transmission: update from 2.13 to 2.22
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / sl.po
blob24a83ddd17a7822b0a342b2e5148af8f24f9b5bb
1 # Slovenian translation for transmission.
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Dražen Matešić <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
18 "n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:09+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: ../gtk/actions.c:53
26 msgid "Sort by _Activity"
27 msgstr "Razvrsti po dej_avnosti"
29 #: ../gtk/actions.c:54
30 msgid "Sort by _Name"
31 msgstr "Razvrsti po _imenu"
33 #: ../gtk/actions.c:55
34 msgid "Sort by _Progress"
35 msgstr "Razvrsti po _napredku"
37 #: ../gtk/actions.c:56
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "Razvrsti po _razmerju"
41 #: ../gtk/actions.c:57
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr "Razvrsti po s_tanju"
45 #: ../gtk/actions.c:58
46 msgid "Sort by A_ge"
47 msgstr "Razvrsti po _starosti"
49 #: ../gtk/actions.c:59
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "Razvrsti po _preostalem času"
53 #: ../gtk/actions.c:60
54 msgid "Sort by Si_ze"
55 msgstr "Razvrsti po _velikosti"
57 #: ../gtk/actions.c:77
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr "_Pokaži program"
61 #: ../gtk/actions.c:78
62 msgid "Message _Log"
63 msgstr "_Dnevnik sporočil"
65 #: ../gtk/actions.c:93
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr ""
69 #: ../gtk/actions.c:94
70 msgid "_Compact View"
71 msgstr "_Zgoščen pogled"
73 #: ../gtk/actions.c:95
74 msgid "Re_verse Sort Order"
75 msgstr "Obrni vrstni _red"
77 #: ../gtk/actions.c:96
78 msgid "_Filterbar"
79 msgstr "_Vrstica filtrov"
81 #: ../gtk/actions.c:97
82 msgid "_Statusbar"
83 msgstr "Vrstica _stanja"
85 #: ../gtk/actions.c:98
86 msgid "_Toolbar"
87 msgstr "_Orodna vrstica"
89 #: ../gtk/actions.c:103
90 msgid "_File"
91 msgstr "_Datoteka"
93 #: ../gtk/actions.c:104
94 msgid "_Torrent"
95 msgstr "_Torrent"
97 #: ../gtk/actions.c:105
98 msgid "_View"
99 msgstr "_Pogled"
101 #: ../gtk/actions.c:106
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "_Razvrsti torrente po"
105 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
106 msgid "_Edit"
107 msgstr "_Urejanje"
109 #: ../gtk/actions.c:108
110 msgid "_Help"
111 msgstr "Pomo_č"
113 #: ../gtk/actions.c:109
114 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
115 msgstr "Kopiraj _Magnetno povezavo v odložišče"
117 #: ../gtk/actions.c:110
118 msgid "Open _URL..."
119 msgstr ""
121 #: ../gtk/actions.c:110
122 msgid "Open URL..."
123 msgstr ""
125 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
126 msgid "Open a torrent"
127 msgstr ""
129 #: ../gtk/actions.c:113
130 msgid "_Start"
131 msgstr "_Začni"
133 #: ../gtk/actions.c:113
134 msgid "Start torrent"
135 msgstr "Začni torrent"
137 #: ../gtk/actions.c:114
138 msgid "_Statistics"
139 msgstr "_Statistika"
141 #: ../gtk/actions.c:115
142 msgid "_Donate"
143 msgstr "_Podari"
145 #: ../gtk/actions.c:116
146 msgid "_Verify Local Data"
147 msgstr "Preveri krajevne podatke"
149 #: ../gtk/actions.c:117
150 msgid "_Pause"
151 msgstr "_Premor"
153 #: ../gtk/actions.c:117
154 msgid "Pause torrent"
155 msgstr "Premor torrenta"
157 #: ../gtk/actions.c:118
158 msgid "_Pause All"
159 msgstr "Naredi _premor prenosa"
161 #: ../gtk/actions.c:118
162 msgid "Pause all torrents"
163 msgstr "Začasno naredi premor vseh dejavnosti"
165 #: ../gtk/actions.c:119
166 msgid "_Start All"
167 msgstr "_Začni vse"
169 #: ../gtk/actions.c:119
170 msgid "Start all torrents"
171 msgstr "Začni vse torrente"
173 #: ../gtk/actions.c:120
174 msgid "Set _Location..."
175 msgstr "Nastavi _mesto ..."
177 #: ../gtk/actions.c:121
178 msgid "Remove torrent"
179 msgstr "Odstrani torrent"
181 #: ../gtk/actions.c:122
182 msgid "_Delete Files and Remove"
183 msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke"
185 #: ../gtk/actions.c:123
186 msgid "_New..."
187 msgstr "_Novo ..."
189 #: ../gtk/actions.c:123
190 msgid "Create a torrent"
191 msgstr "Ustvari torrent"
193 #: ../gtk/actions.c:124
194 msgid "_Quit"
195 msgstr "_Končaj"
197 #: ../gtk/actions.c:125
198 msgid "Select _All"
199 msgstr "_Izberi vse"
201 #: ../gtk/actions.c:126
202 msgid "Dese_lect All"
203 msgstr "_Počisti izbor"
205 #: ../gtk/actions.c:128
206 msgid "Torrent properties"
207 msgstr "Lastnosti torrenta"
209 #: ../gtk/actions.c:129
210 msgid "Open Fold_er"
211 msgstr ""
213 #: ../gtk/actions.c:131
214 msgid "_Contents"
215 msgstr "_Vsebina"
217 #: ../gtk/actions.c:132
218 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
219 msgstr "Zahtevaj večje število soležnikov"
221 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
222 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
223 #: ../libtransmission/utils.c:625
224 #, c-format
225 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
226 msgstr "Ni mogoče ustvariti \"%1$s\": %2$s"
228 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
229 #, c-format
230 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
231 msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1$s\": %2$s"
233 #: ../gtk/conf.c:90
234 #, c-format
235 msgid "%s is already running."
236 msgstr "%s že poteka."
238 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
239 #, c-format
240 msgid "Importing \"%s\""
241 msgstr "Uvažanje \"%s\""
243 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
244 msgid "Use global settings"
245 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
247 #: ../gtk/details.c:456
248 msgid "Seed regardless of ratio"
249 msgstr "Sejanje ne glede na razmerje"
251 #: ../gtk/details.c:457
252 msgid "Stop seeding at ratio:"
253 msgstr "Prenehaj sejanje pri razmerju:"
255 #: ../gtk/details.c:468
256 msgid "Seed regardless of activity"
257 msgstr "Sejanje ne glede na dejavnost"
259 #: ../gtk/details.c:469
260 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
261 msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven N minut:"
263 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
264 msgid "Speed"
265 msgstr "Hitrost"
267 #: ../gtk/details.c:487
268 msgid "Honor global _limits"
269 msgstr "Upoštevaj splošne _omejitve"
271 #: ../gtk/details.c:492
272 #, c-format
273 msgid "Limit _download speed (%s):"
274 msgstr "Omeji hitrost _prejema (%s):"
276 #: ../gtk/details.c:505
277 #, c-format
278 msgid "Limit _upload speed (%s):"
279 msgstr "Omeji hitrost p_ošiljanja (%s):"
281 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
282 msgid "Torrent _priority:"
283 msgstr "_Prednost torrenta:"
285 #: ../gtk/details.c:522
286 msgid "Seeding Limits"
287 msgstr "Omejitve sejanja"
289 #: ../gtk/details.c:532
290 msgid "_Ratio:"
291 msgstr "_Razmerje:"
293 #: ../gtk/details.c:541
294 msgid "_Idle:"
295 msgstr "_Nedejavno:"
297 #: ../gtk/details.c:544
298 msgid "Peer Connections"
299 msgstr "Povezave soležnikov"
301 #: ../gtk/details.c:547
302 msgid "_Maximum peers:"
303 msgstr "_Največje število soležnikov:"
305 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
306 msgid "Waiting to verify local data"
307 msgstr "Čakanje za preverjanje krajevnih podatkov"
309 #: ../gtk/details.c:568
310 msgid "Verifying local data"
311 msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov"
313 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
314 msgid "Downloading"
315 msgstr "Prejemanje"
317 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
318 msgid "Seeding"
319 msgstr "Sejanje"
321 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
322 msgid "Finished"
323 msgstr "Končano"
325 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
326 msgid "Paused"
327 msgstr "Premor"
329 #: ../gtk/details.c:604
330 msgid "N/A"
331 msgstr "N/A"
333 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
334 msgid "Mixed"
335 msgstr "Mešano"
337 #: ../gtk/details.c:617
338 msgid "No Torrents Selected"
339 msgstr "Noben torrent ni izbran"
341 #: ../gtk/details.c:639
342 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
343 msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX sta onemogočena"
345 #: ../gtk/details.c:641
346 msgid "Public torrent"
347 msgstr "Javni torrent"
349 #: ../gtk/details.c:664
350 #, c-format
351 msgid "Created by %1$s"
352 msgstr "Ustvarjeno od %1$s"
354 #: ../gtk/details.c:666
355 #, c-format
356 msgid "Created on %1$s"
357 msgstr "Ustvarjeno v %1$s"
359 #: ../gtk/details.c:668
360 #, c-format
361 msgid "Created by %1$s on %2$s"
362 msgstr "Ustvarjeno od %1$s v %2$s"
364 #: ../gtk/details.c:754
365 msgid "Unknown"
366 msgstr "Neznano"
368 #: ../gtk/details.c:825
369 #, c-format
370 msgid "%1$s (%2$s%%)"
371 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
373 #: ../gtk/details.c:827
374 #, c-format
375 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
376 msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo)"
378 #: ../gtk/details.c:829
379 #, c-format
380 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
381 msgstr ""
383 #: ../gtk/details.c:848
384 #, c-format
385 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
386 msgstr "%1$s (+%2$s pokvarjeno)"
388 #: ../gtk/details.c:870
389 #, c-format
390 msgid "%s (Ratio: %s)"
391 msgstr "%s (Razmerje: %s)"
393 #: ../gtk/details.c:898
394 msgid "No errors"
395 msgstr "Brez napak"
397 #: ../gtk/details.c:911
398 msgid "Never"
399 msgstr "Nikoli"
401 #: ../gtk/details.c:915
402 msgid "Active now"
403 msgstr "Trenutno dejavni"
405 #: ../gtk/details.c:919
406 #, c-format
407 msgid "%1$s ago"
408 msgstr "pred %1$s"
410 #: ../gtk/details.c:938
411 msgid "Activity"
412 msgstr "Dejavnost"
414 #: ../gtk/details.c:943
415 msgid "Torrent size:"
416 msgstr "Velikost torrenta:"
418 #: ../gtk/details.c:948
419 msgid "Have:"
420 msgstr "Imate:"
422 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
423 msgid "Downloaded:"
424 msgstr "Prejeto:"
426 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
427 msgid "Uploaded:"
428 msgstr "Poslano:"
430 #: ../gtk/details.c:963
431 msgid "State:"
432 msgstr "Stanje:"
434 #: ../gtk/details.c:968
435 msgid "Running time:"
436 msgstr "Čas delovanja:"
438 #: ../gtk/details.c:973
439 msgid "Remaining time:"
440 msgstr "Preostal čas:"
442 #: ../gtk/details.c:978
443 msgid "Last activity:"
444 msgstr "Zadnja dejavnost:"
446 #: ../gtk/details.c:984
447 msgid "Error:"
448 msgstr "Napaka:"
450 #: ../gtk/details.c:989
451 msgid "Details"
452 msgstr "Podrobnosti"
454 #: ../gtk/details.c:995
455 msgid "Location:"
456 msgstr "Mesto:"
458 #: ../gtk/details.c:1002
459 msgid "Hash:"
460 msgstr "Razpršilo:"
462 #: ../gtk/details.c:1008
463 msgid "Privacy:"
464 msgstr "Zasebnost:"
466 #: ../gtk/details.c:1015
467 msgid "Origin:"
468 msgstr "Izvor:"
470 #: ../gtk/details.c:1032
471 msgid "Comment:"
472 msgstr "Opomba:"
474 #: ../gtk/details.c:1064
475 msgid "Webseeds"
476 msgstr "Spletna semena"
478 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
479 msgid "Down"
480 msgstr "Prejemanje"
482 #: ../gtk/details.c:1116
483 msgid "Address"
484 msgstr "Naslov"
486 #: ../gtk/details.c:1120
487 msgid "Up"
488 msgstr "Pošiljanje"
490 #: ../gtk/details.c:1121
491 msgid "Client"
492 msgstr "Odjemalec"
494 #: ../gtk/details.c:1122
495 msgid "%"
496 msgstr "%"
498 #: ../gtk/details.c:1124
499 msgid "Up Reqs"
500 msgstr "Zahteve pošiljanja"
502 #: ../gtk/details.c:1126
503 msgid "Dn Reqs"
504 msgstr "Zahteve prejemanja"
506 #: ../gtk/details.c:1128
507 msgid "Dn Blocks"
508 msgstr "Dn bloki"
510 #: ../gtk/details.c:1130
511 msgid "Up Blocks"
512 msgstr "Poslani bloki"
514 #: ../gtk/details.c:1132
515 msgid "We Cancelled"
516 msgstr "Mi smo prekinili"
518 #: ../gtk/details.c:1134
519 msgid "They Cancelled"
520 msgstr "Oni so prekinili"
522 #: ../gtk/details.c:1135
523 msgid "Flags"
524 msgstr ""
526 #: ../gtk/details.c:1475
527 msgid "Optimistic unchoke"
528 msgstr "Optimistična oddušitev"
530 #: ../gtk/details.c:1476
531 msgid "Downloading from this peer"
532 msgstr "Prejemanje od tega soležnika"
534 #: ../gtk/details.c:1477
535 msgid "We would download from this peer if they would let us"
536 msgstr "Od tega soležnika bi bilo mogoče prejemati, če bi ta odobril zahtevo"
538 #: ../gtk/details.c:1478
539 msgid "Uploading to peer"
540 msgstr "Pošiljanje soležniku"
542 #: ../gtk/details.c:1479
543 msgid "We would upload to this peer if they asked"
544 msgstr "Soležnik bi prejemal, če bi izrazil zahtevo"
546 #: ../gtk/details.c:1480
547 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
548 msgstr "Soležnik nas je oddušil , vendar nas ne zanima"
550 #: ../gtk/details.c:1481
551 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
552 msgstr "Soležnik je bil oddušen, vendar jim je vseeno"
554 #: ../gtk/details.c:1482
555 msgid "Encrypted connection"
556 msgstr "Šifrirana povezava"
558 #: ../gtk/details.c:1483
559 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
560 msgstr ""
562 #: ../gtk/details.c:1484
563 msgid "Peer was found through DHT"
564 msgstr ""
566 #: ../gtk/details.c:1485
567 msgid "Peer is an incoming connection"
568 msgstr "Soležnik je dohodno povezan"
570 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
571 msgid "Show _more details"
572 msgstr "Pokaži več _podrobnosti"
574 #: ../gtk/details.c:1813
575 #, c-format
576 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
577 msgstr "Pridobljen seznam %1$s%2$'d soležnikov pred %3$s %4$s"
579 #: ../gtk/details.c:1817
580 #, c-format
581 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
582 msgstr ""
583 "Zahteva seznama soležnikov %1$s je časovno potekla pred %2$s %3$s; ponovljeno"
585 #: ../gtk/details.c:1820
586 #, c-format
587 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
588 msgstr "Prišlo je do napake pred %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
590 #: ../gtk/details.c:1828
591 msgid "No updates scheduled"
592 msgstr "Ni pripravljenih posodobitev"
594 #: ../gtk/details.c:1833
595 #, c-format
596 msgid "Asking for more peers in %s"
597 msgstr "Zahtevanje več soležnikov v %s"
599 #: ../gtk/details.c:1837
600 msgid "Queued to ask for more peers"
601 msgstr "V vrsti za zahtevo po več soležnikih"
603 #: ../gtk/details.c:1842
604 #, c-format
605 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
606 msgstr "Zahtevanje več soležnikov ... <small>%s</small>"
608 #: ../gtk/details.c:1852
609 #, c-format
610 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
611 msgstr "Sledilnik je imel %s%'d sejalcev and %'d pobiralcev %s pred %s"
613 #: ../gtk/details.c:1856
614 #, c-format
615 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
616 msgstr "Prišlo je do napake posodabljanja \"%s%s%s\" %s nazaj"
618 #: ../gtk/details.c:1866
619 #, c-format
620 msgid "Asking for peer counts in %s"
621 msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov v %s"
623 #: ../gtk/details.c:1870
624 msgid "Queued to ask for peer counts"
625 msgstr "V vrsti za zahtevo štetja soležnikov"
627 #: ../gtk/details.c:1875
628 #, c-format
629 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
630 msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov ... <small>%s</small>"
632 #: ../gtk/details.c:2137
633 msgid "List contains invalid URLs"
634 msgstr "Seznam vsebuje neveljavne naslove URL"
636 #: ../gtk/details.c:2142
637 msgid "Please correct the errors and try again."
638 msgstr ""
640 #: ../gtk/details.c:2192
641 #, c-format
642 msgid "%s - Edit Trackers"
643 msgstr ""
645 #: ../gtk/details.c:2203
646 msgid "Tracker Announce URLs"
647 msgstr "Naslovi URL objave sledilnika"
649 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
650 msgid ""
651 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
652 "To add another primary URL, add it after a blank line."
653 msgstr ""
654 "Pomožni naslov URL je treba dodati v vrstico za osnovnim naslovom.\n"
655 "Nov osnovni naslov pa je treba dodati za prazno vrstico."
657 #: ../gtk/details.c:2302
658 #, c-format
659 msgid "%s - Add Tracker"
660 msgstr ""
662 #: ../gtk/details.c:2317
663 msgid "Tracker"
664 msgstr "Sledilnik"
666 #: ../gtk/details.c:2323
667 msgid "_Announce URL:"
668 msgstr ""
670 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
671 msgid "Trackers"
672 msgstr "Sledilniki"
674 #: ../gtk/details.c:2423
675 msgid "_Add"
676 msgstr ""
678 #: ../gtk/details.c:2434
679 msgid "_Remove"
680 msgstr ""
682 #: ../gtk/details.c:2450
683 msgid "Show _backup trackers"
684 msgstr "Pokaži _pomožne sledilnike"
686 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
687 msgid "Information"
688 msgstr "Podrobnosti"
690 #: ../gtk/details.c:2527
691 msgid "Peers"
692 msgstr "Soležniki"
694 #: ../gtk/details.c:2536
695 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
696 msgstr "Skupni izpis seznama datotek torrentov ni na voljo"
698 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
699 msgid "Files"
700 msgstr "Datoteke"
702 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
703 msgid "Options"
704 msgstr "Možnosti"
706 #: ../gtk/details.c:2569
707 #, c-format
708 msgid "%s Properties"
709 msgstr "Lastnosti %s"
711 #: ../gtk/details.c:2580
712 #, c-format
713 msgid "%'d Torrent Properties"
714 msgstr "%'d lastnosti torrenta"
716 #: ../gtk/dialogs.c:89
717 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
718 msgstr "<big><b>Ali naj se program Transmission konča?</b></big>"
720 #: ../gtk/dialogs.c:101
721 msgid "_Don't ask me again"
722 msgstr "_Ne vprašaj več"
724 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
725 msgid "High"
726 msgstr "Visoka"
728 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
729 msgid "Normal"
730 msgstr "Običajna"
732 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
733 msgid "Low"
734 msgstr "Nizka"
736 #: ../gtk/file-list.c:730
737 msgid "Set Priority High"
738 msgstr ""
740 #: ../gtk/file-list.c:737
741 msgid "Set Priority Normal"
742 msgstr ""
744 #: ../gtk/file-list.c:744
745 msgid "Set Priority Low"
746 msgstr ""
748 #. add "enabled" column
749 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
750 msgid "Download"
751 msgstr "Prejemanje"
753 #: ../gtk/file-list.c:761
754 msgid "Do Not Download"
755 msgstr ""
757 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
758 msgid "Name"
759 msgstr "Ime"
761 #. add "size" column
762 #: ../gtk/file-list.c:967
763 msgid "Size"
764 msgstr ""
766 #. add "progress" column
767 #: ../gtk/file-list.c:982
768 msgid "Have"
769 msgstr ""
771 #. add priority column
772 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
773 msgid "Priority"
774 msgstr "Prednost"
776 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
777 msgid "All"
778 msgstr "Vsi"
780 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
781 msgid "Privacy"
782 msgstr "Zasebnost"
784 #: ../gtk/filter.c:327
785 msgid "Public"
786 msgstr "Javno"
788 #: ../gtk/filter.c:331
789 msgid "Private"
790 msgstr "Zasebno"
792 #: ../gtk/filter.c:714
793 msgid "Active"
794 msgstr "Dejavno"
796 #: ../gtk/filter.c:719
797 msgid "Queued"
798 msgstr "V vrsti"
800 #: ../gtk/filter.c:720
801 msgid "Verifying"
802 msgstr "Preverjanje"
804 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
805 msgid "Error"
806 msgstr "Napaka"
808 #. add the activity combobox
809 #: ../gtk/filter.c:959
810 msgid "_Show:"
811 msgstr "_Pokaži:"
813 #: ../gtk/main.c:440
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
817 msgstr ""
819 #: ../gtk/main.c:723
820 msgid "Start with all torrents paused"
821 msgstr "Začni z nedejavnimi torrenti"
823 #: ../gtk/main.c:725
824 msgid "Show version number and exit"
825 msgstr "Pokaži različico in končaj"
827 #: ../gtk/main.c:729
828 msgid "Start minimized in notification area"
829 msgstr "Začni pomanjšano v obvestilni vrstici"
831 #: ../gtk/main.c:732
832 msgid "Where to look for configuration files"
833 msgstr "Kje iskati nastavitvene datoteke"
835 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
836 msgid "Transmission"
837 msgstr "Transmission"
839 #: ../gtk/main.c:751
840 msgid "[torrent files or urls]"
841 msgstr "[torrent datoteke ali naslovi]"
843 #: ../gtk/main.c:814
844 msgid ""
845 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
846 "session, you must first close the existing Transmission process."
847 msgstr ""
849 #: ../gtk/main.c:876
850 msgid "Transmission cannot be started."
851 msgstr "Programa ni mogoče začeti."
853 #: ../gtk/main.c:952
854 msgid ""
855 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
856 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
857 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
858 "laws."
859 msgstr ""
861 #: ../gtk/main.c:954
862 msgid "I _Accept"
863 msgstr "_Sprejmi"
865 #: ../gtk/main.c:1185
866 msgid "<b>Closing Connections</b>"
867 msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
869 #: ../gtk/main.c:1189
870 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
871 msgstr "Pošiljanje vsot pošiljanja in prejemanja sledilniku ..."
873 #: ../gtk/main.c:1194
874 msgid "_Quit Now"
875 msgstr "_Končaj takoj"
877 #: ../gtk/main.c:1547
878 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
879 msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec"
881 #: ../gtk/main.c:1548
882 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
883 msgstr "Avtorske pravice (c) The Transmission Project"
885 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
886 #. to have it appear in the credits in the "About"
887 #. dialog
888 #: ../gtk/main.c:1554
889 msgid "translator-credits"
890 msgstr ""
891 "Launchpad Contributions:\n"
892 "  Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
893 "  Dejan Dežman https://launchpad.net/~159643-gmail\n"
894 "  Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon\n"
895 "  Jan Jamšek https://launchpad.net/~j4n-j4m53k\n"
896 "  Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen913\n"
897 "  Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n"
898 "  Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n"
899 "  Mitja https://launchpad.net/~mitja-pitko\n"
900 "  mrt https://launchpad.net/~mrtt\n"
901 "  Štefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba"
903 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
904 #, c-format
905 msgid "Creating \"%s\""
906 msgstr "Ustvarjanje \"%s\""
908 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
909 #, c-format
910 msgid "Created \"%s\"!"
911 msgstr "Ustvarjen \"%s\"!"
913 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
914 #, c-format
915 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
916 msgstr "Napaka: neveljavni naslov URL objave \"%s\""
918 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
919 #, c-format
920 msgid "Cancelled"
921 msgstr "Preklicano"
923 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
924 #, c-format
925 msgid "Error reading \"%s\": %s"
926 msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s"
928 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
929 #, c-format
930 msgid "Error writing \"%s\": %s"
931 msgstr "Napaka med pisanjem \"%s\": %s"
933 #. how much data we've scanned through to generate checksums
934 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
935 #, c-format
936 msgid "Scanned %s"
937 msgstr "preiskano %s"
939 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
940 msgid "New Torrent"
941 msgstr "Nov torrent"
943 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
944 msgid "Creating torrent..."
945 msgstr "Ustvarjanje torrenta ..."
947 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
948 msgid "No source selected"
949 msgstr "Ni izbranega vira"
951 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
952 msgid "Sa_ve to:"
953 msgstr "_Shrani v:"
955 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
956 msgid "Source F_older:"
957 msgstr "Izvorna _mapa:"
959 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
960 msgid "Source _File:"
961 msgstr "Izvorna _datoteka:"
963 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
964 msgid "<i>No source selected</i>"
965 msgstr "<i>Ni izbranega vira</i>"
967 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
968 msgid "Properties"
969 msgstr "Lastnosti"
971 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
972 msgid "_Trackers:"
973 msgstr "_Sledilniki:"
975 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
976 msgid "Co_mment:"
977 msgstr "O_pomba:"
979 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
980 msgid "_Private torrent"
981 msgstr "_Zasebni torrent"
983 #: ../gtk/msgwin.c:130
984 #, c-format
985 msgid "Couldn't save \"%s\""
986 msgstr "Ni mogoče shraniti \"%s\""
988 #: ../gtk/msgwin.c:181
989 msgid "Save Log"
990 msgstr "Shrani dnevnik"
992 #: ../gtk/msgwin.c:287
993 msgid "Time"
994 msgstr "Čas"
996 #: ../gtk/msgwin.c:295
997 msgid "Message"
998 msgstr "Sporočilo"
1000 #: ../gtk/msgwin.c:416
1001 msgid "Debug"
1002 msgstr "Razhroščevanje"
1004 #: ../gtk/msgwin.c:442
1005 msgid "Message Log"
1006 msgstr "Dnevnik sporočil"
1008 #: ../gtk/msgwin.c:475
1009 msgid "Level"
1010 msgstr "Raven"
1012 #: ../gtk/notify.c:121
1013 msgid "Download complete"
1014 msgstr "Prejemanje končano"
1016 #: ../gtk/notify.c:131
1017 msgid "Torrent Complete"
1018 msgstr "Torrent je dokončan"
1020 #: ../gtk/notify.c:144
1021 msgid "Open File"
1022 msgstr "Odpri datoteko"
1024 #: ../gtk/notify.c:149
1025 msgid "Open Folder"
1026 msgstr "Odpri mapo"
1028 #: ../gtk/notify.c:163
1029 msgid "Torrent Added"
1030 msgstr "Torrent je dodan"
1032 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1033 msgid "Torrent files"
1034 msgstr "Torrent datoteke"
1036 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1037 msgid "All files"
1038 msgstr "Vse datoteke"
1040 #. make the dialog
1041 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1042 msgid "Torrent Options"
1043 msgstr "Možnosti torrenta"
1045 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1046 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1047 msgstr "Premakni .torrent datoteko v smeti"
1049 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1050 msgid "_Start when added"
1051 msgstr "Začni ob dodajanju"
1053 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1054 msgid "_Torrent file:"
1055 msgstr "_Torrent datoteka:"
1057 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1058 msgid "Select Source File"
1059 msgstr "Izbor izvorne datoteke"
1061 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1062 msgid "_Destination folder:"
1063 msgstr "_Ciljna mapa:"
1065 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1066 msgid "Select Destination Folder"
1067 msgstr "Izbor ciljne mape"
1069 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1070 msgid "Open a Torrent"
1071 msgstr ""
1073 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1074 msgid "Show _options dialog"
1075 msgstr "Pokaži okno _možnosti"
1077 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1078 msgid "Open URL"
1079 msgstr ""
1081 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1082 msgid "Open torrent from URL"
1083 msgstr ""
1085 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1086 msgid "_URL"
1087 msgstr "_URL"
1089 #: ../gtk/relocate.c:64
1090 #, c-format
1091 msgid "Moving \"%s\""
1092 msgstr "Premikanje \"%s\""
1094 #: ../gtk/relocate.c:86
1095 msgid "Couldn't move torrent"
1096 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti datoteke torrent"
1098 #: ../gtk/relocate.c:127
1099 msgid "This may take a moment..."
1100 msgstr "To lahko traja nekaj časa ..."
1102 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1103 msgid "Set Torrent Location"
1104 msgstr "Nastavi mesto torrenta"
1106 #: ../gtk/relocate.c:174
1107 msgid "Location"
1108 msgstr "Mesto"
1110 #: ../gtk/relocate.c:181
1111 msgid "Torrent _location:"
1112 msgstr "_Mesto torrenta:"
1114 #: ../gtk/relocate.c:182
1115 msgid "_Move from the current folder"
1116 msgstr "_Premakni iz trenutne mape"
1118 #: ../gtk/relocate.c:185
1119 msgid "Local data is _already there"
1120 msgstr "Krajevni podatki so _že prejeti"
1122 #: ../gtk/stats.c:107
1123 msgid "Reset your statistics?"
1124 msgstr "Ali naj se statistika počisti?"
1126 #: ../gtk/stats.c:108
1127 msgid ""
1128 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1129 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1130 msgstr ""
1132 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1133 msgid "_Reset"
1134 msgstr "_Ponastavi"
1136 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1137 msgid "Statistics"
1138 msgstr "Statistika"
1140 #: ../gtk/stats.c:161
1141 msgid "Current Session"
1142 msgstr "Trenutna seja"
1144 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1145 msgid "Ratio:"
1146 msgstr "Razmerje:"
1148 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1149 msgid "Duration:"
1150 msgstr "Trajanje:"
1152 #: ../gtk/stats.c:175
1153 msgid "Total"
1154 msgstr "Skupno"
1156 #: ../gtk/stats.c:176
1157 #, c-format
1158 msgid "Started %'d time"
1159 msgstr "Začeto %'d krat"
1161 #. %1$s is how much we've got,
1162 #. %2$s is how much we'll have when done,
1163 #. %3$s%% is a percentage of the two
1164 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1165 #, c-format
1166 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1167 msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
1169 #. %1$s is how much we've got,
1170 #. %2$s is the torrent's total size,
1171 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1172 #. %4$s is how much we've uploaded,
1173 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1174 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1175 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1176 #, c-format
1177 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1178 msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)"
1180 #. %1$s is how much we've got,
1181 #. %2$s is the torrent's total size,
1182 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1183 #. %4$s is how much we've uploaded,
1184 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1185 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1186 #, c-format
1187 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1188 msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s)"
1190 #. %1$s is the torrent's total size,
1191 #. %2$s is how much we've uploaded,
1192 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1193 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1194 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1195 #, c-format
1196 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1197 msgstr "%1$s, poslano %2$s (Razmerje: %3$s Cilj: %4$s)"
1199 #. %1$s is the torrent's total size,
1200 #. %2$s is how much we've uploaded,
1201 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1202 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1203 #, c-format
1204 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1205 msgstr "%1$s, poslano %2$s (razmerje: %3$s)"
1207 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1208 msgid "Remaining time unknown"
1209 msgstr "Čas do konca prenosa neznan"
1211 #. time remaining
1212 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1213 #, c-format
1214 msgid "%s remaining"
1215 msgstr "%s do konca"
1217 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1218 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1219 #, c-format
1220 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1221 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1223 #. bandwidth speed + unicode arrow
1224 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1225 #, c-format
1226 msgid "%1$s %2$s"
1227 msgstr "%1$s %2$s"
1229 #. the torrent isn't uploading or downloading
1230 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1231 msgid "Idle"
1232 msgstr "Nedejavno"
1234 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1235 #, c-format
1236 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1237 msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
1239 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1240 #, c-format
1241 msgid "Ratio %s"
1242 msgstr "Razmerje %s"
1244 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1245 #, c-format
1246 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1247 msgstr "Sledilnik je objavil opozorilo: \"%s\""
1249 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1250 #, c-format
1251 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1252 msgstr "Sledilnik je objavil napako: \"%s\""
1254 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1255 #, c-format
1256 msgid "Error: %s"
1257 msgstr "Napaka: %s"
1259 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1260 msgid "BitTorrent Client"
1261 msgstr "BitTorrent odjemalec"
1263 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1264 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1265 msgstr "Prenašaj in deli datoteke preko BitTorrent"
1267 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1268 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1269 msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
1271 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1272 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1273 msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
1275 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1276 msgid "BitTorrent Activity"
1277 msgstr "BitTorrent dejavnosti"
1279 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1280 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1281 msgstr "Prepovej hiberniracijo namizja"
1283 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1284 #, c-format
1285 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1286 msgstr "Ni mogoče onemogočiti hibernacije: %s"
1288 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1289 msgid "Allowing desktop hibernation"
1290 msgstr "Dovoli hibernacijo namizja"
1292 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1293 #, c-format
1294 msgid "(Limit: %s)"
1295 msgstr "(Omejitev: %s)"
1297 #. %1$s: current upload speed
1298 #. * %2$s: current upload limit, if any
1299 #. * %3$s: current download speed
1300 #. * %4$s: current download limit, if any
1301 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Transmission\n"
1305 "Up: %1$s %2$s\n"
1306 "Down: %3$s %4$s"
1307 msgstr ""
1308 "Prenos\n"
1309 "Pošiljanje: %1$s %2$s\n"
1310 "Prejemanje: %3$s %4$s"
1312 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1313 msgid "Adding"
1314 msgstr "Dodajanje"
1316 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1317 msgid "Automatically _add torrents from:"
1318 msgstr "Samodejno _dodaj torrente iz:"
1320 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1322 msgstr "Pripni \"._part\" k imenu nedokončane datoteke"
1324 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1325 msgid "Save to _Location:"
1326 msgstr "Shrani na _mesto:"
1328 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1329 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1330 msgstr "Ohrani _nedokončane torrente v:"
1332 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1333 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1334 msgstr "Klicanje skrip_te, ko je torrent končan:"
1336 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1337 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1338 msgstr "Prenehaj sejati pri _razmerju:"
1340 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1341 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1342 msgstr "Prenehaj sejanje, če je torrent nedejaven _N minut:"
1344 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1345 msgid "Desktop"
1346 msgstr "Namizje"
1348 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1349 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1350 msgstr "Onemogoči hiberniracijo, kadar so torrenti dejavni"
1352 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1353 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1354 msgstr "Pokaži ikono programa v _obvestili vrstici."
1356 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1357 msgid "Show _popup notifications"
1358 msgstr "Pokaži _pojavna obvestila"
1360 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1361 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1362 msgstr "Predvajaj _zvok ob dokončanju prejemanja"
1364 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1365 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1366 msgstr "<b>Posodobitev končana uspešno!</b>"
1368 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1369 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1370 msgstr "<b>Ni mogoče posodobiti.</b>"
1372 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1373 msgid "Update Blocklist"
1374 msgstr "Posodobi črni seznam"
1376 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1377 msgid "Getting new blocklist..."
1378 msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ..."
1380 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1381 msgid "Allow encryption"
1382 msgstr "Dovoli šifriranje"
1384 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1385 msgid "Prefer encryption"
1386 msgstr "Prednost šifriranja"
1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1389 msgid "Require encryption"
1390 msgstr "Zahtevaj šifriranje"
1392 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1393 msgid "Blocklist"
1394 msgstr "Črni seznam"
1396 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1397 msgid "Enable _blocklist:"
1398 msgstr "Omogoči _črni seznam:"
1400 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1401 msgid "_Update"
1402 msgstr "_Posodobi"
1404 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1405 msgid "Enable _automatic updates"
1406 msgstr "Omogoči samodejne posodobitve"
1408 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1409 msgid "_Encryption mode:"
1410 msgstr "Način _šifriranja:"
1412 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1413 msgid "Use PE_X to find more peers"
1414 msgstr "Uporabi PE_X za iskanje soležnikov"
1416 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1417 msgid ""
1418 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1419 msgstr ""
1420 "PEX je orodje za izmenjavo soležnikov s soležniki, s katerimi ste povezani."
1422 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1423 msgid "Use _DHT to find more peers"
1424 msgstr "Uporabi _DHT za iskanje soležnikov"
1426 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1427 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1428 msgstr "DHT je orodje za iskanje soležnikov brez uporabe sledilnika."
1430 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1431 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1432 msgstr "Uporabi _Local Peer Discovery za iskanje več soležnikov"
1434 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1435 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1436 msgstr "LPD je orodje za iskanje vrstnikov na krajevnem omrežju."
1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1439 msgid "Web Client"
1440 msgstr "Spletni odjemalec"
1442 #. "enabled" checkbutton
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1444 msgid "_Enable web client"
1445 msgstr "_Omogoči spletni odjemalec"
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1448 msgid "_Open web client"
1449 msgstr "_Odpri spletni odjemalec"
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1452 msgid "HTTP _port:"
1453 msgstr ""
1455 #. require authentication
1456 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1457 msgid "Use _authentication"
1458 msgstr "Uporabi _overitev"
1460 #. username
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1462 msgid "_Username:"
1463 msgstr "_Uporabniško Ime:"
1465 #. password
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1467 msgid "Pass_word:"
1468 msgstr "Geslo:"
1470 #. require authentication
1471 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1472 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1473 msgstr "Povezavo dovoli le izbranim IP naslovom:"
1475 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1476 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1477 msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"
1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1480 msgid "Addresses:"
1481 msgstr "Naslovi:"
1483 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1484 msgid "Every Day"
1485 msgstr "Vsak dan"
1487 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1488 msgid "Weekdays"
1489 msgstr "Delovni dnevi"
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1492 msgid "Weekends"
1493 msgstr "Konci tedna"
1495 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1496 msgid "Sunday"
1497 msgstr "Nedelja"
1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1500 msgid "Monday"
1501 msgstr "Ponedeljek"
1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1504 msgid "Tuesday"
1505 msgstr "Torek"
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1508 msgid "Wednesday"
1509 msgstr "Sreda"
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1512 msgid "Thursday"
1513 msgstr "Četrtek"
1515 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1516 msgid "Friday"
1517 msgstr "Petek"
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1520 msgid "Saturday"
1521 msgstr "Sobota"
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1524 msgid "Speed Limits"
1525 msgstr "Omejitve hitrosti"
1527 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1528 #, c-format
1529 msgid "_Upload (%s):"
1530 msgstr ""
1532 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1533 #, c-format
1534 msgid "_Download (%s):"
1535 msgstr ""
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1538 msgid "Alternative Speed Limits"
1539 msgstr ""
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1542 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1543 msgstr "Prepiši običajne omejitve hitrosti ročno ali ob navedenem času"
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1546 #, c-format
1547 msgid "U_pload (%s):"
1548 msgstr ""
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1551 #, c-format
1552 msgid "Do_wnload (%s):"
1553 msgstr ""
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1556 msgid "_Scheduled times:"
1557 msgstr "_Načrtovani časi:"
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1560 msgid " _to "
1561 msgstr " _na "
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1564 msgid "_On days:"
1565 msgstr "_Na dneve:"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1568 msgid "Status unknown"
1569 msgstr "Stanje ni znano"
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1572 msgid "Port is <b>open</b>"
1573 msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1576 msgid "Port is <b>closed</b>"
1577 msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1580 msgid "<i>Testing...</i>"
1581 msgstr "<i>Preizkušanje ...</i>"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1584 msgid "Listening Port"
1585 msgstr ""
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1588 msgid "_Port used for incoming connections:"
1589 msgstr ""
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1592 msgid "Te_st Port"
1593 msgstr "_Preizkus vrat"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1596 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1597 msgstr "Izberi _naključna vrata ob vsakem zagonu programa Transmission"
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1600 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1601 msgstr "Uporabi UPnP ali NAT-PMP posredovanje vrat na usmerjevalnik"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1604 msgid "Peer Limits"
1605 msgstr ""
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1608 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1609 msgstr "Največje število soležnikov na _torrent:"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1612 msgid "Maximum peers _overall:"
1613 msgstr "Največje število _soležnikov:"
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1616 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1617 msgstr ""
1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1620 msgid "Transmission Preferences"
1621 msgstr "Nastavitve"
1623 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1624 msgid "Torrents"
1625 msgstr "Torrenti"
1627 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1628 msgid "Network"
1629 msgstr "Omrežje"
1631 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1632 msgid "Web"
1633 msgstr "Splet"
1635 #: ../gtk/tr-window.c:130
1636 msgid "Torrent"
1637 msgstr "Torrent"
1639 #: ../gtk/tr-window.c:233
1640 msgid "Total Ratio"
1641 msgstr "Skupno razmerje"
1643 #: ../gtk/tr-window.c:234
1644 msgid "Session Ratio"
1645 msgstr "Razmerje prenosa seje"
1647 #: ../gtk/tr-window.c:235
1648 msgid "Total Transfer"
1649 msgstr "Skupni prenos"
1651 #: ../gtk/tr-window.c:236
1652 msgid "Session Transfer"
1653 msgstr "Prenos seje"
1655 #: ../gtk/tr-window.c:265
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1659 "(%1$s down, %2$s up)"
1660 msgstr ""
1662 #: ../gtk/tr-window.c:266
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1666 "(%1$s down, %2$s up)"
1667 msgstr ""
1669 #: ../gtk/tr-window.c:333
1670 #, c-format
1671 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1672 msgstr "Sledilnik bo dovolil zahtevke v %s"
1674 #: ../gtk/tr-window.c:404
1675 msgid "Unlimited"
1676 msgstr "Neomejeno"
1678 #: ../gtk/tr-window.c:471
1679 msgid "Seed Forever"
1680 msgstr "Ne omejuj sejanja"
1682 #: ../gtk/tr-window.c:509
1683 msgid "Limit Download Speed"
1684 msgstr "Omeji hitrost prejemanje"
1686 #: ../gtk/tr-window.c:513
1687 msgid "Limit Upload Speed"
1688 msgstr "Omeji hitrost nalaganja"
1690 #: ../gtk/tr-window.c:520
1691 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1692 msgstr "Zaustavi sejanje pri razmerju"
1694 #: ../gtk/tr-window.c:554
1695 #, c-format
1696 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1697 msgstr "Zaustavi pri razmerju (%s)"
1699 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1700 #, c-format
1701 msgid "Ratio: %s"
1702 msgstr "Razmerje: %s"
1704 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1705 #, c-format
1706 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1707 msgstr "size|Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
1709 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1710 msgid "KiB"
1711 msgstr "KiB"
1713 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1714 msgid "MiB"
1715 msgstr "MiB"
1717 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1718 msgid "GiB"
1719 msgstr "GiB"
1721 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1722 msgid "TiB"
1723 msgstr "TiB"
1725 #: ../gtk/util.c:61
1726 msgid "KiB/s"
1727 msgstr "KiB/s"
1729 #: ../gtk/util.c:62
1730 msgid "MiB/s"
1731 msgstr "MiB/s"
1733 #: ../gtk/util.c:63
1734 msgid "GiB/s"
1735 msgstr "GiB/s"
1737 #: ../gtk/util.c:64
1738 msgid "TiB/s"
1739 msgstr "TiB/s"
1741 #: ../gtk/util.c:160
1742 msgid "size|None"
1743 msgstr "velikost|Nič"
1745 #: ../gtk/util.c:323
1746 #, c-format
1747 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1748 msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke"
1750 #: ../gtk/util.c:324
1751 #, c-format
1752 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1753 msgstr "Torrent \"%s\" je že v uporabi."
1755 #: ../gtk/util.c:325
1756 #, c-format
1757 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1758 msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake."
1760 #: ../gtk/util.c:333
1761 msgid "Error opening torrent"
1762 msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta"
1764 #: ../gtk/util.c:878
1765 #, c-format
1766 msgid "Error opening \"%s\""
1767 msgstr "Napaka med odpiranjem \"%s\""
1769 #: ../gtk/util.c:881
1770 #, c-format
1771 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1772 msgstr "Strežnik je vrnil \"%1$ld %2$s\""
1774 #: ../gtk/util.c:901
1775 msgid "Unrecognized URL"
1776 msgstr "Neznan zapis naslova URL"
1778 #: ../gtk/util.c:903
1779 #, c-format
1780 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1781 msgstr "Ni mogoče prepoznati predmeta \"%s\""
1783 #: ../gtk/util.c:908
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1787 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1788 msgstr ""
1790 #. did caller give us an uninitialized val?
1791 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1792 msgid "Invalid metadata"
1793 msgstr "Neveljavni metapodatki"
1795 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1796 #, c-format
1797 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1798 msgstr "Ni mogoče shraniti začasne datoteke \"%1$s\": %2$s"
1800 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1801 #, c-format
1802 msgid "Saved \"%s\""
1803 msgstr "Shranjeno \"%s\""
1805 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1806 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1807 #, c-format
1808 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1809 msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%1$s\": %2$s"
1811 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1812 #: ../libtransmission/utils.c:494
1813 #, c-format
1814 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1815 msgstr "Ni mogoče prebrati \"%1$s\": %2$s"
1817 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1818 #, c-format
1819 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1820 msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %zu vnosov"
1822 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1823 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1824 #, c-format
1825 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1826 msgstr "Seznam blokiranih je izpustil neveljaven naslov %d"
1828 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1829 #, c-format
1830 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1831 msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" posodobljen z %d vnosi"
1833 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1834 #, c-format
1835 msgid "Couldn't create socket: %s"
1836 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
1838 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1839 #, c-format
1840 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1841 msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s"
1843 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1844 #, c-format
1845 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1846 msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
1848 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1849 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1850 msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
1852 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1853 #, c-format
1854 msgid "%s succeeded (%d)"
1855 msgstr "%s uspelo (%d)"
1857 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1858 #, c-format
1859 msgid "Found public address \"%s\""
1860 msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
1862 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1863 #, c-format
1864 msgid "no longer forwarding port %d"
1865 msgstr "posredovanje vrat %d ni več omogočeno"
1867 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1868 #, c-format
1869 msgid "Port %d forwarded successfully"
1870 msgstr "Vrata %d uspešno posredovana"
1872 #: ../libtransmission/net.c:323
1873 #, c-format
1874 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1875 msgstr "Ni mogoče določiti izvornega naslova %s na %d: %s"
1877 #: ../libtransmission/net.c:339
1878 #, c-format
1879 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1880 msgstr "Povezava vtiča %d v %s, vrata %d (napaka %d - %s) ni uspela"
1882 #: ../libtransmission/net.c:397
1883 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1884 msgstr "Ali je program Transmission že zagnan?"
1886 #: ../libtransmission/net.c:402
1887 #, c-format
1888 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1889 msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s"
1891 #: ../libtransmission/net.c:404
1892 #, c-format
1893 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1894 msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s (%s)"
1896 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1897 #, c-format
1898 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1899 msgstr ""
1901 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1902 msgid "Port Forwarding"
1903 msgstr "Posredovanje vrat"
1905 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1906 msgid "Starting"
1907 msgstr "Začenjanje"
1909 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1910 msgid "Forwarded"
1911 msgstr "Posredovano"
1913 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1914 msgid "Stopping"
1915 msgstr "Zaustavljanje"
1917 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1918 msgid "Not forwarded"
1919 msgstr "Ni posredovano"
1921 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1922 #, c-format
1923 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1924 msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\""
1926 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1927 msgid "Stopped"
1928 msgstr "Zaustavljeno"
1930 #. first %s is the application name
1931 #. second %s is the version number
1932 #: ../libtransmission/session.c:705
1933 #, c-format
1934 msgid "%s %s started"
1935 msgstr "%s %s je začet"
1937 #: ../libtransmission/session.c:1898
1938 #, c-format
1939 msgid "Loaded %d torrents"
1940 msgstr "Naloženi %d torrenti"
1942 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1943 #, c-format
1944 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1945 msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\""
1947 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1948 #, c-format
1949 msgid "Tracker error: \"%s\""
1950 msgstr "Napaka sledilnika: \"%s\""
1952 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1953 msgid ""
1954 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1955 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1956 msgstr ""
1958 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1959 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1960 msgstr ""
1962 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1963 msgid "Removing torrent"
1964 msgstr "Odstranjevanje torrenta"
1966 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
1967 msgid "Done"
1968 msgstr "Končano"
1970 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
1971 msgid "Complete"
1972 msgstr "Dokončano"
1974 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
1975 msgid "Incomplete"
1976 msgstr "Nedokončano"
1978 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1979 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1980 msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
1982 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1983 #, c-format
1984 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1985 msgstr "Najdena je prehodna naprava medmrežja \"%s\""
1987 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1988 #, c-format
1989 msgid "Local Address is \"%s\""
1990 msgstr "Krajevni naslov je \"%s\""
1992 #: ../libtransmission/upnp.c:151
1993 #, c-format
1994 msgid "Port %d isn't forwarded"
1995 msgstr "Vrata %d se ne posredujejo"
1997 #: ../libtransmission/upnp.c:168
1998 #, c-format
1999 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2000 msgstr "Zaustavljanje posredovanja vrat preko \"%s\", storitev \"%s\""
2002 #: ../libtransmission/upnp.c:219
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2006 msgstr ""
2008 #: ../libtransmission/upnp.c:224
2009 msgid "Port forwarding successful!"
2010 msgstr "Posredovanje vrat je bilo uspešno!"
2012 #: ../libtransmission/utils.c:508
2013 msgid "Not a regular file"
2014 msgstr "Ni običajna datoteka"
2016 #: ../libtransmission/utils.c:526
2017 msgid "Memory allocation failed"
2018 msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni uspelo"
2020 #. Node exists but isn't a folder
2021 #: ../libtransmission/utils.c:624
2022 #, c-format
2023 msgid "File \"%s\" is in the way"
2024 msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
2026 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2027 msgid "None"
2028 msgstr "Brez"
2030 #: ../libtransmission/verify.c:215
2031 msgid "Verifying torrent"
2032 msgstr "Preverjanje torrenta"
2034 #: ../libtransmission/verify.c:257
2035 msgid "Queued for verification"
2036 msgstr "V vrsti za preverjanje"
2038 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2039 #~ msgstr "Razvrsti po _razmerju"
2041 #~ msgid "Sort by _State"
2042 #~ msgstr "Razvrsti po _stanju"
2044 #~ msgid "_Main Window"
2045 #~ msgstr "_Glavno okno"
2047 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2048 #~ msgstr "_Obratni vrstni red"
2050 #~ msgid "Add a torrent"
2051 #~ msgstr "Dodaj torrent"
2053 #~ msgid "_Add..."
2054 #~ msgstr "_Dodaj ..."
2056 #~ msgid "_Open Folder"
2057 #~ msgstr "Odpri _mapo"
2059 #~ msgid "Add a Torrent"
2060 #~ msgstr "Dodaj torrent"
2062 #~ msgid "Status"
2063 #~ msgstr "Stanje"
2065 #~ msgid "Display _options dialog"
2066 #~ msgstr "Prikaz _možnosti"
2068 #~ msgid "Pieces:"
2069 #~ msgstr "Kosi:"
2071 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2072 #~ msgstr "<b>Pijavke:</b>"
2074 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2075 #~ msgstr "<b>Sejalci:</b>"
2077 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2078 #~ msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen"
2080 #~ msgid "Date:"
2081 #~ msgstr "Datum:"
2083 #~ msgid "Origins"
2084 #~ msgstr "Izvor"
2086 #~ msgid "Torrent file:"
2087 #~ msgstr "Torrent datoteka:"
2089 #, c-format
2090 #~ msgid "%.1f%%"
2091 #~ msgstr "%.1f%%"
2093 #~ msgid "Progress:"
2094 #~ msgstr "Napredek:"
2096 #~ msgid "Transfer"
2097 #~ msgstr "Prenos"
2099 #~ msgid "Dates"
2100 #~ msgstr "Datumi"
2102 #~ msgid "Last activity at:"
2103 #~ msgstr "Zadnja aktivnost ob:"
2105 #~ msgid "Scrape"
2106 #~ msgstr "Povzetek"
2108 #~ msgid "Tracker responded:"
2109 #~ msgstr "Sledilec odgovoril:"
2111 #~ msgid "Last scrape at:"
2112 #~ msgstr "Zadnji povzetek ob:"
2114 #~ msgid "Announce"
2115 #~ msgstr "Napoved"
2117 #~ msgid "Next scrape in:"
2118 #~ msgstr "Naslednji povzetek v:"
2120 #~ msgid "Next announce in:"
2121 #~ msgstr "Naslednja napoved v:"
2123 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2124 #~ msgstr "Ročna napoved dovoljena v:"
2126 #~ msgid "Last announce at:"
2127 #~ msgstr "Zadnja napoved ob:"
2129 #, c-format
2130 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2131 #~ msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo"
2133 #~ msgid "Invalid URL"
2134 #~ msgstr "Neveljaven URL naslov"
2136 #, c-format
2137 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2138 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2139 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d datoteka</i>"
2140 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d datoteki</i>"
2141 #~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
2142 #~ msgstr[3] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
2144 #~ msgid "Commen_t:"
2145 #~ msgstr "_Komentar"
2147 #, c-format
2148 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2149 #~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
2151 #, c-format
2152 #~ msgid ""
2153 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2154 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Sejem: %1$'d, prenašam: %2$'d\n"
2157 #~ "Dol: %3$s, Gor: %4$s"
2159 #~ msgid "Adding Torrents"
2160 #~ msgstr "Dodajanje torrentov"
2162 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2163 #~ msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
2165 #, c-format
2166 #~ msgid "%'.1f GB"
2167 #~ msgstr "%'.1f GB"
2169 #, c-format
2170 #~ msgid "%'.1f MB"
2171 #~ msgstr "%'.1f MB"
2173 #, c-format
2174 #~ msgid "%'.1f KB"
2175 #~ msgstr "%'.1f KB"
2177 #, c-format
2178 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2179 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2181 #, c-format
2182 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2183 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2185 #, c-format
2186 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2187 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2189 #, c-format
2190 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2191 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2193 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2194 #~ msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo"
2196 #, c-format
2197 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2198 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2200 #~ msgid "Torrent created!"
2201 #~ msgstr "Torrent ustvarjen!"
2203 #~ msgid "Choose File"
2204 #~ msgstr "Izberite datoteko"
2206 #~ msgid "Choose Directory"
2207 #~ msgstr "Izberite mapo"
2209 #~ msgid "Tier"
2210 #~ msgstr "Nivo"
2212 #~ msgid "Source"
2213 #~ msgstr "Vir"
2215 #~ msgid "F_older"
2216 #~ msgstr "_Mapa"
2218 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2219 #~ msgstr "_Dodatki"
2221 #~ msgid "Listening _port:"
2222 #~ msgstr "Zaznavanje na _vratih:"
2224 #~ msgid "_Authentication is required"
2225 #~ msgstr "Overjanje je obvezno"
2227 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2228 #~ msgstr "Razvrsti po s_ledilniku"
2230 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2231 #~ msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
2233 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2234 #~ msgstr "<b>Dokončano:</b>"
2236 #, c-format
2237 #~ msgid "%'d Piece"
2238 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2239 #~ msgstr[0] "%'d kosov"
2240 #~ msgstr[1] "%'d kos"
2241 #~ msgstr[2] "%'d kosa"
2242 #~ msgstr[3] "%'d kosi"
2244 #~ msgid "Creator:"
2245 #~ msgstr "Avtor:"
2247 #~ msgid "Failed DL:"
2248 #~ msgstr "Neuspel prenos"
2250 #~ msgid "Started at:"
2251 #~ msgstr "Začeto ob:"
2253 #~ msgid "Tracker:"
2254 #~ msgstr "Sledilnik"
2256 #~ msgid "In progress"
2257 #~ msgstr "V teku"
2259 #~ msgid "Now"
2260 #~ msgstr "Zdaj"
2262 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2263 #~ msgstr "Začni minimirano v sistemski vrstici"
2265 #~ msgid "[torrent files]"
2266 #~ msgstr "[torrent datoteke]"
2268 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2269 #~ msgstr "Ustvarjanje torrenta prekinjeno"
2271 #, c-format
2272 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2273 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2274 #~ msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
2275 #~ msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
2276 #~ msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
2277 #~ msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
2279 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2280 #~ msgstr "Uporabi _izmenjavo soležnikov"
2282 #~ msgid "Limits"
2283 #~ msgstr "Omejitve"
2285 #~ msgid "Web Interface"
2286 #~ msgstr "Spletni vmesnik"
2288 #~ msgid "_Enable web interface"
2289 #~ msgstr "_Omogoči spletni vmesnik"
2291 #~ msgid "_Require username"
2292 #~ msgstr "_Zahtevaj uporabniško ime"
2294 #~ msgid "Tracker Proxy"
2295 #~ msgstr "Posredovalni strežnik (proxy) sledilnika"
2297 #~ msgid "Proxy _server:"
2298 #~ msgstr "Posredovalni strežnik"
2300 #~ msgid "Proxy _port:"
2301 #~ msgstr "Vrata posredovalnega strežnika"
2303 #~ msgid "Proxy _type:"
2304 #~ msgstr "Vrsta posredovalnega strežnika"
2306 #~ msgid "A_ll"
2307 #~ msgstr "Vs_i"
2309 #~ msgid "_Active"
2310 #~ msgstr "_Dejavni"
2312 #, c-format
2313 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2314 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2315 #~ msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrentov"
2316 #~ msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
2317 #~ msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov"
2318 #~ msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov"
2320 #, c-format
2321 #~ msgid "%'d Torrent"
2322 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2323 #~ msgstr[0] "%'d torrentov"
2324 #~ msgstr[1] "%'d torrent"
2325 #~ msgstr[2] "%'d torrenta"
2326 #~ msgstr[3] "%'d torrenti"
2328 #, c-format
2329 #~ msgid "%'u byte"
2330 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2331 #~ msgstr[0] "%'u bitov"
2332 #~ msgstr[1] "%'u bit"
2333 #~ msgstr[2] "%'u bita"
2334 #~ msgstr[3] "%'u biti"
2336 #, c-format
2337 #~ msgid "%'d day"
2338 #~ msgid_plural "%'d days"
2339 #~ msgstr[0] "%'d dni"
2340 #~ msgstr[1] "%'d dan"
2341 #~ msgstr[2] "%'d dneva"
2342 #~ msgstr[3] "%'d dni"
2344 #, c-format
2345 #~ msgid "%'d hour"
2346 #~ msgid_plural "%'d hours"
2347 #~ msgstr[0] "%'d ur"
2348 #~ msgstr[1] "%'d ura"
2349 #~ msgstr[2] "%'d uri"
2350 #~ msgstr[3] "%'d ure"
2352 #, c-format
2353 #~ msgid "%'d minute"
2354 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2355 #~ msgstr[0] "%'d minut"
2356 #~ msgstr[1] "%'d minuta"
2357 #~ msgstr[2] "%'d minuti"
2358 #~ msgstr[3] "%'d minute"
2360 #, c-format
2361 #~ msgid "%'d second"
2362 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2363 #~ msgstr[0] "%'d sekund"
2364 #~ msgstr[1] "%'d sekunda"
2365 #~ msgstr[2] "%'d sekundi"
2366 #~ msgstr[3] "%'d sekunde"
2368 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2369 #~ msgstr "Začasne omejitve hitrosti"
2371 #~ msgid "Sort by T_racker"
2372 #~ msgstr "Razvrsti po s_ledilniku"
2374 #, c-format
2375 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2376 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s nepreverjeno"
2378 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2379 #~ msgstr "Soležnik je bil odkrit preko DHT"
2381 #~ msgid "File"
2382 #~ msgstr "Datoteka"
2384 #~ msgid "Progress"
2385 #~ msgstr "Napredek"
2387 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2388 #~ msgstr "Prikaži Transmission v sistemskem _pladnju"
2390 #~ msgid "Show popup _notifications"
2391 #~ msgstr "Prikaži pojavna _obvestila"
2393 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2394 #~ msgstr "Začasne omejitve hitrosti"
2396 #, c-format
2397 #~ msgid "%1$s remaining"
2398 #~ msgstr "Še %1$s do konca"
2400 #, c-format
2401 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2402 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2404 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2405 #~ msgstr "Vse pravice pridržane. 2005-2009 The Transmission Project"
2407 #, c-format
2408 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2409 #~ msgstr "Ne morem ustvariti \"%1$s\": \"%2$s\" ni mapa"
2411 #~ msgid "_Minimal View"
2412 #~ msgstr "_Enostaven pogled"
2414 #~ msgid "Add _URL..."
2415 #~ msgstr "Dodaj _URL ..."
2417 #~ msgid "Add URL..."
2418 #~ msgstr "Dodajanje naslova URL ..."
2420 #~ msgid "_Add File..."
2421 #~ msgstr "_Dodaj datoteko ..."
2423 #~ msgid "Set _Location"
2424 #~ msgstr "Nastavi _mesto"
2426 #~ msgid "Add URL"
2427 #~ msgstr "Dodaj URL"
2429 #~ msgid "Add torrent from URL"
2430 #~ msgstr "Dodaj torrent preko naslova URL"
2432 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2433 #~ msgstr "Omejitev _hitrosti prejemanja (KB/s)"
2435 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2436 #~ msgstr "Omejitev _hitrosti pošiljanja (KB/s):"
2438 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2439 #~ msgstr "Sejanje do razmerja"
2441 #~ msgid "Use _global settings"
2442 #~ msgstr "Uporabi _splošne nastavitve"
2444 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2445 #~ msgstr "Torrent naj bo sejan _neodvisno od razmerja"
2447 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2448 #~ msgstr "Torrent naj bo sejan, dokler razmerje ne doseže:"
2450 #, c-format
2451 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2452 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2453 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov)"
2454 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos)"
2455 #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa)"
2456 #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi)"
2458 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2459 #~ msgstr "Soležnk je bil odkrit preko PEX (izmenjava soležnikov)"
2461 #, c-format
2462 #~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
2463 #~ msgstr "Pridobljen seznam %s%'d soležnikov %s pred %s"
2465 #, c-format
2466 #~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
2467 #~ msgstr "Prišlo je do napake %s\"%s\"%s pred %s"
2469 #~ msgid "Edit Trackers"
2470 #~ msgstr "Uredi sledilnike"
2472 #~ msgid "_Edit URLs"
2473 #~ msgstr "_Uredi naslove URL"
2475 #~ msgid "Remove torrent?"
2476 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2477 #~ msgstr[0] "Ali naj se torrenti odstranijo?"
2478 #~ msgstr[1] "Ali naj se torrent odstrani?"
2479 #~ msgstr[2] "Ali naj se torrenta odstranita?"
2480 #~ msgstr[3] "Ali naj se torrenti odstranijo?"
2482 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2483 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2484 #~ msgstr[0] "Ali naj se izbrišejo prejete torrent datoteke?"
2485 #~ msgstr[1] "Ali naj se izbriše prejeta torrent datoteka?"
2486 #~ msgstr[2] "Ali naj se izbrišeta prejeti torrent datoteki?"
2487 #~ msgstr[3] "Ali naj se izbrišejo prejete torrent datoteke?"
2489 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2490 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2491 #~ msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja."
2492 #~ msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja."
2493 #~ msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja."
2494 #~ msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja."
2496 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2497 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2498 #~ msgstr[0] "Torrenti so povezani s soležniki."
2499 #~ msgstr[1] "Torrent je povezan s soležniki."
2500 #~ msgstr[2] "Torrenta sta povezana s soležniki."
2501 #~ msgstr[3] "Torrenti so povezani s soležniki."
2503 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2504 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2505 #~ msgstr[0] "Nekaj od teh torrentov je povezanih s soležniki."
2506 #~ msgstr[1] "Eden od teh torrentov je povezanih s soležniki."
2507 #~ msgstr[2] "Dva torrenta sta povezana s soležniki."
2508 #~ msgstr[3] "Trije torrenti so povezani s soležniki."
2510 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2511 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2512 #~ msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja."
2513 #~ msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja."
2514 #~ msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja."
2515 #~ msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja."
2517 #, c-format
2518 #~ msgid ""
2519 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2520 #~ msgstr ""
2521 #~ "Prejet signal %d za čisto zapiranje opravil. V kolikor ne gre, je treba "
2522 #~ "poskusiti znova."
2524 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2525 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2526 #~ msgstr[0] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
2527 #~ msgstr[1] "Ni mogoče dodati okvarjenega torrenta"
2528 #~ msgstr[2] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
2529 #~ msgstr[3] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
2531 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2532 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2533 #~ msgstr[0] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
2534 #~ msgstr[1] "Ni mogoče podvojiti torrenta"
2535 #~ msgstr[2] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
2536 #~ msgstr[3] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
2538 #, c-format
2539 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2540 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2541 #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d datotek"
2542 #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteka"
2543 #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteki"
2544 #~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke"
2546 #, c-format
2547 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2548 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2549 #~ msgstr[0] "%1$'d delov @ %2$s"
2550 #~ msgstr[1] "%1$'d del @ %2$s"
2551 #~ msgstr[2] "%1$'d dela @ %2$s"
2552 #~ msgstr[3] "%1$'d deli @ %2$s"
2554 #, c-format
2555 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2556 #~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (razmerje: %5$s)"
2558 #, c-format
2559 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2560 #~ msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
2562 #, c-format
2563 #~ msgid "Down: %s"
2564 #~ msgstr "Prejemanje: %s"
2566 #, c-format
2567 #~ msgid "Up: %s"
2568 #~ msgstr "Pošiljanje: %s"
2570 #, c-format
2571 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2572 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2573 #~ msgstr[0] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
2574 #~ msgstr[1] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
2575 #~ msgstr[2] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
2576 #~ msgstr[3] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
2578 #, c-format
2579 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2580 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2581 #~ msgstr[0] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)"
2582 #~ msgstr[1] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnika (%2$d%% končano)"
2583 #~ msgstr[2] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)"
2584 #~ msgstr[3] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)"
2586 #~ msgid "Announce URL"
2587 #~ msgstr "Objavi URL"
2589 #, c-format
2590 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2591 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2592 #~ msgstr[0] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravil)"
2593 #~ msgstr[1] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravilo)"
2594 #~ msgstr[2] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravili)"
2595 #~ msgstr[3] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravila)"
2597 #, c-format
2598 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2599 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2600 #~ msgstr[0] "Črni seznam ima trenutno %'d pravil"
2601 #~ msgstr[1] "Črni seznam ima trenutno %'d pravilo"
2602 #~ msgstr[2] "Črni seznam ima trenutno %'d pravili"
2603 #~ msgstr[3] "Črni seznam ima trenutno %'d pravila"
2605 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2606 #~ msgstr "Poveži se s sledilnikom preko _posredovalnega strežnika"
2608 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2609 #~ msgstr "Omeji hitrost _pošiljanja (KB/s):"
2611 #~ msgid "Incoming Peers"
2612 #~ msgstr "Dohodni soležniki"
2614 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2615 #~ msgstr "_Vrata za prihajajoče povezave:"
2617 #~ msgid "Proxy"
2618 #~ msgstr "Posredovalni strežnik"
2620 #, c-format
2621 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2622 #~ msgstr "Čakanje za preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
2624 #, c-format
2625 #~ msgid ""
2626 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2627 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2628 #~ msgstr ""
2629 #~ "Pritisnite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n"
2630 #~ "(%1$s prejemanje %2$s pošiljanje)"
2632 #, c-format
2633 #~ msgid ""
2634 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2635 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2636 #~ msgstr ""
2637 #~ "Kliknite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n"
2638 #~ "(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)"
2640 #~ msgid "_Downloading"
2641 #~ msgstr "_Prejemanje"
2643 #~ msgid "_Seeding"
2644 #~ msgstr "_Sejanje"
2646 #~ msgid "_Paused"
2647 #~ msgstr "_V premoru"
2649 #, c-format
2650 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2651 #~ msgstr "Črni seznam \"%s\" vsebuje %'zu vpisov"
2653 #, c-format
2654 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2655 #~ msgstr "Črni seznam \"%1$s\" posodobljen s %2$'d vnosi"
2657 #, c-format
2658 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2659 #~ msgstr "Dodeljena datoteka \"%s\""
2661 #, c-format
2662 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2663 #~ msgstr "Pridobljenih %d soležnikov s sledilnika"
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2667 #~ "torrent to re-download."
2668 #~ msgstr ""
2669 #~ "Ni mogoče najti krajevnih podatkov. Popraviti je treba določilo \"Določi "
2670 #~ "mesto\" ali pa je treba ponovno začeti prenos preko torrent datoteke."
2672 #, c-format
2673 #~ msgid ""
2674 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2675 #~ msgstr ""
2676 #~ "Posredovanje vrat preko \"%s\", storitev \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)"
2678 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2679 #~ msgstr "Omogoči začasne _omejitve hitrosti"
2681 #~ msgid "_Edit Trackers"
2682 #~ msgstr "_Uredi sledilnike"
2684 #~ msgid ""
2685 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2686 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2687 #~ msgstr ""
2688 #~ "Program Transmission je že zagnan, vendar se ne odziva. Za zagon nove seje "
2689 #~ "je treba najprej zapreti obstoječa Transmission opravila."
2691 #~ msgid ""
2692 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2693 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2694 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2695 #~ "\n"
2696 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "Program Transmission je namenjen izmenjavi datotek. Podatki torrent datotek "
2699 #~ "so na voljo za izmenjavo z drugimi uporabniki preko omrežja. Vsebina datotek "
2700 #~ "je odgovornost posameznika.\n"
2701 #~ "\n"
2702 #~ "To sporočilo ne bo več prikazano."
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2706 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Krajevna statistika je neodvisna od statistike zabeležene na sledilnikih. "
2709 #~ "Brisanje krajevne statistike ne vpliva na statistiko BitTorrent sledilnikov."
2711 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2712 #~ msgstr "Omeji hitrost _prejemanja (KB/s):"
2714 #~ msgid "999.9 KB/s"
2715 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2717 #~ msgid ""
2718 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2719 #~ "restart the torrent to re-download."
2720 #~ msgstr ""
2721 #~ "Ni mogoče najti podatkov. Popraviti je treba povezati z napravami, na novo "
2722 #~ "\"določiti mesto\" ali pa je treba ponovno začeti prenos preko torrent "
2723 #~ "datoteke."
2725 #, c-format
2726 #~ msgid "%1$.1f%%"
2727 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2729 #~ msgid "Availability:"
2730 #~ msgstr "Dostopnost:"
2732 #, c-format
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2735 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "Magnetna povezava najbrž ni namenjena BitTorrent odjemalcem.  BitTorrent "
2738 #~ "magnetne povezave imajo del z \"%s\"."
2740 #, c-format
2741 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2742 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2743 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov po %3$s)"
2744 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos po %3$s)"
2745 #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa po %3$s)"
2746 #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi po %3$s)"
2748 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2749 #~ msgstr "Omejitev hitrosti _prenosa (KiB/s):"
2751 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2752 #~ msgstr "Omejitev hitrosti prenosa _naložka (KiB/s):"
2754 #~ msgid ""
2755 #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
2756 #~ "magnet link."
2757 #~ msgid_plural ""
2758 #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
2759 #~ "magnet links."
2760 #~ msgstr[0] ""
2761 #~ "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
2762 #~ "torrent ali povezave magnet."
2763 #~ msgstr[1] ""
2764 #~ "Ko bo torrent odstranjen, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke torrent "
2765 #~ "ali povezave magnet."
2766 #~ msgstr[2] ""
2767 #~ "Ko bosta torrenta odstranjena, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
2768 #~ "torrent ali povezave magnet."
2769 #~ msgstr[3] ""
2770 #~ "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
2771 #~ "torrent ali povezave magnet."
2773 #~ msgid ""
2774 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2775 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2776 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2777 #~ "laws."
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "Transmission je program za izmenjavanje datotek. Ko zaženete torrent, bodo "
2780 #~ "njegove datoteke s pošiljanjem na voljo ostalim. Za izvajanje in upoštevanje "
2781 #~ "vaše krajevne zakonodaje ste odgovorni izključno vi."
2783 #, c-format
2784 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
2785 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2787 #, c-format
2788 #~ msgid "%'.1f GiB"
2789 #~ msgstr "%'.1f GiB"
2791 #, c-format
2792 #~ msgid "%'.1f MiB"
2793 #~ msgstr "%'.1f MiB"
2795 #, c-format
2796 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
2797 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2799 #, c-format
2800 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
2801 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2803 #, c-format
2804 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
2805 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2807 #~ msgid "999.9 KiB/s"
2808 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
2810 #, c-format
2811 #~ msgid "%'.1f KiB"
2812 #~ msgstr "%'.1f KiB"
2814 #, c-format
2815 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2816 #~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)"
2818 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2819 #~ msgstr "Izberi _naključna vrata ob zagonu"
2821 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2822 #~ msgstr "Uporabite krajevno odkrivanje vrstnikov za iskanje več vrstnikov"
2824 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2825 #~ msgstr "Omeju hitrost pr_ejema (KiB/s):"
2827 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2828 #~ msgstr "Omeji h_itrost pošiljanja (KiB/s):"
2830 #~ msgid "Local Peer Discovery active"
2831 #~ msgstr "Krajevno odkrivanje vrstnikov je omogočeno"
2833 #~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
2834 #~ msgstr "Krajevno odkrivanje vrstnikov je onemogočeno"
2836 #, c-format
2837 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2838 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo) + %4$s nepreverjenih"
2840 #, c-format
2841 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2842 #~ msgstr "Omeji hitrost _pošiljanja (%s):"
2844 #, c-format
2845 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2846 #~ msgstr "Omeji hitrost pre_jemanja (%s):"