transmission: update from 2.13 to 2.22
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / el.po
blobc2863712d3c6b9682c724e8d4db719245f2d8d11
1 # Transmission in Greek
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: el\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 11:51+0000\n"
11 "Last-Translator: Christos Spyroglou <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
20 #: ../gtk/actions.c:53
21 msgid "Sort by _Activity"
22 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Δραστηριότητα"
24 #: ../gtk/actions.c:54
25 msgid "Sort by _Name"
26 msgstr "Ταξινόμηση κατά Ό_νομα"
28 #: ../gtk/actions.c:55
29 msgid "Sort by _Progress"
30 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρόοδο"
32 #: ../gtk/actions.c:56
33 msgid "Sort by Rati_o"
34 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Αναλογία"
36 #: ../gtk/actions.c:57
37 msgid "Sort by Stat_e"
38 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Κατάσταση"
40 #: ../gtk/actions.c:58
41 msgid "Sort by A_ge"
42 msgstr "Ταξινόμηση κατά Πα_λαιότητα"
44 #: ../gtk/actions.c:59
45 msgid "Sort by Time _Left"
46 msgstr "Ταξινόμηση βάσει _Εναπομείναντος χρόνου"
48 #: ../gtk/actions.c:60
49 msgid "Sort by Si_ze"
50 msgstr "Ταξινόμηση κατά Μέ_γεθος"
52 #: ../gtk/actions.c:77
53 msgid "_Show Transmission"
54 msgstr "_Εμφάνιση του Transmission"
56 #: ../gtk/actions.c:78
57 msgid "Message _Log"
58 msgstr "Κ_αταγραφή μηνυμάτων"
60 #: ../gtk/actions.c:93
61 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
62 msgstr ""
64 #: ../gtk/actions.c:94
65 msgid "_Compact View"
66 msgstr "_Συνοπτική προβολή"
68 #: ../gtk/actions.c:95
69 msgid "Re_verse Sort Order"
70 msgstr "Αντιστρο_φή ταξινόμησης"
72 #: ../gtk/actions.c:96
73 msgid "_Filterbar"
74 msgstr "Γραμμή _φίλτρου"
76 #: ../gtk/actions.c:97
77 msgid "_Statusbar"
78 msgstr "Γραμμή _κατάστασης"
80 #: ../gtk/actions.c:98
81 msgid "_Toolbar"
82 msgstr "_Εργαλειοθήκη"
84 #: ../gtk/actions.c:103
85 msgid "_File"
86 msgstr "_Αρχείο"
88 #: ../gtk/actions.c:104
89 msgid "_Torrent"
90 msgstr "_Torrent"
92 #: ../gtk/actions.c:105
93 msgid "_View"
94 msgstr "_Προβολή"
96 #: ../gtk/actions.c:106
97 msgid "_Sort Torrents By"
98 msgstr "_Ταξινόμηση torrent κατά"
100 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
101 msgid "_Edit"
102 msgstr "_Επεξεργασία"
104 #: ../gtk/actions.c:108
105 msgid "_Help"
106 msgstr "_Βοήθεια"
108 #: ../gtk/actions.c:109
109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
110 msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο"
112 #: ../gtk/actions.c:110
113 msgid "Open _URL..."
114 msgstr ""
116 #: ../gtk/actions.c:110
117 msgid "Open URL..."
118 msgstr ""
120 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
121 msgid "Open a torrent"
122 msgstr ""
124 #: ../gtk/actions.c:113
125 msgid "_Start"
126 msgstr "_Εκκίνηση"
128 #: ../gtk/actions.c:113
129 msgid "Start torrent"
130 msgstr "Εκκίνηση torrent"
132 #: ../gtk/actions.c:114
133 msgid "_Statistics"
134 msgstr "_Στατιστικά"
136 #: ../gtk/actions.c:115
137 msgid "_Donate"
138 msgstr "_Δωρεά"
140 #: ../gtk/actions.c:116
141 msgid "_Verify Local Data"
142 msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
144 #: ../gtk/actions.c:117
145 msgid "_Pause"
146 msgstr "Παύ_ση"
148 #: ../gtk/actions.c:117
149 msgid "Pause torrent"
150 msgstr "Παύση torrent"
152 #: ../gtk/actions.c:118
153 msgid "_Pause All"
154 msgstr "_Παύση όλων"
156 #: ../gtk/actions.c:118
157 msgid "Pause all torrents"
158 msgstr "Παύση όλων των torrent"
160 #: ../gtk/actions.c:119
161 msgid "_Start All"
162 msgstr "_Εκκίνηση όλων"
164 #: ../gtk/actions.c:119
165 msgid "Start all torrents"
166 msgstr "Εκκίνηση όλων των torrent"
168 #: ../gtk/actions.c:120
169 msgid "Set _Location..."
170 msgstr ""
172 #: ../gtk/actions.c:121
173 msgid "Remove torrent"
174 msgstr "Αφαίρεση torrent"
176 #: ../gtk/actions.c:122
177 msgid "_Delete Files and Remove"
178 msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα"
180 #: ../gtk/actions.c:123
181 msgid "_New..."
182 msgstr "_Νέο..."
184 #: ../gtk/actions.c:123
185 msgid "Create a torrent"
186 msgstr "Δημιουργία torrent"
188 #: ../gtk/actions.c:124
189 msgid "_Quit"
190 msgstr "Έ_ξοδος"
192 #: ../gtk/actions.c:125
193 msgid "Select _All"
194 msgstr "Επιλογή _όλων"
196 #: ../gtk/actions.c:126
197 msgid "Dese_lect All"
198 msgstr "Αποεπι_λογή όλων"
200 #: ../gtk/actions.c:128
201 msgid "Torrent properties"
202 msgstr "Ιδιότητες torrent"
204 #: ../gtk/actions.c:129
205 msgid "Open Fold_er"
206 msgstr ""
208 #: ../gtk/actions.c:131
209 msgid "_Contents"
210 msgstr "_Περιεχόμενα"
212 #: ../gtk/actions.c:132
213 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
214 msgstr "Αίτηση στον ανιχνευτή για ε_πιπλέον ομότιμους χρήστες"
216 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
217 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
218 #: ../libtransmission/utils.c:625
219 #, c-format
220 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
221 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s"
223 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
224 #, c-format
225 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
226 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s"
228 #: ../gtk/conf.c:90
229 #, c-format
230 msgid "%s is already running."
231 msgstr "Το %s εκτελείται ήδη."
233 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
234 #, c-format
235 msgid "Importing \"%s\""
236 msgstr "Εισαγωγή του \"%s\""
238 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
239 msgid "Use global settings"
240 msgstr ""
242 #: ../gtk/details.c:456
243 msgid "Seed regardless of ratio"
244 msgstr ""
246 #: ../gtk/details.c:457
247 msgid "Stop seeding at ratio:"
248 msgstr ""
250 #: ../gtk/details.c:468
251 msgid "Seed regardless of activity"
252 msgstr ""
254 #: ../gtk/details.c:469
255 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
256 msgstr ""
258 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
259 msgid "Speed"
260 msgstr "Ταχύτητα"
262 #: ../gtk/details.c:487
263 msgid "Honor global _limits"
264 msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων"
266 #: ../gtk/details.c:492
267 #, c-format
268 msgid "Limit _download speed (%s):"
269 msgstr ""
271 #: ../gtk/details.c:505
272 #, c-format
273 msgid "Limit _upload speed (%s):"
274 msgstr ""
276 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
277 msgid "Torrent _priority:"
278 msgstr "_Προτεραιότητα torrent"
280 #: ../gtk/details.c:522
281 msgid "Seeding Limits"
282 msgstr ""
284 #: ../gtk/details.c:532
285 msgid "_Ratio:"
286 msgstr ""
288 #: ../gtk/details.c:541
289 msgid "_Idle:"
290 msgstr ""
292 #: ../gtk/details.c:544
293 msgid "Peer Connections"
294 msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
296 #: ../gtk/details.c:547
297 msgid "_Maximum peers:"
298 msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:"
300 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
301 msgid "Waiting to verify local data"
302 msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
304 #: ../gtk/details.c:568
305 msgid "Verifying local data"
306 msgstr "Eπαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
308 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
309 msgid "Downloading"
310 msgstr "Λήψη"
312 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
313 msgid "Seeding"
314 msgstr "Τροφοδοσία"
316 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
317 msgid "Finished"
318 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
320 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
321 msgid "Paused"
322 msgstr "Σε παύση"
324 #: ../gtk/details.c:604
325 msgid "N/A"
326 msgstr ""
328 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
329 msgid "Mixed"
330 msgstr "Μικτή"
332 #: ../gtk/details.c:617
333 msgid "No Torrents Selected"
334 msgstr ""
336 #: ../gtk/details.c:639
337 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
338 msgstr "Ιδιωτικά προς αυτόν τον ανιχνευτή -- απενεργοποιημένα DHT και PEX"
340 #: ../gtk/details.c:641
341 msgid "Public torrent"
342 msgstr "Δημόσιο torrent"
344 #: ../gtk/details.c:664
345 #, c-format
346 msgid "Created by %1$s"
347 msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s"
349 #: ../gtk/details.c:666
350 #, c-format
351 msgid "Created on %1$s"
352 msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s"
354 #: ../gtk/details.c:668
355 #, c-format
356 msgid "Created by %1$s on %2$s"
357 msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s"
359 #: ../gtk/details.c:754
360 msgid "Unknown"
361 msgstr "Άγνωστος"
363 #: ../gtk/details.c:825
364 #, c-format
365 msgid "%1$s (%2$s%%)"
366 msgstr ""
368 #: ../gtk/details.c:827
369 #, c-format
370 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
371 msgstr ""
373 #: ../gtk/details.c:829
374 #, c-format
375 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
376 msgstr ""
378 #: ../gtk/details.c:848
379 #, c-format
380 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
381 msgstr "%1$s (+%2$s κατεστραμμένα)"
383 #: ../gtk/details.c:870
384 #, c-format
385 msgid "%s (Ratio: %s)"
386 msgstr ""
388 #: ../gtk/details.c:898
389 msgid "No errors"
390 msgstr ""
392 #: ../gtk/details.c:911
393 msgid "Never"
394 msgstr ""
396 #: ../gtk/details.c:915
397 msgid "Active now"
398 msgstr "Ενεργές τώρα"
400 #: ../gtk/details.c:919
401 #, c-format
402 msgid "%1$s ago"
403 msgstr "πριν από %1$s"
405 #: ../gtk/details.c:938
406 msgid "Activity"
407 msgstr "Δραστηριότητα"
409 #: ../gtk/details.c:943
410 msgid "Torrent size:"
411 msgstr "Μέγεθος torrent:"
413 #: ../gtk/details.c:948
414 msgid "Have:"
415 msgstr "Έχουμε:"
417 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
418 msgid "Downloaded:"
419 msgstr "Ληφθέντα:"
421 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
422 msgid "Uploaded:"
423 msgstr "Απεσταλμένα:"
425 #: ../gtk/details.c:963
426 msgid "State:"
427 msgstr "Κατάσταση:"
429 #: ../gtk/details.c:968
430 msgid "Running time:"
431 msgstr "Χρόνος σε εκτέλεση:"
433 #: ../gtk/details.c:973
434 msgid "Remaining time:"
435 msgstr "Χρόνος που απομένει:"
437 #: ../gtk/details.c:978
438 msgid "Last activity:"
439 msgstr "Τελευταία δραστηριότητα:"
441 #: ../gtk/details.c:984
442 msgid "Error:"
443 msgstr "Σφάλμα:"
445 #: ../gtk/details.c:989
446 msgid "Details"
447 msgstr "Λεπτομέρειες"
449 #: ../gtk/details.c:995
450 msgid "Location:"
451 msgstr "Τοποθεσία:"
453 #: ../gtk/details.c:1002
454 msgid "Hash:"
455 msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:"
457 #: ../gtk/details.c:1008
458 msgid "Privacy:"
459 msgstr "Απόρρητο:"
461 #: ../gtk/details.c:1015
462 msgid "Origin:"
463 msgstr "Προέλευση:"
465 #: ../gtk/details.c:1032
466 msgid "Comment:"
467 msgstr "Σχόλιο:"
469 #: ../gtk/details.c:1064
470 msgid "Webseeds"
471 msgstr "Τροφοδότες Ιστού"
473 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
474 msgid "Down"
475 msgstr "Λήψη"
477 #: ../gtk/details.c:1116
478 msgid "Address"
479 msgstr "Διεύθυνση"
481 #: ../gtk/details.c:1120
482 msgid "Up"
483 msgstr "Αποστολή"
485 #: ../gtk/details.c:1121
486 msgid "Client"
487 msgstr "Πελάτης"
489 #: ../gtk/details.c:1122
490 msgid "%"
491 msgstr "%"
493 #: ../gtk/details.c:1124
494 msgid "Up Reqs"
495 msgstr "Αιτήσεις αποστολής"
497 #: ../gtk/details.c:1126
498 msgid "Dn Reqs"
499 msgstr "Αιτήσεις λήψης"
501 #: ../gtk/details.c:1128
502 msgid "Dn Blocks"
503 msgstr ""
505 #: ../gtk/details.c:1130
506 msgid "Up Blocks"
507 msgstr ""
509 #: ../gtk/details.c:1132
510 msgid "We Cancelled"
511 msgstr "Ακυρώθηκαν από εμάς"
513 #: ../gtk/details.c:1134
514 msgid "They Cancelled"
515 msgstr "Ακυρώθηκαν από άλλους"
517 #: ../gtk/details.c:1135
518 msgid "Flags"
519 msgstr ""
521 #: ../gtk/details.c:1475
522 msgid "Optimistic unchoke"
523 msgstr "Βελτιωτική απόφραξη"
525 #: ../gtk/details.c:1476
526 msgid "Downloading from this peer"
527 msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη"
529 #: ../gtk/details.c:1477
530 msgid "We would download from this peer if they would let us"
531 msgstr "Θα γινόταν λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη εαν μας το επιτρέπε"
533 #: ../gtk/details.c:1478
534 msgid "Uploading to peer"
535 msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη"
537 #: ../gtk/details.c:1479
538 msgid "We would upload to this peer if they asked"
539 msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί"
541 #: ../gtk/details.c:1480
542 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
543 msgstr ""
544 "Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν "
545 "ενδιαφερόμαστε"
547 #: ../gtk/details.c:1481
548 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
549 msgstr ""
550 "Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν "
551 "ενδιαφέρεται"
553 #: ../gtk/details.c:1482
554 msgid "Encrypted connection"
555 msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση"
557 #: ../gtk/details.c:1483
558 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
559 msgstr ""
561 #: ../gtk/details.c:1484
562 msgid "Peer was found through DHT"
563 msgstr ""
565 #: ../gtk/details.c:1485
566 msgid "Peer is an incoming connection"
567 msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση"
569 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
570 msgid "Show _more details"
571 msgstr "Εμφάνιση _περισσότερων  λεπτομερειών"
573 #: ../gtk/details.c:1813
574 #, c-format
575 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
576 msgstr "Λήφθηκε μια λίστα %1$s%2$'d ομότιμων χρηστών%3$s πριν από %4$s"
578 #: ../gtk/details.c:1817
579 #, c-format
580 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
581 msgstr ""
582 "%1$sΛήξη χρονικού ορίου%2$s της αίτησης λίστας ομότιμων χρηστών πριν από "
583 "%3$s· θα ξαναδοκιμάσω"
585 #: ../gtk/details.c:1820
586 #, c-format
587 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
588 msgstr "Παρουσιάστηκε  σφάλμα %1$s\"%2$s\"%3$s πριν από %4$s"
590 #: ../gtk/details.c:1828
591 msgid "No updates scheduled"
592 msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί καμία ενημέρωση"
594 #: ../gtk/details.c:1833
595 #, c-format
596 msgid "Asking for more peers in %s"
597 msgstr "Αίτηση λίστας επιπλέον ομότιμων χρηστών σε %s"
599 #: ../gtk/details.c:1837
600 msgid "Queued to ask for more peers"
601 msgstr "Σε αναμονή αίτησης για επιπλέον ομότιμους χρήστες"
603 #: ../gtk/details.c:1842
604 #, c-format
605 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
606 msgstr "Αίτηση επιπλέον ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
608 #: ../gtk/details.c:1852
609 #, c-format
610 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
611 msgstr "Ο ανιχνευτής είχε %s%'d seeders και %'d leechers%s πριν από %s"
613 #: ../gtk/details.c:1856
614 #, c-format
615 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
616 msgstr "Λήφθηκε ένα scrape error \"%s%s%s\" πριν από %s"
618 #: ../gtk/details.c:1866
619 #, c-format
620 msgid "Asking for peer counts in %s"
621 msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών σε %s"
623 #: ../gtk/details.c:1870
624 msgid "Queued to ask for peer counts"
625 msgstr "Σε αναμονή για αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών"
627 #: ../gtk/details.c:1875
628 #, c-format
629 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
630 msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
632 #: ../gtk/details.c:2137
633 msgid "List contains invalid URLs"
634 msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL"
636 #: ../gtk/details.c:2142
637 msgid "Please correct the errors and try again."
638 msgstr ""
640 #: ../gtk/details.c:2192
641 #, c-format
642 msgid "%s - Edit Trackers"
643 msgstr ""
645 #: ../gtk/details.c:2203
646 msgid "Tracker Announce URLs"
647 msgstr "URL αναφοράς Ανιχνευτή"
649 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
650 msgid ""
651 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
652 "To add another primary URL, add it after a blank line."
653 msgstr ""
654 "Για να προσθέσετε ένα δευτερεύον (backup) URL, εισάγετέ το στη γραμμή αμέσως "
655 "μετά το πρωτεύον URL.\n"
656 "Για να προσθέσετε ακόμη ένα πρωτεύον URL, εισάγετέ το αφήνοντας μία κενή "
657 "γραμμή."
659 #: ../gtk/details.c:2302
660 #, c-format
661 msgid "%s - Add Tracker"
662 msgstr ""
664 #: ../gtk/details.c:2317
665 msgid "Tracker"
666 msgstr "Ανιχνευτής"
668 #: ../gtk/details.c:2323
669 msgid "_Announce URL:"
670 msgstr ""
672 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
673 msgid "Trackers"
674 msgstr "Ανιχνευτές"
676 #: ../gtk/details.c:2423
677 msgid "_Add"
678 msgstr ""
680 #: ../gtk/details.c:2434
681 msgid "_Remove"
682 msgstr "_Αφαίρεση"
684 #: ../gtk/details.c:2450
685 msgid "Show _backup trackers"
686 msgstr "Εμφάνιση _δευτερευόντων ανιχνευτών"
688 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
689 msgid "Information"
690 msgstr "Πληροφορίες"
692 #: ../gtk/details.c:2527
693 msgid "Peers"
694 msgstr "Ομότιμοι χρήστες"
696 #: ../gtk/details.c:2536
697 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
698 msgstr ""
699 "Η λίστα αρχείων δεν είναι διαθέσιμη κατά την εμφάνιση πολλαπλών torrent"
701 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
702 msgid "Files"
703 msgstr "Αρχεία"
705 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
706 msgid "Options"
707 msgstr "Επιλογές"
709 #: ../gtk/details.c:2569
710 #, c-format
711 msgid "%s Properties"
712 msgstr "Ιδιότητες του %s"
714 #: ../gtk/details.c:2580
715 #, c-format
716 msgid "%'d Torrent Properties"
717 msgstr "Ιδιότητες %'d torrent"
719 #: ../gtk/dialogs.c:89
720 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
721 msgstr "<big><b>Έξοδος από το Transmission;</b></big>"
723 #: ../gtk/dialogs.c:101
724 msgid "_Don't ask me again"
725 msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά"
727 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
728 msgid "High"
729 msgstr "Υψηλή"
731 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
732 msgid "Normal"
733 msgstr "Κανονική"
735 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
736 msgid "Low"
737 msgstr "Χαμηλή"
739 #: ../gtk/file-list.c:730
740 msgid "Set Priority High"
741 msgstr ""
743 #: ../gtk/file-list.c:737
744 msgid "Set Priority Normal"
745 msgstr ""
747 #: ../gtk/file-list.c:744
748 msgid "Set Priority Low"
749 msgstr ""
751 #. add "enabled" column
752 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
753 msgid "Download"
754 msgstr "Λήψη"
756 #: ../gtk/file-list.c:761
757 msgid "Do Not Download"
758 msgstr ""
760 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
761 msgid "Name"
762 msgstr "Όνομα"
764 #. add "size" column
765 #: ../gtk/file-list.c:967
766 msgid "Size"
767 msgstr ""
769 #. add "progress" column
770 #: ../gtk/file-list.c:982
771 msgid "Have"
772 msgstr ""
774 #. add priority column
775 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
776 msgid "Priority"
777 msgstr "Προτεραιότητα"
779 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
780 msgid "All"
781 msgstr "Όλα"
783 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
784 msgid "Privacy"
785 msgstr "Απόρρητο"
787 #: ../gtk/filter.c:327
788 msgid "Public"
789 msgstr "Δημόσιο"
791 #: ../gtk/filter.c:331
792 msgid "Private"
793 msgstr "Ιδιωτικό"
795 #: ../gtk/filter.c:714
796 msgid "Active"
797 msgstr "Ενεργά"
799 #: ../gtk/filter.c:719
800 msgid "Queued"
801 msgstr "Σε αναμονή"
803 #: ../gtk/filter.c:720
804 msgid "Verifying"
805 msgstr "Επαλήθευση"
807 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
808 msgid "Error"
809 msgstr "Σφάλμα"
811 #. add the activity combobox
812 #: ../gtk/filter.c:959
813 msgid "_Show:"
814 msgstr "Ε_μφάνιση:"
816 #: ../gtk/main.c:440
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
820 msgstr ""
822 #: ../gtk/main.c:723
823 msgid "Start with all torrents paused"
824 msgstr "Έναρξη με όλα τα torrent σε παύση"
826 #: ../gtk/main.c:725
827 msgid "Show version number and exit"
828 msgstr "Εμφάνισε τον αριθμό έκδοσης και πραγματοποίησε έξοδο"
830 #: ../gtk/main.c:729
831 msgid "Start minimized in notification area"
832 msgstr "Εκκίνούμενο με ελαχιστοποίηση στην περιοχή ειδοποιήσεων"
834 #: ../gtk/main.c:732
835 msgid "Where to look for configuration files"
836 msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων"
838 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
839 msgid "Transmission"
840 msgstr "Transmission"
842 #: ../gtk/main.c:751
843 msgid "[torrent files or urls]"
844 msgstr "[αρχεία ή url του torrent]"
846 #: ../gtk/main.c:814
847 msgid ""
848 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
849 "session, you must first close the existing Transmission process."
850 msgstr ""
852 #: ../gtk/main.c:876
853 msgid "Transmission cannot be started."
854 msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Transmission."
856 #: ../gtk/main.c:952
857 msgid ""
858 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
859 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
860 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
861 "laws."
862 msgstr ""
864 #: ../gtk/main.c:954
865 msgid "I _Accept"
866 msgstr "Απο_δοχή"
868 #: ../gtk/main.c:1185
869 msgid "<b>Closing Connections</b>"
870 msgstr "<b>Τερματισμός συνδέσεων</b>"
872 #: ../gtk/main.c:1189
873 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
874 msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..."
876 #: ../gtk/main.c:1194
877 msgid "_Quit Now"
878 msgstr "_Τερματισμός τώρα"
880 #: ../gtk/main.c:1547
881 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
882 msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent"
884 #: ../gtk/main.c:1548
885 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
886 msgstr ""
888 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
889 #. to have it appear in the credits in the "About"
890 #. dialog
891 #: ../gtk/main.c:1554
892 msgid "translator-credits"
893 msgstr ""
894 "Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
895 "\n"
896 "Launchpad Contributions:\n"
897 "  Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-java\n"
898 "  Christos Spyroglou https://launchpad.net/~cspyroglou\n"
899 "  Dim. Tsim. https://launchpad.net/~karivolas\n"
900 "  Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n"
901 "  Galatsanos Panagiotis https://launchpad.net/~oneinchman\n"
902 "  George Kontis https://launchpad.net/~giormatsis\n"
903 "  Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n"
904 "  John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n"
905 "  Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n"
906 "  Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n"
907 "  Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n"
908 "  Mixalis Zisis https://launchpad.net/~mixasgr\n"
909 "  Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n"
910 "  Spiros Georgaras https://launchpad.net/~sngeorgaras\n"
911 "  Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n"
912 "  agerom https://launchpad.net/~agerom\n"
913 "  j0hn aka c7p https://launchpad.net/~j0hn-07-\n"
914 "  msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n"
915 "  tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92\n"
916 "  Νιάνιος Ρωμανός https://launchpad.net/~romanos-nianios"
918 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
919 #, c-format
920 msgid "Creating \"%s\""
921 msgstr "Δημιουργώντας \"%s\""
923 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
924 #, c-format
925 msgid "Created \"%s\"!"
926 msgstr "Δημιουργήθηκαν \"%s\"!"
928 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
929 #, c-format
930 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
931 msgstr "Σφάλμα: μή έγκυρη αναφορά URL \"%s\""
933 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
934 #, c-format
935 msgid "Cancelled"
936 msgstr "Ακυρώθηκε"
938 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
939 #, c-format
940 msgid "Error reading \"%s\": %s"
941 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του \"%s\": %s"
943 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
944 #, c-format
945 msgid "Error writing \"%s\": %s"
946 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του \"%s\": %s"
948 #. how much data we've scanned through to generate checksums
949 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
950 #, c-format
951 msgid "Scanned %s"
952 msgstr "Σαρώθηκαν %s"
954 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
955 msgid "New Torrent"
956 msgstr "Νέο Torrent"
958 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
959 msgid "Creating torrent..."
960 msgstr "Δημιουργία torrent..."
962 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
963 msgid "No source selected"
964 msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή"
966 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
967 msgid "Sa_ve to:"
968 msgstr "Αποθή_κευση σε:"
970 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
971 msgid "Source F_older:"
972 msgstr "Πηγαίος Φ_άκελος:"
974 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
975 msgid "Source _File:"
976 msgstr "Πηγαίο _Αρχείο:"
978 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
979 msgid "<i>No source selected</i>"
980 msgstr "<i>Δεν έχει επιλεγεί πηγή</i>"
982 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
983 msgid "Properties"
984 msgstr "Ιδιότητες"
986 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
987 msgid "_Trackers:"
988 msgstr "_Ανιχνευτές:"
990 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
991 msgid "Co_mment:"
992 msgstr "Σχό_λιο:"
994 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
995 msgid "_Private torrent"
996 msgstr "_Ιδιωτικό torrent"
998 #: ../gtk/msgwin.c:130
999 #, c-format
1000 msgid "Couldn't save \"%s\""
1001 msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του \"%s\""
1003 #: ../gtk/msgwin.c:181
1004 msgid "Save Log"
1005 msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1007 #: ../gtk/msgwin.c:287
1008 msgid "Time"
1009 msgstr "Χρόνος"
1011 #: ../gtk/msgwin.c:295
1012 msgid "Message"
1013 msgstr "Μήνυμα"
1015 #: ../gtk/msgwin.c:416
1016 msgid "Debug"
1017 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
1019 #: ../gtk/msgwin.c:442
1020 msgid "Message Log"
1021 msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
1023 #: ../gtk/msgwin.c:475
1024 msgid "Level"
1025 msgstr "Επίπεδο"
1027 #: ../gtk/notify.c:121
1028 msgid "Download complete"
1029 msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
1031 #: ../gtk/notify.c:131
1032 msgid "Torrent Complete"
1033 msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε"
1035 #: ../gtk/notify.c:144
1036 msgid "Open File"
1037 msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου"
1039 #: ../gtk/notify.c:149
1040 msgid "Open Folder"
1041 msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
1043 #: ../gtk/notify.c:163
1044 msgid "Torrent Added"
1045 msgstr "Το Torrent Προστέθηκε"
1047 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1048 msgid "Torrent files"
1049 msgstr "Αρχεία torrent"
1051 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1052 msgid "All files"
1053 msgstr "Όλα τα αρχεία"
1055 #. make the dialog
1056 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1057 msgid "Torrent Options"
1058 msgstr "Επιλογές torrent"
1060 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1061 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1062 msgstr "Μετακ_ίνηση του αρχείου .torrent στα απορρίμματα"
1064 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1065 msgid "_Start when added"
1066 msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη"
1068 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1069 msgid "_Torrent file:"
1070 msgstr "_Αρχείο torrent:"
1072 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1073 msgid "Select Source File"
1074 msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο"
1076 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1077 msgid "_Destination folder:"
1078 msgstr "_Φάκελος προορισμού"
1080 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1081 msgid "Select Destination Folder"
1082 msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
1084 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1085 msgid "Open a Torrent"
1086 msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
1088 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1089 msgid "Show _options dialog"
1090 msgstr "Εμφάνιση του _διαλόγου επιλογών"
1092 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1093 msgid "Open URL"
1094 msgstr ""
1096 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1097 msgid "Open torrent from URL"
1098 msgstr ""
1100 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1101 msgid "_URL"
1102 msgstr "_URL"
1104 #: ../gtk/relocate.c:64
1105 #, c-format
1106 msgid "Moving \"%s\""
1107 msgstr "Μετακίνηση του \"%s\""
1109 #: ../gtk/relocate.c:86
1110 msgid "Couldn't move torrent"
1111 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του torrent"
1113 #: ../gtk/relocate.c:127
1114 msgid "This may take a moment..."
1115 msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα..."
1117 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1118 msgid "Set Torrent Location"
1119 msgstr "Ορισμός τοποθεσίας του torrent"
1121 #: ../gtk/relocate.c:174
1122 msgid "Location"
1123 msgstr "Τοποθεσία"
1125 #: ../gtk/relocate.c:181
1126 msgid "Torrent _location:"
1127 msgstr "Torrent _τοποθεσία"
1129 #: ../gtk/relocate.c:182
1130 msgid "_Move from the current folder"
1131 msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο"
1133 #: ../gtk/relocate.c:185
1134 msgid "Local data is _already there"
1135 msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί"
1137 #: ../gtk/stats.c:107
1138 msgid "Reset your statistics?"
1139 msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;"
1141 #: ../gtk/stats.c:108
1142 msgid ""
1143 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1144 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1145 msgstr ""
1147 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1148 msgid "_Reset"
1149 msgstr "_Μηδενισμός"
1151 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1152 msgid "Statistics"
1153 msgstr "Στατιστικά"
1155 #: ../gtk/stats.c:161
1156 msgid "Current Session"
1157 msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία"
1159 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1160 msgid "Ratio:"
1161 msgstr "Αναλογία:"
1163 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1164 msgid "Duration:"
1165 msgstr "Διάρκεια:"
1167 #: ../gtk/stats.c:175
1168 msgid "Total"
1169 msgstr "Σύνολο"
1171 #: ../gtk/stats.c:176
1172 #, c-format
1173 msgid "Started %'d time"
1174 msgstr ""
1176 #. %1$s is how much we've got,
1177 #. %2$s is how much we'll have when done,
1178 #. %3$s%% is a percentage of the two
1179 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1180 #, c-format
1181 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1182 msgstr ""
1184 #. %1$s is how much we've got,
1185 #. %2$s is the torrent's total size,
1186 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1187 #. %4$s is how much we've uploaded,
1188 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1189 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1190 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1191 #, c-format
1192 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1193 msgstr ""
1195 #. %1$s is how much we've got,
1196 #. %2$s is the torrent's total size,
1197 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1198 #. %4$s is how much we've uploaded,
1199 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1200 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1201 #, c-format
1202 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1203 msgstr ""
1205 #. %1$s is the torrent's total size,
1206 #. %2$s is how much we've uploaded,
1207 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1208 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1209 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1210 #, c-format
1211 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1212 msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)"
1214 #. %1$s is the torrent's total size,
1215 #. %2$s is how much we've uploaded,
1216 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1217 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1218 #, c-format
1219 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1220 msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
1222 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1223 msgid "Remaining time unknown"
1224 msgstr "Άγνωστος εναπομένων χρόνος"
1226 #. time remaining
1227 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1228 #, c-format
1229 msgid "%s remaining"
1230 msgstr "απομένουν %s"
1232 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1233 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1234 #, c-format
1235 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1236 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1238 #. bandwidth speed + unicode arrow
1239 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1240 #, c-format
1241 msgid "%1$s %2$s"
1242 msgstr "%1$s %2$s"
1244 #. the torrent isn't uploading or downloading
1245 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1246 msgid "Idle"
1247 msgstr "Αδρανές"
1249 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1250 #, c-format
1251 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1252 msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
1254 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1255 #, c-format
1256 msgid "Ratio %s"
1257 msgstr "Αναλογία %s"
1259 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1260 #, c-format
1261 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1262 msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε μία προειδοποίηση: \"%s\""
1264 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1265 #, c-format
1266 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1267 msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε σφάλμα: \"%s\""
1269 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1270 #, c-format
1271 msgid "Error: %s"
1272 msgstr "Σφάλμα: %s"
1274 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1275 msgid "BitTorrent Client"
1276 msgstr "Πελάτης BitTorrent"
1278 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1279 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1280 msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent"
1282 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1283 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1284 msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent"
1286 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1287 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1288 msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent"
1290 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1291 msgid "BitTorrent Activity"
1292 msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent"
1294 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1295 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1296 msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης"
1298 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1299 #, c-format
1300 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1301 msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s"
1303 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1304 msgid "Allowing desktop hibernation"
1305 msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη"
1307 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1308 #, c-format
1309 msgid "(Limit: %s)"
1310 msgstr "(Όριο: %s)"
1312 #. %1$s: current upload speed
1313 #. * %2$s: current upload limit, if any
1314 #. * %3$s: current download speed
1315 #. * %4$s: current download limit, if any
1316 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Transmission\n"
1320 "Up: %1$s %2$s\n"
1321 "Down: %3$s %4$s"
1322 msgstr ""
1323 "Transmission\n"
1324 "Αποστολή: %1$s %2$s\n"
1325 "Λήψη: %3$s %4$s"
1327 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1328 msgid "Adding"
1329 msgstr ""
1331 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1332 msgid "Automatically _add torrents from:"
1333 msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrent από:"
1335 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1336 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1337 msgstr ""
1338 "Προσθήκη της λέξης \"._part\" στα ονόματα των μη ολοκληρωμένων αρχείων"
1340 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1341 msgid "Save to _Location:"
1342 msgstr "Αποθήκευση στην _τοποθεσία:"
1344 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1345 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1346 msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrent στο:"
1348 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1349 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1350 msgstr "Εκ_τέλεση σεναρίου κελύφους όταν ολοκληρωθεί το torrent:"
1352 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1353 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1354 msgstr ""
1356 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1357 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1358 msgstr ""
1360 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1361 msgid "Desktop"
1362 msgstr "Επιφάνεια Eργασίας"
1364 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1365 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1366 msgstr "Απαγόρευση _αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrent"
1368 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1369 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1370 msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων"
1372 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1373 msgid "Show _popup notifications"
1374 msgstr "Εμφάνιση _αναδυώμενων ειδοποιήσεων"
1376 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1377 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1378 msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου όταν ολοκληρωθούν οι λήψεις"
1380 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1381 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1382 msgstr "<b>Επιτυχής ενημέρωση!</b>"
1384 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1385 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1386 msgstr ""
1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1389 msgid "Update Blocklist"
1390 msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας"
1392 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1393 msgid "Getting new blocklist..."
1394 msgstr "Λήψη  νέας μαύρης λίστας..."
1396 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1397 msgid "Allow encryption"
1398 msgstr "Επέτρεψε την κρυπτογράφηση"
1400 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1401 msgid "Prefer encryption"
1402 msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης"
1404 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1405 msgid "Require encryption"
1406 msgstr "Απαίτηση κρυπτογράφησης"
1408 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1409 msgid "Blocklist"
1410 msgstr "Μαύρη λίστα"
1412 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1413 msgid "Enable _blocklist:"
1414 msgstr ""
1416 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1417 msgid "_Update"
1418 msgstr "_Ενημέρωση"
1420 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1421 msgid "Enable _automatic updates"
1422 msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων"
1424 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1425 msgid "_Encryption mode:"
1426 msgstr "_Κατάσταση κρυπτογράφησης"
1428 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1429 msgid "Use PE_X to find more peers"
1430 msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
1432 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1433 msgid ""
1434 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1435 msgstr ""
1436 "Το PEX είναι ένα εργαλείο για ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών μεταξύ "
1437 "ομοτιμών χρηστών, με τους οποίους είστε συνδεδεμένοι."
1439 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1440 msgid "Use _DHT to find more peers"
1441 msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1444 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1445 msgstr ""
1446 "Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια "
1447 "ανιχνευτή."
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1450 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1451 msgstr ""
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1454 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1455 msgstr ""
1456 "Το LPD είναι ένα εργαλείο ανεύρεσης ομότιμων χρηστών στο τοπικό σας δίκτυο."
1458 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1459 msgid "Web Client"
1460 msgstr "Πελάτης Ιστού"
1462 #. "enabled" checkbutton
1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1464 msgid "_Enable web client"
1465 msgstr "_Ενεργοποίηση πελάτη Ιστού (Web)"
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1468 msgid "_Open web client"
1469 msgstr "_Άνοιγμα Πελάτη ιστού"
1471 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1472 msgid "HTTP _port:"
1473 msgstr ""
1475 #. require authentication
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1477 msgid "Use _authentication"
1478 msgstr "Χρήση _πιστοποίησης"
1480 #. username
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1482 msgid "_Username:"
1483 msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
1485 #. password
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1487 msgid "Pass_word:"
1488 msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
1490 #. require authentication
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1492 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1493 msgstr "Επέτρεψε μόνο αυτές τις IP δ_ιευθύνσεις να συνδεθούν:"
1495 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1496 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1497 msgstr ""
1498 "Οι διευθύνσεις IP μπορεί να χρησιμοποιούν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*"
1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1501 msgid "Addresses:"
1502 msgstr "Διευθύνσεις:"
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1505 msgid "Every Day"
1506 msgstr "Κάθε μέρα"
1508 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1509 msgid "Weekdays"
1510 msgstr "Καθημερινές"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1513 msgid "Weekends"
1514 msgstr "Σαββατοκύριακα"
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1517 msgid "Sunday"
1518 msgstr "Κυριακή"
1520 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1521 msgid "Monday"
1522 msgstr "Δευτέρα"
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1525 msgid "Tuesday"
1526 msgstr "Τρίτη"
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1529 msgid "Wednesday"
1530 msgstr "Τετάρτη"
1532 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1533 msgid "Thursday"
1534 msgstr "Πέμπτη"
1536 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1537 msgid "Friday"
1538 msgstr "Παρασκευή"
1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1541 msgid "Saturday"
1542 msgstr "Σάββατο"
1544 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1545 msgid "Speed Limits"
1546 msgstr "Όρια ταχύτητας"
1548 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1549 #, c-format
1550 msgid "_Upload (%s):"
1551 msgstr ""
1553 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1554 #, c-format
1555 msgid "_Download (%s):"
1556 msgstr ""
1558 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1559 msgid "Alternative Speed Limits"
1560 msgstr ""
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1563 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1564 msgstr ""
1565 "Παράκαμψη των κανονικών ορίων ταχύτητας χειροκίνητα ή σε καθορισμένο χρόνο"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1568 #, c-format
1569 msgid "U_pload (%s):"
1570 msgstr ""
1572 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1573 #, c-format
1574 msgid "Do_wnload (%s):"
1575 msgstr ""
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1578 msgid "_Scheduled times:"
1579 msgstr "_Προκαθορισμένοι χρόνοι"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1582 msgid " _to "
1583 msgstr " _μέχρι "
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1586 msgid "_On days:"
1587 msgstr "_Τις ημέρες:"
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1590 msgid "Status unknown"
1591 msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
1593 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1594 msgid "Port is <b>open</b>"
1595 msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
1597 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1598 msgid "Port is <b>closed</b>"
1599 msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
1601 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1602 msgid "<i>Testing...</i>"
1603 msgstr "<i>Έλεγχος...</i>"
1605 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1606 msgid "Listening Port"
1607 msgstr ""
1609 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1610 msgid "_Port used for incoming connections:"
1611 msgstr ""
1613 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1614 msgid "Te_st Port"
1615 msgstr "Έλ_εγχος Θύρας"
1617 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1618 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1619 msgstr "Επιλογή τυχαίας θύρας κάθε φορά που εκκινείται το Transmission"
1621 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1622 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1623 msgstr ""
1624 "Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου"
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1627 msgid "Peer Limits"
1628 msgstr ""
1630 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1631 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1632 msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:"
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1635 msgid "Maximum peers _overall:"
1636 msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:"
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1639 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1640 msgstr ""
1642 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1643 msgid "Transmission Preferences"
1644 msgstr "Προτιμήσεις του Transmission"
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1647 msgid "Torrents"
1648 msgstr "Torrent"
1650 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1651 msgid "Network"
1652 msgstr "Δίκτυο"
1654 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1655 msgid "Web"
1656 msgstr "Ιστός"
1658 #: ../gtk/tr-window.c:130
1659 msgid "Torrent"
1660 msgstr "Torrent"
1662 #: ../gtk/tr-window.c:233
1663 msgid "Total Ratio"
1664 msgstr "Συνολική αναλογία"
1666 #: ../gtk/tr-window.c:234
1667 msgid "Session Ratio"
1668 msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
1670 #: ../gtk/tr-window.c:235
1671 msgid "Total Transfer"
1672 msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
1674 #: ../gtk/tr-window.c:236
1675 msgid "Session Transfer"
1676 msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
1678 #: ../gtk/tr-window.c:265
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1682 "(%1$s down, %2$s up)"
1683 msgstr ""
1685 #: ../gtk/tr-window.c:266
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1689 "(%1$s down, %2$s up)"
1690 msgstr ""
1692 #: ../gtk/tr-window.c:333
1693 #, c-format
1694 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1695 msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s"
1697 #: ../gtk/tr-window.c:404
1698 msgid "Unlimited"
1699 msgstr "Απεριόριστο"
1701 #: ../gtk/tr-window.c:471
1702 msgid "Seed Forever"
1703 msgstr "Τροφοδοσία για πάντα"
1705 #: ../gtk/tr-window.c:509
1706 msgid "Limit Download Speed"
1707 msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης"
1709 #: ../gtk/tr-window.c:513
1710 msgid "Limit Upload Speed"
1711 msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής"
1713 #: ../gtk/tr-window.c:520
1714 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1715 msgstr "Διακοπή τροφοδοσίας σε αναλογία"
1717 #: ../gtk/tr-window.c:554
1718 #, c-format
1719 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1720 msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)"
1722 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1723 #, c-format
1724 msgid "Ratio: %s"
1725 msgstr "Αναλογία: %s"
1727 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1728 #, c-format
1729 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1730 msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
1732 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1733 msgid "KiB"
1734 msgstr ""
1736 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1737 msgid "MiB"
1738 msgstr ""
1740 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1741 msgid "GiB"
1742 msgstr ""
1744 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1745 msgid "TiB"
1746 msgstr ""
1748 #: ../gtk/util.c:61
1749 msgid "KiB/s"
1750 msgstr ""
1752 #: ../gtk/util.c:62
1753 msgid "MiB/s"
1754 msgstr ""
1756 #: ../gtk/util.c:63
1757 msgid "GiB/s"
1758 msgstr ""
1760 #: ../gtk/util.c:64
1761 msgid "TiB/s"
1762 msgstr ""
1764 #: ../gtk/util.c:160
1765 msgid "size|None"
1766 msgstr ""
1768 #: ../gtk/util.c:323
1769 #, c-format
1770 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1771 msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα."
1773 #: ../gtk/util.c:324
1774 #, c-format
1775 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1776 msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση."
1778 #: ../gtk/util.c:325
1779 #, c-format
1780 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1781 msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα."
1783 #: ../gtk/util.c:333
1784 msgid "Error opening torrent"
1785 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent"
1787 #: ../gtk/util.c:878
1788 #, c-format
1789 msgid "Error opening \"%s\""
1790 msgstr ""
1792 #: ../gtk/util.c:881
1793 #, c-format
1794 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1795 msgstr ""
1797 #: ../gtk/util.c:901
1798 msgid "Unrecognized URL"
1799 msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL"
1801 #: ../gtk/util.c:903
1802 #, c-format
1803 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1804 msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πως να διαχειριστεί το \"%s\""
1806 #: ../gtk/util.c:908
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1810 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1811 msgstr ""
1813 #. did caller give us an uninitialized val?
1814 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1815 msgid "Invalid metadata"
1816 msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
1818 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1819 #, c-format
1820 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1821 msgstr "Αδύνατη  η αποθήκευση του προσωρινού αρχείου \"%1$s\": %2$s"
1823 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1824 #, c-format
1825 msgid "Saved \"%s\""
1826 msgstr "Αποθηκευμένο στο \"%s\""
1828 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1829 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1830 #, c-format
1831 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1832 msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
1834 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1835 #: ../libtransmission/utils.c:494
1836 #, c-format
1837 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1838 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s"
1840 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1841 #, c-format
1842 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1843 msgstr ""
1845 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1846 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1847 #, c-format
1848 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1849 msgstr ""
1850 "Η λίστα αποκλεισμού προσπέρασε την λανθασμένη διεύθυνση στη γραμμή %d"
1852 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1853 #, c-format
1854 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1855 msgstr ""
1857 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1858 #, c-format
1859 msgid "Couldn't create socket: %s"
1860 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s"
1862 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1863 #, c-format
1864 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1865 msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s"
1867 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1868 #, c-format
1869 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1870 msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\""
1872 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1873 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1874 msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
1876 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1877 #, c-format
1878 msgid "%s succeeded (%d)"
1879 msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)"
1881 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1882 #, c-format
1883 msgid "Found public address \"%s\""
1884 msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
1886 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1887 #, c-format
1888 msgid "no longer forwarding port %d"
1889 msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
1891 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1892 #, c-format
1893 msgid "Port %d forwarded successfully"
1894 msgstr "Η προώθηση της  θύρας %d έγινε επιτυχώς"
1896 #: ../libtransmission/net.c:323
1897 #, c-format
1898 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1899 msgstr "Δε μπόρεσε να οριστεί η διεύθυνση προέλευσης %s σε %d: %s"
1901 #: ../libtransmission/net.c:339
1902 #, c-format
1903 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1904 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)"
1906 #: ../libtransmission/net.c:397
1907 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1908 msgstr "Μήπως ένα ακόμα αντίγραφο του Transmission τρέχει ήδη;"
1910 #: ../libtransmission/net.c:402
1911 #, c-format
1912 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1913 msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s"
1915 #: ../libtransmission/net.c:404
1916 #, c-format
1917 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1918 msgstr "Αδυναμία δέσμευσης της θύρας %d στο %s: %s (%s)"
1920 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1921 #, c-format
1922 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1923 msgstr ""
1925 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1926 msgid "Port Forwarding"
1927 msgstr "Προώθηση θύρας"
1929 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1930 msgid "Starting"
1931 msgstr "Εκκίνηση"
1933 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1934 msgid "Forwarded"
1935 msgstr "Προωθημένη"
1937 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1938 msgid "Stopping"
1939 msgstr "Διακόπτεται"
1941 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1942 msgid "Not forwarded"
1943 msgstr "Δεν έγινε προώθηση"
1945 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1946 #, c-format
1947 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1948 msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
1950 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1951 msgid "Stopped"
1952 msgstr "Διακόπηκε"
1954 #. first %s is the application name
1955 #. second %s is the version number
1956 #: ../libtransmission/session.c:705
1957 #, c-format
1958 msgid "%s %s started"
1959 msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε"
1961 #: ../libtransmission/session.c:1898
1962 #, c-format
1963 msgid "Loaded %d torrents"
1964 msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent"
1966 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1967 #, c-format
1968 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1969 msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\""
1971 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1972 #, c-format
1973 msgid "Tracker error: \"%s\""
1974 msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\""
1976 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1977 msgid ""
1978 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1979 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1980 msgstr ""
1982 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1983 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1984 msgstr ""
1986 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1987 msgid "Removing torrent"
1988 msgstr "Γίνεται αφαίρεση του torrent"
1990 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
1991 msgid "Done"
1992 msgstr "Έτοιμο"
1994 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
1995 msgid "Complete"
1996 msgstr "Ολοκληρωμένο"
1998 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
1999 msgid "Incomplete"
2000 msgstr "Μη ολοκληρωμένο"
2002 #: ../libtransmission/upnp.c:26
2003 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2004 msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
2006 #: ../libtransmission/upnp.c:112
2007 #, c-format
2008 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2009 msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\""
2011 #: ../libtransmission/upnp.c:115
2012 #, c-format
2013 msgid "Local Address is \"%s\""
2014 msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\""
2016 #: ../libtransmission/upnp.c:151
2017 #, c-format
2018 msgid "Port %d isn't forwarded"
2019 msgstr "Η Θύρα %d δεν ανακατευθήνεται"
2021 #: ../libtransmission/upnp.c:168
2022 #, c-format
2023 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2024 msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
2026 #: ../libtransmission/upnp.c:219
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2030 msgstr ""
2032 #: ../libtransmission/upnp.c:224
2033 msgid "Port forwarding successful!"
2034 msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!"
2036 #: ../libtransmission/utils.c:508
2037 msgid "Not a regular file"
2038 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
2040 #: ../libtransmission/utils.c:526
2041 msgid "Memory allocation failed"
2042 msgstr "Η προσπάθεια δέσμευσης μνήμης απέτυχε"
2044 #. Node exists but isn't a folder
2045 #: ../libtransmission/utils.c:624
2046 #, c-format
2047 msgid "File \"%s\" is in the way"
2048 msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει"
2050 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2051 msgid "None"
2052 msgstr "Κανένα"
2054 #: ../libtransmission/verify.c:215
2055 msgid "Verifying torrent"
2056 msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent"
2058 #: ../libtransmission/verify.c:257
2059 msgid "Queued for verification"
2060 msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση"
2062 #~ msgid "Sort by _State"
2063 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
2065 #~ msgid "Status"
2066 #~ msgstr "Κατάσταση"
2068 #~ msgid "Pieces:"
2069 #~ msgstr "Τμήματα:"
2071 #~ msgid "Creator:"
2072 #~ msgstr "Δημιουργός:"
2074 #~ msgid "Date:"
2075 #~ msgstr "Ημερομηνία:"
2077 #~ msgid "Transfer"
2078 #~ msgstr "Μεταφορά"
2080 #~ msgid "Progress:"
2081 #~ msgstr "Πρόοδος:"
2083 #~ msgid "Dates"
2084 #~ msgstr "Ημερομηνίες"
2086 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2087 #~ msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
2090 #~ msgid "[torrent files]"
2091 #~ msgstr "[αρχεία torrent]"
2093 #~ msgid "Commen_t:"
2094 #~ msgstr "_Σχόλιο:"
2096 #, c-format
2097 #~ msgid "Down: %s"
2098 #~ msgstr "Λήψη: %s"
2100 #, c-format
2101 #~ msgid "Up: %s"
2102 #~ msgstr "Αποστολή: %s"
2104 #~ msgid "Limits"
2105 #~ msgstr "Όρια"
2107 #, c-format
2108 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2109 #~ msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
2111 #~ msgid "A_ll"
2112 #~ msgstr "Ό_λες"
2114 #~ msgid "_Active"
2115 #~ msgstr "_Ενεργές"
2117 #~ msgid "_Downloading"
2118 #~ msgstr "_Λήψεις"
2120 #~ msgid "_Paused"
2121 #~ msgstr "Σε _παύση"
2123 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2124 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _αναλογία"
2126 #~ msgid "Add a torrent"
2127 #~ msgstr "Προσθήκη torrent"
2129 #~ msgid "Add a Torrent"
2130 #~ msgstr "Προσθήκη torrent"
2132 #~ msgid "Remove torrent?"
2133 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2134 #~ msgstr[0] "Αφαίρεση torrent;"
2135 #~ msgstr[1] "Αφαίρεση torrents;"
2137 #, c-format
2138 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2139 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας torrent: %s"
2141 #~ msgid "_Open Folder"
2142 #~ msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου"
2144 #~ msgid "Origins"
2145 #~ msgstr "Προελεύσεις"
2147 #~ msgid "Last activity at:"
2148 #~ msgstr "Τελευταία δραστηριότητα στις:"
2150 #~ msgid "In progress"
2151 #~ msgstr "Σε εξέλιξη"
2153 #~ msgid "Now"
2154 #~ msgstr "Τώρα"
2156 #~ msgid "F_older"
2157 #~ msgstr "_Φάκελος"
2159 #~ msgid "Tier"
2160 #~ msgstr "Βαθμίδα"
2162 #~ msgid "Announce URL"
2163 #~ msgstr "Ανακοίνωση URL"
2165 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "Εμφάνιση _εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων της επιφάνειας εργασίας"
2169 #~ msgid "_Require username"
2170 #~ msgstr "_Να ζητείται το ονομα χρήστη"
2172 #~ msgid "Listening _port:"
2173 #~ msgstr "Ανοικτή _θύρα"
2175 #~ msgid "Proxy _type:"
2176 #~ msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
2178 #~ msgid "_Authentication is required"
2179 #~ msgstr "_Η πιστοποίηση είναι υποχρεωτική"
2181 #~ msgid " and "
2182 #~ msgstr " και "
2184 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2185 #~ msgstr "Όριο ταχύτητας _αποστολής (KB/s):"
2187 #, c-format
2188 #~ msgid "%1$s remaining"
2189 #~ msgstr "%1$s υπολείπονται"
2191 #, c-format
2192 #~ msgid "%'d second"
2193 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2194 #~ msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
2195 #~ msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
2197 #, c-format
2198 #~ msgid "%'d hour"
2199 #~ msgid_plural "%'d hours"
2200 #~ msgstr[0] "%'d ώρα"
2201 #~ msgstr[1] "%'d ώρες"
2203 #, c-format
2204 #~ msgid "%'d minute"
2205 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2206 #~ msgstr[0] "%'d λεπτό"
2207 #~ msgstr[1] "%'d λεπτά"
2209 #, c-format
2210 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2211 #~ msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\""
2213 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2214 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου επαναφοράς"
2216 #, c-format
2217 #~ msgid ""
2218 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)"
2222 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2223 #~ msgstr "<b>Φορές που ολοκληρώθηκε:</b>"
2225 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2226 #~ msgstr "<b>Παραλήπτες:</b>"
2228 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2229 #~ msgstr "<b>Διαμοιραστές:</b>"
2231 #, c-format
2232 #~ msgid "%'d Piece"
2233 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2234 #~ msgstr[0] "%'d τμήμα"
2235 #~ msgstr[1] "%'d τμήματα"
2237 #, c-format
2238 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2239 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2241 #~ msgid "Torrent file:"
2242 #~ msgstr "Αρχείο torrent:"
2244 #, c-format
2245 #~ msgid "%.1f%%"
2246 #~ msgstr "%.1f%%"
2248 #~ msgid "Started at:"
2249 #~ msgstr "Εκκινήθηκε στις:"
2251 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2252 #~ msgstr "Όριο _ταχύτητας αποστολής (KB/s):"
2254 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2255 #~ msgstr "Όριο _ταχύτητας λήψης (KB/s):"
2257 #~ msgid "Next announce in:"
2258 #~ msgstr "Επόμενη ανακοίνωση στις:"
2260 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2261 #~ msgstr "Χειροκίνητη ανακοίνωσης σε:"
2263 #~ msgid "Last announce at:"
2264 #~ msgstr "Τελευταία ανακοίνωση στις:"
2266 #~ msgid "Announce"
2267 #~ msgstr "Ανακοίνωση"
2269 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2270 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2271 #~ msgstr[0] "Διαγραφή των αρχείων αυτού του torrent;"
2272 #~ msgstr[1] "Διαγραφή των αρχείων αυτών των torrents;"
2274 #~ msgid "Choose Directory"
2275 #~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
2277 #~ msgid "Choose File"
2278 #~ msgstr "Επιλογή αρχείου"
2280 #, c-format
2281 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2282 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2283 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d αρχείο</i>"
2284 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d αρχεία</i>"
2286 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2287 #~ msgstr "Η δημιουργία του torrent ακυρώθηκε"
2289 #~ msgid "Source"
2290 #~ msgstr "Πηγή"
2292 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2293 #~ msgstr "<b>Π_ρόσθετα</b>"
2295 #, c-format
2296 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2297 #~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)"
2299 #, c-format
2300 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2301 #~ msgstr "ταχύτητα|Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s"
2303 #, c-format
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2306 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "%1$'d Διαμοιράζονται, %2$'d Λαμβάνονται\n"
2309 #~ "Λήψη: %3$s, Αποστολή: %4$s"
2311 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2312 #~ msgstr "_Μετακίνηση των πηγαίων αρχείων στα απορρίμματα"
2314 #~ msgid "_Enable web interface"
2315 #~ msgstr "Ενεργοποίηση του περιβάλλοντος ιστοσελίδας"
2317 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2318 #~ msgstr "Να επιτρέπεται μόνο στις ακόλουθες _διευθύνσεις IP να συνδέονται:"
2320 #~ msgid "Web Interface"
2321 #~ msgstr "Περιβάλλον ιστοσελίδας"
2323 #~ msgid "Proxy _server:"
2324 #~ msgstr "_Διαμεσολαβητής:"
2326 #~ msgid "Proxy _port:"
2327 #~ msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:"
2329 #, c-format
2330 #~ msgid "%'u byte"
2331 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2332 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2333 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2335 #, c-format
2336 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2337 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2339 #, c-format
2340 #~ msgid "%'.1f GB"
2341 #~ msgstr "%'.1f GB"
2343 #, c-format
2344 #~ msgid "%'.1f MB"
2345 #~ msgstr "%'.1f MB"
2347 #, c-format
2348 #~ msgid "%'.1f KB"
2349 #~ msgstr "%'.1f KB"
2351 #, c-format
2352 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2353 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2355 #, c-format
2356 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2357 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2359 #, c-format
2360 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2361 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2363 #, c-format
2364 #~ msgid "%'d day"
2365 #~ msgid_plural "%'d days"
2366 #~ msgstr[0] "%'d ημέρα"
2367 #~ msgstr[1] "%'d ημέρες"
2369 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2370 #~ msgstr "Σύνδεση στον ανιχνευτή μέσω διαμεσολαβη_τή"
2372 #~ msgid "Incoming Peers"
2373 #~ msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
2375 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2376 #~ msgstr "Να χρησιμοποιηθεί α_νταλλαγή ομότιμων χρηστών"
2378 #~ msgid "_Minimal View"
2379 #~ msgstr "_Συνοπτική προβολή"
2381 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2382 #~ msgstr "_Αντιστροφή σειράς"
2384 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2385 #~ msgstr ""
2386 #~ "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία Ανταλλαγής Ομότιμων Χρηστών"
2388 #~ msgid "Tracker responded:"
2389 #~ msgstr "Ο ανιχνευτής αποκρίθηκε:"
2391 #, c-format
2392 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2393 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2394 #~ msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
2395 #~ msgstr[1] ""
2396 #~ "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
2398 #, c-format
2399 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2400 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2401 #~ msgstr[0] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
2402 #~ msgstr[1] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
2404 #~ msgid "Tracker Proxy"
2405 #~ msgstr "Διαμεσολαβητής ανιχνευτή"
2407 #, c-format
2408 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2409 #~ msgstr "Εντοπίστηκαν %d ομότιμοι χρήστες από τον ανιχνευτή"
2411 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2412 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά ανι_χνευτή"
2414 #~ msgid "_Main Window"
2415 #~ msgstr "_Κυρίως παράθυρο"
2417 #~ msgid "_Add..."
2418 #~ msgstr "Προσ_θήκη..."
2420 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2421 #~ msgstr "_Μετακίνηση αρχείου στα απορριμάτα"
2423 #~ msgid "Display _options dialog"
2424 #~ msgstr "Προβολή του _διαλόγου επιλογών"
2426 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2427 #~ msgstr "Απόρρητο σε αυτόν τον ανιχνευτή -- η υπηρεσία PEX απενεργοποιήθηκε"
2429 #~ msgid "Failed DL:"
2430 #~ msgstr "Αποτυχημένη λήψη:"
2432 #~ msgid "Tracker:"
2433 #~ msgstr "Ανιχνευτής:"
2435 #~ msgid "Torrent created!"
2436 #~ msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε!"
2438 #~ msgid "Invalid URL"
2439 #~ msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL"
2441 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2442 #~ msgstr "Αποτροπή της α_δρανοποίησης όταν τα torrents είναι ενεργά"
2444 #, c-format
2445 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2446 #~ msgstr "Η μαύρη λίστα \"%s\" περιέχει %'zu καταχωρήσεις"
2448 #, c-format
2449 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2450 #~ msgstr "Η μαύρη λίστα \"%1$s\" ενημερώθηκε με %2$'d καταχωρήσεις"
2452 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2453 #~ msgstr "Το έργο Transmission Copyright 2005-2009"
2455 #~ msgid "File"
2456 #~ msgstr "Αρχείο"
2458 #~ msgid "Progress"
2459 #~ msgstr "Πρόοδος"
2461 #, c-format
2462 #~ msgid ""
2463 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2464 #~ "%d - %s)"
2465 #~ msgstr ""
2466 #~ "Αδυναμία ανοίγματος της θύρας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων "
2467 #~ "ομότιμων χρηστών (errno %d - %s)"
2469 #, c-format
2470 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2471 #~ msgstr "Κλείσιμο της θύρας %d στο %s"
2473 #, c-format
2474 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2475 #~ msgstr ""
2476 #~ "Άνοιγμα της πόρτας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων ομότιμων "
2477 #~ "χρηστών"
2479 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2480 #~ msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων"
2482 #, c-format
2483 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2484 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας \"%1$s\": ο φάκελος \"%2$s\" δεν υπάρχει"
2486 #~ msgid "_Open web interface"
2487 #~ msgstr "Ά_νοιγμα δικτυακής διεπαφής"
2489 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2490 #~ msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):"
2492 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2493 #~ msgstr "_Θύρα για εισερχόμενες συνδέσεις:"
2495 #~ msgid "Use _global settings"
2496 #~ msgstr "Χρήση _καθολικών ρυθμίσεων"
2498 #, c-format
2499 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2500 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2501 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι)"
2502 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια)"
2504 #, c-format
2505 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2506 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2507 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι @ %3$s)"
2508 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια @ %3$s)"
2510 #, c-format
2511 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2512 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2514 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2515 #~ msgstr "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε μέσω DHT"
2517 #, c-format
2518 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2519 #~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), απεστάλησαν %4$s (Αναλογία: %5$s)"
2521 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2522 #~ msgstr "Προσωρινά όρια ταχύτητας"
2524 #~ msgid "Sort by T_racker"
2525 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατ' ανι_χνευτή"
2527 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2528 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινών ορίων ταχύτητας"
2530 #~ msgid "Add URL..."
2531 #~ msgstr "Προσθήκη URL..."
2533 #~ msgid "Add _URL..."
2534 #~ msgstr "Προσθήκη _URL..."
2536 #~ msgid "Set _Location"
2537 #~ msgstr "Ορισμός _τοποθεσίας"
2539 #~ msgid "Add torrent from URL"
2540 #~ msgstr "Προσθήκη torrent από URL"
2542 #~ msgid "Add URL"
2543 #~ msgstr "Προσθήκη URL"
2545 #~ msgid "_Edit Trackers"
2546 #~ msgstr "_Επεξεργασία ανιχνευτών"
2548 #~ msgid "Edit Trackers"
2549 #~ msgstr "Επεξεργασία ανιχνευτών"
2551 #~ msgid ""
2552 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2553 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2554 #~ msgstr ""
2555 #~ "Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε "
2556 #~ "μια νέα συνεδρία, θα πρέπει αν τερματίσετε πρώτα την υπάρχουσα διεργασία του "
2557 #~ "Transmission."
2559 #, c-format
2560 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2561 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2562 #~ msgstr[0] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνα."
2563 #~ msgstr[1] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνες."
2565 #~ msgid "Proxy"
2566 #~ msgstr "Διαμεσολαβητής"
2568 #~ msgid ""
2569 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2570 #~ "restart the torrent to re-download."
2571 #~ msgstr ""
2572 #~ "Δε βρέθηκαν δεδομένα! Επανασυνδέστε τυχόν αποσυνδεδεμένα μέσα και "
2573 #~ "χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας', ή επανεκκινήστε το torrent για να "
2574 #~ "το ξανακατεβάσετε."
2576 #~ msgid ""
2577 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2578 #~ "torrent to re-download."
2579 #~ msgstr ""
2580 #~ "Δε βρέθηκαν τοπικά δεδομένα! Χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας' για να "
2581 #~ "τα εντοπίσετε, ή επανεκκινήστε το torrent για να το ξανακατεβάσετε."
2583 #~ msgid "999.9 KB/s"
2584 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2586 #~ msgid "_Add File..."
2587 #~ msgstr "_Προσθήκη αρχείου"
2589 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2590 #~ msgstr "Τροφοδοσία _ανεξάρτητα της αναλογίας"
2592 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2593 #~ msgstr "Τροφοδοσία torrent μέχρι η αναλογία να γίνει ίση με:"
2595 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2596 #~ msgstr "Τροφοδοσία-Μέχρι Αναλογία"
2598 #, c-format
2599 #~ msgid ""
2600 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2601 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2602 #~ msgstr ""
2603 #~ "Κάντε κλικ για να ενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n"
2604 #~ "(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
2606 #, c-format
2607 #~ msgid ""
2608 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2609 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2610 #~ msgstr ""
2611 #~ "Κάντε κλικ για να απενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n"
2612 #~ "(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
2614 #~ msgid "_Seeding"
2615 #~ msgstr "Τροφοδοσία"
2617 #, c-format
2618 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2619 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2620 #~ msgstr[0] "Ενεργοποίηση της _μαύρης λίστας (περιέχει %'d κανόνα)"
2621 #~ msgstr[1] "Ενεργοποίηση της _λίστας αποκλεισμένων (περιέχει %'d κανόνες)"
2623 #~ msgid ""
2624 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2625 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2626 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2627 #~ "\n"
2628 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2629 #~ msgstr ""
2630 #~ "Το Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων. Όταν εκτελείτε ένα "
2631 #~ "αρχείο torrent, τα δεδομένα του θα γίνουν διαθέσιμα για αποστολή σε άλλους. "
2632 #~ "Φυσικά, ότι περιεχόμενο διαμοιράζεστε είναι αποκλειστικά δική σας ευθύνη.\n"
2633 #~ "\n"
2634 #~ "Πιθανών το ξέρατε αυτό, για αυτό δεν θα σας το ξαναπούμε."
2636 #~ msgid "Availability:"
2637 #~ msgstr "Διαθεσιμότητα:"
2639 #, c-format
2640 #~ msgid "%1$.1f%%"
2641 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2643 #, c-format
2644 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2645 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2646 #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Αρχείο"
2647 #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Αρχεία"
2649 #, c-format
2650 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2651 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2652 #~ msgstr[0] "%1$'d Κομμάτι @ %2$s"
2653 #~ msgstr[1] "%1$'d Κομμάτια @ %2$s"
2655 #, c-format
2656 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2657 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2658 #~ msgstr[0] "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d ομότιμο χρήστη (%2$d%% ολοκληρώθηκε)"
2659 #~ msgstr[1] ""
2660 #~ "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d ομότιμους χρήστες (%2$d%% ολοκληρώθηκε)"
2662 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2663 #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λή_ψης (KiB/s):"
2665 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2666 #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας απο_στολής (KiB/s):"
2668 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2669 #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _λήψης (KiB/s):"
2671 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2672 #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _αποστολής (KiB/s):"
2674 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2675 #~ msgstr "Χρήση τυχαίας θύ_ρας κατά την εκκίνηση"
2677 #~ msgid ""
2678 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2679 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "Αυτά τα στατιστικά είναι μόνο για την ενημέρωσή σας.  Ο μηδενισμός τους δεν "
2682 #~ "επηρεάζει τα στατιστικά που καταγράφονται από τους ανιχνευτές BitTorrent."
2684 #, c-format
2685 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2686 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s χωρίς επαλήθευση"
2688 #~ msgid ""
2689 #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
2690 #~ "magnet link."
2691 #~ msgid_plural ""
2692 #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
2693 #~ "magnet links."
2694 #~ msgstr[0] ""
2695 #~ "Μετά την αφαίρεση του torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή του, θα "
2696 #~ "απαιτηθεί το  αρχείο torrent ή ο δεσμός magnet."
2697 #~ msgstr[1] ""
2698 #~ "Μετά την αφαίρεση των torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή τους, θα "
2699 #~ "απαιτηθούν τα αρχεία torrent ή οι δεσμοί magnet."
2701 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2702 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2703 #~ msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent."
2704 #~ msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrent."
2706 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2707 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2708 #~ msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες."
2709 #~ msgstr[1] "Αυτά τα torrent είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
2711 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2712 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2713 #~ msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrent είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
2714 #~ msgstr[1] ""
2715 #~ "Ορισμένα από αυτά τα torrent είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
2717 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2718 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2719 #~ msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrent."
2720 #~ msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrent."
2722 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2723 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2724 #~ msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent"
2725 #~ msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένων torrent"
2727 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2728 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2729 #~ msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent"
2730 #~ msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπων torrent"
2732 #~ msgid "Adding Torrents"
2733 #~ msgstr "Προσθήκη των torrent"
2735 #, c-format
2736 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2737 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2738 #~ msgstr[0] "%1$'d από %2$'d torrent"
2739 #~ msgstr[1] "%1$'d από %2$'d torrent"
2741 #, c-format
2742 #~ msgid "%'d Torrent"
2743 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2744 #~ msgstr[0] "%'d torrent"
2745 #~ msgstr[1] "%'d torrent"
2747 #, c-format
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2750 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Αυτός ο δεσμός magnet φαίνεται να μην έχει φτιαχτεί για το BitTorrent. Οι "
2753 #~ "δεσμοί magnet του BitTorrent περιλαμβάνουν ένα τμήμα που περιέχει το \"%s\"."
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2757 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2758 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2759 #~ "laws."
2760 #~ msgstr ""
2761 #~ "To Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων (file-sharing). "
2762 #~ "Όταν εκτελείτε ένα torrent, τα δεδομένα του θα διατεθούν σε άλλους "
2763 #~ "ανεβάζοντάς το (upload). Εσείς και μόνο εσείς έχετε την πλήρη ευθύνη για την "
2764 #~ "ορθή κρίση και τήρηση των τοπικών σας νόμων."
2766 #, c-format
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2769 #~ msgstr ""
2770 #~ "Λήφθηκε σήμα %d· προσπάθεια για καθαρό κλείσιμο. Αν κολλήσει κάντε το ξανά."