1 # Transmission in Greek
7 "Project-Id-Version: el\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 11:51+0000\n"
11 "Last-Translator: Christos Spyroglou <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
20 #: ../gtk/actions.c:53
21 msgid "Sort by _Activity"
22 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Δραστηριότητα"
24 #: ../gtk/actions.c:54
26 msgstr "Ταξινόμηση κατά Ό_νομα"
28 #: ../gtk/actions.c:55
29 msgid "Sort by _Progress"
30 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρόοδο"
32 #: ../gtk/actions.c:56
33 msgid "Sort by Rati_o"
34 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Αναλογία"
36 #: ../gtk/actions.c:57
37 msgid "Sort by Stat_e"
38 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Κατάσταση"
40 #: ../gtk/actions.c:58
42 msgstr "Ταξινόμηση κατά Πα_λαιότητα"
44 #: ../gtk/actions.c:59
45 msgid "Sort by Time _Left"
46 msgstr "Ταξινόμηση βάσει _Εναπομείναντος χρόνου"
48 #: ../gtk/actions.c:60
50 msgstr "Ταξινόμηση κατά Μέ_γεθος"
52 #: ../gtk/actions.c:77
53 msgid "_Show Transmission"
54 msgstr "_Εμφάνιση του Transmission"
56 #: ../gtk/actions.c:78
58 msgstr "Κ_αταγραφή μηνυμάτων"
60 #: ../gtk/actions.c:93
61 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
64 #: ../gtk/actions.c:94
66 msgstr "_Συνοπτική προβολή"
68 #: ../gtk/actions.c:95
69 msgid "Re_verse Sort Order"
70 msgstr "Αντιστρο_φή ταξινόμησης"
72 #: ../gtk/actions.c:96
74 msgstr "Γραμμή _φίλτρου"
76 #: ../gtk/actions.c:97
78 msgstr "Γραμμή _κατάστασης"
80 #: ../gtk/actions.c:98
82 msgstr "_Εργαλειοθήκη"
84 #: ../gtk/actions.c:103
88 #: ../gtk/actions.c:104
92 #: ../gtk/actions.c:105
96 #: ../gtk/actions.c:106
97 msgid "_Sort Torrents By"
98 msgstr "_Ταξινόμηση torrent κατά"
100 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
102 msgstr "_Επεξεργασία"
104 #: ../gtk/actions.c:108
108 #: ../gtk/actions.c:109
109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
110 msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο"
112 #: ../gtk/actions.c:110
116 #: ../gtk/actions.c:110
120 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
121 msgid "Open a torrent"
124 #: ../gtk/actions.c:113
128 #: ../gtk/actions.c:113
129 msgid "Start torrent"
130 msgstr "Εκκίνηση torrent"
132 #: ../gtk/actions.c:114
136 #: ../gtk/actions.c:115
140 #: ../gtk/actions.c:116
141 msgid "_Verify Local Data"
142 msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
144 #: ../gtk/actions.c:117
148 #: ../gtk/actions.c:117
149 msgid "Pause torrent"
150 msgstr "Παύση torrent"
152 #: ../gtk/actions.c:118
156 #: ../gtk/actions.c:118
157 msgid "Pause all torrents"
158 msgstr "Παύση όλων των torrent"
160 #: ../gtk/actions.c:119
162 msgstr "_Εκκίνηση όλων"
164 #: ../gtk/actions.c:119
165 msgid "Start all torrents"
166 msgstr "Εκκίνηση όλων των torrent"
168 #: ../gtk/actions.c:120
169 msgid "Set _Location..."
172 #: ../gtk/actions.c:121
173 msgid "Remove torrent"
174 msgstr "Αφαίρεση torrent"
176 #: ../gtk/actions.c:122
177 msgid "_Delete Files and Remove"
178 msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα"
180 #: ../gtk/actions.c:123
184 #: ../gtk/actions.c:123
185 msgid "Create a torrent"
186 msgstr "Δημιουργία torrent"
188 #: ../gtk/actions.c:124
192 #: ../gtk/actions.c:125
194 msgstr "Επιλογή _όλων"
196 #: ../gtk/actions.c:126
197 msgid "Dese_lect All"
198 msgstr "Αποεπι_λογή όλων"
200 #: ../gtk/actions.c:128
201 msgid "Torrent properties"
202 msgstr "Ιδιότητες torrent"
204 #: ../gtk/actions.c:129
208 #: ../gtk/actions.c:131
210 msgstr "_Περιεχόμενα"
212 #: ../gtk/actions.c:132
213 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
214 msgstr "Αίτηση στον ανιχνευτή για ε_πιπλέον ομότιμους χρήστες"
216 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
217 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
218 #: ../libtransmission/utils.c:625
220 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
221 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s"
223 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
225 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
226 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s"
230 msgid "%s is already running."
231 msgstr "Το %s εκτελείται ήδη."
233 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
235 msgid "Importing \"%s\""
236 msgstr "Εισαγωγή του \"%s\""
238 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
239 msgid "Use global settings"
242 #: ../gtk/details.c:456
243 msgid "Seed regardless of ratio"
246 #: ../gtk/details.c:457
247 msgid "Stop seeding at ratio:"
250 #: ../gtk/details.c:468
251 msgid "Seed regardless of activity"
254 #: ../gtk/details.c:469
255 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
258 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
262 #: ../gtk/details.c:487
263 msgid "Honor global _limits"
264 msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων"
266 #: ../gtk/details.c:492
268 msgid "Limit _download speed (%s):"
271 #: ../gtk/details.c:505
273 msgid "Limit _upload speed (%s):"
276 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
277 msgid "Torrent _priority:"
278 msgstr "_Προτεραιότητα torrent"
280 #: ../gtk/details.c:522
281 msgid "Seeding Limits"
284 #: ../gtk/details.c:532
288 #: ../gtk/details.c:541
292 #: ../gtk/details.c:544
293 msgid "Peer Connections"
294 msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
296 #: ../gtk/details.c:547
297 msgid "_Maximum peers:"
298 msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:"
300 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
301 msgid "Waiting to verify local data"
302 msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
304 #: ../gtk/details.c:568
305 msgid "Verifying local data"
306 msgstr "Eπαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
308 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
312 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
316 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
318 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
320 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
324 #: ../gtk/details.c:604
328 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
332 #: ../gtk/details.c:617
333 msgid "No Torrents Selected"
336 #: ../gtk/details.c:639
337 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
338 msgstr "Ιδιωτικά προς αυτόν τον ανιχνευτή -- απενεργοποιημένα DHT και PEX"
340 #: ../gtk/details.c:641
341 msgid "Public torrent"
342 msgstr "Δημόσιο torrent"
344 #: ../gtk/details.c:664
346 msgid "Created by %1$s"
347 msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s"
349 #: ../gtk/details.c:666
351 msgid "Created on %1$s"
352 msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s"
354 #: ../gtk/details.c:668
356 msgid "Created by %1$s on %2$s"
357 msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s"
359 #: ../gtk/details.c:754
363 #: ../gtk/details.c:825
365 msgid "%1$s (%2$s%%)"
368 #: ../gtk/details.c:827
370 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
373 #: ../gtk/details.c:829
375 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
378 #: ../gtk/details.c:848
380 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
381 msgstr "%1$s (+%2$s κατεστραμμένα)"
383 #: ../gtk/details.c:870
385 msgid "%s (Ratio: %s)"
388 #: ../gtk/details.c:898
392 #: ../gtk/details.c:911
396 #: ../gtk/details.c:915
398 msgstr "Ενεργές τώρα"
400 #: ../gtk/details.c:919
403 msgstr "πριν από %1$s"
405 #: ../gtk/details.c:938
407 msgstr "Δραστηριότητα"
409 #: ../gtk/details.c:943
410 msgid "Torrent size:"
411 msgstr "Μέγεθος torrent:"
413 #: ../gtk/details.c:948
417 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
421 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
423 msgstr "Απεσταλμένα:"
425 #: ../gtk/details.c:963
429 #: ../gtk/details.c:968
430 msgid "Running time:"
431 msgstr "Χρόνος σε εκτέλεση:"
433 #: ../gtk/details.c:973
434 msgid "Remaining time:"
435 msgstr "Χρόνος που απομένει:"
437 #: ../gtk/details.c:978
438 msgid "Last activity:"
439 msgstr "Τελευταία δραστηριότητα:"
441 #: ../gtk/details.c:984
445 #: ../gtk/details.c:989
447 msgstr "Λεπτομέρειες"
449 #: ../gtk/details.c:995
453 #: ../gtk/details.c:1002
455 msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:"
457 #: ../gtk/details.c:1008
461 #: ../gtk/details.c:1015
465 #: ../gtk/details.c:1032
469 #: ../gtk/details.c:1064
471 msgstr "Τροφοδότες Ιστού"
473 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
477 #: ../gtk/details.c:1116
481 #: ../gtk/details.c:1120
485 #: ../gtk/details.c:1121
489 #: ../gtk/details.c:1122
493 #: ../gtk/details.c:1124
495 msgstr "Αιτήσεις αποστολής"
497 #: ../gtk/details.c:1126
499 msgstr "Αιτήσεις λήψης"
501 #: ../gtk/details.c:1128
505 #: ../gtk/details.c:1130
509 #: ../gtk/details.c:1132
511 msgstr "Ακυρώθηκαν από εμάς"
513 #: ../gtk/details.c:1134
514 msgid "They Cancelled"
515 msgstr "Ακυρώθηκαν από άλλους"
517 #: ../gtk/details.c:1135
521 #: ../gtk/details.c:1475
522 msgid "Optimistic unchoke"
523 msgstr "Βελτιωτική απόφραξη"
525 #: ../gtk/details.c:1476
526 msgid "Downloading from this peer"
527 msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη"
529 #: ../gtk/details.c:1477
530 msgid "We would download from this peer if they would let us"
531 msgstr "Θα γινόταν λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη εαν μας το επιτρέπε"
533 #: ../gtk/details.c:1478
534 msgid "Uploading to peer"
535 msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη"
537 #: ../gtk/details.c:1479
538 msgid "We would upload to this peer if they asked"
539 msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί"
541 #: ../gtk/details.c:1480
542 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
544 "Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν "
547 #: ../gtk/details.c:1481
548 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
550 "Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν "
553 #: ../gtk/details.c:1482
554 msgid "Encrypted connection"
555 msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση"
557 #: ../gtk/details.c:1483
558 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
561 #: ../gtk/details.c:1484
562 msgid "Peer was found through DHT"
565 #: ../gtk/details.c:1485
566 msgid "Peer is an incoming connection"
567 msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση"
569 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
570 msgid "Show _more details"
571 msgstr "Εμφάνιση _περισσότερων λεπτομερειών"
573 #: ../gtk/details.c:1813
575 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
576 msgstr "Λήφθηκε μια λίστα %1$s%2$'d ομότιμων χρηστών%3$s πριν από %4$s"
578 #: ../gtk/details.c:1817
580 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
582 "%1$sΛήξη χρονικού ορίου%2$s της αίτησης λίστας ομότιμων χρηστών πριν από "
583 "%3$s· θα ξαναδοκιμάσω"
585 #: ../gtk/details.c:1820
587 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
588 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα %1$s\"%2$s\"%3$s πριν από %4$s"
590 #: ../gtk/details.c:1828
591 msgid "No updates scheduled"
592 msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί καμία ενημέρωση"
594 #: ../gtk/details.c:1833
596 msgid "Asking for more peers in %s"
597 msgstr "Αίτηση λίστας επιπλέον ομότιμων χρηστών σε %s"
599 #: ../gtk/details.c:1837
600 msgid "Queued to ask for more peers"
601 msgstr "Σε αναμονή αίτησης για επιπλέον ομότιμους χρήστες"
603 #: ../gtk/details.c:1842
605 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
606 msgstr "Αίτηση επιπλέον ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
608 #: ../gtk/details.c:1852
610 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
611 msgstr "Ο ανιχνευτής είχε %s%'d seeders και %'d leechers%s πριν από %s"
613 #: ../gtk/details.c:1856
615 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
616 msgstr "Λήφθηκε ένα scrape error \"%s%s%s\" πριν από %s"
618 #: ../gtk/details.c:1866
620 msgid "Asking for peer counts in %s"
621 msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών σε %s"
623 #: ../gtk/details.c:1870
624 msgid "Queued to ask for peer counts"
625 msgstr "Σε αναμονή για αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών"
627 #: ../gtk/details.c:1875
629 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
630 msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
632 #: ../gtk/details.c:2137
633 msgid "List contains invalid URLs"
634 msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL"
636 #: ../gtk/details.c:2142
637 msgid "Please correct the errors and try again."
640 #: ../gtk/details.c:2192
642 msgid "%s - Edit Trackers"
645 #: ../gtk/details.c:2203
646 msgid "Tracker Announce URLs"
647 msgstr "URL αναφοράς Ανιχνευτή"
649 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
651 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
652 "To add another primary URL, add it after a blank line."
654 "Για να προσθέσετε ένα δευτερεύον (backup) URL, εισάγετέ το στη γραμμή αμέσως "
655 "μετά το πρωτεύον URL.\n"
656 "Για να προσθέσετε ακόμη ένα πρωτεύον URL, εισάγετέ το αφήνοντας μία κενή "
659 #: ../gtk/details.c:2302
661 msgid "%s - Add Tracker"
664 #: ../gtk/details.c:2317
668 #: ../gtk/details.c:2323
669 msgid "_Announce URL:"
672 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
676 #: ../gtk/details.c:2423
680 #: ../gtk/details.c:2434
684 #: ../gtk/details.c:2450
685 msgid "Show _backup trackers"
686 msgstr "Εμφάνιση _δευτερευόντων ανιχνευτών"
688 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
692 #: ../gtk/details.c:2527
694 msgstr "Ομότιμοι χρήστες"
696 #: ../gtk/details.c:2536
697 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
699 "Η λίστα αρχείων δεν είναι διαθέσιμη κατά την εμφάνιση πολλαπλών torrent"
701 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
705 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
709 #: ../gtk/details.c:2569
711 msgid "%s Properties"
712 msgstr "Ιδιότητες του %s"
714 #: ../gtk/details.c:2580
716 msgid "%'d Torrent Properties"
717 msgstr "Ιδιότητες %'d torrent"
719 #: ../gtk/dialogs.c:89
720 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
721 msgstr "<big><b>Έξοδος από το Transmission;</b></big>"
723 #: ../gtk/dialogs.c:101
724 msgid "_Don't ask me again"
725 msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά"
727 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
731 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
735 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
739 #: ../gtk/file-list.c:730
740 msgid "Set Priority High"
743 #: ../gtk/file-list.c:737
744 msgid "Set Priority Normal"
747 #: ../gtk/file-list.c:744
748 msgid "Set Priority Low"
751 #. add "enabled" column
752 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
756 #: ../gtk/file-list.c:761
757 msgid "Do Not Download"
760 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
765 #: ../gtk/file-list.c:967
769 #. add "progress" column
770 #: ../gtk/file-list.c:982
774 #. add priority column
775 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
777 msgstr "Προτεραιότητα"
779 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
783 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
787 #: ../gtk/filter.c:327
791 #: ../gtk/filter.c:331
795 #: ../gtk/filter.c:714
799 #: ../gtk/filter.c:719
803 #: ../gtk/filter.c:720
807 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
811 #. add the activity combobox
812 #: ../gtk/filter.c:959
819 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
823 msgid "Start with all torrents paused"
824 msgstr "Έναρξη με όλα τα torrent σε παύση"
827 msgid "Show version number and exit"
828 msgstr "Εμφάνισε τον αριθμό έκδοσης και πραγματοποίησε έξοδο"
831 msgid "Start minimized in notification area"
832 msgstr "Εκκίνούμενο με ελαχιστοποίηση στην περιοχή ειδοποιήσεων"
835 msgid "Where to look for configuration files"
836 msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων"
838 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
840 msgstr "Transmission"
843 msgid "[torrent files or urls]"
844 msgstr "[αρχεία ή url του torrent]"
848 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
849 "session, you must first close the existing Transmission process."
853 msgid "Transmission cannot be started."
854 msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Transmission."
858 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
859 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
860 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
868 #: ../gtk/main.c:1185
869 msgid "<b>Closing Connections</b>"
870 msgstr "<b>Τερματισμός συνδέσεων</b>"
872 #: ../gtk/main.c:1189
873 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
874 msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..."
876 #: ../gtk/main.c:1194
878 msgstr "_Τερματισμός τώρα"
880 #: ../gtk/main.c:1547
881 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
882 msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent"
884 #: ../gtk/main.c:1548
885 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
888 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
889 #. to have it appear in the credits in the "About"
891 #: ../gtk/main.c:1554
892 msgid "translator-credits"
894 "Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
896 "Launchpad Contributions:\n"
897 " Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-java\n"
898 " Christos Spyroglou https://launchpad.net/~cspyroglou\n"
899 " Dim. Tsim. https://launchpad.net/~karivolas\n"
900 " Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n"
901 " Galatsanos Panagiotis https://launchpad.net/~oneinchman\n"
902 " George Kontis https://launchpad.net/~giormatsis\n"
903 " Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n"
904 " John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n"
905 " Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n"
906 " Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n"
907 " Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n"
908 " Mixalis Zisis https://launchpad.net/~mixasgr\n"
909 " Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n"
910 " Spiros Georgaras https://launchpad.net/~sngeorgaras\n"
911 " Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n"
912 " agerom https://launchpad.net/~agerom\n"
913 " j0hn aka c7p https://launchpad.net/~j0hn-07-\n"
914 " msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n"
915 " tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92\n"
916 " Νιάνιος Ρωμανός https://launchpad.net/~romanos-nianios"
918 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
920 msgid "Creating \"%s\""
921 msgstr "Δημιουργώντας \"%s\""
923 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
925 msgid "Created \"%s\"!"
926 msgstr "Δημιουργήθηκαν \"%s\"!"
928 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
930 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
931 msgstr "Σφάλμα: μή έγκυρη αναφορά URL \"%s\""
933 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
938 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
940 msgid "Error reading \"%s\": %s"
941 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του \"%s\": %s"
943 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
945 msgid "Error writing \"%s\": %s"
946 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του \"%s\": %s"
948 #. how much data we've scanned through to generate checksums
949 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
952 msgstr "Σαρώθηκαν %s"
954 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
958 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
959 msgid "Creating torrent..."
960 msgstr "Δημιουργία torrent..."
962 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
963 msgid "No source selected"
964 msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή"
966 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
968 msgstr "Αποθή_κευση σε:"
970 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
971 msgid "Source F_older:"
972 msgstr "Πηγαίος Φ_άκελος:"
974 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
975 msgid "Source _File:"
976 msgstr "Πηγαίο _Αρχείο:"
978 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
979 msgid "<i>No source selected</i>"
980 msgstr "<i>Δεν έχει επιλεγεί πηγή</i>"
982 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
986 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
988 msgstr "_Ανιχνευτές:"
990 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
994 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
995 msgid "_Private torrent"
996 msgstr "_Ιδιωτικό torrent"
998 #: ../gtk/msgwin.c:130
1000 msgid "Couldn't save \"%s\""
1001 msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του \"%s\""
1003 #: ../gtk/msgwin.c:181
1005 msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1007 #: ../gtk/msgwin.c:287
1011 #: ../gtk/msgwin.c:295
1015 #: ../gtk/msgwin.c:416
1017 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
1019 #: ../gtk/msgwin.c:442
1021 msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
1023 #: ../gtk/msgwin.c:475
1027 #: ../gtk/notify.c:121
1028 msgid "Download complete"
1029 msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
1031 #: ../gtk/notify.c:131
1032 msgid "Torrent Complete"
1033 msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε"
1035 #: ../gtk/notify.c:144
1037 msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου"
1039 #: ../gtk/notify.c:149
1041 msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
1043 #: ../gtk/notify.c:163
1044 msgid "Torrent Added"
1045 msgstr "Το Torrent Προστέθηκε"
1047 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1048 msgid "Torrent files"
1049 msgstr "Αρχεία torrent"
1051 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1053 msgstr "Όλα τα αρχεία"
1056 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1057 msgid "Torrent Options"
1058 msgstr "Επιλογές torrent"
1060 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1061 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1062 msgstr "Μετακ_ίνηση του αρχείου .torrent στα απορρίμματα"
1064 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1065 msgid "_Start when added"
1066 msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη"
1068 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1069 msgid "_Torrent file:"
1070 msgstr "_Αρχείο torrent:"
1072 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1073 msgid "Select Source File"
1074 msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο"
1076 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1077 msgid "_Destination folder:"
1078 msgstr "_Φάκελος προορισμού"
1080 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1081 msgid "Select Destination Folder"
1082 msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
1084 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1085 msgid "Open a Torrent"
1086 msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
1088 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1089 msgid "Show _options dialog"
1090 msgstr "Εμφάνιση του _διαλόγου επιλογών"
1092 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1096 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1097 msgid "Open torrent from URL"
1100 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1104 #: ../gtk/relocate.c:64
1106 msgid "Moving \"%s\""
1107 msgstr "Μετακίνηση του \"%s\""
1109 #: ../gtk/relocate.c:86
1110 msgid "Couldn't move torrent"
1111 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του torrent"
1113 #: ../gtk/relocate.c:127
1114 msgid "This may take a moment..."
1115 msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα..."
1117 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1118 msgid "Set Torrent Location"
1119 msgstr "Ορισμός τοποθεσίας του torrent"
1121 #: ../gtk/relocate.c:174
1125 #: ../gtk/relocate.c:181
1126 msgid "Torrent _location:"
1127 msgstr "Torrent _τοποθεσία"
1129 #: ../gtk/relocate.c:182
1130 msgid "_Move from the current folder"
1131 msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο"
1133 #: ../gtk/relocate.c:185
1134 msgid "Local data is _already there"
1135 msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί"
1137 #: ../gtk/stats.c:107
1138 msgid "Reset your statistics?"
1139 msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;"
1141 #: ../gtk/stats.c:108
1143 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1144 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1147 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1149 msgstr "_Μηδενισμός"
1151 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1155 #: ../gtk/stats.c:161
1156 msgid "Current Session"
1157 msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία"
1159 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1163 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1167 #: ../gtk/stats.c:175
1171 #: ../gtk/stats.c:176
1173 msgid "Started %'d time"
1176 #. %1$s is how much we've got,
1177 #. %2$s is how much we'll have when done,
1178 #. %3$s%% is a percentage of the two
1179 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1181 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1184 #. %1$s is how much we've got,
1185 #. %2$s is the torrent's total size,
1186 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1187 #. %4$s is how much we've uploaded,
1188 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1189 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1190 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1192 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1195 #. %1$s is how much we've got,
1196 #. %2$s is the torrent's total size,
1197 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1198 #. %4$s is how much we've uploaded,
1199 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1200 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1202 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1205 #. %1$s is the torrent's total size,
1206 #. %2$s is how much we've uploaded,
1207 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1208 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1209 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1211 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1212 msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)"
1214 #. %1$s is the torrent's total size,
1215 #. %2$s is how much we've uploaded,
1216 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1217 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1219 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1220 msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
1222 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1223 msgid "Remaining time unknown"
1224 msgstr "Άγνωστος εναπομένων χρόνος"
1227 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1229 msgid "%s remaining"
1230 msgstr "απομένουν %s"
1232 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1233 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1235 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1236 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1238 #. bandwidth speed + unicode arrow
1239 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1244 #. the torrent isn't uploading or downloading
1245 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1249 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1251 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1252 msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
1254 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1257 msgstr "Αναλογία %s"
1259 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1261 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1262 msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε μία προειδοποίηση: \"%s\""
1264 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1266 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1267 msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε σφάλμα: \"%s\""
1269 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1274 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1275 msgid "BitTorrent Client"
1276 msgstr "Πελάτης BitTorrent"
1278 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1279 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1280 msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent"
1282 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1283 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1284 msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent"
1286 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1287 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1288 msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent"
1290 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1291 msgid "BitTorrent Activity"
1292 msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent"
1294 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1295 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1296 msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης"
1298 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1300 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1301 msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s"
1303 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1304 msgid "Allowing desktop hibernation"
1305 msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη"
1307 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1312 #. %1$s: current upload speed
1313 #. * %2$s: current upload limit, if any
1314 #. * %3$s: current download speed
1315 #. * %4$s: current download limit, if any
1316 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1324 "Αποστολή: %1$s %2$s\n"
1327 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1331 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1332 msgid "Automatically _add torrents from:"
1333 msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrent από:"
1335 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1336 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1338 "Προσθήκη της λέξης \"._part\" στα ονόματα των μη ολοκληρωμένων αρχείων"
1340 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1341 msgid "Save to _Location:"
1342 msgstr "Αποθήκευση στην _τοποθεσία:"
1344 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1345 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1346 msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrent στο:"
1348 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1349 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1350 msgstr "Εκ_τέλεση σεναρίου κελύφους όταν ολοκληρωθεί το torrent:"
1352 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1353 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1356 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1357 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1360 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1362 msgstr "Επιφάνεια Eργασίας"
1364 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1365 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1366 msgstr "Απαγόρευση _αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrent"
1368 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1369 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1370 msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων"
1372 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1373 msgid "Show _popup notifications"
1374 msgstr "Εμφάνιση _αναδυώμενων ειδοποιήσεων"
1376 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1377 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1378 msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου όταν ολοκληρωθούν οι λήψεις"
1380 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1381 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1382 msgstr "<b>Επιτυχής ενημέρωση!</b>"
1384 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1385 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1389 msgid "Update Blocklist"
1390 msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας"
1392 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1393 msgid "Getting new blocklist..."
1394 msgstr "Λήψη νέας μαύρης λίστας..."
1396 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1397 msgid "Allow encryption"
1398 msgstr "Επέτρεψε την κρυπτογράφηση"
1400 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1401 msgid "Prefer encryption"
1402 msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης"
1404 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1405 msgid "Require encryption"
1406 msgstr "Απαίτηση κρυπτογράφησης"
1408 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1410 msgstr "Μαύρη λίστα"
1412 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1413 msgid "Enable _blocklist:"
1416 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1420 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1421 msgid "Enable _automatic updates"
1422 msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων"
1424 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1425 msgid "_Encryption mode:"
1426 msgstr "_Κατάσταση κρυπτογράφησης"
1428 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1429 msgid "Use PE_X to find more peers"
1430 msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
1432 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1434 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1436 "Το PEX είναι ένα εργαλείο για ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών μεταξύ "
1437 "ομοτιμών χρηστών, με τους οποίους είστε συνδεδεμένοι."
1439 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1440 msgid "Use _DHT to find more peers"
1441 msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1444 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1446 "Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια "
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1450 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1454 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1456 "Το LPD είναι ένα εργαλείο ανεύρεσης ομότιμων χρηστών στο τοπικό σας δίκτυο."
1458 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1460 msgstr "Πελάτης Ιστού"
1462 #. "enabled" checkbutton
1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1464 msgid "_Enable web client"
1465 msgstr "_Ενεργοποίηση πελάτη Ιστού (Web)"
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1468 msgid "_Open web client"
1469 msgstr "_Άνοιγμα Πελάτη ιστού"
1471 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1475 #. require authentication
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1477 msgid "Use _authentication"
1478 msgstr "Χρήση _πιστοποίησης"
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1483 msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1488 msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
1490 #. require authentication
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1492 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1493 msgstr "Επέτρεψε μόνο αυτές τις IP δ_ιευθύνσεις να συνδεθούν:"
1495 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1496 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1498 "Οι διευθύνσεις IP μπορεί να χρησιμοποιούν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*"
1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1502 msgstr "Διευθύνσεις:"
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1508 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1510 msgstr "Καθημερινές"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1514 msgstr "Σαββατοκύριακα"
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1520 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1532 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1536 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1544 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1545 msgid "Speed Limits"
1546 msgstr "Όρια ταχύτητας"
1548 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1550 msgid "_Upload (%s):"
1553 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1555 msgid "_Download (%s):"
1558 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1559 msgid "Alternative Speed Limits"
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1563 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1565 "Παράκαμψη των κανονικών ορίων ταχύτητας χειροκίνητα ή σε καθορισμένο χρόνο"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1569 msgid "U_pload (%s):"
1572 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1574 msgid "Do_wnload (%s):"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1578 msgid "_Scheduled times:"
1579 msgstr "_Προκαθορισμένοι χρόνοι"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1587 msgstr "_Τις ημέρες:"
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1590 msgid "Status unknown"
1591 msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
1593 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1594 msgid "Port is <b>open</b>"
1595 msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
1597 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1598 msgid "Port is <b>closed</b>"
1599 msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
1601 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1602 msgid "<i>Testing...</i>"
1603 msgstr "<i>Έλεγχος...</i>"
1605 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1606 msgid "Listening Port"
1609 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1610 msgid "_Port used for incoming connections:"
1613 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1615 msgstr "Έλ_εγχος Θύρας"
1617 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1618 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1619 msgstr "Επιλογή τυχαίας θύρας κάθε φορά που εκκινείται το Transmission"
1621 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1622 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1624 "Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου"
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1630 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1631 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1632 msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:"
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1635 msgid "Maximum peers _overall:"
1636 msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:"
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1639 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1642 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1643 msgid "Transmission Preferences"
1644 msgstr "Προτιμήσεις του Transmission"
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1650 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1654 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1658 #: ../gtk/tr-window.c:130
1662 #: ../gtk/tr-window.c:233
1664 msgstr "Συνολική αναλογία"
1666 #: ../gtk/tr-window.c:234
1667 msgid "Session Ratio"
1668 msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
1670 #: ../gtk/tr-window.c:235
1671 msgid "Total Transfer"
1672 msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
1674 #: ../gtk/tr-window.c:236
1675 msgid "Session Transfer"
1676 msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
1678 #: ../gtk/tr-window.c:265
1681 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1682 "(%1$s down, %2$s up)"
1685 #: ../gtk/tr-window.c:266
1688 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1689 "(%1$s down, %2$s up)"
1692 #: ../gtk/tr-window.c:333
1694 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1695 msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s"
1697 #: ../gtk/tr-window.c:404
1699 msgstr "Απεριόριστο"
1701 #: ../gtk/tr-window.c:471
1702 msgid "Seed Forever"
1703 msgstr "Τροφοδοσία για πάντα"
1705 #: ../gtk/tr-window.c:509
1706 msgid "Limit Download Speed"
1707 msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης"
1709 #: ../gtk/tr-window.c:513
1710 msgid "Limit Upload Speed"
1711 msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής"
1713 #: ../gtk/tr-window.c:520
1714 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1715 msgstr "Διακοπή τροφοδοσίας σε αναλογία"
1717 #: ../gtk/tr-window.c:554
1719 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1720 msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)"
1722 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1725 msgstr "Αναλογία: %s"
1727 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1729 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1730 msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
1732 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1736 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1740 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1744 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1764 #: ../gtk/util.c:160
1768 #: ../gtk/util.c:323
1770 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1771 msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα."
1773 #: ../gtk/util.c:324
1775 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1776 msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση."
1778 #: ../gtk/util.c:325
1780 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1781 msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα."
1783 #: ../gtk/util.c:333
1784 msgid "Error opening torrent"
1785 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent"
1787 #: ../gtk/util.c:878
1789 msgid "Error opening \"%s\""
1792 #: ../gtk/util.c:881
1794 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1797 #: ../gtk/util.c:901
1798 msgid "Unrecognized URL"
1799 msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL"
1801 #: ../gtk/util.c:903
1803 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1804 msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πως να διαχειριστεί το \"%s\""
1806 #: ../gtk/util.c:908
1809 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1810 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1813 #. did caller give us an uninitialized val?
1814 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1815 msgid "Invalid metadata"
1816 msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
1818 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1820 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1821 msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του προσωρινού αρχείου \"%1$s\": %2$s"
1823 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1825 msgid "Saved \"%s\""
1826 msgstr "Αποθηκευμένο στο \"%s\""
1828 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1829 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1831 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1832 msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
1834 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1835 #: ../libtransmission/utils.c:494
1837 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1838 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s"
1840 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1842 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1845 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1846 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1848 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1850 "Η λίστα αποκλεισμού προσπέρασε την λανθασμένη διεύθυνση στη γραμμή %d"
1852 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1854 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1857 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1859 msgid "Couldn't create socket: %s"
1860 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s"
1862 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1864 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1865 msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s"
1867 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1869 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1870 msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\""
1872 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1873 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1874 msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
1876 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1878 msgid "%s succeeded (%d)"
1879 msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)"
1881 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1883 msgid "Found public address \"%s\""
1884 msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
1886 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1888 msgid "no longer forwarding port %d"
1889 msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
1891 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1893 msgid "Port %d forwarded successfully"
1894 msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς"
1896 #: ../libtransmission/net.c:323
1898 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1899 msgstr "Δε μπόρεσε να οριστεί η διεύθυνση προέλευσης %s σε %d: %s"
1901 #: ../libtransmission/net.c:339
1903 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1904 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)"
1906 #: ../libtransmission/net.c:397
1907 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1908 msgstr "Μήπως ένα ακόμα αντίγραφο του Transmission τρέχει ήδη;"
1910 #: ../libtransmission/net.c:402
1912 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1913 msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s"
1915 #: ../libtransmission/net.c:404
1917 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1918 msgstr "Αδυναμία δέσμευσης της θύρας %d στο %s: %s (%s)"
1920 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1922 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1925 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1926 msgid "Port Forwarding"
1927 msgstr "Προώθηση θύρας"
1929 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1933 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1937 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1939 msgstr "Διακόπτεται"
1941 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1942 msgid "Not forwarded"
1943 msgstr "Δεν έγινε προώθηση"
1945 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1947 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1948 msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
1950 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1954 #. first %s is the application name
1955 #. second %s is the version number
1956 #: ../libtransmission/session.c:705
1958 msgid "%s %s started"
1959 msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε"
1961 #: ../libtransmission/session.c:1898
1963 msgid "Loaded %d torrents"
1964 msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent"
1966 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1968 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1969 msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\""
1971 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1973 msgid "Tracker error: \"%s\""
1974 msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\""
1976 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1978 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1979 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1982 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1983 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1986 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1987 msgid "Removing torrent"
1988 msgstr "Γίνεται αφαίρεση του torrent"
1990 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
1994 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
1996 msgstr "Ολοκληρωμένο"
1998 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
2000 msgstr "Μη ολοκληρωμένο"
2002 #: ../libtransmission/upnp.c:26
2003 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2004 msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
2006 #: ../libtransmission/upnp.c:112
2008 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2009 msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\""
2011 #: ../libtransmission/upnp.c:115
2013 msgid "Local Address is \"%s\""
2014 msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\""
2016 #: ../libtransmission/upnp.c:151
2018 msgid "Port %d isn't forwarded"
2019 msgstr "Η Θύρα %d δεν ανακατευθήνεται"
2021 #: ../libtransmission/upnp.c:168
2023 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2024 msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
2026 #: ../libtransmission/upnp.c:219
2029 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2032 #: ../libtransmission/upnp.c:224
2033 msgid "Port forwarding successful!"
2034 msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!"
2036 #: ../libtransmission/utils.c:508
2037 msgid "Not a regular file"
2038 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
2040 #: ../libtransmission/utils.c:526
2041 msgid "Memory allocation failed"
2042 msgstr "Η προσπάθεια δέσμευσης μνήμης απέτυχε"
2044 #. Node exists but isn't a folder
2045 #: ../libtransmission/utils.c:624
2047 msgid "File \"%s\" is in the way"
2048 msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει"
2050 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2054 #: ../libtransmission/verify.c:215
2055 msgid "Verifying torrent"
2056 msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent"
2058 #: ../libtransmission/verify.c:257
2059 msgid "Queued for verification"
2060 msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση"
2062 #~ msgid "Sort by _State"
2063 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
2066 #~ msgstr "Κατάσταση"
2069 #~ msgstr "Τμήματα:"
2072 #~ msgstr "Δημιουργός:"
2075 #~ msgstr "Ημερομηνία:"
2078 #~ msgstr "Μεταφορά"
2080 #~ msgid "Progress:"
2081 #~ msgstr "Πρόοδος:"
2084 #~ msgstr "Ημερομηνίες"
2086 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2087 #~ msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
2090 #~ msgid "[torrent files]"
2091 #~ msgstr "[αρχεία torrent]"
2093 #~ msgid "Commen_t:"
2094 #~ msgstr "_Σχόλιο:"
2098 #~ msgstr "Λήψη: %s"
2102 #~ msgstr "Αποστολή: %s"
2108 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2109 #~ msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
2115 #~ msgstr "_Ενεργές"
2117 #~ msgid "_Downloading"
2121 #~ msgstr "Σε _παύση"
2123 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2124 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _αναλογία"
2126 #~ msgid "Add a torrent"
2127 #~ msgstr "Προσθήκη torrent"
2129 #~ msgid "Add a Torrent"
2130 #~ msgstr "Προσθήκη torrent"
2132 #~ msgid "Remove torrent?"
2133 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2134 #~ msgstr[0] "Αφαίρεση torrent;"
2135 #~ msgstr[1] "Αφαίρεση torrents;"
2138 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2139 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας torrent: %s"
2141 #~ msgid "_Open Folder"
2142 #~ msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου"
2145 #~ msgstr "Προελεύσεις"
2147 #~ msgid "Last activity at:"
2148 #~ msgstr "Τελευταία δραστηριότητα στις:"
2150 #~ msgid "In progress"
2151 #~ msgstr "Σε εξέλιξη"
2157 #~ msgstr "_Φάκελος"
2162 #~ msgid "Announce URL"
2163 #~ msgstr "Ανακοίνωση URL"
2165 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2167 #~ "Εμφάνιση _εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων της επιφάνειας εργασίας"
2169 #~ msgid "_Require username"
2170 #~ msgstr "_Να ζητείται το ονομα χρήστη"
2172 #~ msgid "Listening _port:"
2173 #~ msgstr "Ανοικτή _θύρα"
2175 #~ msgid "Proxy _type:"
2176 #~ msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
2178 #~ msgid "_Authentication is required"
2179 #~ msgstr "_Η πιστοποίηση είναι υποχρεωτική"
2184 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2185 #~ msgstr "Όριο ταχύτητας _αποστολής (KB/s):"
2188 #~ msgid "%1$s remaining"
2189 #~ msgstr "%1$s υπολείπονται"
2192 #~ msgid "%'d second"
2193 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2194 #~ msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
2195 #~ msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
2199 #~ msgid_plural "%'d hours"
2200 #~ msgstr[0] "%'d ώρα"
2201 #~ msgstr[1] "%'d ώρες"
2204 #~ msgid "%'d minute"
2205 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2206 #~ msgstr[0] "%'d λεπτό"
2207 #~ msgstr[1] "%'d λεπτά"
2210 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2211 #~ msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\""
2213 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2214 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου επαναφοράς"
2218 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2220 #~ "Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)"
2222 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2223 #~ msgstr "<b>Φορές που ολοκληρώθηκε:</b>"
2225 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2226 #~ msgstr "<b>Παραλήπτες:</b>"
2228 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2229 #~ msgstr "<b>Διαμοιραστές:</b>"
2232 #~ msgid "%'d Piece"
2233 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2234 #~ msgstr[0] "%'d τμήμα"
2235 #~ msgstr[1] "%'d τμήματα"
2238 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2239 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2241 #~ msgid "Torrent file:"
2242 #~ msgstr "Αρχείο torrent:"
2248 #~ msgid "Started at:"
2249 #~ msgstr "Εκκινήθηκε στις:"
2251 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2252 #~ msgstr "Όριο _ταχύτητας αποστολής (KB/s):"
2254 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2255 #~ msgstr "Όριο _ταχύτητας λήψης (KB/s):"
2257 #~ msgid "Next announce in:"
2258 #~ msgstr "Επόμενη ανακοίνωση στις:"
2260 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2261 #~ msgstr "Χειροκίνητη ανακοίνωσης σε:"
2263 #~ msgid "Last announce at:"
2264 #~ msgstr "Τελευταία ανακοίνωση στις:"
2267 #~ msgstr "Ανακοίνωση"
2269 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2270 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2271 #~ msgstr[0] "Διαγραφή των αρχείων αυτού του torrent;"
2272 #~ msgstr[1] "Διαγραφή των αρχείων αυτών των torrents;"
2274 #~ msgid "Choose Directory"
2275 #~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
2277 #~ msgid "Choose File"
2278 #~ msgstr "Επιλογή αρχείου"
2281 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2282 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2283 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d αρχείο</i>"
2284 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d αρχεία</i>"
2286 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2287 #~ msgstr "Η δημιουργία του torrent ακυρώθηκε"
2292 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2293 #~ msgstr "<b>Π_ρόσθετα</b>"
2296 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2297 #~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)"
2300 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2301 #~ msgstr "ταχύτητα|Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s"
2305 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2306 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2308 #~ "%1$'d Διαμοιράζονται, %2$'d Λαμβάνονται\n"
2309 #~ "Λήψη: %3$s, Αποστολή: %4$s"
2311 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2312 #~ msgstr "_Μετακίνηση των πηγαίων αρχείων στα απορρίμματα"
2314 #~ msgid "_Enable web interface"
2315 #~ msgstr "Ενεργοποίηση του περιβάλλοντος ιστοσελίδας"
2317 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2318 #~ msgstr "Να επιτρέπεται μόνο στις ακόλουθες _διευθύνσεις IP να συνδέονται:"
2320 #~ msgid "Web Interface"
2321 #~ msgstr "Περιβάλλον ιστοσελίδας"
2323 #~ msgid "Proxy _server:"
2324 #~ msgstr "_Διαμεσολαβητής:"
2326 #~ msgid "Proxy _port:"
2327 #~ msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:"
2331 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2332 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2333 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2336 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2337 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2341 #~ msgstr "%'.1f GB"
2345 #~ msgstr "%'.1f MB"
2349 #~ msgstr "%'.1f KB"
2352 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2353 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2356 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2357 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2360 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2361 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2365 #~ msgid_plural "%'d days"
2366 #~ msgstr[0] "%'d ημέρα"
2367 #~ msgstr[1] "%'d ημέρες"
2369 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2370 #~ msgstr "Σύνδεση στον ανιχνευτή μέσω διαμεσολαβη_τή"
2372 #~ msgid "Incoming Peers"
2373 #~ msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
2375 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2376 #~ msgstr "Να χρησιμοποιηθεί α_νταλλαγή ομότιμων χρηστών"
2378 #~ msgid "_Minimal View"
2379 #~ msgstr "_Συνοπτική προβολή"
2381 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2382 #~ msgstr "_Αντιστροφή σειράς"
2384 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2386 #~ "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία Ανταλλαγής Ομότιμων Χρηστών"
2388 #~ msgid "Tracker responded:"
2389 #~ msgstr "Ο ανιχνευτής αποκρίθηκε:"
2392 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2393 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2394 #~ msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
2396 #~ "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
2399 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2400 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2401 #~ msgstr[0] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
2402 #~ msgstr[1] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
2404 #~ msgid "Tracker Proxy"
2405 #~ msgstr "Διαμεσολαβητής ανιχνευτή"
2408 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2409 #~ msgstr "Εντοπίστηκαν %d ομότιμοι χρήστες από τον ανιχνευτή"
2411 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2412 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά ανι_χνευτή"
2414 #~ msgid "_Main Window"
2415 #~ msgstr "_Κυρίως παράθυρο"
2418 #~ msgstr "Προσ_θήκη..."
2420 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2421 #~ msgstr "_Μετακίνηση αρχείου στα απορριμάτα"
2423 #~ msgid "Display _options dialog"
2424 #~ msgstr "Προβολή του _διαλόγου επιλογών"
2426 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2427 #~ msgstr "Απόρρητο σε αυτόν τον ανιχνευτή -- η υπηρεσία PEX απενεργοποιήθηκε"
2429 #~ msgid "Failed DL:"
2430 #~ msgstr "Αποτυχημένη λήψη:"
2433 #~ msgstr "Ανιχνευτής:"
2435 #~ msgid "Torrent created!"
2436 #~ msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε!"
2438 #~ msgid "Invalid URL"
2439 #~ msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL"
2441 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2442 #~ msgstr "Αποτροπή της α_δρανοποίησης όταν τα torrents είναι ενεργά"
2445 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2446 #~ msgstr "Η μαύρη λίστα \"%s\" περιέχει %'zu καταχωρήσεις"
2449 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2450 #~ msgstr "Η μαύρη λίστα \"%1$s\" ενημερώθηκε με %2$'d καταχωρήσεις"
2452 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2453 #~ msgstr "Το έργο Transmission Copyright 2005-2009"
2463 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2466 #~ "Αδυναμία ανοίγματος της θύρας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων "
2467 #~ "ομότιμων χρηστών (errno %d - %s)"
2470 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2471 #~ msgstr "Κλείσιμο της θύρας %d στο %s"
2474 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2476 #~ "Άνοιγμα της πόρτας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων ομότιμων "
2479 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2480 #~ msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων"
2483 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2484 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας \"%1$s\": ο φάκελος \"%2$s\" δεν υπάρχει"
2486 #~ msgid "_Open web interface"
2487 #~ msgstr "Ά_νοιγμα δικτυακής διεπαφής"
2489 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2490 #~ msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):"
2492 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2493 #~ msgstr "_Θύρα για εισερχόμενες συνδέσεις:"
2495 #~ msgid "Use _global settings"
2496 #~ msgstr "Χρήση _καθολικών ρυθμίσεων"
2499 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2500 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2501 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι)"
2502 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια)"
2505 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2506 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2507 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι @ %3$s)"
2508 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια @ %3$s)"
2511 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2512 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2514 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2515 #~ msgstr "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε μέσω DHT"
2518 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2519 #~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), απεστάλησαν %4$s (Αναλογία: %5$s)"
2521 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2522 #~ msgstr "Προσωρινά όρια ταχύτητας"
2524 #~ msgid "Sort by T_racker"
2525 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατ' ανι_χνευτή"
2527 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2528 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινών ορίων ταχύτητας"
2530 #~ msgid "Add URL..."
2531 #~ msgstr "Προσθήκη URL..."
2533 #~ msgid "Add _URL..."
2534 #~ msgstr "Προσθήκη _URL..."
2536 #~ msgid "Set _Location"
2537 #~ msgstr "Ορισμός _τοποθεσίας"
2539 #~ msgid "Add torrent from URL"
2540 #~ msgstr "Προσθήκη torrent από URL"
2543 #~ msgstr "Προσθήκη URL"
2545 #~ msgid "_Edit Trackers"
2546 #~ msgstr "_Επεξεργασία ανιχνευτών"
2548 #~ msgid "Edit Trackers"
2549 #~ msgstr "Επεξεργασία ανιχνευτών"
2552 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2553 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2555 #~ "Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε "
2556 #~ "μια νέα συνεδρία, θα πρέπει αν τερματίσετε πρώτα την υπάρχουσα διεργασία του "
2560 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2561 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2562 #~ msgstr[0] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνα."
2563 #~ msgstr[1] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνες."
2566 #~ msgstr "Διαμεσολαβητής"
2569 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2570 #~ "restart the torrent to re-download."
2572 #~ "Δε βρέθηκαν δεδομένα! Επανασυνδέστε τυχόν αποσυνδεδεμένα μέσα και "
2573 #~ "χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας', ή επανεκκινήστε το torrent για να "
2574 #~ "το ξανακατεβάσετε."
2577 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2578 #~ "torrent to re-download."
2580 #~ "Δε βρέθηκαν τοπικά δεδομένα! Χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας' για να "
2581 #~ "τα εντοπίσετε, ή επανεκκινήστε το torrent για να το ξανακατεβάσετε."
2583 #~ msgid "999.9 KB/s"
2584 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2586 #~ msgid "_Add File..."
2587 #~ msgstr "_Προσθήκη αρχείου"
2589 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2590 #~ msgstr "Τροφοδοσία _ανεξάρτητα της αναλογίας"
2592 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2593 #~ msgstr "Τροφοδοσία torrent μέχρι η αναλογία να γίνει ίση με:"
2595 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2596 #~ msgstr "Τροφοδοσία-Μέχρι Αναλογία"
2600 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2601 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2603 #~ "Κάντε κλικ για να ενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n"
2604 #~ "(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
2608 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2609 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2611 #~ "Κάντε κλικ για να απενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n"
2612 #~ "(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
2615 #~ msgstr "Τροφοδοσία"
2618 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2619 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2620 #~ msgstr[0] "Ενεργοποίηση της _μαύρης λίστας (περιέχει %'d κανόνα)"
2621 #~ msgstr[1] "Ενεργοποίηση της _λίστας αποκλεισμένων (περιέχει %'d κανόνες)"
2624 #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
2625 #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
2626 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2628 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2630 #~ "Το Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων. Όταν εκτελείτε ένα "
2631 #~ "αρχείο torrent, τα δεδομένα του θα γίνουν διαθέσιμα για αποστολή σε άλλους. "
2632 #~ "Φυσικά, ότι περιεχόμενο διαμοιράζεστε είναι αποκλειστικά δική σας ευθύνη.\n"
2634 #~ "Πιθανών το ξέρατε αυτό, για αυτό δεν θα σας το ξαναπούμε."
2636 #~ msgid "Availability:"
2637 #~ msgstr "Διαθεσιμότητα:"
2641 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2644 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2645 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2646 #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Αρχείο"
2647 #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Αρχεία"
2650 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2651 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2652 #~ msgstr[0] "%1$'d Κομμάτι @ %2$s"
2653 #~ msgstr[1] "%1$'d Κομμάτια @ %2$s"
2656 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2657 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2658 #~ msgstr[0] "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d ομότιμο χρήστη (%2$d%% ολοκληρώθηκε)"
2660 #~ "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d ομότιμους χρήστες (%2$d%% ολοκληρώθηκε)"
2662 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2663 #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λή_ψης (KiB/s):"
2665 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2666 #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας απο_στολής (KiB/s):"
2668 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2669 #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _λήψης (KiB/s):"
2671 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2672 #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _αποστολής (KiB/s):"
2674 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2675 #~ msgstr "Χρήση τυχαίας θύ_ρας κατά την εκκίνηση"
2678 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2679 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2681 #~ "Αυτά τα στατιστικά είναι μόνο για την ενημέρωσή σας. Ο μηδενισμός τους δεν "
2682 #~ "επηρεάζει τα στατιστικά που καταγράφονται από τους ανιχνευτές BitTorrent."
2685 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2686 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s χωρίς επαλήθευση"
2689 #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
2692 #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
2695 #~ "Μετά την αφαίρεση του torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή του, θα "
2696 #~ "απαιτηθεί το αρχείο torrent ή ο δεσμός magnet."
2698 #~ "Μετά την αφαίρεση των torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή τους, θα "
2699 #~ "απαιτηθούν τα αρχεία torrent ή οι δεσμοί magnet."
2701 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2702 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2703 #~ msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent."
2704 #~ msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrent."
2706 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2707 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2708 #~ msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες."
2709 #~ msgstr[1] "Αυτά τα torrent είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
2711 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2712 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2713 #~ msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrent είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
2715 #~ "Ορισμένα από αυτά τα torrent είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
2717 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2718 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2719 #~ msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrent."
2720 #~ msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrent."
2722 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2723 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2724 #~ msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent"
2725 #~ msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένων torrent"
2727 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2728 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2729 #~ msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent"
2730 #~ msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπων torrent"
2732 #~ msgid "Adding Torrents"
2733 #~ msgstr "Προσθήκη των torrent"
2736 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2737 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2738 #~ msgstr[0] "%1$'d από %2$'d torrent"
2739 #~ msgstr[1] "%1$'d από %2$'d torrent"
2742 #~ msgid "%'d Torrent"
2743 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2744 #~ msgstr[0] "%'d torrent"
2745 #~ msgstr[1] "%'d torrent"
2749 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2750 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2752 #~ "Αυτός ο δεσμός magnet φαίνεται να μην έχει φτιαχτεί για το BitTorrent. Οι "
2753 #~ "δεσμοί magnet του BitTorrent περιλαμβάνουν ένα τμήμα που περιέχει το \"%s\"."
2756 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
2757 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
2758 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2761 #~ "To Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων (file-sharing). "
2762 #~ "Όταν εκτελείτε ένα torrent, τα δεδομένα του θα διατεθούν σε άλλους "
2763 #~ "ανεβάζοντάς το (upload). Εσείς και μόνο εσείς έχετε την πλήρη ευθύνη για την "
2764 #~ "ορθή κρίση και τήρηση των τοπικών σας νόμων."
2768 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2770 #~ "Λήφθηκε σήμα %d· προσπάθεια για καθαρό κλείσιμο. Αν κολλήσει κάντε το ξανά."