1 # Traducció del Transmission al Català
2 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
3 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
7 # seeder client que només comparteix
9 # leecher client que només baixa
15 "Project-Id-Version: Transmission\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-01-29 11:10+0000\n"
19 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
26 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
28 #: ../gtk/actions.c:53
29 msgid "Sort by _Activity"
30 msgstr "Ordena per l'_activitat"
32 #: ../gtk/actions.c:54
34 msgstr "Ordena pel _nom"
36 #: ../gtk/actions.c:55
37 msgid "Sort by _Progress"
38 msgstr "Ordena pel _progrés"
40 #: ../gtk/actions.c:56
41 msgid "Sort by Rati_o"
42 msgstr "Ordena per la _relació"
44 #: ../gtk/actions.c:57
45 msgid "Sort by Stat_e"
46 msgstr "Ordena per l'_estat"
48 #: ../gtk/actions.c:58
50 msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
52 #: ../gtk/actions.c:59
53 msgid "Sort by Time _Left"
54 msgstr "Ordena pel _temps restant"
56 #: ../gtk/actions.c:60
58 msgstr "Ordena per _mida"
60 #: ../gtk/actions.c:77
61 msgid "_Show Transmission"
62 msgstr "_Mostra el Transmission"
64 #: ../gtk/actions.c:78
66 msgstr "_Registre de missatges"
68 #: ../gtk/actions.c:93
69 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
70 msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
72 #: ../gtk/actions.c:94
74 msgstr "Visualització _compacte"
76 #: ../gtk/actions.c:95
77 msgid "Re_verse Sort Order"
78 msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
80 #: ../gtk/actions.c:96
82 msgstr "Barra de _filtre"
84 #: ../gtk/actions.c:97
86 msgstr "Barra d'e_stat"
88 #: ../gtk/actions.c:98
90 msgstr "Barra d'_eines"
92 #: ../gtk/actions.c:103
96 #: ../gtk/actions.c:104
100 #: ../gtk/actions.c:105
104 #: ../gtk/actions.c:106
105 msgid "_Sort Torrents By"
106 msgstr "_Ordena els torrents per"
108 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
112 #: ../gtk/actions.c:108
116 #: ../gtk/actions.c:109
117 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
118 msgstr "_Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls"
120 #: ../gtk/actions.c:110
122 msgstr "Obre un _URL..."
124 #: ../gtk/actions.c:110
126 msgstr "Obre un URL..."
128 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
129 msgid "Open a torrent"
130 msgstr "Obre un torrent"
132 #: ../gtk/actions.c:113
136 #: ../gtk/actions.c:113
137 msgid "Start torrent"
138 msgstr "Inicia el torrent"
140 #: ../gtk/actions.c:114
142 msgstr "_Estadístiques"
144 #: ../gtk/actions.c:115
148 #: ../gtk/actions.c:116
149 msgid "_Verify Local Data"
150 msgstr "_Verifica les dades locals"
152 #: ../gtk/actions.c:117
156 #: ../gtk/actions.c:117
157 msgid "Pause torrent"
158 msgstr "Fes una pausa al torrent"
160 #: ../gtk/actions.c:118
162 msgstr "Fes una _pausa a tot"
164 #: ../gtk/actions.c:118
165 msgid "Pause all torrents"
166 msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
168 #: ../gtk/actions.c:119
170 msgstr "_Inicia'ls tots"
172 #: ../gtk/actions.c:119
173 msgid "Start all torrents"
174 msgstr "Inicia tots els torrents"
176 #: ../gtk/actions.c:120
177 msgid "Set _Location..."
178 msgstr "Estableix _la ubicació..."
180 #: ../gtk/actions.c:121
181 msgid "Remove torrent"
182 msgstr "Suprimeix un torrent"
184 #: ../gtk/actions.c:122
185 msgid "_Delete Files and Remove"
186 msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
188 #: ../gtk/actions.c:123
192 #: ../gtk/actions.c:123
193 msgid "Create a torrent"
194 msgstr "Crea un torrent"
196 #: ../gtk/actions.c:124
200 #: ../gtk/actions.c:125
202 msgstr "Selecciona-ho _tot"
204 #: ../gtk/actions.c:126
205 msgid "Dese_lect All"
206 msgstr "No se_leccionis res"
208 #: ../gtk/actions.c:128
209 msgid "Torrent properties"
210 msgstr "Propietats del torrent"
212 #: ../gtk/actions.c:129
214 msgstr "Obre una _carpeta"
216 #: ../gtk/actions.c:131
220 #: ../gtk/actions.c:132
221 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
222 msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
224 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
225 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
226 #: ../libtransmission/utils.c:625
228 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
229 msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s"
231 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
233 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
234 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s"
238 msgid "%s is already running."
239 msgstr "Ja s'està executant %s."
241 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
243 msgid "Importing \"%s\""
244 msgstr "S'està important «%s»"
246 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
247 msgid "Use global settings"
248 msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
250 #: ../gtk/details.c:456
251 msgid "Seed regardless of ratio"
252 msgstr "Comparteix independentment de la relació"
254 #: ../gtk/details.c:457
255 msgid "Stop seeding at ratio:"
256 msgstr "Atura la compartició a la relació:"
258 #: ../gtk/details.c:468
259 msgid "Seed regardless of activity"
260 msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
262 #: ../gtk/details.c:469
263 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
264 msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:"
266 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
270 #: ../gtk/details.c:487
271 msgid "Honor global _limits"
272 msgstr "Respecta els _límits globals"
274 #: ../gtk/details.c:492
276 msgid "Limit _download speed (%s):"
277 msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
279 #: ../gtk/details.c:505
281 msgid "Limit _upload speed (%s):"
282 msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
284 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
285 msgid "Torrent _priority:"
286 msgstr "_Prioritat del torrent:"
288 #: ../gtk/details.c:522
289 msgid "Seeding Limits"
290 msgstr "Límits de compartició"
292 #: ../gtk/details.c:532
296 #: ../gtk/details.c:541
300 #: ../gtk/details.c:544
301 msgid "Peer Connections"
302 msgstr "Connexions de clients"
304 #: ../gtk/details.c:547
305 msgid "_Maximum peers:"
306 msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
308 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
309 msgid "Waiting to verify local data"
310 msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
312 #: ../gtk/details.c:568
313 msgid "Verifying local data"
314 msgstr "S'estan verificant les dades locals"
316 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
320 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
324 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
328 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
332 #: ../gtk/details.c:604
334 msgstr "No disponible"
336 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
340 #: ../gtk/details.c:617
341 msgid "No Torrents Selected"
342 msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
344 #: ../gtk/details.c:639
345 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
347 "Privat per a aquest rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
349 #: ../gtk/details.c:641
350 msgid "Public torrent"
351 msgstr "Torrent públic"
353 #: ../gtk/details.c:664
355 msgid "Created by %1$s"
356 msgstr "Creat per %1$s"
358 #: ../gtk/details.c:666
360 msgid "Created on %1$s"
361 msgstr "Creat el %1$s"
363 #: ../gtk/details.c:668
365 msgid "Created by %1$s on %2$s"
366 msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
368 #: ../gtk/details.c:754
372 #: ../gtk/details.c:825
374 msgid "%1$s (%2$s%%)"
375 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
377 #: ../gtk/details.c:827
379 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
380 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
382 #: ../gtk/details.c:829
384 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
385 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
387 #: ../gtk/details.c:848
389 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
390 msgstr "%1$s (+%2$s malmès)"
392 #: ../gtk/details.c:870
394 msgid "%s (Ratio: %s)"
395 msgstr "%s (relació: %s)"
397 #: ../gtk/details.c:898
399 msgstr "Sense errors"
401 #: ../gtk/details.c:911
405 #: ../gtk/details.c:915
407 msgstr "Actiu actualment"
409 #: ../gtk/details.c:919
414 #: ../gtk/details.c:938
418 #: ../gtk/details.c:943
419 msgid "Torrent size:"
420 msgstr "Mida del torrent:"
422 #: ../gtk/details.c:948
426 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
430 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
434 #: ../gtk/details.c:963
438 #: ../gtk/details.c:968
439 msgid "Running time:"
440 msgstr "Temps d'execució:"
442 #: ../gtk/details.c:973
443 msgid "Remaining time:"
444 msgstr "Temps restant:"
446 #: ../gtk/details.c:978
447 msgid "Last activity:"
448 msgstr "Darrera activitat:"
450 #: ../gtk/details.c:984
454 #: ../gtk/details.c:989
458 #: ../gtk/details.c:995
462 #: ../gtk/details.c:1002
466 #: ../gtk/details.c:1008
470 #: ../gtk/details.c:1015
474 #: ../gtk/details.c:1032
478 #: ../gtk/details.c:1064
480 msgstr "Clients web que només comparteixen"
482 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
486 #: ../gtk/details.c:1116
490 #: ../gtk/details.c:1120
494 #: ../gtk/details.c:1121
498 #: ../gtk/details.c:1122
502 #: ../gtk/details.c:1124
506 #: ../gtk/details.c:1126
508 msgstr "Pet. baixada"
510 #: ../gtk/details.c:1128
512 msgstr "Blocs baixats"
514 #: ../gtk/details.c:1130
516 msgstr "Blocs pujats"
518 #: ../gtk/details.c:1132
520 msgstr "Hem cancel·lat"
522 #: ../gtk/details.c:1134
523 msgid "They Cancelled"
524 msgstr "Han cancel·lat"
526 #: ../gtk/details.c:1135
530 #: ../gtk/details.c:1475
531 msgid "Optimistic unchoke"
532 msgstr "Desobstrucció optimista"
534 #: ../gtk/details.c:1476
535 msgid "Downloading from this peer"
536 msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
538 #: ../gtk/details.c:1477
539 msgid "We would download from this peer if they would let us"
540 msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
542 #: ../gtk/details.c:1478
543 msgid "Uploading to peer"
544 msgstr "S'està pujant al client"
546 #: ../gtk/details.c:1479
547 msgid "We would upload to this peer if they asked"
548 msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
550 #: ../gtk/details.c:1480
551 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
552 msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
554 #: ../gtk/details.c:1481
555 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
556 msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
558 #: ../gtk/details.c:1482
559 msgid "Encrypted connection"
560 msgstr "Connexió encriptada"
562 #: ../gtk/details.c:1483
563 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
564 msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
566 #: ../gtk/details.c:1484
567 msgid "Peer was found through DHT"
568 msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT"
570 #: ../gtk/details.c:1485
571 msgid "Peer is an incoming connection"
572 msgstr "El client és una connexió entrant"
574 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
575 msgid "Show _more details"
576 msgstr "Mostra _més detalls"
578 #: ../gtk/details.c:1813
580 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
581 msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
583 #: ../gtk/details.c:1817
585 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
587 "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa "
588 "%2$s %3$s; es tornarà a intentar"
590 #: ../gtk/details.c:1820
592 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
593 msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
595 #: ../gtk/details.c:1828
596 msgid "No updates scheduled"
597 msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
599 #: ../gtk/details.c:1833
601 msgid "Asking for more peers in %s"
602 msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s"
604 #: ../gtk/details.c:1837
605 msgid "Queued to ask for more peers"
606 msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
608 #: ../gtk/details.c:1842
610 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
611 msgstr "S'estan sol·licitant més clients... <small>%s</small>"
613 #: ../gtk/details.c:1852
615 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
617 "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
619 #: ../gtk/details.c:1856
621 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
622 msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
624 #: ../gtk/details.c:1866
626 msgid "Asking for peer counts in %s"
627 msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s"
629 #: ../gtk/details.c:1870
630 msgid "Queued to ask for peer counts"
631 msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
633 #: ../gtk/details.c:1875
635 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
636 msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... <small>%s</small>"
638 #: ../gtk/details.c:2137
639 msgid "List contains invalid URLs"
640 msgstr "La llista conté URL no vàlids"
642 #: ../gtk/details.c:2142
643 msgid "Please correct the errors and try again."
644 msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
646 #: ../gtk/details.c:2192
648 msgid "%s - Edit Trackers"
649 msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
651 #: ../gtk/details.c:2203
652 msgid "Tracker Announce URLs"
653 msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
655 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
657 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
658 "To add another primary URL, add it after a blank line."
660 "Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL "
662 "Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
664 #: ../gtk/details.c:2302
666 msgid "%s - Add Tracker"
667 msgstr "%s - Afegeix un rastrejador"
669 #: ../gtk/details.c:2317
673 #: ../gtk/details.c:2323
674 msgid "_Announce URL:"
675 msgstr "_Anunci URL:"
677 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
679 msgstr "Rastrejadors"
681 #: ../gtk/details.c:2423
685 #: ../gtk/details.c:2434
689 #: ../gtk/details.c:2450
690 msgid "Show _backup trackers"
691 msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
693 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
697 #: ../gtk/details.c:2527
701 #: ../gtk/details.c:2536
702 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
704 "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents "
707 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
711 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
715 #: ../gtk/details.c:2569
717 msgid "%s Properties"
718 msgstr "Propietats de %s"
720 #: ../gtk/details.c:2580
722 msgid "%'d Torrent Properties"
723 msgstr "Propietats del torrent %'d"
725 #: ../gtk/dialogs.c:89
726 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
727 msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
729 #: ../gtk/dialogs.c:101
730 msgid "_Don't ask me again"
731 msgstr "_No ho tornis a preguntar"
733 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
737 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
741 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
745 #: ../gtk/file-list.c:730
746 msgid "Set Priority High"
747 msgstr "Estableix una prioritat alta"
749 #: ../gtk/file-list.c:737
750 msgid "Set Priority Normal"
751 msgstr "Estableix una prioritat normal"
753 #: ../gtk/file-list.c:744
754 msgid "Set Priority Low"
755 msgstr "Estableix una prioritat baixa"
757 #. add "enabled" column
758 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
762 #: ../gtk/file-list.c:761
763 msgid "Do Not Download"
764 msgstr "No el baixis"
766 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
771 #: ../gtk/file-list.c:967
775 #. add "progress" column
776 #: ../gtk/file-list.c:982
780 #. add priority column
781 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
785 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
789 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
793 #: ../gtk/filter.c:327
797 #: ../gtk/filter.c:331
801 #: ../gtk/filter.c:714
805 #: ../gtk/filter.c:719
809 #: ../gtk/filter.c:720
811 msgstr "S'està verificant"
813 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
817 #. add the activity combobox
818 #: ../gtk/filter.c:959
825 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
827 "S'ha obtingut la senyal %d i s'està intentant aturar netament. Torneu-ho a "
828 "fer si es bloqueja."
831 msgid "Start with all torrents paused"
832 msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
835 msgid "Show version number and exit"
836 msgstr "Mostra el número de versió i surt"
839 msgid "Start minimized in notification area"
840 msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
843 msgid "Where to look for configuration files"
844 msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
846 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
848 msgstr "Transmission"
851 msgid "[torrent files or urls]"
852 msgstr "[fitxers torrent o URL]"
856 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
857 "session, you must first close the existing Transmission process."
859 "El Transmission s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
860 "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
863 msgid "Transmission cannot be started."
864 msgstr "No es pot iniciar el Transmission."
868 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
869 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
870 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
873 "El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un "
874 "torrent, les seves dades estaran disponibles a la resta d'usuaris per pujar-"
875 "les. Vós i només vós sou totalment responsable d'exercir un criteri correcte "
876 "i complir les lleis locals."
882 #: ../gtk/main.c:1185
883 msgid "<b>Closing Connections</b>"
884 msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
886 #: ../gtk/main.c:1189
887 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
888 msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
890 #: ../gtk/main.c:1194
894 #: ../gtk/main.c:1547
895 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
896 msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
898 #: ../gtk/main.c:1548
899 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
900 msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission"
902 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
903 #. to have it appear in the credits in the "About"
905 #: ../gtk/main.c:1554
906 msgid "translator-credits"
908 "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
910 "Launchpad Contributions:\n"
911 " Aldo Mann https://launchpad.net/~aldomann\n"
912 " Briç https://launchpad.net/~brissels-gmail\n"
913 " David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n"
914 " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
915 " Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n"
916 " Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
917 " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
918 " Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle"
920 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
922 msgid "Creating \"%s\""
923 msgstr "S'està creant «%s»"
925 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
927 msgid "Created \"%s\"!"
928 msgstr "S'ha creat «%s»"
930 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
932 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
933 msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
935 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
940 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
942 msgid "Error reading \"%s\": %s"
943 msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
945 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
947 msgid "Error writing \"%s\": %s"
948 msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
950 #. how much data we've scanned through to generate checksums
951 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
954 msgstr "S'ha analitzat %s"
956 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
960 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
961 msgid "Creating torrent..."
962 msgstr "S'està creant el torrent..."
964 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
965 msgid "No source selected"
966 msgstr "No s'ha seleccionat la font"
968 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
972 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
973 msgid "Source F_older:"
974 msgstr "Carpeta d'_origen:"
976 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
977 msgid "Source _File:"
978 msgstr "_Fitxer d'origen:"
980 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
981 msgid "<i>No source selected</i>"
982 msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
984 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
988 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
990 msgstr "_Rastrejadors:"
992 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
996 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
997 msgid "_Private torrent"
998 msgstr "Torrent _particular"
1000 #: ../gtk/msgwin.c:130
1002 msgid "Couldn't save \"%s\""
1003 msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
1005 #: ../gtk/msgwin.c:181
1007 msgstr "Desa el registre"
1009 #: ../gtk/msgwin.c:287
1013 #: ../gtk/msgwin.c:295
1017 #: ../gtk/msgwin.c:416
1021 #: ../gtk/msgwin.c:442
1023 msgstr "Registre de missatges"
1025 #: ../gtk/msgwin.c:475
1029 #: ../gtk/notify.c:121
1030 msgid "Download complete"
1031 msgstr "Baixada completa"
1033 #: ../gtk/notify.c:131
1034 msgid "Torrent Complete"
1035 msgstr "S'ha completat el torrent"
1037 #: ../gtk/notify.c:144
1039 msgstr "Obre un fitxer"
1041 #: ../gtk/notify.c:149
1043 msgstr "Obre una carpeta"
1045 #: ../gtk/notify.c:163
1046 msgid "Torrent Added"
1047 msgstr "S'ha afegit el torrent"
1049 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1050 msgid "Torrent files"
1051 msgstr "Fitxers torrent"
1053 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1055 msgstr "Tots els fitxers"
1058 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1059 msgid "Torrent Options"
1060 msgstr "Opcions torrent"
1062 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1063 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1064 msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
1066 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1067 msgid "_Start when added"
1068 msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
1070 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1071 msgid "_Torrent file:"
1072 msgstr "Fitxer _torrent:"
1074 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1075 msgid "Select Source File"
1076 msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
1078 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1079 msgid "_Destination folder:"
1080 msgstr "_Carpeta de destinació:"
1082 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1083 msgid "Select Destination Folder"
1084 msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
1086 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1087 msgid "Open a Torrent"
1088 msgstr "Obre un torrent"
1090 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1091 msgid "Show _options dialog"
1092 msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
1094 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1096 msgstr "Obre un URL"
1098 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1099 msgid "Open torrent from URL"
1100 msgstr "Obre un torrent des d'un URL"
1102 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1106 #: ../gtk/relocate.c:64
1108 msgid "Moving \"%s\""
1109 msgstr "S'està movent «%s»"
1111 #: ../gtk/relocate.c:86
1112 msgid "Couldn't move torrent"
1113 msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
1115 #: ../gtk/relocate.c:127
1116 msgid "This may take a moment..."
1117 msgstr "Això pot tardar una mica..."
1119 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1120 msgid "Set Torrent Location"
1121 msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
1123 #: ../gtk/relocate.c:174
1127 #: ../gtk/relocate.c:181
1128 msgid "Torrent _location:"
1129 msgstr "_Ubicació del torrent:"
1131 #: ../gtk/relocate.c:182
1132 msgid "_Move from the current folder"
1133 msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
1135 #: ../gtk/relocate.c:185
1136 msgid "Local data is _already there"
1137 msgstr "Les dades locals ja són _allí"
1139 #: ../gtk/stats.c:107
1140 msgid "Reset your statistics?"
1141 msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
1143 #: ../gtk/stats.c:108
1145 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1146 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1148 "Aquestes estadístiques només són per a la vostra informació. Reiniciar-les "
1149 "no afecta a les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors "
1152 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1156 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1158 msgstr "Estadístiques"
1160 #: ../gtk/stats.c:161
1161 msgid "Current Session"
1162 msgstr "Sessió actual"
1164 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1168 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1172 #: ../gtk/stats.c:175
1176 #: ../gtk/stats.c:176
1178 msgid "Started %'d time"
1179 msgstr "S'ha iniciat %'d cops"
1181 #. %1$s is how much we've got,
1182 #. %2$s is how much we'll have when done,
1183 #. %3$s%% is a percentage of the two
1184 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1186 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1187 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1189 #. %1$s is how much we've got,
1190 #. %2$s is the torrent's total size,
1191 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1192 #. %4$s is how much we've uploaded,
1193 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1194 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1195 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1197 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1198 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
1200 #. %1$s is how much we've got,
1201 #. %2$s is the torrent's total size,
1202 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1203 #. %4$s is how much we've uploaded,
1204 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1205 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1207 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1208 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
1210 #. %1$s is the torrent's total size,
1211 #. %2$s is how much we've uploaded,
1212 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1213 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1214 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1216 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1217 msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
1219 #. %1$s is the torrent's total size,
1220 #. %2$s is how much we've uploaded,
1221 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1222 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1224 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1225 msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
1227 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1228 msgid "Remaining time unknown"
1229 msgstr "Temps restant desconegut"
1232 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1234 msgid "%s remaining"
1237 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1238 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1240 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1241 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1243 #. bandwidth speed + unicode arrow
1244 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1249 #. the torrent isn't uploading or downloading
1250 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1254 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1256 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1257 msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1259 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1264 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1266 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1267 msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»"
1269 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1271 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1272 msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»"
1274 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1279 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1280 msgid "BitTorrent Client"
1281 msgstr "Client de BitTorrent"
1283 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1284 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1285 msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
1287 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1288 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1289 msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
1291 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1292 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1293 msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
1295 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1296 msgid "BitTorrent Activity"
1297 msgstr "Activitat del BitTorrent"
1299 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1300 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1301 msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
1303 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1305 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1306 msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
1308 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1309 msgid "Allowing desktop hibernation"
1310 msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
1312 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1315 msgstr "(Límit: %s)"
1317 #. %1$s: current upload speed
1318 #. * %2$s: current upload limit, if any
1319 #. * %3$s: current download speed
1320 #. * %4$s: current download limit, if any
1321 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1329 "Pujada: %1$s %2$s\n"
1330 "Baixada: %3$s %4$s"
1332 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1336 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1337 msgid "Automatically _add torrents from:"
1338 msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
1340 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1341 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1342 msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets"
1344 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1345 msgid "Save to _Location:"
1346 msgstr "Desa a la _ubicació:"
1348 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1349 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1350 msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
1352 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1353 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1354 msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
1356 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1357 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1358 msgstr "Atura la compartició a la _relació:"
1360 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1361 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1362 msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:"
1364 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1368 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1369 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1370 msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius"
1372 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1374 msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
1376 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1377 msgid "Show _popup notifications"
1378 msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
1380 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1381 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1382 msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades"
1384 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1385 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1386 msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1389 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1390 msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
1392 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1393 msgid "Update Blocklist"
1394 msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
1396 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1397 msgid "Getting new blocklist..."
1398 msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
1400 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1401 msgid "Allow encryption"
1402 msgstr "Permet l'encriptació"
1404 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1405 msgid "Prefer encryption"
1406 msgstr "Prefereix l'encriptació"
1408 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1409 msgid "Require encryption"
1410 msgstr "Requereix encriptació"
1412 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1414 msgstr "Llista de bloquejats"
1416 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1417 msgid "Enable _blocklist:"
1418 msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:"
1420 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1422 msgstr "_Actualitza"
1424 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1425 msgid "Enable _automatic updates"
1426 msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
1428 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1429 msgid "_Encryption mode:"
1430 msgstr "Mode d'_encriptació:"
1432 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1433 msgid "Use PE_X to find more peers"
1434 msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
1436 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1438 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1440 "El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients "
1441 "amb què estigueu connectats."
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1444 msgid "Use _DHT to find more peers"
1445 msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1448 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1449 msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1452 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1453 msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
1455 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1456 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1458 "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa "
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1465 #. "enabled" checkbutton
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1467 msgid "_Enable web client"
1468 msgstr "_Habilita el client web"
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1471 msgid "_Open web client"
1472 msgstr "_Obre el client web"
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1476 msgstr "_Port HTTP:"
1478 #. require authentication
1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1480 msgid "Use _authentication"
1481 msgstr "_Utilitza l'autenticació"
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1486 msgstr "Nom d'_usuari:"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1491 msgstr "Contrasen_ya:"
1493 #. require authentication
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1495 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1496 msgstr "Permet que només es connectin aquestes _adreces IP:"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1499 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1500 msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1512 msgstr "Dies laborables"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1516 msgstr "Caps de setmana"
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1547 msgid "Speed Limits"
1548 msgstr "Límits de velocitat"
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1552 msgid "_Upload (%s):"
1553 msgstr "_Pujada (%s):"
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1557 msgid "_Download (%s):"
1558 msgstr "_Baixada (%s):"
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1561 msgid "Alternative Speed Limits"
1562 msgstr "Límits de velocitat alternatius"
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1565 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1567 "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores "
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1572 msgid "U_pload (%s):"
1573 msgstr "P_ujada (%s):"
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1577 msgid "Do_wnload (%s):"
1578 msgstr "B_aixada (%s):"
1580 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1581 msgid "_Scheduled times:"
1582 msgstr "_Hores programades:"
1584 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1588 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1592 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1593 msgid "Status unknown"
1594 msgstr "Estat desconegut"
1596 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1597 msgid "Port is <b>open</b>"
1598 msgstr "El port està <b>obert</b>"
1600 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1601 msgid "Port is <b>closed</b>"
1602 msgstr "El port està <b>tancat</b>"
1604 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1605 msgid "<i>Testing...</i>"
1606 msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
1608 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1609 msgid "Listening Port"
1610 msgstr "Port a escoltar"
1612 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1613 msgid "_Port used for incoming connections:"
1614 msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
1616 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1618 msgstr "_Comprova el port"
1620 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1621 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1622 msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1625 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1627 "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
1629 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1631 msgstr "Límit de clients"
1633 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1634 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1635 msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
1637 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1638 msgid "Maximum peers _overall:"
1639 msgstr "Nombre _màxim de clients:"
1641 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1642 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1643 msgstr "Edita els paràmetres del servidor intermediari del GNOME"
1645 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1646 msgid "Transmission Preferences"
1647 msgstr "Preferències del Transmission"
1649 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1653 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1657 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1661 #: ../gtk/tr-window.c:130
1665 #: ../gtk/tr-window.c:233
1667 msgstr "Relació total"
1669 #: ../gtk/tr-window.c:234
1670 msgid "Session Ratio"
1671 msgstr "Relació de la sessió"
1673 #: ../gtk/tr-window.c:235
1674 msgid "Total Transfer"
1675 msgstr "Transferència total"
1677 #: ../gtk/tr-window.c:236
1678 msgid "Session Transfer"
1679 msgstr "Transferència de la sessió"
1681 #: ../gtk/tr-window.c:265
1684 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1685 "(%1$s down, %2$s up)"
1687 "Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n"
1688 "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1690 #: ../gtk/tr-window.c:266
1693 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1694 "(%1$s down, %2$s up)"
1696 "Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n"
1697 "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1699 #: ../gtk/tr-window.c:333
1701 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1702 msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1704 #: ../gtk/tr-window.c:404
1708 #: ../gtk/tr-window.c:471
1709 msgid "Seed Forever"
1710 msgstr "Comparteix per sempre"
1712 #: ../gtk/tr-window.c:509
1713 msgid "Limit Download Speed"
1714 msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
1716 #: ../gtk/tr-window.c:513
1717 msgid "Limit Upload Speed"
1718 msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
1720 #: ../gtk/tr-window.c:520
1721 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1722 msgstr "Atura la compartició a la relació"
1724 #: ../gtk/tr-window.c:554
1726 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1727 msgstr "Atura a la relació (%s)"
1729 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1732 msgstr "Relació: %s"
1734 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1736 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1737 msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1739 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1743 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1747 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1751 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1771 #: ../gtk/util.c:160
1775 #: ../gtk/util.c:323
1777 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1778 msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
1780 #: ../gtk/util.c:324
1782 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1783 msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
1785 #: ../gtk/util.c:325
1787 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1788 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
1790 #: ../gtk/util.c:333
1791 msgid "Error opening torrent"
1792 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
1794 #: ../gtk/util.c:878
1796 msgid "Error opening \"%s\""
1797 msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»"
1799 #: ../gtk/util.c:881
1801 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1802 msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
1804 #: ../gtk/util.c:901
1805 msgid "Unrecognized URL"
1806 msgstr "URL no reconegut"
1808 #: ../gtk/util.c:903
1810 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1811 msgstr "El Transmission no sap con utilitzar «%s»"
1813 #: ../gtk/util.c:908
1816 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1817 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1820 #. did caller give us an uninitialized val?
1821 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1822 msgid "Invalid metadata"
1823 msgstr "Metadades invàlides"
1825 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1827 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1828 msgstr "No s'ha pogut desat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
1830 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1832 msgid "Saved \"%s\""
1833 msgstr "S'ha desat «%s»"
1835 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1836 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1838 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1839 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
1841 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1842 #: ../libtransmission/utils.c:494
1844 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1845 msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s"
1847 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1849 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1850 msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades"
1852 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1853 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1855 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1856 msgstr "la llista de bloquejats ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d"
1858 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1860 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1861 msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats «%s» amb %d entrades"
1863 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1865 msgid "Couldn't create socket: %s"
1866 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1868 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1870 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1871 msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
1873 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1875 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1876 msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
1878 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1879 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1880 msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
1882 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1884 msgid "%s succeeded (%d)"
1885 msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
1887 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1889 msgid "Found public address \"%s\""
1890 msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
1892 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1894 msgid "no longer forwarding port %d"
1895 msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
1897 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1899 msgid "Port %d forwarded successfully"
1900 msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
1902 #: ../libtransmission/net.c:323
1904 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1905 msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
1907 #: ../libtransmission/net.c:339
1909 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1910 msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
1912 #: ../libtransmission/net.c:397
1913 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1914 msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia del Transmission?"
1916 #: ../libtransmission/net.c:402
1918 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1919 msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
1921 #: ../libtransmission/net.c:404
1923 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1924 msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
1926 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1928 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1929 msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
1931 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1932 msgid "Port Forwarding"
1933 msgstr "Redireccionament de ports"
1935 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1937 msgstr "S'està iniciant"
1939 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1941 msgstr "Redireccionat"
1943 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1945 msgstr "S'està aturant"
1947 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1948 msgid "Not forwarded"
1949 msgstr "No redireccionat"
1951 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1953 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1954 msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
1956 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1960 #. first %s is the application name
1961 #. second %s is the version number
1962 #: ../libtransmission/session.c:705
1964 msgid "%s %s started"
1965 msgstr "%s %s iniciat"
1967 #: ../libtransmission/session.c:1898
1969 msgid "Loaded %d torrents"
1970 msgstr "S'han carregat %d torrents"
1972 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1974 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1975 msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
1977 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1979 msgid "Tracker error: \"%s\""
1980 msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
1982 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1984 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1985 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1988 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1989 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1991 "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seva relació de "
1994 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1995 msgid "Removing torrent"
1996 msgstr "S'està suprimint el torrent"
1998 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
2002 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
2006 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
2008 msgstr "No s'ha completat"
2010 #: ../libtransmission/upnp.c:26
2011 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2012 msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
2014 #: ../libtransmission/upnp.c:112
2016 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2017 msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
2019 #: ../libtransmission/upnp.c:115
2021 msgid "Local Address is \"%s\""
2022 msgstr "L'adreça local és «%s»"
2024 #: ../libtransmission/upnp.c:151
2026 msgid "Port %d isn't forwarded"
2027 msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
2029 #: ../libtransmission/upnp.c:168
2031 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2032 msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
2034 #: ../libtransmission/upnp.c:219
2037 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2040 #: ../libtransmission/upnp.c:224
2041 msgid "Port forwarding successful!"
2042 msgstr "Redireccionament del port completat"
2044 #: ../libtransmission/utils.c:508
2045 msgid "Not a regular file"
2046 msgstr "No és un fitxer normal"
2048 #: ../libtransmission/utils.c:526
2049 msgid "Memory allocation failed"
2050 msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
2052 #. Node exists but isn't a folder
2053 #: ../libtransmission/utils.c:624
2055 msgid "File \"%s\" is in the way"
2056 msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
2058 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2062 #: ../libtransmission/verify.c:215
2063 msgid "Verifying torrent"
2064 msgstr "S'està verificant el torrent"
2066 #: ../libtransmission/verify.c:257
2067 msgid "Queued for verification"
2068 msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
2070 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2071 #~ msgstr "Ordena pel _rastrejador"
2073 #~ msgid "_Main Window"
2074 #~ msgstr "Finestra _principal"
2076 #~ msgid "_Minimal View"
2077 #~ msgstr "_Mode reduït"
2079 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2080 #~ msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
2085 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2086 #~ msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
2088 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2089 #~ msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
2095 #~ msgstr "Creador:"
2101 #~ msgstr "Transferència"
2103 #~ msgid "Progress:"
2104 #~ msgstr "Progrés:"
2106 #~ msgid "Failed DL:"
2107 #~ msgstr "Ha fallat la baixada:"
2112 #~ msgid "Started at:"
2113 #~ msgstr "Iniciat a les:"
2115 #~ msgid "Last activity at:"
2116 #~ msgstr "Última activitat a les:"
2118 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2119 #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
2121 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2122 #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
2125 #~ msgstr "Fregament"
2127 #~ msgid "Last scrape at:"
2128 #~ msgstr "Últim fregament a les:"
2130 #~ msgid "Tracker responded:"
2131 #~ msgstr "El rastrejador ha respost:"
2133 #~ msgid "Next scrape in:"
2134 #~ msgstr "Següent fregament en:"
2140 #~ msgstr "Rastrejador:"
2142 #~ msgid "Last announce at:"
2143 #~ msgstr "Últim anunci a les:"
2145 #~ msgid "Next announce in:"
2146 #~ msgstr "Següent anunci en:"
2148 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2149 #~ msgstr "Anunci manual permès en:"
2151 #~ msgid "Remove torrent?"
2152 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2153 #~ msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
2154 #~ msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
2156 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2157 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2158 #~ msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
2159 #~ msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
2161 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2162 #~ msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
2164 #~ msgid "[torrent files]"
2165 #~ msgstr "[fitxers torrent]"
2167 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2168 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
2170 #~ msgid "Display _options dialog"
2171 #~ msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
2174 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2175 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2178 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2179 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
2182 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2183 #~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
2187 #~ msgstr "Baixada: %s"
2191 #~ msgstr "Pujada: %s"
2193 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2194 #~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
2200 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2201 #~ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
2206 #~ msgid "_Downloading"
2207 #~ msgstr "_Baixant"
2210 #~ msgstr "_Compartint"
2213 #~ msgstr "En _pausa"
2216 #~ msgid "%'d second"
2217 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2218 #~ msgstr[0] "%'d segon"
2219 #~ msgstr[1] "%'d segons"
2222 #~ msgid "%'d minute"
2223 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2224 #~ msgstr[0] "%'d minut"
2225 #~ msgstr[1] "%'d minuts"
2229 #~ msgid_plural "%'d hours"
2230 #~ msgstr[0] "%'d hora"
2231 #~ msgstr[1] "%'d hores"
2233 #~ msgid "Torrent file:"
2234 #~ msgstr "Fitxer torrent:"
2237 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2238 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2239 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
2240 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
2242 #~ msgid "Commen_t:"
2243 #~ msgstr "Comen_tari:"
2246 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2247 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2248 #~ msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
2249 #~ msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
2252 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2253 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2254 #~ msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
2255 #~ msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
2259 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2260 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2262 #~ "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
2263 #~ "Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
2265 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2266 #~ msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
2269 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2270 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2271 #~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
2272 #~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
2275 #~ msgid "%'d Torrent"
2276 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2277 #~ msgstr[0] "%'d torrent"
2278 #~ msgstr[1] "%'d torrents"
2282 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2283 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2284 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2288 #~ msgstr "%'.1f KB"
2292 #~ msgstr "%'.1f MB"
2296 #~ msgstr "%'.1f GB"
2299 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2300 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2303 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2304 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2307 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2308 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2311 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2312 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2316 #~ msgid_plural "%'d days"
2317 #~ msgstr[0] "%'d dia"
2318 #~ msgstr[1] "%'d dies"
2322 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2324 #~ "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
2327 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2328 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el torrent: %s"
2330 #~ msgid "Invalid URL"
2331 #~ msgstr "URL no vàlida"
2333 #~ msgid "Sort by _State"
2334 #~ msgstr "Ordena per l'es_tat"
2336 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2337 #~ msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- PEX desactivat"
2347 #~ msgstr "_Afegeix..."
2349 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2351 #~ "El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)"
2353 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2354 #~ msgstr "Ordena per la _relació"
2356 #~ msgid "Add a torrent"
2357 #~ msgstr "Afegeix un torrent"
2359 #~ msgid "_Open Folder"
2360 #~ msgstr "_Obre una carpeta"
2362 #~ msgid "Add a Torrent"
2363 #~ msgstr "Afegeix un torrent"
2365 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2366 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial"
2369 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2370 #~ msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador"
2373 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2374 #~ msgstr "%1$s de %2$s"
2376 #~ msgid "Torrent created!"
2377 #~ msgstr "S'ha creat el torrent"
2379 #~ msgid "Choose Directory"
2380 #~ msgstr "Selecciona el directori"
2382 #~ msgid "Choose File"
2383 #~ msgstr "Selecciona el fitxer"
2389 #~ msgstr "_Carpeta"
2391 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2392 #~ msgstr "<b>E_xtres</b>"
2397 #~ msgid "Announce URL"
2398 #~ msgstr "Anunci URL"
2400 #~ msgid "Listening _port:"
2401 #~ msgstr "Escolta el _port:"
2403 #~ msgid "Tracker Proxy"
2404 #~ msgstr "Servidor intermediari del rastrejador"
2406 #~ msgid "_Authentication is required"
2407 #~ msgstr "Es necessita _autenticació"
2412 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2413 #~ msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
2415 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2416 #~ msgstr "<b>S'ha completat aquest nombre de vegades:</b>"
2419 #~ msgid "%'d Piece"
2420 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2421 #~ msgstr[0] "%'d Peça"
2422 #~ msgstr[1] "%'d Peces"
2427 #~ msgid "In progress"
2428 #~ msgstr "En progrés"
2430 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2431 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2432 #~ msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès"
2433 #~ msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
2435 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2436 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2437 #~ msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
2438 #~ msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
2440 #~ msgid "Web Interface"
2441 #~ msgstr "Interfície web"
2443 #~ msgid "_Enable web interface"
2444 #~ msgstr "_Habilita la interfície web"
2446 #~ msgid "_Require username"
2447 #~ msgstr "Requereix un _nom d'usuari"
2449 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2450 #~ msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari"
2452 #~ msgid "Proxy _server:"
2453 #~ msgstr "_Servidor intermediari:"
2455 #~ msgid "Proxy _port:"
2456 #~ msgstr "_Port del servidor intermediari:"
2458 #~ msgid "Proxy _type:"
2459 #~ msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
2462 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2463 #~ msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades"
2465 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2466 #~ msgstr "Mostra la _icona a l'àrea de notificació de l'escriptori"
2469 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2470 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2471 #~ msgstr[0] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regla)"
2472 #~ msgstr[1] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regles)"
2474 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2475 #~ msgstr "Només permet connectar-se les _adreces IP següents:"
2480 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2481 #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
2483 #~ msgid "Incoming Peers"
2484 #~ msgstr "Clients d'entrada"
2487 #~ msgid "%1$s remaining"
2488 #~ msgstr "%1$s restant"
2491 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2492 #~ msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'zu entrades"
2495 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2496 #~ msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
2498 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2499 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2500 #~ msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada."
2501 #~ msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada."
2503 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2504 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2505 #~ msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients."
2506 #~ msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients."
2508 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2509 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2510 #~ msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients."
2511 #~ msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients."
2513 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2514 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2515 #~ msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada."
2516 #~ msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada."
2518 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2519 #~ msgstr "Mostra les _notifications de l'escriptori"
2521 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2522 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 el projecte Transmission"
2529 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2532 #~ "No s'ha pogut obrir el port %d a %s per a escoltar connexions de clients "
2533 #~ "d'entrada (error %d - %s)"
2536 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2537 #~ msgstr "S'està tancant el port %d a %s"
2540 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2542 #~ "S'ha obert el port %d a %s per a escoltar connexions de clients d'entrada"
2547 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2548 #~ msgstr "_Inhabilita la hibernació de l'escriptori quan hi ha torrents actius"
2551 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2552 #~ msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: no existeix la carpeta pare «%2$s»"
2554 #~ msgid "_Open web interface"
2555 #~ msgstr "_Obre la interfície web"
2557 #~ msgid "Adding Torrents"
2558 #~ msgstr "Addició de torrents"
2560 #~ msgid "Sort by _ETA"
2561 #~ msgstr "Ordena per _temps estimat"
2565 #~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
2568 #~ "Utilitza el paràmetre _global (actualment: atura la compartició quan "
2569 #~ "s'arribi a la relació %.2f)"
2571 #~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
2573 #~ "Utilitza el paràmetre _global (actualment: comparteix independentment de la "
2576 #~ msgid "_Bandwidth priority:"
2577 #~ msgstr "Prioritat d'amplada de _banda:"
2579 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2580 #~ msgstr "Comparteix fins a una relació"
2582 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2583 #~ msgstr "_Comparteix independentment de la relació"
2585 #~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
2586 #~ msgstr "_Atura la compartició quan s'arribi a la relació"
2589 #~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
2590 #~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
2591 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$s verificat en %3$d part)"
2592 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$s verificat en %3$d parts)"
2594 #~ msgid "Swarm speed:"
2595 #~ msgstr "Velocitat de l'eixam:"
2597 #~ msgid "Destination:"
2598 #~ msgstr "Destinació:"
2600 #~ msgid "None sent"
2601 #~ msgstr "Cap enviat"
2603 #~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
2604 #~ msgstr "_Atura la compartició de torrents a la relació:"
2607 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2608 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2609 #~ msgstr[0] "La llista de bloquejats ara té %'d regla."
2610 #~ msgstr[1] "La llista de bloquejats ara té %'d regles."
2612 #~ msgid "Plaintext Preferred"
2613 #~ msgstr "Es prefereix text net"
2615 #~ msgid "Encryption Preferred"
2616 #~ msgstr "Es prefereix encriptació"
2618 #~ msgid "Encryption Required"
2619 #~ msgstr "Cal encriptació"
2621 #~ msgid "_Encryption mode"
2622 #~ msgstr "Mode d'_encriptació"
2624 #~ msgid "Global Bandwidth Limits"
2625 #~ msgstr "Límits globals d'amplada de banda"
2627 #~ msgid "Speed Limit Mode"
2628 #~ msgstr "Mode de límit de velocitat"
2630 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2631 #~ msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KB/s):"
2633 #~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
2635 #~ "Quan s'habilita, el mode de límit de velocitat sobreescriu els límits "
2636 #~ "globals d'amplada de banda"
2638 #~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
2639 #~ msgstr "Utilitza el mode de límit de velocitat entre:"
2641 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2642 #~ msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
2644 #~ msgid "_Test Port"
2645 #~ msgstr "_Comprova el port"
2647 #~ msgid "Randomize the port every launch"
2648 #~ msgstr "Utilitza un port aleatòri a cada execució"
2650 #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
2651 #~ msgstr "Feu-hi clic per a inhabilitar el mode de límit de velocitat"
2653 #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
2654 #~ msgstr "Feu-hi clic per a habilitar el mode de límit de velocitat"
2657 #~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
2658 #~ msgstr "S'està comprovant si el port %d encara està obert"
2661 #~ msgid "%s is not a valid address"
2662 #~ msgstr "%s no és un adreça vàlida"
2665 #~ msgid "%s is not an IPv4 address"
2666 #~ msgstr "%s no és un adreça IPv4 vàlida"
2669 #~ msgid "%s is not an IPv6 address"
2670 #~ msgstr "%s no és un adreça IPv6 vàlida"
2672 #~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
2674 #~ "Sembla que el sistema no admet IPv6. No s'escoltaran les adreces IPv6"
2676 #~ msgid "Sort by T_racker"
2677 #~ msgstr "Ordena pel r_astrejador"
2679 #~ msgid "Set _Location"
2680 #~ msgstr "Estableix la _ubicació"
2682 #~ msgid "Use _global settings"
2683 #~ msgstr "Utilitza els paràmetres _globals"
2685 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2686 #~ msgstr "_Límits de velocitat temporals"
2688 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2689 #~ msgstr "_Comparteix el torrent fins que la relació assoleixi:"
2692 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2693 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2695 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2696 #~ msgstr "Mostra el Transmission a l'àrea de _notificació"
2698 #~ msgid "Show popup _notifications"
2699 #~ msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
2702 #~ msgstr "Servidor intermediari"
2706 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2707 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2709 #~ "Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n"
2710 #~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2714 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2715 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2717 #~ "Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n"
2718 #~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2721 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2722 #~ msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: «%2$s» no és una carpeta"
2724 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2725 #~ msgstr "Límits de velocitat temporals"
2728 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2729 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s sense verificar"
2731 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2732 #~ msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT"
2735 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2736 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2737 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
2738 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
2741 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2742 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2743 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)"
2744 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)"
2746 #~ msgid "_Add File..."
2747 #~ msgstr "_Afegeix un fitxer..."
2749 #~ msgid "Add URL..."
2750 #~ msgstr "Afegeix l'URL..."
2752 #~ msgid "Add _URL..."
2753 #~ msgstr "Afegeix l'_URL..."
2755 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2756 #~ msgstr "Habilita els _límits temporals de velocitat"
2759 #~ msgstr "Afegeix un URL"
2761 #~ msgid "Availability:"
2762 #~ msgstr "Disponibilitat:"
2766 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2768 #~ msgid "Add torrent from URL"
2769 #~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
2771 #~ msgid "_Edit Trackers"
2772 #~ msgstr "_Edita els rastrejadors"
2774 #~ msgid "Edit Trackers"
2775 #~ msgstr "Edita els rastrejadors"
2778 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2779 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2781 #~ "El Transmission ja s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
2782 #~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
2785 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2786 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2787 #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
2788 #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
2790 #~ msgid "999.9 KB/s"
2791 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2794 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2795 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2796 #~ msgstr[0] "S'estan baixant les metadades del client %1$'d (%2$d%% fet)"
2797 #~ msgstr[1] "S'estan baixant les metadades dels clients %1$'d (%2$d%% fet)"
2800 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2801 #~ "torrent to re-download."
2803 #~ "No es poden trobar les dades locals. Feu servir l'opció «Estableix la "
2804 #~ "ubicació» per a cercar-les o bé torneu a iniciar el torrent per a tornar-lo "
2808 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2809 #~ "restart the torrent to re-download."
2811 #~ "No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada "
2812 #~ "i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a "
2817 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2819 #~ "S'ha obtingut la senyal %d; s'està intentant sortir correctament. Torneu-ho "
2820 #~ "a fer si es bloqueja."
2823 #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
2824 #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
2825 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2827 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2829 #~ "El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un "
2830 #~ "torrent, la resta de gent podrà pujar el seu contingut. Per suposat, sou "
2831 #~ "responsable de qualsevol contingut que compartiu.\n"
2833 #~ "Segurament ja ho sabeu, per tant no us en tornarem a informar."
2836 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2837 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2838 #~ msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
2839 #~ msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
2842 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2843 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2845 #~ "Aquestes estadístiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà a "
2846 #~ "les estadístiques registrades pels rastrejadors BitTorrent."
2850 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2851 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2853 #~ "L'enllaç magnètic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços "
2854 #~ "magnètics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
2856 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2857 #~ msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KiB/s)"
2859 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2860 #~ msgstr "Límit de la velocitat de _pujada (KiB/s)"
2863 #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
2866 #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
2869 #~ "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer "
2870 #~ "torrent o l'enllaç."
2872 #~ "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers "
2873 #~ "torrent o els enllaços."
2876 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2877 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s Objectiu: %6$s)"
2880 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
2881 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
2882 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2885 #~ "El Transmission és un programa d'intercanvi de fitxers. Quan s'executa un "
2886 #~ "torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant la "
2887 #~ "pujada. Vós i només vós sou completament responsable d'utilitzar-lo segons "
2888 #~ "el vostre criteri i el compliment de la legislació local."
2891 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2892 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sense verificar"
2895 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2896 #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
2899 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2900 #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"