transmission: update from 2.13 to 2.22
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / sr.po
blobecac99e9f42891420d3f8639f6562e01074c2acc
1 # Serbian translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-22 23:54+0000\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:53
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Поређај по _активности"
26 #: ../gtk/actions.c:54
27 msgid "Sort by _Name"
28 msgstr "Поређај по _имену"
30 #: ../gtk/actions.c:55
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Поређај по _напредку"
34 #: ../gtk/actions.c:56
35 msgid "Sort by Rati_o"
36 msgstr "Поређај по _односу размене"
38 #: ../gtk/actions.c:57
39 msgid "Sort by Stat_e"
40 msgstr "Поређај по _стању"
42 #: ../gtk/actions.c:58
43 msgid "Sort by A_ge"
44 msgstr "Поређај по _старости"
46 #: ../gtk/actions.c:59
47 msgid "Sort by Time _Left"
48 msgstr "Поређај по _преосталом времену"
50 #: ../gtk/actions.c:60
51 msgid "Sort by Si_ze"
52 msgstr "Поређај по _величини"
54 #: ../gtk/actions.c:77
55 msgid "_Show Transmission"
56 msgstr "_Прикажи Трансмишн"
58 #: ../gtk/actions.c:78
59 msgid "Message _Log"
60 msgstr "_Дневник рада"
62 #: ../gtk/actions.c:93
63 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
64 msgstr ""
66 #: ../gtk/actions.c:94
67 msgid "_Compact View"
68 msgstr "Зби_јени приказ"
70 #: ../gtk/actions.c:95
71 msgid "Re_verse Sort Order"
72 msgstr "Преокрени поредак"
74 #: ../gtk/actions.c:96
75 msgid "_Filterbar"
76 msgstr "Линија _филтера"
78 #: ../gtk/actions.c:97
79 msgid "_Statusbar"
80 msgstr "Линија _стања"
82 #: ../gtk/actions.c:98
83 msgid "_Toolbar"
84 msgstr "_Алатница"
86 #: ../gtk/actions.c:103
87 msgid "_File"
88 msgstr "_Датотека"
90 #: ../gtk/actions.c:104
91 msgid "_Torrent"
92 msgstr "_Торент"
94 #: ../gtk/actions.c:105
95 msgid "_View"
96 msgstr "П_реглед"
98 #: ../gtk/actions.c:106
99 msgid "_Sort Torrents By"
100 msgstr "Поређај _торенте по"
102 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
103 msgid "_Edit"
104 msgstr "_Уређивање"
106 #: ../gtk/actions.c:108
107 msgid "_Help"
108 msgstr "_Помоћ"
110 #: ../gtk/actions.c:109
111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
112 msgstr "Копирај магнетни линк у клипборд"
114 #: ../gtk/actions.c:110
115 msgid "Open _URL..."
116 msgstr ""
118 #: ../gtk/actions.c:110
119 msgid "Open URL..."
120 msgstr ""
122 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
123 msgid "Open a torrent"
124 msgstr ""
126 #: ../gtk/actions.c:113
127 msgid "_Start"
128 msgstr "_Покрени"
130 #: ../gtk/actions.c:113
131 msgid "Start torrent"
132 msgstr "Покрени торент"
134 #: ../gtk/actions.c:114
135 msgid "_Statistics"
136 msgstr "_Статистике"
138 #: ../gtk/actions.c:115
139 msgid "_Donate"
140 msgstr "_Донирај"
142 #: ../gtk/actions.c:116
143 msgid "_Verify Local Data"
144 msgstr "П_ровери преузете податке"
146 #: ../gtk/actions.c:117
147 msgid "_Pause"
148 msgstr "Па_узирај"
150 #: ../gtk/actions.c:117
151 msgid "Pause torrent"
152 msgstr "Паузирај торент"
154 #: ../gtk/actions.c:118
155 msgid "_Pause All"
156 msgstr "_Паузирај све"
158 #: ../gtk/actions.c:118
159 msgid "Pause all torrents"
160 msgstr "Паузирај све торенте"
162 #: ../gtk/actions.c:119
163 msgid "_Start All"
164 msgstr "П_окрени све"
166 #: ../gtk/actions.c:119
167 msgid "Start all torrents"
168 msgstr "Покрени све торенте"
170 #: ../gtk/actions.c:120
171 msgid "Set _Location..."
172 msgstr "Постави _локацију..."
174 #: ../gtk/actions.c:121
175 msgid "Remove torrent"
176 msgstr "Уклони торент"
178 #: ../gtk/actions.c:122
179 msgid "_Delete Files and Remove"
180 msgstr "У_клони и торент и датотеке"
182 #: ../gtk/actions.c:123
183 msgid "_New..."
184 msgstr "_Нови..."
186 #: ../gtk/actions.c:123
187 msgid "Create a torrent"
188 msgstr "Направи торент"
190 #: ../gtk/actions.c:124
191 msgid "_Quit"
192 msgstr "_Изађи"
194 #: ../gtk/actions.c:125
195 msgid "Select _All"
196 msgstr "Изабери св_е"
198 #: ../gtk/actions.c:126
199 msgid "Dese_lect All"
200 msgstr "Пони_шти изабрано"
202 #: ../gtk/actions.c:128
203 msgid "Torrent properties"
204 msgstr "Подаци о Торенту"
206 #: ../gtk/actions.c:129
207 msgid "Open Fold_er"
208 msgstr ""
210 #: ../gtk/actions.c:131
211 msgid "_Contents"
212 msgstr "_Садржај"
214 #: ../gtk/actions.c:132
215 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
216 msgstr "Затражи од пратиоца _више парњака"
218 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
219 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
220 #: ../libtransmission/utils.c:625
221 #, c-format
222 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
223 msgstr "Не могу да направим \"%1$s\": %2$s"
225 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
226 #, c-format
227 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
228 msgstr "Не могу да отворим \"%1$s\": %2$s"
230 #: ../gtk/conf.c:90
231 #, c-format
232 msgid "%s is already running."
233 msgstr "%s је већ покренут."
235 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
236 #, c-format
237 msgid "Importing \"%s\""
238 msgstr "Уносим ''%s''"
240 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
241 msgid "Use global settings"
242 msgstr "Користи опште поставке"
244 #: ../gtk/details.c:456
245 msgid "Seed regardless of ratio"
246 msgstr "Сеј без обзира на однос"
248 #: ../gtk/details.c:457
249 msgid "Stop seeding at ratio:"
250 msgstr "Прекини сејање при односу:"
252 #: ../gtk/details.c:468
253 msgid "Seed regardless of activity"
254 msgstr "Сеј без обзира на активност"
256 #: ../gtk/details.c:469
257 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
258 msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:"
260 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
261 msgid "Speed"
262 msgstr "Брзина"
264 #: ../gtk/details.c:487
265 msgid "Honor global _limits"
266 msgstr "Придржавај се општих ограничења"
268 #: ../gtk/details.c:492
269 #, c-format
270 msgid "Limit _download speed (%s):"
271 msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):"
273 #: ../gtk/details.c:505
274 #, c-format
275 msgid "Limit _upload speed (%s):"
276 msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):"
278 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
279 msgid "Torrent _priority:"
280 msgstr "Пр_иоритет торента:"
282 #: ../gtk/details.c:522
283 msgid "Seeding Limits"
284 msgstr "Ограничења сејања"
286 #: ../gtk/details.c:532
287 msgid "_Ratio:"
288 msgstr "Однос _размене:"
290 #: ../gtk/details.c:541
291 msgid "_Idle:"
292 msgstr "Неак_тивност:"
294 #: ../gtk/details.c:544
295 msgid "Peer Connections"
296 msgstr "Повезаност са парњацима"
298 #: ../gtk/details.c:547
299 msgid "_Maximum peers:"
300 msgstr "_Максимално парњака"
302 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
303 msgid "Waiting to verify local data"
304 msgstr "Чекам да се провере локални подаци"
306 #: ../gtk/details.c:568
307 msgid "Verifying local data"
308 msgstr "Провера локалних података"
310 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
311 msgid "Downloading"
312 msgstr "Преузимање"
314 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
315 msgid "Seeding"
316 msgstr "Сејање"
318 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
319 msgid "Finished"
320 msgstr "Завршен"
322 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
323 msgid "Paused"
324 msgstr "Паузиран"
326 #: ../gtk/details.c:604
327 msgid "N/A"
328 msgstr "Н/Д"
330 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
331 msgid "Mixed"
332 msgstr "Мешано"
334 #: ../gtk/details.c:617
335 msgid "No Torrents Selected"
336 msgstr "Торенти нису изабрани"
338 #: ../gtk/details.c:639
339 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
340 msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и Пекс"
342 #: ../gtk/details.c:641
343 msgid "Public torrent"
344 msgstr "Јавни торент"
346 #: ../gtk/details.c:664
347 #, c-format
348 msgid "Created by %1$s"
349 msgstr "Приредио %1$s"
351 #: ../gtk/details.c:666
352 #, c-format
353 msgid "Created on %1$s"
354 msgstr "Приређено на %1$s"
356 #: ../gtk/details.c:668
357 #, c-format
358 msgid "Created by %1$s on %2$s"
359 msgstr "Приредио %1$s на %2$s"
361 #: ../gtk/details.c:754
362 msgid "Unknown"
363 msgstr "Непознат"
365 #: ../gtk/details.c:825
366 #, c-format
367 msgid "%1$s (%2$s%%)"
368 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
370 #: ../gtk/details.c:827
371 #, c-format
372 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
373 msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)"
375 #: ../gtk/details.c:829
376 #, c-format
377 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
378 msgstr ""
380 #: ../gtk/details.c:848
381 #, c-format
382 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
383 msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
385 #: ../gtk/details.c:870
386 #, c-format
387 msgid "%s (Ratio: %s)"
388 msgstr "%s (Однос размене: %s)"
390 #: ../gtk/details.c:898
391 msgid "No errors"
392 msgstr "Нема грешака"
394 #: ../gtk/details.c:911
395 msgid "Never"
396 msgstr "Никада"
398 #: ../gtk/details.c:915
399 msgid "Active now"
400 msgstr "У току"
402 #: ../gtk/details.c:919
403 #, c-format
404 msgid "%1$s ago"
405 msgstr "Пре %1$s"
407 #: ../gtk/details.c:938
408 msgid "Activity"
409 msgstr "Активност"
411 #: ../gtk/details.c:943
412 msgid "Torrent size:"
413 msgstr "Величина торента:"
415 #: ../gtk/details.c:948
416 msgid "Have:"
417 msgstr "Имате:"
419 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
420 msgid "Downloaded:"
421 msgstr "Преузето:"
423 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
424 msgid "Uploaded:"
425 msgstr "Послато:"
427 #: ../gtk/details.c:963
428 msgid "State:"
429 msgstr "Стање:"
431 #: ../gtk/details.c:968
432 msgid "Running time:"
433 msgstr "Протекло време:"
435 #: ../gtk/details.c:973
436 msgid "Remaining time:"
437 msgstr "Преостало време:"
439 #: ../gtk/details.c:978
440 msgid "Last activity:"
441 msgstr "Последња активност:"
443 #: ../gtk/details.c:984
444 msgid "Error:"
445 msgstr "Грешка:"
447 #: ../gtk/details.c:989
448 msgid "Details"
449 msgstr "Детаљи"
451 #: ../gtk/details.c:995
452 msgid "Location:"
453 msgstr "Место:"
455 #: ../gtk/details.c:1002
456 msgid "Hash:"
457 msgstr "Шкарт"
459 #: ../gtk/details.c:1008
460 msgid "Privacy:"
461 msgstr "Приватност:"
463 #: ../gtk/details.c:1015
464 msgid "Origin:"
465 msgstr "Порекло:"
467 #: ../gtk/details.c:1032
468 msgid "Comment:"
469 msgstr "Напомена:"
471 #: ../gtk/details.c:1064
472 msgid "Webseeds"
473 msgstr "Веб сејања"
475 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
476 msgid "Down"
477 msgstr "Преузимање"
479 #: ../gtk/details.c:1116
480 msgid "Address"
481 msgstr "Адреса"
483 #: ../gtk/details.c:1120
484 msgid "Up"
485 msgstr "Слање"
487 #: ../gtk/details.c:1121
488 msgid "Client"
489 msgstr "Клијент"
491 #: ../gtk/details.c:1122
492 msgid "%"
493 msgstr "%"
495 #: ../gtk/details.c:1124
496 msgid "Up Reqs"
497 msgstr "Понуда"
499 #: ../gtk/details.c:1126
500 msgid "Dn Reqs"
501 msgstr "Потражња"
503 #: ../gtk/details.c:1128
504 msgid "Dn Blocks"
505 msgstr "Блокови пр."
507 #: ../gtk/details.c:1130
508 msgid "Up Blocks"
509 msgstr "Блокови сл."
511 #: ../gtk/details.c:1132
512 msgid "We Cancelled"
513 msgstr "Ми смо отказали"
515 #: ../gtk/details.c:1134
516 msgid "They Cancelled"
517 msgstr "Они су отказали"
519 #: ../gtk/details.c:1135
520 msgid "Flags"
521 msgstr ""
523 #: ../gtk/details.c:1475
524 msgid "Optimistic unchoke"
525 msgstr "Постоји шанса за пренос"
527 #: ../gtk/details.c:1476
528 msgid "Downloading from this peer"
529 msgstr "Преузимате од овог парњака"
531 #: ../gtk/details.c:1477
532 msgid "We would download from this peer if they would let us"
533 msgstr "Преузимали би смо од овог парњака ако би нам  дозволио"
535 #: ../gtk/details.c:1478
536 msgid "Uploading to peer"
537 msgstr "Шаљете овом парњаку"
539 #: ../gtk/details.c:1479
540 msgid "We would upload to this peer if they asked"
541 msgstr "Слали би смо овом парњаку ако би он то затражио"
543 #: ../gtk/details.c:1480
544 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
545 msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
547 #: ../gtk/details.c:1481
548 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
549 msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
551 #: ../gtk/details.c:1482
552 msgid "Encrypted connection"
553 msgstr "Шифрована конекција"
555 #: ../gtk/details.c:1483
556 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
557 msgstr ""
559 #: ../gtk/details.c:1484
560 msgid "Peer was found through DHT"
561 msgstr ""
563 #: ../gtk/details.c:1485
564 msgid "Peer is an incoming connection"
565 msgstr "Парњак је надолазећа конекција"
567 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
568 msgid "Show _more details"
569 msgstr "Покажи више детаља"
571 #: ../gtk/details.c:1813
572 #, c-format
573 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
574 msgstr "Добили смо листу о %1$s%2$'d парњацима пре%3$s %4$s"
576 #: ../gtk/details.c:1817
577 #, c-format
578 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
579 msgstr ""
580 "Потраживање листе о парњацима%1$sје истекло%2$s %3$s пре ,покушаћемо опет"
582 #: ../gtk/details.c:1820
583 #, c-format
584 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
585 msgstr "Добилисмо грешку пре %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
587 #: ../gtk/details.c:1828
588 msgid "No updates scheduled"
589 msgstr "Нема прибележених допуна"
591 #: ../gtk/details.c:1833
592 #, c-format
593 msgid "Asking for more peers in %s"
594 msgstr "Потраживање нових парњака за %s"
596 #: ../gtk/details.c:1837
597 msgid "Queued to ask for more peers"
598 msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
600 #: ../gtk/details.c:1842
601 #, c-format
602 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
603 msgstr "Потраживање нових парњака сада...<small>%s</small>"
605 #: ../gtk/details.c:1852
606 #, c-format
607 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
608 msgstr "Тракер имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s %s пре"
610 #: ../gtk/details.c:1856
611 #, c-format
612 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
613 msgstr "Неповољан исход при потражњи пре \"%s%s%s\" %s"
615 #: ../gtk/details.c:1866
616 #, c-format
617 msgid "Asking for peer counts in %s"
618 msgstr "Молим парњака за учествовање %s"
620 #: ../gtk/details.c:1870
621 msgid "Queued to ask for peer counts"
622 msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
624 #: ../gtk/details.c:1875
625 #, c-format
626 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
627 msgstr "Потраживање парњака учесника сада... <small>%s</small>"
629 #: ../gtk/details.c:2137
630 msgid "List contains invalid URLs"
631 msgstr "Листа садржи неправилне Интернет локације"
633 #: ../gtk/details.c:2142
634 msgid "Please correct the errors and try again."
635 msgstr ""
637 #: ../gtk/details.c:2192
638 #, c-format
639 msgid "%s - Edit Trackers"
640 msgstr ""
642 #: ../gtk/details.c:2203
643 msgid "Tracker Announce URLs"
644 msgstr "Тракер најављује Интернет локације"
646 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
647 msgid ""
648 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
649 "To add another primary URL, add it after a blank line."
650 msgstr ""
651 "Да би сте додали сачувану Интернет локацију, додајте је после главне "
652 "Интернет локације.                                                           "
653 "                                                                             "
654 "  Да би сте додали још једну главну Интернет локацију, додајте је после "
655 "празне линије."
657 #: ../gtk/details.c:2302
658 #, c-format
659 msgid "%s - Add Tracker"
660 msgstr ""
662 #: ../gtk/details.c:2317
663 msgid "Tracker"
664 msgstr "Пратилац"
666 #: ../gtk/details.c:2323
667 msgid "_Announce URL:"
668 msgstr ""
670 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
671 msgid "Trackers"
672 msgstr "Пратиоци"
674 #: ../gtk/details.c:2423
675 msgid "_Add"
676 msgstr ""
678 #: ../gtk/details.c:2434
679 msgid "_Remove"
680 msgstr ""
682 #: ../gtk/details.c:2450
683 msgid "Show _backup trackers"
684 msgstr "Покажи сачуване тракере"
686 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
687 msgid "Information"
688 msgstr "Информације"
690 #: ../gtk/details.c:2527
691 msgid "Peers"
692 msgstr "Парњаци"
694 #: ../gtk/details.c:2536
695 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
696 msgstr "Приказ листе датотека није могућ за комбиноване податке о торенту"
698 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
699 msgid "Files"
700 msgstr "Датотеке"
702 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
703 msgid "Options"
704 msgstr "Опције"
706 #: ../gtk/details.c:2569
707 #, c-format
708 msgid "%s Properties"
709 msgstr "Особине за %s"
711 #: ../gtk/details.c:2580
712 #, c-format
713 msgid "%'d Torrent Properties"
714 msgstr "Подаци о Торенту %'d"
716 #: ../gtk/dialogs.c:89
717 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
718 msgstr "<big><b>Сигурни сте да желите да изађете?</b></big>"
720 #: ../gtk/dialogs.c:101
721 msgid "_Don't ask me again"
722 msgstr "_Не питај ме убудуће"
724 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
725 msgid "High"
726 msgstr "Висок"
728 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
729 msgid "Normal"
730 msgstr "Нормални"
732 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
733 msgid "Low"
734 msgstr "Низак"
736 #: ../gtk/file-list.c:730
737 msgid "Set Priority High"
738 msgstr ""
740 #: ../gtk/file-list.c:737
741 msgid "Set Priority Normal"
742 msgstr ""
744 #: ../gtk/file-list.c:744
745 msgid "Set Priority Low"
746 msgstr ""
748 #. add "enabled" column
749 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
750 msgid "Download"
751 msgstr "Преузимање"
753 #: ../gtk/file-list.c:761
754 msgid "Do Not Download"
755 msgstr ""
757 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
758 msgid "Name"
759 msgstr "Назив"
761 #. add "size" column
762 #: ../gtk/file-list.c:967
763 msgid "Size"
764 msgstr ""
766 #. add "progress" column
767 #: ../gtk/file-list.c:982
768 msgid "Have"
769 msgstr ""
771 #. add priority column
772 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
773 msgid "Priority"
774 msgstr "Приоритет"
776 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
777 msgid "All"
778 msgstr "Све"
780 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
781 msgid "Privacy"
782 msgstr "Приватност"
784 #: ../gtk/filter.c:327
785 msgid "Public"
786 msgstr "Јавни"
788 #: ../gtk/filter.c:331
789 msgid "Private"
790 msgstr "Приватни"
792 #: ../gtk/filter.c:714
793 msgid "Active"
794 msgstr "Активне"
796 #: ../gtk/filter.c:719
797 msgid "Queued"
798 msgstr "На чекању"
800 #: ../gtk/filter.c:720
801 msgid "Verifying"
802 msgstr "Проверавам"
804 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
805 msgid "Error"
806 msgstr "Грешка"
808 #. add the activity combobox
809 #: ../gtk/filter.c:959
810 msgid "_Show:"
811 msgstr "Прика_жи:"
813 #: ../gtk/main.c:440
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
817 msgstr ""
819 #: ../gtk/main.c:723
820 msgid "Start with all torrents paused"
821 msgstr "Покрени са паузираним торентима"
823 #: ../gtk/main.c:725
824 msgid "Show version number and exit"
825 msgstr "Прикажи број верзије па изађи"
827 #: ../gtk/main.c:729
828 msgid "Start minimized in notification area"
829 msgstr "Покрени минималан приказ у пољу обавештења"
831 #: ../gtk/main.c:732
832 msgid "Where to look for configuration files"
833 msgstr "Где да тражим датотеке подешавања"
835 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
836 msgid "Transmission"
837 msgstr "Трансмишн"
839 #: ../gtk/main.c:751
840 msgid "[torrent files or urls]"
841 msgstr "[торент датотеке или интернет локације ]"
843 #: ../gtk/main.c:814
844 msgid ""
845 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
846 "session, you must first close the existing Transmission process."
847 msgstr ""
849 #: ../gtk/main.c:876
850 msgid "Transmission cannot be started."
851 msgstr "Трансмишн не може бити покренут"
853 #: ../gtk/main.c:952
854 msgid ""
855 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
856 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
857 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
858 "laws."
859 msgstr ""
861 #: ../gtk/main.c:954
862 msgid "I _Accept"
863 msgstr "Прихватам"
865 #: ../gtk/main.c:1185
866 msgid "<b>Closing Connections</b>"
867 msgstr "<b>Затварајуће везе</b>"
869 #: ../gtk/main.c:1189
870 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
871 msgstr "Слање података пратиоцу о укупном слању/преузимању.."
873 #: ../gtk/main.c:1194
874 msgid "_Quit Now"
875 msgstr "Иза_ђи"
877 #: ../gtk/main.c:1547
878 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
879 msgstr "Брз и једноставан БитТорент клијент"
881 #: ../gtk/main.c:1548
882 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
883 msgstr "Ауторска права (c) Пројекат Трансмисије"
885 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
886 #. to have it appear in the credits in the "About"
887 #. dialog
888 #: ../gtk/main.c:1554
889 msgid "translator-credits"
890 msgstr ""
891 "Launchpad Contributions:\n"
892 "  Milan Pužić https://launchpad.net/~milanp\n"
893 "  Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
894 "  Rancher https://launchpad.net/~rancher\n"
895 "  Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
896 "  momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
897 "  voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
898 "  Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek"
900 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
901 #, c-format
902 msgid "Creating \"%s\""
903 msgstr "Креирање \"%s\""
905 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
906 #, c-format
907 msgid "Created \"%s\"!"
908 msgstr "Креирано \"%s\"!"
910 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
911 #, c-format
912 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
913 msgstr "Грешка: неправилна објава Интернет локације \"%s\""
915 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
916 #, c-format
917 msgid "Cancelled"
918 msgstr "Отказано"
920 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
921 #, c-format
922 msgid "Error reading \"%s\": %s"
923 msgstr "Грешка при учитваању \"%s\": %s"
925 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
926 #, c-format
927 msgid "Error writing \"%s\": %s"
928 msgstr "Грешка при записивању \"%s\": %s"
930 #. how much data we've scanned through to generate checksums
931 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
932 #, c-format
933 msgid "Scanned %s"
934 msgstr "Прегледано %s"
936 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
937 msgid "New Torrent"
938 msgstr "Нови торент"
940 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
941 msgid "Creating torrent..."
942 msgstr "Креирање торента..."
944 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
945 msgid "No source selected"
946 msgstr "Извор није изабран"
948 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
949 msgid "Sa_ve to:"
950 msgstr "Сачувај у:"
952 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
953 msgid "Source F_older:"
954 msgstr "Изворишни Директоријум:"
956 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
957 msgid "Source _File:"
958 msgstr "Изворишна _Датотека"
960 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
961 msgid "<i>No source selected</i>"
962 msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
964 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
965 msgid "Properties"
966 msgstr "Подаци"
968 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
969 msgid "_Trackers:"
970 msgstr "_Пратиоци"
972 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
973 msgid "Co_mment:"
974 msgstr "Ко_ментар:"
976 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
977 msgid "_Private torrent"
978 msgstr "При_ватан торент"
980 #: ../gtk/msgwin.c:130
981 #, c-format
982 msgid "Couldn't save \"%s\""
983 msgstr "Не могу да сачувам \"%s\""
985 #: ../gtk/msgwin.c:181
986 msgid "Save Log"
987 msgstr "Сачувај дневник"
989 #: ../gtk/msgwin.c:287
990 msgid "Time"
991 msgstr "Време"
993 #: ../gtk/msgwin.c:295
994 msgid "Message"
995 msgstr "Порука"
997 #: ../gtk/msgwin.c:416
998 msgid "Debug"
999 msgstr "Праћење грешака"
1001 #: ../gtk/msgwin.c:442
1002 msgid "Message Log"
1003 msgstr "Дневник рада"
1005 #: ../gtk/msgwin.c:475
1006 msgid "Level"
1007 msgstr "Ниво"
1009 #: ../gtk/notify.c:121
1010 msgid "Download complete"
1011 msgstr "Преузимање је завршено"
1013 #: ../gtk/notify.c:131
1014 msgid "Torrent Complete"
1015 msgstr "Торент је преузет"
1017 #: ../gtk/notify.c:144
1018 msgid "Open File"
1019 msgstr "Отвори датотеку"
1021 #: ../gtk/notify.c:149
1022 msgid "Open Folder"
1023 msgstr "Отвори директоријум"
1025 #: ../gtk/notify.c:163
1026 msgid "Torrent Added"
1027 msgstr "Торент је додат"
1029 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1030 msgid "Torrent files"
1031 msgstr "Торент датотеке"
1033 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1034 msgid "All files"
1035 msgstr "Све датотеке"
1037 #. make the dialog
1038 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1039 msgid "Torrent Options"
1040 msgstr "Подешавања торента"
1042 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1043 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1044 msgstr "Пребаци .торент фајл у корпу за отпатке"
1046 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1047 msgid "_Start when added"
1048 msgstr "_Покрени при додавању"
1050 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1051 msgid "_Torrent file:"
1052 msgstr "_Торент датотека:"
1054 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1055 msgid "Select Source File"
1056 msgstr "Изаберите торент датотеку"
1058 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1059 msgid "_Destination folder:"
1060 msgstr "_Одредишна фасцикла:"
1062 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1063 msgid "Select Destination Folder"
1064 msgstr "Изабери одредишну фасциклу"
1066 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1067 msgid "Open a Torrent"
1068 msgstr ""
1070 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1071 msgid "Show _options dialog"
1072 msgstr "Покажи _опције"
1074 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1075 msgid "Open URL"
1076 msgstr ""
1078 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1079 msgid "Open torrent from URL"
1080 msgstr ""
1082 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1083 msgid "_URL"
1084 msgstr "_Интернет локација"
1086 #: ../gtk/relocate.c:64
1087 #, c-format
1088 msgid "Moving \"%s\""
1089 msgstr "Премештам „%s“"
1091 #: ../gtk/relocate.c:86
1092 msgid "Couldn't move torrent"
1093 msgstr "Не могу да преместим торент"
1095 #: ../gtk/relocate.c:127
1096 msgid "This may take a moment..."
1097 msgstr "Ово може да потраје..."
1099 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1100 msgid "Set Torrent Location"
1101 msgstr "Постави место за торент"
1103 #: ../gtk/relocate.c:174
1104 msgid "Location"
1105 msgstr "Локација"
1107 #: ../gtk/relocate.c:181
1108 msgid "Torrent _location:"
1109 msgstr "_Место торента:"
1111 #: ../gtk/relocate.c:182
1112 msgid "_Move from the current folder"
1113 msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
1115 #: ../gtk/relocate.c:185
1116 msgid "Local data is _already there"
1117 msgstr "П_реузети подаци су већ тамо"
1119 #: ../gtk/stats.c:107
1120 msgid "Reset your statistics?"
1121 msgstr "Поништити статистике?"
1123 #: ../gtk/stats.c:108
1124 msgid ""
1125 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1126 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1127 msgstr ""
1129 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1130 msgid "_Reset"
1131 msgstr "_Поново постави"
1133 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1134 msgid "Statistics"
1135 msgstr "Статистике"
1137 #: ../gtk/stats.c:161
1138 msgid "Current Session"
1139 msgstr "Текућа сесија"
1141 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1142 msgid "Ratio:"
1143 msgstr "Однос размене"
1145 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1146 msgid "Duration:"
1147 msgstr "Трајање:"
1149 #: ../gtk/stats.c:175
1150 msgid "Total"
1151 msgstr "Укупно"
1153 #: ../gtk/stats.c:176
1154 #, c-format
1155 msgid "Started %'d time"
1156 msgstr "Покренут је %'d пута"
1158 #. %1$s is how much we've got,
1159 #. %2$s is how much we'll have when done,
1160 #. %3$s%% is a percentage of the two
1161 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1162 #, c-format
1163 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1164 msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)"
1166 #. %1$s is how much we've got,
1167 #. %2$s is the torrent's total size,
1168 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1169 #. %4$s is how much we've uploaded,
1170 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1171 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1172 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1173 #, c-format
1174 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1175 msgstr ""
1176 "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (Однос размене: %5$s Жељени однос: "
1177 "%6$s)"
1179 #. %1$s is how much we've got,
1180 #. %2$s is the torrent's total size,
1181 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1182 #. %4$s is how much we've uploaded,
1183 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1184 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1185 #, c-format
1186 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1187 msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (Однос размене: %5$s)"
1189 #. %1$s is the torrent's total size,
1190 #. %2$s is how much we've uploaded,
1191 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1192 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1193 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1194 #, c-format
1195 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1196 msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s Постигнут циљ: %4$s)"
1198 #. %1$s is the torrent's total size,
1199 #. %2$s is how much we've uploaded,
1200 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1201 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1202 #, c-format
1203 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1204 msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s)"
1206 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1207 msgid "Remaining time unknown"
1208 msgstr "Није познато колико времена преостаје"
1210 #. time remaining
1211 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1212 #, c-format
1213 msgid "%s remaining"
1214 msgstr "преостало је %s"
1216 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1217 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1218 #, c-format
1219 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1220 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1222 #. bandwidth speed + unicode arrow
1223 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1224 #, c-format
1225 msgid "%1$s %2$s"
1226 msgstr "%1$s %2$s"
1228 #. the torrent isn't uploading or downloading
1229 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1230 msgid "Idle"
1231 msgstr "Неактиван"
1233 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1234 #, c-format
1235 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1236 msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
1238 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1239 #, c-format
1240 msgid "Ratio %s"
1241 msgstr "Однос %s"
1243 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1244 #, c-format
1245 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1246 msgstr "Пратилац даје упозорење: \"%s\""
1248 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1249 #, c-format
1250 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1251 msgstr "Пратилац даје грешку: \"%s\""
1253 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1254 #, c-format
1255 msgid "Error: %s"
1256 msgstr "Грешка: %s"
1258 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1259 msgid "BitTorrent Client"
1260 msgstr "БитТорент клијент"
1262 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1263 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1264 msgstr "Размена података БитТорент протоколом"
1266 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1267 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1268 msgstr "Трансмишн БитТорент клијент"
1270 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1271 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1272 msgstr "Трансмишн БитТорент клијент"
1274 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1275 msgid "BitTorrent Activity"
1276 msgstr "Активност торента"
1278 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1279 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1280 msgstr "Забрани хибернацију"
1282 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1283 #, c-format
1284 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1285 msgstr "Не могу да забраним хибернацију: %s"
1287 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1288 msgid "Allowing desktop hibernation"
1289 msgstr "Дозволи хибернацију"
1291 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1292 #, c-format
1293 msgid "(Limit: %s)"
1294 msgstr "(Ограничење: %s)"
1296 #. %1$s: current upload speed
1297 #. * %2$s: current upload limit, if any
1298 #. * %3$s: current download speed
1299 #. * %4$s: current download limit, if any
1300 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Transmission\n"
1304 "Up: %1$s %2$s\n"
1305 "Down: %3$s %4$s"
1306 msgstr ""
1307 "Трансмишн                                                                    "
1308 "                                                      Слање: %1$s %2$s       "
1309 "                                                                             "
1310 "                       Преузимање: %3$s %4$s"
1312 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1313 msgid "Adding"
1314 msgstr "Додавајем"
1316 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1317 msgid "Automatically _add torrents from:"
1318 msgstr "Аутоматски додај торенте из:"
1320 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1322 msgstr "Додај \"._part\" на име некомплетираних датотека"
1324 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1325 msgid "Save to _Location:"
1326 msgstr "Сачувај _у путању:"
1328 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1329 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1330 msgstr "Некомплетиране торенте у:"
1332 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1333 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1334 msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:"
1336 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1337 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1338 msgstr "Прекини сејање при _односу:"
1340 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1341 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1342 msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:"
1344 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1345 msgid "Desktop"
1346 msgstr "Радна површина"
1348 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1349 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1350 msgstr "Забрани _хибернацију када су покренути торенти"
1352 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1353 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1354 msgstr "Покажи икону Трансмишна у пољу за обавештења"
1356 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1357 msgid "Show _popup notifications"
1358 msgstr "Покажи лебдећа обавештења"
1360 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1361 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1362 msgstr "Звучно обавести кад је преузимање завршено"
1364 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1365 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1366 msgstr "<b>Ажурирање је успешно!</b>"
1368 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1369 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1370 msgstr "<b>Ажурирање није могуће.</b>"
1372 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1373 msgid "Update Blocklist"
1374 msgstr "Ажурирај списак забрана"
1376 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1377 msgid "Getting new blocklist..."
1378 msgstr "Преузимам нови списак са забранама..."
1380 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1381 msgid "Allow encryption"
1382 msgstr "Дозволи шифровање"
1384 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1385 msgid "Prefer encryption"
1386 msgstr "Префериши шифровање"
1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1389 msgid "Require encryption"
1390 msgstr "Захтевај шифровање"
1392 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1393 msgid "Blocklist"
1394 msgstr "Списак забрана"
1396 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1397 msgid "Enable _blocklist:"
1398 msgstr "Укључи списак _забрана:"
1400 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1401 msgid "_Update"
1402 msgstr "А_журирај"
1404 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1405 msgid "Enable _automatic updates"
1406 msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање"
1408 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1409 msgid "_Encryption mode:"
1410 msgstr "Режим _шифровања:"
1412 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1413 msgid "Use PE_X to find more peers"
1414 msgstr "_Користи размену примаоца за налажење додатних примаоца"
1416 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1417 msgid ""
1418 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1419 msgstr ""
1420 "Размена примаоца (PEX) је алат за размену списка вршњака са вршњацима на "
1421 "које сте повезани."
1423 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1424 msgid "Use _DHT to find more peers"
1425 msgstr "К_ористи DHT за налажење додатних примаоца"
1427 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1428 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1429 msgstr "DHT је алат за налажење примаоца заобилазећи пратиоце"
1431 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1432 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1433 msgstr "Користи Локално о_ткривање парњака да пронађеш више парњака"
1435 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1436 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1437 msgstr "ЛПД је алат за проналажење парњака на Вашој локалној мрежи."
1439 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1440 msgid "Web Client"
1441 msgstr "Веб клијент"
1443 #. "enabled" checkbutton
1444 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1445 msgid "_Enable web client"
1446 msgstr "Омогући веб програм"
1448 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1449 msgid "_Open web client"
1450 msgstr "Отвори веб програм"
1452 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1453 msgid "HTTP _port:"
1454 msgstr ""
1456 #. require authentication
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1458 msgid "Use _authentication"
1459 msgstr "_Пријави се"
1461 #. username
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1463 msgid "_Username:"
1464 msgstr "_Корисничко име:"
1466 #. password
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1468 msgid "Pass_word:"
1469 msgstr "_Лозинка:"
1471 #. require authentication
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1473 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1474 msgstr "Дозволи само следећим IP адресама да се повежу:"
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1477 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1478 msgstr "IP адреса може да користи знаке замене, као 192.168.*.*"
1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1481 msgid "Addresses:"
1482 msgstr "Адресе:"
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1485 msgid "Every Day"
1486 msgstr "Сваки дан"
1488 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1489 msgid "Weekdays"
1490 msgstr "Радним данима"
1492 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1493 msgid "Weekends"
1494 msgstr "Викендом"
1496 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1497 msgid "Sunday"
1498 msgstr "Недељом"
1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1501 msgid "Monday"
1502 msgstr "Понедељком"
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1505 msgid "Tuesday"
1506 msgstr "Уторком"
1508 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1509 msgid "Wednesday"
1510 msgstr "Средом"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1513 msgid "Thursday"
1514 msgstr "Четвртком"
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1517 msgid "Friday"
1518 msgstr "Петком"
1520 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1521 msgid "Saturday"
1522 msgstr "Суботом"
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1525 msgid "Speed Limits"
1526 msgstr "Ограничење брзине"
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1529 #, c-format
1530 msgid "_Upload (%s):"
1531 msgstr ""
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1534 #, c-format
1535 msgid "_Download (%s):"
1536 msgstr ""
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1539 msgid "Alternative Speed Limits"
1540 msgstr ""
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1543 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1544 msgstr "Препиши подразумевано ограничење брзине ручно или у заказано време"
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1547 #, c-format
1548 msgid "U_pload (%s):"
1549 msgstr ""
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1552 #, c-format
1553 msgid "Do_wnload (%s):"
1554 msgstr ""
1556 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1557 msgid "_Scheduled times:"
1558 msgstr "_Планирана времена:"
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1561 msgid " _to "
1562 msgstr " _до "
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1565 msgid "_On days:"
1566 msgstr "_И то:"
1568 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1569 msgid "Status unknown"
1570 msgstr "Непознато стање"
1572 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1573 msgid "Port is <b>open</b>"
1574 msgstr "Порт је <b>отворен</b>"
1576 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1577 msgid "Port is <b>closed</b>"
1578 msgstr "Порт <b>затворен</b>"
1580 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1581 msgid "<i>Testing...</i>"
1582 msgstr "<i>Проверавам...</i>"
1584 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1585 msgid "Listening Port"
1586 msgstr ""
1588 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1589 msgid "_Port used for incoming connections:"
1590 msgstr ""
1592 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1593 msgid "Te_st Port"
1594 msgstr "Тестирај Порт"
1596 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1597 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1598 msgstr "И_забери насумичан порт при сваком покретању Трансмисије"
1600 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1601 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1602 msgstr "Користи UPnP или NAT-PMP _прослеђивање портова мог рутера"
1604 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1605 msgid "Peer Limits"
1606 msgstr ""
1608 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1609 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1610 msgstr "Максималано рачунара по торенту:"
1612 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1613 msgid "Maximum peers _overall:"
1614 msgstr "Максимално рачунара на вези:"
1616 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1617 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1618 msgstr ""
1620 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1621 msgid "Transmission Preferences"
1622 msgstr "Transmission подешавања"
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1625 msgid "Torrents"
1626 msgstr "Торенти"
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1629 msgid "Network"
1630 msgstr "Мрежа"
1632 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1633 msgid "Web"
1634 msgstr "Веб"
1636 #: ../gtk/tr-window.c:130
1637 msgid "Torrent"
1638 msgstr "Торент"
1640 #: ../gtk/tr-window.c:233
1641 msgid "Total Ratio"
1642 msgstr "Укупни однос"
1644 #: ../gtk/tr-window.c:234
1645 msgid "Session Ratio"
1646 msgstr "Однос сесије"
1648 #: ../gtk/tr-window.c:235
1649 msgid "Total Transfer"
1650 msgstr "Укупни пренос"
1652 #: ../gtk/tr-window.c:236
1653 msgid "Session Transfer"
1654 msgstr "Пренос сесије"
1656 #: ../gtk/tr-window.c:265
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1660 "(%1$s down, %2$s up)"
1661 msgstr ""
1663 #: ../gtk/tr-window.c:266
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1667 "(%1$s down, %2$s up)"
1668 msgstr ""
1670 #: ../gtk/tr-window.c:333
1671 #, c-format
1672 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1673 msgstr "Пратиалц ће дозволити приступ у %s"
1675 #: ../gtk/tr-window.c:404
1676 msgid "Unlimited"
1677 msgstr "Неограничено"
1679 #: ../gtk/tr-window.c:471
1680 msgid "Seed Forever"
1681 msgstr "Заувек сеј"
1683 #: ../gtk/tr-window.c:509
1684 msgid "Limit Download Speed"
1685 msgstr "Ограничи брзину преузимања"
1687 #: ../gtk/tr-window.c:513
1688 msgid "Limit Upload Speed"
1689 msgstr "Ограничи брзину слања"
1691 #: ../gtk/tr-window.c:520
1692 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1693 msgstr "Прекини сејање при односу"
1695 #: ../gtk/tr-window.c:554
1696 #, c-format
1697 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1698 msgstr "Престани при односу (%s)"
1700 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1701 #, c-format
1702 msgid "Ratio: %s"
1703 msgstr "Однос: %s"
1705 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1706 #, c-format
1707 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1708 msgstr "Преузимање: %1$s, Слање: %2$s"
1710 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1711 msgid "KiB"
1712 msgstr "KB"
1714 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1715 msgid "MiB"
1716 msgstr "MB"
1718 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1719 msgid "GiB"
1720 msgstr "GB"
1722 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1723 msgid "TiB"
1724 msgstr "TB"
1726 #: ../gtk/util.c:61
1727 msgid "KiB/s"
1728 msgstr "KB/s"
1730 #: ../gtk/util.c:62
1731 msgid "MiB/s"
1732 msgstr "MB/s"
1734 #: ../gtk/util.c:63
1735 msgid "GiB/s"
1736 msgstr "GB/s"
1738 #: ../gtk/util.c:64
1739 msgid "TiB/s"
1740 msgstr "TB/s"
1742 #: ../gtk/util.c:160
1743 msgid "size|None"
1744 msgstr "величина|ништа"
1746 #: ../gtk/util.c:323
1747 #, c-format
1748 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1749 msgstr "Торент датотека \"%s\" садржи неправилне податке."
1751 #: ../gtk/util.c:324
1752 #, c-format
1753 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1754 msgstr "Торент датотека \"%s\" је већ у употреби."
1756 #: ../gtk/util.c:325
1757 #, c-format
1758 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1759 msgstr "Торент датотека \"%s\" пријављује непознату грешку."
1761 #: ../gtk/util.c:333
1762 msgid "Error opening torrent"
1763 msgstr "Грешка при отварању торента"
1765 #: ../gtk/util.c:878
1766 #, c-format
1767 msgid "Error opening \"%s\""
1768 msgstr "Грешка приликом отварања „%s“"
1770 #: ../gtk/util.c:881
1771 #, c-format
1772 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1773 msgstr "Сервер је вратио „%1$ld %2$s“"
1775 #: ../gtk/util.c:901
1776 msgid "Unrecognized URL"
1777 msgstr "Непрепознатљива Интернет локација"
1779 #: ../gtk/util.c:903
1780 #, c-format
1781 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1782 msgstr "Трансмишн не зна како да користи \"%s\""
1784 #: ../gtk/util.c:908
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1788 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1789 msgstr ""
1791 #. did caller give us an uninitialized val?
1792 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1793 msgid "Invalid metadata"
1794 msgstr "Неправилни метаподаци"
1796 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1797 #, c-format
1798 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1799 msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку \"%1$s\": %2$s"
1801 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1802 #, c-format
1803 msgid "Saved \"%s\""
1804 msgstr "Сачувано „%s“"
1806 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1807 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1808 #, c-format
1809 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1810 msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%1$s\": %2$s"
1812 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1813 #: ../libtransmission/utils.c:494
1814 #, c-format
1815 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1816 msgstr "Не могу да учитам \"%1$s\": %2$s"
1818 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1819 #, c-format
1820 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1821 msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставки"
1823 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1824 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1825 #, c-format
1826 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1827 msgstr "списком забрана прескочена неважећа адреса на линији %d"
1829 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1830 #, c-format
1831 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1832 msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %d ставки"
1834 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1835 #, c-format
1836 msgid "Couldn't create socket: %s"
1837 msgstr "Не могу да направим прикључак: %s"
1839 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1840 #, c-format
1841 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1842 msgstr "При прављењу торента прескаче се датотека \"%s\": %s"
1844 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1845 #, c-format
1846 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1847 msgstr "Неправилан унос метаподатка \"%s\""
1849 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1850 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1851 msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)"
1853 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1854 #, c-format
1855 msgid "%s succeeded (%d)"
1856 msgstr "%s успело (%d)"
1858 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1859 #, c-format
1860 msgid "Found public address \"%s\""
1861 msgstr "Пронађена је јавна адреса \"%s\""
1863 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1864 #, c-format
1865 msgid "no longer forwarding port %d"
1866 msgstr "порт не прослеђује %d"
1868 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1869 #, c-format
1870 msgid "Port %d forwarded successfully"
1871 msgstr "Порт %d успешно прослеђује"
1873 #: ../libtransmission/net.c:323
1874 #, c-format
1875 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1876 msgstr "Не могу да прибавим адресу извора %s на %d: %s"
1878 #: ../libtransmission/net.c:339
1879 #, c-format
1880 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1881 msgstr "Неуспешно повезивање прикључка %d на %s, порт %d (errno %d - %s)"
1883 #: ../libtransmission/net.c:397
1884 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1885 msgstr "Да ли је Трансмишн већ покренут?"
1887 #: ../libtransmission/net.c:402
1888 #, c-format
1889 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1890 msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s"
1892 #: ../libtransmission/net.c:404
1893 #, c-format
1894 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1895 msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s (%s)"
1897 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1898 #, c-format
1899 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1900 msgstr ""
1902 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1903 msgid "Port Forwarding"
1904 msgstr "Прослеђивање портова"
1906 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1907 msgid "Starting"
1908 msgstr "Прикључивање"
1910 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1911 msgid "Forwarded"
1912 msgstr "Прослеђено"
1914 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1915 msgid "Stopping"
1916 msgstr "Прекидање"
1918 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1919 msgid "Not forwarded"
1920 msgstr "Неуспешно прослеђивање"
1922 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1923 #, c-format
1924 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1925 msgstr "Стање је промењено из \"%1$s\" у \"%2$s\""
1927 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1928 msgid "Stopped"
1929 msgstr "Заустављено"
1931 #. first %s is the application name
1932 #. second %s is the version number
1933 #: ../libtransmission/session.c:705
1934 #, c-format
1935 msgid "%s %s started"
1936 msgstr "%s %s је покренут"
1938 #: ../libtransmission/session.c:1898
1939 #, c-format
1940 msgid "Loaded %d torrents"
1941 msgstr "Учитано је %d торената"
1943 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1944 #, c-format
1945 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1946 msgstr "Упозорење пратиоца: \"%s\""
1948 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1949 #, c-format
1950 msgid "Tracker error: \"%s\""
1951 msgstr "Грешка пратиоца: \"%s\""
1953 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1954 msgid ""
1955 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1956 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1957 msgstr ""
1959 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1960 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1961 msgstr ""
1963 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1964 msgid "Removing torrent"
1965 msgstr ""
1967 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
1968 msgid "Done"
1969 msgstr "Жељене датотеке су пренете"
1971 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
1972 msgid "Complete"
1973 msgstr "Комплетно пренето"
1975 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
1976 msgid "Incomplete"
1977 msgstr "Непотпуно"
1979 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1980 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1981 msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)"
1983 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1984 #, c-format
1985 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1986 msgstr "Пронађен је уређај за мрежни пролаз на интернет \"%s\""
1988 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1989 #, c-format
1990 msgid "Local Address is \"%s\""
1991 msgstr "Локална адреса је \"%s\""
1993 #: ../libtransmission/upnp.c:151
1994 #, c-format
1995 msgid "Port %d isn't forwarded"
1996 msgstr "Није прослеђен порт %d"
1998 #: ../libtransmission/upnp.c:168
1999 #, c-format
2000 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2001 msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз \"%s\", сервис \"%s\""
2003 #: ../libtransmission/upnp.c:219
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2007 msgstr ""
2009 #: ../libtransmission/upnp.c:224
2010 msgid "Port forwarding successful!"
2011 msgstr "Прослеђивање порта је успело!"
2013 #: ../libtransmission/utils.c:508
2014 msgid "Not a regular file"
2015 msgstr "Није исправана датотека"
2017 #: ../libtransmission/utils.c:526
2018 msgid "Memory allocation failed"
2019 msgstr "Расподела меморије није успела"
2021 #. Node exists but isn't a folder
2022 #: ../libtransmission/utils.c:624
2023 #, c-format
2024 msgid "File \"%s\" is in the way"
2025 msgstr "Датотека \"%s\" је на путу"
2027 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2028 msgid "None"
2029 msgstr "нема"
2031 #: ../libtransmission/verify.c:215
2032 msgid "Verifying torrent"
2033 msgstr "Проверавам торент"
2035 #: ../libtransmission/verify.c:257
2036 msgid "Queued for verification"
2037 msgstr "Заказано за проверу"
2039 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2040 #~ msgstr "Поређај по _односу"
2042 #~ msgid "_Main Window"
2043 #~ msgstr "_Главни прозор"
2045 #~ msgid "_Minimal View"
2046 #~ msgstr "_Минимални приказ"
2048 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2049 #~ msgstr "Поређај по _пратиоцу"
2051 #~ msgid "Add a torrent"
2052 #~ msgstr "Додај торент"
2054 #~ msgid "_Add..."
2055 #~ msgstr "_Додај..."
2057 #~ msgid "_Open Folder"
2058 #~ msgstr "Отвори директоријум"
2060 #~ msgid "Add a Torrent"
2061 #~ msgstr "Додај торент"
2063 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2064 #~ msgstr "Пре_мести торент датотеку на отпад"
2066 #~ msgid "Display _options dialog"
2067 #~ msgstr "Прикажи прозор поде_шавања"
2069 #~ msgid "Status"
2070 #~ msgstr "Статус"
2072 #, c-format
2073 #~ msgid "%'d Piece"
2074 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2075 #~ msgstr[0] "%'d део"
2076 #~ msgstr[1] "%'d дела"
2077 #~ msgstr[2] "%'d делова"
2079 #, c-format
2080 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2081 #~ msgstr "%1$s величине %2$s"
2083 #~ msgid "Pieces:"
2084 #~ msgstr "Делови:"
2086 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2087 #~ msgstr "<b>Примаоци:</b>"
2089 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2090 #~ msgstr "<b>Даваоци:</b>"
2092 #~ msgid "Date:"
2093 #~ msgstr "Датум:"
2095 #~ msgid "Creator:"
2096 #~ msgstr "Стваралац:"
2098 #~ msgid "Origins"
2099 #~ msgstr "Порекло"
2101 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2102 #~ msgstr "Приватно пратилац -- PEX је искључен"
2104 #~ msgid "Torrent file:"
2105 #~ msgstr "Име торент датотеке:"
2107 #, c-format
2108 #~ msgid "%.1f%%"
2109 #~ msgstr "%.1f%%"
2111 #~ msgid "Progress:"
2112 #~ msgstr "Напредак:"
2114 #~ msgid "Transfer"
2115 #~ msgstr "Пренос"
2117 #~ msgid "Dates"
2118 #~ msgstr "Датуми"
2120 #~ msgid "Started at:"
2121 #~ msgstr "Додато:"
2123 #~ msgid "Last activity at:"
2124 #~ msgstr "Последња активност:"
2126 #~ msgid "Failed DL:"
2127 #~ msgstr "Неуспешних преузимања:"
2129 #~ msgid "Scrape"
2130 #~ msgstr "Провера"
2132 #~ msgid "Tracker responded:"
2133 #~ msgstr "Одговор пратиоца:"
2135 #~ msgid "Announce"
2136 #~ msgstr "Повезивање"
2138 #~ msgid "Now"
2139 #~ msgstr "Тренутно"
2141 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2142 #~ msgstr "Ручно повезивање је дозвољено за:"
2144 #~ msgid "Tracker:"
2145 #~ msgstr "Пратилац:"
2147 #~ msgid "In progress"
2148 #~ msgstr "У току"
2150 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2151 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2152 #~ msgstr[0] "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке овог торента?"
2153 #~ msgstr[1] ""
2154 #~ "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?"
2155 #~ msgstr[2] ""
2156 #~ "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?"
2158 #~ msgid "Remove torrent?"
2159 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2160 #~ msgstr[0] "Сигурни сте да желите да уклоните овај торент?"
2161 #~ msgstr[1] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?"
2162 #~ msgstr[2] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?"
2164 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2165 #~ msgstr "Покрени у обавештанјој зони панела"
2167 #~ msgid "[torrent files]"
2168 #~ msgstr "[торент датотеке]"
2170 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2171 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2172 #~ msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
2173 #~ msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
2174 #~ msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
2176 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2177 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2178 #~ msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
2179 #~ msgstr[1] "Не могу да додам неисправане торенте"
2180 #~ msgstr[2] "Не могу да додам неисправан торент"
2182 #, c-format
2183 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2184 #~ msgstr "Прављење новог торента није успело: %s"
2186 #~ msgid "Invalid URL"
2187 #~ msgstr "Погрешна адреса (URL)"
2189 #~ msgid "Torrent created!"
2190 #~ msgstr "Нов торент је направљен!"
2192 #~ msgid "Choose File"
2193 #~ msgstr "Изаберите датотеку"
2195 #~ msgid "Choose Directory"
2196 #~ msgstr "Изаберите директоријум"
2198 #, c-format
2199 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2200 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2201 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
2202 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеке</i>"
2203 #~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
2205 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2206 #~ msgstr "Прављење торента је прекинуто"
2208 #~ msgid "Source"
2209 #~ msgstr "Извор"
2211 #~ msgid "F_older"
2212 #~ msgstr "Директ_оријум"
2214 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2215 #~ msgstr "<b>Дода_тно</b>"
2217 #~ msgid "Commen_t:"
2218 #~ msgstr "На_помена:"
2220 #, c-format
2221 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2222 #~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)"
2224 #, c-format
2225 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2226 #~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
2228 #, c-format
2229 #~ msgid "Down: %s"
2230 #~ msgstr "Преузимање: %s"
2232 #, c-format
2233 #~ msgid "Up: %s"
2234 #~ msgstr "Слање: %s"
2236 #~ msgid "Tier"
2237 #~ msgstr "Ред"
2239 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2240 #~ msgstr "Премести _торент датотеке на Отпад"
2242 #~ msgid "Adding Torrents"
2243 #~ msgstr "Додајем торенте"
2245 #~ msgid "Listening _port:"
2246 #~ msgstr "Долазни _порт:"
2248 #~ msgid "Limits"
2249 #~ msgstr "Ограничења"
2251 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2252 #~ msgstr "_Користи размену рачунара прималаца (peer exchange)"
2254 #~ msgid "_Enable web interface"
2255 #~ msgstr "_Дозволи веб интерфејс"
2257 #~ msgid "_Require username"
2258 #~ msgstr "_Корисничко име је потребно"
2260 #~ msgid "Web Interface"
2261 #~ msgstr "Веб интерфејс"
2263 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2264 #~ msgstr "Повежи се на пратиоца преко про_ксија"
2266 #~ msgid "Proxy _server:"
2267 #~ msgstr "Прокси _сервер:"
2269 #~ msgid "Proxy _type:"
2270 #~ msgstr "_Врста проксија:"
2272 #~ msgid "_Authentication is required"
2273 #~ msgstr "_Идентификаци је потребна"
2275 #, c-format
2276 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2277 #~ msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
2279 #~ msgid "_Active"
2280 #~ msgstr "_Активни"
2282 #~ msgid "A_ll"
2283 #~ msgstr "С_ви"
2285 #, c-format
2286 #~ msgid "%'.1f KB"
2287 #~ msgstr "%'.1f KB"
2289 #, c-format
2290 #~ msgid "%'d Torrent"
2291 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2292 #~ msgstr[0] "%'d пренос"
2293 #~ msgstr[1] "%'d преноса"
2294 #~ msgstr[2] "%'d преноса"
2296 #, c-format
2297 #~ msgid "%'.1f MB"
2298 #~ msgstr "%'.1f MB"
2300 #~ msgid "_Downloading"
2301 #~ msgstr "_Преузимање"
2303 #~ msgid "_Seeding"
2304 #~ msgstr "_Слање"
2306 #~ msgid "_Paused"
2307 #~ msgstr "_Паузирани"
2309 #, c-format
2310 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2311 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2312 #~ msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d"
2313 #~ msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса"
2314 #~ msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса"
2316 #, c-format
2317 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2318 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2320 #, c-format
2321 #~ msgid "%'.1f GB"
2322 #~ msgstr "%'.1f GB"
2324 #, c-format
2325 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2326 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2328 #, c-format
2329 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2330 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2332 #, c-format
2333 #~ msgid "%'d day"
2334 #~ msgid_plural "%'d days"
2335 #~ msgstr[0] "%'d дан"
2336 #~ msgstr[1] "%'d дана"
2337 #~ msgstr[2] "%'d дана"
2339 #, c-format
2340 #~ msgid "%'d hour"
2341 #~ msgid_plural "%'d hours"
2342 #~ msgstr[0] "%'d сат"
2343 #~ msgstr[1] "%'d сата"
2344 #~ msgstr[2] "%'d сати"
2346 #, c-format
2347 #~ msgid "%'d minute"
2348 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2349 #~ msgstr[0] "%'d минут"
2350 #~ msgstr[1] "%'d минута"
2351 #~ msgstr[2] "%'d минута"
2353 #, c-format
2354 #~ msgid "%'d second"
2355 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2356 #~ msgstr[0] "%'d секунда"
2357 #~ msgstr[1] "%'d секунде"
2358 #~ msgstr[2] "%'d секунди"
2360 #, c-format
2361 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2362 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2364 #, c-format
2365 #~ msgid ""
2366 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2367 #~ msgstr ""
2368 #~ "Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\".  (локална адреса: %s:%d)"
2370 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2371 #~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку са информацијама о брзом покретању"
2373 #~ msgid "Last announce at:"
2374 #~ msgstr "Време последњег повезивања:"
2376 #~ msgid "Next announce in:"
2377 #~ msgstr "Наредно повезивање следи за:"
2379 #, c-format
2380 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2381 #~ msgstr "брзина преузимања је %1$s, а брзина слања %2$s"
2383 #, c-format
2384 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2385 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2386 #~ msgstr[0] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
2387 #~ msgstr[1] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезана рачунара"
2388 #~ msgstr[2] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
2390 #, c-format
2391 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2392 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2393 #~ msgstr[0] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
2394 #~ msgstr[1] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
2395 #~ msgstr[2] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
2397 #, c-format
2398 #~ msgid ""
2399 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2400 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2401 #~ msgstr ""
2402 #~ "%2$'d преузимате, а %1$'d делите\n"
2403 #~ "Преузимате брзином од %3$s, а шаљете %4$s"
2405 #~ msgid "Tracker Proxy"
2406 #~ msgstr "Прокси пратиоца"
2408 #, c-format
2409 #~ msgid "%'u byte"
2410 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2411 #~ msgstr[0] "%'u бајт"
2412 #~ msgstr[1] "%'u бајта"
2413 #~ msgstr[2] "%'u бајтова"
2415 #~ msgid "Last scrape at:"
2416 #~ msgstr "Време последње провере:"
2418 #~ msgid "Next scrape in:"
2419 #~ msgstr "Следећа провера је за:"
2421 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2422 #~ msgstr "Прикажи _иконицу у обавешташној зони панела"
2424 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2425 #~ msgstr "Дозволи само следећим IP _адресана да се конектују:"
2427 #~ msgid " and "
2428 #~ msgstr " и "
2430 #, c-format
2431 #~ msgid "%1$s remaining"
2432 #~ msgstr "преостаје %1$s"
2434 #~ msgid "File"
2435 #~ msgstr "Датотека"
2437 #~ msgid "Progress"
2438 #~ msgstr "Напредак"
2440 #~ msgid "Sort by _ETA"
2441 #~ msgstr "Поређај по п_реосталом времену"
2443 #~ msgid "Sort by _State"
2444 #~ msgstr "Поређај по с_тању"
2446 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2447 #~ msgstr "Привремено о_граничење брзине"
2449 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2450 #~ msgstr "Пор_еђај обрнуто"
2452 #~ msgid "Set _Location"
2453 #~ msgstr "Пос_тави путању"
2455 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2456 #~ msgstr "<b>Завршених процеса:</b>"
2458 #~ msgid "Use _global settings"
2459 #~ msgstr "Користи оп_шта подешавања"
2461 #, c-format
2462 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2463 #~ msgstr "%1$s (%2$s је проверено)"
2465 #, c-format
2466 #~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)"
2467 #~ msgstr "%1$s (%2$s је проверено, %3$s није проверено)"
2469 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2470 #~ msgstr "Прикажи Трансмисију у _обавештајној зони"
2472 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2473 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2474 #~ msgstr[0] "Један од торента није завршио преузимање."
2475 #~ msgstr[1] "Неки од торента нису завршили преузимање."
2476 #~ msgstr[2] "Неки од торента нису завршили преузимање."
2478 #~ msgid "None sent"
2479 #~ msgstr "Ништа није послато"
2481 #~ msgid "Proxy"
2482 #~ msgstr "Прокси"
2484 #~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits"
2485 #~ msgstr "Кликните за искључивање привременог ограничења брзине"
2487 #~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits"
2488 #~ msgstr "Кликните за укључивање провременог ограничења брзине"
2490 #, c-format
2491 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2492 #~ msgstr "Премештена датотека „%s“"
2494 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2495 #~ msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT"
2497 #~ msgid "Show popup _notifications"
2498 #~ msgstr "Исписуј _обавештења"
2500 #, c-format
2501 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2502 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2503 #~ msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
2504 #~ msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
2505 #~ msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
2507 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2508 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2509 #~ msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
2510 #~ msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
2511 #~ msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
2513 #~ msgid "Plaintext preferred"
2514 #~ msgstr "Дај предност чистом тексту"
2516 #~ msgid "Encryption required"
2517 #~ msgstr "Потребно је шифровање"
2519 #~ msgid "Encryption preferred"
2520 #~ msgstr "Дај предност шифровању"
2522 #~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:"
2523 #~ msgstr "Дозволи само ове _ИП адресе за повезивање:"
2525 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2526 #~ msgstr "Ограничи _брзину преузимања на (KB/s):"
2528 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2529 #~ msgstr "Пор_т или надолазеће везе:"
2531 #~ msgid "_Test Port"
2532 #~ msgstr "П_ровери порт"
2534 #~ msgid " _and "
2535 #~ msgstr " _и "
2537 #, c-format
2538 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2539 #~ msgstr "Не могу да направим „%1$s“: надфасцикла „%2$s“ не постоји"
2541 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2542 #~ msgstr "_Сеј торент док однос не достигне:"
2544 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2545 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2546 #~ msgstr[0] "Један од торента је повезан са примаоцима."
2547 #~ msgstr[1] "Неки од торента су повезани са примаоцима."
2548 #~ msgstr[2] "Неки од торента су повезани са примаоцима."
2550 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2551 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2552 #~ msgstr[0] "Овај торент је повезан са примаоцима."
2553 #~ msgstr[1] "Торенти су повезани са вршњацима."
2554 #~ msgstr[2] "Ови торенти су повезани са примаоцима."
2556 #~ msgid "Incoming Peers"
2557 #~ msgstr "Надолазећи рачунари"
2559 #, c-format
2560 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2561 #~ msgstr "Листа забрана „%s“ садржи %'zu уноса"
2563 #, c-format
2564 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2565 #~ msgstr "Списак са забрањеним рачунарима \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса"
2567 #, c-format
2568 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2569 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2570 #~ msgstr[0] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правило)"
2571 #~ msgstr[1] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
2572 #~ msgstr[2] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
2574 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2575 #~ msgstr "Ограничи брзину _преузимања на (KB/s):"
2577 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2578 #~ msgstr "Ограничи брзину _слања на (KB/s):"
2580 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2581 #~ msgstr "Ограничи б_рзину слања на (KB/s):"
2583 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2584 #~ msgstr "Привременo ограничењe брзине"
2586 #~ msgid "Proxy _port:"
2587 #~ msgstr "_Порт за прокси:"
2589 #~ msgid "_Add File..."
2590 #~ msgstr "Дод_ај Фајл..."
2592 #~ msgid "Add URL..."
2593 #~ msgstr "Додај Интернет локацију"
2595 #~ msgid "Add _URL..."
2596 #~ msgstr "Додај _Интернет локацију"
2598 #~ msgid "Sort by T_racker"
2599 #~ msgstr "Поређај по _пратиоцу"
2601 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2602 #~ msgstr "Активирај привремено ограничење брзине"
2604 #~ msgid "Add URL"
2605 #~ msgstr "Додај Интернет локацију"
2607 #~ msgid "Add torrent from URL"
2608 #~ msgstr "Додај торент са Интернет локације"
2610 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2611 #~ msgstr "Сеј _без обзира на однос размене"
2613 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2614 #~ msgstr "Сеј све до односа размене"
2616 #, c-format
2617 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2618 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2619 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
2620 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
2622 #, c-format
2623 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2624 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2625 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
2626 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
2628 #, c-format
2629 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2630 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2632 #, c-format
2633 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2634 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Непроверено"
2636 #, c-format
2637 #~ msgid "%1$.1f%%"
2638 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2640 #~ msgid "Availability:"
2641 #~ msgstr "Доступност"
2643 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2644 #~ msgstr "Парњак је откривен кроз Размену Парњака (Peer Exchange - PEX)"
2646 #~ msgid "_Edit Trackers"
2647 #~ msgstr "Ур_еди пратиоце"
2649 #~ msgid "Edit Trackers"
2650 #~ msgstr "Подеси Пратиоце"
2652 #~ msgid ""
2653 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2654 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2655 #~ msgstr ""
2656 #~ "Трансмишн је већ покренут, али не одговара. Да би сте покренули нову сесију, "
2657 #~ "морате прво да затворите постојећи Трансмишн процес."
2659 #, c-format
2660 #~ msgid ""
2661 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "Добили смо сигнал %d; покушавајући да извршимо чисто гашење. Да покушам ако "
2664 #~ "се понови."
2666 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2667 #~ msgstr "Права копирања 2005-2009 Трансмишн пројекат"
2669 #~ msgid ""
2670 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2671 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2672 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2673 #~ "\n"
2674 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2675 #~ msgstr ""
2676 #~ "Трансмишн је програм за размену датотека. Када покренете торент, његов "
2677 #~ "садржај ће бити доступан другим учесницима процесом слања. И наравно, било "
2678 #~ "који садржај да размењујете јесте само ваша одговорност.                 Ви "
2679 #~ "сте то вероватно и знали, тако да вам нећемо више поновити."
2681 #~ msgid ""
2682 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2683 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2684 #~ msgstr ""
2685 #~ "Статистички подаци су само за ваше информисање.  Њихово поништавање не "
2686 #~ "угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
2688 #~ msgid "Announce URL"
2689 #~ msgstr "Најава  Интернет локације"
2691 #, c-format
2692 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2693 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2694 #~ msgstr[0] "Преузимање метаподатака од %1$'d парњака (%2$d%% урађено)"
2696 #, c-format
2697 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2698 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2699 #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Датотека"
2700 #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Датотеке"
2701 #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d Датотеке"
2703 #, c-format
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2706 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Кликните да би сте дизактивирали Привремено Ограничење Брзине                "
2709 #~ "           (%1$s преузимање, %2$s слање)"
2711 #, c-format
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2714 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "Кликните да би сте активирали Привремено Ограничење Брзине                   "
2717 #~ "        (%1$s преузимање, %2$s слање)"
2719 #~ msgid "999.9 KB/s"
2720 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2722 #, c-format
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2725 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "Овај магнетни линк изгледа постављен за нешто друго а не за БитТорент. "
2728 #~ "Магнетни линкови БитТорента имају секцију која садржи  \"%s\"."
2730 #~ msgid ""
2731 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2732 #~ "torrent to re-download."
2733 #~ msgstr ""
2734 #~ "Локални подаци нису пронађени. Да бисте их пронашли, пробајте „Постави "
2735 #~ "локацију“ или поново покрените торент."
2737 #, c-format
2738 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2739 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно) + %4$s је непроверено"
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2743 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2744 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2745 #~ "laws."
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "Трансмисија је програм за размену датотека. Када покренете торент, његови "
2748 #~ "подаци ће бити доступни другима путем слања. Ви и само Ви сте у потпуности "
2749 #~ "одговорни за поштовање закона и прописа донешених Вашим локалним законом."
2751 #, c-format
2752 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2753 #~ msgstr "Ограничи брзину п_реузимања (%s):"
2755 #, c-format
2756 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2757 #~ msgstr "Ограничи брзину с_лања (%s):"
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2761 #~ "restart the torrent to re-download."
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Нема пронађених података! Поново повежите неке искључене дискове, користите "
2764 #~ "„Постави локацију“ или поново покрените торрент за поновно преузимање."