеј све до односа размене"
2617 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2618 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2619 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
2620 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
2623 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2624 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2625 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
2626 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
2629 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2630 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2633 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2634 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Непроверено"
2638 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2640 #~ msgid "Availability:"
2641 #~ msgstr "Доступност"
2643 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2644 #~ msgstr "Парњак је откривен кроз Размену Парњака (Peer Exchange - PEX)"
2646 #~ msgid "_Edit Trackers"
2647 #~ msgstr "Ур_еди пратиоце"
2649 #~ msgid "Edit Trackers"
2650 #~ msgstr "Подеси Пратиоце"
2653 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2654 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2656 #~ "Трансмишн је већ покренут, али не одговара. Да би сте покренули нову сесију, "
2657 #~ "морате прво да затворите постојећи Трансмишн процес."
2661 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2663 #~ "Добили смо сигнал %d; покушавајући да извршимо чисто гашење. Да покушам ако "
2666 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2667 #~ msgstr "Права копирања 2005-2009 Трансмишн пројекат"
2670 #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
2671 #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
2672 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2674 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2676 #~ "Трансмишн је програм за размену датотека. Када покренете торент, његов "
2677 #~ "садржај ће бити доступан другим учесницима процесом слања. И наравно, било "
2678 #~ "који садржај да размењујете јесте само ваша одговорност. Ви "
2679 #~ "сте то вероватно и знали, тако да вам нећемо више поновити."
2682 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2683 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2685 #~ "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не "
2686 #~ "угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
2688 #~ msgid "Announce URL"
2689 #~ msgstr "Најава Интернет локације"
2692 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2693 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2694 #~ msgstr[0] "Преузимање метаподатака од %1$'d парњака (%2$d%% урађено)"
2697 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2698 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2699 #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Датотека"
2700 #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Датотеке"
2701 #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d Датотеке"
2705 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2706 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2708 #~ "Кликните да би сте дизактивирали Привремено Ограничење Брзине "
2709 #~ " (%1$s преузимање, %2$s слање)"
2713 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2714 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2716 #~ "Кликните да би сте активирали Привремено Ограничење Брзине "
2717 #~ " (%1$s преузимање, %2$s слање)"
2719 #~ msgid "999.9 KB/s"
2720 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2724 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2725 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2727 #~ "Овај магнетни линк изгледа постављен за нешто друго а не за БитТорент. "
2728 #~ "Магнетни линкови БитТорента имају секцију која садржи \"%s\"."
2731 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2732 #~ "torrent to re-download."
2734 #~ "Локални подаци нису пронађени. Да бисте их пронашли, пробајте „Постави "
2735 #~ "локацију“ или поново покрените торент."
2738 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2739 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно) + %4$s је непроверено"
2742 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
2743 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
2744 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2747 #~ "Трансмисија је програм за размену датотека. Када покренете торент, његови "
2748 #~ "подаци ће бити доступни другима путем слања. Ви и само Ви сте у потпуности "
2749 #~ "одговорни за поштовање закона и прописа донешених Вашим локалним законом."
2752 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2753 #~ msgstr "Ограничи брзину п_реузимања (%s):"
2756 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2757 #~ msgstr "Ограничи брзину с_лања (%s):"
2760 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2761 #~ "restart the torrent to re-download."
2763 #~ "Нема пронађених података! Поново повежите неке искључене дискове, користите "
2764 #~ "„Постави локацију“ или поново покрените торрент за поновно преузимање."